Está en la página 1de 2

Inglés médico: La empatía con el paciente

Si bien podemos entender que para un paciente con el cual compartimos lengua y cultura
a veces le resulta difícil ser abierto y exponer toda la información relativa a sus problemas
de salud, la añadidura de una diferencia de idioma y cultura que se nos presenta al
tratar a un paciente extranjero complica aún más la tarea. Y mientras creo que a veces
nos obviamos de la parte emocional de la comunicación con los pacientes extranjeros,
priorizando el tener el vocabulario técnico para intentar entender lo que les pasa, o
simplemente por percibir barreras lingüísticas y culturales en su lenguaje corporal o
comunicación extralingüística, y por lo tanto sentirse limitados por los propios pacientes, sé
que son muchos los que buscan mejorar su competencia en ese sentido y tener la
capacidad de empatizar con el paciente en inglés.

Teniendo en cuenta que la tarea de empatizar y acercarnos al paciente puede variar


según cada cultura, e incluso dentro de ésta, según cada persona, es difícil que las
frases que os doy hoy en inglés os valgan para todos los pacientes. Lo que pretendo hoy
es daros unas expresiones que podáis emplear en distintos momentos cuando necesitáis
acercaros a vuestros pacientes y usarlas según vuestro juicio.

Los títulos, la importancia de saludar y presentarnos.

Empezamos por ver distintas maneras de saludar y presentarse. Aunque parece algo muy
sencillo, es quizás una de las cosas más importantes a la hora de empezar una buena
relación con otra persona. Entre las frases que os presento a continuación no sólo tenemos
a distintas maneras de presentarnos, sino que también he incluido una pregunta que
puede ayudar a entender cuánta distancia busca el paciente mantener y, entender cómo
hacerle sentir más cómodo: “Would you prefer me to call you by your first name or
surname?”, (¿Preferiría que le llamara por su nombre o apellido?). En los cursos de inglés
médico, mis alumnos se suelen sorprender que considere esta pregunta importante.
Quizás en algunas culturas lo más habitual es simplemente llamarle al paciente por su
nombre, pero al situarnos dentro del contexto del inglés, y por lo tanto teniendo en cuenta
que algunos de nuestros pacientes provendrán de la cultura inglesa, hace falta mencionar
que es más educado preguntarle a alguien cómo prefiere llamarse antes que suponerlo.
Y es que hay personas que prefieren llamarse por su título y apellido (Mrs Salmon, por
ejemplo), y otras que prefieren que emplees su nombre (Jennifer) o incluso diminutivo de
su nombre (Jenny), como en mi caso.

“Good morning/afternoon. My name is Elena, and I´m looking after you today” (Buenos
días/tardes. Mi nombre es Elena y soy la enfermera que te cuida hoy)

“Hello, I´m Peter. I´m your specialist and I´ve come to see how you are getting on.” (Hola,
soy Peter. Soy el especialista y he venido a ver qué tal vas.)

“Would you prefer me to call you by your first name or surname?” (¿Preferiría que
lellamara por su nombre o apellido?)
1/2
Evitar tecnicismos a la hora de explicarnos.

Al tema de los tecnicismos le he dado mucha importancia en varias entradas de este blog,
y su papel en hacerle sentir más cómodo al paciente es muy grande, pues al no entender
lo que le quiere decir el médico que elija términos técnicos médicos, el paciente acaba
sintiéndose aislado. Si desconoce los términos, se puede sentir minusvalorado por su uso
e incluso incómodo por no querer preguntar qué significan. Algunos ejemplos que hemos
visto en entradas anteriores son, por ejemplo:

“White blood cell” en lugar de “leukocyte”, y “red blood cell” en lugar de” erythrocyte”. O
“phlegm” en lugar de “sputum”.

Aquí destaco que, por lo general, los anglófonos desconocen o usan mucho menos los
términos técnicos que los hablantes de español, y que incluso hay momentos cuando los
términos vulgares acaban pasando al vocabulario técnico del inglés médico, por lo que os
recomiendo escoger maneras más sencillas de explicaros con palabras cotidianas.

Aprovecho este apartado sobre las explicaciones para incluir algunas preguntas que os
pueden resultar útil para comprobar la comprensión del paciente y darle otra oportunidad
de clarificar cualquier duda que pueda tener:

“Would you like me to go over anything again?”

“Could you explain that back to me? Just so I can check you´ve fully understood.”

“Is there anything I´ve missed out?”

El toque personal.

Sea mediante una pregunta sobre su familia o acompañante, o mediante alguna referencia
a su vida o proceso de tratamiento, podemos aprovechar la conversación con el paciente
para personalizar los cuidados que proporcionamos. Más allá de preguntarle “How are you
feeling today?” (¿Qué tal te sientes hoy?), podemos preguntar cómo le va el tratamiento,
(“How is your treatment going?”) o “Do you feel any better?” (¿Te sientes algo mejor?)Si. le
han visitado, preguntas o frases como “Did you enjoy your time with your friend/brother etc,
this afternoon?” (¿Disfrutaste la visita de tu amigo/hermano esta tarde?), y “I bet it was
nice to see your family earlier” (Seguro que estuvo bien ver a la familia), demuestran que
estamos pendientes. Y si detectamos que el paciente necesita desahogarse, siempre
podemos oferecernos para escucharle: “Would you like to talk about anything?” (¿Hay algo
sobre lo que quieras hablar?), “You look a little anxious. Is there anything playing on your
mind?”(Pareces ansioso. Hay algo que te preocupa?”.)

2/2

También podría gustarte