Está en la página 1de 12

Fase Planeación

Actividad de aprendizaje No 5

EVIDENCIA 5: “Workshop: Getting started as a translator


YACSON MORENO ESCAMILLA

TECNOLOGIA GESTIÓN LOGISTICA

EVIDENCIA 5: “Workshop: Getting started as a translator


GABRIEL JAIME TORO HINCAPIE

INSTRUCTOR DE INGLES

SERVICIO NACIONAL DE APRENDIZAJE – SENA

Formación a distancia y virtual

Tecnólogo En Gestión Logística – Ficha 1667901

2018
Actividad de aprendizaje 5

Evidencia 5: Workshop: Getting started as a translator

La inmediatez de la información, además de otros beneficios del actual mundo


globalizado ha traído consigo nuevos retos comunicativos nunca antes vistos.
Hablar idiomas, al menos una segunda lengua además de la nativa, ya no es
una apuesta hacia el futuro sino que es imprescindible para el presente. Y
aunque en los últimos años el chino, el ruso, e incluso el español se han
reportado como lenguas en crecimiento, sobre todo en determinados sectores
como el turismo, el inglés sigue siendo la lengua dominante en el mundo de los
negocios.

Lo anterior ha llevado a las organizaciones a ampliar su influencia a nivel


internacional y, por esto, necesitan equipos multilingües capaces de hacer
negocios en otros países y abrir las fronteras a proveedores y clientes
internacionales. En otras palabras, es necesario contar con talento humano
capaz de establecer puentes de comunicación entre diferentes culturas.

De ahí la importancia de la traducción en diferentes procesos logísticos. El


impacto de la globalización en el ámbito económico y tecnológico exige una
respuesta inmediata y por ende, es necesario estar preparado para comprender
textos en la lengua de los negocios y así mismo, dar una respuesta inmediata.

Tras haber estudiado el material de formación Strategic framework: developing


guidelines evaluaremos su conocimiento y capacidad de utilizar el vocabulario
de su área de especialidad para determinadas tareas específicas, como la
evaluación y producción de traducciones.

Para completar esta evidencia, tenga en cuenta lo siguiente:

Primer momento: producción escrita

1. Estudie en su totalidad el material de formación Strategic framework:


developing guidelines, al igual que el material complementario disponible
para la presente actividad de aprendizaje
2. Complete el taller propuesto llamado Getting Started with translation. Una
vez complete dicho taller en su totalidad, no olvide guardar el documento
correspondiente.
3. Envíe el taller totalmente diligenciado a su instructor por medio del link
dispuesto para tal fin en la plataforma de aprendizaje.
4. Revise constantemente los anuncios de la plataforma para obtener
información de fecha y hora del encuentro sincrónico al que usted asistirá
para completar el segundo momento de la presente evidencia.

Segundo momento: producción oral

1. Participe en el encuentro sincrónico propuesto por su instructor para


discutir brevemente las respuestas brindadas por usted en la sección
“Critical thinking” del taller Getting Started with translation. Además de la
discusión de las mencionadas preguntas, el tutor indagará por su opinión
respecto a las diferentes tareas que usted completó mediante la
elaboración del taller Getting Started with translation.

No olvide tener en cuenta el material complementario “Vocabulary to


express your opinion” además de los diferentes aspectos de
pronunciación de inglés estudiados en actividades de aprendizaje
anteriores.

Dicho encuentro contará con la participación de tres aprendices


seleccionados por su tutor.

2. Asegúrese de responder a cabalidad cada una de las preguntas de su


instructor o compañeros. Recuerde que aunque este momento es de
interacción grupal, su interacción y desempeño (correcto uso de
vocabulario, estructuras gramaticales y pronunciación) se evaluarán de
manera individual.

En caso de tener dudas relacionadas con la participación en una


videoconferencia, se recomienda consultar el video: Ingresar como participante
en Blackboard Collaborate, ubicado en el botón Tutoriales del menú del
programa de formación.

Pasos para enviar la evidencia:

1. Clic en el título de la evidencia.


2. Clic en Examinar mi equipo y buscar el archivo previamente guardado.
3. Dejar un comentario al instructor (opcional).
4. Clic en Enviar.
Workshop: Getting started as a translator

As part of your English Learning Process, it is important to get familiar with


technical vocabulary in order to be able to translate short pieces of texts containin
technical information.

A. Getting familiar with thechnical vocabulary


After revising the vocabulary in the material “Strategic framework: developing
guidelines”, read the given definitions and complete the followig crossword.

Across

1. The act of producing more of something than is needed, or to produce


too much

9. Movement of goods or services along the value stream from raw


materials to the customer without backflow, stoppages, or waste.

12. A party that supplies goods or services. A supplier may be


distinguished from a contractor or subcontractor, who commonly adds
specialized input to deliverables. Also called vendor.

13. Basic substance in its natural, modified, or semi-processed state,


used as an input to a production process for subsequent modification or
transformation into a finished good.

14. An estimate of costs, revenues, and resources over a specified period,


reflecting a reading of future financial conditions and goals.

15. Department, facility, machine, or resource already working at its full


capacity and which, therefore, cannot handle any additional demand
placed on it. Also called critical resource.

Down
2. Study of capabilities and limitations of mental and physical work in
different settings. Ergonomics applies anatomical, physiological, and
psychological knowledge (called human factors) to work and work
environments in order to reduce or eliminate factors that cause pain or
discomfort.

3. A business or person that sells goods to the consumer, as opposed to


a wholesaler or supplier, who normally sell their goods to another
business.

4. Desire for certain good or service supported by the capacity to purchase


it

5. Highest sustainable output rate (maximum number of units per month,


quarter, or year) that can be achieved with current resources,
maintenance strategies, product specifications, etc.

6. An itemized catalog or list of tangible goods or property, or the


intangible attributes or qualities.

7. Estimate of expected demand over a specified future period. Also called


forecast demand.

8. The comparison of what is actually produced or performed with what


can be achieved with the same consumption of resources (money, time,
labor, etc.). It is an important factor in determination of productivity.

9. Work arrangement (or rearrangement) aimed at reducing or


overcoming job dissatisfaction and employee alienation arising from
repetitive and mechanistic tasks. Through job design, organizations try to
raise productivity levels by offering non-monetary rewards such as greater
satisfaction from a sense of personal achievement in meeting the
increased challenge and responsibility of on1e's work. Job enlargement,
job enrichment, job rotation, and job simplification are the various
techniques used in a job design exercise.

10. Non-productive time (during which an employee is still paid) of employees or


machines, or both, due to work stoppage from any cause. Also called idle time,
allowed time, or downtime.

O V E R P R O D U C T I D
O N
R E N
E A E
E G T M P
V M
F A A E A
L O W A
F N I N N N
C
I O L D T D
I
C M E T J F
O
I R W Y R O O
I
E A Y B
C R
N S U P P L I E R D E

C T E C

Y R A W M A T E R A L S A
I
I
I S
1
M 4 G T
B U T E
B T T L E E C K N
O N

1
BusinessDictionary. (s.f.). Diccionario de términos. Consultado el 31 de agosto de 2016, en:
http://www.businessdictionary.com
B. Understanding Word categories
Translate the following terms into Spanish and determine their gramatical
category. Check the example:

English Term Spanish Translation Gramatical Category


Supply chain Cadena de abastecimiento Noun phrase
supply chain management gestión de la cadena de Noun
suministro
flow of goods flujo de bienes Noun
storage of goods almacenamiento de bienes Noun phrase
point of origin punto de origen Noun
point of consumption punto de consumo Noun
consumer consumidor Adjetive
supplier proveedor Adjetive
customer cliente Adjetive
provider proveedor Adjetive
network red Noun
procurement obtención verb
transformation transformación verb
warehousing and almacenamiento y Noun
distribution distribución

intermediate product producto intermedio Noun phrase


finished product producto terminado Noun
to meet customers’ para cumplir los requisitos Noun
requirements de clientes
re-engineering reingeniería Noun
freight and transport costs costos de flete y Noun phrase
transporte
destination market mercado de destino Noun
seasonal trends tendencias estacionales Noun adjetive
import and export regulaciones de verbs
regulations importación y exportación
customs duties and taxes derechos de aduana e noun
impuestos
inventory management gestión de inventario Nuon phrase
delivery services servicios de entrega Noun
orden fulfilment cumplimiento de pedido Noun

C. Evaluating translations
Read the following translations and identify the posible problems in the result.
You can express the problems you identify in Spanish. Please, provide a
posible solution for each case
English Spanish Translation Your opinion Your correction
Logistics is one of Logísticas es una -Hace falta el uso La logística es
the spheres, de las esferas, que del artículo “La” una de las
which still have todavía tienen antes de esferas que
potential as far as potencial en Logísticas. aún tiene
improving cuanto a mejorar -En español, el potencial en
performance is el rendimiento se término logística cuanto se
concerned. refiere. se debe utilizar en refiere al
singular. mejoramiento
-El verbo “tienen” del
se debe utilizar en rendimiento.
singular porque
nos estamos
refiriendo a “la
esfera de la
logística”
The global logistics El global mercado -En este caso la El mercado
market has grown de logísticas han palabra global es global de
radically over the crecido radicalmente un logística ha
years. sobre los años. adjetivo del crecido
mercado (que sería radicalmente
el sujeto), en el sobre los años.
español, a
diferencia de en el
inglés, el sujeto va
antes del
sustantivo.
-La palabra
logística
no es pluralizable
en el español.
-El verbo haber
debe ponerse en
singular ya que no
se está hablando
en
plural.
The main customer -En el contexto de Los principales
groups served by Los principales la escritura, la de clientes
the logistics grupos de clientes traducción de atendido por la
industry are parcel servidos por la served como industria de la
and documents industria logística atendido se logística son los
express delivery son los servicios de entiende mejor. servicios de
services, entrega urgente de - La palabra envió urgente de
warehousing and paquetería y urgente, al ser un paquetes y
distribution, etc. documentos, adjetivo de los documentos,
almacenamiento y sustantivos almacenamiento
distribución, etc. paquetería y y distribución,
documentos va etc.
después de estos
en la traducción.
Efficient logistics Logística eficientes y -Falta el artículo La La logística
and transportation el sistema de al principio de la eficiente y el
system are transporte son oración. sistema de
important importantes previos -La palabra transportes son
prerequisites of the requisitos del logística prerrequisitos
development of any desarrollo de está en singular, importantes para
economy. ninguna economía. por lo tanto el desarrollo de
eficiente cualquier
va en singular economía.
también.
-Importantes y
previos son
adjetivos de
requisitos, la forma
correcta de traducir
esto sería,
prerrequisitos
importantes.
-A pesar de que
any
significa ninguna,
dentro del contexto
significa cualquier,
por tanto lo correcto
sería “cualquier
economía”
The art and science El arte y la ciensia -la palabra ciensia El arte y la
of delivering goods de la entrega de no existe, la ciencia de
with speed and buenos con rapidez traducción de entregar
precision can help y precisión pueden science es ciencia, productos con
businesses operate ayudar negocios a ambas con c. velocidad y
more efficiently, operar más -a pesar de que precisión
lower costs and eficiente, reducir good es bueno, pueden ayudar a
gain new costos y gain buenos sería good las empresas a
customers. nuevos clientes. ones, y goods operar de
significa bienes. manera más
Falta conexión eficiente, reducir
entre las palabras costos y obtener
ayudar y negocios nuevos clientes.
- la traducción de
efficiently es
eficientemente.
-gain no existe en
español, su
traducción sería
ganar u obtener.
Logistics has Las logísticas ha -Logisticas no La logística ha
evolved throughout evolucionado a lo existe en español, evolucionado a
centuries to largo y ancho de las sería logística. lo largo de los
become an integral centurias para -El tiempo solo siglos para
part of every convertirse en una tiene una convertirse en
business. parte integral de dimensión, no es una parte
cada negocios. correcto decir a lo integral de todos
largo y ancho, dado los negocios.
que en este caso
sería un uso
inadecuado de las
“exageranciones” lo
correcto sería a lo
largo de los siglos.
-La palabra centuria
aunque puede
significar lo mismo
que siglo no es muy
común en español,
además tiene
varios significados.

D. Identifying tenses
Read the sentences given below and identify the tense form used in each of
them. Translate the sentences into Spanish.

Tense Spanish translation


 Last year, the U.S. Simple past El año pasado, la industria
business logistics de negocios de logística
industry continued de Estados Unidos
to grow at an continuó creciendo a un
unprecedented ritmo nunca antes visto.
rate.
 Global competition Simple past La competencia global
began to spread in comenzó a extenderse en
the 1970s and la década de 1970 y se
accelerated in the aceleró en la década de
1990s. 1990.

 Logistics has Present progressive La logística ha


evolved throughout evolucionado a lo largo de
centuries to los siglos para convertirse
become an integral en una parte integral de
part of every todos los negocios.
business.
 Globalization is still Present La globalización todavía
moving forward avanza hoy.
today.
 Since 2000, the rail Desde el año 2000, la
freight industry has Past perfect progressive industria del transporte de
undergone a mercancías por ferrocarril
remarkable ha experimentado una
transformation. transformación notable.

 Logistics has been Past La logística ha jugado un


playing a papel fundamental en
fundamental role in desarrollo global por casi
global development 5,000 años.
for almost 5,000
years.
 Since the Past perfect progressive Desde la construcción de
construction of the las pirámides en el
pyramids in ancient antiguo Egipto, la logística
Egypt, logistics has ha logrado un progreso
made a remarkable notable.
progress.
 Recently, Future simple Recientemente, las
innovations have innovaciones se volvieron
become vital to vitales para cumplir con
meet customer las expectativas de los
expectations. clientes.

 Now, the company Present progressive Ahora, la compañía está


is working on a new trabajando en un nuevo
project. proyecto.

 Usually, freight Simple Present Por lo general, los


forwarders organize agentes de carga
shipping of various organizan el envío de
goods. diversos productos.

 Now, the ABC Past perfect progressive Ahora, la Compañía ABC


Company is está expandiendo sus
expanding its instalaciones de
production facilities producción para incluir
to include a new una nueva línea de
product line. productos.
E. Critical Thinking
Answer the following questions.

1. According to your experience, which steps did you follow to complete the
different translations?

The step by step of the translations was to give the sense taking into
account the words and the verbs.

2. According to your experience, do you consider that translation is a complex


activity? Explain.
It is somewhat complex because the conjugation of the verbs and the use of
words that at the moment of translation can be obtained the meaning to the
speaker needs the reader.

3. What do you think is necessary to do a correct translation?


Have a good understanding to give the correct meaning to the translation

4. According to your experience, what is the most difficult aspect about


translation?
The most interesting aspect is to be clear about the conjugation of the verb
because if it is not well interpreted, it may change the meaning of the translation.

Nota: esta evidencia es de carácter individual. Recuerde revisar el material de


aprendizaje y los materiales complementarios para la elaboración satisfactoria
de la presente evidencia.

Criterios de evaluación
 Traduce del inglés documentos técnicos sencillos en tiempo presente y
pasado.
 Pronuncia adecuadamente el vocabulario y modismos básicos del idioma.

También podría gustarte