Está en la página 1de 9

¿DEBEMOS CONFIAR EN LAS SOCIEDADES BÍBLICAS MODERNISTAS

PARA QUE MANEJEN LA PALABRA DE DIOS?


Por Dr. Phil Stringer

“Traducir (la Biblia) ciertamente no es oficio de todos, como lo imaginan los santos insensatos; requiere una
experiencia genuinamente pía, diligente, temerosa de Dios y de corazón maduro. Por lo tanto, sostengo que un
cristiano falso o de espíritu sectario es incapaz de ofrecer una traducción fiel.” (Martín Lutero)

He podido leer con interés artículos y un libro de defensa de la revisión hispana Reina-Valera 1960 (RV 1960).
Me sorprendió averiguar que la mayoría de estos artículos no mencionan el hecho de que la RV 1960 fue
producida por la Sociedad Bíblica Americana (el capítulo Americano de las Sociedades Bíblicas Unidas). Esto
me hace cuestionar qué posición sostienen estos defensores de la RV 1960 en cuanto a las Sociedades Bíblicas
Unidas.

Las Sociedades Bíblicas Unidas han producido más de 600 traducciones de la Biblia en lenguajes que ya tenían
una traducción de la Biblia basada en el Texto Recibido. La mayoría de estas traducciones del Texto Recibido
fueron producidas durante el gran movimiento misionero de la época de 1700 y los 1800. Algunas datan de la era
de la Reforma. Muchas de las nuevas traducciones fueron producidas bajo la dirección del Dr. Eugene Nida,
durante su larga gestión como Secretario Ejecutivo a Cargo de Traducciones Foráneas de la Sociedad Bíblica
Americana (1946-1980).

El Dr. Nida escribió dieciséis libros sobre la traducción de la Biblia, ha sido autor de muchos artículos sobre la
traducción bíblica, y ha dado numerosas presentaciones públicas sobre el tema. Por consiguiente, sus metas,
procedimientos y creencias son bien conocidos.

A través del mundo, misioneros Bautistas se enfrentan a la pregunta, “¿Debo usar la traducción antigua, o debo
usar la más reciente traducción de la Sociedades Bíblicas Unidas?” ¿Qué enseñan los defensores de la RV 1960 a
sus estudiantes (futuros) misioneros y los misioneros (veteranos)?

Enseñan:
1. ¿A evitar cuando sea posible toda traducción de la SBU ya que son el producto de una sociedad
modernista de la Biblia?
2. ¿A usar traducciones de la Biblia por parte de las SBU ya que son traducciones actualizadas?
3. ¿Qué cada traducción de las SBU debe ser juzgada individualmente?
4. ¿O acaso no enseñan nada al respecto en cuanto a las SBU?

Esto es un asunto importante para cualquier institución que entrena o apoya a los misioneros.

Un artículo que leí se refirió al trabajo del Dr. Nida con la Nueva Versión Internacional (NVI). De hecho, el
Dr. Nida no estuvo involucrado en la traducción de la NVI. Él estuvo involucrado con la traducción de la Versión
Estándar Revisada (RSV) y la Versión del Inglés de Hoy (Buenas Nuevas al Hombre Moderno). Muchos
defensores de la RV 1960 han minimizado el papel que jugó el traductor modernista Eugene Nida en la
traducción RV 1960. Dicen que fue sólo un secretario sin voto o poder supervisor en la traducción. De hecho, él
era el Secretario Ejecutivo de la Sociedad Bíblica Americana a cargo del programa de traducciones. También era
el Coordinador en Consultas de Traducciones para las Sociedades Bíblicas Unidas. (Vea la biografía en Custom
and Cultures -1953- por Eugene Nida). Él no era miembro del comité de traducción por la misma razón que el
Presidente de los Estados Unidos no es miembro de su gabinete. Él hacía la recomendación a la junta para que
estos aprobaran los miembros de traducción. Claro, él escogió traductores que estaban de acuerdo con su
posición sobre las Escrituras y principios de traducción.
D.A. Waite de la Sociedad Dean Burgon ha emitido una advertencia en contra de Nida y las Sociedades
Bíblicas Unidas.

“La Historia moderna de la EQIVALENCIA DINÁMICA comenzó con Eugene Nida. Fue él quien estuvo con los
Traductores de la Biblia “Wycliffe”, con la Sociedad Bíblica Americana, y con las Sociedades Bíblicas Unidas.
Fue él quien popularizó el uso del método de traducir, la llamada EQUIVALENCIA DINÁMICA que ahora está
de moda a través del mundo. Desde el momento en que Eugene Nida empezó a introducir este veneno de la
EQUIVALENCIA DINÁMICA al sistema de traducciones, todas las versiones – las que aceptaron dicho sistema
en mayor o menor grado – han resultado en perversiones. Este hombre es el experto pervertidor de las
Escrituras y la perversión se llama EQUIVALENCIA DINÁMICA. ES DIABÓLICA HASTA LO MÁS
PROFUNDO, AÑADIENDO A LA PALABRA DE DIOS POR TODO EL MUNDO, CAMBIANDO LA PALABRA
DE DIOS POR TODO EL MUNDO Y SUSTRAYENDO A LA PALABRA DE DIOS POR TODO EL MUNDO EN
CADA LENGUAJE QUE USTED PUEDE IMAGINAR SOLO PORQUE EL DICE “CAMBIÉMOSLO.” (De su
libro, “Defendiendo la Biblia Rey Jaime, Página 93, énfasis mío).

En el ejemplar de septiembre-octubre 2001 de “The Baptist” (El Bautista), Danny Ortiz se refirió a la
influencia del Dr. Nida sobre la RV 1960 siendo controlada por los “hombres de Dios quienes permanecieron
fieles al Texto Recibido”. ¿Puede alguien decirme de un solo hombre que era salvo (profesante evangélico) que
estuvo envuelto en la traducción de la RV 1960? Para mí es interesante que ninguno de los defensores de la RV
1960 quieran discutir sus traductores. La excepción a este dicho ha sido Calvin George. Luego de escribir su
libro y después que se convirtió en el asunto que es hoy, por fin ha decidido discutir sobre algunos de los
traductores. Asume George que debieron haber sido salvos porque pertenecieron a denominaciones modernistas
protestantes. Yo sé que existen personas salvas dentro de estas denominaciones. Sin embargo, están claramente
en la minoría. La membresía en una denominación que no predica el evangelio es un débil testimonio de
conversión.

También quiero notar que muchos aseguran que la RV 1960 tiene al Texto Recibido como su base textual
autoritaria. ¿Puede alguien nombrar a cualquiera conectado con la traducción RV 1960 que dice que ésta fue
basada totalmente en el Texto Recibido?

El Dr. José Flores fue consultor para el comité de la RV 1960. También fue presidente de la Sociedad Bíblica
de España por muchos años. Refuta él esta aseveración cuando dice:

“Un principio añadido a la primera lista del comité revisor para la RV 1960 fue que, donde quiera que la RV
(1909) se apartó del Texto Recibido para seguir a otro texto mejor, nosotros no regresamos al Receptus. El
punto 12 de los principios de trabajo dice: En casos donde surgen dudas sobre la manera correcta de traducir
del original, consultaremos preferentemente la Versión Revisada Inglesa de 1885, la Versión Estándar
Americana de 1901, la Versión Estándar Revisada de 1946 y el Comentario Crítico Internacional.” – (tomado
del libro escrito por él mismo, titulado “El Texto del Nuevo Testamento, 1977, página 232).

También se refuta esta aseveración al citar al Dr. Eugene Nida cuando dijo, “Aun así, en algunos casos en
donde un texto crítico era de preferirse sobre el Texto Recibido, el comité sí hizo algunos cambios leves,
particularmente si dichos cambios fueron en pasajes no muy conocidos…” ( de su libro, “The Bible Translator,
Vol. 12, No. 3, julio de a961, pág. 113).

El Dr. Mervin J. Breneman, Editor General para la Biblia de Estudio Harper Caribe RV 1960 dice que, “La
traducción española de Reina-Valera está basada en el Textus Receptus. Pero en la revisión de 1960 los
editores han tomado en cuenta algunos resultados de los nuevos trabajos de comparación con los más
antiguos manuscritos que han sido descubiertos. Esta comparación de manuscritos para estar más seguro
del texto original se llama Crítica Textual.” (De sus “notas de variantes textuales en el Nuevo Testamento”,
Biblia de estudios Harper Caribe RV 1960 se encuentran comentarios que demuestran en dónde se hallan todas
las variantes (omisiones y añadiduras) usadas en la RV 1960. De rutina, éstas vienen de textos críticos que
incluyen: la Septuaginta, la Vulgata Latina, y los Rollos del Mar Muerto.
Calvin George es un Bautista fundamentalista profesante que ha escrito una defensa de la RV 1960 titulado
“The Battle for the Spanish Bible” (“La Batalla por la Biblia Hispana”). Sin embargo, su defensa demuestra la
debilidad de la base textual para la RV 1960. Piense cuidadosamente en las siguientes citas tomadas directamente
de su libro:

“No puedo negar que haya algunas desviaciones de la Reina-Valera 1909 y 1960 que seguramente no puedan
ser trazadas a diferencias de la ediciones del Texto Recibido.” (Pág. 42)

“Hay algunas pocas traducciones en la 1909 y la 1960 que tal vez no podrán ser trazadas a diferencias en las
ediciones del Texto Recibido, o a diferencias semánticas. Algunas desviaciones provienen de un texto crítico.”
(Pág. 42)

“Creo que textos de Wescott y Hort pueden ser consultados en el proceso de traducción (siendo el caso en la
1909 y 1960)…” (Pág. 115)

Calvin George es lo suficiente honesto para admitir estos hechos. Está claro que a él no le molesta esto. Sin
embargo ellos es contrario a la clara enseñanza de tantos Bautistas fundamentalistas acerca de la preservación de
la Escritura.

Por décadas los fundamentalistas han rechazado las traducciones provenientes de las Sociedades Bíblicas
Unidas en Japonés, Coreano, Ruso, Noruego, Inglés, y centenares de otras lenguas. Cuando alguien se opone a la
traducción española de las Sociedades Bíblicas Unidas, quienes defienden la RV 1960 son prestos para acusarles
de tener una motivación secreta de querer parar el avivamiento en el mundo hispano. ¿Acaso están tan seguros
que ningún fundamentalista tiene una legítima motivación para oponerse al trabajo de las Sociedades Bíblicas?
Tales acusaciones se deben tomar en serio. Si están mal en tratar de leer las mentes y juzgar los corazones de
aquellos quienes se oponen a las Sociedades Bíblicas Unidas, entonces han cometido una equivocación muy
grande. ¿Por qué es sorprendente que fundamentalistas no confíen en una traducción producida por la Sociedad
Bíblica Americana y endosada por la Sociedades Bíblicas Unidas? Tanto La Sociedad Bíblica Americana cono
las Sociedades Bíblicas Unidas aparecen como afiliadas al Concilio Mundial de Iglesias como organizaciones
ecuménicas de dicha organización (vea la página web en el Internet bajo WCC). ¿Desde cuándo los
fundamentalistas confían en tales fuentes para manejar la Biblia?

Cuando la Sociedad Bíblica Americana y el Concilio Nacional de Iglesias emitieron la Versión Estándar
Revisada en 1952, los fundamentalistas fueron rápidos en condenarla. Una de las marcas en su contra fue que
había sido producida por modernistas. Cuando Carlos McIntire predicó campañas con el tema “Regresemos a la
Biblia”, él advirtió a la gente en contra de la aceptación de Biblias provenientes de los modernistas (Luis Gaspar,
“El Movimiento Fundamentalista”, Pág. 72). Cuando Billy Graham endosó la Versión Estándar Revisada, los
fundamentalistas abiertamente hablaron de cómo estaba “jugando mano a mano con los modernistas”. Se referían
en aquél entonces a modernistas como Eugene Nida y los traductores de la Sociedad Bíblica Americana (R.K.
Johnson, “Constructor de Puentes”, Pág. 277). El Dr. Juan R. Rice advirtió, “cualquier traducción modernista de
la Biblia no es de confianza”. (Viola Walden, “John R. Rice”, Pág. 148). Se refería a Eugene Nida y la Sociedad
Bíblica Americana. Desde sus raíces, el fundamentalismo rechazó la idea de usar traducciones de la Biblia que
vinieran de los modernistas.

Fuimos advertidos de las influencias de Eugene Nida y sus traducciones modernas de la Biblia por Jay P.
Green, padre, cuando dijo:

¿Dónde se originó este tipo de pensamiento y esta actitud hacia las palabras de Dios? No es imposible que
Orígenes haya tenido este mismo tipo de pensamiento hace diecisiete siglos. Pero en la historia moderna, el
pionero de este tipo de filosofía moderna es Eugene Nida, Secretario Ejecutivo para las Traducciones de la
Sociedad Bíblica Americana. Nida es igualmente el Coordinador de Investigaciones de Traducciones para las
Sociedades Bíblicas Unidas. Nida es quien lleva el sombrero negro, el villano, como lo vemos. Nida ha mostrado
que su concepto de la Trinidad es una negación de que realmente existen tres Personas individuales en la
Deidad, todos ellos siendo la misma esencia, y por lo tanto un solo Dios. Su filosofía se puede trazar a siglos
anteriores cuando los fieles lucharon por defender tales heréticas. Son Nida y sus seguidores quienes han
logrado convencer a más de la mitad de los traductores de Wycliffe de que deben limitar sus traducciones al
lenguaje y la cultura del grupo receptor. Nida y la Sociedad Bíblica Americana ahora diseñan y moldean
distintas selecciones de las Escrituras de forma que piensan ellos que impacten los lectores del grupo receptor
de la traducción. ¿No es esto tratar la Escritura como si fuera un pedazo de barro para ser moldeado al gusto y
antojo de la mente humana y no divina? Nida llega al extremo de negar, inclusive, que el lenguaje bíblico puede
revelarnos la esencia de Dios. De esto, Nida procede a presentar un cuadro deforme de Dios, no mejor que una
caricatura. Nida insiste en decir que lo único que sabemos de Dios se basa en lo que ha hecho. Y es el punto de
vista antibíblico del hombre el que hace contender a Nida argumentando que las Escrituras deben hablar de una
manera en un idioma y de otra manera en otro segundo idioma. Van Bruggen lo corrige, sin embargo, al
declarar, Aunque la revelación bíblica nos viene en forma de idioma humano, ésta no participa de las
limitaciones del habla humana. (De su libro, “El futuro de la Biblia”, Pág. 80). Aparentemente a Nida le cuesta
ver las cosas desde el punto de vista de Dios, ya que solamente ve las cosas desde el punto de vista del hombre
caído, carnal y depravado. Dios no ve al hombre a la luz de las distintas naciones, distintas culturas, y lenguajes
distintos. Al contrario, Él trata con cada persona como hombre totalmente depravado desde la caída de Adam.
Las Escrituras están formadas de tal modo que pueden ser aplicadas por el Espíritu Santo a cualquiera en
cualquier edad, nación, o cultura. Los hombres universalmente tienen una conciencia, tienen un sentimiento de
justicia y de futura retribución, por más que quieran suprimirlo conscientemente. El proceso de conversión de
un hombre naturalmente depravado a uno espiritualmente vivo, ocurre cuando el Espíritu Santo da vida
espiritual, usando la Palabra de Dios para traer arrepentimiento y fe, y las gracias espirituales. Entre otras
varias formas de incredulidad, Nida cree que Dios nunca reveló verdades eternas, sino sólo concedió la
comunicación. Muchos de los tales “traductores” de hoy contienden que un eterno, y objetivo entendimiento de
la Biblia y la fe cristiana no es posible. Declaran si pena que “los textos bíblicos pierden sus cualidades como
las palabras vivas de Dios si no son continuamente reinterpretados para tiempos y situaciones nuevas”.

¡Fundamentalistas verdaderos se paraban en contra de las ideas de Nida en cuanto a traducir la Biblia antes de
que los defensores de la RV 1960 nacieran!

Hay un verdadero avivamiento ocurriendo en el mundo hispano actualmente. Es debido a que las iglesias
Bautistas están tomando en serio sus responsabilidades en cuanto a ganar almas. Sin embargo, muchos de los
avivamientos del mundo no han tenido una duración muy larga. Sin una feroz lealtad a la Palabra de Dios, este
avivamiento será algún día reemplazado por apostasía como ha pasado en otros avivamientos a través de los
siglos. Un verdadero avivamiento no es amenazado por la pura palabra de Dios.

Dios no hace acepción de personas. La pura Palabra de Dios está disponible a gente de cualquier lenguaje. Si
hombres santos están dispuestos a depender del Señor y humildemente hacer el trabajo de traducción necesario,
entonces Dios les dará la Palabra de Dios en cualquier lenguaje tal y como no hace a un ganador de almas
automáticamente. Cristianos fieles deben de estar dispuestos a pagar el precio. Tomó varias décadas y varias
grandes traducciones como lo fueron Tyndale, Coverdale, Matthews, la Gran Biblia, la Bishop, la Genovesa y
por último la Rey Jaime para que el mundo de habla inglesa tuviera la pura Palabra de Dios.

El artículo de Danny Ortiz defendiendo la RV 1960 termina con una alusión al mensaje famoso por el Dr. Jack
Hyles titulado “La lógica debe probar la Biblia Rey Jaime”. Por favor notemos que en este sermón el Dr. Hyles
dijo, “¿Cómo podemos saber cuál es la versión verdadera de la Biblia? Bueno, usted puede eliminar la Versión
Estándar Revisada porque fueron liberales los que la compusieron.” La Sociedad Bíblica Americana que
produjo y distribuyó la Versión Estándar Revisada en Inglés (traducida por el Concilio Nacional de Iglesias)
tradujo RV 1960 en Español. Algunas de las mismas personas, como Eugene Nida, estuvieron envueltas. En los
Estados Unidos, ellos seleccionaron profesores modernistas de seminarios para lograr dicha traducción. En
América Latina, ellos seleccionaron profesores de seminarios modernistas para hacer el trabajo de traducción
para la RV 1960. ¡El Dr. Hyles tenía razón!
E. L. Bynum advirtió en contra de confiar en los modernistas de la Sociedad Bíblica Americana para que
tradujesen la Biblia cuando escribió: “Entonces confiemos a un lunático para que sea abogado, a un loco para que
sea un médico, a un lobo para que sea un pastor de ovejas, un cocodrilo para que cuide de los niños, un violador
como líder de las niñas exploradoras, y a un comunista para que sea nuestro presidente. A ningún modernista se
le puede confiar la Palabra de Dios. En los primeros días del fundamentalismo, era cosa entendida que todo
fundamentalista se oponía a la Sociedad Bíblica Americana y a las Sociedades Bíblicas Unidas.

Información sobre la naturaleza modernista de la Sociedad Bíblica Americana y las Sociedades Bíblicas Unidas
no es difícil de obtener. Se recomiendan los siguientes libros (todos en inglés – nota del traductor): “The future
of the Bible”, por Jakob Van Bruggen; “Unholy hands on God´s holy book – a report on the United Bible
Societies”, por David Cloud; The Word of God among all nations” por Terrence H. Brown; “Unholy hands on
the Bible”, Vol. II por Jay P. Green, padre, “E.W. Bullinger” por Juanita S Carey; A testimony founded forever”
por James H. Sightler, y “An American Bible”, por Paul C. Gutjahr. Claro, que todos los libros de Nida presentan
la perspectiva modernista clara en cuanto a traducciones bíblicas: lealtad al texto crítico, la equivalencia
dinámica en traducción, e inspiración conceptual.

Muchos hablan de los grandes números alcanzados por algunos usando la RV 1960. Bill Hybels tiene una
congregación más grande en los EEUU que cualquiera de estos otros tienen en sus países. En sus conferencias
Hybels atrae más personas que cualquiera de estas conferencias en el mundo hispano. Dice Hybels que la razón
de su habilidad para atraer a tanta gente se debe a su abandono de la Biblia Rey Jaime y su uso de la Nueva
Versión Internacional. ¿Justifican sus números el que use la NVI?

El movimiento de las “iglesias de la comunidad” en los Estados Unidos está levantando algunos ministerios
hispanos grandes usando la RV 1960. ¿Se justifican sus números?

El Dr. Jerry Falwell está influenciando a los Bautistas de la Convención del Sur para que levanten algunas
iglesias hispanas grandes. Él recomienda que se use la RV 1960 (pero también él usa la Nueva Rey Jaime y la
Versión Nueva Estándar Revisada) ¿Qué comprueban los números?

Existe un gran movimiento ecuménico en el mundo hispano. Está atrayendo a evangélicos, carismáticos, sectas,
y a Católico-Romanos a unirse. Está siendo fuertemente influenciado por Luis Palau y las cruzadas de Billy
Graham. Alcanza a miles y, de hecho usa la RV 1960. ¿Qué prueban los grandes números en cuando a
evangelismo ecuménico?

LA VERDAD NO ES DETERMINADA POR NÚMEROS

Muchos defensores de la RV 1960 quieren hacer esto un debate personal. Quieren hacerlo un debate de apoyo
o de oposición a líderes vivientes.

En realidad, este debate comenzó antes de que cualquiera de los que viven en este momento hubiera nacido. En
1831, los creyentes bíblicos abandonaron la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera para formar la Sociedad
Bíblica Trinitaria. Ellos no creían que la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera era de confiar ya que empleaba
a personas inconversas, y traductores modernistas que habían negado la Trinidad y la Deidad de Cristo. Los
creyentes bíblicos sabían que las opiniones de los traductores inconversos se mostrarían en su trabajo traductor.

De la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera salieron las Sociedades Bíblicas Unidas. Ya para el siglo veinte,
los modernistas estaban en control completo del proceso de traducción. Cuando la Sociedad Bíblica Americana
produjo la Versión Estándar Revisada en 1952, los fundamentalistas fueron prestos en reconocer la ideología
modernista y comenzaron a predicar en su contra. La Sociedad Bíblica Americana fue incapaz de influenciar el
fundamentalismo con la Versión Estándar Revisada.
Sin embargo, la misma Sociedad Bíblica Americana produjo la RV 1960 en Español. Muchos (aunque no
todos) de los mismos revisores modernistas en el texto de la Versión Estándar Revisada se encuentran en la RV
1960. Tal parece que el fundamentalismo no estaba preparado para esto en el caso hispano.

Pronto, los líderes hispanos, que les gusta llamarse fundamentalistas, estaban cantando las virtudes de la RV
1960. Sin embargo, se hallan claras contradicciones entre la RV 1960 y el Texto Recibido Griego y el Texto
Hebreo masorético. Estos “fundamentalistas” hispanos ahora se ven en la vergonzosa situación de defender los
modernistas de la Sociedad Bíblica Americana que atacan la Biblia Rey Jaime y el Texto Recibido de los
fundamentalistas que las avalan. Desde que comencé a escribir estas líneas, mayor evidencia del problema ha
surgido. Calvin George, quien encuentra fácilmente el poder incrementar los ataques personales viciosos e
injustificados contra Bautistas fundamentales, escribió una defensa del modernista Eugene Nida en una carta
personalmente dirigida al Dr. Mickey Carter.

Algunos defensores de la RV 1960 han dicho que aquellos que no hablan español no tienen derecho a criticar
las traducciones modernistas y las reviciones del Texto Crítico cuando estos se hallan en la Versión Estándar
Revisada, la Versión del Nuevo Mundo (de los Testigos de Jehová), la Versión en el Inglés de Hoy y la Versión
Nueva Internacional. Y qué, ¿las hace buenas simplemente el hecho de que están en español?

Otros han acusado a cualquiera que ha rechazado las traducciones modernistas en la RV 1960, de “gringo
racista” con “espíritu imperialista”. En la columna editorial de enero-febrero de 2002 del periódico “El
Fundamentalista”, el pastor mexicano Arturo Muñoz ataca a quienes rechazan la Sociedad Bíblica Americana y
su RV 1960. Dice Muñoz, “Ellos son Bautistas Nazis, con un espíritu como el de Hitler, creyendo que son la raza
aria cristiana.” Este es el mismo pastor que se refiere a defensores de la Biblia como “hitlerianos píos”. Sin
embargo, este debate no tiene nada que ver con la raza, sino que tiene que ver con la doctrina de las Escrituras.
Doctrina es igual en cualquier idioma. Este debate no trata con la raza, sino que trata con la base textual correcta
para la Escritura – la cual es igual en todo lenguaje.

Algunos defensores de la RV 1960 se quejan de los intentos de defender la pureza de la Biblia hispana ya que
en estos programas están envueltos “gringos. Se ha dicho por algunos que “los gringos deberían mantener sus
manos fuera de la Biblia hispana.” Sin embargo, su propia Biblia RV 1960 es propiedad de la Sociedad Bíblica
Americana, una organización “gringa”. Su traducción fue autorizada, organizada, y supervisada por “gringos”
como Eugene Nida y John Twentymen. ¿Le suenan estos nombres como nombres hispanos?

Algunos defensores de la RV 1960 han acusado a todos los que han hablado del asunto de ser motivados por
los derechos reservados y de querer lucrar. Sin embargo, la RV-1960 es propiedad de la Sociedad Bíblica
Americana, la cual ha generado millones de dólares a través de los años para su organización modernista. Cada
vez que usted compra una RV 1960, usted está contribuyendo al fondo de ellos para que puedan seguir regando
modernismo en el mundo.

Personalmente me opongo a toda la idea de imponer los derechos reservados de una Biblia. No creo que la obra
final de proveer la pura Palabra de Dios en español se hay hecho hasta que una traducción exacta de la Palabra de
dios, basada en el Texto Recibido, sea hecha disponible a cada persona que hable el castellano. Pienso de igual
manera en cuanto a otros idiomas.

La Sociedad Bíblica Americana fracasó en su intento de influenciar el fundamentalismo en inglés con la


Versión Estándar Revisada. Sin embargo, en estos momentos está influenciando el fundamentalismo americano
por la puerta trasera. “Fundamentalistas” hispanos están influenciando al fundamentalismo americano con su
Biblia de las Sociedades Bíblicas Unidas.

Personalmente me di cuenta de cuán serio estaba el problema al cuestionar a la gente que estaba ministrando en
el mundo hispano sobre las contradicciones de la Biblia Rey Jaime y la RV 1960. Cuando cuestionado sobre
Daniel 3:25, 1 Pedro 1:2, Romanos 1:16, etcétera, estos hombres trataban de justificar la RV 1960 con ataques en
contra de la Biblia Rey Jaime. Estos Bautistas “fundamentalistas” hacían las mismas críticas de la Biblia Rey
Jaime que usted pudiera oír en cualquier seminario modernista. Cuando desafiados por confiar en la Sociedad
Bíblica Americana, ellos se referían a éstos como a “evangélicos píos”. Luego se referían a los traductores de la
Rey Jaime como hombres “malos e impíos” y como “Episcopales inconversos”. Esto lo están enseñando en
círculos “Bautistas fundamentalistas”.

Algunos defensores de la RV 1960 dicen que no hay ninguna doctrina en juego en este debate. Sin embargo,
algunos “fundamentalistas” en el mundo hispano se encuentran enseñando una doctrina muy anti-
fundamentalista. El fundamentalismo comenzó con un énfasis en la doctrina de la inspiración verbal. Para
defender la RV 1960, algunos que a toda voz claman ser “fundamentalistas” ahora han tenido que enseñar la
inspiración conceptual. Para ellos, el asunto ya no son las palabras de la Escritura, sino el “significado” de la
Escritura.

Para hacerlo aún más interesante, ésta es la misma doctrina de la inspiración enseñada por Eugene Nida. Esta
enseñanza es la fundación de varios de los libros y es base de su filosofía de interpretación bíblica. Para defender
una traducción supervisada por Nida, los defensores de la RV 1960 han tenido que adoptar esta doctrina de la
Escritura. Esta doctrina de la Escritura es un ataque al mero corazón del fundamentalismo.

La manera en que esta doctrina de inspiración conceptual está siendo infiltrada al fundamentalismo americano
es por medio de la RV 1960 y se ve en la siguiente ilustración. En la edición de la revista El Bautista de
septiembre-octubre de 2001, el Dr. Bob Gray de Longview, Texas atacó una universidad prominente por enseñar
inspiración conceptual en lugar de inspiración verbal. Con fuertes palabras dijo, “Al contrario, encontramos a los
neo fundamentalistas, ____ ______ ________, empujando inspiración del pensamiento o idea e inspiración del
mensaje. Ambas posiciones son peligrosas y se está presionando. Aquellos en el medio son aquellos que están
tratando de ganar almas, bautizar conversos, y enviar a sus jóvenes para ser entrenados para que hagan lo mismo,
solo que en una forma mayor. Sin embargo, son presionados por supuestos personajes cristianos de la televisión
y supuestos personajes del fundamentalismo, a conformar sus creencias sobre las palabras de Dios.
Consecuentemente, se encuentran cuestionando las meras palabras de Dios. Como resultado, su hombre fiel de
Dios de regreso en la casa, que les dio el Evangelio, es considerado repentinamente un ignorante y un bruto
cuando se trata de las Palabras de Dios. Cuán trágico es y cuán peligroso es manipular las vidas de estos jóvenes
que aspiran a servir al Señor.”

Esto es una fuerte y clara pronunciación a favor de la inspiración verbal. Pero aun así en la misma revista, su
pastor hispano, Danny Ortiz, enseña inspiración conceptual en un artículo defendiendo la RV 1960. La biblia
Rey Jaime está llena de expresiones únicas porque los modismos hebreos y griegos son traducidos directamente
al inglés. Sin embargo, el pastor hispano enseña que los modismos hebreos y griegos deben ser cambiados a
modismos en español cuando la Biblia es traducida al español. Esto claramente enseña inspiración conceptual. Se
enseña una doctrina de la Escritura en un artículo, mientras que en su afán de defender la RV 1960, otra doctrina
se tiene que enseñar en la misma edición de esta publicación.

Luego en la edición marzo-abril de 2002 de la misma revista, Danny Ortiz avala fuertemente, “La batalla por
la Biblia hispana” de Calvin George. Escribe Ortiz, “Este libro se debe tener, y debe ser leído por cada Bautista
fundamentalista cristiano, además de cada pastor Bautista fundamentalista.” Per Calvin George enseña
agresivamente la inspiración conceptual a través de todo su libro. Constantemente tiene que tratar con las
contradicciones entre la Biblia Rey Jaime y la RV 1960 al decir, “Las palabras son diferentes, pero significan lo
mismo” /vea Págs. 21, 23 al 27, etcétera).

Este pastor Bautista prominente (Dr. Gray) condena la enseñanza de inspiración conceptual en otro ministerio
pero enseña la misma doctrina a través del ministerio de su pastor hispano. No sé si esto es intencional o no
intencional debido a la barrera del idioma.

Esta es exactamente la clase de problema que los defensores de la RV 1960 están creando para los creyentes
bíblicos fundamentalistas en el mundo de habla inglesa. Este problema se detecta claramente en el libro de
Calvin George.
Escribiendo como un “Bautista, independiente, fundamentalista” tratando de defender la RV 1960, George
defiende la inspiración conceptual y la equivalencia dinámica, repitiendo las falsas acusaciones de los
modernistas en contra de la Biblia Rey Jaime, defendiendo a modernistas y atacando fundamentalistas y es
engañoso en cuanto al papel que jugó Eugene Nida en la RV 1960.

Compare las advertencias de Jay P. Green, padre, acerca de inspiración conceptual y la NVI con la situación
que existe con la RV 1960. “Una creencia en inspiración verbal es una creencia que propone que cada palabra de
las Escrituras, y todas las palabras de las Escrituras SON “sopladas” por Dios (2 Timoteo 3:16). Esta verdad está
publicada en la NVI. Sin embargo, juzgando por la manera en que ellos manejan las Escrituras, aparentemente
los traductores de la NVI tienen reservas en sus mentes. ¿Creen que las Escrituras FUERON “sopladas” por
Dios, pero que muchas de esas palabras “sopladas” por Dios se han extraviado? ¿Creen ellos que lo más
importante hoy NO SON las palabras, sino el “Mensaje”? (Unholy Hands, Pág. 297).

Oiga la advertencia: “Una vez que la inspiración de la Biblia es puesta a un lado a favor de interpretaciones
humanas, ninguna parte de la verdad del evangelio estará inmune a la deformación o negación.” (dicho por
Richard L. Heldenbrand, en “Christianity and New Evengelical Philosophies”, Words of Life, Warsaw, IN,
1989).

Para ser ecuánimes, este debate trata con la inspiración de una parte pequeña de la Biblia. Ciertamente menos
del 5% (algunos dirían 2%). Muchos están siendo salvos bajo la predicación de la RV 1960 (el Espíritu Santo
está usando el 95% que está traducido correctamente). Muchas personas están siendo ayudadas por medio de la
buena predicación práctica y doctrinal hecha por Bautistas fundamentalistas usando la RV 1960 (el Espíritu
Santo está usando el el 95% que está traducido correctamente).

Hay buenos hombres en el mundo hispano que ni siquiera saben que existe un problema. Ellos nunca
promocionarían abiertamente el modernismo. Hay otros que entienden el problema pero no se sienten lo
suficientemente confiados en ninguna Biblia hispana actual. Ellos jamás promocionarían a propósito el
modernismo. Les deseo lo mejor a estos hombres y me regocijo en las bendiciones de Dios sobre sus ministerios.

Lamentablemente, hay otros que están tan elevados en su propio orgullo que quieren reformar el
fundamentalismo para acomodar la RV 1960. Y algunos de ellos ni les importa qué tácticas usan para lograrlo.
¡Se les debe resistir! Todos los fundamentalistas deben compartir una devoción profunda por ver la pura Palabra
de Dios disponible en cada lenguaje. Los fundamentalistas deben estar unidos por su devoción a la Palabra de
Dios, pero esto no sucederá mientras que algunos miren hacia las sociedades bíblicas modernistas para que les
traduzcan sus Biblias. Los fundamentalistas deben unirse alrededor de un aclara perspectiva de la Escritura.
Tomo mi posición de la siguiente oración (sacada de la declaración de fe de los Sembradores de Iglesias
“Homeland”):

LA INSPIRACIÓN DE LA BIBLIA

Creemos que la Biblia, tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento, es la verbalmente inspirada e inerrante
Palabra de Dios, y es la única regla y autoridad de fe y práctica. Es la revelación especial de Dios al hombre y
la única base para la verdadera unión cristiana. Las Palabras de Dios (escritura) son preservadas
sobrenaturalmente en traducción, en inglés, en la Autorizada Versión del Rey Jaime. Creemos que debe ser
usada exclusivamente en toda enseñanza y predicación.
Además, creemos que Dios puede causar que Sus palabras (escritura) sobrenaturalmente inspiradas, infalibles,
e inerrantes sean preservadas – en traducción – en otros idiomas tomando como base el texto preservado del
Antiguo Testamento masorético, y el Nuevo Testamento Griego (Texto Recibido). La nueva traducción de
lenguaje no estará en contradicción a la Versión Inglesa Autorizada. (Deuteronomio 4:2; 12:32; Salmos 12:6, 7;
138b; Proverbios 30:5, 6; Mateo 24:35; Juan 12:48; Filipenses 2:9, 10; II Timoteo 3:15-17; y Revelación
22:18)
Esto no es un asunto que debe tomarse livianamente por cualquiera que le concierne la pura Palabra de Dios.
¿Confía usted en las sociedades bíblicas modernistas para traducir la Palabra de Dios?