Está en la página 1de 10

114 7 LUTERO 7 LUTERO 115

7 MartÍn LUTERO 7 Martín LUTERO

Sendbrief vom Dolmetschen (1530). Circular acerca del traducir.


Fuente: M. Lutero, Schríften. Edición de Ernst Kahler, Stuttgart, Traducción de Pilar Estelrich.
Reclam, 1960, pp. 168-184. Bibl.: Frola 1982, García Yebra 1979, Pastor 1984, Schwarz 1945.

Wenzeslaus Link allen ChristgHiubigen Gottes Gnad und Barmher- Wenzeslaus Link desea a cuantos creen en Cristo la gracia y
zigkeit. Der weise Salomo spricht Prov. 11 (26): «Wer Korn einbehalt, dem misericordia de Dios. Dice el sabio Salomón en Prov. 11 {26): «A quien
fluchen die Leute. Aber Segen kommt über den, so es verkauft». Welcher acumula grano la gente le maldice. Pero quien lo vende recibe bendiciones».
Spruch eigentlich zu verstehen ist van allem, das zu gemeinem Nutze oder En realidad, esta frase se refiere a cuanto pueda ser de provecho o consuelo
T roste der Christenheit dienen kann. Darum schilt au eh der Herr im para la cristiandad en general. También por eso en el Evangelio el Señor
Evangelio den untreuen Knecht einen faulen Schalk, da.B er sein Geld in die llama bribón perezoso al criado infiel porque había enterrado y ocultado
Erden vergraben und verborgen hatte. Solchen Fluch des Herrn und der su dinero en la tierra [Mat. 25,26 ss.]. Para evitar que caiga sobre mí tal
ganzen Gemeinde zu vermeiden, hab ich diesen Sendbrief, der mir durch maldición del Señor y de toda la comunidad no he podido retener esta
einen guten Freund zuhanden gekommen, nicht zurückhalten kOnnen, son- circular llegada a mis manos a través de un buen amigo, sino que la he
dern Offentlich in Druck gegeben. Denn dieweil der Verdolmetschung hecho pública mediante la imprenta. Pues ya que la traducción del Nuevo
halben alten und neuen Testaments wegen viel Gerede sich zugetragen, dafi Testamento y de la mitad del Antiguo ha dado mucho que hablar, y los
ni:imlich die Feinde dcr Wahrheit vorgeben, als wi:ire der Text an vielen enemigos de la verdad pretenden que el texto ha sido cambiado o incluso
Orten gei:indert odcr auch verfalschet, wodurch über viele einfi:iltige falseado en muchos puntos, con lo cual han hecho que se horrorizaran y
Christen, auch unter den Gelehrten, so der hebraischen und griechischcn asustaran muchos cristianos sencillos, entre ellos incluso eruditos que no
Sprache nicht kundig, Entsetzen und Scheu gekommen, so ist wohl zu conocen la lengua hebrea y la griega, podemos albergar la confianza de que
hoffen, da:B auf's mindeste zum Teil hiermit den Gottlosen ihr Uistern mediante esta carta por lo menos se eviten las calumnias de los impíos y se
verhindert werde und den Frommen ihr Skrupel genommen werden, es eliminen los escrúpulos de los piadosos, y hasta puede que se escriba más
vielleicht auch dahin kommt, dafi mehr über diese Frage oder Materie sobre esta cuestión o materia. Por ello pido a todo amante de la verdad que
geschrieben werde. Bitt derhalben einen jeden Liebhaber der Wahrheit, er reciba con el mayor aprecio esta obra y pida lealmente a Dios que le
wolle sich dieses Werk aufs beste lassen empfohlen sein und Gott treulich conceda una correcta comprensión de la Escritura divina para mejora y
bitten um rechten Verstand der güttlichen Schrift zur Besserung und aumento de la cristiandad entera. Amén. Nuremberg, 15 de setiembre del
Mehrung der ganzen Christenheit. Amen. Zu Nürnberg am 15. Septembris año 1530.
Anno 1530.

Dem ehrbaren und umstchtigen N., meinem geneigten Herrn und Al honorable y discreto N., mi buen amigo y señor.
Freunde. Misericordia y paz en Cristo. Honorable, discreto, querido amigo
Gnad und Friede in Christo. Ehrbarer, umsichtiger, lieber Herr y señor: he recibido vuestro escrito con las dos cuestiones o preguntas a las
und Freund! lch habe eure Schrift empfangen mit den zwo Quastionen que deseáis oír mi respuesta. En primer lugar, por qué en la epístola a los
oder F ragen, darin ihr meines Berichts begehrt: ersdich warum ich «An die Romanos, en el tercer capítulo (28), he traducido las palabras de san Pablo
Rümer» im dritten Kapitel {28) die Worte Sankt Pauli: «Arbitramur Arbitramur hominem tustificari ex fide ahsque operibus del modo siguiente:
hominem iustificari ex fide absque operibus» also verdeutscht habe: «Wir «Opinamos que el hombre se justifica sin las obras de la ley solamente por
halten, dafi der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke allein la fe», -y a continuación señaláis que los papistas se acaloran sobremanera
durch den Glauben>>, -und daneben anzeigt, wie die Papisten sich über die porque en el texto de Pablo no se halla la palabra sola (solamente) y no
116 7 LUTERO 7 LUTERO 117

Mafien weil im Text Pall;li nicht stehet das Wort «sola» (allein), pueden admitir tal añadido mío a las palabras de Dios, etc.; en segundo
und man durfe solchen Zusatz bet Gottes Worten von mir nicht dulden lugar: si también los santos difuntos ruegan por nosotros, dado que leemos
us_w.; zum andern: ob auch die verstorbenen Heiligen für uns bitten, weil que incluso los ángeles ruegan por nosotros, etc. A la primera pregunta, si
wtr les en, dafi segar die Engel für uns bitten usw. A uf die erste F rage, wo os place, podéis responder de mi parte a vuestros papistas lo que sigue.
es euch gelüstet, mOgt ihr euern Papisten van meinetwegen antworten also: Primero: si yo, el doctor Lutero, hubiera podido imaginar que
Zum ersten. Wenn ich, D. Luther, mich hane kOnnen des versehen, todos los papistas juntos sabían lo suficiente para traducir correctamente un
dafi alle Papisten zusammen so kundig w:iren, dafi sie ein Kapitel in der capítulo de las Escrituras, ciertamente hubiera sido lo bastante humilde para
Schrift kOnnten recht und gut verdeutschen, so ware ich wahrlich so pedirles ayuda y auxilio en la traducción del Nuevo Testamento al alemán.
demütig gewesen und hatte sie um Hilf und Beistand gebeten, das Neue Pero como sabía y sigo viendo aún con mis ojos que ninguno de ellos sabe
zu verdeutschen. Aber dieweil ich gewufit und noch vor Augen traducir ni hablar alemán, les he ahorrado a ellos y a mí tales fatigas. Sin
sebe, dafi threr keiner recht weifi, wie man dolmetschen oder deutsch reden embargo, bien se ve que de mi traducción y mi alemán aprenden a hablar
soll, hab ich sie und mich solcher Mühe überhoben. Man merkt es aber y escribir alemán y de este modo me roban mi lengua, de la que antes poco
gut, dafi sie aus meinem Dolmetschen und Deutsch lernen deutsch reden sabían; pero no me lo agradecen, sino que prefieren utilizarla en mi contra.
und schreiben und so meine Sprache, davon sie zuvor wenig Pero no se lo reprocho, pues me reconforta ver que he enseñado a hablar
gewuflt; danken m1r aber mcht dafür, sondern brauchen sie viel lieber a mis ingratos discípulos, que son además mis enemigos.
wider mich. Aber ich günn es ihnen gern, denn es tut mir dennoch wohl
dafi ich meine undankbaren Jünger, dazu meine Feinde, reden gelehrt habe:
Zum andero ki:innt lhr sagen, dafi ich das Neue Testament ver- Por otra parte, podéis decir que he traducido el Nuevo Testamento
deutscht habe nach meinem besten Verm6gen und auf's gewissenhafteste· como mejor he sabido y del modo más concienzudo; al hacerlo no he
hab: damit ?iemand gezwungen, dafi er's lese, sondern es frei gelassen, und obligado a nadie a leerlo, sino que lo he dejado a su voluntad, y lo he
allem zu D1enst getan denen, die es nicht besser machen künnen. Es ist hecho sólo en pro de quienes no saben hacerlo mejor. No está prohibido
niemand verboten, ein bessers zu machen. Wer's nicht lesen will der lafl a nadie mejorarlo. Quien no quiera leerlo, que lo deje; ni suplico ni halago
es liegen; ich bitte und lobe niemand drum. Es ist mein und a nadie. Es mi Testamento y mi traducción y debe seguir siéndolo. Si en
meine Dolmetschung und soll mein bleiben und sein. Hab ich drinnen algún momento me he equivocado al hacerla (cosa de la que no tengo cono-
irgendwann geirrt (was mir doch nicht bewuflt, auch wollt ich gewifl nicht cimiento, y ciertamente no quise traducir mal ni una sola letra a propósito),
mutwilliglich einen Buchstaben falsch verdolmetschen), -darüber will ich no quiero tener de jueces a los papistas, pues todavía tienen las orejas
die Papisten als Richter nicht dulden, denn sie haben noch immer zu lange demasiado largas para ello y su «hi ha, hi ha» es demasiado débil para que
Obren dazu und ihr «lka, Ika» ist zu schwach, um über mein Verdol- juzguen acerca de mi traducción. Yo sé muy bien, y ellos saben menos que
metschen zu urteilen. Ich weifi wohl und sie wissen's weniger denn des el animal del molinero, cuánta habilidad, diligencia, razón e inteligencia
Müllners Tier, was für Kunst, FleiG, Vernunft, Verstand zum guten hacen falta para ser un buen traductor, pues ellos no lo han intentado.
Dolmetscher gehüret, denn sie haben's nicht versucht.
. , Es a:n Wege .bauet, der hat viel Meister>>. Also gehet Se dice: «Quien edifica junto al camino tiene muchos maestros». Lo
mismo me pasa a mí. Los que aún no sabían hablar bien, y mucho menos
m1r s auch. noch me haben recht reden künnen, geschweige
denn dolmetschen, d1e smd allzumal meine Meister und ich muG ihrer aller traducir, encima son mis maestros y yo tengo que ser el discípulo de todos
Jünger sein. Und wenn ich sie hiitte sallen fragen, wie man die ersten zwei ellos. Y si hubiera tenido que preguntarles cómo había que traducir al
W?rt Matthai 1 (1): «Liber Generationis, sollte verdeutschen, so haue ihrer alemán las dos primeras palabras de Mateo 1 {1) Liber generatíonis, ninguno
gewuGt Gack dazu zu sagen -und richten nun über das ganze Werk, hubiera sabido decir ni mu-y ahora esos listillos ponen en tela de juicio la
d1e femen Gesellen. Also ging es Sankt Hieronymo auch; da er die Biblia obra entera-. Así le pasó también a san Jerónimo; cuando tradujo la Biblia,
dolmetscht, da war alle Welt sein Meister, er allein war es, der nichts todo el mundo era maestro suyo, él era el único que no sabía nada, y juz-
und es urteilten über das Werk des guten Mannes diejenigen, so gaban la obra de aquel buen hombre quienes no hubieran sido dignos de
1hm mcht genug gewesen wiiren, daB sie ihm die Schuhe hiitten sallen limpiarle los zapatos. Por eso se necesita mucha paciencia cuando alguien
wischen. Darum gehüret graBe Geduld dazu, wenn jemand etwas Offentlich desea hacer algo bueno en público; pues el mundo siempre tiene que dárse-
118 7 LUTERO 7 LUTERO 119

Gutes tun will; denn die Welt will Meister Klüglin bleiben und las de sabihondo y siempre tiene que pasarse de listo, pontificar acerca de
immer das Rofi vom Schwanz her aufzaumen, alles meistern und selbst todo sin saber de nada. Es su manera de ser, y no sabe renunciar a ella.
nichts künnen. Das ist ihre Art, davon sie nicht lassen kann.
Ich wollt dennoch den Papisten freundlich ansehen, der sich hcrfür No obstante, vería con buenos ojos al papista que se destacara y
tat und etwa eine Epistel Sankt Pauli oder einen Propheten verdeutschet. tradujera una epístola de san Pablo o a un profeta, por ejemplo. Eso si no
Sofern dafi er des Luthers Deutsch und Dolmetschen nicht dazu gebraucht, se sirviera del alemán de Lutero y de su traducción; ¡entonces veremos un
da wird man sehen ein fein, schOn, loblich Deutsch oder Dolmetschen! alemán o una traducción sutiles, bellos, loables! Pues ya hemos visto al
Denn wir haben ja gesehen den Sudler zu Dresden, der mein N eues Testa- chapucero de Dresde que se adueñó de mi Nuevo Testamento (no quiero
ment gemeistert hat (ich will seinen N amen in meinen Büchern nicht mehr citar más su nombre en mis libros; por lo demás tiene ya quien lo juzgue
nennen; zudem hat er auch nun seinen Richter und ist sonst wohl be- y es bien conocido); confesó que mi alemán era dulce y bueno y se dio
kannt); der bekennt, daE mein Deutsch süGe und gut sei und sah wohl, daB cuenta de que no podría mejorarlo, pero como quería arruinarlo la empren-
er' s nicht bes ser machen künnte und wollt es doch zuschanden machen, dió con mi Nuevo Testamento tal como yo lo había hecho, casi palabra
fuhr zu und nahm vor sich mein Neu Testament, fast van Wort zu Wort, por palabra, y le quitó mi prólogo, mi comentario y mi nombre, le puso
wie ich's gemacht hab, und tat meine Vorrede, Glofi und N amen davon, su nombre, su prólogo y su comentario, y de este modo vendió mi Nuevo
schrieb seinen Namen, Vorrede und GloB dazu, verkauft so mein Neu Testamento con su nombre. Ay, queridos hijos, cuán doloroso fue para mí
T estament unter seinem N amen. A eh, lieben Kinder, wie geschah mir da que su soberano condenara y prohibiera con un prólogo atroz leer el
so wehe, da sein Landsfürst mit einer greulichen Vorrede verdammte und Nuevo Testamento de Lutero, y acto seguido mandara leer el Nuevo Testa-
verbot, des Lurhers Neu Testament zu lesen, doch daneben gebot, des mento del chapucero, que era exactamente el mismo que había hecho
Sudelers Neu Testament zu lesen, welchs doch eben dasselbig ist, das der Lutero.
Luthcr gemacht hat.
· Und daB nicht jemand hier denke, ich lüge, so nimm beide Testa- Y para que nadie piense que estoy mintiendo, pon ante ti ambos
mente vor dich, des Luthers und des Sudelers, halt sie gegeneinander, so Testamentos, el de Lutero y el del chapucero, cotéjalos, verás quién es el
wirst du sehen, wer in allen beiden der Dolmetscher sei. Denn was er an traductor en ambos. Pues es bien poco lo que ha enmendado y cambiado
wenig Orten geflickt und geandert hat -wiewohl mir's nicht alles gefallt, so en algunos sitios; aunque no me guste todo, puedo soportarlo gustosamente
kann ich's doch gero dulden und schadet mir nicht besonders, soweit es y no me perjudica en especial por lo que respecta al texto; también por eso
den Text betrifft; darum ich auch nie dawider hab wollen schreiben, jamás quise escribir nada en su contra, sino que hube de reírme de la gran
sondero hab der grofien Weisheit müssen lachen, da6 man mein Neu Testa- sabiduría con que calumniaban tan atrozmente, condenaban y prohibían mi
ment so greulich gelastert, verdammt, verboten hat, als es unter meinem Nuevo Testamento cuando apareció bajo mi nombre, pero fueron obli-
N amen ist ausgegangen, aber es doch müssen lesen, als es umcr eincs gados a leerlo cuando apareció a nombre de otro. De todos modos, qué
andero Namen ist ausgegangen. Wiewohl, was das für ein Tugend sei, clase de virtud es esa de difamarle y profanarle el libro a otro y sin
einem andero sein Buch lastern und schanden, daroach dasselbig stehlen embargo luego robárselo y publicarlo con su nombre propio, buscando así
und unter eigenem N amen dennoch aus lassen gehen, und so durch fremde alabanzas y renombre mediante trabajo ajeno difamado -eso lo dejo para
verlasterte Arbeit eigen Lob und N amen suchen -das laB ich seinen Richter que encuentre quien lo juzgue-. Entretanto me conformo y me alegro con
finden. Mir ist indes genug und hin froh, dafi meine Arbeit (wie Sankt que mi trabajo (como alaba también san Pablo [Fil. 1,18]) se vea favorecido
Paulus auch rühmet) mu6 auch durch meine Feinde gefürdert und des hasta por mis enemigos y que los libros de Lutero sin el nombre de Lutero
Luthers Buch ohn Lurhers Namen unter seiner Feinde Namen gelesen sean leídos bajo el nombre de sus enemigos. ¿Qué mejor venganza podría
werden. Wie künnt ich mich besser rachen? desear?
Und da6 ich wieder zur Sache komme: Wenn euer Papist sich viel Volvamos a la cuestión. Si vuestro papista desea tomarse muchas
Beschwer machen will mit dem Wort «Sola-allein», so sagt ihm flugs also: molestias con la palabra sola-solamente, decidle enseguida: el doctor MartÍn
Doktor Martinus Luther will's so haben und spricht: Papist und Esel sei Lutero lo quiere así y dice que ser papista y asno es una misma cosa. Sic
ein Ding. Sic vólo, sic iúbeo, sit pro ratióne volúntas. Denn wir wollen volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas. 1 Pues no queremos ser alumnos ni
nicht der Papisten Schüler noch Jünger, sondero ihre Meister und Richter discípulos de los papistas, sino sus maestros y jueces. Por una vez vamos
120 7 LUTERO 7 LUTERO 121

sein. Wollen auch einmal stolzieren und prahlen mit den Eselsküpfen; und a pavonearnos y jactarnos como esos borricos; y tal como Pablo se alaba
wie Paulus wider seine tallen Heiligen sich rühmet, so will ich mich auch para contraponerse a sus santos locos [11 Cor. 11,21 ss.], voy a alabarme a
wider diese meine Esel rühmen. Sie sind Doktores? Ich auch! Sie sind mí mismo para contraponerme a estos asnos míos. ¿Son doctores? ¡Yo tam-
gelehrt? Ich auch! Sie sind Prediger? Ich auch! Sie sind Theologen? Ich bién! ¿Son eruditos? ¡Yo también! ¿Son predicadores? ¡Yo también! ¿Son
auch! Sie sind Disputatoren? Ich auch! Sie sind Philosophen? Ich auch! Sie teólogos?¡ Yo también! ¿Son disputadores? ¡Yo también! ¿Son filósofos? ¡Yo
sind Dialektiker? Ich auch! Sie sind Legenten? Ich auch! Sie schreiben también! ¿Son dialécticos? ¡Yo también! ¿Dan clases magistrales? ¡Yo tam-
Bücher? Ich auch! bién! ¿Escriben libros? ¡Yo también!
Und will weiter rühmen: lch kann Psalmen und Propheten aus- Y quiero seguir alabándome. Yo sé traducir los salmos y los profe-
legen; das künnen sie nicht. Ich kann dolmetschen; das künnen sie nicht. tas; ellos no saben. Yo sé traducir; ellos no saben. Y o sé rezar; ellos no
Ich kann beten; das künnen sie nicht. Und um von geringeren Dingen zu saben. Y, para hablar de asuntos menores, sé yo más de su dialéctica y su
reden: Ich verstehe ihre eigene Dialektika und Philosophia besser, denn sie filosofía que todos ellos juntos. Y además sé con certeza que ninguno de
selbst allesamt. Und weifi überdies fürwahr, dafi ihrer keiner ihren ellos entiende bien a su Aristóteles. Y si hay uno entre todos ellos capaz de
teles verstehet. Und ist einer unter ihnen allen, der ein ProOmium oder entender bien un proemio o capÍtulo de Aristóteles, dejaré que me
Kapitel im Aristoteles recht verstehet, so will ich mich lassen prellen. Ich manteen. No estoy hablando de más, pues he sido educado y adiestrado
rede jetzt nicht zu viel, denn ich hin durch ihre Kunst alle erzogen und mediante todo su arte desde mi juventud, sé muy bien cómo es de pro-
erfahren van Jugend auf, weifi sehr wohl, wie tief und weit sie ist. Ebenso fundo y hasta dónde alcanza. Y sin embargo esos impíos se comportan
wissen sie auch recht gut, dafi ich alles weifi und kann, was sie künnen. conmigo como si yo fuera un huésped de su arte que acabara de llegar esta
Dennoch handeln die heillosen Leute gegen mich, als ware ich ein Gast in mañana y jamás hubiera visto ni oído lo que aprenden o saben; tanto se
ihrer Kunst, der überhaupt erst heute margen kommen ware und noch nie jactan de su arte, y me enseñan lo que hace veinte años gasté en suelas de
weder gesehen noch gehürt h:itte, was sie lernen oder künnen; so gar zapatos; de manera que tengo que responder a todos sus berridos y gritos
herrlich prangen sie herein mit ihrer Kunst und lehren mich, was ich vor lo que decía aquella ramera: <<Llevo siete años sabiendo que los clavos de
zwanzig Jahren anden Schuhen zerrissen habe; so dafi ich auch mit jener herradura son de hierro>>.
Metze auf all ihr Pl:irren und Schreien singen mufi: Ich hab's vor sieben
Jahren gewufit, dafi Hufn:igel Eisen sind.
Das sei auf eurc erste Frage geantwortet; und bitte euch, wollet Valga esto como respuesta a vuestra primera pregunta; y os ruego
solchen Eseln ja nichts andres noch mehr antworten auf ihr unnützes que no respondáis a esos asnos con sus inútiles berridos por la palabra sola
Geplarre vom Wort «Sola» denn so viel: Luther will's so haben und más que esto: Lutero lo quiere así y dice que es más doctor que todos los
spricht, er sei ein Doktor über alle Doktor im ganzen Papsttum; da soll's doctores del papado entero; dejadlo así. De ahora en adelante sólo deseo
bei bleiben. Ich will sie hinfort nur verachten und verachtet haben, so despreciarlos y haberlos despreciado, mientras sean personas de esa clase,
lange sie solche Leute, ich wollt sagen, Esel sind. Denn es sind solche iba a decir asnos. Pues entre ellos hay unos idiotas desvergonzados que no
unversch:imte Trüpfe unter ihnen, die auch ihre eigene, der Sophisten han aprendido ni su propio arte, el de los sofistas, como el doctor Herrero
Kunst nie gelernt haben, wie Doktor Schmidt und Doktor Rotzlüffel und y el doctor Cucharón y sus semejantes; y sin embargo se me enfrentan en
seinesgleichen; und stellen sich gleichwohl wider mich in dieser Sache, die esta cuestión, que no sólo está más allá de la sofistería, sino más allá de la
nicht allein über die Sophisterei, sondern auch, wie Sankt Paulus sagt, über sabiduría y razón del mundo entero, como dice san Pablo [1 Cor. 1,20}.
aller Welt Weisheit und Vernunft ist. Wahrlich: ein Esel braucht nicht viel Desde luego, no hace falta que un asno cante mucho; bien se le conoce ya
zu singen: man kennt ihn auch schon gut an den Obren. por las orejas.
Euch aber und den unsern will ich anzeigen, warum ich das Wort En cambio, a vos y a los nuestros quiero mostraros por qué decidí
«sola» hab wollen brauchen, wiewohl Rümer 3 (28) nicht «sola>>, sondern usar la palabra sola, a pesar de que en Rom. 3 (28) no he usado sola, sino
«solum» oder «tantum» von mir gebraucht ist. So genau sehen die Esel solum o tantum. ¡Ya veis con cuánta exactitud se miran mi texto esos asnos!
meinen Text an! Jedoch habe ich anderswo «sola fide» gebraucht und will No obstante, en otros lugares he usado sola fide y deseo mantener ambas
1 auch beides, «solum» und «sola», haben. Ich hab mich des beflissen im cosas, solum y sola. Al traducir me he esforzado en escribir un alemán puro
1

Dolmetschen, dafi ich rein und klar Deutsch geben müchte. Und ist uns y claro. Y a menudo nos ha ocurrido pasarnos dos, tres, cuatro semanas

l i
122 7 LUTERO 7 LUTERO 123

sehr oft begegnet, dafi wir vierzehn Tage, drei, vier Wochen haben ein buscando una única palabra y aun así a veces no la hemos encontrado. En
einziges Wort gesucht und gefragt, haben's dennoch zuweilen nicht el Libro de Job trabajábamos el maestro Philipp, 2 Aurogallus y yo de
gefunden. Im Hiob arbeiteten wir also, Magister Philips, Aurogallus und forma tal que a veces en cuatro días avanzábamos apenas tres líneas.
ich, dal3 wir in vier T agen zuweilen kau m drei Zeilen konnten fertigen. Querido amigo: ahora que está traducido al alemán y listo, todo el mundo
Lieber -nun es verdeutscht und bereit ist, kann's ein jeder lesen und puede leerlo y hacérselo suyo. Ahora recorre uno con los ojos tres o cuatro
meistern. Es Uiuft jetzt einer mit den Augen durch drei, vier Blatter und páginas y no tropieza ni una vez, pero no se da cuenta de las rocas y
st6Bt nicht einmal an, wird aber nicht gewahr, welche Wacken und Klütze peñascos que había donde ahora carnina tan ricamente como si fuera una
da gelegen sind, wo er jetzt drüber hingehet wie über ein gehobelt Brett, tabla cepillada, donde hubimos de pasar sudores y angustias antes de lograr
wo wir haben müssen schwitzen und uns angsten, ehe denn wir solche sacar del camino esas rocas y esos peñascos para que pudiera caminar tan
Wacken und Klütze aus dem Wege r:iumeten, auf dafi man kOnnte so fein bien. Es fácil arar cuando el campo está limpio. Pero arrancar el bosque y
daher gehen. Es ist gut pflügen, wenn der Acker gereinigt ist. Aber den los tocones y preparar la tierra de labor no quiere hacerlo nadie. El mundo
W ald und die Stubben ausroden und den Acker zurichten, da will niemand es desagradecido. Si ni siquiera el propio Dios consigue que le dé gracias
heran. Es ist bei der Welt kein Dank zu verdienen. Kann doch Gott selbst por el sol, ni por el cielo y la tierra, ni por la muerte de su propio hijo:
mit der Sonnen, ja mit Himmel und Erden, noch mit seines eignen Sohns que sea mundo y siga siéndolo, en nombre del diablo, puesto que no desea
T od, keinen Dank verdienen: sie sei und bleibt Welt -in des T eufels otra cosa.
Namen, weil sie ja nicht anders will.
Ebenso habe ich hier, ROmer 3, sehr wohl gewufit, dafi im latei- Asimismo sabía yo muy bien que en Rom. 3, ni en el texto latino
nischen und griechischen T ext das Wort «solum» nicht stehet, und hatten ni en el griego aparece la palabra solum, y no hubiera hecho falta que me
mich solches die Papisten nicht brauchen lehren. Wahr ist's: Diese vier lo enseñaran los papistas. Es cierto: estas cuatro letras s-o-l-a no se
Buchstaben <<s-o-l-a» stehen nicht drinnen, welche Buchstaben die EselskOpf encuentran ahí, letras que esos borricos miran fijamente como las vacas un
ansehen, wie die Kühe ein neu Tor. Sehen aber nicht, dafi es gleichwohl portal nuevo. Pero no ven que aun así corresponde al sentido del texto, y
dem Sinn des Textes entspricht, und wenn man's will klar und gewaltiglich si se lo quiere traducir al alemán con claridad y firmeza, hay que añadirlo,
verdeutschen, so gehüret es hinein, denn ich habe deutsch, nicht lateinisch pues yo quería hablar alemán, no latÍn ni griego, cuando me propuse tra-
noch griechisch reden wollen, als ich deutsch zu reden beim Dolmetschen ducir al alemán. Ahora bien, es propio de nuestra lengua alemana que al
mir vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unsrer deutschen Sprache, hablar de dos cosas, una de las cuales se afirma y la otra se niega, se utilice
wenn sie van zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das ander la palabra solum-allein junto a la palabra nicht o kein [«no»]. Así se dice,
verneinet, so braucht man des Worts solum «Allein» neben dem Wort por ejemplo: Der Baur brtngt allein Korn, und kein Geld [«el campesino
<<nicht» oder «kein». So wenn man sagt: der Baur bringt allein Korn, und sólo trae grano y no dinero»]. Nein, ich hab wahrlich jetzt nicht Geld,
kein Geld. Nein, ich hab wahrlich jetzulicht Geld, sondern allein Korn. sondern allein Korn [«no, cienamente ahora no tengo dinero, sino sólo
Ich hab allein gegessen und noch nicht getrunken. Hast du allein geschrie- grano»]. Ich hab allein gegessen und noch nicht getrunken [«sólo he comido
ben und nicht durchgelesen? U nd dergleichen unzahlige Weisen in y aun no he bebido»]. Hast du allein geschrieben und nicht durchgelesen?
taglichem Brauch. [«¿sólo has escrito y no lo has leído?»]. E innumerables formas semejantes
en el uso diario.
Ob's gleich die lateinische oder griechische Sprache in diesen Por más que la lengua latina o griega no lo haga en todas estas
Redeweisen allen nicht tut, so tut's doch die deutsche und ist's ihre Art, formas de expresarse, la alemana sí lo hace y tiene por costumbre añadir la
dafi sie das Wort «allein» hinzusetzt, auf dafi das Wort «nicht» oder <<kein» palabra allein, a fin de que la palabra nicht o kein resulte más plena y
umso vOlliger und deutlicher sei. Denn wiewohl ich auch sagen kann: «Der significativa. Pues aunque también puedo decir: Der Baur bringt Korn und
Baur bringt Korn und kein Geld», so klingt doch das Wort «kein Geld» kein Geld [«el campesino trae grano y no dinero»], la expresión kein Geld
nicht so vOllig und deutlich, als wenn ich sage: <<Der Bauer bringt allein no resulta tan plena y significativa como si digo: Der Bauer bringt allein
Korn und kein Geld»; und hilft hier das Wort <<allein» dem Wort «kein» Korn und kein Geld [«el campesino sólo trae grano y no dinero>>]; y aquí
dazu, dafi es eine vüllige, deutsche, klare Rede wird. Denn man mufi nicht la palabra alletn ayuda a la palabra kein a que resulte una expresión plena
die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man soll Deutsch de sentido, alemana, clara. Pues no hay que preguntar a las letras de la
124 7 LUTERO

reden, wie diese Esel tun, sondern man mufi die Mutter im Hause, die
Kinder auf der Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen,
und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden und darnach dolmet-
l 7 LUTERO

lengua latina cómo debe hablarse alemán, tal como hacen esos asnos, sino
que hay que preguntárselo a la madre de familia en su casa, a los niños en
la calle, al hombre corriente en el mercado, y mirarles a la boca para ver
125

schen; da verstehen sie es denn und merken, dill man deutsch mit ihnen cómo hablan y traducir de acuerdo con ello; entonces sí que lo entienden
redet. y se dan cuenta de que les están hablando en alemán.
So wenn Christus spricht: «Ex abundantia cordis os loquitur». Así, cuando Cristo dice: Ex abundantia cordis os loquitur {Mat.
Wenn ich den Eseln soll folgen, die werden mir die Buchstaben vorlegen 12,34]. Si he de hacer caso de esos asnos, me pondrán delante las letras y
und so dolmetschen: Aus dem Überflufi des Herzens redet der Mund. Sage traducirán: «De la abundancia del corazón habla la boca». Dime: ¿es eso
mir: ist das deutsch geredet? Welcher Deutsche verstehet solches? Was ist hablar alemán? ¿Qué alemán entiende algo así? ¿Qué es eso de la
Überflufi des Herzens für ein Ding? Das kann kein Deutscher sagen, es sei «abundancia del corazÓn»? Ningún alemán puede decirlo, como no quiera
denn, er wollte sagen, es bedeute, da6 einer ein allzu groG Herz habe oder decir que significa que alguien tiene un corazón demasiado grande o
zuviel Herz habe; wiewohl das auch noch nicht recht ist. Denn «Überflufi demasiado corazón; por más que ni siquiera eso es correcto. Pues «abun-
des Herzens» ist kein Deutsch, so wenig als das Deutsch ist: Überflufi des dancia del corazÓn» no es alemán, del mismo modo que no es alemán
Hauses, Überfluí1 des Kachelofens, Überflufi der Bank, sondern so redet die ..:abundancia de la casa», «abundancia de la estufa», «abundancia del banco»,
Mutter im Haus und der gemeine Mann: Wes das Herz voll ist, des gehet sino que la madre de familia y el hombre corriente hablan así: «Lo que
der Mund über. Das heifit gutes Deutsch geredet, des ich mich beflissen llena el corazón rebosa por la boca». Esto sí que es hablar bien el alemán,
und leider nicht allwege erreicht noch getroffen Denn die por eso he J.uchado y desgraciadamente no siempre he podido lograrlo ni
lateinischen Buchstaben hindern über die M afien sehr, gutes Deutsch zu dar con ello. Pues las letras latinas hacen que resulte enormemente difícil
re den. hablar bien el alemán.
Ebenso wenn der Verd:iter Judas sagt, Matthai 26 (8): Ut quid per- Asimismo cuando Judas el traidor dice en Mateo 26 (8): Ut quid
ditio haec? und Marci 14 (4): Ut quid perditio ista unguenti facta est? Folge perditio haec? y en Marcos 14 (4): Ut quid perditio ista unguenti /acta est? De
ich den Eseln und Buchstabilisten, so mufi ich's so verdeutschen: Warum seguir a los asnos y literalistas, debo traducirlo así: «¿Por qué ha sucedido
ist diese Verlierung der Salben geschehen? Was ist aber das für Deutsch? esta perdición de los ungüentos?». Pero ¿qué alemán es éste? ¿Qué alemán
W elcher Deutsche redet so: Verlierung der Salben ist geschehen? U nd wenn dice: «Ha sucedido perdición de los ungüentos»? Y si lo entiende correc-
er's recht verstehet, so denkt er, die Salbe sei verloren und müsse sie wohl tamente, cree que el ungüento se ha extraviado y hay que volver a buscarlo;
wieder suchen; wiewohl das auch noch dunkel und ungewifi lautet. W enn aunque también eso suena oscuro e incierto. Y si esto es buen alemán,
nun das gutes Deutsch ist, warum treten sie nicht herfür und machen uns ¿porqué no se presentan y nos hacen un bonito Nuevo Testamento alemán
solch ein fein, hübsch neu deutsch T estament, und las sen des Luthers y dejan en paz el Testamento de Lutero? Quiero decir que deberían mos-
T estament liegen? Ich meine eben, si e sollten ihre Kunst an den T ag trarnos su arte. Pero el alemán dice así (Ut quid, etc.): «¿Qué tontería es
bringen. Aber der deutsche Mann redet so (Ut quid etc} Was soll doch ésa?:. o «¿Qué despilfarro es ése?», «¡Ay, qué lástima de ungüento!»; esto es
solcher Unrat? oder: Was soll doch solcher Schade? Nein, es ist schade um buen alemán, que permite entender que Magdalena no ha obrado correcta-
die Salbe; -das ist gutes Deutsch, daraus man verstehet, dafi Magdalene mit mente al derramar el ungüento y lo ha desperdiciado; ésta era la opinión
der verschütteten Salbe sei unzweckmafiig umgcgangen und habe ver- de Judas, pues tenía intención de destinarlo a un fin mejor.
schwendet; das war Judas' Meinung, denn er gedachte, einen besseren
Zweck damit zu erfüllen.
ltem, da der Engel Mariam grüfiet und spricht: Gegrüfiet seist du, Ítem cuando el ángel saluda a María y dice: «Dios te salve, María,
Maria, voll Gnaden, der Herr mit dir. Nun wohl -so ist's bisher einfach llena eres de gracia, el Señor es contigo» [Luc. 1,28]. Bien, así se ha
dem lateinischen Buchstaben nach verdeutschet. Sage mir aber, ob solchs traducido al alemán hasta ahora siguiendo la letra latina. Pero dime si es
auch gutes Deutsch sei. Wo redet der deutsch Mann so: du bist voll buen alemán. ¿Dónde habla así el hombre alemán: «llena eres de gracia»?
Gnaden? Und welcher Deutsche verstehet, was das heifit: voll Gnaden? Er ¿Y qué alemán entiende lo que quiere decir «llena de gracia»? Tiene que
mufl denken an ein Faí1 voll Bier oder Beutel voll Geldes; darum hab ich's pensar en un barril lleno de cerveza o una bolsa llena de dinero; por eso he
verdeutscht: Du Holdselige, worunter ein Deutscher sich sehr viel eher traducido: «agraciada», cosa que permite que un alemán se imagine mucho
1
1:
1' ''
1
126 7 LUTERO 7 LUTERO 127

vorstellen kann, was der Engel meinet mit seinem Gru6. Aber hier wollen mejor lo que quiere decir el ángel con su saludo. Pero aquí se enfurecen
die Papisten toll werden über mich, dafi ich den Engelischen Grufi ver- contra mí los papistas diciendo que he pervertido el saludo angélico,
derbet habe, wiewohl ich dennoch damit nicht das beste Deutsch habe cuando ni siquiera he dado con el mejor alemán. Y si hubiera usado el
troffen. Und würde ich hier das beste Deutsch genommen haben und den mejor alemán, traduciendo así el saludo: Dios te salve, querida María (pues
Grufi so verdeutscht: Gott grüfie dich, du liebe Maria (denn so viel will der eso quiere decir el ángel, y así hubiera hablado de querer saludarla en
Engel sagen und so würde er geredet haben, wenn er hatte wollen sie alemán), creo que se hubieran ahorcado ellos mismos por exceso de celo a
deutsch grüfien), ich glaube, sie würden sich wohl selbst erhiingt haben vor causa de la querida María, por creer que con ello había destruido yo el
übergrofiem Eifer um die liebe Maria, daru.m, daG ich den Grufi so saludo.
zunichte gemacht hatte.
Aber was frage ich danach, ob sie toben oder rasen? Ich will nicht Pero ¿qué me importa a mí si están enfurecidos o frenéticos? No
wehren, dafi sie verdeutschen, was sie wollen; ich will aber auch ver- pretendo impedir que traduzcan lo que quieran al alemán; pero también yo
deutschen, nicht wie sie wollen, sondern wie ich will. Wer es nicht haben quiero hacerlo, no como quieren ellos, sino como quiero yo. A quien no
will, der laB mir' s stehen und behalte seine Meisterschaft bei sich, denn ich le guste, que me deje en paz y guarde su maestría para sí, pues yo no
will sie weder sehen noch hüren; und sie brauchen für mein Dolmetschen quiero verla ni oír hablar de ella; y no tienen necesidad de responder de mi
weder Antwort geben noch Rechenschaft tun. Das hürest du wohl: Ich will traducción ni rendir cuentas de ella. Oyes bien: yo quiero decir «agraciada
sagen: «du holdselige Maria, du liebe Maria», und laB sie sagen: <<Du voll MarÍa», «querida MarÍa» y dejarles que digan «llena de gracia María». Quien
Gnaden Maria». Wer Deutsch kann, der weiB wohl, welch ein zu Herzen hable alemán sabe bien qué palabra tan dulce y conmovedora es ésta: «que-
gehendes, fein Wort das ist: die liebe Maria, der liebe Gott, der liebe rida MarÍa», «el buen Dios», «el emperador bienamado», «el buen príncipe»,
Kaiser, der liebe Fürst, der liebe Mann, das liebe Kind. Und ich weifi nicht, «el buen hombre», «el niño querido». Y no sé si la palabra liebe puede
oh man das Wort diehe» auch so herzlich und genugsam in lateinischer expresarse también en latín y otras lenguas de manera tan cordial y concisa,
oder anderen Sprachen ausdrücken kann, das ebenso dringe und klinge in's que penetre en el corazón y llene con su música todos los sentidos como
Herz durch alle Sinne, wie es tut in unsrer Sprache. lo hace en nuestra lengua.
Denn ich halte dafür, Sankt Lukas als ein Meister in hebraischer Pues opino que san Lucas, que tan bien dominaba las lenguas he-
und griechischer Sprache habe das hebraisch Wort, so der Engel gebraucht, brea y griega, quiso acertar con el griego kecharitomém la palabra hebrea
wollen mit dem griechischen «kecharitoméni» treffen und deutlich machen. que utilizó el ángel y dejarla bien clara. Y me imagino que el ángel Gabriel
Und denk mir, der Engel Gabriel habe mit Maria geredet, wie er mit habló con María como hace con Daniel, a quien llama hamudóth e isch
Daniel redet, und nennet ihn <<hamudóth» und «isch hamudóth», vir hamudóth [Dan. 9,23; 10, 11.19], vir desideriorum, es decir <<querido Daniel».
desideriórum, das ist, «du lieber Daniel». Denn das ist Gabrielis Weise zu Pues ésta es la manera de hablar de Gabriel, tal como vemos en el libro de
reden, wie wir im Daniel sehen. Wenn ich nun den Buchstaben nach, aus Daniel. Ahora bien, si hubiera de traducir según la letra, siguiendo el arte
der Esel Kunst sollt des Engels Wort verdeutschen, müfite ich so sagen: de los asnos, tendría que decir así: Daniel, du Mann der Begierungen
Daniel, du Mann der Begierungen, oder, Daniel, du Mann der Lüste. O, [«Daniel, hombre de las apetencias»], o Daniel, du Mann der Lüste [«Daniel,
das ware schün deutsch1 Ein Deutscher hüret wohl, daB «Mann», «Lüste» hombre de los deseos»]. ¡Qué hermoso alemán! Bien ven los alemanes que
oder <<Begierungen» deutsche Wort sind, wiewohl es nicht eitel reine Mann, Lüste o Begierungen son palabras alemanas, aunque no lo acaben de
deutsche Wort sind, sondern «Lust» und «Begier» waren wohl besser. Aber ser del todo, pero Lust y Begier serían mejores. Mas cuando se unen de este
wenn sieso zusammengefasset werden: Du Mann der Begierungen, so weifi modo: Du Mann der Begierungen, ningún alemán sabe qué se ha dicho,
kein Deutscher, was gesagt ist, denkt, dafi Daniel vielleicht voll büser Lust piensa que tal vez Daniel esté lleno de deseos malvados. Eso sí que sería
stecke. Das hieBe denn fein gedolmetscht. Darum muB ich hier die Buchs- una magnífica traducción. Por eso aquí tengo que dejar a un lado las letras
taben fahren lassen und forschen, wie der deutsche Mann das ausdrückt, y averiguar cómo expresa el hombre alemán lo que el hombre hebreo
was der hebraische Mann «lsch hamudóth» nennt: so finde ich, dafi der denomina !sch hamudóth; veo entonces que el alemán habla así: «querido
deutsche Mann so spricht: Du lieber Daniel, du liebe Maria, oder: du Daniel», «querida MarÍa», o bien: «muchacha agraciada», «doncella encan-
holdselige Maid, du niedliche Jungfrau, du zartes Weib und dergleichen. tadora», «tierna esposa» y cosas por el estilo. Pues quien quiera traducir
Denn wer dolmetschen will, muB graBen Vorrat von Worten haben, damit debe disponer de una gran provisión de palabras, a fin de tenerlas a mano
128 7 LUTERO 7 LUTERO 129

er die recht zur Hand haben kann, wenn eins nirgendwo klingen will. cuando no haya manera de que suene bien ninguna.
Und was soll ich viel und lange reden vom Dolmetschen? Sollt ich ¿A qué seguir hablando del traducir? Si hubiera de indicar las causas
aller meíner Won Ursachen und Gedanken anzeigen, ich müfite wohl ein y cavilaciones de todas mis palabras, seguramente tendría que dedicar un
Jahr dran zu schreiben haben. Was Dolmetschen für Kunst und Arbeit sei, año a escribir sobre ello. Bien he podido enterarme de qué clase de arte y
das hab ich wohl erfahren; darum will ich keinen Papstesel noch Maulesel, trabajo es traducir; por eso no quiero soportar como juez o crítico a
die nichts versucht haben, hierin als Richter oder T adeler dulden. Wer ningún asno o mulo papista que no haya intentado hacer nada de eso.
mein Dolmetschen nicht will, der lafi es anstehen. Der Teufel danke dem, Quien no quiera mi traducción, que la deje en paz. El diablo se lo pague
der es nicht mag oder ohn meinen Willen und Wissen meistert. Soll's a quien no le agrade o quien la corrija sin que yo lo quiera ni lo sepa. Si
gemeistert werden, so will ich's selber tun. Wo ich's selber nicht tu, da hay que corregirla, prefiero hacerlo yo. Si yo no lo hago, que me dejen en
lasse roan mir mein Dolmetschen mit Frieden und mache ein jeglicher, was paz con mi traducción y que cada cual haga enhorabuena lo que quiera por
er will, für sich selbst und lebe wohl! sí solo.
Das kann ich mit gutem Gewissen bezeugen, dafi ich meine hOchste Puedo afirmar con la conciencia limpia que le he dedicado la
T reue und Fleifi drinnen erzeigt, und ni e kein falsche Gedanken gehabt máxima fidelidad y diligencia, sin albergar jamás una sola idea falsa -pues
habe, -denn ich habe keinen Heller dafür genommen noch gesucht, noch no he aceptado ni intentado lograr un solo céntimo con ella, ni lo he
damit gewonnen. Ebenso habe ich meine Ehre drin nicht gesucht, das weifi ganado-. Del mismo modo no he intentado procurarme honor al hacerla,
Gott, mein Herr, sondern hab's zu Dienst getan den lieben Christen und bien lo sabe Dios mi Señor, sino que la he hecho para servir a los queridos
zu Ehren einem, der droben sitzet, der mir alle Stunde so viel Gutes tut, cristianos y honrar a Aquel que tiene su trono en lo alto, que me hace
dafi, wenn ich tausendmal so viel und fleifiig gedolmetscht, ich dennoch tanto bien cada hora que, aunque hubiera yo traducido mil veces más y
nicht eine Stunde verdienet h3tte zu leben oder ein gesund Auge zu haben: más aplicadamente, no hubiera merecido vivir siquiera una hora o tener un
Es ist alles seiner Gnaden und Barmherzigkeit, was ich hin und habe, ja, ojo sano. Todo cuanto soy y tengo se debe a su gracia y su misericordia,
es ist seines teuren Bluts und sauren Schweifies, darum soll's auch, wenn más aún a su cara sangre y su ácido sudor, por eso si Dios quiere ha de
Gott will, alles ihm zu Ehren dienen, mit Freuden und van Herzen. Lis- servir todo para honra suya, gozosamente y de todo corazón. Si me
tero mich die Sudeler und Papstesel, wohlan, so lobeo mich die frommen calumnian los chapuceros y asnos papistas, adelante, pues me alaban los
Christen, samt ihrem Herrn Christo, und hin allzu reichlich belohnet, cristianos piadosos junto a Cristo su Señor, y demasiada recompensa es ya
wenn mich nur ein einziger Christ für einen treuen Arbeiter halt. Ich frag que un solo cristiano me tenga por un trabajador fiel. Los asnos papistas
nach Papsteseln nichts, sie sind nicht wert, dafi sie meine Arbeit sallen no me preocupan, no son dignos de examinar mi trabajo, y lamentaría
prüfen, und sollt' mir van Herzens Grund leid sein, wenn sie mich profundamente que alcanzaran mi absolución con sus rezos. Sus calumnias
losbeten. Ihr Lastern ist mein h6chster Ruhm und Ehre. Ich will dennoch son mi mayor fama y honra. No obstante, quiero ser doctor, e incluso un
ein Doktor, ja auch ein ausbündiger Doktor sein, und sie sallen mir den dechado de doctores, y no han de quitarme este nombre hasta el día del
N amen nicht nehmen bis anden jüngsten Tag, das weifi ich fürwahr. Juicio, eso lo sé con certeza.
Doch hab ich wiederum nicht allzu frei die Buchstaben lassen Pero por otra parte no he prescindido de la letra con excesiva
fahren, sondern mit grofier Sorgfalt samt meinen Gehilfen darauf gesehen, libertad, sino que junto a mis ayudantes me he fijado en ella meticu-
so dafi, wo es etwa drauf ankam, da hab ich' s nach den Buchstaben behal- losamente, de modo que cuando parecía necesario he mantenido la lite-
ten und hin nicht so frei davon abgewichen; wie Johannes 6 {27), wo ralidad y no me he apartado tan libremente de ella; como en Juan 6 (27),
Christus spricht: «Diesen hat Gott der Vater versiegelt». Da ware wohl donde dice Cristo: «A éste lo ha sellado Dios Padre>>. Seguramente hubiera
bes ser Deutsch gewesen: Diesen hat Gott der Vater gezeichnet, oder, diesen sido mejor alemán: «A éste lo ha marcado Dios Padre» o «a éste lo señala
meinet Gott der Vater. Aber ich habe eher wollen der deutschen Sprache Dios Padre». Pero he preferido menoscabar la lengua alemana antes que
Abbruch tun, denn von dem Wort weichen. Ach, es ist dolmetschen kei- apartarme de la palabra. Ay, traducir no es un arte que domine cualquiera,
neswegs eines jeglichen Kunst, wie die tallen Heiligen meinen; es geh6ret como opinan los santos locos; se necesita un corazón recto, piadoso, fiel,
dazu ein recht, fromm, treu, fleifiig, furchtsam, chrisdich, gelehret, diligente, temeroso, cristiano, erudito, experimentado, avezado. Por eso
erfahren, geübet Herz. Darum halt ich dafür, dafi kein falscher Christ noch pienso que ningún falso cristiano o espíritu sectario sabe traducir fielmente;
Rottengeist treulich dolmetschen k6nne; wie das deutlich wird in den como se desprende de los Profetas traducidos en Worms, donde ciertamente

1:
130 7 LUTERO 7 LUTERO 131

Propheten, zu Worms verdeutschet, darin doch wahrlich grofier FleiB se aplicó gran diligencia, siguiendo de cerca mi alemán. Pero entre ellos
angewendet und meinem Deutschen sehr gefolgt ist. Aber es sind Juden había judíos, que no rindieron muchos honores a Cristo -por lo demás es
dabei gewesen, die Christo nicht graBe Huid erzeigt haben -an sich ware una buena muestra de arte y esmero.
Kunst und Fleifi genug da.
Das sei vom Dolmetschen und der Art der Sprachen gesagt. Aber Hasta aquí lo dicho del traducir y de la manera de ser de las len-
nun hab' ich nicht allein der Sprachen Art vertrauet und hin ihr gefolget, guas. Ahora bien, no sólo he confiado en la manera de ser de las lenguas,
dafi ich ROmer 3 (28) <<solum» (allein) hab hinzugesetzt, sondern der Text siguiéndola, al añadir solum-allein en Romanos 3 (28), sino que el texto y
und die Meinung Sankt Pauli fardero und erzwingen's mit Gewalt; denn la opinión de san Pablo lo exigen y lo reclaman con fuerza; pues ahí mismo
er behandelt ja daselbst das Hauptstück christlicher Lehre, niimlich, dafi trata del elemento principal de la doctrina cristiana, esto es, que nos
wir durch den Glauben an Christum, ohn alle Werke des Gesetzes gerecht justificamos por la fe en Cristo, sin obra de la Ley alguna; y separa con
werden; und schneidet alle Werke so rein ab, dafi er auch spricht: des tanta nitidez todas las obras, que dice también: las obras de la ley (nada
Gesetzes (das doch Gottes Gesetz und Wort ist) Werk nicht helfen zur menos que la Ley y Palabra de Dios) no ayudan a la justificación; y pone
Gerechtigkeit; und setzt zum Exempel Abraham, da6 derselbige sei so ganz como ejemplo a Abraharn, que logró justificarse sin obras tan completa-
ohne Werk gerecht geworden, dafi auch das h6chste Werk, das dazumal mente que incluso la obra más excelsa, que acababa de ser ordenada por
neu geboten ward von Gott vor und über allen andern Gesetzen und Dios antes y por encima de todas las demás leyes y obras, es decir la
Werken, natnlich die Beschneidung, ihm nicht geholfen habe zur Gerech- circuncisión, no le ayudó a justificarse, sino que sin circuncisión ni obra
tigkeit, sondern sei ohn die Beschneidung und ohn alle Werk gerecht alguna fue justificado mediante la fe, como dice en el capÍtulo 4 (2): «Si
worden durch den Glauben, wie er spricht Kap. 4 (2): «1st Abraham durch Abraham fue justificado por las obras, tiene derecho a vanagloriarse, pero
Werke gerecht worden, so kann er sich rühmen, aber nicht vor Gott». Wo no ante Dios». Ahora bien, cuando se dejan tan completamente aparte
man aber alle Werke so v6llig abschneidet -und das muJ3 ja der Sinn dessen todas las obras, y tal ha de ser el sentido de que sólo la fe justifique, quien
sein, dafi allein der Glaube gerecht mache, und wer deutlich und dürr van quiera hablar clara y secamente de esa separación de las obras tiene que
solchem Abschneiden der Werke reden will, der muJ3 sagen: Allein der decir: «SÓlo la fe y no las obras nos hacen justos«. Lo exige la cosa en sí,
Glaube und nicht die Werke machen uns gerecht. Das erzwinget die Sache además de la manera de ser de la lengua. Entonces dicen: suena escandaloso,
selbst, neben der Sprache Art. Ja, sprechen sie: es klingt argerlich und die y la gente aprende a entender con ello que no necesitan hacer buenas obras.
Leute lerneo daraus verstehen, dafi sie keine guten Werke zu tun brauch- Querido amigo, ¿qué puede respondérseles? Mucho más escandaloso es que
ten. Lieber, was soll man sagen? 1st' s nicht vi el argerlicher, da6 Sankt el propio san Pablo no diga: «solamente la fe», sino que lo exprese más
Paulus selbst nicht sagt: «allein der Glaube», sondern schüttet's wohl gr6ber groseramente aún y haga que se colme el vaso diciendo: (<Sin las obras de
heraus und st6Bet dem Faíl den Boden aus und spricht: «Ühn des Gesetzes la Ley», y en Gálatas 2 (16): «no por las obras de la Ley», y expresiones
Werb, und Galat. 2 (16}: «nicht durch die Werk des Gesetzes» und desglei- similares en otros puntos; pues la expresión «solamente la fe) aún admitiría
chen mehr an anderen Orten; denn das Wort «allein der Glaube» k6nnte una glosa, pero la expresión «sin obras de la Ley» es tan burda, escan-
noch eine GloB finden, aber das «ohn Werk des Gesetzes» ist so dalosa, abominable, que no sirve de nada comentario alguno. Cuánto mejor
grob, argerlich, schandlich, daíl man m.it keiner Glossen helfen kann. podrían aprender de ahí las gentes a no hacer buenas obras, puesto que
Wieviel mehr künnten hieraus die Leute lernen, keine gute Werk tun, da oyen predicar acerca de las propias obras con palabras tan secas y fuertes:
sie h6ren mit so dürren, starken Worten van den Werken selbst predigen: «Ninguna obra, sin obras, no mediante las obras». Y si no es escandaloso
«Kein Werk, ohn Werk, nicht durch Werb. 1st nu das nicht Mgerlich, daíl predicar «sin obras, ninguna obra, no mediante las obras», ¿porqué habría
man «ohn Werk, kein Werk, nicht durch Werk» predigt, was sollt's denn de resultar escandaloso predicar «solamente la fe»?
Mgerlich sein, so man dies «allein der Glaube» predigt?
Und was noch Mgerlicher ist: Sankt Paulus verwirft nicht schlichte, Y algo aún más escandaloso: san Pablo no rechaza simples obr:as
gew6hnliche Werke, sondern des Gesetzes selbst. Daraus kOnnte wohl corrientes, sino las de la propia Ley. Eso podría llevar a alguien a
jemand sich noch mehr argern und sagen, das Gesetz sei verdammt und escandalizarse aún más y decir que la Ley es condenada y maldita ante Dios
verflucht vor Gott und man salle eitel BOses tun, wie die taten ROmer 3 y que sólo hay que hacer el mal, como se haría en Romanos 3 (8): «Haga-
(8): «LaBt uns BOses tun, auf daíl es gut werde», wie auch ein Rottengeist mos el mal, para que se convierta en bien», como empezó a decir también
es,

132 7 LUTERO

in unsrer Zeit anfing. Sollt man um solcher Argernis willen Sankt Paulus'
Wort verleugnen oder nicht frisch und frei vom Glauben reden? Lieber,
gerade Sankt Paulus und wir wollen solch Argernis haben und lehren um
l
.. -··
7 LUTERO

un espíritu sectario en nuestra época. ¿Acaso habría que negar la palabra de


san Pablo o no hablar de la fe sin tapujos debido a tal escándalo? Querido
amigo, precisamente san Pablo y yo deseamos esos escándalos, y no es otro
133

keiner ander Ursachen willen so stark wider die Werk und treiben allein el motivo de que prediquemos con tanta fuerza contra las obras y lo
auf den Glauben, dafi die Leute sallen sich iirgern, stoGen und fallen, damit basemos todo en la fe sola, a fin de que las gentes se escandalicen, tropiecen
sie künnen lernen und wissen, dafi sie durch ihr gute Werk nicht fromm y caigan, para que estén en condiciones de aprender y sepan que no pueden
werden, sondern allein durch Christus' T od und A uferstehen. KOnnen si e justificarse por sus buenas obras, sino sólo por la muene y resurrección de
nun durch gute Werk des Gesetzes nicht fromm werden, wieviel weniger Cristo. Ahora bien, si no pueden justificarse por las buenas obras de la Ley,
werden sie fromm werden durch hOse Werk und ohn Gesetz! Darum kann ¡cuánto menos podrán justificarse por las malas obras y sin la Ley! De ahí
man nicht folgern: Gute Werk helfen nicht - darum helfen hOse Werk, no puede deducirse: Las buenas obras no sirven; por lo tanto las malas
gleichwie nicht gut gefolgert werden kann: Die Sonne kann dem Blinden obras sirven, del mismo modo que no es correcto deducir: El sol no puede
nicht helfen, daE er sehe, darum mu6 ihm die Nacht und Finsternis helfen, ayudar al ciego a ver, por lo tanto la noche y la tiniebla deben ayudarle a
daE er sehe. ver.[ ... ]

t. ..Pero yo lo quiero, yo lo ordeno: mi voluntad es razón suficiente» Uuvenal, Sátiras, VI,


v. 223).

2. Se refiere a Melanchthon.

También podría gustarte