Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
BOGOTÁ D.C.
2011
LAS PRÁCTICAS DE ENSEÑANZA DE INGLÉS EN DOS
INSTITUCIONES OFICIALES EN LOS GRADOS 10º Y 11º A LA
LUZ DE LOS ESTÁNDARES BÁSICOS DE COMPETENCIAS
EN LENGUAS EXTRANJERAS: INGLÉS
BOGOTÁ D.C.
2011
AGRADECIMIENTOS
3
RESUMEN
Este estudio de tipo cualitativo tiene como objetivo establecer la relación entre las
prácticas de enseñanza de inglés como Lengua Extranjera (ILE) y los Estándares Básicos
de Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés. Dos colegios oficiales de la localidad de
Fontibón con intensificación en inglés fueron el escenario donde se adelantaron, durante
un periodo de 12 semanas, observaciones participantes periódicas en las aulas de los
grados 10º y 11º. Dichas observaciones fueron registradas en el diario de campo que se
utilizó como instrumento de recolección y análisis. Así mismo, se analizaron los
documentos: cuadernos y syllabi. Para profundizar sobre aspectos demográficos, se
aplicaron dos cuestionarios a profesores y estudiantes. Con miras a precisar la
información sobre el funcionamiento de las áreas de inglés, se sostuvieron entrevistas
informales con los docentes y semi-estructuradas con la coordinadora académica y la
representante de los profesores de inglés. Con los datos recolectados y analizados y
mediante su triangulación, se identificaron cinco categorías que fueron la base para el
análisis de los resultados, los cuales muestran que las prácticas de enseñanza (ILE)
desarrolladas en los grados 10º y 11º en estas instituciones no corresponden
directamente con las prescripciones de los Estándares Básicos de Competencia: inglés
para los grados 10º y 11º. Con base en los resultados, este estudio plantea algunas
recomendaciones para que las prácticas de enseñanza estén más acorde con los
estándares y por ende que los objetivos y preceptos de estos puedan alcanzarse.
4
ABSTRACT
This qualitative study aims to establish the relationship between the teaching practices of
English as a Foreign Language (EFL) and the Estándares Básicos de Competencias en
Lenguas Extranjeras: inglés (Basic Standard Skills in Foreign Languages: English). Two
public schools with intensive English located in Fontibón were the settings where, for a
period of 12 weeks, regular participant observations were conducted in the English
classrooms of grades 10 and 11. These observations were recorded in the field notes
which served as a tool for the collection and analysis of data. Additionally, the following
documents were also analyzed: students' notebooks and syllabi. To establish some
demographic aspects, two questionnaires were applied to teachers and students. In order
to specify some information regarding the functioning of the English areas of each school,
informal interviews were conducted with teachers and semi-structured interviews were
also conducted with an academic coordinator and a representative of the English teachers.
Once the data were collected and analyzed, five categories were identified through a
triangulation of data, which became the foundation for the analysis of the results. These
results show that the teaching practices carried out within these institutions in grades 10
and 11 are not directly related to the Estándares Básicos de Competencia: inglés for these
grades. Some recommendations are suggested so that teaching practices can be more in
accordance with the standards and therefore, their objectives and precepts can be
achieved.
5
ÍNDICE DE CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ......................................................................................................................... 7
1. JUSTIFICACIÓN ............................................................................................................... 10
2. INTERROGANTE Y OBJETIVOS DE INVESTIGACIÓN .............................................. 13
2.1. Interrogante de Investigación.................................................................................. 13
2.2. Objetivo General ...................................................................................................... 13
2.3. Objetivos Específicos .............................................................................................. 13
3. MARCO CONCEPTUAL ................................................................................................... 14
3.1. Métodos y Enfoques de Enseñanza de Lenguas ................................................. 15
3.1.1. Método Tradicional .............................................................................................. 16
3.1.2. Método Directo..................................................................................................... 17
3.1.3. Método Audio-Oral............................................................................................... 18
3.1.4. Total Physical Response (TPR) ......................................................................... 20
3.1.5. Enfoque Comunicativo ........................................................................................ 21
3.2. Corrientes Metodológicas en Colombia ................................................................. 25
3.3. Prácticas de Enseñanza de ILE.............................................................................. 27
3.5. Políticas actuales de enseñanza de lenguas extranjeras en Colombia ............. 37
3.5.1. Ley General de Educación ................................................................................. 37
3.5.2. Lineamientos Curriculares Idiomas Extranjeros (Lineamientos IE) ................ 39
3.5.3. La Revolución Educativa: Plan Sectorial 2002-2006 y 2006-2010................. 41
3.5.4. Programa Nacional de Bilingüismo 2004-2019 ................................................ 43
3.5.5. Estándares Básicos de Competencia en Lengua Extrajera: Inglés................ 55
3.5.6. Programa “Bogotá y Cundinamarca Bilingües en Diez años” 2003-2013 ..... 66
4. MARCO METODOLÓGICO ............................................................................................. 70
4.1. Tipo de Investigación ............................................................................................... 70
4.2. Contexto de la Investigación ................................................................................... 71
4.3. Instrumentos de Recolección de Datos ................................................................. 75
5. ANÁLISIS DE DATOS Y RESULTADOS......................................................................... 79
5.2. Uso de L1 frente al uso de L2 ................................................................................. 91
5.3. Manejo de clase ....................................................................................................... 95
5.4. Foco de la evaluación ............................................................................................ 101
6. CONCLUSIONES............................................................................................................ 115
7. RECOMENDACIONES................................................................................................... 117
8. REFERENCIAS ............................................................................................................... 120
9. ANEXOS .......................................................................................................................... 126
Anexo 1 – Estándares Básicos de Competencia: inglés. Grados 10 a 11 .................... 126
Anexo 2 – Formato diario de Campo ................................................................................. 128
Anexo 3 – Encuesta Docentes ........................................................................................... 129
Anexo 4 – Encuesta Estudiantes ....................................................................................... 132
Anexo 5 – Syllabus: Colegio Villemar el Carmen ............................................................. 134
Anexo 6 – Syllabus: Colegio Antonio Van Uden ............................................................... 135
6
INTRODUCCIÓN
Los Estándares de Competencia: Inglés, tienen por objetivo que los estudiantes
desarrollen la competencia comunicativa, y habilidades de comprensión y de
producción (MEN, 2006a). Para ello organizan los estándares en generales y
específicos. Los generales describen lo que los estudiantes deben saber y saber
hacer al finalizar su paso por un conjunto de grados y los específicos describen
las habilidades de comprensión y de producción que el estudiante debe alcanzar
en cada uno de los conjuntos de grados (MEN, 2006a).
7
egresados de licenciaturas de idiomas (MEN, 2006a).
Para el logro de este objetivo, este estudio presenta en principio los métodos y
enfoques de enseñanza que han influenciado la enseñanza de lengua extranjera
en el país y los recomendados en el documento Lineamientos Curriculares
Idiomas Extranjeros (Lineamientos IE). Para cada uno de los métodos y enfoques
se señalan las bases conceptuales que subyacen a las propuestas de cada uno
de estos. Posteriormente, se señala, de manera general, cómo estos métodos y
enfoques se han reflejado en nuestro contexto.
8
para realizar el análisis de los datos. Seguidamente, se exponen los resultados
que evidencian que la relación entre los Estándares de Competencia: Inglés para
el conjunto de grados 10° y 11° y las prácticas de enseñanza no es directa en
tanto dichas prácticas priman algunos componentes que van en contravía de los
preceptos de los estándares. En este sentido, en la parte final de este estudio, se
presentan las conclusiones y se exponen algunos postulados que pueden dar
cabida a investigaciones futuras y se formulan algunas recomendaciones para
que las prácticas de enseñanza estén más acorde con los estándares de
competencia y por ende que los objetivos y preceptos que estos formulan puedan
alcanzarse.
9
1. JUSTIFICACIÓN
Con respecto al nivel de competencia en inglés tanto de los docentes como de los
estudiantes, un diagnóstico, realizado en 78 diferentes secretarías de educación
en el país, arrojó como resultado que hasta junio del 2009 sólo el 10% de los
docentes evaluados alcanzan el nivel B2 o superior (MEN, 2009). Por otro lado,
con base en los resultados de la prueba Saber 11º realizada por el Instituto
Colombiano para la Educación y Evaluación (ICFES) en el año 2007, la mayoría
de los estudiantes están por debajo de los niveles básicos y solamente el 1 % de
los estudiantes superó el nivel B1 (El Tiempo, 2007). Así mismo, y según la
prueba Saber 11º del segundo periodo del año 2010 sólo el 1,47% de los
estudiantes superaron el nivel B1 y la mayoría (40%) están por debajo del nivel
básico (ICFES, 2011).
10
diagnóstico realizado en conjunto por la Pontificia Universidad Javeriana y el
Consejo Británico en el año 2008 en dos instituciones educativas distritales en
Bogotá (Torres y del Hierro, 2008), se identificaron, entre otros, los siguientes
inconvenientes:
11
examinar dichas prácticas (Miñana, 2009).
Con base en lo anterior, este estudio pretende en primer lugar aportar información
para llenar el vacío existente en la investigación sobre las prácticas de enseñanza
y así mismo tiene como objetivo establecer la relación entre las prácticas de
enseñanza de inglés como Lengua Extranjera (ILE) y los Estándares Básicos de
Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés.
12
2. INTERROGANTE Y OBJETIVOS DE INVESTIGACIÓN
Para cada uno de los métodos y enfoques se tienen en cuenta las bases
conceptuales subyacentes así como, el rol del profesor y del alumno y la
interacción entre ellos. Adicionalmente, dentro de cada uno de estos métodos y
enfoques, se considera el rol de la lengua materna (L1), el rol de la lengua objeto
de estudio (L2), la evaluación y el manejo del error.
14
3.1. Métodos y Enfoques de Enseñanza de Lenguas
Antes seguir adelante, cabe aclarar una dificultad que se presenta con la
terminología utilizada en el campo de la enseñanza de lenguas, puesto que no
existe un acuerdo absoluto entre los investigadores acerca de las maneras de
clasificar lo que es y por tanto lo que puede ser incluido dentro de un campo
conceptual que se le llame método para la enseñanza de una lengua. A este
respecto, Brown (1994) señala que existen ciertas afinidades entre los
investigadores pero no un acuerdo completo. Diferencias que se notan con
facilidad al revisar la literatura relevante en el campo, puesto que el término
'método' ha sido utilizado como sinónimo tanto de una filosofía teórica como de la
puesta en acción de prácticas que emanan de dicha teoría (Leffa, 1988), así el
método para unos es el manual de clase (Puren, 1988), para otros el método lo
constituye la aproximación conceptual, el diseño de los objetivos educacionales y
los procedimientos (Richards y Rodgers, 1986). Con miras a evitar este tipo de
dificultades, para este estudio se seguirá la clasificación propuesta por Germain
(1993) que consta de cuatro niveles así definidos: Corriente Metodológica: un
conjunto de principios generales comunes a dos o varios métodos o enfoques;
Método o Enfoque: un conjunto de principios, proposiciones o procedimientos
organizados que buscan facilitar el aprendizaje; Ensamblaje Pedagógico o
Manual: material didáctico que abarca tanto los contenidos a ser aprendidos,
como también los procesos de enseñanza que buscan facilitar la adquisición de
15
los mismos; Prácticas de Enseñanza: nivel donde se desarrolla la enseñanza
propiamente dicha, la cual busca facilitar la adquisición de una lengua extranjera
(Germain, 1993).
16
que se refiere a la evaluación, las pruebas son escritas donde o se pide al
estudiante que traduzca un texto de L2 a L1 o viceversa o se le pide que
responda preguntas ya sea de la cultura o de la gramática de L2 (Larsen-
Freeman, 2000).
Hasta finales del siglo XIX, el objetivo principal del aprendizaje de lenguas
extranjeras era la enseñanza de vocabulario y de reglas gramaticales a través de
la memorización, por esto el método tradicional tenía sentido. Contra este método
tradicional, y en respuesta a nuevas necesidades y nuevas preocupaciones
sociales, surgió el método directo para la enseñanza de idiomas (Puren, 1988),
también conocido como Método Natural. Uno de los principios básicos de este
método es que el aprendizaje de lenguas extranjeras se debe dar en contacto
“directo” con la lengua en estudio (L2) y la lengua materna (L1) debe ser excluida
del salón de clase. La transmisión de los significados de conceptos nuevos se
amplía radicalmente de manera tal que se da a través de gestos, dibujos, fotos,
parafraseo, asociación de ideas. Es decir, todo lo que puede facilitar la
comprensión sin recurrir a la traducción. De hecho, el término "directo" hace
referencia al acceso a la lengua, sin la intervención de la traducción, con el fin de
hacer que el alumno piense directamente en la lengua que está
aprendiendo. Aquí, se hace énfasis en la habilidad oral, no obstante, se trabajan
las cuatro habilidades (Germain, 1993).
En las últimas décadas del siglo XIX y durante el primer cuarto de siglo XX, el
Método Directo se tornó muy popular y pasó a ser utilizado en muchas escuelas
privadas de idiomas cuyos estudiantes pagaban altas sumas de dinero a cambio
de clases intensivas e individualizadas, con un reducido número de estudiantes.
Uno de los propagadores de este método, afirma Brown (1994), fueron las
escuelas Berlitz que hasta hoy día prosperan alrededor del mundo. No obstante,
el mismo autor argumenta que el método directo no tuvo éxito en las escuelas
públicas debido a limitaciones de presupuestos, de tiempo, de capacitación de los
profesores, además del elevado número de estudiantes por salón. A finales del
primer cuarto del siglo XX, hubo una disminución en el uso de este metodo y
muchas escuelas volvieron a utilizar el método tradicional.
19
Las discusiones acerca de cómo se construye una destreza en el lenguaje
humano, suscitadas por el estructuralismo de Bloomfield y por el generativismo de
Chomsky asociados respectivamente a la psicología conductista y a la psicología
cognoscitiva, han dado origen a varios estudios que promovieron el surgimiento,
en la década de 1970, de varios e inusitados métodos de enseñanza de lenguas,
los cuales, afirma Brown (1994), no solamente han servido para impulsar la
enseñanza de lenguas más allá de los límites del método audio-oral como
también han incitado más investigaciones que buscan examinar la efectividad de
estos métodos. Para efectos de este estudio, brevemente se considerara a
continuación uno de estos métodos: Total Physical Response (TPR).
Se puede inferir del trabajo de Brown (1994) que la revolución audio-oral de los
años 40 y la renovación de los métodos en la de los años 70, así como las
posteriores investigaciones suscitadas por éstos métodos, llevaron la enseñanza
de idiomas hacia una madurez sin precedentes, cuyo resultado fue la
construcción de una visión holística de los procesos de aprendizaje de idiomas
que condujo a la creencia en principios fundamentados tanto en la teoría como en
la experiencia de los profesores. Consecuentemente, los profesores de lenguas,
dejando de lado la búsqueda por un método ortodoxo, optaron por un enfoque
que buscase dar prioridad a la comunicación y que a la vez fuese suficientemente
ecléctico para abarcar técnicas exitosas de los métodos anteriores. Así nace el
enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas que surge vigoroso en la
década de 1980 fuertemente influenciado por el concepto de competencia
lingüística desarrollado por Chomsky en los años 60, la cual según Hita (2004,
p.26) se define como “el conocimiento inconsciente que todo hablante tiene de las
reglas de funcionamiento de una lengua”. Este concepto fue complementado por
Hymes en los años setenta, así de acuerdo con Hita (2004, p.27), además de las
reglas propiamente dichas es muy importante centrar la “atención en el uso que
las personas hacen de estas reglas según el contexto en donde se encuentran”
(Hita, 2004, p. 27).
22
Una de las principales características del enfoque comunicativo es que todas las
actividades gramaticales son puestas a servicio de la comunicación, de esta
forma, los ejercicios estructurales del método audio-oral se vuelven ejercicios
interactivos de comunicación real o simulada. Se hace uso de la práctica de
conceptuación llevando al alumno a descubrir por si sólo las reglas que rigen el
funcionamiento de la lengua por medio de la reflexión y de la formulación de
hipótesis, lo que implica una mayor participación del aprendiz en su propio
proceso de aprendizaje. El error es visto como un proceso natural del aprendizaje,
a través del cual el alumno pone a prueba las hipótesis que el mismo desarrolla
acerca de la lengua. El profesor deja de ocupar el papel principal en el proceso
enseñanza – aprendizaje para asumir el rol de orientador, facilitador, motivador y
organizador de las actividades comunicativas en el aula (Germain, 1993). En
relación con el uso de L1 en el aula, se permite un uso sensato y moderado de L1
principalmente en las primeras etapas de aprendizaje (Richards y Rodgers, 1986;
Larsen–Freeman, 2000).
23
enfoque comunicativo, algunos modelos claves para la planeación de actividades
que lleven a los estudiantes a aprender a comunicarse a través de interacción en
L2, ya sea con sus colegas y profesores, ya sea con textos o por otro medio como
el Internet. Para efectos de este estudio, solo se abordará brevemente dos de
estos modelos: la Enseñanza basada en Contenidos y el Aprendizaje basado en
Tareas.
25
En lo que se refiere a las corrientes metodológicas que han guiado la enseñanza
del inglés en el país, Gómez (1971), en su recuento histórico sobre la historia de
la enseñanza del inglés en Colombia, afirma que varios métodos han sido usados
sucesiva y simultáneamente a medida que esos eran divulgados en el país. Sin
embargo, al analizar la revisión que el mismo autor hace de los varios libros de
textos utilizados en la enseñanza del inglés entre el siglo XIX y la primera mitad
del siglo XX, se puede fácilmente constatar que todos los libros de textos usados
en este período emanan y son variaciones del método tradicional basado en
memorización, gramática y traducción.
Si bien que, en la primera mitad del siglo XX, empiezan a aparecer algunos libros
de texto que demuestran un intento de incorporar elementos de los nuevos
métodos, como el método directo y el método audio-oral, sin con todo lograr un
distanciamiento del método tradicional. Un ejemplo de estos intentos lo constituye
el libro de texto elaborado por el profesor José Miguel Rosales y editado en 1914,
el cuál mezcla elementos de método directo sin substraerse del método
tradicional de gramática y traducción. Este libro de texto, según argumenta
Gómez (1971), se caracteriza por una interpretación muy personal del autor
acerca del método directo y ha sido ampliamente adoptado por muchas
instituciones de enseñanza secundaria del país. Otro ejemplo de estos métodos
mixtos es el libro de texto elaborado en 1943, por el entonces profesor del Centro
Colombo Americano, el señor James Stoakes. En dicha obra, el autor incorpora
elementos del método audio-oral asociados con elementos del método tradicional
(Gómez, 1971). Como se puede constatar, aunque los autores no hayan logrado
una ruptura con el método de gramática y traducción, siempre ha habido un
esfuerzo por actualizar los métodos de enseñanza del inglés en el país.
26
En otro intento de modernizar la enseñanza de lenguas, el Ministerio de
Educación Nacional, en conjunto con el Consejo Británico y el Centro Colombo
Americano, estableció en el año de 1982 un plan para mejorar la enseñanza del
inglés que culminó en la elaboración e introducción de un syllabus de inglés para
los grados 6º,7º,8º y 9º de educación básica secundaria y 10º y 11º de educación
media (Usma, 2009). Esta reforma buscaba introducir el enfoque comunicativo en
la enseñanza del inglés, sin embargo, a pesar de todos los esfuerzos en este
sentido, no se lograron los resultados esperados, debido a que, según argumenta
Usma (2009), por un lado los profesores no tenían el nivel de competencia oral
que el enfoque comunicativo requiere y por otro lado tampoco hubo un incremento
en el número de clases semanales. Además, como los profesores tampoco
estaban familiarizados con dicho enfoque, ellos continuaron enseñando de la
forma tradicional que les parecía más cómoda y apropiada (Usma, 2009).
Técnica
1. De la manipulación a la comunicación
Las técnicas manipuladoras son aquellas que están totalmente controladas por el
profesor y requieren una respuesta predecible. Ejemplo de este tipo de técnicas
son: las repeticiones en coro (choral repetition), la substitución de repeticiones
(cued substitution drills), los dictados y la lectura en voz alta. En Las técnicas
comunicativas, a diferencia de las manipuladoras, las respuestas de los
estudiantes son abiertas y por lo tanto impredecibles. Ejemplo de ellas son: narrar
cuentos, lluvia de ideas, cambio de roles, etc. En la medida en que los estudiantes
crean sus propias respuestas e interactúan con otros estudiantes, los profesores
son menos controladores (Brown, 2007).
En Las repeticiones mecánicas sólo existe una respuesta correcta y no hay una
conexión de este tipo de repeticiones con la realidad. Las significativas, a
diferencia de las mecánicas, pueden tener una respuesta previsible o un limitado
número de respuestas pero están conectadas de alguna manera con la realidad.
Las comunicativas, por su parte, ofrecen al estudiante la posibilidad de una
respuesta abierta y la negociación en su significado (Brown, 2007).
28
límites fijos, implican respuestas impredecibles y sus objetivos son negociados
Entre estos dos extremos, existen las técnicas semi-controladas las cuales
rescatan elementos de las controladas y las comunicativas. Brown (2007) señala
que se debe procurar por las técnicas comunicativas o semi- controladas y que si
se utilizan las controladas éstas deben ser abordadas de tal manera que
involucren elementos comunicativos (Brown, 2007).
Syllabus
Manejo de clase
De acuerdo con Brown (2007), el manejo de clase incluye muchos factores que
van desde la organización física del salón de clase hasta los estilos de
enseñanza. Para este estudio y siguiendo las recomendaciones de Brown (1994)
y Harmer (2007b) se tomaron en cuenta las siguientes variables que hacen parte
del manejo de clase: uso de materiales, planeación de la clase, manejo de
disciplina, manejo de tiempo, rol y estilo de enseñanza del profesor.
29
fines, por ejemplo: sirve para consignar y contrastar palabras, expresiones o
cualquier otro elemento clave que emerge en el transcurso de la clase, sirve para
involucrar los alumnos en la resolución de actividades y sirve como marco donde
se puede fijar carteleras, gráficos, dibujos, etc. Sin embargo, Harmer (2007a)
asevera que para no desmotivar a los estudiantes y hacer que no se dispersen se
hace necesario que el profesor se abstenga de dar la espalda a la clase mientras
escribe en el tablero, en especial cuando esta actividad requiere de un período de
tiempo considerable. Así, se recomienda que se involucre a los estudiantes en la
utilización del tablero ya sea pidiéndoles que suministren opiniones acerca de lo
que se está trabajando o haciéndolos escribir en el tablero (Harmer, 2007a).
Respecto al rol del profesor, Harmer (2007 a) señala que existen diversos roles:
controlador, asesor, organizador, apuntador, participante, como un recurso, tutor, e
investigador .Los docentes deben estar conscientes de los diferentes roles que
pueden adoptar y saber cómo y cuándo utilizarlos (Harmer, 2007a). La adopción
de sólo uno de estos roles, como por ejemplo el de controlador, puede ser
perjudicial para propiciar una clase variada e interesante ya que se reduce el
tiempo de habla de los estudiantes y, por otro lado, el rol de controlador es el que
menos posibilita un ambiente comunicativo (Harmer, 2007a).
Según los postulados Harmer (2007b) y Brown (2007), en una clase de inglés (L2)
debe existir un ambiente donde este idioma sea escuchado y usado la mayor
parte del tiempo puesto que, al fin y al cabo, el principal objetivo de una clase de
L2 es exactamente el aprendizaje de la misma. Por otro lado, Harmer (2007b)
asevera que, cuando el profesor comparte la misma L1 con los estudiantes, el uso
ocasional de ésta, así como el uso de traducciones esporádicas, pueden servir
como una herramienta facilitadora puesto que pueden ayudar a los estudiantes a
entender conceptos que resultan complejos para ellos. No obstante, debe primar
el uso de L2 especialmente en las clases donde el profesor es el único que puede
proporcionar un nivel de L2 que sea comprensible (Harmer 2007b).
Evaluación
31
Harmer (2007b) postula que cualquiera que sea el propósito de un examen o
evaluación, lo que determinará su éxito o fracaso, en tanto que instrumento de
medición, se relaciona con los tipos de pruebas que éste contenga. Dichas
pruebas puede ser directas (Direct Test Items) o indirectas (Indirect Test Items).
Una prueba es directa cuando se pide al estudiante que ejecute la habilidad
comunicativa en la cual él está siendo evaluado. Las pruebas directas deben
caracterizarse por un uso de la lengua que se acerque al uso de la misma en
situaciones auténticas de la vida real. Las pruebas indirectas, por su parte,
buscan identificar el conocimiento que el estudiante tiene acerca de la estructura
de la lengua (Harmer 2007a y 2007b). Aunque existen una amplia variedad de
pruebas indirectas, de acuerdo con Harmer (2007a), las más comunes son:
• Prueba Cloze – Este tipo de prueba se forma a partir de un texto del cual se
suprime una serie de palabras. La tarea del estudiante consiste en deducir por el
contexto la palabra eliminada y reescribirla. La capacidad del estudiante para
producir las palabras que faltan en el texto da cuenta de su grado de control
lingüístico en comprensión lectora, gramática y vocabulario. No obstante, Harmer
(2007a) asevera que el desempeño del estudiante en este tipo de prueba
dependerá del tipo de palabras que fueron suprimidas mucho más que del
conocimiento general que el estudiante tiene acerca de la lengua (Harmer,
2007a).
32
primero entender la oración original para entonces construir un equivalente que
sea gramaticalmente posible. Por lo tanto, este tipo de prueba sólo proporciona
indicios acerca del conocimiento del sistema estructural de la lengua (Harmer,
2007a).
Entre las pruebas indirectas también se encuentran otras técnicas como lo son las
de rellenar espacios vacíos en oraciones (Gap- filling o Fills-in), escoger tiempos
verbales correctos en oraciones o pasajes, identificar errores en oraciones, así
como, elegir formas correctas de palabras. De acuerdo con los postulados de
Harmer (2007a y 2007b), todas las pruebas indirectas son fáciles de corregir y
buscan revelar conocimientos subyacentes acerca de la estructura de la lengua.
33
2. Algunos de los aspectos pragmáticos del lenguaje son imperceptibles y por
lo tanto muy difíciles. Hay que asegurase que las lecciones tengan como
objetivo enseñar tales sutilizas.
5. Cada técnica que se use debe ser lo más auténtica posible. Debe usarse el
lenguaje que los estudiantes encuentren en el mundo real y se debe
procurar una comunicación genuina y espontanea en vez de memorizada.
Como se pudo observar en este apartado, existen varios elementos que inciden
en la práctica de enseñanza de ILE. Dependiendo del uso que el profesor haga de
estos elementos se propicia o no un ambiente comunicativo, por el cual aboga los
Estándares de Competencia: Inglés como se expondrá más adelante.
34
orientan más a la violencia, valores, participación, no tanto a la enseñanza”
(Miñana, 2009, p. 72). En este sentido, Miñana (2009) argumenta que cuando se
revisa el panorama internacional se encuentran muchas recomendaciones y
prescripciones acerca de la enseñanza, pero que en realidad hay muy pocos
estudios que se hayan dedicado a investigar las prácticas reales en profundidad,
adicionalmente el autor también comenta que no existen grupos de investigación
que estén dedicados a este área. Esto lleva a Miñana a concluir que:
35
desempeño en L2 y asumir un cambio de rol cómo facilitador, orientador y
educador. En este mismo sentido, Cely (2009) concluye que:
“si el país quiere ofrecer educación de mayor calidad, debe hacer inversiones y
esfuerzos sostenidos para apoyar a los docentes desde su formación inicial
hasta su desarrollo permanente de la vida. Solo si la labor del maestro se ubica
como una prioridad central nos podremos acercar a las demandas del mundo
moderno” Cely (2009, p.11).
36
3.5. Políticas actuales de enseñanza de lenguas extranjeras en
Colombia
Con relación al diseño del currículo, la ley 115 dispone en el articulo148, literal B,
que una de las funciones del MEN es “diseñar los lineamientos generales de los
procesos curriculares” (MEN, 1994). De ello, que el artículo 78 de la misma ley,
que trata de la regulación del currículo disponga como una de las funciones del
ministerio la de establecer los indicadores de logros para cada “grado de los
niveles educativos” (MEN, 1994, artículo 78)
Este decreto estipula, que atendiendo los lineamientos a que se refiere el inciso
primero de este artículo, los establecimientos educativos, de conformidad con las
disposiciones vigentes y con su Proyecto Educativo Institucional (PEI)
establecerán su propio plan de estudios en donde se deben determinar los
objetivos así como la metodología, la forma como se va a distribuir el tiempo y los
criterios para evaluar (MEN, 1994,).
1
La Resolución 2343 de 1996 en concordancia con la Ley 115 estructura los grados de la educación formal de la
siguiente manera: a. Conjunto de los grados del nivel preescolar b. Conjunto de los grados 1º, 2º y 3º del nivel de la
educación básica. c. Conjunto de los grados 4º, 5º y 6º del nivel de la educación básica. d. Conjunto de los grados 7º, 8º, y
9º del nivel de la educación básica. e. Conjunto de los grados 10º y 11 de educación media. (MEN, 1996, artículo10)
38
en la Ley 115 (MEN, 1996) Los indicadores de logros específicos por su parte
determinan los indicios esperados de cada una de las áreas en cada uno de los
conjuntos de grados.
Así como en la Ley 115, los indicadores de logro establecidos por la Resolución
2343 de 1996 para ILE están organizados de manera gradual, puesto que, por
ejemplo, parten de la utilización de expresiones sencillas de la cotidianidad en el
conjunto de grados en 1º, 2º y 3º, a la expresión en lengua extranjera de deseos y
planes en el siguiente conjunto de grados. De allí se espera que en el conjunto de
los grados 7º, 8º, y 9º, los estudiantes argumenten las opiniones propias y así
puedan analizar críticamente la información difundida por los medios de
comunicación en el último conjunto de grados.
Una vez el MEN establece los indicadores de logro para idiomas extranjeros, y en
concordancia con la ley 115 y la Resolución 2343, este publica en 1999 los
Lineamientos Curriculares Idiomas Extranjeros que se explican y analizan en el
siguiente apartado.
“plantear unas ideas básicas que sirvan de orientación y apoyo a los docentes
de segundas lenguas (extranjeras) en sus definiciones referentes al desarrollo
curricular (…) y señalar caminos posibles para la selección de conceptos
básicos y fundamentales, enfoques y orientaciones pertinentes para el
desarrollo de las lenguas extranjeras” (MEN, 1999, p.2).
De acuerdo con datos de la Encuesta Continua de Hogares del año 2002, los
cuales revelaron que el número promedio de años de educación de los
colombianos mayores de 15 años era de 7,5 años, cifra inferior a la mayoría de
países de la región. Así como, con base en los indicadores de eficiencia,
cobertura y calidad realizados por el DANE, MEN y UNESCO en el mismo año,
los cuales señalan que pese a que en este sentido ha habido un incremento
desde la Constitución de 1991 “los avances han sido lentos e insuficientes” (MEN,
2003, p 1), se diseña en el año 2002 la política denominada Revolución
Educativa la cual:
41
“un referente común que asegure a todos los colombianos el dominio de
conceptos y competencias básicas para alcanzar desempeños satisfactorios en
su actividad personal y laboral, vivir en sociedad y participar en ella en igualdad
de condiciones” (MEN, 2003, p.12).
Es así como durante 2003 y 2004, según el informe de gestión a junio 15 de 2004
elaborado por el MEN, se diseñaron, elaboraron y divulgaron aproximadamente
650.000 cartillas con los estándares de competencia esperados para las áreas de
lenguaje, matemáticas y ciencias así como las competencias ciudadanas (MEN,
2004).
Así mismo:
43
“aspira a formar docentes y estudiantes de educación Básica, Media y Superior
capaces de responder a un nuevo entorno bilingüe, y promueve y protege el
manejo de otras lenguas en poblaciones étnicas, raizales y de frontera” (MEN,
2005, p.1).
El PNB, según la asesora académica de este programa Rosa María Cely (2007),
se fundamenta en tres pilares: lengua, comunicación y cultura puesto que el
aprendizaje lingüístico implica el aprendizaje cultural. Además, indica que la
apertura hacia el otro, la tolerancia, la capacidad para comunicarse efectivamente
con miembros de otras culturas y valoración de la propia también son ejes
articuladores del programa (Cely, 2007).
En relación con el dominio del inglés, la asesora del PNB, señala que el objetivo
del programa es el de lograr que los actores del sistema educativo desarrollen
competencias comunicativas en los niveles que son catalogados como
intermedios y suficientes en el ámbito internacional (Cely, 2007).
De la misma manera, Cely señala que para llevar a cabo esta tarea, desempeñan
un papel fundamental los docentes, las instituciones educativas tanto públicas
como privadas así como todos los niveles que hacen parte del sistema, desde el
nivel preescolar hasta el superior (Cely, 2007).
Para ello el PNB involucra a cuatro instituciones o entidades como son: el MEN,
las secretarias de educación y las instituciones educativas y universidades y otros
centros de formación. Así mismo este programa involucra a entidades o gobiernos
44
internacionales. Cada una de ellas tiene a cargo las siguientes funciones (ver
tabla 1).
Administran algunas acciones del Comisión Fulbright: Brinda apoyo con acciones
programa puntuales de capacitación en lengua y metodología
Gestión de promoción y veeduría del Gobierno de Jamaica: Intercambio de experiencias
Proyecto en las secretarías locales en enseñanza de inglés y español
Proponen y evalúan esquemas de Consejo Británico: Facilitador del proceso, convoca
mejoramiento (evaluación, formación y actores estratégicos y coordina algunas acciones del
currículo) programa
Identifican y atienden necesidades de Gobiernos de Australia, Argentina y Uruguay (en
capacitación en las regiones negociación): Futuros apoyos en programas de
formación
Fuente: Adaptado de Programa Nacional de Bilingüismo:Avances y Proyección en:
http://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-111259_archivo_pdf1.pdf
En las funciones como en las estrategias es evidente la preocupación del PNB por
el nivel de lengua de los docentes, la metodología de la enseñanza del inglés
empleada y su nivel de desempeño en las mismas. En cada uno de los
organismos o instituciones implicados en la ejecución del programa, aparece
como función la evaluación o capacitación del desempeño del docente. Dichas
funciones denotan que hay un grado de conciencia por parte del MEN, y por ende
del PNB, que la calidad del docente de inglés es un problema que debe ser
atendido desde todas las instancias.
Otra preocupación que se evidencia con las funciones es el nivel de inglés de los
45
estudiantes, el cual debe ser evaluado por el MEN y las instituciones educativas.
Las deficiencias del nivel de lengua de estudiantes y docentes serán expuestas y
analizadas en detalle en el siguiente apartado junto con las metas del programa.
Este análisis tiene como objetivo poner en evidencia que las metas, tal y como
están postuladas por el PNB, están alejadas de la situación actual del nivel de
lengua de docentes y estudiantes y que a su vez la manera como se mide este
nivel no es la más acertada, lo que suscita una apreciación parcial de la realidad.
El PNB, estipuló unas metas mínimas para el año 2019 tanto el sector oficial
como en el sector privado (MEN, 2006). Para el primer sector, se espera que en
este año, el 100% de los estudiantes de grado 11º alcance un nivel de inglés
intermedio (B1) y el 100% de los profesores alcance un nivel intermedio alto (B2).
En relación con los estudiantes de educación superior, se espera que año, el
100% alcance un nivel B2 y que el 100% de los futuros docentes posean un nivel
avanzado (C1). De la misma manera, se espera acreditar al 100% de los institutos
de enseñanza de inglés (MEN, 2006 a).
46
Profesores de inglés (educación básica y media- Intermedio 6.8% 45% 100
sector oficial) Alto B2 %
Público Objetivo Metas mínimas Situación 2010 2019
actual
Futuros docentes (estudiantes Avanzado C1 58% 100% 100%
último año Licenciatura en En B2 En B2 En C1
lenguas)
Estudiantes de educación Intermedio B2 27.7 50% 100%
superior ( último año- ECAES En B1 En B1 En B2
general) 25% B2
Institutos de Enseñanza de Programas de 0% Metas 100%
Inglés Inglés acreditados por acreditados
definir
Fuente: Adaptado del Programa Nacional de Bilingüismo: Avances y Proyección. Disponible en:
http://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-111259_archivo_pdf1.pdf.
47
en los resultados de la prueba Saber 11° realizada por el Instituto Colombiano
para la Educación y Evaluación (ICFES) en el año 2007, la mayoría de los
estudiantes están por debajo de los niveles básicos y solamente el 1 % de los
estudiantes superó el nivel B1 (El Tiempo, 2007). Así mismo, y según la prueba
Saber 11° del segundo periodo del año 2010 sólo el 1,47% de los estudiantes
superaron el nivel B1 y la mayoría (40%) están por debajo del nivel básico
(ICFES, 2011) (ver tabla 3).
Tabla 3. DESCRIPCIÓN DE LOS NIVELES DE DESEMPEÑO DE LAS PRUEBAS SABER 11º y SABER
PRO (ECAES)
Fuente: Adaptación tabla de descripción de los niveles de desempeño utilizada en las pruebas Saber 11º y SABER PRO
Respecto a los futuros docentes, este informe concluye que los estudiantes
agrupados en el área de conocimiento de ciencias de la educación obtuvieron el
segundo lugar con menor nivel de desempeño en inglés luego de los programas
técnicos profesionales y tecnológicos. Así el 18% se ubica en B1 y B+, el 36% en
A1 y 34% en A-, (ICFES, 2010a). No obstante, los estudiantes de las licenciaturas
en inglés y francés mostraron los mayores niveles de competencia entre todos los
48
que se presentaron a los distintos ECAES: el 93% de los primeros y el 78% de los
segundos se ubicaron en los niveles B1 y B+. El 49% de los estudiantes de
lenguas modernas se ubicó en B+ (ICFES, 2010a).
El diagnóstico más reciente así como las pruebas Saber 11º de 2007 y 2010
comparados con el adelantado durante los años 2003 y 2005, ponen en evidencia
que no ha habido cambios significativos en el nivel de desempeño de inglés en la
educación media puesto que la mayoría de estudiantes no alcanzan el nivel
básico y sólo un 1% alcanza el nivel esperado.
Si bien las pruebas de Estado SABER 11° y SABER PRO (para todos los
estudiantes de educación superior) están alineadas con el MCER (Grimaldo,2011)
y constituyen por ende un referente importante en el país para diagnosticar y
mejorar el nivel de inglés tanto de estudiantes de educación media como de
49
superior y de futuros docentes de inglés, no dan cuenta del verdadero nivel de
lengua ya que teniendo en cuenta el tipo de preguntas2, estas pruebas están
dispuestas para medir la comprensión lectora. Esta situación suscita problemas
ya que como se verá más adelante, la mayoría de actividades implementadas por
los docentes en los grados de este estudio están encaminadas a fortalecer la
comprensión lectora mediante uno de los componentes de la competencia
comunicativa, la competencia lingüística en tanto el manejo teórico de conceptos
gramaticales y manejo léxico.
Con el fin de entender los niveles de desempeño y las metas del PNB así como
las razones que brinda el Ministerio en cuanto a la adopción del MCER y las
críticas que suscitó dicha adopción, se hace necesario explicar de manera
concisa en qué consiste sus objetivos y enfoques.
2
la prueba de estado SABER 11° está conformada por 45 preguntas, divididas en siete partes de la siguiente
manera: ante cinco avisos, el estudiante debe decidir a dónde irían, relación entre palabras y preguntas
sobre su definición, completar cinco conversaciones cortas, completar palabras de un texto (8 palabras),
comprensión de un texto (7 preguntas), comprensión de un texto (5 preguntas),completar palabras de un
texto (10 palabras) (ICFES, 2010b).
50
los conocimientos y habilidades necesarias para el desarrollo de la competencia
comunicativa. Por lo tanto, se describe de forma integral y, en cierta medida,
detallada lo que los alumnos deben ser capaces de hacer para utilizar una lengua
con fines comunicativos. A lo largo del documento, no se prescribe ningún método
específico de enseñanza de lenguas, no obstante, según argumenta Heyworth
(2004), se puede fácilmente constatar que ha sido el enfoque comunicativo el que
ha guiado, o por lo menos influido en el desarrollo del MCER. Sin embargo, no se
trata de una cuestión automática de aplicación pues, por ejemplo, las palabras
necesidad y contexto son utilizadas frecuentemente, lo que deja entrever un cierto
interés en la adaptación y la adecuación del MCER a los diferentes contextos y
sistemas educativos, tanto dentro como fuera de Europa.
51
Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy
frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de
A1 tipo inmediato. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar
información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las
personas que conoce. Puede relacionarse de forma elemental siempre que
Usuario básico
su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.
coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés
personal. Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y
aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus
planes
Fuente: Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación - Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte & grupo ANAYA, ISBN : 84-667-1618-1, Consejo de Europa, 2002 -
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
52
Por supuesto, el uso de descriptores no es algo nuevo, sin embargo, como lo ha
sugerido Heyworth (2004), las escalas de descriptores propuestas por el MCER
están mucho más rigurosamente organizadas. Estas escalas proporcionan un rico
y amplio material para la elaboración de contenidos de enseñanza, puesto que
hacen énfasis en los diversos aspectos de naturaleza funcional y situacional que
conducen a la competencia comunicativa (Keddle, 2004).
Como se observa el MCER es un referente muy completo que incluye todas las
habilidades y está encaminado hacia la competencia comunicativa, estas ventajas
entre otras son unas de las razones ofrecidas por el Ministerio de Educación
Nacional para la adopción de este (Cely, 2011). En este sentido, Cely señala que
el PNB demandaba un referente y que en vista que no existe uno en el país, se
miraron los de otros contextos. De esta manera, el Ministerio halló en el MCER un
referente para “orientar mejor algunas de las políticas para el área de inglés en el
país” (Cely, 2011, p.1). Adicionalmente, Cely (2011) añade que:
“la adopción de este marco permitió establecer metas comunes según las
poblaciones, parámetros claros, descriptores de nivel (Cely, 2011, p.1).
Pese a las razones ofrecidas por el MEN, la adopción del MCER como referente
para el PNB y los Estándares de Competencia suscitó varias críticas en tanto a su
origen, proceso de adaptación y tutela del Consejo Británico. En relación con las
dos primeras críticas Vargas, Tejada y Colmenares (2008) apuntan que el Marco
fue diseñado para Europa y que:
“su adaptación a nuestro contexto requiere de múltiples y profundas jornadas
pedagógicas de estudio, aplicación y evaluación que orienten procesos de
apropiación y ajuste a nuestra realidad socio-económica, geográfica, política,
historia y educativa” (Vargas y cols., 2008, p. 255)
55
expresa una situación deseada en cuanto a lo que se espera que aprendan los
estudiantes en cada una de las áreas y en cada uno de los conjuntos de grados
(1º a 3º, 4º a 5º, 6º a 7º, 8º a 9º, y 10º a 11º) a lo largo de su paso por la
Educación Básica y Media . Así mismo es un indicio del nivel de calidad que se
espera alcanzar (MEN, 2006d).
Respecto a los estándares de inglés, y con base en MEN, estos son el resultado
de un trabajo en equipo realizado por docentes de diferentes regiones del país, de
formadores de maestros de varias universidades y del Ministerio bajo la
coordinación del Consejo Británico (MEN, 2008b). Su formulación partió de la
evaluación de la situación actual de la enseñanza del inglés a través de los
resultados en la Prueba de Estado, de las investigaciones sobre el área y de la
información aportada por los maestros vinculados en el PNB (MEN, 2008b). Los
estándares de inglés hacen referencia:
“al conjunto de conocimientos, actitudes, disposiciones y habilidades
(cognitivas, socio afectivas y comunicativas), que relacionadas entre sí facilitan
el desempeño flexible y con sentido de una actividad en contextos
relativamente nuevos y retadores” (MEN, 2008b, p. 27).
Dichos estándares están acordes con las metas del PNB al año 2019 así: B1
como nivel mínimo para el 100% de los egresados de Educación Media, B2 como
nivel mínimo para docentes de inglés así como para profesionales de otras
carreras y C1 como nivel mínimo para los nuevos egresados de licenciaturas de
idiomas. (MEN, 2006a).
56
adoptaron las metas del nivel de desempeño del Marco Común Europeo (MEN,
2006a). Con relación a esta adopción, Vargas, Tejada y Colmenares (2008)
resaltan que llama la atención que el término utilizado haya sido el de adopción y
no el de adaptación en tanto que este término sugiere el acoger y recibir una
política educativa cuando sería más conveniente estudiarla sin perder de vista el
contexto en que fue creada y las condiciones que a ella dieron lugar, para de esta
manera ver cómo se puede adaptar (y no adoptarla) al contexto colombiano
(Vargas y cols., 2008).
57
Sexto a Séptimo A 2.2
Básico 2
B1 Octavo a 9º B 1.1 Pre
Nivel mínimo para el 100% de
intermedio 1
Pre intermedio Grados 8º a 11º los egresados de Educación
Décimo a Undécimo B 1.2
Media
Pre intermedio 2
B2 Intermedio Educación Nivel mínimo para docentes de
Superior inglés
Nivel mínimo para
profesionales otras carreras
C1 Nivel mínimo para los nuevos
Pre avanzado egresados de licenciaturas en
idiomas
C2 Avanzado
“es velar porque sus planes de estudio y las estrategias que se empleen
contemplen, como mínimo, el logro de estos estándares en dichos grupos de
grados y que ojala los superen, conforme a las particularidades de sus
proyectos educativos institucionales y a sus orientaciones pedagógicas” (MEN,
2006a, p. 11).
Según los Estándares Básicos de Competencia: inglés, se espera que para este
idioma se desarrolle la competencia comunicativa la cual incluye las
competencias lingüística, pragmática y sociolingüística. Dichas competencias
incluyen otros elementos como lo ilustra el gráfico 1.
58
Fuente: Talleres regionales para la socialización de estándares Básicos de Competencia en Lenguas
Extranjeras: Inglés. Ministerio de Educación Nacional, 2008
.
La competencia lingüística hace referencia al:
Organización
El estándar general con base en el MEN (2006a), ofrece una descripción amplia
de lo que los estudiantes colombianos deben saber y saber hacer al finalizar su
paso por un grupo de grados. Los estándares específicos, se definen como
descripciones de posibles evidencias que revelan “el nivel de desarrollo de una de
las cuatro habilidades que enmarcan el manejo de una lengua extranjera”
(Richdmond, 2007, p.8).
60
Fuente: Estándares Básicos de Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés. Formar en lenguas extranjeras para el
conjunto de grados 10° y 11º. p. 26
Difusión
Implementación
62
en cómo planear la clase. Para ello se recomendaron los siguientes pasos:
1. Seleccionar las habilidades y los estándares específicos a trabajar.
2. Relacionar los estándares de inglés con los de otras áreas
3. Definir logros e indicadores de logro
4. Seleccionar contenidos.
5. Planear la clase.
63
Respecto a la implementación, González (2009) señala que los estándares son
una imposición curricular puesto que los contenidos y metas allí estipulados
deben desarrollarse en todo el país sin tener en cuenta las condiciones socio-
económicas y culturales locales. Con base en González (2009), es diferente el
aprendizaje de inglés en una zona urbana que en un colegio privado en donde
hay recursos, tiempo, formación docente y motivación que en un contexto rural en
donde no existen recursos, ni maestros y no existe la aplicabilidad (González,
2009). De la misma manera resalta que si bien los estándares permiten medir
idealmente con base en unos referente internacionales causan preocupación e
intranquilidad a muchos docentes que están conscientes que no están en
capacitad de que sus alumnos cumplan estos estándares ya que ellos mismos no
los tienen (González, 2009). En este sentido González (2009) resalta que hay
muchos docentes especialmente en básica primaria que no son licenciados en
idiomas y sólo tienen la motivación para ejercer esta tarea y asevera que los
estándares desconocen que el país no tiene:
Este estudio recomienda que para superar estas dificultades, se hace necesario
entre otros: un programa de formación de docentes en el cual se integre la teoría
con la práctica, el fortalecimiento de la competencia comunicativa, un
planeamiento de las clases, un programa de nivelación de inglés para aquellos
estudiantes que no han sido parte del proceso y una revisión de los estándares de
acuerdo con las condiciones socioculturales (Torres y del Hierro, 2008).
“de una muestra de 1472 maestros que enseñan inglés, el 46% alcanzó un
nivel A2(usuario básico), el 28% un nivel B1(usuario independiente); y con
relación a los estudiantes de grado 11º grado, adelantado con una muestra de
2.616 alumnos, el 68% alcanza un nivel A1(usuario básico), el 17% un nivel
A2(usuario básico) y un 13% se encuentra por debajo del estándar” (Concejo
de Bogotá, 2006a, p. 4).
66
Diseñar una estrategia concertada entre el sector público y privado de
Bogotá y Cundinamarca, para lograr el dominio de una segunda lengua;
Establecer acuerdos de trabajo y elaborar un plan de acción a corto,
mediano y largo plazo para el proyecto y los sub-proyectos necesarios;
Contribuir con iniciativas propias o en alianzas conjuntas que incidan en el
entorno Bilingüe de Bogotá y Cundinamarca;
Desarrollar en las empresas o instituciones, estrategias que fortalezcan el
fomento del bilingüismo entre sus miembros;
Apoyar los estudios e investigaciones para su desarrollo;
Formular y desarrollar políticas de gestión de capital humano que
promuevan la certificación de competencias bilingües al interior de las
empresas e instituciones (Concejo de Bogotá, 2006b).
Este programa toma como referente el MCER y pretende que los docentes
alcancen un nivel de usuario intermedio B2 y los estudiantes el nivel B1. De allí
que el distrito establezca como requisito para los docentes que pretende vincular
en el futuro un nivel mínimo certificado de B2 (Concejo de Bogotá, 2006b).
Para ello:
67
“los docentes, como realizadores de la política de calidad, también participarán
en el desarrollo de esta herramienta, a través del programa de formación y
calificación que les permitirá desarrollar y fortalecer el dominio del idioma, y
certificarse en el nivel B2, del marco europeo, de inglés. Esta formación
permitirá a los docentes comunicarse en inglés con los estudiantes de tal forma
que contribuyan a la transformación pedagógica de la escuela y al desarrollo de
una ciudad región competitiva, equitativa e incluyente” (Alcaldía Mayor de
Bogotá, 2008, p. 76).
Las acciones con base en la Alcaldía Mayor de Bogotá (2008) para desarrollar
este proyecto son entre otras:
69
4. MARCO METODOLÓGICO
Este estudio se enmarca dentro del enfoque cualitativo, el cual con base en
Strauss y Corbin (1990) se ocupa de la vida de las personas de sus historias y
comportamientos pero, además, de los movimientos sociales y su funcionamiento
organizacional, o de las relaciones interacciónales (Strauss y Corbin, 1990). En
este sentido, este estudio se ocupó de captar la realidad social del entorno
escolar en los grados 10º y 11° en dos colegios distritales de la localidad de
Fontibón en cuanto a la observación y análisis de las prácticas en el aula y la
interacción entre docentes y estudiantes. Así mismo, el enfoque cualitativo
permite evaluar el desarrollo natural de los sucesos, sin ningún tipo de
manipulación o estimulación con respecto a la realidad (Corbetta et al., 2003).
Teniendo en cuenta este precepto, el estudio buscó documentar el desarrollo
natural de las actividades, métodos y prácticas de enseñanza llevadas a cabo por
los profesores sin interferir o instigar los acontecimientos o acciones de los
participantes con el fin de “reconstruir la realidad tal como la observan los actores
de un sistema social previamente definido” (Sampier et al. 2006).
Localidad de Fontibón
Actualmente, esta localidad se caracteriza por poseer una amplia zona industrial
en la periferia y por edificaciones de tipo colonial en el centro que se mezclan con
numerosos y diversos establecimientos comerciales y viviendas. Hoy día,
Fontibón es una localidad con un elevado tráfico vehicular y peatonal que hace
que el desplazamiento se torne dispendioso.
Los colegios Antonio Van Uden y Villemar el Carmen, atienden una población
cada uno de aproximadamente 3000 estudiantes en las dos jornadas entre
estratos 2 y 3. Ambos colegios cuentan con tres sedes cada uno y se encuentran
dentro del programa de intensificación en inglés llevado a cabo en la localidad de
Fontibón. En el primero la intensidad horaria de inglés es de 5 horas por semana
en los grados de 6º a 9º y de 4 horas a la semana en los grados 10º y 11º. En el
colegio Villemar el Carmen, la intensidad horaria es de 5 horas a la semana en los
grados 6º, 7º y 8º. En los grados 9º, 10º y 11º, aunque se reduce a 3 horas por
semana, los alumnos tienen una intensificación en contra jornada de 10 horas
semanales divididas en 2 horas diarias que dependiendo del interés particular del
estudiante, pueden tomarse en inglés o francés.
En el 2004, el colegio Antonio Van Uden fue uno de las instituciones educativas en
donde se llevó a cabo un diagnóstico incluido en el proyecto piloto para la
72
transformación pedagógica de tres instituciones educativas distritales en la
localidad de Fontibón: Fortalecimiento de inglés en los colegios del Distrito,
convenio Secretaria de Educación – British Council 2004-2005, el cual tuvo en
cuenta varios aspectos como: el nivel de inglés de los profesores y estudiantes y
la infraestructura. Así mismo, incluyó programas de capacitación en inglés y de
metodología de la enseñanza de inglés (Torres y del Hierro, 2008). Este proyecto
y la experiencia en los colegios sirvieron como antecedente para la formulación de
los Estándares Básicos de Competencias en Lenguas Extranjeras: inglés.
Participantes
Para desarrollar este estudio fueron elegidos los estudiantes y los profesores de
cuatro cursos de los grados 10º y 11º distribuidos de la siguiente manera: un curso
73
de grado 10º y uno de 11º en el colegio Antonio Van Uden de la jornada de la
mañana, y un curso de grado 10º y uno de 11º en el colegio Villemar el Carmen de
la jornada de la tarde. Adicionalmente fue necesaria la participación de la
coordinadora académica del colegio Villemar el Carmen y de la representante de
inglés del Colegio Antonio Van Uden con el fin de obtener información relevante
sobre las instituciones en general y sobre las áreas de inglés en particular.
En relación al nivel de inglés, con base en los resultados del ICFES SABER 11º,
apreciación de los observadores y profesores, la mayoría de los estudiantes se
ubican en los niveles A1 (principiante), A2.1 (básico 1) y A2.2 (básico 2) y unos
pocos en B1.1 (pre intermedio). En lo que se refiere al aprendizaje de inglés, la
mayoría de los estudiantes dicen que han estudiado este idioma por más de 10
años.
74
4.3. Instrumentos de Recolección de Datos
Observación Participante
Diario de Campo
El diario de campo (Anexo 2) fue el instrumento utilizado para recoger los datos
sobre el acontecer cotidiano en los colegios. Allí se consignaron los datos que
surgían de las observaciones llevadas a cabo. Cada observación tuvo su propio
diario de campo.
Cuestionarios
El cuestionario para los estudiantes fue diseñado con el fin de establecer una
descripción de los grupos en términos de sus variables demográficas, edad, sexo,
aprendizaje extracurricular de inglés, así como sus percepciones acerca de
aspectos relacionados con el aprendizaje y enseñanza del mismo.
76
El cuestionario para profesores consideró aspectos como: estudios, años de
experiencia, etc. Adicionalmente indagó por sus percepciones acerca de diversos
aspectos como: los factores que impiden el alcance de los Estándares de
Competencia: Inglés y nivel de sus estudiantes, etc.
Entrevistas
Este tipo de entrevista fue aplicado a la coordinara académica del colegio Villemar
el Carmen y a la representante de los profesores de inglés del colegio Antonio Van
Uden para la obtención de información general de la institución así como de
información específica acerca del área de inglés.
Documentos
Tal como señala Sampieri et al. (2006) una fuente valiosa de datos en el enfoque
cualitativo son los documentos. Así este estudio, y bajo el criterio de estos
autores, utilizó los datos de tipo individual denominados escritos personales los
cuales son elaborados por razones particulares, a veces íntimas y de tipo grupal
de carácter organizacional los cuales pueden ser elaborados de manera grupal o
77
individual pero afectan a la institución como un todo (Sampieri et al., 2006).
78
5. ANÁLISIS DE DATOS Y RESULTADOS
79
En relación con la triangulación a nivel de análisis de datos, este se constituye de
cuatro actividades fundamentales, las cuales Freeman (1998) denomina nombrar,
agrupar, encontrar relaciones y presentar3. Estas actividades constituyeron la
base para el análisis de los datos de este estudio. El primer elemento consiste en
dar un nombre o codificar las ideas, conceptos claves o patrones a partir de lo que
proporcionan los datos (grounded codes) o de elementos que no hacen parte de
los mismos (a priori codes) (Freeman, 1998). Luego de nombrar se agrupan estos
códigos en categorías que también pueden emerger de los datos o de elementos
a priori. Seguidamente, se buscan las relaciones entre las categorías resultantes
con el fin de identificar patrones comunes entre ellas (Freeman, 1998). Finalmente
se presentan los datos con el fin de organizar los hallazgos para vislumbrar la
interpretación emergente en su totalidad y con el objetivo de exponer los
patrones y relaciones entre las categorías (Freeman, 1998).
3
En inglés naming, grouping, finding relationships y displaying. Ver en: Freeman, D. (1998). Doing Teaching
Research: From Inquiry to understanding. Heinle, Cengage Learning. P. 99.
80
Teniendo en cuenta los elementos de la triangulación en el análisis de datos
postulados por Freeman (1998) y las recomendaciones de Patton (2002) en
cuanto a que las categorías deben ser interpretadas y evaluadas con el fin de
identificar patrones comunes (citado en Sampieri et al., 2006), en este estudio, a
partir de los datos surgieron las siguientes categorías las cuales fueron
relacionadas con los Estándares de Competencia: Inglés.
En esta categoría, mediante los datos proporcionados por los syllabi cuadernos y
el diario de campo, se vislumbra que si bien en los syllabi existen algunas
aproximaciones al definir los logros con base en las habilidades que proponen los
estándares; se prima en ellos el componente gramatical, lo cual se refleja aún
más en las actividades.
Los syllabi proporcionados por los docentes del colegio Villemar El Carmen y del
81
colegio Antonio Van Uden están organizados de manera distinta. Por ello se les
describirá separadamente con el fin de contrastarlos y analizarlos a la luz de los
Estándares de Competencia: Inglés.
82
En relación con las competencias y los logros, éstos no se articulan directamente
con la enseñanza del inglés sino que son de carácter general, es decir, que
pueden ser aplicadas en cualquier disciplina o área y se repiten para todos los
periodos. Así las competencias hacen referencia a la capacidad de interpretación,
comunicación, manejo de herramientas, solución de problemas de trabajo en
equipo etc. y los logros están enfocados hacia la interpretación de mensajes, la
planeación, la edición y revisión de escritos y la participación activa en el proyecto
del ciclo.
A diferencia del Colegio Villemar el Carmen, en el colegio Antonio Van Uden (C.
83
AVU), el syllabus se organiza por temas y logros. Los temas se dividen en cuatro
períodos y giran en torno a contenidos gramaticales (ver extracto 2 y Anexo 6). En
relación a los logros, estos están directamente relacionados con los contenidos
gramaticales y no especifican las habilidades a desarrollar.
Tanto en el syllabus del Colegio Villemar el Carmen como el del Colegio Antonio
Van Uden, no se ven reflejados todos los elementos que, según Harmer (2007a),
deben estar presentes en cualquier programa de aprendizaje de lenguas (ver
capítulo 3 sección 3.3). En el caso específico del colegio Antonio Van Uden, el
syllabus está basado principalmente en el componente gramatical. Los syllabus
gramaticales, como los denomina Harmer (2007a), suscitan inconvenientes en
tanto y según este mismo autor, restringen los tipos de tareas y situaciones con
los cuales el estudiante puede trabajar.
85
Como se puede observar en la tabla anterior, la habilidad de escucha sólo fue
identificada en un logro que hace referencia únicamente al respeto que se debe
tener hacia el interlocutor pero que, con base en los estándares, no se ocupa de
la habilidad de comprensión oral como tal, es decir, identificar la idea principal y el
propósito de un texto oral, comprender el sentido general de un texto oral, etc.
(MEN, 2006a).
86
producción y comprensión y en un caso específico, el syllabus está totalmente
estructurado a partir de la gramática. En este sentido y como se expone a
continuación, las actividades o técnicas suministradas por los cuadernos, y los
datos proporcionados por el diario de campo, evidencian aún más que el foco de
la clase es el componente gramatical.
Los cuadernos de los estudiantes de ambos colegios, así como las observaciones
documentadas en el diario de campo, reflejan que la mayoría de las actividades
están relacionadas con los contenidos gramaticales, los cuales se explican de
manera explícita, fuera de contexto y deductivamente.
Extracto 3. Cuaderno Grado 11º C.AVU, Extracto 4. Cuaderno Grado 11º C.AVU,
11 de noviembre del 2010 11 de noviembre del 2010
“El profesor escribe en el tablero todos los tiempos verbales y pide a sus
alumnos que transformen el enunciado 'Sandy / drive/ a car' en todos los
tiempos utilizando adverbios de tempo de acuerdo con cada tiempo verbal.”
89
diario de campo analizados en este apartado, que el componente gramatical
prima como eje articulador de los syllabi, y de la clase. No obstante, como se
evidenció, en los syllabi existen algunas aproximaciones y/o intentos para medir,
evaluar y desarrollar en la clase algunas habilidades, especialmente la de
comprensión lectora y, en menor grado, las de producción escrita y oral. Estas
aproximaciones, sin embargo, no se ven plasmadas en los cuadernos ni en las
observaciones documentadas en los diarios de campo puesto que las actividades
reflejadas en estos documentos están orientadas, en casi toda su totalidad, al
manejo de conceptos gramaticales.
En este sentido, el foco de la clase en los dos colegios está más enfocado en
enseñar la estructura gramatical, es decir, el código aislado que en proveer
situaciones comunicativas reales. Así mismo, los estándares afirman que la
competencia comunicativa no puede ser trabajada aisladamente, lo que es
contrario a lo que reflejan las actividades de los dos colegios en donde se enseña
aisladamente con mayor ímpetu un solo componente de la competencia
lingüística: el gramatical.
En el siguiente apartado se expone la categoría uso del español (L1) frente al uso
90
de inglés (L2) para la cual fueron determinantes los datos emanados
principalmente de los documentos cuadernos y el diario de campo.
Extracto 7. Cuaderno, C.AVU Grado 11º Extracto 8. Cuaderno, C.AVU Grado 11º
A diferencia de lo que propone Harmer (2007b), quien afirma que en una clase de
inglés debe haber, en la medida de lo posible, un ambiente en este idioma donde
el mismo sea escuchado y usado la mayor parte del tiempo y que no se debe
dedicar mucho tiempo hablándoles a los estudiantes en L1, en la mayoría de las
clases observadas, se constató que el uso de L1 predomina sobre el de L2. Sólo
uno de los profesores observados interactúa en L2 durante toda la clase y utiliza
L1 exclusivamente para controlar la disciplina. El uso de L2 en las demás clases
observadas se reduce al saludo, a dar instrucciones y a introducir algunos temas
y algunas explicaciones. No obstante, las instrucciones, explicaciones o
introducción a los temas son traducidas inmediatamente a L1 como lo ilustra lo
documentado en el diario de campo de las observaciones de uno de los grados
11º, cuando al explicar el tema Reported Speech el profesor dijo:
“In Reported Speech we often change the verb that was used in Direct Speech.
En las frases reportadas se cambia el verbo que está en la frase directa. El
profesor escribe un ejemplo en inglés y pregunta a los estudiantes en español
¿de qué se tratara este tema? ¿A qué nos suena en español? Algunos
92
estudiantes responden en español”.
En las clases de los colegios observados, los profesores no sólo traducían las
explicaciones de gramática sino también traducían constantemente el vocabulario,
frases de textos, etc. Respecto a esto, está documentado en la literatura que la
traducción ocasional, puede ayudar a los estudiantes a entender conceptos que
resultan complejos para ellos (Harmer, 2007b). El uso de L1, debe servir como
una herramienta facilitadora sin embargo, debe primar el uso de L2 especialmente
en las clases donde el profesor es el único que puede proporcionar un inglés
comprensible (Harmer 2007b y Brown, 2007). En este sentido, Butzcamm (2003,
citado en Nazary, 2008) afirma que el uso excesivo de L1 puede generar el efecto
colateral indeseable que es el monolingüismo, el cual frecuentemente es
empleado actualmente por muchos profesores apáticos y desmotivados
(Butzcamm, 2003, citado en Nazary, 2008).
Por otra parte, los Estándares de Competencia: Inglés abogan por desarrollar la
competencia comunicativa, para lo cual y como se referenció anteriormente los
Lineamientos Curriculares, recomiendan, entre otros, el enfoque comunicativo, el
cual, según Richards y Rodgers (1986), permite cierto uso de L1 principalmente
en las primeras etapas de aprendizaje. No obstante, cabe agregar que en los
cursos observados el promedio de años que los estudiantes llevan aprendiendo
inglés es de 10 años. Es decir, no se encuentran en las primeras etapas de
aprendizaje en donde y como la afirma Richards y Rodgers (1986) el enfoque
comunicativo permitiría el uso de L1.
94
documentos de tipo personal: cuadernos.
Los recursos más utilizados son los tableros, los marcadores y los cuadernos.
Durante las 20 observaciones, solo en dos ocasiones, los profesores hicieron uso
del computador para el desarrollo de la clase así:
La segunda ocasión donde se observó el uso de los computadores fue para que
los estudiantes en parejas, y por turnos, se inscribiesen y explorasen el programa
de enseñanza y práctica de inglés denominado English Discoveries.
Respecto a los libros del CRI, en sólo una oportunidad se observó que se hiciera
uso de estos los cuales fueron abordados de la siguiente manera:
A pesar que los colegios cuentan con centros de recursos, y como es el caso del
Colegio Villemar el Carmen que cuenta con computador y proyector en el salón de
clase, estos recursos están subutilizados. De las clases observadas solamente
dos actividades involucraron el uso del computador para en un caso proyectar un
contenido gramatical que debía ser copiado por los estudiantes y en el otro para
explorar un programa de enseñanza y aprendizaje de inglés. Estas actividades
reflejan que estos recursos no son explotados en su máximo potencial.
96
estudiante recolecta el dinero y mientras se sacan las fotocopias no se realiza
ninguna actividad.
El cierre consiste en asignar tareas que en su mayoría son las actividades que no
se completaron en la clase. No se observó una revisión del tema trabajado en la
clase. En las clases desarrolladas en el CRI los estudiantes debían organizar el
salón y dejarlo tal como lo encontraron.
Respecto a la planeación de clase, Harmer (2007b) resalta que las razones para
planear una clase yacen en que la planeación le proporciona al profesor un marco
general con el que puede trabajar y volver a retomar para no olvidar el propósito
de la clase. Así mismo, la evidencia de una planeación, les muestra a los
estudiantes que el profesor ha destinado tiempo a pensar en la clase y sugiere
profesionalismo y compromiso (Harmer, 2007b). La falta de evidencia de una
planeación en las clases observadas más que a una falta de compromiso o
97
profesionalismo de los docentes puede estar relacionada con la falta de
coordinación en el área, la cual demande o bien sea una planeación de cada
clase o una planeación general o global por periodos que indique los temas y la
manera de abordarlos.
Otro factor ajeno a la clase, pero relevante para la consecución de las actividades,
tuvo que ver que en muchas ocasiones con que no se pudieron realizar las
observaciones programadas puesto que, tanto los estudiantes como los
profesores debían atender otras actividades extracurriculares como: reuniones,
excursiones, pruebas pro-Saber 11º, recuperaciones de otras materias,
organización de eventos, etc.
98
En general, las razones que hacen que el tiempo de la clase no sea aprovechado
al máximo están vinculadas con: la falta de asignación de tiempo para desarrollar
cada una de las actividades, el retraso con que el comienzan algunas clases y el
tiempo invertido en fotocopiar el material.
Hasta ahora, se han tratado algunas de las variables vinculadas con el manejo de
clase como son: el contexto físico del aula, el manejo de recursos, la planeación
de la clase y el manejo del tiempo y disciplina. Dichas variables, ilustran o dan
una visión general de los inconvenientes observados y como estos inciden en el
desarrollo de la clase. En el siguiente apartado se describirá y analizará en detalle
el rol del estudiante y del profesor con el fin de construir un marco que permita un
análisis global de todas las variables en conjunto a la luz de los preceptos de los
Estándares de Competencia: Inglés.
El rol del estudiante es la mayor parte del tiempo pasivo. Sus funciones son copiar
la explicación y actividades en su cuaderno y resolver en clase o en casa la tarea
asignada por el profesor. No se observó que el estudiante proponga temas o que
haga sugerencias. La mayor parte del tiempo los estudiantes permanecen
sentados en sus pupitres. Como se señaló previamente, la mayoría de las
actividades no involucran trabajo de grupo el cual, según Harmer (2007b), es
clave para fomentar la autonomía del aprendiz puesto que el profesor deja de ser
el transmisor de conocimiento y pasa a ser un recurso del mismo (Harmer,
2007b).
100
(Germain,1993). Así mismo este mismo autor asevera que las actividades y
estrategias deben incluir: trabajo de grupo el cual fomente la comunicación entre
estudiantes y la resolución de problemas en conjunto, cambio de roles que
permite la libre expresión de los participantes, simulación de situaciones
comunicativas y lecturas globales de textos auténticos (Germain, 1993).
Para el tipo de prueba de opción múltiple se evidenciaron con más frecuencia dos
modalidades. En una modalidad, a partir de un texto se realizan preguntas para
las cuales, de tres opciones o cuatro, sólo una es correcta. En la otra modalidad,
característica de los simulacros para la prueba SABER PRO, a partir de pequeños
textos con espacios en blanco el estudiante debe escoger una opción de cuatro
posibilidades. Este tipo de modalidades se ven reflejados en los extractos 14 y 15.
101
Extracto 14. Cuaderno, Grado 11º C.AVU Extracto 15. Grado 11º C.VMC
Respecto a este tipo de prueba, Harmer (2007a) señala que por muchos años
ésta se ha considerado como el instrumento ideal para medir el conocimiento
gramatical y lexical de los estudiantes Harmer (2007a). Este mismo autor
considera que este tipo de pruebas es difícil de diseñar, por ende puede generar
distracciones a los estudiantes y así mismo, afirma que entrenar a los estudiantes
para este tipo de pruebas y que las resuelvan satisfactoriamente, no significa
necesariamente que se haya mejorado el conocimiento de la lengua (Harmer
2007a).
En este mismo sentido, la mayoría de los estudiantes del grado 11º afirman que la
prueba SABER PRO les pareció fácil, puesto que ya conocían este tipo de
pruebas, porque entendían lo que tenían que hacer y porque ya habían practicado
mediante los simulacros. No obstante, y como lo afirma Harmer (2007a), el
entrenamiento en este tipo de pruebas, características de la prueba SABER PRO,
no garantiza el conocimiento de la lengua, lo que en parte puede estar
relacionado con los bajos resultados expuestos en el capítulo 3 sección 3.5.4.1 .
Las pruebas de tipo rellenar el espacio son muy frecuentes así como las de
escoger elegir la forma correcta de una palabra. Dentro de estas se encontraron
diferentes modalidades: completar con la palabra adecuada, completar oraciones
102
utilizando la terminación ing de los verbos, completar utilizando el pronombre
personal y posesivo, completar diálogos utilizando el verbo ser o estar, escoger la
forma correcta del verbo, etc. Este tipo de pruebas en su mayoría se reducen a
oraciones como lo muestra los extractos 16 y 17.
Extracto 16. Cuaderno, Grado 10º C.AVU Extracto 17. Cuaderno, Grado 10º C.VMC
103
Extracto 18. Grado 11º C.VMC
Extracto 19. Grado 11º C.AVU Extracto 20. Grado 10º C.AVU
El tipo de pruebas reorganizar y falso y verdadero son menos frecuentes que las
anteriores. Sobre la primera, Harmer (2007a) afirma que este tipo de pruebas
dicen mucho sobre el conocimiento subyacente del estudiante en relación con la
sintaxis y los elementos léxico- gramatical (Harmer, 2007a). Sobre las de falso y
verdadero este mismo autor, resalta que aunque este tipo de pruebas están
relacionadas generalmente con pruebas de comprensión lectora y oral que se
evalúan generalmente mediante pruebas directas , éstas se consideran como una
104
prueba indirecta cuando se pide al estudiante que respondan falso o verdadero
sobre una frase en particular (Harmer, 2007a). Cabe agregar que las pruebas de
falso o verdadero encontradas se limitan al contexto de la oración por lo tanto son
consideradas indirectas.
105
consciente de los estudiantes en el monitoreo del desarrollo de su nivel de
desempeño, de esta manera, el uso del portafolio constituye una herramienta para
involucrar a los estudiantes en su proceso de aprendizaje y mostrarles su
progreso en el manejo de la nueva lengua (MEN, 2006a). Aunque los portafolios
del grado observado exploran elementos culturales como las biografías de
autores y abordan temas que se integran con otras áreas (ciencia, artes), en ellos
no se reflejan su progreso en el manejo de la lengua puesto que la exploración de
los elementos mencionados anteriormente consisten en copiar la información
acerca de estos temas.
Otro aspecto que cabe resaltar es que además de la evaluación de los elementos
estructurales de la lengua, existen otros aspectos disciplinares que se tienen en
cuenta para la nota final de cada periodo como son: el cumplimiento con las
tareas asignadas, el cumplimiento con el horario y las reglas del colegio, el
comportamiento, etc. Dichos aspectos se reflejan en el siguiente fragmento del
diario de campo:
“Al principio de la clase el profesor recogió una actividad que consistía de una
guía, la cual los estudiantes habían resuelto en la casa y que hacía parte de
106
evaluación del período. Algunos estudiantes no la tenían lista, entonces el
profesor les dio un plazo para que completasen la guía en clase, pero les
advirtió que serían calificados sobre 7 y no sobre 10. El profesor también les
recordó que sacaría puntos de la nota final del período así: faltar a clase: -5
puntos, llegar atrasado a clase: -1 punto; no estar de vestido en uniforme: -1
punto; mal comportamiento: -1 punto”.
107
En general se encontró que la mayoría de actividades están encaminadas al
desarrollo de la competencia lingüística específicamente en el contenido
gramatical. En correspondencia con ello la mayoría de actividades y tipos de
pruebas apuntan al afianzamiento y a la medición de los conceptos gramaticales.
No obstante, hay algunas actividades que reflejan aproximaciones al desarrollo de
algunas habilidades y competencias.
108
La mayoría de actividades de comprensión escrita, especialmente en los grados
11º, son del tipo prueba SABER PRO en la cual a partir de textos cortos el
estudiante mediante el tipo prueba opción múltiple responde las preguntas. En
menos proporción, se encontraron otro tipo de actividades o pruebas de
compresión lectora. Éstas consisten básicamente en hacer preguntas sobre un
texto cuya respuesta es específica. Estas modalidades de actividades o pruebas
se reflejan en los siguientes extractos:
Extracto 25. Cuaderno, Grado 11º C.AVU Extracto 26. Cuaderno, Grado 10º C.AVU
Extracto 27. Cuaderno, Grado 10º C.VMC Extracto 28. Cuaderno, Grado 10º C.AVU
Extracto 29. Cuaderno, Grado 11º C.VMC Extracto 30. Cuaderno, Grado 11º C.AVU
110
en grupo de temas variados y obras de teatro. Por último se evidenció una
actividad que consistió en contar una historia colectiva a partir de lo que dice el
compañero como lo evidencia el siguiente fragmento del diario de campo:
“El profesor pidió que los grupos se alistaran para pasar al frente a presentar
las oraciones que habían preparado con anterioridad. Se les solicito que
utilizaran el 'Simple Past' y el 'Past Continuous'. Dos grupos se rehusaron a
participar y el profesor entonces les dijo que solo se calificaría la actitud y el
esfuerzo y que no importaba si había errores, pero como no los convenció,
añadió que recibirían 0. Los demás grupos pasaron al frente y presentaron sus
oraciones. En las presentaciones uno de los integrantes del grupo empezaba
una frase y los otros tenían que dar continuación. Ejemplo: Estudiante 1: Last
night I was watching TV, Estudiante 2: when the phone rang, Estudiante 3: but
when I was running to the phone, Estudiante 4: I fell down.”
111
En este contexto, la relación de las habilidades evidenciadas, tanto en los
cuadernos como en las observaciones documentadas en el diario de campo, con
los estándares específicos para cada habilidad en el conjunto de grados 10º y 11º
no es directa, en tanto no hay un desarrollo integrado o en conjunto de las
habilidades y no hay actividades que estén en concordancia con estos estándares
para este conjunto de grados. En este contexto, las actividades evidenciadas en
ambos colegios para la comprensión lectora estarían más relacionadas con los
estándares para los conjuntos de grados de 6 a 7 y las demás habilidades con los
estándares para los conjuntos de grados de 4 a 5.
112
grados 10° y dos actividades orientadas a la producción de textos en los grados
11°. Vale la pena resaltar que en estas producciones no hay uso de conectores lo
que suscita problemas de coherencia y cohesión y los párrafos y textos están
constituidos en su mayoría por frases aisladas unidas mediante signos de
puntuación. Sobre la competencia funcional se identificaron algunas actividades a
nivel frase en donde los estudiantes utilizan los adverbios de frecuencia para
expresar hábitos y otras actividades donde describen sus gustos y sus
características físicas.
A lo largo del capítulo de análisis de datos y de las cinco categorías emanadas del
diario de campo y de los documentos cuadernos y syllabus se pudo evidenciar
que las prácticas de enseñanza llevadas a cabo en los cuatro salones
observados, no se relacionan directamente con los Estándares de Competencia:
Inglés para el conjunto de grados 10° y 11°, puesto que en primer lugar el
syllabus, las actividades y las evaluaciones están enfocados al desarrollo y
conocimiento de una pequeña parte de lo que envuelve la competencia
comunicativa: el componente gramatical. En segundo lugar, el manejo de clase, el
rol pasivo del estudiante y la primacía de L1 frente a L2 no permiten el desarrollo
de un ambiente comunicativo en L2 en el cual los estudiantes puedan interactuar
en inglés y utilizarlo de manera espontánea. En tercer lugar, no se evidencia ni en
las clases observadas ni en los cuadernos, un desarrollo integral o en conjunto de
las cinco habilidades propuestas por los Estándares de Competencia: Inglés. La
mayoría de las actividades y tipo de evaluaciones están más vinculadas con el
113
desarrollo de la comprensión lectora que con las otras habilidades. No obstante,
el desarrollo de esta habilidad, está más relacionada con los estándares para el
conjunto de grados de 6° a 7° que para los de 10° y 11º.
114
6. CONCLUSIONES
Con base en estos hallazgos y con el fin de complementar este estudio, valdría la
pena indagar en futuras investigaciones varios aspectos: en primer lugar, si hay
relación entre las prácticas de enseñanza y los estándares para el conjunto de
grados 10° y 11° en otras instituciones o en las mismas pero con diferentes
docentes o en diferentes conjuntos de grados, en segundo lugar, si los preceptos
del método tradicional siguen primando en las prácticas de enseñanza en
instituciones públicas, y por último, cuáles pueden ser las razones que subyacen
a que las prácticas de enseñanza no se relacionen con los estándares o a que no
se apliquen los preceptos teóricos contemporáneos de la enseñanza de inglés
como lengua extranjera en las aulas de instituciones públicas.
116
7. RECOMENDACIONES
Los docentes del área de inglés, con la colaboración de las directivas de las
instituciones y por su puesto y si es posible del Ministerio de Educación Nacional,
deben crear espacios para socializar por primera vez o de nuevo los Estándares
de Competencia: Inglés y sus preceptos con el fin de que los conceptos queden
claros. Así mismo sería conveniente que en esta socialización se revisara el
documento de Lineamientos Curriculares en Lenguas Extranjeras el cual
proporciona una guía en cuanto a los métodos o enfoques más apropiados y
señala los conceptos teóricos que subyacen a la enseñanza de inglés. En este
sentido, sería importante revisar los preceptos del enfoque comunicativo para que
estos se apropien en las prácticas de enseñanza y así puedan contribuir
efectivamente al desarrollo de la competencia comunicativa y por consiguiente al
logro de los estándares.
Con el syllabus, los docentes por conjuntos de grados podrían realizar una
planeación de aula en donde de manera más específica se planteen los
indicadores de logro para cada uno de los periodos y se expongan de manera
general algunas actividades que fomenten el desarrollo de la competencia
comunicativa a través del desarrollo integral de las cinco habilidades. En esta
planeación de aula realizada conjuntamente sería importante que se organizara
el material necesario para la consecución de dichas actividades. En este sentido
se hace necesaria una revisión del material con el que cuentan los Centros de
Recursos. Hay que tener en cuenta que como las actividades tienen por objetivo
fomentar la competencia comunicativa estas deben ser lo más auténticas
posibles.
118
desarrollo de la competencia comunicativa hay que generar espacios de
interacción en donde se establezcan situaciones reales de comunicación.
119
8. REFERENCIAS
Alcaldía Mayor de Bogotá (2008). “Plan Sectorial de Educación 2008 – 2012”, [en línea],
disponible
en:http://www.sedbogota.edu.co/archivos/SECRETARIA_EDUCACION/PLAN_SECTORIA
L/PLAN%20SECTORIAL%20EDUCACION%20DE%20CALIDAD%202008-2012.pdf,
recuperado el 16 de marzo de 2011.
Anzola, G.; Rodríguez, S. (2007). Las percepciones de un grupo de docentes de inglés expuestos
a la implementación de políticas educativas orientadas desde el marco común europeo de
referencia para las lenguas [tesis de maestría], Bogotá, Pontificia Universidad Javeriana].
Maestría en Educación
Bonilla, E., y Rodríguez, P. (1997). Más allá del dilema de los métodos la investigación en
ciencias sociales (2a ed.). Bogotá: Uniandes ; Norma.
Cely, R. M. (2011). “Una Colombia bilingüe”, en El Educador, [en línea], disponible en:
http://www.eleducador.com/col/contenido/contenido.aspx?catID=107&conID=205,
recuperado el 11 de marzo de 2011.
Concejo de Bogotá (2006a). “Ponencia para primer debate Proyecto de acuerdo no. 232 de
2006” [en línea], disponible en:
http://furatena.segobdis.gov.co:81/INTRANET/intranet.nsf/9ba334f21fc7a451052571a2006
b6feb/4c3fd7a55620b106052571e80057710b/$FILE/PONENCIA%20PRIMER%20DEBAT
E%20M%20TOVAR,%20E%20S%C3%81NCHEZ,%20O%20MEJ%C3%8DA.pdf,
recuperado el 15 de febrero de 2011.
Concejo de Bogotá (2006b). “Proyecto de acuerdo no. 232 de 2006” [en línea], disponible en:
http://furatena.segobdis.gov.co:81/INTRANET/intranet.nsf/9ba334f21fc7a451052571a2006
b6feb/4c3fd7a55620b106052571e80057710b/$FILE/PROYECTO%20232-2006.pdf,
recuperado el 10 de marzo de 2011.
Consejo de Europa (2002). “Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación”. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte & grupo ANAYA, [en
línea], disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf,
recuperado el 10 de marzo de 2011.
Corbetta, P., Díaz Ugarte, M., Díaz Ugarte, S., y Fraile Maldonado, M. (2003). Metodología y
técnicas de investigación social. Madrid, España ; Buenos Aires: McGraw-Hill.
120
Departamento Administrativo de Planeación Distrital, Subdirección de Desarrollo Social y
Secretaría de Hacienda, Dirección de Estudios Económicos. (2004). Diagnóstico físico
y socioeconómico de las localidades de bogotá, D.C. Bogotá: Alcaldía Mayor de Bogotá.
El Tiempo (2007, 8 de noviembre), “El inglés rajó a la mayoría de estudiantes en el ICFES”, [en
línea], disponible en: http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-2721918,
recuperado el 17 de marzo de 2010.
Freeman, D. (1998). Doing Teaching Research: From Inquiry to Understanding. Heinle, Cengage
Learning. P. 99.
Galindo, A.; Moreno, L. M. (2008). “Estructura, resultados y retos del programa de bilingüismo
colombiano 2004-2019”, en Rev. Invest. Univ. Quindio (18) [en línea], disponible en:
http://www.uniquindio.edu.co/uniquindio/revistainvestigaciones/adjuntos/pdf/77c1_n1818.p
df, recuperado el 3 de marzo de 2011.
Germain, C. (1993).Evolution de l’enseignement des langues: 5000 ans d’histoire. Paris: Clé
International.
Gómez , G. (1971). La enseñanza del inglés en Colombia su historia y sus métodos. Universidad
Nacional
González, A. (2009). “Reflexiones Sobre el Bilingüismo en Colombia: Entrevista a Adriana
González Moncada”, en El Educador [en línea], disponible en:
http://www.eleducador.com/col/documentos/5588_Entrevista.pdf, recuperado el 20 de
febrero de 2011.
Grimaldo, J. (2011). “Inglés Como Lengua Extranjera: Una Estrategia Para La Competitividad” [en
línea], disponible en:
http://www.medellin.edu.co/sites/Educativo/Directivos/Noticias/Paginas/ED7_PPM_BilinguismoenC
olombia.aspx, recuperado el 20 de marzo de 2011.
Harmer, J. (2007a). The Practice of English Language Teaching. (4th edn.). Harlow: Pearson
Longman.
Heyworth, F. (2004). “Why the CEF is important”, en Morrow, K. (eds) Insight from the Common
European Framework. Oxford and New York, Oxford University Press.
ICFES (2010a). “Informe. Análisis de resultados del período 2004 – 2008 de los Exámenes de
Estado de Calidad de la Educación Superior SABER PRO (ECAES)”, [en línea],
disponible en:
http://www.icfes.gov.co/index.php?option=com_content&task=view&id=616&Itemid=1098. ,
recuperado el 19 de marzo de 2011.
ICFES (2011). “Resultados niveles de inglés a nivel nacional periodo 2010-2, [en línea], disponible
en: http://www.icfesinteractivo.gov.co/resultados/informes/ingles2007_ctr.jsp, recuperado el
121
20 de Marzo de 2011
Keddle, J. (2004). “The CEF and the secondary school syllabus”, en: Morrow, K. (eds) Insight from
the Common European Framework. Oxford and New York, Oxford University Press.
Larsen–Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching. New York: Oxford
University Press
Londoño, L., Ramírez, L. A., Londoño, C., Fernández, S., & Velez, E. (2009). “Diario de Campo
y Cuaderno Clínico: Herramientas de Reflexión y Construcción del Quehacer del Psicólogo
en Formación”. Poiésis - Revista Electrónica de Psicología Social, (17).
Colombia, Ministerio de Educación Nacional (1994, 8 de febrero). “Ley 115 del 8 de Febrero de
1994 por la cual se expide la Ley General de Educación”, [en línea], disponible en:
http://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-85906_archivo_pdf.pdf, recuperado el 15 de
febrero de 2011.
Colombia, Ministerio de Educación Nacional (1996). “Resolución 2343 de 1996, Por la cual se
adopta un diseño de lineamientos generales de los procesos curriculares del servicio
público educativo y se establecen los indicadores de logros curriculares para la educación
formal”, [en línea], disponible en:
http://www.dmsjuridica.com/CODIGOS/REGIMENES/REG_EDUCACION/RESOLUCIONES/RESO
LUCION%202343%20DE%201996.htm, recuperado el 10 de marzo de 2011.
MEN (2003). “La Revolución Educativa Plan Sectorial 2002 – 2006”, [en línea], disponible
en:http://www.mineducacion.gov.co/1621/articles-85266_archivo_pdf.pdf, recuperado el 12
de febrero de 2011.
MEN (2004). “La Revolución Educativa 2002 – 2006. Informe De Gestión a Junio 15 de 2004”, [en
línea], disponible en:
http://www.colombiaaprende.edu.co/html/investigadores/1609/articles-
73383_documento_pdf.pdf, recuperado el 16 de febrero de 20011.
MEN (2005). “Bases para una nación bilingüe y competitiva”, [en línea], disponible en:
http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97498.html, recuperado el 15 de marzo de
2011.
MEN (2006b). “Revolución Educativa Plan sectorial 2006-2010”, [en línea], disponible en:
http://www.slideshare.net/kanapote/plan-sectorial-20062010pdf-3872072, recuperado el 14
de febrero de 2011.
122
MEN (2007). “Se Inicia la Consolidación de la Enseñanza de Inglés”, Comunicado de Prensa, [en
línea], disponible en: http://www.mineducacion.gov.co/cvn/1665/article-115872.html,
recuperado el 9 de febrero de 2011.
MEN (2008a). “Resultados Diagnóstico nivel de lengua”, en: Colombia aprende, [en línea],
disponible en: http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-
185783.html, recuperado el 6 de febrero de 2011.
MEN (2009). “Programa nacional de bilingüismo”, en: Portal Colombia Aprende, [en línea],
disponible en: http://www.colombiaaprende.edu.co/html/productos/1685/article-
158720.html, recuperado el 15 febrero de 2010.
[5:34:07 PM] Clodoaldo Gomes: [Saturday, June 18, 2011 5:28 PM] Clodoaldo Gomes:
Morrow, K. (2004). “Background to the CEF”, en: Morrow, K.(eds) Insight from the Common
European Framework. Oxford and New York, Oxford University Press.
Parra, M. (2009). “Fontibón, una localidad para comunicarnos”, en: Palabra maestra Fundación
Compartir, [en línea], disponible en:
http://palabramaestra.premiocompartiralmaestro.org/notitotal.php?idn=38&idt=5, recuperado el 1
de mayo de 2011.
Richards, J. C. & Rodgers. (1986). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
Riche, P. (1979).Ecoles et Enseignement dans le Haut Moyen Âge, Paris, Aubier Montaigne.
Sampieri, R. H., Collado, C. F., & Lucio, P. B. (2006). Metodología de la investigación (4a ed.).
México ; Bogotá: MacGraw-Hill/Interamericana.
Sánchez, A. y Obando, G. (2008). “Is Colombia Ready for “Bilingualism?”, en Profile, [en línea],
disponible en: http://www.scielo.unal.edu.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1657-
07902008000100011&lng=en&nrm=iso, recuperado el 4 de mayo de 2011.
123
Strauss, A. L., & Corbin, J. M. (1998). Basics of qualitative research techniques and procedures
for developing grounded theory (2nd ed.). London: Sage.
Torres, E., & del Hierro, G. (2008). Diagnóstico sobre el estado actual de la implementación de
los estándares básicos de competencias comunicativas en lenguas extranjeras: Inglés, en
las instituciones educativas distritales antonio van uden y colegio técnico internacional de
la localidad de fontibón. Unpublished Pontifícia Universidad Javeriana, Bogotá D. C.
Usma, W. (2009). “Education and Language Policy in Colombia: Exploring Processes of Inclusion,
Exclusion, and Stratification in Times of Global Reform”, en: Revista Profile 11. Bogotá,
Colombia.
Vargas, A.; Tejada, H.; Colmenares, S. (2008). “Estándares básicos de competencias en lenguas
extranjeras (Inglés) una lectura crítica”, en Lenguajes No 35 (1), [en línea], disponible en:
http://revistalenguaje.univalle.edu.co/index.phpseccion=REVISTA&articuloCompleto=325&
download=1, recuperado el 17 de febrero de 2011.
Vélez, C. M. (2005). “Bilingüismo: estrategia para la competitividad”, en: Altablero No. 37, [en
línea], disponible en: http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97497.html, recuperado
el 4 febrero de 2011.
124
125
9. ANEXOS
126
127
Anexo 2 – Formato diario de Campo
128
Anexo 3 – Encuesta Docentes
ENCUESTA A DOCENTES
Estimado profesor(a):
Solicitamos muy respetuosamente responder a la siguiente encuesta que tiene como fin explorar
la situación actual de los factores asociados al desarrollo de las competencias comunicativas en
inglés en esta institución.
Agradecemos su colaboración
1. Sexo
Masculino
Femenino
3. Otros estudios:
Curso de ascenso en el escalafón____________________________________año:________
Diplomados_____________________________________________________ año:________
Seminarios______________________________________________________año:________
Congresos______________________________________________________año:________
Otros:__________________________________________________________año:________
9. Marque con una X los Estándares que desde su criterio han sido alcanzados por sus
estudiantes durante este año escolar. (Ver anexo y señalar allí)
10. ¿Teniendo en cuenta los niveles de desempeño que propone los estándares del Programa
Nacional de Bilingüismo, según su criterio en cual catalogaría usted a la mayoría de sus
estudiantes? ¿Por qué?
A1 Principiante
A2.1 Básico 1
A2.2 Básico 2
B1.1 Pre intermedio 1
B1.2 Pre intermedio 2
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
11. ¿Qué cree usted que se necesita para que los estudiantes alcancen los estándares que
propone el PNB?
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
129
12. ¿Cuáles cree han sido los principales factores que impiden el alcance de los estándares?
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
13¿Cuáles considera son sus principales fortalezas y debilidades con respecto a la enseñanza del
inglés?
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
Escucha Lectura
•Entiendo instrucciones para ejecutar acciones cotidianas. • Identifico palabras clave dentro del texto que me permiten
1, 2 comprender su sentido general. 1, 2
• Identifico la idea principal de un texto oral cuando tengo • Identifico el punto de vista del autor. 2
conocimiento previo del tema. 2 • Asumo una posición crítica frente al punto de vista del
• Identifico conectores en una situación de habla para autor.
comprender su sentido. 1, 2 • Identifico los valores de otras culturas y eso me permite
• Identifico personas, situaciones, lugares y el tema en construir mi interpretación de su identidad.
conversaciones sencillas. 2, 3 • Valoro la lectura como un medio para adquirir información
• Identifico el propósito de un texto oral. 2 de diferentes disciplinas que amplían mi conocimiento.
• Muestro una actitud respetuosa y tolerante cuando • Utilizo variedad de estrategias de comprensión de lectura
escucho a otros. adecuadas al propósito y al tipo de texto. 2
• Utilizo estrategias adecuadas al propósito y al tipo de • Analizo textos descriptivos, narrativos y argumentativos
texto (activación de conocimientos previos, apoyo en el con el fin de comprender las ideas principales y
lenguaje corporal y gestual, uso de imágenes) para específicas. 2
comprender lo que escucho. 2, 3 • Hago inferencias a partir de la información en un texto. 2
• Comprendo el sentido general del texto oral aunque no • En un texto identifico los elementos que me permiten
entienda todas sus palabras. 1, 2, 3 apreciar los valores de la cultura angloparlante. 2, 3
• Me apoyo en el lenguaje corporal y gestual del hablante • Comprendo variedad de textos informativos provenientes
para comprender mejor lo que dice. 3 de diferentes fuentes. 2
• Utilizo las imágenes e información del contexto de habla
para comprender mejor lo que escucho. 3
131
Anexo 4 – Encuesta Estudiantes
ENCUESTA A ESTUDIANTES
1. Sexo
Masculino
Femenino 2. Edad ____________ 3. Curso____________
1. ¿Con quién vive y a qué se dedican las personas con las que vive?
Escucha
Lectura
Escritura
Conversación
Ninguna
¿Por qué?
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
10. ¿Qué cree usted que hace falta para mejorar su aprendizaje de inglés?
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
11. ¿Realiza otras actividades por su cuenta además de las asignadas en el colegio para
complementar el aprendizaje de inglés? Si No ¿Cuáles?
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
La pregunta número 14 debe ser respondida únicamente por los estudiantes que presentaron el
examen de estado para el ingreso a la educación superior (SABER 11º)
Muy fácil
Fácil
Difícil
Muy difícil
¿Por qué?
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
15. Marque con una X lo que usted en este momento considera es capaz de hacer en inglés.
• Participo en conversaciones en las que puedo explicar mis opiniones e ideas sobre temas
generales personales y abstractos.
• Puedo iniciar un tema de conversación y mantener la atención del otro; cuando hablo, mi
discurso es sencillo y coherente.
16.¿En cuáles de sus actividades diarias, diferente de las escolares, usted tiene que usar el
inglés? (Ej. oír música, consultar el internet, mirar películas, etc.)
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
133
Anexo 5 – Syllabus: Colegio Villemar el Carmen
134
Anexo 6 – Syllabus: Colegio Antonio Van Uden
135
136
Anexo 7 – Ilustra la matriz de categorización
137