Está en la página 1de 288

Rutas de ascenso a las cumbres sobre  m

Ascent routes for the summits over 6,000 m


Presentación

Vivimos en un país de montañas. Tenemos Permite, a diferencia de muchas otras actividades, experimentar
mucho más territorio terrestre montañoso intensamente el valor de poner a prueba la capacidad individual y
que de cualquier otro tipo. Desde donde del trabajo en equipo.
estemos podemos ubicarnos por las
Permite poner en práctica el espíritu emprendedor con las mayores
montañas, podemos verlas y admirarlas; sin
posibilidades de éxito, a través de la planificación, de la definición
embargo las conocemos poco y no somos
de metas, del uso apropiado de la tecnología, la comprensión y
muchos los que tratamos de llegar a ellas.
respeto por la naturaleza y el medio ambiente.
Gracias a las ganas, al entusiasmo, a la pasión por la montaña y a
Permite también el desarrollo del espíritu de aventura, de la búsqueda
la apropiada preparación de avezadas expediciones que aceptaron
de lo que hay más allá, de las rutas desconocidas, de los lugares que
nuestro reto hace un año, el Banco de Chile logró realizar un gran
nadie antes pisó.
desafío, llevar un testimonio a todas las cumbres chilenas de más
de 6000 metros, “la Caja Cumbre”, en cuyo interior pusimos los Y permite por sobretodo, mirar desde arriba y ver mucho más. Ver
elementos necesarios para que los montañistas que vendrán puedan el mundo transcurrir desde otra perspectiva, ver cómo se forman,
dejar la huella de su propio testimonio. crecen y desembocan los ríos, apreciar las heridas que ha dejado la
mano del hombre, admirar cómo hay obras humanas que han
Hoy nos sentimos orgullosos de plasmar en estas páginas toda la
mejorado nuestra calidad de vida conviviendo mágica y sanamente
experiencia, vivencias y emociones de cada una de estas expediciones,
con la naturaleza; mirar cómo hemos desarrollado nuestras ciudades
especialmente porque en el testimonio del camino recorrido, fueron
y vernos a nosotros mismos, apreciando nuestros valores y capacidades,
dejando la huella y trazando rutas para que muchos otros, que
aceptando con sencillez nuestras limitaciones. Sólo hay que subir la
atraídos por nuestra majestuosa montaña puedan alcanzar las
cumbre y darse el tiempo para mirarnos honestamente.
cumbres más altas de Chile.
Con este proyecto editorial queremos motivar a otros a experimentar
La montaña permite diversos niveles de desafíos. Permite vivir muchos
la montaña y hacer que la pericia sea segura, precisa y respetuosa.
de los principales conceptos que definen las formas por excelencia
de enfrentar tanto la vida como la empresa.
Presentation
We live in a country of mountains. We have much more mountainous
territory than any other type of land. Anywhere we are in Chile, we
can orientate ourselves by the mountains. We can view and admire
them. However, we know little of them and few of us try to reach
Queremos que quienes se maravillen con su vivencia de montaña them.

puedan, estando allí, dejar constancia de lo que viven, de lo que Thanks to the desire, enthusiasm, passion for the mountains and
appropriate preparation of the skilled teams who accepted our
sienten, de lo que les pasa y queremos que lo puedan hacer con challenge a year ago, Banco de Chile managed to complete a great
gratitud por lo que han conocido. Es por eso que hemos dejado en challenge; bringing a testimony to all the Chilean summits over
los lugares sagrados de nuestras altas cimas la “Caja Cumbre” como 6,000 metres, the “Summit Box”, which contain the necessary
elements to allow the mountaineers that will come to leave their
testigo de ese trozo de vida que compartieron con la inmensidad de own testimony.
esa montaña, Today, we feel proud to display the experiences and emotions of
each of these expeditions in the following pages. Especially because,
Queremos dejar un mensaje para los que vendrán, un recuerdo de in the testimony of each climb, they defined routes and directions
un objetivo realizado con esfuerzo, con ilusión y emprendimiento, that will allow many others, attracted by our majestic mountains,
to reach the highest peaks in Chile.
contando así la historia de nuestras montañas, escrita por quienes
Mountains allow diverse levels of challenge. The skils involved in a
tuvieron la determinación de alcanzarlas, se prepararon para
climb echo those needed to face the challenges of life and of
conseguirlo y disfrutaron al conquistarlas. business.
They allow us, in contrast with many other activities, to show our
courage and to put our individual capacity and teamwork to the
test.
It allows us to put an enterprising spirit into practice with the greatest
possibility of success, through planning, defining goals, an appropriate
use of technology and the respect and understanding of nature and
the environment.
It also allows the development of the spirit of adventure, of the
search for what is beyond what we know; of the unknown routes
to the places where no one has set foot before.
Andrónico Luksic C. And it allows us, above all, to look from above and see much more.
Vicepresidente View the world from another perspective, see how the rivers form,
Banco de Chile grow and meet each other. Appreciate the wounds that have been
left by the hand of man, admire how human works have improved
our quality of life, living magically and healthily alongside nature.
See how we have developed our cities and look at ourselves,
appreciating our courage and capacities, accepting our limitations
with modesty. All we have to do is climb the summit and take the
time to look at ourselves honestly.
With this editorial project, we want to motivate others to experience
the mountain and make sure that the experience is safe, precise and
respectful.
We want those who can marvel with their mountaineering experience,
to leave testimony of what they lived, what they felt and what
happened to them. And we want them to feel grateful for what
they have learnt. It is because of this that we have left, in the sacred
places of our high peaks, the “Summit Box”, as a testimony to that
piece of life that they shared with the immensity of that mountain.
We want to leave a message for those who will come, a memory
of an objective achieved with effort, with hope and with dedication,
telling the history of our mountains, written by whoever had the
determination to reach them, and were well-prepared enough to
succeed in and enjoy the conquest.

Andrónico Luksic C.
Vicepresident
Banco de Chile

2 3
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Introducción

“¿Hemos vencido a un enemigo? A ninguno, historia, es una emoción de tal profundidad que se hace difícil de
excepto a nosotros mismos. ¿Hemos ganado transmitir y sin embargo siempre triunfa el imperioso impulso de
un reino? No, y no obstante sí. Hemos logra- compartirla.
do una satisfacción completa, hemos materiali-
Los montañistas cumbreros, junto con recordar y nombrar allá en
zado. Luchar y comprender, nunca el uno sin
la altura a los integrantes del equipo patrocinador para que su
el otro, ésta es la ley…” (Mallory).
espíritu esté también presente en la cúspide, deben reservar energía
La montaña es una presencia que reúne en sí misma la magia y el para realizar el amistoso gesto de dejar en la cumbre ese mensaje
milagro, el misterio y la revelación. Ella tiene un mensaje que entre- para los que vendrán. Es un acto de gratitud hacia la vida por la
garnos en su lenguaje pétreo y metálico, y los que hemos descifrado oportunidad de haber realizado la proeza de escalar, al tiempo que
ese lenguaje tenemos la misión de difundirlo a todos los vientos para de acercamiento y amistad hacia el próximo equipo que lo logre.
que otros, junto a nosotros y después de nosotros, suban a recibirlo
Hay dos formas de ascensión, a cual más válida: el ascenso ganando
y a empaparse de la sabiduría y simplicidad que nos brinda la dimen-
terreno metro a metro, y el apoyo solidario de quien, con fe y
sión vertical.
confianza en la capacidad del montañista, le ofrece el apoyo econó-
No es fácil la montaña. Al revés del camino que se tiende frente a mico que le permita realizar su sueño de altura. Este concurso es de
nosotros invitándonos a seguirlo, ella es enhiesta y bárbara y su vital importancia para el éxito de la empresa pues, cuando logran
grandeza nos cohíbe. Para entrar en su reino es necesario ser iniciado. unirse dos voluntades, surge de esa unión la energía de la cual nace-
Por ello, los que hemos recorrido el áspero costillar de la tierra, debe- rá y se irá fraguando la victoria. Y se consolidan así, el equipo de
mos compensar ese privilegio despertando en otros el encantamiento montaña y el de apoyo, como los artífices de la aventura, como los
por el arte de ascender, que no sólo significa ganar metros verticales, realizadores de la hazaña.
sino compartir la experiencia, hacerla llegar a la humanidad entera,
Siendo Chile un país con tanta presencia de montañas y con una
ensanchando así nuestros propios horizontes.
cultura de montañismo cada vez más fuerte, formar parte de un
Esta necesidad de compartir la emoción de llegar a la cima es innata proyecto que busca impulsar el montañismo apoyando a quienes
en el hombre, y a lo largo del tiempo se ha transformado en una tra- quieren ir al encuentro de las cumbres; pujar para que sean cada
dición dentro del mundo de montaña. Alcanzar una cumbre y buscar vez más las cumbres chilenas visitadas; y lograr que la bella tradición
bajo las piedras hasta dar con una pequeña vasija que guarda en su del testimonio contribuya a que se continúe tejiendo la historia de
interior historias y testimonios dejados allí como herencia para la las cumbres, es un verdadero placer.
Introduction
"Have we vanquished an enemy? None but ourselves. Have we
gained success? That word means nothing here. Have we won a
kingdom? No...and yes. We have achieved an ultimate satisfaction...
fulfilled a destiny.... To struggle and to understand—never this last
Ver que una empresa como el Banco de Chile esté interesada en without the other; such is the law..." (Mallory).

apoyar esta pasión considerando nuestras montañas no como meros The mountain has a message to give us in its rocky and metallic
language. Those of us who understand this language have the
límites sino como fuentes de sueños, nos provoca una alegría mission of spreading the message so that others can also share it.
inmensa. Y poder transformar este proyecto en un vehículo de
The mountain is not easy. It is hard to reach, barbaric and its grandeur
difusión del montañismo, es algo con lo que muchas veces hemos can inhibit. Those who have had the privilege of entering its domain
soñado. often feel they should share the experience and therefore broaden
others’ horizons as well as their own.
Hoy presentamos este sueño hecho realidad. Así como para alcanzar The need of sharing the excitement of reaching the summit is natural
la cima de una montaña se requirió del trabajo y esfuerzo a toda in man and through time it has become a tradition in the
mountaineering world. It is thrill to reach a summit and search under
prueba de un gran equipo de personas, así también fue necesario the stones until finding a small container that holds the stories and
e imprescindible contar con el apoyo prestado por el equipo que se testimonies of other climbers.
decidió a respaldar y a sostener en todo momento esta iniciativa. The summit mountaineers, as well as remembering the other members
Comenzamos por los montañistas que participaron en el proyecto of their team that helped them reach the summit, should also save
some energy for leaving their own message for those who will come
Cajas Cumbre, cuyo aporte ha quedado estampado en cada uno de after them. It is an act of gratitude for the opportunity to climb the
los relatos e informes que en este libro se presentan, y continuamos mountain and an act of friendship towards the next successful team.
con los que lograron plasmar su experiencia en este libro que servirá Climbers would not be able to ascend without the economic support
de referencia. Quiero agradecer especialmente a Andrea Gabriel, of those who place faith and trust in their abilities. This is of vital
importance as only the consolidation of the support team with the
Eugenio Guzmán, Eduardo Urtubia, Héctor Millar, Camilo Rada, mountain team can lead to a successful enterprise.
Teresa Pérez, Iain Mitchell, Darren Moss, Misael Alvial y Enrique Larenas.
As Chile is a country with so many mountains and such a rapidly
growing mountaineering culture, it is a real pleasure to be part of
Un verdadero legado para los montañistas que vendrán. a project that looks to encourage mountaineering and continue the
beautiful tradition of the summit testimony.
To see that institutions like Banco de Chile are interested in supporting
the passion for mountaineering makes us very happy. To be able to
transform the 6,000 Summit Box Project into a vehicle for spreading
mountaineering is something that we have often dreamed about.
Rodrigo Jordan Today we present this dream made reality. Just as reaching a summit
requires the effort and work of a large number of people we have
also needed the support of an extensive team that has supported
this project through every stage. It started with the mountaineers
who took part in the Summit Box Project and whose work has been
imprinted in each of this book’s testimonies and continued with those
who turned those experiences into a book that acts as a reference
for climbers. I would especially like to thank Andrea Gabriel, Eugenio
Guzmán, Eduardo Urtubia, Héctor Millar, Camilo Rada, Teresa Pérez,
Iain Mitchell, Darren Moss, Misael Alvial, y Enrique Larenas.
VERTICAL
They have produced a real legacy for the mountaineers of the future.

4 5
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Rutas de ascenso a los ’s de Chile / Ascent routes for Chile’s 6,000’s

Contenido / Contents
Presentación 2 Presentation
Introducción 4 Introduction
Contenido 7 Contents
El país de las montañas 8 The land of mountains
Una larga historia de montaña 16 A long history of mountaineering
Nota del editor 23 Editor’s note

Cerros / Mountains
24 Pomerape El Muerto 144
30 Parinacota Ojos del Salado 150
36 Acotango El Fraile 156
42 Guallatiri Vicuñas 162
48 Aucanquilcha Barrancas Blancas 168
54 Palpana Tres Cruces Sur 174
60 San Pedro Tres Cruces Central 180
66 San Pablo Solo 186
72 Pili Los Patos 192
78 Pular Copiapó 200
84 Salín El Toro 208
92 Socompa Las Tórtolas 214
98 Llullaillaco Olivares 220
106 Colorados Juncal 226
114 Sierra Nevada El Plomo 234
120 El Ermitaño Tupungato 242
126 Peña Blanca Alto San Juan 250
132 San Francisco Piuquenes 258
138 Incahuasi Marmolejo 264

Recomendaciones generales 270 General recommendations


Información 274 Information
Glosario de términos geográficos y montañistas 276 Glossary of geographic and mountaineering terms
Proyecto “Cajas Cumbre” los protagonistas 278 The Summit Box Project: protagonists
Bibliografía 282 Bibliography
EL
País
DE LAS
MONTAÑAS
The land of mountains
Chile, the Land of Mountains. Perhaps that is one of the phrases
that best describes the country. And with good reason. There is
practically no place in Chile from where you cannot see a mountain
and hardly a Chilean child’s drawing that doesn’t feature the Andes
as part of the scenery.
Close to 80% of Chilean territory is made up of mountainous areas,
an impressive figure, considering that only 20% of the earth’s surface
is mountains. But it is understandable when you think that, as well
as transverse mountain chains and smaller mountain systems there
are two large ranges that run the length of the country from north
to south. The Cordillera de la Costa (Coastal Range) is the oldest
range and is over 3,000 km long. Today it is a succession of small
hills rounded by erosion over time, punctuated every now and then
by larger mountains that can reach over 3,000 m. The other range,
the Andes is a mythical symbol of Latin America. It is a majestic
presence that runs the impressive distance of 10,000 km, from the
Caribbean Sea until Cape Horn. Of those, approximately 4,200 km
are in Chile. The Chilean Andes show diverse shapes, ages, climates
and eco-systems along their length, including altitudes over 6,000
m and more than 2,000 volcanoes, of which nearly 60 are still active
today.
But, what is the magic that these mountains hold? Is it just the
challenge of the high summits which attract and charm so many?
For many this could be true. But for many others the answer is a
resounding no, as they know the pleasure of climbing the mountains
multiplies when you know them more deeply.
Much more than massifs of rock, ice and earth, mountains are
sources of life. This is why the United Nations General Assembly
declared 2002 the International Year of Mountains, recognising
Chile, país de montañas. Quizás ésta sea una de las frases que mejor them as “fragile eco-systems, important worldwide as sources of
nos describa. Y cómo no, si prácticamente no existen lugares en fresh water, areas of biological diversity and recreation, and as centres
nuestro territorio desde donde no veamos algún monte, o dibujo of integrity and cultural diversity”.
de niño chileno sin la cordillera como parte del paisaje.

Cerca del 80% de nuestro territorio está compuesto por zonas


montañosas, impresionante cifra si se considera que sólo el 20% de
la superficie terrestre corresponde a montañas, pero comprensible
si se piensa que, además de cordones transversales y pequeños
sistemas cordilleranos, existen dos grandes cordilleras que recorren
el país de Norte a Sur: la de la Costa, la más antigua, extendida a
lo largo de 3000 kilómetros, que se presenta hoy como una sucesión
de lomajes redondeados por la erosión, sorprendiendo cada ciertos
tramos con uno que otro monte o macizo escarpado que puede
llegar hasta los 3000 m. Y la de Los Andes, mítico símbolo de pueblos
latinoamericanos, y soberbia presencia que recorre la impresionante
longitud de 10000 kilómetros, desde el Mar del Caribe hasta el Cabo
de Hornos. De éstos, aproximadamente 4200 kilómetros se sitúan
en Chile, luciendo diversas formas y ostentando edades, climas y
ecosistemas diferentes a lo largo de su extensión. En esta cordillera
destacan altitudes que superan los 6000 m y se asientan más de
2000 volcanes, de los cuales cerca de 60 se encuentran activos.

Pero ¿cuál es la magia que encierran las montañas? ¿Es sólo el


desafío de las grandes cimas lo que ha atraído y encantado la mirada
de tantos? Si bien para muchos esto puede ser cierto, para otros la
respuesta es un rotundo no, ya que saben que el goce de escalarlas
se triplica cuando se las conoce más profundamente.

Mucho más que macizos de roca, hielo y tierra, las montañas son
fuentes de vida. No por nada la Asamblea General de las Naciones
Unidas declaró el año 2002 como Año Internacional de las Montañas,
reconociéndolas como “ecosistemas frágiles, mundialmente
importantes como depósitos de agua, áreas de diversidad biológica
y de recreación, y centros de integridad y patrimonio cultural”. Y la
verdad es que más allá de representar un sustento clave para la vida
de al menos la mitad de la población humana de la Tierra, las
montañas son fascinantes.

8 9
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
fondo rebasando el nivel de las aguas. El mayor levantamiento se
El País de habría producido hace alrededor de 20 millones de años,
especialmente en la parte Norte de nuestro país, y han sido los

las Montañas temblores, el volcanismo, el viento, el agua y la oscilación térmica


los que han continuado esculpiendo nuestros macizos. A estos
fenómenos hay que añadir otros procesos que contribuyeron
poderosamente a la forma que actualmente lucen nuestras montañas:
las grandes glaciaciones, que socavaron superficies, rediseñaron el
paisaje y desplazaron flora y fauna, y la gran secuencia de erupciones
Observar detenidamente sus líneas, colores, formas rocosas volcánicas ocurridas hace 12000 años, erupciones que arrojaron
y secretos fosilizados ya es un indicio para imaginar cómo enormes cantidades de cenizas, cubriendo Los Andes desde su base.
comenzó su historia hace millones de años, historia que en
el caso de Los Andes parte bajo el mar. Lo que hoy es nuestra ¿Cómo no maravillarse entonces cuando en plena cordillera nos
gran cordillera alguna vez fue una enorme depresión en el encontramos con rastros de lo que fue una rica vida marina hace
fondo marino, que recibía a diario el aporte de sedimentos. millones de años? ¿O con líneas y figuras en paredes rocosas que
Fueron los largos procesos de deslizamiento de la placa de invitan a imaginar cómo fueron los procesos de plegamiento?
Nazca bajo la placa Sudamericana, con presiones y movimientos
Y lo fascinante continúa. Cada montaña que se alza sobre la Tierra
tectónicos que lograban el plegamiento de la superficie,
acoge un intrincado mosaico de climas, hábitat, adaptaciones
sumados a períodos concentrados de fuertes procesos
perfectas y luchas por la subsistencia. Prácticamente ningún metro
orogénicos o de formación de montañas, los que alzaron este
cuadrado en una montaña es exactamente igual a otro porque varían
la pendiente, la orientación, el relieve, la radiación, la presión
atmosférica, la temperatura. El descenso en la temperatura que se
experimenta al ascender 100 m (0,5º C en promedio) equivale a
acercarse 150 kilómetros en línea recta al polo más cercano. No es
menor. A estos factores se suma la constante y frontal exposición
The land of mountains
But, beyond being vital to the survival of at least half of the population
of the Earth, mountains also hold a deep fascination. Looking carefully
at their lines, colours, rock formations and fossilised secrets is the
beginning of an imaginary trip to witness how their history began
millions of years ago. A history, in the case of the Andes, began
under the sea. What today is a great mountain range was once an
enormous depression at the bottom of the sea. Various processes
led to the bottom of the sea being raised higher than the level of
the water. These processes included the slipping of the Nazca plate
under the South American plate, tectonic movements that caused
the folding of the earth’s crust and concentrated periods of strong
orogenic processes that cause the formation of mountains. The
biggest period of uplifting occurred about 20 million years ago,
especially in the north of Chile. Since then, earthquakes, volcanism,
wind, water and thermal oscillation have continued to sculpt these
massifs. Other natural phenomena have also contributed enormously
to the shape of the mountains today, such as the glacial periods
which undermined areas, re-structured the landscape and displaced
flora and fauna. There was also a great sequence of volcanic eruptions
that occurred 12,000 years ago. These eruptions threw up enormous
quantities of ash, covering the Andes from its base upwards.
It is therefore difficult not to be amazed when in the middle of the
Andes we find remains of what used to be rich marine life millions
of years ago. Or when we imagine the processes of folding when
looking at the lines and shapes in the rock walls.

And there are yet more wonders that the mountains hold. Every
mountain is an intricate mosaic of climates, habitat, perfect adaptations
and fights for survival. Practically no square metre in a mountain is
exactly the same as another due to the variation in slope, orientation,
relief, radiation, atmospheric pressure and temperature. The fall in
temperature that a climber experiences every 100 metres (0.5º C on
average) is the equivalent to approaching 150 km in a straight line
towards the nearest pole.

10 11
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
de las montañas a la erosión. Con estos antecedentes, nos damos pieles muy resistentes que impiden la deshidratación, o prácticamente
cuenta de que aquellos que logran hacer de las montañas su hogar, habitan todo el tiempo bajo el agua; mientras que los escasos reptiles
son verdaderos triunfadores. Las especies que habitan sistemas que se pueden encontrar estarán exclusivamente en las laderas más
montañosos presentan por lo general un alto nivel de adaptación soleadas, ya que esto junto a otras adaptaciones les permite liberarse
exclusiva al ambiente logrando sobrevivir contra todo pronóstico, del sopor y la torpeza que les causa el frío. Para las aves tal vez el
generando ecosistemas de una riqueza única en el planeta. mayor problema no sean el frío y la sequedad, sino la falta de lugares
apropiados para anidar. ¿Cómo lo resolvieron? Adaptándose
Si bien sobre los 6000 m desaparece la vida, el tipo de vida que se magistralmente al suelo y a las rocas, o simplemente migrando. Los
puede encontrar a lo largo de las 38 grandes alturas andinas a las mamíferos, en tanto, sortean el frío con un pelaje exquisitamente
que se refiere este libro están abarcadas por dos de las ecorregiones térmico. Dentro de los fascinantes animales que se pueden observar
descritas por Quintanilla (unidades biogeográficas que poseen ciertas en estos parajes están el Flamenco Chileno (Phoenicopterus chilensis),
características climáticas y biológicas). La ecorregión Altiplánica la Chinchilla de Cola Corta (Abrocoma cinerea), el Lauchón de la
Andina es una de ellas. Puna (Phyllotis arenarius), la Llama (Lama glama), la Alpaca (Lama
pacos), el Puma (Felis concolor) y el Gato Montés Andino (Felis
Por sobre los 3500 m y extendida desde la Región de Tarapacá hasta
jacobita).
el Salar de Maricunga en la Región de Atacama, esta ecorregión
aloja formaciones vegetacionales compuestas por varias especies La segunda ecorregión es la llamada Altoandina, característica de
conocidas como Tolar (arbustos), Pradera Andina Perenne (arbustos las altas montañas de nuestros Andes, que agrupa los tipos
enanos y pajonales) y Bofedal (cojines verdes de hierbas enanas en vegetacionales y comunidades de especies que viven por sobre los
zonas húmedas). Son plantas perfectamente adaptadas al clima de 4500 m. Siendo las condiciones reinantes de gran adversidad, como
la puna que presenta grandes diferencias de temperatura entre el temperaturas promedio de 0ºC, baja concentración de oxígeno,
día y la noche, períodos muy secos, y fuertes lluvias y nevazones en precipitaciones en forma de nieve o granizo (lo que para las plantas
los meses de verano durante el denominado Invierno Altiplánico, significa escasez de agua) y alta exposición al viento, son
especies que permiten la subsistencia de animales también altamente
adaptados a estas condiciones. Los anfibios que viven aquí tienen
Added to these factors is the constant exposure of the mountains

The land of mountains


to erosion. With these facts, we realize that those who manage to
make the mountains their home are true survivors. The species that
inhabit mountain systems generally show a high level of adaptation
exclusive to their environment; managing to survive against all
expectations and generating eco-systems of a unique richness.
Even though species cannot survive at over 6,000 m, the types of
life that can be found along the length of the 38 highest Andean
mountains which this book describes are covered by two of the eco-
regions described by Quintanilla (bio-geographic units that have
certain climatic and biological characteristics). The Andean Alti-Planic
eco-region is one of these.
Over 3,500 m high and extending from the Tarapacá region until
the Maricunga Salt Lake in the Atacama region, the Andean Alti-
Planic eco-region has vegetational formations that are composed of
several species. Among these are Tolar (shrublands), Pradera Andina
Perenne (dwarf bushes and scrubland) and Bofedal (green cushions
formed by dwarf plants in humid areas). These are plants that are
perfectly adapted to the climate of the Puna, which has a huge
range in temperature between day and night, very dry periods, and
strong rain and snow falls in the summer months during the so-
called Alti-Planic winter. These species also allow the existence of
animals, who are also highly adapted to these conditions.
The amphibians that live here either have resistant skin that stops
dehydration, or have become adapted to live under the water all
the time. The rare reptiles are found exclusively in the sunnier slopes,
which prevents them becoming drowsy and slow due to the cold.
For birds, perhaps the biggest problem is not the cold or the dryness
but the lack of appropriate places to nest. They resolve this by
adapting their nests to the ground and the rocks or by simply
migrating.
The mammals, meanwhile, overcome the cold with exquisitely-
adapted thermal fur. Amongst the fascinating animals that can be
observed in these places are the Chilean Flamingo (Phoenicopterus
chilensis), the Short-Tailed Chinchilla (Abrocoma cinerea), the Puna
Mouse (Phyllotis arenarius), the Llama (Lama glama), the Alpaca
(Lama pacos), the Puma (Felis concolor) and the Andean Mountain
Cat (Felis jacobita).
The second eco-region, called Altoandina (the High Andes) groups
the types of vegetation and communities of species that live over
4,500 m. As the prevailing conditions offer great adversity, such as
temperatures averaging 0ºC, low oxygen levels, precipitation in the
form of snow or hail (which for the plants means a scarcity of water)
and high exposure to the wind, the species which live in these places
are truly admirable. The type of vegetation is largely scrub and in
some wet areas it is possible to see some bofedales.

12 13
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
The land of mountains
verdaderamente admirables las especies que habitan estos espacios. Amongst all these species, there are two that stand out due to their
El tipo de vegetación es mayoritariamente pajonal y sobre alguno impressive adaptations: Llareta (Azorella compacta) and Queñoa
que otro suelo húmedo aún es posible ver algunos bofedales. Pero (Polylepis tarapacana). Llareta is a plant so compact that it resembles
existen dos especies que destacan por su impresionante adaptación: a green rock. Its slow growth forms concave protuberances with
hard small resinous leaves, that impede the loss of water and permit
la Llareta (Azorella compacta) y la Queñoa (Polylepis tarapacana). La
total adaptation to the dryness of the environment. Queñoa, on the
llareta es una planta tan compacta que semeja una roca verde; su other hand, is a twisted tree that can reach up to 3 metres in height.
lento crecimiento forma cóncavas protuberancias con pequeñas It is unmistakable due to its strong and tightly-spaced branches, its
hojas resinosas muy duras, que impiden al máximo la pérdida de resin-covered leaves and the waxy layer of dense, yellowy hairs on
agua y le permiten adaptarse totalmente a la sequedad del ambiente. the underside of the leaf. It is one of the trees that grows at the
La queñoa, por otra parte, es un árbol retorcido que puede alcanzar highest altitudes in the world, being found in woods and gorges up
una altura de hasta tres metros y es inconfundible por su ramificación to 4,700 m. Queñoa is found principally in the Andes in the first
fuerte y apretada, por sus hojas cubiertas de resina y por tener una and second region, while Llareta is present up until the Central
capa serosa, densa y amarillenta, de pelos en el revés. Es uno de los Andes. Both have had conservation problems due to their popular
árboles que crece a mayor altitud en el mundo, pudiéndosele use as a source of fuel.
encontrar en bosquetes de quebradas hasta los 4700 m. Si bien la The High Andean fauna is less diverse than in the Andean Alti-Planic
queñoa está presente principalmente en Los Andes de la Primera y region but it is equally rich in endemism. Of the mammals, the
Segunda Región, mientras que la llareta llega hasta Los Andes Guanaco (Lama guanicoe) is one of the few that live at these altitudes,
Centrales, ambas se encuentran con problemas de conservación along with the Andean Fox (Dusicyon culpaeus). Among the birds,
debido al alto uso que se les ha dado como combustible. apart from the symbolic Condor (Vultur griphus), it is possible to see
the small Andean Goldfinch (Spinus atratus), the Juarjual Andean
La fauna altoandina es menos diversa que la altiplánicoandina, pero Duck (Lophonetta specularioides) and the Andean Hawk (Buteo
es igualmente rica en endemismo. De los mamíferos, el Guanaco poecilochrous).
(Lama guanicoe) es uno de los pocos que vive en estas altitudes, If to all of this is added the fact that mountains are our sources and
acompañado por el Zorro Andino (Dusicyon culpaeus). Entre las aves, reserves of fresh water, scenarios for processes that are vital to our
además del simbólico Cóndor (Vultur griphus) es posible tener la subsistence, agents of great influence over the climate and a source
compañía del pequeño Jilguero Cordillerano (Spinus atratus), el Pato of inspiration for cultures and peoples, it becomes easy to understand
Juarjual Cordillerano (Lophonetta specularioides) y el Aguilucho why so many are fascinated and moved by them. We can see why
Cordillerano (Buteo poecilochrous). there was so many that worshipped them and why now there are
so many of us who fight for their protection, why there is so much
Si a todo esto sumamos el hecho de que las montañas y la vida que magic in exploring and climbing them and why so many of us
consider them to be exquisite and perfectly sculpted works of art.
ellas cobijan son nuestras fuentes y reservas de agua dulce, escenarios
de procesos vitales para nuestra subsistencia, agentes de gran Hopefully every day more of us will feel the same.
influencia sobre el clima y fuente de inspiración para culturas e
historias de pueblos, se hace fácil entender por qué hay tantos que
se fascinan y movilizan por ellas. Por qué hubo tantos que las
veneraron y por qué habemos actualmente tantos que luchamos
por su protección, por qué hay tanta magia en explorarlas y escalarlas,
y por qué habemos tantos que las consideramos verdaderas obras
de arte exquisita y perfectamente esculpidas.

Ojalá cada día seamos más.

14 15
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Una larga
HISTORIA
DE Montaña

Fotografía: Expedición ChilenoJaponesa a Los


Andes Centrales Gentileza de Claudio Lucero
Photography: Chilean-Japanese expedition to the
Central Andes. Courtesy of Claudio Lucero.

La inexplicable atracción que las montañas


ejercen sobre el ser humano lleva cientos de
años escribiendo una historia de pasiones.
Sueños, deseos de aventura, afán por explorar
y ampliar el conocimiento, conexión con lo
sagrado, desafío personal, necesidad de ir más
allá… diversos son los motivos, pero es un
mismo proceso: hombres y mujeres movilizados
por sobre sus fuerzas, haciendo lo posible por alcanzar sus cumbres.

Para el mundo occidental el inicio del montañismo como práctica


se remonta a 1786, cuando el cientista y aristócrata francés Horace
Benoit de Saussure alcanzó la deseada cumbre del Mont Blanc, de
4810 m. Con él se desmitifican las historias asociadas a las altas
cumbres y se impulsa con más fuerza la necesidad de explicar y
entender el mundo a través de la razón. Con él toma fuerza el
“alpinismo” como pasión, disciplina y forma de vida.

Sin embargo, en Sudamérica, y específicamente en Chile y los países


andinos, la historia ligada a las montañas y sus cumbres se escribía
silenciosamente desde mucho antes. Las altas cimas de Los Andes,
tan ligadas a la vida y cultura de los pueblos originarios, venían
siendo alcanzadas unos 400 años antes de la simbólica conquista
del Mont Blanc.
Campamento a la entrada del Cajón del Morado Región Metropolitana
Camp at entrance to the Cajón del Morado, Metropolitan Region.
A long history of mountaineering
The attraction that mountains hold for people has been a history of
passions, hundreds of years in the writing. Dreams, desire for
adventure, the longing to explore and expand knowledge, connection
with the sacred, personal challenge, the need to go further… There
are many diverse motives, but the same process: men and women
surpassing their limits, doing whatever possible to reach their summits.
For the western world, mountaineering began in 1786 when the
French scientist and aristocrat Horace Benoít de Saussure reached
the long-desired summit of Mont Blanc (4,810 m). This ascent meant
that the reputation of high altitude mountains was de-mystified,
contributing to the growing movement towards explaining and
exploring the world through reason. Because of Saussure, ‘alpinism’
became much more popular as a passion, discipline and a way of
life.
However, in South America, and specifically Chile and the Andean
countries, the history of mountains and their summits was being
written silently from many years earlier. The high summits of the
Andes, so linked to the life and culture of the aboriginal peoples,
were reached about 400 years before the symbolic conquest of
Mont Blanc.
For centuries, the Andes were considered a divine protection by the
peoples who adapted so impressively to living at high altitude and
in adverse conditions. Peoples that, thanks to their ability for
observation and connection with the environment, managed to
understand the secrets of the land and made the Andes their home.
Peoples that knew and respected the high mountains, considering
them to be the source from where their communities came.
Aymaras and Atacameños, or Likán Antai, are among the peoples
that managed to live sustainably and harmonically in the high lands.
But it is the Incan culture that shows the strongest ties with the
mountains, giving them the role of oratories and burial grounds
which would later lead to the discovery of famous mummies, a
testament to the culture they once belonged to.
It is thanks to the expansion of the Incan Empire that today we have
so many vestiges of their culture and so much evidence of their
mountaineering abilities, despite the quality of equipment and clothes
that they had. More than 70 sites classified as high sanctuaries have
been discovered up till the present day. Two in Bolivia, nine in the
Camino hacia la cumbre por el filo del Cerro Lomalarga Región Metropolitana
south of Peru and the rest distributed equally in Chilean and Argentine
On the way to the summit along the ridge of the Lomalarga Mountain. territory. All these sanctuaries are undisputed signs of the veneration
Metropolitan Region. that these aboriginal peoples gave to the Gods through the mountains.

Por siglos, Los Andes fueron telón de fondo y protección divina de


pueblos impresionantemente adaptados a vivir en altura y condiciones
adversas. Pueblos que, gracias a su capacidad de observación y
conexión con el medio, lograron desentrañar los secretos de la tierra
haciendo de Los Andes su hogar y su espacio. Pueblos que conocían
y respetaban las altas cumbres considerándolas la fuente desde
donde descendía la comunidad.

Aymaras y atacameños, o Likán Antai, se cuentan entre estos pueblos


que lograron vivir sustentable y armónicamente en las altas tierras.
Pero es la cultura Inca la que mostró un vínculo más fuerte con las
montañas, dándoles categoría de oratorios y enterratorios de cuerpos,
que posteriormente se transformarían en famosas momias testigos
de la cultura a la que pertenecieron.

Es gracias a la extensión del imperio Inca que hoy contamos con


tanto vestigio de su cultura y tanta evidencia de su capacidad monta-
ñística pese a la precariedad del equipo y vestuario con que contaban.
Hasta ahora se han constatado más de 70 sitios considerados santua-
rios de altura: dos en Bolivia, nueve al Sur del Perú, y los restantes
distribuidos equitativamente en territorio chileno y argentino. Todos
estos santuarios constituyen rastros indiscutibles de la veneración
Cruzando el Glaciar del Cortadera Región Metropolitana
que rendían nuestros pueblos originarios a los dioses a través de las
Crossing the Cortadera Glacier, Metropolitan Region.
montañas.

16 17
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Así, estas culturas conforman lo que es la primera etapa de la historia
del montañismo andino, conocida como Pre-Hispánica, la que sin
ser deportiva sino espiritual, nos lega un importante precedente de
destrezas y cultura de montaña, abriendo posibilidades de acceder
a las más altas cumbres.

Una segunda etapa en la conformación de lo que hoy es el montañis- La tercera etapa de esta historia es la relacionada con los extranjeros
mo o andinismo en Chile es la Científico-Naturalista. En el siglo XIX residentes y visitantes, etapa en la cual nace la motivación del objetivo
se vive una etapa de gran desarrollo y expansión de las ciencias a deportivo, que se enmarca temporalmente entre fines del siglo XIX
nivel mundial. Los naturalistas comienzan a realizar viajes a los lugares y comienzos del XX. Es en esta época cuando se realiza la primera
más remotos con el claro afán de hacer más profuso el conocimiento ascensión al Aconcagua, el 14 de enero de 1897, alcanzada por el
humano. En este contexto llega a Chile un gran número de científicos guía suizo Matthias Zurbriggen. De la misma manera, una serie de
extranjeros que recorren el país de Norte a Sur, movilizando gente montañistas italianos, suizos, polacos y alemanes visitan Chile y
e impulsando de manera indirecta la práctica del montañismo. Dentro realizan las primeras ascensiones de las montañas clásicas de Los
de ellos destacan Charles Darwin, quien recorrió extensamente Chile Andes Centrales. Dentro de ellos destacan Albrecht Maas, Hermann
y cruzó la Cordillera de los Andes en varias ocasiones; el polaco Sattler y Sebastián Kruckel, quienes ascendieron el Marmolejo en
Ignacio Domeyko, quien realizó exploraciones a Los Andes entre 1928; Matthias Zurbriggen y Stuart Vines, quienes escalaron el
1842 y 1873; y Paul Gussfeldt, quien ascendió el Volcán Maipo en Tupungato el 12 de abril de 1897; y Federico Reichert, Robert Helbling
febrero de 1883 en compañía de algunos huasos chilenos. y Damasio Beíza, quienes alcanzaron la cumbre del Nevado Juncal
en 1911.

El hecho que marca la cuarta etapa del desarrollo del montañismo


nacional es la creación de los primeros clubes de montaña en Chile,
etapa conocida como del Deporte Organizado. Así como en Europa
nacían los primeros clubes en el siglo XIX, en Chile este proceso
comenzó a desarrollarse en 1930, cuando Hermann Sattler funda
el Club Alemán Andino, y posteriormente el Club Andino de Chile
en 1933. Al nacimiento de más clubes en los años posteriores se
suma un hito fundamental en 1941 cuando se crea la Federación
de Andinismo y Esquí, hecho que impulsa sobremanera la práctica
del andinismo en el país. Paralelamente, grandes expediciones
europeas se encuentran tratando de conseguir las primeras conquistas
de los ochomiles en los Himalaya, las montañas más altas del planeta,
en una no declarada carrera internacional. En 1950 es conquistado
el primero, el Annapurna, bajo la bandera francesa en tanto que el
29 de mayo de 1953 es el turno del mítico Monte Everest, alcanzada
Parte del equipo de la expedición por el neozelandés Sir Edmund Hillary y el sherpa Tenzing Norgay,
Part of the expedition team. ambos integrantes de una expedición inglesa.
A long history of mountaineering
These cultures therefore form the first stage of the history of Andean
mountaineering, known as Pre-Hispanic which was not recreational
but spiritual. It was nevertheless an important precedent of
mountaineering skills and mountain culture that opened up, the
possibility of reaching the highest summits.
A second stage in the formation of what today is Chile’s
mountaineering or Andinismo is the Scientific-Naturalist phase. In
the 19th century there was a period of great scientific development
around the world. Naturalists started to make journeys to remote
places with the aim of expanding human knowledge. In this context,
a large number of foreign scientists came to Chile. They travelled
the country from north to south. This indirectly encouraged the
practice of mountaineering as they were joined in their journeys by
Chilean locals. Famous amongst these were Charles Darwin, who
travelled extensively through Chile and crossed the Andes on several
occasions; the Pole Ignacio Domeyko, who carried out explorations
of the Andes between 1842 and 1873; and Paul Gussfeldt, who
climbed the Maipo Volcano in February 1883 together with two
Chilean huasos.
The third phase of this history, which ran between the end of the
19th century and the beginning of the 20th, is related to Chile’s
resident foreigners and overseas visitors, who introduced the idea
of climbing for sporting objectives. The first ascent of Aconcagua
by the Swiss guide Matthias Zurbriggen was carried out during this
period, on the 14th of January 1897. Similarly, a series of Italian,
Avanzando por el circo de cumbres del Cajón del Morado Región Swiss, Polish and German mountaineers came to Chile and made
Metropolitana the first ascents of the classic mountains in the Central Andes.
Amongst these were Albrecht Maas, Hermann Sattler and Sebastian
Advancing on the cirque between the summits of the Cajon del Morado,
Kruckel who climbed Marmolejo in 1928; Matthias Zurbriggen and
Metropolitan Region.
Stuart Vines, who climbed Tupungato on the 12th of April 1897;
and Fredriech Reichert , Robert Helbling and Damasio Beíza who
reached the summit of Nevado Juncal in 1911.
The event that marks the fourth stage of the development of national
mountaineering was the creation of the first mountain clubs in Chile,
a stage known as Organised Sport. The first clubs in Europe were
started in the 19th century and in Chile the process started to develop
in 1930, when Hermann Sattler founded the German Andean Club
and Chilean Andean Club in 1933.
The birth of more clubs followed in the subsequent years. In 1941,
the Federación de Andinismo y Esquí (Federation of Andinismo and
Skiing) was created, which encouraged, perhaps more than any
other club, the practice of mountaineering in the country. In parallel,
large European expeditions began the first conquests of the 8,000
metre peaks in the Himalayas, the highest mountains in the world.
In 1950 the first 8,000 m mountain, Annapurna, was climbed by a
French expedition. On the 12th of May 1953 it was the turn of the
mythical Mount Everest, climbed by the New Zealander Sir Edmund
Hillary and the Sherpa Tenzing Norgay, both members of an English
expedition.

Ascenso al Cerro Cortadera Región Metropolitana Uno de los campamentos realizados durante la expedición a Los
Ascent to the Cortadera Mountain, Metropolitan Region. Andes Centrales
One of the camps set up during the expedition to the Central Andes.

18 19
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
La quinta y penúltima etapa es la denominada del Montañismo que ha alcanzado el montañismo nacional, se han conseguido
Moderno. A principios de la década de los 70, los reconocidos importantes logros como el ascenso al Gasherbrum II en 1979 (8035
montañistas Claudio Lucero y Gastón Oyarzún viajan a la U.R.S.S. m, Claudio Lucero y Gastón Oyarzún), siendo ésta la primera ascensión
para capacitarse en las escuelas de montaña de ese país, transformán- sudamericana a un ochomil; la conquista del Everest en 1992 por
dose en los primeros instructores de montaña en Chile. A su regreso parte de dos expediciones chilenas; el K2, la segunda montaña más
hacen historia al crear el 4 de septiembre de 1970 la Escuela Nacional alta del mundo, en 1996; el Monte Lhotse, la cuarta montaña más
de Montaña (ENAM), dependiente de la Federación de Andinismo. alta del mundo, alcanzada el 2006 por el mayor número de
El objetivo de la ENAM es la unificación de técnicas y criterios montañistas chilenos en una expedición; entre muchos otros logros.
aplicados, con el fin de formar nuevos instructores y monitores del
montañismo en Chile. Se origina también en esta época la asignación En esta última etapa, de las 14 montañas más altas del planeta,
de recursos financieros al montañismo, por medio del concurso de Chile ha conseguido ascender 9, dentro de las cuales existen algunas
pronósticos deportivos Polla Gol, lo que permite que este deporte repeticiones, como es el caso del Everest, ascendido en total por
se masifique e intensifique el espíritu de montaña y la enseñanza cuatro expediciones chilenas, lo que da cuenta de la excelencia del
de técnicas. montañismo nacional, y augura que la historia del montañismo en
Chile se seguirá escribiendo. Y en grande.
Finalmente, la actual etapa es la llamada Deporte Empresa en la cual
los montañistas chilenos sienten la necesidad de desarrollar el
montañismo en el mundo. Entendiendo Los Andes como una gran
escuela, comienzan a realizarse grandes expediciones al exterior,
que cuentan con una gran logística e ingentes sumas de dinero.
Durante esta etapa, y gracias a las grandes destrezas y habilidades
A long history of mountaineering
The fifth stage is Modern Mountaineering. At the beginning of the
1970s, the famous mountaineers Claudio Lucero and Gastón Oyarzún
studied in the mountain schools in the USSR, transforming themselves
into the first mountain instructors in Chile. On their return they made
history by creating the National Mountain School (ENAM) on the
4th of September, 1970, a dependent of the Andean Mountaineering
Federation. ENAM was set up to train new climbing instructors and
establish a uniformity in teaching methods for the latest
mountaineering techniques. They received funding through the
national lottery, allowing the continued growth of the sport’s
popularity.
Finally, the present stage is called Sporting Business in which Chilean
mountaineers are helping to develop mountaineering around the
world. Understanding that the Andes are a great school, they started
to make large expeditions abroad that involved considerable logistical
operations and large sums of money. During this period, thanks to
the great level of skills and abilities reached in national mountaineering,
important achievements have followed, including: Gasherbrum II in
Grieta en el Glaciar Cortadera, Región Metropolitana. 1979 (8,035 m, Claudio Lucero and Gastón Oyarzún), the conquest
Crevasse in the Cortadera Glacier, Metropolitan Region. of Everest in 1992 by two Chilean expeditions; K2, the second highest
mountain in the world, in 1996; Lhotse, the fourth highest mountain
in the world, climbed by the largest number of Chilean mountaineers
in one expedition, among many other achievements.
In this last stage, out of the 14 highest mountains on the planet,
Chileans have climbed nine of them, among which some have been
climbed more than once, as is the case with Everest, climbed by four
Chilean expeditions in total. This shows the excellence of national
mountaineering, and assures that the story of mountaineering in
Chile will continue to be written. And written large.

Una de las tantas magníficas vistas obtenidas en la expedición.


One of the many magnificent views obtained in the expedition.

20 21
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nota del Editor / Editor’s Note
Los itinerarios que a continuación se describen se basan en la The descriptions that follow are based on the experience of each of
experiencia de cada una de las expediciones que participó en el the expeditions that participated in the Banco de Chile’s "Summiit
proyecto “Cajas Cumbre” del Banco de Chile. Se recomienda por Box" project. It is recommended to take them as a guide to be
tanto tomarlos como guía para ser adaptada al nivel de aclimatación adapted to your level of acclimatisation and physical preparation.
y preparación física que se tenga.
In the same way, the given waypoints are information taken by each
De la misma manera, los waypoints entregados son datos tomados of these expeditions and therefore are referential and not official
por cada expedición participante y por tanto son referenciales y no information. For this book, all the information was transformed to
oficiales. Para efectos de este libro toda la información fue DATUM WGS 84.
transformada al DATUM WGS 84.
The suggested climbing seasons are only a reference, subjective to
La época del año sugerida para el ascenso de cada montaña es sólo
the climactic conditions of each year and the personal taste of the
una referencia sujeta a las condiciones climáticas de cada año y al
climber.
gusto personal del montañista.
La altitud entregada al inicio de cada capítulo es la oficial acorde al The height given at the start of each chapter is the official altitude
IGM, así como la posición geográfica y la carta referencial according to IGM, as is the geographical position and the map
(escala 1:50000). reference (scale 1:50,000).

Debido a la inexistencia de cartas 1:50000 para las montañas de la As there are no 1:50,000 maps for the mountains of the Tarapacá
Región de Tarapacá que este libro abarca, se mencionan como Region that this book describes, the references are from 1:250,000
referencia las cartas 1:250000. maps.

Acrónimos utilizados Acronyms used


CAp: Campamento de Aproximación ApC: Approach Camp
CAp1, 2, etc.: Campamento de Aproximación 1, 2, etcétera ApC1, 2, etc: Approach Camp 1, 2, etc
CB: Campamento Base BC: Base Camp
CBAvanzado: Campamento Base Avanzado AdvancedBC: Advanced Base Camp
C1, 2, etc.: Campamento 1, 2, etcétera C1, 2, etc: Camp 1, 2, etc
CA: Campamento Alto HC: High Camp
CONAF: Corporación Nacional Forestal CONAF: Corporación Nacional Forestal (National Forestry Corporation)
IGM: Instituto Geográfico Militar IGM: Instituto Geográfico Militar (Government Mapping Office)

Exención de Responsabilidad
El libro Los 6000’s de Chile es un documento desarrollado por Vertical S.A. en base al contenido de los informes y testimonios entregados por los equipos expedicionarios que participaron
del proyecto Cajas Cumbre del Banco de Chile. Su elaboración contempló la recopilación, revisión y complementación del material, empleando el mayor rigor de veracidad durante este
proceso, con el objeto de entregar al lector un libro de carácter sólo referencial como guía para la práctica del montañismo.
Dado que el montañismo es una actividad que conlleva cierto grado de riesgo, es necesario declarar que ni Vertical S.A., ni el Banco de Chile ni los autores se hacen responsables por
muertes, accidentes o inconvenientes causados por el solo uso de este libro.
Recordamos que las condiciones de montaña, especialmente en rutas sobre glaciares, pueden variar drásticamente en el tiempo, por lo que recomendamos enfáticamente complementar
la presente información entregada y analizar las condiciones del momento antes de realizar cualquier actividad en montaña y/o en condiciones extremas.

Disclaimer
The book The 6000’s of Chile was developed by Vertical S.A. based on the reports and testimony of the expedition teams that took part in the Banco de Chile’s Summit Box project.
These reports were analysed, revised and complemented, employing the strictest rigor, with the object of giving the reader a book that acts as a reference and guide for the practice of
mountaineering.
Given that mountaineering is an activity that carries a certain degree of risk, it is necessary to declare that neither Vertical S.A., Banco de Chile nor the authors take responsibility for any
death, loss, injury or inconvenience resulting from the use of this book.
Remember that mountain conditions, especially in routes over glaciers, can vary drastically over time, for which it is emphatically recommended to complement the given information
and analyse the current conditions before carrying out any activity on a mountain and/or in extreme conditions.
Volcán
Pomerape Cara Sur / South Face
msnm
6282
INTRODUCCIÓN
El Volcán Pomerape (Cumbre del Puma en aymará), situado en pleno altiplano chileno, es la segunda montaña más alta
de la Región de Tarapacá y el seismil más septentrional de Chile, siendo limítrofe con Bolivia. Geológicamente es más
antiguo que su vecino el Volcán Parinacota situado inmediatamente al Suroeste. Juntos conforman los Nevados de
Payachata (Dos Hermanos en aymará), ubicados al Norte del Lago Chungará y al Este de las Lagunas de Cotacotani.
Ambos están insertos en el Parque Nacional Lauca, que desde 1981 forma parte de la Reserva de la Biósfera Lauca, del
Programa Hombre y Biósfera de la UNESCO, junto con la Reserva Nacional Las Vicuñas y el Monumento Natural Salar
de Surire. Esta importante designación se hizo en razón del alto valor florístico de esta zona, de las comunidades aymarás
que aún la habitan, y gracias a que el conjunto de estos parques logra representar una buena parte de la frágil y exclusiva
biodiversidad andina.

La belleza de estos volcanes se debe además a las historias que los envuelven. La leyenda más conocida de los Payachatas
cuenta que un príncipe y una princesa de tribus rivales se amaban profundamente pero como su unión era impensable
para las tribus, ellos fueron asesinados. En respuesta a ese crimen la naturaleza hizo llover intensamente durante días
y noches produciendo grandes inundaciones que arrasaron con el asentamiento de las tribus en cuyo lugar se formaron
el Lago Chungará y las Lagunas de Cotacotani, en tanto que en la tumba de los príncipes se elevaron dos hermosos
volcanes: el Parinacota y el Pomerape.

The Pomerape Volcano, (Summit of the Puma in Aymara) is situated in the middle of the Chilean Alti-Plano. It is the second highest
mountain in the Tarapacá Region and, being on the border with Bolivia, is the northernmost Six Thousand Metre Peak in Chile.
Geologically, it is older than its neighbour, the Parinacota Volcano which is situated immediately to its south-west. Together, they form
the Nevados de Payachata (Two Brothers in Aymara) which lie to the north of Lake Chungará and to the east of the Cotacotani Lagoons.
Both mountains are in the Lauca National Park which, together with the National Reserve Las Vicuñas and the Natural Monument Salar
de Surire, has been part of the Lauca Biosphere Reserve since 1981. The reserva is part of the UNESCO program Man and Biosphere.
This important designation was made due to the high floristic value of the area, the fact that there are still Aymaran communities living
there and that, together, these parks are a good representation of the fragile and unique Andean biodiversity.

The beauty of these volcanos is also due to the stories that surround them.The best-known legend of the Payachatas tells of a prince
and a princess from rival tribes who fell deeply in love. However, as their union was unthinkable for the two tribes, they were killed.
As revenge for this crime, nature made it rain intensely for many days and nights, producing great floods that washed away the tribes’
villages. In their place were formed Lake Chungará and the Cotacotani Lagoons. In the place the prince and princess were buried, two
beautiful volcanoes rose from the ground: Parinacota and Pomerape.

24 25
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Pomerape
Acceso
Por la carretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia
Putre que es la localidad más grande cercana al Pomerape, de alto
interés ya que data desde 1580 y es generalmente uno de los lugares
recomendados para el proceso de aclimatación. Desde Putre se
prosigue por la Ruta 11 unos 44 kilómetros hasta el desvío que lleva
al poblado de Caquena (Ruta A-165). Después de unos 26 kilómetros
por este camino se encontrará un desvío en dirección Sur el que es

INFORME
necesario tomar para el acercamiento al volcán. El ingreso se hace
bordeando el bofedal de Caquena por su parte Oeste para lo cual
es necesario utilizar un vehículo 4x4 ya que el camino es arenoso y
de difícil tránsito. Se debe tener especial cuidado en hallar la huella
6282 m existente y transitar por ella, de manera de impactar lo menos posible
el bofedal.

altitud Después de dejar atrás el bofedal, se llega a una localidad llamada


Rinconada, formada básicamente por varias pircas y una sola vivienda
habitada por un hombre que cría ganado. Desde allí se prosigue en
línea recta hasta la base del volcán, lugar donde se puede establecer
Posición Geográfica según Carta: 18º 07’ 41,1’’ S
69º 07’ 44,7’’ W el CB (4840 m).

Carta IGM: Arica 1:250000

Primera Ascensión Deportiva: E. García y R. Zalles, 1946

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre


REPORT
Geographical Position 18º 07’ 41.1’’ S
According to Map: 69º 07’ 44.7’’ W
IGM Map: Arica 1:250,000
First Recreational Ascent: E. García and R. Zalles, 1946
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Access

Taking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11),


you head to Putre, the largest town close to Pomerape. It is of
interest as it dates from 1580 and is recommended as one of the
places for the process of acclimitisation. From Putre you follow Ruta
11 for about 44 km until the turning that leads to the town of
Caquena (A-165). After about 26 km, there is a turning that leads
south towards the volcano. The approach should be made skirting
around the western side of the Caquena bofedal. A 4x4 vehicle is

Ruta de needed as the route is sandy and difficult to negotiate. Special care
should be taken to follow the existing track, in order to have the
least possible detrimental impact on the bofedal.

Ascenso/Descenso After leaving the bofedal, you arrive at a settlement called Rinconada
which consists of a few dry stone walls and the house of a man
who breeds cattle. From there you follow a straight line until the
base of the volcano where you can set up BC (4,840 m).
Desde el CB se inicia el ascenso al CA por los faldeos del Volcán
Parinacota que se caracterizan por la presencia de arena volcánica
Route of Ascent/Descent
y viento. El CA (5330 m) se ubica en el paso que une el Parinacota
con el Pomerape, casi en el límite fronterizo con Bolivia, desde donde From BC start the ascent to the HC through the foothills of the
se debe ascender por el acarreo durante aproximadamente 45 Parinacota Volcano which are characterised by the presence of
volcanic sand and strong winds. The HC (5,330 m) is located in the
minutos para luego continuar por una progresión en glaciar. Los
pass between Parinacota and Pomerape which is nearly on the
primeros 300 metros son de una pendiente no superior a los 45º, border with Bolivia. From here you should ascend using the scree
exceptuando un paso de 20 metros de alto que tiene alrededor de slope for approximately 45 minutes and then continue ascending
60º. Posteriormente hay que atravesar un sector de grietas que on the glacier. The first 300 metres are on a gradient of no more
generalmente se encuentran cubiertas de nieve. En este sector es than 45º except for a 20 metre-high pass with a gradient of around
60º. Following this, there is an area of crevasses that are normally
imperioso poner jalones marcando las grietas para el descenso.
covered in snow. It is very important to leave wands marking the
crevasses in this area for the descent.
Hasta la rimaya (5900 m), el avance es rápido acompañado por nieve
dura en la mayor parte del tramo. Sólo en ciertos lugares hay que Progress is quick until the bergshrund at 5,900 m as there is hard
estar alerta ya que la nieve es acartonada y existen frágiles puentes snow throughout the entire route, although in certain places you
must be wary of corn snow and fragile snow bridges. At one side
de nieve. A un costado de la rimaya se encuentra una formación de
of the bergschrund is a wall of ice that can be passed with a brief
hielo que se puede pasar con una breve escalada. Una vez superada, climb. Once this is overcome, the gradient of the glaciar changes
la pendiente del glaciar cambia a no más de 60º para finalmente to no more than 60º until you finally arrive at the approach to the
llegar a la salida del hongo con una pendiente no superior a 70º. summit mushroom which has a gradient of no more than 70º.
A few metres above the bergshrund the south face becomes more
Unos metros más arriba de la rimaya la pared Sur se vuelve más exposed which often leads to spindrift. The first part should be
expuesta, por lo que generalmente habrá viento que puede levantar climbed in a zig-zag with an ice axe and a walking pole. Try to forge
nieve. En la primera parte se puede caminar con un piolet y un the route keeping to the right. To the left, the snow and the wind
bastón para abrir la ruta en zig-zag, tratando de abrir casi siempre hit you directly in the face.
a la derecha, ya que hacia la izquierda la nieve y el viento golpean Before arriving at the summit mushroom you will start to feel a
directamente a la cara. change in the gradient. From this point you start a direct climb
towards the summit.
Antes de llegar al hongo ya se empieza a sentir el cambio en la
The descent follows the same route as the ascent but should be
pendiente, por lo que a partir de ese momento se inicia una escalada done slowly due to the gradient and formation of the ice that is
directa hacia la cumbre. above the bergschrund. Because of this it is necessary to abseil down
the first thousand metres. For the first abseil you should use a snow
El descenso es lento debido a la pendiente y estructura del hielo y picket and then about nine snow bollards. Afterwards, the wands
la nieve que se encuentra sobre la rimaya, por lo que se hace necesario fixed during the ascent will be a good guide for finding the exact
usar rapeles para descender los primeros 1000 metros. En el primer places to cross the crevasses.
rapel hay que poner una estaca de nieve y luego unas nueve setas.
Posteriormente, los jalones puestos durante la subida serán una
buena guía para encontrar los lugares precisos por donde cruzar las
grietas.

26 27
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Las llamas (Lama glama) son parte de los pocos habitantes
que gozan diariamente este impresionante paisaje
The lamas (Lama glama) are part of the fiew inhabitants
that can enjoy this impressive view day after day.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 18º 08’ 18.8’’ S
69º 10’ 08.6’’ W
(WGS 84) altitude 4,840 m

Campamento Base 18º 08’ 18,8’’ S High Camp 18º 08’ 11.8’’ S
69º 08’ 18.8’’ W
69º 10’ 08,6’’ W
altitude 5,330 m
altitud 4840 m
Summit and Location of Box 18º 07’ 39.3’’ S
Campamento Alto 18º 08’ 11,8’’ S 69º 07’ 45.9’’ W
69º 08’ 18,8’’ W altitude 6,282 m
altitud 5330 m

Cumbre y Localización de Caja 18º 07’ 39,3’’ S


69º 07’ 45,9’’ W
altitud 6282 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Pomerape no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros de Putre. Indicar en un escrito
nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasa-
porte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad
y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por
ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere per- Tips and Reccomendations
miso especial otorgado por DIFROL (Dirección Nacional de Fronteras
y Límites del Estado, www.difrol.cl). • No special permits are required to climb Pomerape but you should
inform the police in Putre of your expedition, giving them a letter
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details
of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the
recomendaciones.
area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for
permission from DIFROL (Dirección Nacional de Fronteras y Límites
Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con
del Estado, Border Authority, www.difrol.cl).
un mes de anticipación al Regimiento Huamachuco de Putre, lo
que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. El • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.
Ejército puede apoyar además con alojamiento y los servicios de
guías de montaña. • If you do not have your own transport, it is recommended that
you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. advance of your expedition. This is done through the 6th division
Como parte del equipo técnico es importante llevar estacas de of the Army in Iquique. The Army can offer support with transport,
accommodation and mountain guides.
nieve, tornillos de hielo, cuerdas, arnés, ferretería, equipo para
anclajes, piolet y crampones. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment, it is
Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya recommended to take snow and ice anchor equipment, ropes,
harness, ice axe and crampons.
que no existen fuentes permanentes de agua. En caso de extrema
necesidad es posible encontrar agua potable en Rinconada. • Take sufficient water for the whole expedition as there are no
permanent sources of water. In cases of extreme necessity it is
Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre possible to find potable water in Rinconada.
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones • This area is affected by the so-called “Alti-Planic winter”, with an
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. unstable climate and intense precipitation between the months
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad of December and March. It is strongly recommended that you do
pero pueden darse temperaturas nocturnas cercanas a los -30º C not climb during this period. The winter months (June - August)
are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
por lo que es recomendable ascender durante los meses de The spring months (September – December) are the most
primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas recommended as the climate remains stable and the temperatures
son más altas. are higher.

28 29
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Parinacota Cara Norte / North Face
msnm
6342
INTRODUCCIÓN
El Parinacota, que en lengua aymará significa Laguna de Parinas es, con sus 6342 metros de altitud, la montaña más
alta de la Región de Tarapacá. Es uno de los volcanes iconos de postales e imágenes referentes a Chile y muy especialmente
del Norte de nuestro país, y junto con el Volcán Pomerape forma parte de los Nevados de Payachata. Geológicamente
es más joven que éste, y por sus características eruptivas, su forma, su historia geológica y una gran cubierta glaciar,
se le sindica como una fuente potencial de alto peligro volcánico.

Su actividad volcánica es muy interesante por el impacto que ha tenido en el paisaje. Han sido identificados al menos
cinco ciclos eruptivos en su evolución, pero fue hace 13500 años cuando ocurrió el mayor impacto. Avalanchas de lava
cubrieron un área que se estima en 110 km2, rellenando el valle del curso superior del Río Lauca y embalsando las aguas
que dieron origen al Lago Chungará y a las Lagunas de Cotacotani, las que se convirtieron en refugio y hogar de diversas
especies que hoy conforman una rica y exclusiva biodiversidad.

Otra particularidad del Parinacota son sus fumarolas, las que son visibles desde lejos, dándole un mayor atractivo al
volcán. Debe recordarse sin embargo, que la belleza de las fumarolas no está exenta de peligro, ya que contienen un
alto porcentaje de azufre, elemento nocivo para la salud si uno se expone por cierto tiempo.

Parinacota means Lagoon of the Flamingos in the Aymara language. It is, at 6,342 m, the highest mountain in the Tarapacá Region.
It is one of the iconic images of Chile, especially the north of the country, and is often used in postcards. Together with the Pomerape
Volcano, it forms part of the Nevados de Payachata. Geologically, it is younger than its neighbour and because of its eruptive
characteristics, its shape, its geological history and its large glacier it is a potential source of great volcanic danger.

Its volcanic activity is very interesting because of the impact it has had on the scenery. At least five eruptive cycles have been identified
in its evolution but it has been 13,500 years since the eruption that had the largest impact. Avalanches of lava covered an area estimated
to be 110 km2, filling the valley of the upper course of the Lauca River and damming the waters which led to the birth of Lake Chungará
and the Cotacotani Lagoons . These turned into a refuge and home for diverse species and today have a rich and unique biodiversity.

Another peculiarity of Parinacota is its fumaroles, which are visible from a long distance away and are one of the volcano’s main
attractions. While beautiful, the fumaroles can also be dangerous. They contain a high percentage of sulphur which can be harmful
to the health if one is in close proximity them for long periods.

30 31
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Parinacota
Acceso
La ruta de acceso es la misma que para el Volcán Pomerape. Por la
carretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia Putre
que es la localidad más grande de las que existen cerca al Pomerape,
de alto interés ya que data desde 1580 y generalmente uno de los
lugares recomendados para el proceso de aclimatación. Desde Putre
se prosigue por la Ruta 11 unos 44 kilómetros hasta el desvío que
lleva al poblado de Caquena (Ruta A-165). Después de unos 26
kilómetros por este camino se encontrará un desvío en dirección Sur

INFORME el que es necesario tomar para el acercamiento al volcán. El ingreso


se hace bordeando el bofedal de Caquena por su parte Oeste para
lo cual es necesario utilizar un vehículo 4x4 ya que el camino es

6342 m arenoso y de difícil tránsito. Se debe tener especial cuidado en hallar


la huella existente y transitar por ella, de manera de impactar lo

altitud
menos posible el bofedal.

Después de dejar atrás el bofedal se llega a una localidad llamada


Rinconada, la que básicamente consiste en pircas y una sola vivienda.
Desde allí se prosigue hasta la base del volcán en su cara Norte,
Posición Geográfica según Carta: 18º 09’ 59,4” S lugar donde se puede establecer el CB (4850 m).
69º 08’ 35,9” W

Carta IGM: Arica 1:250.000 de la zona

Primera Ascensión Deportiva: J. Prem y C. Terán, 1928

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre


REPORT
Geographical Position 18º 09’ 59.4’’ S
According to Map: 69º 08’ 35.9’’ W
IGM Map: Arica 1:250,000
First Recreational Ascent: J. Prem and C. Terán, 1928
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Access
Taking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11),
you head to Putre, the largest town close to Pomerape. It is of
interest as it dates from 1580 and is recommended as one of the
places for the process of acclimatisation. From Putre you follow Ruta
11 for about 44 km until the turning that leads to the town of
Caquena (A-165). After about 26 km there is a turning that leads
south towards the volcano. The approach should be made skirting
around the western side of the Caquena bofedal. A 4x4 vehicle is
needed as the route is sandy and difficult to negotiate. Special care
should be used to follow the existing track, in order to have the
least possible detrimental impact on the bofedal.
After leaving the bofedal, you arrive at a settlement called Rinconada
which consists of a few dry stone walls and the house of a man
who breeds cattle. From there, you continue until the base of the
volcano’s north face where you can set up BC (4,850 m).

Route of Ascent/Descent
From BC go up a small scree slope and then turn northwards,
following the existing path which is composed mainly of volcanic

Ruta de sand. The volcano is a nearly perfect cone and therefore makes the
route quite clear. It is difficult to get lost if you ascend in a southerly
direction. You skirt the volcano through its north-west section and

Ascenso/Descenso then ascend up the side of a small gorge until reaching the snow
line at about 200 metres. You can set up HC here (5,470 m) although
it is exposed to the wind, and you therefore need to make sure the
tents are set up and anchored properly.
Desde el CB remontar un pequeño acarreo y luego torcer hacia el
The ascent of Parinacota is long and you can encounter crevasses
Norte siguiendo el sendero existente, el que va por un terreno pesado
en route, especially in the area close to the crater. Because of this,
compuesto principalmente de arena volcánica. El volcán es un cono you should plan an early start to ensure a descent during daylight.
casi perfecto y por lo tanto la ruta se presenta bastante clara, siendo Ascend in a straight line from the HC, skirting a field of penitentes
difícil perderse si se asciende en dirección Sur. Luego de bordear el close to the snow line on the left. Avoiding this, you ascend, zig-
volcán por su parte Noroeste, se asciende por el costado de una zagging, on the large snow-field which allows you to arrive at a
small ‘island’ of bare ground from which you can ascend directly to
pequeña quebrada hasta encontrarse a unos 200 metros de la línea
the summit. To begin with, the gradient is near 30º but towards the
de nieve donde se instalará el CA (5470 m) el cual se encontrará end increases to 45º-50º. You then arrive at the edge of an enormous
expuesto al viento, por lo que se debe asegurar un correcto armado crater. You should circle it to the right until the highest point.
y anclaje de las carpas.
Even though the conical shape of the volcano has the advantage of
offering a clear view of the HC and the bofedal during the descent,
El ascenso al Parinacota es largo y pueden encontrarse grietas en el
it is necessary to take into account that it is easy to get lost in
trayecto, especialmente en el área cercana al cráter, por lo que hay conditions of bad visibility. You should not, therefore, discount
que programar una salida temprana para asegurar un descenso con marking the route with wands or a GPS during the ascent.
luz de día. Ascender en línea recta desde el CA, bordeando por la
izquierda un campo de penitentes próximo a la línea de nieve.
Sorteado éste, se asciende por el gran nevero a través de un zig-zag
que permite llegar a una pequeña “isla de tierra” desde la cual se
asciende directo hasta la cumbre. En un inicio la pendiente es cercana
a 30º y al final se empina llegando a 45 - 50º. Posteriormente se
llega al borde de un inmenso cráter, el que se rodea hacia la derecha
hasta el punto más alto.

Si bien la forma cónica del volcán tiene la ventaja de ofrecer una


vista clara hacia el CA y el bofedal durante el descenso, es necesario
tomar en cuenta que es muy fácil perderse en condiciones de mala
visibilidad, por lo que no hay que desestimar poner jalones y/o marcar
con GPS durante el ascenso.

32 33
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
La magnífica presencia de los Nevados de Payachata
da pie a numerosas leyendas
The magnificent presence of the Nevados de Payachata
gives rise to numerous legends.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 18º 08’ 18.8’’ S
69º 10’ 08.6’’ W
altitude 4,850 m
(WGS 84)
High Camp 18º 08’ 55.0’’ S
69º 09’ 02.2’’ W
Campamento Base 18º 08’ 18,8’’ S altitude 5,466 m
69º 10’ 08,6’’ W
altitud 4850 m Summit and Location of Box 18º 09’ 42.3’’ S
69º 08’ 42.2’’ W
altitude 6,342 m
Campamento Alto 18º 08’ 55,0’’ S
69º 09’ 02,2’’ W
altitud 5466 m

Cumbre y Localización de Caja 18º 09’ 42,3’’ S


69º 08’ 42,2’’ W
altitud 6342 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Parinacota no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros de Putre. Indicar en un escrito
nómina completa de participantes, nacionalidad, número de
pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la
actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la
zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se
requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).
Tips and Recommendations
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para
• No special permits are required to climb Parinacota but you should
recomendaciones.
inform the police in Putre of your expedition, giving them a letter
showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details
Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the
un mes de anticipación al Regimiento Huamachuco de Putre, lo area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for
que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. El permission from DIFROL (www.difrol.cl).
Ejército puede apoyar además con alojamiento y los servicios de • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
guías de montaña. for recommendations.

El cruce de la grieta que se encuentra cercana a la cumbre debe • If you do not have your own transport, it is recommended that
you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in
ser superada utilizando cuerda fija, debido a que las condiciones
advance of your expedition. This is done through the 6th division
de la nieve sobre ésta no dan la seguridad suficiente como para of the Army in Iquique. The Army can offer support with transport,
cruzarla sin aseguramiento. accommodation and mountain guides.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como • The crossing of the crevasse near the summit must be done using
a fixed rope, given that the condition of the snow is not safe
parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, enough for crossing without extra security.
ferretería mínima, piolet y crampones.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.
que no existen fuentes permanentes de agua. En Rinconada es
posible encontrar agua potable en caso de extrema necesidad. • Take sufficient water for the whole expedition as there are no
permanent sources of water. In cases of extreme necessity it is
Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre possible to find potable water in Rinconada.
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones • This area is affected by the so-called “Alti-Planic winter”, with an
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. unstable climate and intense precipitation between the months
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad of December and March. It is strongly recommended that you do
pero pueden darse temperaturas nocturnas cercanas a los -30º C not climb during this period. The winter months (June - August)
are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
por lo que es recomendable ascender durante los meses de The spring months (September – December) are the most
primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas recommended as the climate remains stable and the temperatures
son más altas. are higher.

34 35
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Acotango Cara Sur / South Face
msnm
6052
INTRODUCCIÓN
El Volcán Acotango, otro de los atractivos del Parque Nacional Lauca, corresponde a la mayor altura de los Nevados de
Quimsachata que en aymará significa Tres Hermanos, formación de tres estrato volcanes fronterizos con Bolivia que van
de Norte a Sur, donde el Acotango es rodeado por el Humarata y el Capurata.

Desde la cota 5400 hacia arriba corresponde a un antiguo volcán cuya máxima actividad se estima ocurrió hace 10000
años, mostrando actualmente en su cima el borde erosionado de lo que fue un gran cráter abierto hacia el Norte, a
modo de anfiteatro, producto de una gran explosión lateral. Considerado un volcán activo, se caracteriza por poseer
un glaciar que cubre todo su flanco Sur, el que constituye un peligro debido a que siempre está latente la posibilidad
de que, de producirse alguna erupción, haya desprendimientos y derretimientos.

Se cree que Pedro Rosende, antiguo explorador andino de nacionalidad chilena, habría observado restos de leña en su
cumbre, por lo que se piensa que el Acotango puede haber constituido uno de los tantos santuarios incas de altura de
Los Andes, pero evidentemente faltan más exploraciones para verificar dicha información.

The Acotango Volcano, another of the attractions of the Lauca National Park, is the highest of the Nevados de Quimsachata (Three
Brothers in Aymara). This is a formation of three strata volcanoes running north to south on the border with Bolivia. The group also
includes the Humarata and Capurata mountains.

From 5,400 m upwards, Acotango is an ancient volcano whose period of maximum activity is estimated to have been 10,000 years
ago. The summit is now the eroded edge of what was a great crater, open towards the north, in the shape of an amphitheatre. This
was the product of a great lateral explosion. It is considered to be an active volcano and has a glacier that covers its entire southern
flank. This constitutes a danger due to the ever-present latent possibility of an eruption, which could lead to landslides and floods.

It is believed that Pedro Rosende, a Chilean explorer, found the remains of firewood at Acotango’s summit. Because of this, it is thought
that the mountain might have been one of the high Incan Andean sanctuaries. However, more exploration is needed to verify this
information.

36 37
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Acotango
Acceso
Por la carretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia
la localidad de Putre, generalmente uno de los lugares recomendados
para el proceso de aclimatación ya que se encuentra enclavado a
3600 m. Desde Putre se prosigue por la misma ruta en dirección al
Lago Chungará. Hay dos posibilidades de acceso que conducen al
caserío de Churiguaya (4438 m) lugar donde existe la posibilidad de
reabastecerse de agua potable. Este caserío sirve de referencia para
acceder a los respectivos CB del Acotango, sus dos acompañantes
y el Guallatiri. Aquí se describe una opción. La segunda se describe

INFORME para el Guallatiri.

Aproximadamente en el kilómetro 147 de la Ruta 11, a la altura de


Las Cuevas, es posible internarse por un camino ripiado muy usado
6052 m por los vehículos de la mina Choquelimpe, en el Salar de Surire.
Tomar este punto como kilómetro cero. Por este acceso se llega

altitud
directo al poblado de Guallatire donde además de ser posible pernoctar,
se debe dar aviso sobre la expedición a Carabineros. Para dirigirse
al Acotango es necesario devolverse desde Guallatire hasta el kilómetro
36 desde el desvío Las Cuevas, lugar donde se encuentra un letrero
que indica el camino hacia Churiguaya en dirección Norte. Tomando
Posición Geográfica según Carta: 18º 23’ 00,4” S
69º 02’ 48,9” W esta ruta, en el kilómetro 44 desde Las Cuevas, existe una segunda
señalética a la derecha del camino e inmediatamente después aparece
la soberbia panorámica de los volcanes con el mencionado caserío
Carta IGM: Arica 1:250000 de Churiguaya cercano a un bofedal, alineado con el Volcán Guallatiri
de fondo.
Primera Ascensión Deportiva: Club Andino de Chile, 1965
El camino ascendente se bifurca una vez que se ha cruzado Churiguaya.
Tomando la vía de la izquierda se avanza por una huella angosta en
Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre regular estado de conservación, que corresponde a antiguas labores
mineras dedicadas a la extracción de azufre. Este es un camino apto
solamente para vehículos 4x4, y conduce a una planicie arenosa
donde, cerca del kilómetro 56, la huella se bifurca hacia los CB del
Acotango y del Guallatiri. El camino hacia el Acotango continúa hacia
el Norte para girar después hacia el Este, internándose por la Quebrada
Plazuela, donde se interrumpe por derrumbes en el kilómetro 62. El
CB se puede instalar en una planicie del lugar (5050 m).
REPORT
Geographical Position 118º 23’ 00.4’’ S
According to Map: 69º 02’ 48.9’’ W
IGM Map: Arica 1:250,000
First Recreational Ascent: Club Andino de Chile, 1965
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Access
Taking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11) you
head to the town of Putre which, at 3,600 m, is one of the places
recommended for the process of acclimatisation. From Putre you
follow the same road towards Lake Chungará. There are two different
possible routes to take from here to the settlement of Churiguaya
(4,438 m), where it is possible to re-stock on potable water. This
settlement can be used as a reference point to get to the respective
BCs of Acotango, its two companions and also Guallatiri. One route

Ruta de to Churiguaya is described here. The second is described in the


Guallatiri section.
Approximately 147 km along Ruta 11, around Las Cuevas, it is

Ascenso/Descenso possible to leave the main road on a dust road that is mainly used
by vehicles going to the Choquelimpe mine at the Surire Salt Lake.
Take this point as km 0. Via this route, you arrive directly at the town
of Guallatire, where it is possible to spend the night. The police here
Caminando por la huella en desuso, interrumpida por derrumbes,
should be informed about your expedition. To head towards Acotango
se desciende hasta la cabecera Este de la Quebrada Plazuela, para it is necessary to go back from Guallatire until you are 36 km from
remontar nuevamente a través de un acarreo, avanzando de frente Las Cuevas, where there is a sign that indicates the road north to
hasta una quebrada profunda situada aproximadamente en la mitad Churiguaya. Taking this route, at km 44 from Las Cuevas there is a
de la montaña. Sin llegar precisamente al fondo de ésta, la huella sign on the right of the road and, immediately after it, it is possible
remonta hacia el filo izquierdo que conducirá al límite del glaciar to see a stunning view of the volcanoes as well as Churiguaya which
(5400 m). is close to a bofedal. The Guallatiri Volcano is directly behind
Churiguaya.
La primera sección del glaciar presenta penitentes cuyo tamaño varía
The ascending road forks after passing through Churiguaya. Taking
dependiendo de la época del año. Sin embargo, con algún esfuerzo the left hand route you continue on a narrow track that was used
es posible sortearlos, ascendiendo unos 150 metros por una pendiente for access to the old sulphur mines. This road is in a reasonable state
promedio de 30 a 40º. Luego la ruta tuerce en diagonal a la derecha of repair but can only be used by 4x4 vehicles. It leads to a flat,
hasta alcanzar un filo a 5680 m. Desde este emplazamiento se sandy area where, at approximately km 56, the route forks to the
aprecia la cima principal, siguiendo el filo que sube serpenteando BCs of Acotango and Guallatiri. The road to Acotango goes north
y que permite alcanzar la cima. and then turns east into the Plazuela Gully until it is blocked by the
landslide at km 62. The BC for Acotango can be set up in a flat area
El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso. here (5,050 m).

Route of Ascent/Descent
Walking on the disused track, which is sometimes blocked by landslides,
you descend until the eastern end of the Plazuela Gully. From there
you ascend again, straight on up a scree slope until a deep gorge
situated approximately in the middle of the mountain. Before getting
to the very bottom of the gorge the track rises again towards the
left ridge which leads to the edge of the glacier (5,400 m).
The first section of the glacier has penitentes, whose size varies
depending on the time of year. However, with some effort, it is
possible to overcome them, ascending about 150 metres on a
gradient averaging between 30º and 40º. Then the route turns
diagonally to the right until reaching a ridge at 5,680 metres. From
this point you can see the main summit. Follow the ridge which
snakes upwards and from which the summit can be reached.
The descent follows the same route as the ascent.

38 39
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Majestuoso el Volcán Acotango se eleva siendo la altura máxima
de los Nevados de Quimsachata
Rising majestically, the Acotango Volcano is the highest of the
Nevados de Quimsachata.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 18º 23’ 53.7’’ S
69º 04’ 00.6’’ W
altitude 5,120 m
(WGS 84)
Summit and Location of Box 18º 22’ 57.2’’ S
69º 02’ 51.1’’ W
Campamento Base 18º 23’ 53,7’’ S altitude 6,050 m
69º 04’ 00,6’’ W
altitud 5120 m

Cumbre y Localización de Caja 18º 22’ 57,2’’ S


69º 02’ 51,1’’ W
altitud 6050 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Acotango no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros de Guallatire en el complejo
fronterizo Chungará. Indicar en un escrito nómina completa de Tips and Recommendations
participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de
identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando • No special permits are required to climb Acotango but you should
itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña inform the police in Guallatire or in the Chungará border post of
fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial your expedition, giving them a letter showing participants,
nationalities, passport or ID numbers, details of activities and
otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).
specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the
mountain is on the border, foreigners must ask for permission
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para
from DIFROL (www.difrol.cl).
recomendaciones.
• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con for recommendations.
un mes de anticipación al Regimiento Huamachuco de Putre, lo
• If you do not have you own transport, it is recommended that
que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. El you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in
Ejército puede apoyar además con alojamiento y el servicio de advance of your expedition. This is done through the 6th division
guías de montaña. of the Army in Iquique. The Army can offer support with transport,
accommodation and mountain guides.
Al avanzar por el glaciar es conveniente utilizar crampones y estar
encordados. • To advance on the glacier it is recommended to rope up and to
use crampons.
La cartografía oficial menciona el caserío con el nombre de • The official maps of the area give the name of the settlement as
Churiguaya. Sin embargo, la señalética caminera indica Chirigualla, Churiguaya. However, the road sign says Chirigualla. They are,
pero se trata del mismo lugar, lo mismo que las aguas termales. however, describing the same place, where you can also find hot
springs.
Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como
parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
ferretería mínima, piolet y crampones.
recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.
Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya • Take sufficient water for the whole expedition as the possible
que las fumarolas del vecino Guallatiri contaminan las posibles water sources in Acotango are contaminated by the fumaroles
fuentes de agua del Acotango. of Guallatiri.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
unstable climate and intense precipitation between the months
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones
of December and March. It is strongly recommended that you do
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. not climb during this period. The winter months (June - August)
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
pero la temperatura nocturna puede llegar a los -30 C por lo que The spring months (September – December) are the most
es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que recommended as the climate remains stable and the temperatures
el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas. are higher.

40 41
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Guallatiri Cara Norte / North Face
msnm
6063
INTRODUCCIÓN
El Volcán Guallatiri (La Gran Costura en aymará) está ubicado en la comuna de Putre, en pleno territorio nacional. Es
vecino de los Nevados de Quimsachata, separado de ellos por la Quebrada Plazuela, y es uno de los volcanes más activos
de la región.

Desde 1825 el Guallatiri ha hecho erupción en al menos cuatro ocasiones, habiendo presentado la última en 1985. Es
posible apreciar sus fumarolas hasta el día de hoy, las que pueden ser vistas desde varios puntos de la Provincia de
Parinacota, siendo la más activa la que se ubica a unos 100 metros de la cumbre. Existen otros cinco puntos en la ladera
Sur del cono Central desde donde también suelen escapar fumarolas.

Volcanes tan activos e interesantes como éste obviamente están envueltos en leyendas. Algunos cuentan que el Guallatiri
junto con los volcanes Sajama y Tacora, en algún momento fueron galanes que pretendían de amores a dos hermosas
mellizas. Sajama raptó a una de ellas y Tacora lo enfrentó, pero Sajama le acuchilló el vientre dejándole una llaga
purulenta. Después de sostener una larga lucha, el dios Pachacamac los convierte en volcanes a ellos y a las mellizas
que en esta leyenda son los Payachatas. Dicen que el Guallatiri sigue enamorado de ellas y si uno las mira mucho se
enoja y lanza fumarolas por su cráter, en tanto que Sajama continúa con su soberbia y el vientre de Tacora sigue
supurando (la veta de azufre del volcán).

The Guallatiri Volcano (The Great Seam in Aymara) is located in the Putre area, entirely in Chilean territory. It is a neighbour of the
Nevados de Quimsachata, separated from them by the Plazuela Gully, and is one of the most active volcanoes in the region.
Since 1825, Guallatiri has erupted at least four times, the last time in 1985. Today it is still possible to see its fumaroles from several
places in the Parinacota area, the most active fumarole is located about 100 metres from the summit. There are five other points on
the southern slope of the central cone from where fumaroles also regularly escape.
Volcanoes that are as active and interesting as Guallatiri are enveloped in legends. Some say that Guallatiri and the Sajama and Tacora
volcanoes were handsome young men who wanted to be lovers with two beautiful twins. Sajama kidnapped one of the twins and
was confronted by Tacora. Sajama stabbed him in the stomach, leaving a spurting wound. After a long struggle, the God Pachacamac
turned them all into volcanoes, including the twins who in this legend are the Payachatas. It is said that Guallatiri remained in love
with the twins and if anyone looks at them for too long he becomes angry and fumaroles emanate from his crater. Sajama continues
to be arrogant and Tacora’s wound continues to spurt (the volcano’s deposits of sulphur).

42 43
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Guallatiri
Acceso
Al igual que para el Volcán Acotango, por la carretera internacional
Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia la localidad de Putre,
generalmente uno de los lugares recomendados para el proceso de
aclimatación ya que se encuentra enclavado a 3600 m. Desde Putre
se prosigue por la misma ruta hacia el Lago Chungará. Hay dos
posibilidades de acceso que conducen al caserío de Churiguaya
(4438 m) lugar donde es posible reabastecerse de agua potable.
Este caserío sirve, además, de referencia para acceder a los respectivos

INFORME CB del Acotango, sus dos acompañantes y el Guallatiri. Cabe señalar


que aquí se describe una opción distinta a la descrita para el Acotango.

Acceder por la Ruta 11 hasta el Lago Chungará a 4600 m, en donde


6063 m es posible hospedarse en el refugio de CONAF, punto desde el que
se continúa por la ruta hasta el complejo fronterizo Chungará, donde

altitud se deja en Carabineros aviso y registro de los integrantes de la


expedición. Desde aquí hay que tomar un camino secundario por
un sector denominado Chungará Viejo que conduce a la localidad
de Churiguaya. El camino ripiado bordea un extenso bofedal
internándose hacia el Sur, con los Nevados de Quimsachata visibles
Posición Geográfica según Carta: 18º 25’ 26,8” S
durante buena parte del trayecto.
69º 05’ 25,7” W
Sin desviarse del camino se encuentran las Termas de Churiguaya,
Carta IGM: Arica 1:250000 las que suponen una gran tentación al paso. Un poco más adelante
aparecen las señaléticas indicando el mencionado caserío.
Primera Ascensión Deportiva: F. Ahlfeld, 1926 Seguir hacia el Sureste, avanzando por una huella angosta en regular
estado que corresponde a antiguas labores mineras dedicadas a la
Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre extracción de azufre. Es un camino apto solamente para vehículos
4x4, y conduce a una planicie arenosa donde la huella se separa
hacia los CB del Guallatiri y del Acotango. Continuar hacia los faldeos
del Volcán Guallatiri, donde se instala CB a 5210 m.
REPORT
Geographical Position 18º 25’ 26.8’’ S
According to Map: 69º 05’ 25.7’’ W
IGM Map: Arica 1:250,000
First Recreational Ascent: F. Ahfield, 1926
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Access
The same as for the Acotango Volcano, taking the international
highway from Arica to La Paz (Ruta 11) you head towards the town
of Putre which, at 3,600 m, is one of the places recommended for
the process of acclimatisation. From Putre you continue on the same
road towards Lake Chungará. There are two possible ways to reach
the settlement of Churiguaya (4,338 m), where it is possible to
replenish stocks of potable water. Churiguaya serves as a reference
for access to the respective BCs of Acotango, its two companions
and Guallatiri. It should be noted that a different route to Churiguaya
is described here than is described for Acotango.
Take Ruta 11 until Lake Chungará, where it is possible to stay in the
CONAF refugio at 4,600 m. From the refugio, you continue on the
road until the Chungará border post where you must alert the police
to your presence and register the members of your expedition. From
here, you take a secondary road to the area known as Chungará
Viejo (Old Chungará) which leads to the town of Churiguaya. The
dirt road heads south, skirting extensive bofedal, and the Nevados
de Quimsachata are visible for a large part of the journey.

Ruta de Without leaving the road you arrive at the Churiguaya Hot Springs
which offer a great temptation to stop. A little further on, you will
see some road signs indicating Churiguaya.
Ascenso/Descenso Carrying on south-east, continue along a narrow track that was
used for the sulphur mines. The road is in a passable state but is
only suitable for 4x4s. It leads to a flat sandy area where the route
El ascenso comienza desde el CB en dirección Sureste hacia la cima forks and separate roads lead to the BCs of Guallairtri and Acotango.
distante 2,8 kilómetros, ascendiendo por un acarreo de pendiente Continue until the base of the volcano where you can set up BC at
de 45º aproximadamente. Este trayecto debe llegar a la primera 5,210 m.
punta que está marcada con una pirca, desde donde se puede divisar
Route of Ascent/Descent
la cumbre. En este punto hay que girar al Este y seguir ascendiendo
por el costado derecho de una banda rocosa, vía que ofrece protección The ascent starts from the BC in a south-easterly direction towards
the summit, 2.8 km away. You ascend through a scree slope with
contra el viento y señala la ruta de ascenso.
a gradient of approximately 45º. This route should lead to the first
high point which is marked with a cairn. From here it is possible to
Una vez terminada esta banda rocosa se divisa en pleno el domo de
see the summit. At this point you must turn east and ascend along
nieve y hielo con presencia de seracs. Cuando se llega al borde del the right side of a band of rock which offers protection against the
domo que está ubicado a 5800 m puede bordearse una banda rocosa wind and marks out the route of the ascent.
por una pendiente de acarreo de una inclinación de 50º aproximada- Having left the rocky band, you can see the entire dome which is
mente, por donde hay que tratar de llegar lo más alto posible. composed of snow and seracs. When you arrive at the edge of the
dome, located at 5,800 m, you can skirt around a band of rock
La caminata sobre el domo requiere el uso de crampones debido a using a scree slope with a gradient of approximately 50º. You should
que se dificulta el ascenso por la presencia de pequeñas grietas. En try to keep climbing on the scree slope to as high an altitude as is
esta parte el tipo de nieve es de penitentes y huecos de fusión que possible.
dificultan el avance, pero una vez en la cúpula del domo se puede Walking on the dome requires the use of crampons as the ascent
apreciar el campo de nieve. También se puede observar la cumbre is made more difficult by the presence of small crevasses. The
y la fumarola. Aquí es necesario observar la dirección del viento debido combination of penitentes and sun cups in this area makes progress
difficult, but once at the top of the dome you can see the snowfield.
a que si sopla del Norte la fumarola dificultará la respiración y afectará
You can also see the summit and the fumarole. Be aware that if the
el avance. Desde este punto empieza un último ascenso de 80 metros wind is coming from the north, the climb could be affected by the
en un acarreo con una pendiente de 50º, pasando a una distancia smoke from the fumarole.
de 200 metros de la fumarola. Terminado este ascenso por el acarreo
Once the snow ends, the final ascent of 80 metres begins. It is on
comienza la cima, compuesta de rocas volcánicas. a scree slope with a 50º angle and passes about 200 metres from
the fumarole. At the end of the scree slope you begin the summit
Respecto del descenso, éste se realiza por la misma zona utilizada ascent through volcanic rocks.
para el ascenso, pero debe hacerse con extremo cuidado y precaución,
The descent is through the same zone used for the ascent, but
debido a la pronunciada pendiente de la ruta, y siempre teniendo should be carried out with extreme care and precaution due to the
en cuenta la dirección del viento para evitar los efectos nocivos de steepness of the route and the need to check the direction of the
la fumarola. wind in order to avoid the effects of the fumarole.

44 45
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Intrincadas adaptaciones permiten la subsistencia de la vegetación altoandina
Intrincate adaptations allow the survival of High Andean vegetation
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 18º 24’ 13.1’’ S
69º 05’ 59.7’’ W
altitude 5,206 m
(WGS 84)
Summit and Location of Box 18º 25’ 27.0’’ S
Campamento Base 18º 24’ 13,1’’ S 69º 05’ 25.7’’ W
altitude 6,085 m
69º 05’ 59,7’’ W
altitud 5206 m

Cumbre y Localización de Caja 18º 25’ 27,0’’ S


69º 05’ 25,7’’ W
altitud 6085 m Tips and Recommendations
• No special permits are required to climb Guallatiri but you should
inform the police in Guallatire or in the Chungará border post of
your expedition, giving them a letter showing participants,
nationalities, passport or ID numbers, details of activities and
specific itineraries, dates, route and a map of the area.
• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.
• If you do not have you own transport, it is recommended that
you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in

Datos y advance of your expedition. This is done through the 6th division
of the Army in Iquique. The Army can offer support with transport,
accommodation and mountain guides.

Recomendaciones • The official maps of the area give the name of the settlement as
Churiguaya. However, the road sign says Chirigualla. They are,
however, describing the same place, where you can also find hot
Para ascender el Guallatiri no se requiere de permisos especiales, springs.
pero se debe dar aviso a Carabineros en Guallatire o en el complejo • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
fronterizo Chungará. Indicar en un escrito nómina completa de high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de recommended to take ropes, ice axe, crampons and trekking
poles.
identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando
itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
unstable climate and intense precipitation between the months
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para of December and March. It is strongly recommended that you do
not climb during this period. The winter months (June - August)
recomendaciones.
are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
The spring months (September – December) are the most
Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con
recommended as the climate remains stable and the temperatures
un mes de anticipación Al Regimiento Huamachuco de Putre, lo are higher.
que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. El
Ejército puede apoyar además con alojamiento y los servicios de
guías de montaña.

La cartografía oficial menciona el caserío con el nombre de


Churiguaya. La señalética caminera indica Chirigualla, pero se
trata del mismo lugar, igual que las aguas termales.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como


parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerda, piolet,
crampones y bastones de trekking.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya


que la constante emanación de las fumarolas contamina las posibles
fuentes de agua.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre


los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad
pero la temperatura nocturna puede bajar hasta cerca de -30º C
por lo que es recomendable ascender durante los meses de
primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas
son más altas.

46 47
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Cara Norte / North Face

Aucanquilcha
msnm
6176
INTRODUCCIÓN
El Aucanquilcha, ubicado en las cercanías del pueblo de Ollagüe, es el seismil más septentrional de la Región de Antofagasta.
Esta gran montaña es conocida por poseer en sus laderas la mina más alta del mundo, a una altitud de 5580 m, en la
cual se explotaron depósitos de azufre hasta su cierre en 1983. La localidad minera de Aucanquilcha es, a su vez, la de
mayor altitud en el mundo ubicándose a 5334 m y al Noreste de la montaña.

Este macizo de cuatro cumbres es un estrato volcán que despierta el interés científico por su persistente actividad fumarolita,
la que se asocia a los depósitos de azufre existentes. En su parte Sur se aprecia además un casquete permanente de
hielo, el que junto a los extensos depósitos morrénicos en las cercanías de la cota 4600 ayudan a visualizar el efecto
que las glaciaciones han tenido sobre las montañas.

Lo interesante de este volcán, sin embargo, no reside solamente en ese aspecto. El Aucanquilcha ostenta el mérito de
haber sido un santuario inca de alta montaña, habiéndose encontrado en su cumbre dos círculos ceremoniales y restos
de leña de llareta.

Aucanquilcha, located in the surrounding area of the town of Ollagüe, is the northernmost Six Thousand Metre Peak in the Antofagasta
Region. It is famous for having the highest mine in the world, located in its slopes at 5,580 m. Sulphur was extracted here until the
mine was closed in 1983. The town of Aucanquilcha is, at the same time, the highest mining town in the world, located to the north-
east of the mountain at 5,334 m.

This range of four peaks is a strata volcano. It is of scientific interest for its persistent fumarole activity which leaves large deposits of
sulphur. In its southern slopes there is a permanent covering of ice which, together with extensive moraine deposits at around 4,600
m, demonstrates the effect that glaciation has had on the mountains.

But the interest in this volcano does not end there. Aucanquilcha was also one of the high mountain sanctuaries for the Incas. Two
ceremonial circles have been found at its summit as well as remains of llareta.

48 49
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Aucanquilcha
Acceso
Desde Calama tomar la carretera internacional a Bolivia vía Ollagüe
(Ruta 21) en dirección a Chiu-Chiu. Una vez pasado Chiu-Chiu el
camino es de ripio, pero está en buenas condiciones e irá por el
costado Este del Río Loa. Aproximadamente a 100 kilómetros de
Calama, siguiendo por la ruta hacia Ollagüe, se encuentra la villa
Ascotán (3900 m) en cuyo retén es necesario registrar a los integrantes
de la expedición.

Llegando a Ollagüe se debe tomar un camino secundario con rumbo

INFORME Oeste que lleva a Amincha, la estación de transferencia de la azufrera


de Aucanquilcha. Si bien existen otras vías de aproximación, por
motivos de seguridad es mejor efectuar este rodeo de 30 kilómetros,
con la finalidad de tener la certeza de ir en la ruta correcta.
6176 m En Amincha se recomienda caminar desde la estación hacia un

altitud
montículo de piedras existente unos 100 metros al Norte, ya que
desde allí puede verse en perspectiva la ruta que va hacia la cumbre.
El trazado se aprecia claramente e inclusive es posible ver los restos
de un camión a mitad de camino y apreciar nítidamente los andariveles
de la minera.
Posición Geográfica según Carta: 21º 13’ 15,8’’ S
68º 28’ 06,7’’ W El camino que va desde Amincha hacia las faenas de la azufrera es
muy poco transitado desde el cierre de ésta y pueden advertirse los
efectos del Invierno Altiplánico en el grave deterioro de algunos
Carta IGM: B8 tramos. Idealmente hay que avanzar en vehículo lo más posible hacia
la estación de andariveles de la faena, pero debido a los frecuentes
deslizamientos de material es muy probable que sólo se pueda llegar
Primera Ascensión Deportiva: E. Christensen, D. Hill,
hasta algún punto intermedio. En este caso se avanzó aproximada-
H. Edwards, W. Forbes,
mente13 kilómetros desde Amincha hasta los 5110 m donde se es-
E. Guzmán, F. Hall, A. Keys,
tableció el CB, habiéndose tenido especial cuidado con los deslizamien-
R. McFarlnad, O. Puebla y
tos procedentes de la ladera. En caso de que este avance por el camino
S.Talbott, 1935
no fuera posible, Amincha es un buen lugar para establecer el CB.

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre


REPORT
Geographical Position 21º 13’ 15.8’’ S
According to Map: 68º 28’ 06.7’’ W
IGM Map: B8
First Recreational Ascent: E. Christensen, D. Hill, H. Edwards,
W. Forbes, E. Guzmán, F. Hall, A. Keys,
R. McFarlnad, O. Puebla and S.Talbott,
1935
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Access
From Calama, take the international highway that leads to Bolivia
via Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiu
the road changes into a dust road. It is in good condition and follows
the eastern side of the Loa River. Approximately 100 km from Calama,
following the road towards Ollagüe, is the village of Ascotán (3,900

Ruta de m) where it is necessary to register expedition members at the police


station.

Ascenso/Descenso Arriving at Ollagüe, it is necessary to take a secondary road in a


westerly direction which leads to Amincha, the station used to
transfer Aucanquilcha’s sulphur. Even though there are other ways
to approach the mountain, for safety reasons it is better to take this
El ascenso se inicia desde el CB remontando la quebrada paralela longer route so as to be sure not to become lost.
a la línea de los andariveles hasta torcer el hombro de la misma y In Amincha, it is recommended to walk from the station to a pile
acceder a la línea de los 5800 m, desde donde se puede comprobar of stones which is about 100 metres north. From there, it is possible
que la cumbre definitiva está a la vista. La antecumbre se presenta to view the route which leads towards the summit. The route can
con un tramo de azufre congelado que puede demorar la marcha, be seen clearly and you can even see the remains of a truck halfway
pero en general la ruta hacia la cumbre es bastante obvia. up the road and the mine’s chair-lift.
The route which leads from Amincha towards the sulphur works
El descenso es rápido y fluido por el acarreo pronunciado de la cara
has not been well used since the works were closed and the effects
Norte, lo que permite estar de regreso en el CB antes del atardecer. of the Alti-Planic winter have led to a marked deterioration in some
sections. Ideally, you should take your vehicle as far as possible
towards the work’s chair-lift station b ut due to frequent landslides
it is very likely that you will only be able to reach an intermediate
point. The climbers on our expedition continued for approximately
13 km until 5,110 m where they established BC, taking special care
regarding landslides from the slopes. If it is not possible to take this
road at all, Amincha is a good place to establish BC.

Route of Ascent/Descent
The ascent starts from BC, going up the gully parallel to the line of
the chair-lift until you reach the shoulder of the gully at 5,800 m.
From here, it is possible to check that the real summit is in view. The
false summit has an area of frozen sulphur that might slow down
the climb but, in general, the route towards the summit is quite
clear.
The descent is quite fast and fluid, using the steep scree slope on
the north face which allows you to return to BC before sunset.

50 51
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Camino a la cumbre la inmensidad del Norte
chileno se percibe más fuerte
On route to the summit, the enormity of the north of
Chile can be seen more clearly.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 21º 11’ 49.7’’ S
68º 27’ 26.9’’ W
altitude 5,112 m
(WGS 84)
Summit and Location of Box 21º 13’ 01.5’’ S
Campamento Base 21º 11’ 49,7’’ S 68º 28’ 01.8’’ W
altitude 6,176 m
68º 27’ 26,9’’ W
altitud 5112 m

Cumbre y Localización de Caja 21º 13’ 01,5” S


68º 28’ 01,8’’ W
altitud 6176 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Aucanquilcha no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Ascotán. Indicar
en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad,
número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle
de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa Tips and Recommendations
de la zona.
• No special permits are required to climb Aucanquilcha but you
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para should inform the police in the station in Ascotán of your expedition,
recomendaciones. giving them a letter showing participants, nationalities, passport
or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar route and a map of the area.
al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar for recommendations.
apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de
• If you do not have your own transport it is recommended that
conseguir alojamiento. you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and
the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,
Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,
Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible
de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento to get accommodation at the Topater Regiment.
de la zona y de la actividad de montaña.
• A good transport option is offered by Manuel González in Calama
Existe cobertura de celular en el CB a 5100 m, derivada de la señal (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and
de la minera Doña Inés de Coyahuasi. mountain activities.
• There is mobile phone coverage available at BC (5,100 m). It
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. comes from the signal of the Doña Inés mine in Coyahuasi.
Como parte del equipo técnico es necesario llevar piolet y crampones.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Se enfatiza la necesidad de llevar agua suficiente para toda la high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
expedición ya que la nieve que se puede advertir está contaminada recommended to take an ice axe and crampons.
con azufre. Además, no existen fuentes de agua potable en • Take sufficient water for the whole expedition as the limited snow
Ollagüe, Ascotán, Cebollar, ni señales de escurrimiento permanente is contaminated with sulphur. There are no sources of potable
en Amincha. water in Ollagüe, Ascotán or Cebollar and there are no signs of
permanent water in Amincha.
Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
unstable climate and intense precipitation between the months
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.
of December and March. It is strongly recommended that you do
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad not climb during this period. The winter months (June - August)
pero la temperatura nocturna puede llegar a cerca de -30º C por are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera The spring months (September – December) are the most
ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son recommended as the climate remains stable and the temperatures
más altas. are higher.

52 53
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Palpana Cara Oeste / West Face
msnm
6023
INTRODUCCIÓN
El Palpana, que pertenece a la cuenca del Río Loa en su curso superior, es uno de los volcanes que aún guarda celosamente
su misterio ya que no ha entregado mayor información sobre su nacimiento y desarrollo. Se ubica en la precordillera
andina de la Puna de Atacama en pleno territorio chileno, y pertenece a un lineamiento cordillerano que corre de Norte
a Sur, paralelo a la frontera con Bolivia. Tiene como referencia Oeste el Río Loa y al Este los salares de Carcote y de
Ascotán, y es parte de la Reserva Nacional Alto Loa, la cuarta reserva natural más grande del país. El paisaje que puede
apreciarse desde la cumbre es sobrecogedor, con una perspectiva que se extiende hasta el nacimiento del Río Loa,
emplazado en las faldas del Cerro Miño.

La línea ferroviaria que une Calama con La Paz tiene muy cerca del Palpana dos estaciones llamadas Carcote y Cebollar,
que corresponden a pequeños poblados cuya actividad más importante es la extracción de borax, el principal mineral
para la extracción de ácido bórico. Otras localidades interesantes, un poco más lejanas al volcán, son el poblado de Chiu-
Chiu donde se erige una de las iglesias más antiguas de Chile, y el Pukará de Lasana, construcciones ambas que muestran
vestigios de la cultura Atacameña o Likan Antay. Estos lugares, por otra parte, develan la forma actual de subsistencia
de los pequeños agricultores que forman la reducida población de la zona. Visitar estos parajes es una interesante
actividad mientras se realiza el proceso de aclimatación.

Palpana, located in the upper part of the Loa River valley, remains something of a mystery as it has not offered much information about
its birth and development. It is located in the Andes of the Puna de Atacama, completely in Chilean territory, and forms part of a linear
mountain range that runs from north to south, parallel with the Bolivian border. To its west lies the Loa River and to its east the salt
lakes of Carcote and Ascotán. It is part of the National Reserve Alto Loa, the fourth largest natural park in the country. The landscape
that can be seen from the summit is breath-taking, with a view that extends to the source of the Loa River in the foothills of the Miño
Mountain.

The railway line from Calama to La Paz runs very close to Palapana. There are two stations, Carcote and Cebollar, that serve the small
towns of the same names. The towns’ main activity is the extraction of borax, the main mineral used in the extraction of boric acid.
Other interesting towns to visit, a little further from the volcano, are the settlement of Chiu-Chiu, which has one of the oldest churches
in Chile, and Pukará de Lasana which has remnants of the Atacameña or Likan Antay culture. Chiu-Chiu also gives an idea of the
present means of subsistence for the small farms that make up the population of the region. These activities are, at the same time, a
good way to carry out the process of acclimatisation.

54 55
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
REPORT
Geographical Position 21º 32’ 59’’ S

Ruta de According to Map:


IGM Map:
68º 31’ 28.6’’ W
B24

Ascenso/Descenso First Recreational Ascent:


Best Time of Year for Climbing:
J. Ambrus and J. Sepúlveda, 1977
From April to December

La ruta inicial desde el CB es bastante obvia dada la forma del


Palpana. Se recomienda instalar un CA a la altura de los 5000 m
para facilitar el ascenso y desde este punto, continuar en búsqueda
del filo que lleva al farellón superior de roca que corona la salida de Access
la falda Oeste. From Calama, take the international highway that leads to Bolivia
via Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiu
La escalada por el farellón de roca debe hacerse de manera directa. the road changes into a dust road. It is in good condition and follows
Desde la parte superior de este farellón se divisa la cumbre y una the eastern side of the Loa River. Approximately 100 km from Calama,
pirca en medio del portezuelo que une esta cumbre con la del Cerro following the road towards Ollagüe, is the village of Ascotán (3,900
El Mercurio, objetivo secundario para quienes desean llegar a la cima m) where it necessary to register the expedition at the police station.
del Palpana. Desde este punto, el ascenso hasta la cima es muy Approximately 168 km from Calama, further along the international
viable y no hay posibilidad de error. highway there is an intersection with an interior road. It is necessary
to take this road in a westerly direction until reaching the pass
El descenso se realiza por la misma ruta elegida para el ascenso. between the Chela and Palpana mountains. After the pass, you
enter the wide Loa Valley. Continue on a winding, soft Incan road
(which can be identified by the type of rock construction), heading
towards the south-west slope of the mountain until you come to
a cairn. This is a good place to set up BC (no registered waypoints).

Route of Ascent/Descent
Due to Palpana’s shape, the initial route from BC is quite obvious.
It is recommended to facilitate the climb by establishing a HC at
5,000 m. From here, continue the ascent looking for the ridge that
leads to the highest rock cliff that is at the top of the west face.
The cliff should be climbed straight up from the ridge. From the top
of this cliff you can see the summit. You can also see a cairn in the
middle of the pass that joins this summit with the El Mercurio
Mountain, a possible secondary objective for teams that climb
Palpana. From this point, the ascent to the summit is very clear and
will be difficult to miss.
The descent follows the same route as the ascent.

56 57
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Las plantas que logran hacer de este complejo ambiente su hogar asombran la mirada
cubriendo con sus doradas tonalidades los pies del Volcán Palpana
The plants that succeed in making this complex environment their home are astonishing to view,
covering the foothills of the Palpana Volcano with its golden colours.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Turning off Road 21º 28’ 53.2’’ S
68º 23’ 50.6’’ W
altitude 3,739 m
(WGS 84)
Summit and Location of Box 21º 32’ 14.5’’ S
Desvío Camino 21º 28’ 53,2’’ S 68º 31’ 42.8’’ W
altitude 6,078 m
68º 23’ 50,6’’ W
altitud 3739 m

Cumbre y Localización de Caja 21º 32’ 14,5’’ S


68º 31’ 42,8’’ W
altitud 6078 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Palpana no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Ascotán.
Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad,
número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle Tips and Recommendations
de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa • No special permits are required to climb Palpana but you should
de la zona. inform the police in the station in Ascotán of your expedition,
giving them a letter showing participants, nationalities, passport
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
recomendaciones. route and a map of the area.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.
al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos
PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar • If you do not have your own transport it is recommended that
apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and
conseguir alojamiento. the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,
Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible
Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, to get accommodation at the Topater Regiment.
de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento • A good transport option is offered by Manuel González in Calama
de la zona y de la actividad de montaña. (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and
mountain activities.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña.
Como parte del equipo técnico es necesario llevar piolet y crampones. • It is recommended to take equipment and clothes suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para toda la recommended to take an ice axe and crampons.
expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua potable • Take sufficient water for the whole expedition as there are no
en Ollagüe, Ascotán o Cebollar, ni señales de escurrimiento perma- permanent sources of potable water in Ollagüe, Ascotán or
nente en Amincha. Cebollar and there are no signs of permanent water in Amincha.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones unstable climate and intense precipitation between the months
of December and March. It is strongly recommended that you do
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.
not climb during this period. The winter months (June - August)
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
pero la temperatura nocturna puede llegar a cerca de -30º C por The spring months (September – December) are the most
lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera recommended as the climate remains stable and the temperatures
ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son are higher.
más altas.

58 59
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
San Pedro Cara Este / East Face
msnm
6145
INTRODUCCIÓN
Este gran volcán, al igual que su hermano menor el San Pablo, es una visita obligada para quienes buscan grandes
altitudes del sistema altiplánico en la Cordillera de Los Andes. Se encuentra en la Segunda Región más o menos a 75
kilómetros de Calama, siendo visible desde esta ciudad. Pertenece a la cuenca del Río Loa y se halla íntegramente dentro
del territorio nacional.

Geológicamente es muy interesante ya que se compone de dos conos que muestran distintas etapas de formación al
resto del volcán en cuanto a su composición y estructura. El cono más antiguo (que conforma la actual cumbre) fue
afectado por erosión glaciar por lo que es un poco más abrupto que el más joven, en tanto que éste es post glacial y
se encuentra dentro del anfiteatro del primero. Se han registrado varias erupciones, una en 1877, otra en 1891 y una
en 1901, cuyas avalanchas dañaron el ferrocarril que va hacia la ciudad de La Paz. Pese a que el último registro data
de poco más de 100 años, hoy en día es posible apreciar fumarolas ricas en azufre provenientes del cráter del cono más
joven. Existe además un cono parásito en la base Oeste, a ocho kilómetros del San Pedro, que se conoce como La Poruña.
Este cono es de pequeñas dimensiones, y se identifica como parásito ya que de él sale material proveniente de la misma
fuente del San Pedro.

This great volcano, like its younger brother San Pablo, is an essential trip for anyone looking for high altitude in the Andean Alti-Planic
system. It is found in Chile’s Second Region and is visible from Calama, being situated roughly 75 km from the city. It is located entirely
within Chilean territory, in the basin of the Loa River.

It is geologically very interesting that San Pedro has two cones that show different stages of formation than the rest of the volcano
in terms of their composition and structure. The older cone (that forms the actual summit) was affected by glacial erosion and is
therefore a little steeper than the younger one which was formed during the post-glacial period and is located inside the amphitheatre
of the first cone. They have had several recorded eruptions, in 1877, in 1891, and again in 1901. The avalanches from the 1901
eruption damaged the railway to La Paz. Even though the last registered eruption was over 100 years ago, it is still possible to see
fumaroles coming from the crater of the younger cone. There is also a parasitical cone at the western side of the base, eight kilometres
from San Pedro, which is known as La Poruña. This is a smaller cone and is described as parasitical as it gives out material from the
same source as San Pedro.

60 61
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán San Pedro

INFORME
6145 m Acceso
altitud
Debido a que el San Pedro y el San Pablo están unidos por un
portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra cumbre,
se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta el portezuelo
para ambas cumbres.
Posición Geográfica según Carta: 21º 53’ 27,5’’ S
68º 23’ 36,4” W Considerando la ciudad de Calama como punto de partida, tomar el
camino internacional a Bolivia vía Ollagüe (Ruta 21) en dirección a
Chiu-Chiu. Una vez pasado Chiu-Chiu el camino es de ripio pero se
Carta IGM: B34 encuentra en buen estado e irá por el costado Este del Río Loa, desde
donde a unos pocos kilómetros ya se pueden divisar con facilidad
Primera Ascensión Deportiva: G. Courty y F. Morales, 1903 los volcanes San Pedro y San Pablo.

A unos 30 kilómetros de Chiu-Chiu existe una intersección con un


Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre camino interior, el que es necesario tomar en dirección Este hacia la
localidad de Incaliri. Tras unos kilómetros el camino se junta con el
Río San Pedro por su ribera Sur, y es necesario seguir hasta dar con
un pequeño puente que cruza el río y permite transitar por los faldeos
del Volcán San Pedro rumbo al portezuelo. El camino es arenoso y
de difícil tránsito. Se debe proseguir hasta donde se pueda, teniendo
especial cuidado de hallar la huella y transitar por ella, de manera
de impactar lo menos posible la vegetación existente. En este caso
el CB se estableció cerca de unas pircas ubicadas a una altitud de
4000 m, pero con un buen vehículo uno puede llegar cerca de los
4500 m.
REPORT
Geographical Position 21º 53’ 27.5’’ S
According to Map: 68º 23’ 36.4” W
IGM Map: B34
First Recreational Ascent: G. Courty and F. Morales, 1903
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Access
As San Pedro and San Pablo are linked by a pass from where it is
possible to access either summit, the access information will be the
same for both mountains until this pass.
From Calama, take the international highway that leads to Bolivia
via Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiu
the road changes into a dust road. It is in good condition and follows
the eastern side of the Loa River. From there, it is only a few kilometres
until it is possible to see the San Pedro and San Pablo volcanoes.

Ruta de About 30 km from Chiu-Chiu, there is an intersection with an interior


road which you must take in an easterly direction towards the town

Ascenso/Descenso of Incaliri. The road meets the San Pedro River on its southern bank
and you should follow it until you reach a small bridge that crosses
the river and allows you to continue driving through the foothills
of the San Pedro Volcano towards the pass. The road is sandy and
difficult to negotiate. You should follow it as far as you can, taking
Desde el CB la ruta sigue por una huella que va pegada al San Pedro, special care to find the existing route and to follow it, in order to
remontando por su ladera Sureste y se dirige hacia el portezuelo have the least possible impact on the vegetation. On our expedition,
BC was set up close to some cairns located at 4,000 m, but with a
entre los dos volcanes. Cerca de los 4500 m hay que procurar
good vehicle it is possible to reach close to 4,500 m.
mantenerse a la izquierda de la Quebrada San Pedro que baja desde
el portezuelo y no alejarse demasiado de la huella que han dejado Route of Ascent/Descent
otras expediciones.
From BC, the route follows a track that stays close to San Pedro,
ascending its south-east slope and heading towards the pass between
Para facilitar el ascenso se recomienda establecer un C1 cercano a the two volcanoes. Close to 4,500 m, you have to try to stay to the
los 4600 m, lo que divide la ascensión en tres jornadas y la hace left of the San Pedro Gully that descends from the pass and not
menos exigente. Antes de llegar al portezuelo es necesario sortear deviate too much from the existing path.
unos pequeños farellones que a veces presentan cascadas de hielo To facilitate the ascent it is recommended to set up a C1 close to
a los que la huella rodea por la izquierda, luego de lo cual cruza 4,600 m, which will divide the ascent into three days and make it
hacia la derecha para finalmente llegar al portezuelo (5300 m), less strenuous. Before arriving at the pass it is necessary to avoid
donde puede montarse el CA. some small cliffs that sometimes have ice cascades. The route skirts
to the left, then crosses to the right to finally arrive at the pass
Desde el CA se divisa con claridad en dirección Oeste, la ladera que (5,300 m), where you can set up HC.
permite acceder a la cumbre. En el último tramo hay unos pasos en Looking from the HC in a westerly direction you can clearly see the
roca y acarreo suelto. La cima se encuentra al Este del cráter. Debido slope that allows you to access the summit. In the final stretch there
a que éste está activo, presenta tonalidades verdes y amarillentas y are some rocks you will have to climb and a loose scree slope. The
summit lies east of the crater. Due to the fact that the crater is active,
despide un fuerte olor a azufre.
there are green and gold colours and a strong smell of sulphur.
El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso. The descent follows the same route as the ascent.

62 63
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
La luz del atardecer evidencia la gran diversidad de
colores que componen al imponente Volcán San Pedro
The light of the sunset shows the great diversity in
colour that makes up the imposing San Pedro Volcano.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 21º 56’ 48.5’’ S
68º 21’ 31.3’’ W
altitude 4,007 m
(WGS 84)
Camp 1 21º 54’ 33.4’’ S
Campamento Base 21º 56’ 48,5’’ S 68º 21’ 56.0’’ W
68º 21’ 31,3’’ W altitude 4,617 m
altitud 4007 m High Camp 21º 53’ 00.8’’ S
68º 22’ 17.4’’ W
Campamento 1 21º 54’ 33,4’’ S altitude 5,321 m
68º 21’ 56,0’’ W
altitud 4617 m Summit and Location of Box 21º 53’ 16.6’’ S
68º 23’ 28.6’’ W
Campamento Alto 21º 53’ 00,8’’ S altitude 6,162 m
68º 22’ 17,4’’ W
altitud 5321 m

Cumbre y Localización de Caja 21º 53’ 16,6’’ S


68º 23’ 28,6’’ W
altitud 6162 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el San Pedro no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros en Calama. Indicar en un
escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número
de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la
actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la Tips and Recommendations
zona. • No special permits are required to climb San Pedro but you should
inform the police in Calama of your expedition, giving them a
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers,
recomendaciones. details of activities and specific itineraries, dates, route and a map
of the area.
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos for recommendations.
PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar
• If you do not have your own transport it is recommended that
apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and
conseguir alojamiento. the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,
Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible
Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, to get accommodation at the Topater Regiment.
de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento • A good transport option is offered by Manuel González in Calama
de la zona y de la actividad de montaña. (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and
mountain activities.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
crampones. recommended to take an ice axe and crampons.

El agua del Río San Pedro es potable. Antes de cruzar el río se • The water in the San Pedro River is potable. Before crossing the
debe observar si existe suficiente nieve en la zona del CB y C1 river you should look to see if there is sufficient snow in the areas
of BC and C1 to evaluate whether it is necessary or not to bring
para evaluar si es necesario o no portar agua. water.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones unstable climate and intense precipitation between the months
of December and March. It is strongly recommended that you do
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.
not climb during this period. The winter months (June - August)
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
pero la temperatura nocturna puede llegar a -30º C por lo que es The spring months (September - December) are the most
recomendable ascender durante los meses de primavera ya que recommended as the climate remains stable and the temperatures
el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas. are higher.

64 65
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
San Pablo Cara Norte / North Face
msnm
6092
INTRODUCCIÓN
El Volcán San Pablo, con sus 6092 metros de altitud, es una montaña que junto a su hermano mayor el Volcán San
Pedro, domina simbólicamente el Desierto de Atacama ya que se alzan majestuosamente sobre el plano sin otras
montañas que se les comparen. Ambos están unidos por un portezuelo a 5000 m, siendo el San Pablo la cumbre más
oriental.

Situado al Noreste de la ciudad de Calama, este gigante del altiplano que se caracteriza por poseer un enorme cráter
en la cumbre, es un estrato volcán dormido del cual no se tienen registros de actividad. Sin embargo, es evidente que
en alguna época estuvo activo ya que el color oscuro de sus paredes se debe a que están cubiertas de lava. La o las
erupciones derramaron la lava en forma de abanico por las laderas del volcán.

Pese a su esbelta figura y al hecho de encontrarse situado en un lugar de influencia incaica, no se han hallado vestigios
de esta cultura ni en sus laderas ni en su cumbre.

The San Pablo Volcano, 6,092 m, together with its older brother, dominates the Atacama Desert, rising majestically over the plain
without other mountains to compare with them. Both mountains are linked by a pass at 5,000 m where San Pablo is the summit to
the east.

Situated to the north-east of the city of Calama, this Alti-Planic mountain is characterised by the enormous crater at its summit. It is a
dormant strata volcano with no registered signs of activity. This would not always have been the case as its dark colour is due to the
fields of lava originating at its large cols, which extend, fan-shaped, on its slopes.

Despite its beautiful shape and the fact that is situated in a place of Incan influence, no vestiges of Incan culture have been found on
its slopes or at its summit.

66 67
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán San Pablo
Acceso
Debido a que el San Pedro y el San Pablo están unidos por un
portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra cumbre,
se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta el portezuelo
para ambas cumbres.

Considerando la ciudad de Calama como punto de partida, tomar


el camino internacional a Bolivia vía Ollagüe (Ruta 21) en dirección
a Chiu-Chiu. Una vez pasado Chiu-Chiu el camino es de ripio pero

INFORME se encuentra en buen estado e irá por el costado Este del Río Loa,
desde donde a unos pocos kilómetros ya se pueden divisar con
facilidad los volcanes San Pedro y San Pablo.

6092 m A unos 30 kilómetros de Chiu-Chiu existe una intersección con un


camino interior, el que es necesario tomar en dirección Este hacia

altitud
la localidad de Incaliri. Tras unos kilómetros el camino se junta con
el Río San Pedro por su ribera Sur, y es necesario seguir hasta dar
con un pequeño puente que cruza el río y permite transitar por los
faldeos del Volcán San Pedro rumbo al portezuelo. El camino es
Posición Geográfica según Carta: 21º 53’ 12,9’’ S arenoso y de difícil tránsito. Se debe proseguir hasta donde se pueda,
68º 20’ 41,7’’ W teniendo especial cuidado en hallar la huella y transitar por ella, de
manera de impactar lo menos posible la vegetación existente. En
este caso el CB se estableció cerca de unas pircas ubicadas a una
Carta IGM: B34
altitud de 4000 m, pero con un buen vehículo uno puede llegar
cerca de los 4500 m.
Primera Ascensión Deportiva: 1910

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre


REPORT
Geographical Position 21º 53’ 12.9’’ S
According to Map: 68º 20’ 41.7’’ W
IGM Map: B34
First Recreational Ascent: 1910
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Access
As San Pedro and San Pablo are linked by a pass from where it is
possible to access either summit, the access information will be the
same for both mountains until this pass.
From Calama, take the international highway that leads to Bolivia

Ruta de via Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiu
the road changes into a dust road. It is in good condition and follows
the eastern side of the Loa River. From there, it is only a few kilometres

Ascenso/Descenso until it is possible to see the San Pedro and San Pablo volcanoes.
About 30 km from Chiu-Chiu, there is an intersection with an interior
road which you must take in an easterly direction towards the town
of Incaliri. The road meets the San Pedro River on its southern bank
Desde el CB la ruta sigue por una huella que va pegada al San Pedro, and you should follow it until you reach a small bridge that crosses
remontando por su ladera Sureste y se dirige hacia el portezuelo the river and allows you to continue driving through the foothills
entre los dos volcanes. Cerca de los 4500 m hay que procurar of the San Pedro Volcano towards the pass. The road is sandy and
difficult to negotiate. You should follow this road as far as you can,
mantenerse a la izquierda de la Quebrada San Pedro que baja desde
taking special care to find the existing path and to follow it, in order
el portezuelo y no alejarse demasiado de la huella que han dejado to have the least possible impact on the vegetation. On our expedition,
otras expediciones. BC was set up close to some cairns located at 4,000 m, but with a
good vehicle it is possible to reach close to 4,500 m.
Para facilitar el ascenso se recomienda establecer un C1 cercano a
los 4600 m, lo que divide la ascensión en tres jornadas y la hace Route of Ascent/Descent
menos exigente. Antes de llegar al portezuelo es necesario sortear
From BC, the route follows a track that stays close to San Pedro,
unos pequeños farellones que a veces presentan cascadas de hielo.
ascending its south-east slope and heading towards the pass between
La huella los rodea por la izquierda, luego de lo cual cruza hacia la
the two volcanoes. Close to 4,500 m, you have to try to stay to the
derecha para finalmente llegar al portezuelo (5300 m), donde puede left of the San Pedro Gully that descends from the pass and not
montarse el CA. deviate too much from the existing path.

Desde el CA es necesario seguir el único filo que sale del portezuelo To facilitate the ascent it is recommended to set up a C1 close to
hacia el Este, el que se va angostando a medida que gana altitud. 4,600 m, which will divide the ascent into three days and make it
Se avanza por éste hasta quedar debajo de la gran franja de farellones less strenuous. Before arriving at the pass it is necessary to avoid
de color rojo, donde comienza el ascenso por acarreos hasta la base some small cliffs that sometimes have ice cascades. The route skirts
to the left, then crosses to the right to finally arrive at the pass
de una canaleta que se introduce en la roca dando la impresión de
(5,300 m), where you can set up HC.
que no tiene salida. Casi al final del canalón, antes de llegar a las
paredes verticales, se debe torcer hacia la izquierda buscando los From HC it is necessary to follow the only ridge that emerges clearly
escalones rocosos que permiten, en una delicada pero sencilla from the pass towards the east, and that rises and narrows until
escalada, alcanzar la arista cimera. Debido a lo suelto y vertical del stopping underneath the large band of red cliffs where the ascent
starts through scree slopes until the base of a couloir in the rocks
terreno, en esta zona se debe llevar casco.
that, from here, seems to have no exit point. Near the end of the
Una vez alcanzada la arista (5900 m) donde el viento golpea con couloir, before arriving at the vertical walls, you should turn left,
looking for rocky steps that allow you, in a delicate but simple climb,
fuerza, se asciende por acarreos en pendiente moderada pudiendo
to reach the summit ridge. Due to the looseness and steepness of
distinguirse cierta huella. Si se levanta la vista por encima de uno, the terrain you should wear a helmet in this area.
se puede observar un sector rocoso de color rojo, el cual se rodea
por la izquierda para luego ascender suavemente por una ladera Once you have reached the ridge (5,900 m), where the wind is
con roca de color pálido. Acá se notan claramente tres escalones o strong, you ascend through scree slopes with moderate gradients,
sometimes being able to distinguish a track. If you look up you can
niveles en una distancia aproximada de 400 metros. Superado este
see a rocky red area which you skirt to the left and then climb a soft
tramo, la pendiente comienza a disminuir y el terreno cambia a una
slope with pale-coloured rocks. Here you can see clearly three steps
suave y fina arena clara. at a distance of approximately 400 metres. Passing this stretch, the
slope starts to ease and the terrain becomes a soft and fine pale
Luego de este esforzado intento se llega a lo que podría ser la sand.
cumbre, pero se trata sólo de la antecumbre y conviene rodearla por
la izquierda. A continuación viene la última loma y la cima, donde After this intense effort, you arrive at the false summit which you
hay una estaca de fierro. skirt on the left. You then come to the final hill and the summit,
where there is an iron stake.
El descenso conviene hacerlo por toda la arista hasta casi el final del The descent should be carried out completely on the ridge until
portezuelo, donde las pendientes son más suaves y se ve claramente nearly reaching the pass, where the slopes are gentler and you can
la ruta de bajada, porque bajar por el farellón requiere de gran clearly see the route of descent. This avoids descending the cliff,
seguridad de movimientos y de claridad en la ruta. which would require you to be very confident and sure of the route.

68 69
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Una vez alcanzada la cima viene la compleja tarea del descenso y la verdadera foto de
cumbre: la del equipo tras la tarea cumplida
Once the summit is reached, there comes the complex task of the descent and the
true photo of the summit: that of the whole team after the job has been completed.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 21º 56’ 48.5’’ S
68º 21’ 31.3’’ W
altitude 4,007 m
(WGS 84) Camp 1 21º 54’ 33.4’’ S
Campamento Base 21º 56’ 48,5’’ S 68º 21’ 56.0’’ W
altitude 4,617 m
68º 21’ 31,3’’ W
altitud 4007 m High Camp 21º 53’ 00.8’’ S
68º 22’ 17.4’’ W
Campamento 1 21º 54’ 33,4’’ S altitude 5,321 m
68º 21’ 56,0’’ W Summit and Location of Box 21º 52’ 56.7’’ S
altitud 4617 m 68º 20’ 36.5’’ W
altitude 6,126 m
Campamento Alto 21º 53’ 00,8’’ S
68º 22’ 17,4’’ W
altitud 5321 m Tips and Recommendations
Cumbre y Localización de Caja 21º 52’ 56,7’’ S • No special permits are required to climb San Pablo but you should
68º 20’ 36,5’’ W inform the police in Calama of your expedition, giving them a
altitud 6126 m letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers,
details of activities and specific itineraries, dates, route and a map

Datos y of the area.


• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.

Recomendaciones • If you do not have your own transport it is recommended that


you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and
Para ascender el San Pablo no se requiere de permisos especiales, the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,
pero se debe dar aviso a Carabineros en Calama. Indicar en un Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible
escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número to get accommodation at the Topater Regiment.
de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la • A good transport option is offered by Manuel González in Calama
actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and
zona. mountain activities.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para • The key stretch of the route is the cliff. If you don’t have the
confidence to climb on rock at this altitude there is the option to
recomendaciones.
go to the bottom of the pass to take the ridge. Obviously, this
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar route is quite long and hard, due to the number of scree slopes
and false summits.
al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos
PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
conseguir alojamiento. recommended to take an ice axe and crampons.
• The water in the San Pedro River is potable. Before crossing the
Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González, river you should look to see if there is sufficient snow in the areas
de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento of BC and C1 to evaluate whether it is necessary or not to bring
de la zona y de la actividad de montaña. water.

El paso clave de esta ruta es la pasada de roca del farellón. Si no • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
se tiene la confianza para escalar por roca a esa altitud, existe la unstable climate and intense precipitation between the months
opción de ir hasta el final del portezuelo para tomar la arista. Claro of December and March. It is strongly recommended that you do
not climb during this period. The winter months (June - August)
que es una ruta bastante larga y pesada, debido a la cantidad de
are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
acarreos y falsas cumbres. The spring months (September – December) are the most
recommended as the climate remains stable and the temperatures
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña.
are higher.
Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y
crampones.

El agua del Río San Pedro es potable. Antes de cruzar el río se


debe observar si existe suficiente nieve en la zona del CB y C1
para evaluar si es necesario o no portar agua.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre


los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad
pero la temperatura nocturna puede descender hasta los -30º C
por lo que es recomendable ascender durante los meses de
primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas
son más altas.

70 71
Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Pili Cara Norte / North Face
msnm
6046
INTRODUCCIÓN
El nombre original del Volcán Pili, ubicado en la Región de Antofagasta, es Acamarachi (Caracol de Piedra en aymará).
Desde sus faldas se puede observar el hermoso y poco conocido Salar de Pujsa, habitado en ciertas épocas del año por
colonias de flamencos y grupos de vicuñas, mientras la cumbre ofrece una vista impresionante y sobrecogedora de los
volcanes Láscar, Aguas Calientes y Licancabur.

De imponente y esbelta figura, se estima que este estrato volcán inactivo no tiene más de 15000 años de edad, y se
caracteriza por sus laderas simétricas que alcanzan y superan los 45º de inclinación. Hacia el Sureste se desprende la
Quebrada Pili, por donde avanza el río homónimo en su camino hacia el Salar de Aguas Calientes, uno de los salares
característicos que se extienden a sus anchas en la Puna de Atacama.

Hace 500 años este cerro formaba parte de los santuarios incas de alta montaña y su cumbre fue escenario de ceremonias
sagradas, hecho que quedó plenamente confirmado al haber sido encontradas dos estatuillas con forma humana con
sus respectivos ajuares (una de las cuales se encuentra en el Museo Británico de Londres) además de restos de madera,
mechones de cabello y hasta mariposas.

Sin embargo, a pesar de su pasado histórico y su belleza y no obstante ofrecer la más generosa y espléndida vista panorá-
mica, el Pili no es muy visitado en la actualidad.

The original name of the Pili Volcano, located in the Antofagasta region, was Acamarachi (Stone Snail in Aymara). From its foothills,
you can see the beautiful and little-known Salt Lake of Pujsa which is inhabited at certain times of the year by colonies of flamingos
and groups of vicuñas. The summit offers an impressive view of the Láscar, Aguas Calientes and Licancabur volcanoes.

Of an imposing and beautiful shape, it is estimated that this inactive strata volcano is less than 15,000 years old. It is characterised by
its symmetrical slopes that in places are steeper than 45º. The Pili River, inside the gully of the same name, runs from the south-east
of the mountain towards the Aguas Calientes Salt Lake.

500 years ago, this mountain was one of the Incan high mountain sanctuaries and the summit was the scene of sacred ceremonies.
Two human-shaped statuttes have been found with their respective trousseaus, one of which is now in the British Museum in London.
The remains of firewood, locks of hair and even butterflies have also been found.

However, despite its history, its beauty and the splendid panoramic views that it offers, Pili is not visited very often these days.

72 73
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Pili
Acceso
Desde Calama tomar el camino internacional a Argentina (Ruta 23)
que lleva hacia San Pedro de Atacama, desde donde se debe proseguir
por la Ruta 27 que lleva hacia Argentina a través del paso internacional
Jama. Tras una hora de trayecto desde San Pedro se puede divisar
el Pili a cuyos pies se encuentra el Salar de Pujsa, a mano derecha
de la ruta.

Al final del salar, justo donde puede observarse la presencia de un


gaseoducto, el camino se desvía a la izquierda y es necesario salirse

INFORME de la vía en dirección Sur para dirigirse hacia el salar y bordearlo por
su lado izquierdo. El trayecto desde este punto hasta el CB toma
aproximadamente una hora. El recorrido debe hacerse bordeando
siempre las montañas hasta cruzar la primera quebrada.
6046 m Esta quebrada es muy engañosa ya que al fondo se observa el Pili

altitud
e induce a pensar que éste es el punto de ingreso, pero hay que
ignorarla, cruzando en cambio el río y bordeando el Cerro Negro
por abajo hasta entrar en la siguiente quebrada en dirección al volcán.
Si bien es posible llegar en vehículo hasta los 4900 m aproximadamente,
se recomienda establecer el CB al final de esta quebrada (4580 m)
Posición Geográfica según Carta: 23º 17’ 44,7’’ S donde se encuentra una gran piedra y rocas que denotan con toda
67º 37’ 02,3’’ W claridad que en ese lugar se han instalado carpas con anterioridad.
El día de cumbre se recomienda realizar en vehículo el tramo que falta.
Carta IGM: B108

Primera Ascensión Deportiva: A. Bonacossa y R. Gerard, 1939

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre


REPORT
Geographical Position 23º 17’ 44.7’’ S
According to Map: 67º 37’ 02.3’’ W
IGM Map: B108
First Recreational Ascent: A. Bonacossa and R. Gerard, 1939
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Ruta de
Ascenso/Descenso
Desde el punto donde llega el vehículo (4900 m), iniciar la marcha
hacia el hombro lo más temprano posible teniendo en consideración Access
que no hay huellas y que se debe avanzar en zig-zag. En el hombro,
From Calama, take the international road to Argentina (Ruta 23)
donde se observan dos lagunas secas, es necesario cambiar de
until San Pedro de Atacama. From here you should take Ruta 27
dirección tomando la ladera Oeste.
which leads to Argentina via the Jama border crossing. An hour
from San Pedro you can make out Pili, at whose feet lies the Pujsa
Lo primero que salta a la vista es un gran acarreo que cae por un
Salt Lake, on the right hand side of the road.
canalón. Se puede llegar a creer que la ruta va por el filo de la
izquierda, pero es exactamente lo contrario: va directamente por el At the end of the salt lake, just where you can see a gas pipeline,
acarreo pegado a la derecha. the road turns to the left. It is necessary to leave the road in a
southerly direction to make your way towards the salt lake and to
Posteriormente surgen grandes rocas que facilitan el ascenso, pero skirt around it on its left-hand side. The journey from this point until
luego se pone extremadamente blando y el avance se hace lento y BC takes approximately an hour. You should skirt around the
dificultoso. Al final, la pendiente cede un poco y se puede avanzar mountains until crossing the first gully.
hasta observar la cima que se encuentra a mano izquierda en la This gully is deceptive as you can see Pili at its end which leads you
cumbre Norte. En este lugar es posible encontrar un buen lugar para to believe that this is the point of entry, but you should ignore it.
descansar e hidratarse antes de iniciar el ascenso final. Instead, cross the river and skirt around the bottom of Cerro Negro
until you enter the next gully that leads towards the volcano. While
El descenso se realiza en forma rápida, siguiendo la misma ruta it is possible to reach approximately 4,900 m by vehicle, it is
empleada en el ascenso. recommended to set up BC at the end of this gully (4,580 m),
specifically in a place with a large erratic block and rocks where it
is possible to tell that camp has been set up before. On the day of
the summit ascent it is recommended to drive the remaining stretch
in your vehicle.

Route of Ascent/Descent
From where you leave the vehicle (4,900 m), you should start the
walk towards the shoulder as early as possible, taking into
consideraton that there are no tracks and that you need to progress
in a zig-zag due to the steepness of the slope. At the shoulder, from
where you can see two dry lagoons, it is necessary to change
direction, following the western slope.
The first thing that you will notice is a large scree-slope that falls
from a couloir. It would seem that the route goes up the left ridge
of the couloir, but in fact you should go straight up through the
scree slope, keeping to its right hand side.
Following this, there are some large rocks that ease the climb, but
then the ground becomes extremely soft and the ascent becomes
slow and laborious. Finally, the slope eases off a little and you can
advance until observing the summit which is the left hand side of
the north peak. Here it is possible to find a good place to rest and
re-hydrate before beginning the final ascent.
The descent is fast, following the same route used in the ascent.

74 75
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
La hermosa forma piramidal del Volcán Pili
resalta en el Desierto de Atacama
The beautiful pyramid shape of the Pili Volcano
rises up from the Atacama Desert
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 23º 14’ 20.0’’ S
67º 35’ 43.0’’ W
altitude 4,586 m
(WGS 84)
Start of Walk 23º 16’ 34.0’’ S
Campamento Base 23º 14’ 20,0’’ S 67º 36’ 13.9’’ W
67º 35’ 43,0’’ W altitude 4,890 m
altitud 4586 m Summit and Location of Box 23º 17’ 33.0’’ S
67º 37’ 04.0’’ W
Inicio Marcha 23º 16’ 34,0’’ S altitude 6,026 m
67º 36’ 13,9’’ W
altitud 4890 m

Cumbre y Localización de Caja 23º 17’ 33,0’’ S


67º 37’ 04,0’’ W
altitud 6026 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Pili no se requiere de permisos especiales, pero
se debe dar aviso a Carabineros en San Pedro de Atacama. Indicar
en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad,
número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle
de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa
de la zona. Tips and Recommendations
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para • No special permits are required to climb Pili but you should inform
recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Calama ya the police in San Pedro de Atacama of your expedition, giving
que el suministro en San Pedro no siempre está asegurado. them a letter showing participants, nationalities, passport or ID
numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route
Si no se cuenta con movilización propia se recomienda contactar and a map of the area.
al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar for recommendations. Take sufficient fuel in Calama as the supply
apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de in San Pedro is not always assured.
conseguir alojamiento. • If you do not have your own transport it is recommended that
you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and
Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,
the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,
de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible
de la zona y de la actividad de montaña. to get accommodation at the Topater Regiment.

Se recomienda comprar provisiones en Calama ya que San Pedro • A good transport option is offered by Manuel González in Calama
sólo es alternativa para adquirir pequeñas cantidades. (mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and
mountain activities.
Es importante contar con equipo y vestuario de alta montaña. • You should buy provisions in Calama as San Pedro is the only
Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y other place where small quantities of provisions can be bought.
crampones.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para toda la high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
expedición ya que el arroyo que se halla en la zona del CB se recommended to take an ice axe and crampons.
encuentra contaminado con arsénico, y no existen más fuentes • Take sufficient water for the whole expedition as the stream at
permanentes de agua potable. BC is contaminated with arsenic and there are no permanent
sources of potable water.
Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
unstable climate and intense precipitation between the months
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.
of December and March. It is strongly recommended that you do
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad not climb during this period. The winter months (June - August)
pero la temperatura nocturna puede descender hasta los -30º C are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
por lo que es recomendable ascender durante los meses de The spring months (September – December) are the most
primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas recommended as the climate remains stable and the temperatures
son más altas. are higher.

76 77
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Pular Cara Noroeste / North-West Face
msnm
6233
INTRODUCCIÓN
Esta montaña, la segunda más alta de la Región de Antofagasta, es un macizo geográficamente aislado que se yergue
imponente al Sur del Salar de Atacama, sin ningún vecino que se le iguale en altitud. Durante el período Inca fue un
santuario en cuya cumbre se realizaban ceremonias, lo que es evidenciado por vestigios de esa cultura encontrados en
la cima, tales como una estructura que servía de habitación para sacerdotes, una pirca circular de gran tamaño, estatuillas,
restos de leña y restos de ratones.

Es un estrato volcán generado hace aproximadamente 13000 años. Junto con los volcanes Pajonales Sur y Pajonales
Norte, genera un cordón volcánico con dirección Noreste a Suroeste de unos 12 kilómetros de longitud, cuyo centro
de actividad actual está situado en las laderas del Volcán Pajonales Norte.

Sólo se ha registrado una pequeña y explosiva erupción del Pular en 1990, de la cual no se tiene mucha información
debido al aislamiento en el que se encuentra esta montaña.

This imposing mountain, the second highest in the Antofagasta Region, is a geographically-isolated massif south of the Atacama Salt
Lake. During the Incan period it was a sanctuary and ceremonies were carried out at its summit. This is evident in the remains found
at its peak. There is a structure that was used as a bedroom by priests, a large circular cairn, and evidence of the ceremonies carried
out there such as firewood, statues and the remains of mice.

Pular is a strata volcano that was created approximately 13,000 years ago. Together with the Pajonales Sur and Pajonales Norte
volcanoes, it forms a volcanic cordon of about 12 km in length running from north-east to south-west. This cordon’s centre of volcanic
activity is now situated on the slopes of the Pajonales Norte Volcano.

Pular has had one small, explosive eruption which was in 1990. Due to the mountain’s isolation there is not much information on this
eruption.

78 79
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Pular Acceso
Desde Calama tomar el camino internacional a Argentina (Ruta 23)
con destino a San Pedro de Atacama el que se tomará como kilómetro
cero. Continuando por la Ruta 23 se atraviesa el pueblo de Toconao
(2485 m) en el kilómetro 38. A la salida del pueblo, en el kilómetro
40, desviar al Oeste en dirección al Salar de Atacama, indicado con
una señalética caminera.

Se continúa por esta ruta rumbo al poblado de Peine, que se sitúa


en el kilómetro 100 del recorrido. Desde dicha localidad hay que
continuar por un camino arenoso en dirección Sureste hacia el
poblado de Tilomonte. Unos 300 metros antes de entrar al caserío,
tomar la bifurcación de la derecha rumbo a las Lomas de Tilocalar

INFORME en dirección Sur. En el kilómetro 123 aparece nuevamente una


bifurcación de caminos. Tomar el de la derecha que asciende
zigzagueante a la parte alta de las Lomas de Tilocalar, atraviesa un

6233 m extenso llano y continúa en dirección Sur, mirando el Volcán Llullaillaco


como referencia.

altitud El camino, que se encuentra en excelente estado gracias a la


mantención que hace el personal de la minera Zaldívar, lleva a los
pozos de extracción de agua de la mina, en la llamada Estación
Negrillar. Continuar por el camino hasta dar con un tendido eléctrico
Posición Geográfica según Carta: 24º 11’ 42,7’’ S que discurre en dirección Oeste - Este junto a un camino de manten-
68º 03’ 31,2’’ W ción, el que es necesario tomar con rumbo Este. Siguiendo por este
camino se notará que cada torre tiene un número de registro. Al
Carta IGM: B147 llegar a la torre 123 se puede observar la Pampa Quilvar en toda su
extensión. Es necesario descender a la planicie para tomar rumbo
Primera Ascensión Deportiva: P. Rosende, I. Morlans Sur tratando de dar con las escasas huellas del lugar hasta llegar lo
y G. Challe, 1972 más cerca posible del volcán, distancia que en este caso fue de cerca
de 20 kilómetros.

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre Desde este punto comienza la caminata de aproximación al Pular en
dirección Sureste, la que demanda bastante tiempo debido a la alta
cantidad de quebradas y madrigueras de roedores que dificultan el
paso. En este caso se instaló el CB a unas cuatro horas de camino
(3500 m) y se continuó el acercamiento en una segunda jornada,
siempre dirigiendo el rumbo hacia enfrentar la cara Noroeste del
cerro, instalándose un C1 a 4280 m.
REPORT
Geographical Position 24º 11’ 42.7’’ S
According to Map: 68º 03’ 31.2’’ W
IGM Map: B147
First Recreational Ascent: P. Rosende, I. Morlans and
G. Challe, 1972
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Access
From Calama, take the international road that leads to Argentina
(Ruta 23) until San Pedro de Atacama which should be taken as km
0. Continuing on Ruta 23, you go through the town of Toconao
(2,485 m) at km 38. Leaving the town at km 40, turn west towards
the Atacama Salt Lake which is indicated with a road sign.
Continue along this route to the village of Peine, which is situated
at km 100 on the route. From Peine you continue on a sandy road
in a south-easterly direction towards the settlement of Tilomonte.
About 300 metres before entering Tilomonte, take the right fork in
the road that leads in a southerly direction towards the Tilocalar
Hills. At km 123, there is another fork in the road. Take the road to
the right that ascends zig-zagging to the highest part of the Tilocalar

Ruta de Hills and then through a large plain. Continue south, using the
Llullaillaco Volcano as a reference.
The road, which is in excellent condition due to the maintenance
Ascenso/Descenso carried out by the personnel at the Zaldívar mine, leads to the
Negrillar station where there are wells that are used to supply water
to the mine. Continue on the road until reaching a line of pylons
that runs from west to east alongside a maintanence road which
you should take in an easterly direction. Following this road, you
Desde el C1 se continúa el acercamiento, dirigiendo la marcha hacia will see that each pylon has a registration number. At pylon 123
el Sureste para comenzar a ascender el macizo por su extremo you can see the whole of the Pampa Quilvar, into which it is necessary
derecho e instalar un CA, el que en este caso se hizo a 5080 m. to descend. Once on the flat ground you should head south, trying
to follow the few existing tracks, until arriving as close as you can
Desde el CA la jornada de cumbre comienza por un acarreo que to the volcano, which in our expedition was roughly 20 km away.
puede ser tomado tanto por la derecha como por la izquierda, y que From this point, start the approach in a south-easterly direction. This
es la vía de acceso a una gran planicie a 5300 m. Ésta se encuentra requires quite a long time due to the high number of gullies and
holes made by rodents that make the route more difficult. On our
expuesta a vientos muy fuertes, lo que dificulta en gran manera el
expedition, BC was set up four hours from the road (3,500 m) and
avance. Tras cruzar la planicie la ruta hacia la cumbre es bastante the approach was continued the next day, always heading towards
directa, pasando por un portezuelo entre dos falsas cumbres. La the north-west face of the mountain, setting up C1 at 4,280 m.
cumbre verdadera se encuentra hacia la derecha del portezuelo,
unos metros más atrás. Route of Ascent/Descent
From C1 the approach continues, heading south-east to start the
El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso. ascent of the massif on its extreme right and set up HC, which in
our expedition was at 5,080 m.
From HC, the route to the summit starts on a scree slope that can
be climbed on its right or left hand side and which is the access
route to a large plateau at 5,300 m. It is exposed to very strong
winds which make the advance very difficult. After crossing the
plateau the route to the summit is quite direct, via a pass in between
two false summits. The real summit is to the right of the pass, a few
metres behind.
The descent follows the same route as the ascent.

80 81
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Pese a los rayos del sol la temperatura en las cercanías
del Volcán Pular pueden llegar a ser muy bajas
Despite the sun’s rays, the temperature in the area
surrounding the Pular Volcano can be very low.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 24º 06’ 14.2’’ S
68º 06’ 50.0’’ W
altitude 3,500 m
(WGS 84)
Camp 1 24º 08’ 53.8’’ S
Campamento Base 24º 06’ 14,2’’ S 68º 04’ 44.7’’ W
68º 06’ 50,0’’ W altitude 4,200 m
altitud 3500 m
High Camp 24º 10’ 42.7’’ S
Campamento 1 24º 08’ 53,8’’ S 68º 04’ 33.0’’ W
68º 04’ 44,7’’ W altitude 5,080 m
altitud 4200 m Summit and Location of Box 24º 11’ 56.0’’ S
Campamento Alto 24º 10’ 42,7’’ S 68º 03’ 51.4’’ W
altitude 6,233 m
68º 04’ 33,0’’ W
altitud 5080 m
Cumbre y Localización de Caja 24º 11’ 56,0’’ S
68º 03’ 51,4’’ W
altitud 6233 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Pular no se requiere de permisos especiales, pero
se debe dar aviso a Carabineros de San Pedro de Atacama. Indicar
en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad,
número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle Tips and Recommendations
de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa • No special permits are required to climb Pular but you should
de la zona. inform the police in San Pedro de Atacama of your expedition,
giving them a letter showing participants, nationalities, passport
Para la aproximación es recomendable ponerse en contacto con or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
el Club Social Andino de San Pedro de Atacama, y con la estación route and a map of the area.
Negrillar (minera Zaldívar) quienes pueden ayudar con contactos
• It is recommended to contact the Club Social Andino in San Pedro
e información.
de Atacama, who can help with contacts and information for the
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio- approach and at the Negrillar station (minera Zaldívar).
nes. Cargar suficiente combustible en Calama ya que el suministro • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
en San Pedro no siempre está asegurado. for recommendations. Take sufficient fuel in Calama as you cannot
be assured of fuel in San Pedro.
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar
al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos • If you do not have your own transport it is recommended that
PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and
apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,
conseguir alojamiento. Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible
to get accommodation at the Topater Regiment.
Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,
• A good transport option is offered by Manuel González in Calama
de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento
(mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and
de la zona y de la actividad de montaña. mountain activities.
Se recomienda comprar provisiones en Calama ya que San Pedro • You should buy provisions in Calama as San Pedro is the only
sólo es alternativa para adquirir pequeñas cantidades. other place where small quantities of provisions can be bought.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Como parte del equipo técnico es importante llevar piolet y high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
crampones. recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya • Take sufficient water for the whole expedition as there are no
que no existen fuentes permanentes de agua. permanent sources of water.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
unstable climate and intense precipitation between the months
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones
of December and March. It is strongly recommended that you do
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. not climb during this period. The winter months (June - August)
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
pero la temperatura nocturna puede llegar a los -30º C por lo que The spring months (September – December) are the most
es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que recommended as the climate remains stable and the temperatures
el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas. are higher.

82 83
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Salín Cara Noroeste / North-West Face
msnm
6029
INTRODUCCIÓN
El Salín, volcán limítrofe con Argentina, que en la extinta lengua kunza o diaguita atacameña significa Hermano o
Hermana, es otro de los gigantes de la Puna de Atacama. Su aislamiento geográfico es en gran medida causante de la
escasa concurrencia de montañistas y visitantes a la zona. Antiguamente se explotó azufre en su caldera volcánica, pero
esta actividad dejó de ser económicamente rentable, y hoy sólo quedan vestigios de aquellas extracciones.

Solitario en plena puna, no presenta ningún registro de antigua actividad. Al Norte de la montaña, y a pocos kilómetros
de distancia, se localiza una pequeña cordillera compuesta por los volcanes Pular, Pajonales Norte y Sur y Socompa, los
que constituyen la única referencia de montañas de gran altitud cercanas a este olvidado de la puna. Una segunda
referencia es que al Noreste se ubica el Salar Pular, de una considerable superficie y digno se ser visitado.

Salín is on the border with Argentina. Its name, in the extinct Kunza (or Diaguita-Atacameña) language means Brother or Sister. Its
geographical isolation is the main reason for the scarcity of mountaineers and visitors to the area. Sulphur used to be extracted for
commercial purposes from its volcanic caldera but this stopped being economically viable and today the only trace of this activity are
the marks made by the extractions.

Standing alone in the Puna de Atacama, it has no registered past activity. At the north of the mountain, only a few kilometres away,
is the small mountain range made up of the Pular, Pajoneles Norte, Pajonales Sur and Socompa volcanoes. These are the only high
mountain reference points near to Salín. A second reference is that the Pular Salt Lake lies to the north-east. It has a large surface
area and is well worth a visit.

84 85
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Salín
Acceso
La ruta de acceso al Salín es muy similar a la del Pular. Desde Calama
tomar el camino internacional a Argentina (Ruta 23) con destino a
San Pedro de Atacama el que se tomará como kilómetro cero.
Continuando por la Ruta 23 se atraviesa el pueblo de Toconao en
el kilómetro 38. A la salida del pueblo, en el kilómetro 40, desviar
al Oeste en dirección al Salar de Atacama, indicado con una señalética
caminera.

INFORME Se continúa por esta ruta rumbo al poblado de Peine, situado en el


kilómetro 100 del recorrido. Desde dicha localidad hay que continuar
por un camino arenoso en dirección Sureste hacia el poblado de
Tilomonte. Unos 300 metros antes de entrar al caserío, tomar la
6029 m bifurcación de la derecha rumbo a las Lomas de Tilocalar en dirección

altitud
Sur. En el kilómetro 123 aparece nuevamente una bifurcación de
caminos. Tomar el de la derecha que asciende zigzagueante a la
parte alta de las Lomas de Tilocalar, atraviesa un extenso llano y
continúa en dirección Sur, mirando el Volcán Llullaillaco como
referencia.
Posición Geográfica Según Carta: 24º 19’ 40,5’’ S
68º 04’ 04,2’’ W

Carta IGM: B108

Primera Ascensión Deportiva: S. Bossini y C. Mass, 1960

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre


REPORT
Geographical Position 24º 19’ 40.5’’ S
According to Map: 68º 04’ 04.2’’ W
IGM Map: B108

El camino, que se encuentra en excelente estado gracias a la First Recreational Ascent: S. Bossini and C. Mass, 1960
mantención que hace el personal de la minera Zaldívar, lleva a los Best Time of Year for Climbing: From April to December
pozos de extracción de agua de la mina en la estación Negrillar, y
es cruzado por un tendido eléctrico que discurre en dirección
Oeste - Este. Más adelante, donde el camino presenta una coloración
roja, es necesario desviar al Este en el kilómetro 152, que tiene como
referencia las construcciones de un gran galpón azul correspondientes
a la estación de bombeo y sala de máquinas de Negrillar. Unos 200
metros antes de estas construcciones se desvía hacia el Este,
encontrándose un camino en línea recta que enfrenta al Volcán
Pajonales Sur, remonta hasta su base y continúa hacia un portezuelo
a la derecha, por una huella en buen estado.

Es muy importante no aventurarse fuera de los caminos o huellas


de estas latitudes, puesto que la zona está rudimentariamente
señalizada con letreros que indican CAMPOS MINADOS. Por tal
motivo es de vital importancia tomar en cuenta los waypoints que
se entregan más adelante.

Desde la estación de bombeo hay 22 kilómetros hasta el final de la


huella vehicular, obstaculizada por un CAMPO MINADO. Una vez Access
transitando por dicho camino y remontado en la parte alta, aparece The access route for Salín is very similar to the access for Pular. From
una bifurcación señalada con un letrero “CC MM INCA”. Tomar a Calama, take the international road that leads to Argentina (Ruta
la derecha en dirección Sureste. Desde el kilómetro 171 es necesario 23) until San Pedro de Atacama which should be taken as km 0.
utilizar la doble tracción del vehículo por lo blando del terreno Continuing on Ruta 23, you go through the town of Toconao (2,485
m) at km 38. Leaving the town at km 40, turn west towards the
(grandes zonas de piedra pómez). Por el tipo de terreno y su
Atacama Salt Lake, which is indicated with a road sign.
inclinación, se recomienda llegar en vehículo sólo hasta el kilómetro
177 y desde allí emprender la caminata hacia la base del volcán, Continue along this route to the village of Peine, which is situated
at km 100 on the route. From Peine you continue on a sandy road
lugar donde se puede establecer el CB (4400 m). La caminata hasta
in a south-easterly direction towards the settlement of Tilomonte.
el CB es aproximadamente de 7,2 kilómetros. About 300 metres before entering Tilomonte, take the right fork in
the road that leads in a southerly direction towards the Tilocalar
Hills. At km 123, there is another fork in the road. Take the road to
the right that ascends zig-zagging to the highest part of the Tilocalar
Hills and then through a large plain. Continue south, using the
Llullaillaco Volcano as a reference.
The road, which is in excellent condition due to the maintenance
carried out by the personnel at the Zaldívar mine, leads to the
Negrillar station where there are wells that are used to supply water
to the mine. The road is crossed by electrical pylons which run from
west to east. Further on, where the road is of a red colour, it is
necessary to turn east at km 152 which has for reference large blue
buildings which contain the pumps and machinery belonging to
Estación Negrillar. About 200 metres before these buildings you turn
east on a straight road in front of the Pajonales Sur Volcano. You
ascend until the base of the volcano and continue on a track that
is in good condition until reaching a pass on the right-hand side.
It is very important not to venture off the roads or tracks as there
are many poorly-marked MINE-FIELDS (CAMPOS MINADOS) in this
area. It is therefore strongly recommended to use the given waypoints.
From Estación Negrillar there is 22 km until the end of the vehicle
track which skirts a MINE FIELD (CAMPO MINADO). Once you have
reached the end of the road and ascended to the highest part there
is a fork marked with a sign “CC MM INCA”. Take the right hand
road towards the south-east. At km 171 it is necessary to use the
vehicle’s double traction because of the softness of the terrain (there
are large areas of pumice stone). Due to the type of terrain and its
gradient, it is recommended to take a vehicle only until km 177 and
from there to set out on the walk towards the base of the volcano
where BC can be set up (4,400 m). The distance to BC is approximately
7.2 km.

86 87
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Los colores del atardecer hacen recordar la
fuerza volcánica que se esconde bajo el Salín
The colours of sunset are a reminder of
the volcanic force under Salín.
REPORT
Route of Ascent/Descent
From Salín’s base, where BC is located, there is a distance of 6.2
km, as the crow flies, to the summit. The ascent begins in a south-
easterly direction to the first terrace at the front of the volcano.
From here you must continue the ascent skirting around a second
terrace. After this second terrace the route to the summit is along
the north-west ridge.
Care should be taken with the crevasses at around km 4, taking
extra precautions if there are very snowy conditions, when they
could be hidden by a layer of snow.
The last two kilometres of the ascent are more complicated as the
gradient tends to quite a bit steeper, although never more than 60º.
From here, the summit is already in sight and the route is quite straight.
One crevasse, close to 800 metres before the summit, can slow your
progress, but a pair of crampons are sufficient to overcome it.
The descent is via the north-east face. It is easier than the ascent
and therefore can be done at greater speed.

Ruta de
Ascenso/Descenso
Desde la base del Salín donde se ubica el CB hay una distancia de
6,2 kilómetros hasta la cumbre. El ascenso comienza en dirección
Sureste a la primera terraza anterior del volcán, desde donde hay
que continuar en ascención bordeando una segunda terraza anterior.
Tras esta segunda terraza, la marcha hacia la cumbre se realiza por
el filo Noroeste.

Alrededor del kilómetro cuatro de ascenso es necesario tener cuidado


con las grietas, teniendo doble precaución si la montaña se encuentra
particularmente nevada, ya que pueden encontrarse ocultas por una
capa de nieve.

Los últimos dos kilómetros de ascenso son más complicados porque


la pendiente tiende a ser bastante más empinada, aunque nunca
supera los 60º. A esta altura la cumbre ya está a la vista y el camino
es bastante directo. Cerca de 800 metros antes de la cumbre hay
una grieta que puede generar cierto retraso, pero un par de crampones
son suficientes para superarla.

El descenso se realiza por la cara Noreste del volcán, es más fácil y


puede hacerse a mayor velocidad.

88 89
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Tras el término de la extracción de salitre pocos
son los que visitan a este gran Hermano
Few have visited this big Brother since the
extraction of sulphur was stopped.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Turning off Mine Road 24º 05’ 23.0’’ S
68º 15’ 08.0’’ W
(WGS 84) altitude 2,938 m
Cruce desde Camino Minero 24º 05’ 23,0’’ S
Road through Mine Field 24º 06’ 51.0’’ S
68º 15’ 08,0’’ W
altitud 2938 m 68º 13’ 26.0” W
Camino en Campo Minado 24º 06’ 51,0’’ S altitude 3,086 m
68º 13’ 26,0” W 24º 08’ 56.0’’ S
altitud 3086 m 68º 12’ 07.0’’ W
24º 08’ 56,0’’ S altitude 3,401 m
68º 12’ 07,0’’ W
altitud 3401 m Turning Sign-Posted “CC MM INCA” 24º 09’ 34.0’’ S
Desvío Señalética “CC MM INCA” 24º 09’ 34,0’’ S 68º 11’ 25.0’’ W
68º 11’ 25,0’’ W altitude 3,513 m
altitud 3513 m
Final de Huella Vehicular, 24º 14’ 20,0’’ S End of Vehicle Route 24º 14’ 20.0’’ S
Obstaculizada por Campo Minado 68º 11’ 14,0’’ W 68º 11’ 14.0’’ W
altitud 3856 m altitude 3,856 m
Campamento Base 24º 18’ 09,0’’ S Base Camp 24º 18’ 09.0’’ S
68º 07’ 24,0’’ W
68º 07’ 24.0’’ W
altitud 4394 m
altitude 4,394 m
Cumbre y Localización de Caja 24º 19’ 43,5’’ S
68º 04’ 03,2’’ W Summit and Location of Box 24º 19’ 43.5’’ S
altitud 6032 m 68º 04’ 03.2’’ W
altitude 6,032 m

Datos y
Tips and Recommendations
Recomendaciones • No special permits are required to climb Salín but you should
inform the police in San Pedro de Atacama of your expedition,
Para ascender el Salín no se requiere de permisos especiales, pero
giving them a letter showing participants, nationalities, passport
se debe dar aviso a Carabineros de San Pedro de Atacama. Indicar
or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad,
route and a map of the area. As the mountain is on the border,
número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).
de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa
de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros • It is recommended to contact the Club Social Andino in San
se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). Pedro de Atacama, who can help with contacts and information
Para la aproximación es recomendable contactar al Club Social for the approach and at the Negrillar station (minera Zaldivar).
Andino de San Pedro de Atacama y a la estación Negrillar (minera • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
Zaldívar) quienes pueden ayudar con contactos e información. for recommendations. Take sufficient fuel in Calama as the supply
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda- in San Pedro is not always assured.
ciones. Cargar suficiente combustible en Calama ya que el suministro
• If you do not have your own transport, it is recommended that
en San Pedro no siempre está asegurado.
you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactar the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,
al Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivos Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possible
PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitar to get accommodation at the Topater Regiment.
apoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de
conseguir alojamiento. • A good transport option is offered by Manuel González in Calama
(mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area and
Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,
mountain activities.
de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimiento
de la zona y de la actividad de montaña. • The number of un-marked mine fields on the route until the Salín
La cantidad de campos minados no señalizados en el camino hasta Pass should be a reason for special care.
el portezuelo del Salín son y deben ser motivo de especial • You should buy provisions in Calama as San Pedro is the only
preocupación durante una expedición. other place where small quantities of provisions can be bought.
Se recomienda comprar provisiones en Calama ya que San Pedro
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
sólo es alternativa para adquirir pequeñas cantidades.
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. recommended to take an ice axe and crampons.
Como parte del equipo técnico es importante llevar piolet y
crampones. • Take sufficient water for the whole expedition as there are no
permanent sources of water.
Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya
que no existen fuentes permanentes de agua. • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre unstable climate and intense precipitation between the months
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones of December and March. It is strongly recommended that you do
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. not climb during this period. The winter months (June - August)
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
pero la temperatura nocturna puede llegar a los -30º C por lo que The spring months (September – December) are the most
es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que recommended as the climate remains stable and the temperatures
el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas. are higher.

90 91
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Socompa Cara Suroeste / South-West Face
msnm
6051
INTRODUCCIÓN
Este gran volcán fronterizo con Argentina se caracteriza por poseer un ancho anfiteatro abierto al Noreste formado
después de una erupción catastrófica ocurrida hace unos 7200 años, la que es comparable con la que en 1980 descabezó
el Monte Santa Helena en los Estados Unidos. Según expertos, esta erupción redujo la altura del Socompa en 300 metros,
generando uno de los depósitos de detritos más extenso que se conozca hasta ahora en el mundo, el que alcanza una
superficie aproximada de 600 km2.

El Socompa se ubica al Noreste de la estación de trenes del mismo nombre, perteneciente al ferrocarril que cruza la
frontera con Argentina. Asoma con un suelo eminentemente proclive a los terremotos y todavía es posible detectar
fumarolas a unos 100 metros bajo su cumbre.

Al igual que muchos de sus vecinos, el Socompa constituye un gran tesoro arqueológico, habiendo sido testigo y
protagonista de numerosas ceremonias incas. A lo largo de sus ascensos se han encontrado vestigios como pircas
semicirculares a 5000 metros de altitud, leña, tres grupos de pircas en un portezuelo a 5700 m y lo más destacable es
que probablemente exista un cementerio sobre la ladera Norte.

This large volcano on the border with Argentina has a wide, open amphitheatre facing north-east. It was formed after a catastrophic
eruption about 7,200 years ago, comparable to the eruption that decapitated Mount Saint Helen in the United States. According to
experts, this eruption reduced the height of Socompa by 300 metres, generating one of the most extensive deposits of detritus in the
world, over an area of approximately 600 km2.

Socompa is located to the north-east of the train station of the same name which is on the line that crosses the border with Argentina.
It is an area especially prone to earthquakes and it is still possible to see fumaroles about 100 metres below the summit.

As with many of its neighbours, Socompa is a great archaeological treasure, having been the site of numerous Incan ceremonies.
Remains have been found during ascents of the mountain, including semicircular stone walls at 5,000 m, firewood, three groups of
cairns in a pass at 5,700 m and, most interestingly, there is probably a cemetery on its north slope.

92 93
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Socompa
Acceso
Desde Antofagasta tomar el camino que lleva hacia la mina La
Escondida en dirección Sureste. Unos 700 metros al Este de La
Escondida se ubica el P-12, garita de seguridad de la mina, desde
donde hay que continuar hacia el paso internacional Socompa por
la Ruta B-55. A partir de este punto el camino es de tierra, en regular
estado de conservación y va bordeando la vía de trenes Antofagasta
- Socompa.

Durante este trayecto se atraviesa por CAMPOS MINADOS debida-

INFORME mente señalizados, y por una hermosa y abandonada estación de


trenes llamada Monturaqui, donde es posible descansar bajo la
sombra de los pocos árboles existentes.

6051 m El acercamiento al Socompa se inicia a pie desde el retén en el paso


internacional (3880 m), donde también se puede establecer

altitud
campamento de aclimatación. El volcán se encuentra ubicado al
Noreste de este punto y su cumbre está a una distancia aproximada
de ocho kilómetros en línea recta hacia la cima.

Para llegar al punto donde se establece el CB hay que caminar


Posición Geográfica según Carta: 24º 23’ 45,3’’ S bastante, siempre en dirección Norte hasta una altitud cercana a los
68º 14’ 45,7’’ W 5000 m, lugar en que los vientos pueden alcanzar 80 kilómetros/hora.
La pendiente hasta aquí no sobrepasa los 25º y no hay presencia de
Carta IGM: B161 agua potable.

Primera Ascensión Deportiva: F. Reichter, 1905

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre


REPORT
Geographical Position 24º 23’ 45.3’’ S
According to Map: 68º 14’ 45.7’’ W
IGM Map: B161
First Recreational Ascent: F. Reichter, 1905
Best Time of Year for Climbing: From April to December

Access
From Antofagasta take the road that leads in a south-easterly
direction towards the La Escondida mine. About 700 metres east
of La Escondida is P-12, the mine’s security guard office. From here
you should continue towards the Socompa border post on Route
B-55. After leaving the security office, the road becomes a dust road
that is in passable condition and follows the train line from Antofagasta
to Socompa.
This road goes through well-signed MINE FIELDS, and passes a
beautiful, abandoned train station called Monturaqui where it is
possible to rest in the shade of the few trees that are there.
The approach to Socompa starts on foot from the border post
(3,880 m) where it is also possible to set up a camp site for the
process of acclimatisation. The volcano is situated north-east of this

Ruta de point and its summit is approximately eight km in a straight line


from the border post.
It is quite a long walk to the place where you can set up BC. To get

Ascenso/Descenso there you should keep walking in a northerly direction, until a height
of about 5,000 m, a place where the wind can reach up to 80 km/h.
The slope until this point doesn’t exceed 25º and there is no potable
water.
Desde el CB se continúa en dirección Norte hasta montar un falso
filo cumbrero en el cual es posible ver claramente un monolito Route of Ascent/Descent
compuesto de rocas y un madero atado con una cinta blanca. Desde
esta posición se descienden unos 60 metros por entre rocas en From BC, continue in a northerly direction until climbing a false
summit ridge from where you can see clearly a pile of rocks and a
dirección Noreste, para entrar a un pequeño valle en “V” con
piece of wood tied with a white strap. From this point you descend
dirección Este.
about 60 metres, between rocks, towards the north-east, in order
to enter a small V-shaped valley that runs in an easterly direction.
Luego de 1,5 kilómetros se llega al filo cumbrero a una altitud de
5400 m y una pendiente de nieve dura y hielo de unos 50º, que After 1.5 km you arrive at the slope that leads to the summit. This
hace obligatorio el uso de crampones para vadear el gran acarreo. starts at an altitude of 5,400 m and has a slope of hard snow and
Esto se hace con dirección Norte, desde donde se aprecia claramente ice of about 50º. Climb this slope in a northerly direction using
la cumbre. crampons in order to avoid going up the scree. From this point you
have a clear view of the summit.
El regreso es relativamente fácil si se hace con buena cantidad de The descent is relatively easy if there is a sufficient number of hours
horas luz y utilizando la misma ruta de ascenso. Una vez que se llega of daylight remaining. It is carried out using the same route as the
al retén, el personal de Carabineros ofrece traslado desde el paso ascent. Once you are at the border post the police offer transport
fronterizo hasta las instalaciones de la mina La Escondida. to the La Escondida mine.

94 95
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Imponente y marcado por enormes erupciones el Volcán
Socompa cobija silencioso el paso ceremonial de los incas
Imposing and marked by enormous eruptions, the Socompa Volcano
silently shelters the Incan ceremonial pass.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados No registered waypoints
(WGS 84)
Waypoints no registrados

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Socompa no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros de Antofagasta. Indicar en
un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número
de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la
actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la
zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se
requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Los carabineros del retén Socompa son una fuente muy importante
de información para tomar la ruta normal de ascenso.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-


nes. Cargar suficiente combustible en Antofagasta o en el cruce
con la Ruta 5 ya que no existen suministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, Carabineros de Antofagasta


puede gestionar transporte entre la minera La Escondida y el retén
del paso internacional Socompa, además de facilitar alojamiento
en el retén.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Es


Tips and Recommendations
importante llevar cuerdas, arnés, ferretería, piolet y crampones
como parte del equipo técnico. • No special permits are required to climb Socompa but you should
inform the police in Antofagasta of your expedition, giving them
Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente desde a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers,
details of activities and specific itineraries, dates, route and a map
Antofagasta para toda la expedición ya que no existen fuentes
of the area. As the mountain is on the border, foreigners must
permanentes de agua potable. ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre • The police in the Socompa station are a very important source of
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones information regarding the ascent route.
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período. • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad for recommendations. Buy sufficient fuel in Antofagasta or at the
crossing with Ruta 5 as there are no other places to buy it during
pero la temperatura nocturna puede alcanzar hasta los -30º C
the rest of the journey.
por lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera
ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son • If you do not have your own transport the police in Antofagasta
can arrange transport between the La Escondida mine and the
más altas.
police station at the Socompa border crossing. There is also the
possibility of accommodation in the police station.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.
• Take sufficient water for the whole expedition as there are no
permanent sources of water.
• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
unstable climate and intense precipitation between the months
of December and March. It is strongly recommended that you do
not climb during this period. The winter months (June - August)
are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
The spring months (September – December) are the most
recommended as the climate remains stable and the temperatures
are higher.

96 97
Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Llullaillaco
Cara Oeste / West Face
msnm
6739
INTRODUCCIÓN
El Volcán Llullaillaco, de 6739 metros de altitud, es la tercera montaña más alta de Chile y el segundo volcán activo más alto del mundo, antecedido
sólo por el Volcán Ojos del Salado. Su nombre alberga distintos significados, ya que en lengua aymará quiere decir Agua Caliente, y en quechua
significa Aguada del Engaño.
Este gigante de la Región de Antofagasta comenzó su evolución hace 1,8 millones de años. En su formación se reconocen dos fases que son
distinguibles en su estructura actual. La fase ancestral está presente en dos conos profundamente erosionados que aún muestran rastros de flujos
de lava. En tanto, la fase más joven data de la época postglacial y puede apreciarse a través del pequeño y bien conservado cono que conforma
su cumbre.
Inserto en el Parque Nacional Llullaillaco que se encuentra a 275 kilómetros al Sureste de la ciudad de Antofagasta, este fascinante macizo se
encuentra en un aislamiento que dificulta su visita, lo que lo mantiene con un relativo bajo perfil a pesar del gran número de importantes
yacimientos arqueológicos que se han descubierto en él.
Restos de chozas, caminos, escalinatas hacia la cumbre, y un cementerio son parte de los rastros incas encontrados a diferentes altitudes del
volcán. Pero sin lugar a dudas, la fama que hoy tiene el Llullaillaco proviene de ser el poseedor de las ruinas ceremoniales a mayor altitud en el
mundo, y del hallazgo de tres cadáveres momificados. En 1999 una expedición argentina apoyada por la National Geographic Society realizó el
hallazgo en los alrededores de una plataforma ceremonial ubicada a 6710 m. Los cuerpos corresponden a una adolescente de 15 años, un niño
de siete y una niña de seis años de edad, siendo los dos últimos miembros de familias nobles, a juzgar por sus atuendos. Junto a los cuerpos se
encontraron 36 estatuillas de oro y plata, que se exhiben en el Museo de Arqueología de Alta Montaña de la ciudad argentina de Salta. Los
cuerpos, en tanto, se encuentran en laboratorios especialmente acondicionados en la Universidad Católica de esa urbe.

The Llullaillaco Volcano, 6,739 m, is the third highest mountain in Chile and the second highest active volcano in the world behind the Ojos del Salado. Its name
has different meanings depending on the language. In the Aymara tongue it means Hot Water, in Quechua it means Lying Water.
Located in the Antofagasta Region, this volcano started its evolution 1.8 million years ago. There were two recognised phases in its formation that can be distinguished
in its present structure. The ancestral phase can be seen in the presence of two deep, eroded cones that still show traces of their lava flows. The more recent phase
dates from the post glacial period and can be seen in the small and well conserved cone that constitutes the summit.
Situated in the Llullaillaco National Park, 275 km south-east of the city of Antofagasta, this fascinating massif sits in an isolation that makes visiting it difficult.
This has meant that in spite of the great number of important archeological finds, the mountain still has a relatively low profile.
The remains of huts, roads, steps to the summit and a cemetery are part of the traces of Incan culture found at different heights on the volcano. But, without
doubt, the fame that Llullaillaco enjoys today comes from being the owner of the highest ceremonial ruins in the world and from the discovery of three mummified
bodies. In 1999 an Argentinian expedition, supported by the National Geographic Society, made the discovery in the surroundings of a ceremonial platform located
at 6,710 m. The bodies were of a 15 year old adolescent, a boy of seven and a girl of six. Judging by their belongings, the last two were members of noble families.
36 gold and silver statuettes were found together with the bodies. They are now exhibited in the Museo de Arqueología de Alta Montaña in the Argentinian city
of Salta. The bodies are in especially conditioned laboratories in the Universidad Católica in Salta.

98 99
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Llullaillaco
Acceso
Desde Antofagasta tomar el camino que lleva hacia la mina La
Escondida en dirección Sureste. A unos 700 metros al Este de La
Escondida se ubica el P-12, garita de seguridad de la mina, desde
donde hay que continuar hacia el paso internacional Socompa por
la Ruta B-55 a 80 kilómetros de distancia. A partir de este punto el
camino que es de tierra, en regular estado de conservación y con
buena señalética, va bordeando la vía de trenes Antofagasta -
Socompa.

INFORME En el trayecto se atraviesa por campos minados debidamente


señalizados y se visualizan sectores de La Escondida con apilamientos
de material o “tortas” que sombrean el camino, desde donde a
veces es visible el imponente Llullaillaco.
6739 m Aproximadamente dos kilómetros después de haber pasado por la

altitud
estación de trenes Imilac hay que doblar en dirección Sur rumbo al
Salar Punta Negra. Como este salar es utilizado por La Escondida
para extraer agua, existe una gran red de caminos, postes eléctricos
y tuberías que podrían llevar fácilmente a confusión, por lo que es
necesario recalcar que se debe recorrer el salar en dirección Sureste,
Posición Geográfica según Carta: 24º 43’ 12,4’’ S observando que los postes que acompañan el camino se encuentren
68º 32’ 11,9’’ W numerados. Como punto de referencia, en el poste 200 el camino
pasará entre dos construcciones de unos 100 m2 cada una.
Carta IGM: B171
Entre los postes 306 y 307, a 183 kilómetros de Antofagasta
aproximadamente, es necesario doblar a la izquierda en dirección
Primera Ascensión Deportiva: B. González y J. Harseim, 1952 Este rumbo al Llullaillaco. El camino está en mal estado y la huella
se encuentra débilmente marcada. Poco después, en el kilómetro
186, se encuentra un desvío en el que hay monolitos demarcatorios,
Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre
REPORT
Geographical Position 24º 43’ 12.4’’ S
According to Map: 68º 32’ 11.9’’ W
IGM Map: B171
First Recreational Ascent: B. González and J. Harseim, 1952
y donde se debe doblar a la izquierda en dirección al volcán. Se sigue
Best Time of Year for Climbing: From April to December
esta huella durante varios kilómetros, teniendo como referencia que
el camino va entre las quebradas La Zorra y Las Zorritas, y siempre
en dirección Sureste. En el kilómetro 203 se llega al Parque Nacional
Llullaillaco en cuya entrada puede verse un letrero de CONAF.

A poco andar se llega a un cruce en “T” que tiene un monolito


(kilómetro 219) que corresponde a la intersección del camino que
viene de la estación de trenes Monturaqui y que lleva al portezuelo
del Llullaillaco Sur. Desde este punto se debe doblar a la derecha en
dirección Sur y bajar por una pequeña quebrada que lleva hasta el
Valle de Las Zorritas. A pocos metros de camino aparecerá el refugio
de CONAF Zorritas (4160 m) el que puede ser usado para realizar
el proceso de aclimatación ya que cuenta con una gran cocina y tres
compartimentos para dormir.

Desde el refugio de CONAF se debe retomar la huella de vehículo Access


y continuar hacia la quebrada que está al Sur del refugio. Un par de From Antofagasta, take the road that leads in a south-easterly
kilómetros más adelante se llega a un cruce de tres caminos (4280 direction towards the La Escondida mine. About 700 metres east
m). En este punto es particularmente importante prestar atención of La Escondida is P-12, the mine’s security guard office. From here
a la ruta ya que sólo se debe continuar por la huella principal que you should continue towards the Socompa border post on Ruta B-
se encuentra a la derecha. NO se deben tomar ni el camino a la 55. After leaving the security office the road becomes a dust road
izquierda ni el del centro, ya que ambos conducen a sectores de that is in passable condition and relatively well signed. It follows the
train line from Antofagasta to Socompa.
CAMPOS MINADOS. Continuando entonces por el camino de la
derecha se observa después de unos kilómetros que al lado derecho The route crosses well-signposted mine fields and there are sectors
del camino hay un par de rocas que miden entre uno y dos metros of La Escondida with piles of material known as ‘tortas’ (cakes) that
de alto y unos palos botados. En este lugar se debe doblar a la can be seen from the road. The imposing Llullaillaco is sometimes
izquierda siguiendo una débil huella hasta donde termina (tres also visible from the road.
kilómetros aproximadamente). Aquí existen varias posibilidades para Approximately two km after passing the Imilac train station, you
establecer el CB (4600 m). must turn south in the direction of the Punta Negra Salt Lake. As
the salt lake is used by La Escondida to extract water, there is a large
network of roads, electrical pylons and pipes that can easily be
confusing. However, it is to be emphasized that you should cross
the salt lake in a south-easterly direction, noting that the posts that
follow the road are numbered. As a point of reference, the road
passes between two buildings of about 100 m2 each at post 200.
Between posts 306 and 307, at approximately 183 km from
Antofagasta, it is necessary to turn left in an easterly direction
towards Llullaillaco. The road is in poor condition and the route is
difficult to follow. A little after km 186 there is a marked turning
where you should turn left towards the volcano. Follow this route
for several kilometres, keeping for reference that the road goes
between the gullies of La Zorra and Las Zorritas and always leads
in a south-easterly direction. At km 203 you arrive at the Llullaillaco
National Park, at the entrance of which there is a CONAF sign.
A short walk from here and you arrive at a marked T junction at km
219. This is the intersection with the road from the Monturaqui
train station which leads to the Llullaillaco Sur Pass. From this point,
you should turn right in a southerly direction and descend into a
small gully which leads to the Las Zorritas Valley. A few metres along
the route from this point you will be able to see the CONAF Zorritas
refugio (4,160 m) which can be used to carry out the acclimatisation
process. It has a large kitchen and three rooms for sleeping.
From the CONAF refugio you should get back on the vehicle route,
and follow it to the gully that lies south of the refugio. A few
kilometres further, you arrive at a crossroads of three roads (4,280
m). At this point you should make sure that you only continue on
the main road which is on the right. Do NOT take either the road
to the left nor the one in the centre as both lead to areas of MINE
FIELDS. After a few kilometres following the right hand road you
will see that on the right side there are erratic blocks, between one
and two metres in height, and some planks of wood. You should
turn left here and follow a faint path until it ends (after 3 km). Here
there are several possiblities for setting up BC (4,600 m).

100 101
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Ruta de
Ascenso/Descenso
Desde el CB se puede emprender la marcha siguiendo el curso de circo entre la cumbre principal al lado izquierdo y la cumbre Suroeste
un arroyo que allí existe, observándose de vez en cuando señas de a la derecha. El ascenso debe continuarse derecho hacia el portezuelo,
alguna huella. Después de un par de horas de ascenso, se acaba el tomando en cuenta que existen dos o tres falsos portezuelos.
arroyo y se topa con una gran morrena. Acá es necesario desviarse
tomando la morrena por la parte derecha de su base (Suroeste). En A 6596 m existe otro portezuelo en donde se debe doblar por la
este punto se termina la subida pronunciada y se empieza a subir canaleta hacia la izquierda en dirección Noreste para ascender por
con menos intensidad, existiendo numerosos lugares aptos para una ladera de rocas y acarreo desprovista de nieve hacia la cumbre
establecer un CA (5300 m). principal. Tras un ascenso por nieve se llega a una falsa cumbre desde
donde es posible ver la cruz de la verdadera cima. Desde ese punto
Desde este punto el ascenso puede continuar directo hacia el nevero hay 20 minutos de ascenso por rocas desprovistas de nieve, para lo
a través del acarreo si éste estuviera cubierto con nieve. Si existe cual es imprescindible usar las manos.
poca nieve se recomienda seguir bordeando la morrena por la base,
ruta que lleva a una canaleta de nieve dura de unos 30 a 40º de El descenso se efectúa por la misma vía de ascenso.
pendiente que finalmente desemboca en el nevero a unos 6100 m.

El nevero debe enfrentarse por su borde izquierdo, llegando a una


especie de portezuelo a unos 6350 m que marca la entrada a un
Route of Ascent/Descent
From BC you can set out on the ascent following the course of the
stream that is there.
From time to time you will be able to see signs of a path. After a
couple of hours of ascent, the stream ends and is replaced by a
large moraine. Here it is necessary to go off course, skirting round
the right hand side (south-west) of the base of the moraine. At this
point the ascent becomes less steep. There are numerous places
here suitable for establishing HC (5,300 m).
At this point there is a slope. If it is covered in snow you can continue
the ascent up it directly to the snow field. If there is not much snow
it is recommended to keep on skirting around the base of the moraine,
a route that leads to a couloir of hard snow with a slope of between
30º-40º that finally joins the snow field at about 6,100 m.
The snow field should be tackled on its left hand side, arriving at a
kind of pass at about 6,350 m that marks the entrance to a corry
between the main summit on the left hand side and the south-west
summit on the right. The ascent should continue on the right towards
the pass, taking into account that there are two or three false passes.
At 6,596 m there is another pass where you should take the couloir
to the left in a north-easterly direction in order to ascend a slope
of rocks and then a scree slope that has no snow and that takes
you towards the main summit. After an ascent through some snow
you arrive at a false summit from where it is possible to see the real
summit. From this point there is a 20 minute ascent through bare
rocks for which it is essential to use your hands.
The descent takes the same route as the ascent.

102 103
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cientos de años pasaron antes de que el Llullaillaco revelara su más grande
tesoro: los cuerpos momificados de una joven y dos niños incas
Hundreds of years passed before Llullaillaco revealed its greatest treasure:
the mummified bodies of a young Incan girl and two Incan boys.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 24º 19’ 43.5’’ S
68º 04’ 03.2’’ W
(WGS 84) altitude 4,595 m
Campamento Base 24º 19’ 43,5’’ S High Camp 24º 41’ 36.8’’ S
68º 04’ 03,2’’ W 68º 33’ 12.4’’ W
altitud 4595 m altitude 5,346 m
Campamento Alto 24º 41’ 36,8’’ S Summit and Location of Box 24º 43’ 11.6’’ S
68º 33’ 12,4’’ W 68º 32’ 11.6’’ W
altitud 5346 m altitude 6,739 m

Cumbre y Localización de Caja 24º 43’ 11,6’’ S


68º 32’ 11,6’’ W
altitud 6739 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Llullaillaco no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros de Antofagasta. Indicar en
un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número
de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la
actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la
zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se Tips and Recommendations
requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). • No special permits are required to climb Llullaillaco but you should
inform the police in Antofagasta of your expedition, giving them
Se recomienda acercarse a la oficina de CONAF en Antofagasta a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers,
(Av. Argentina 2510), quienes pueden entregar información deta- details of activities and specific itineraries, dates, route and a map
llada del acceso al Parque Nacional Llullaillaco. of the area. As the mountain is on the border, foreigners must
ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-
ciones. Cargar suficiente combustible en Antofagasta o en el cruce • It is recommended to apprach the CONAF office in Antofagasta
(Av. Argentina 2510), who can give detailed information on access
con la Ruta 5 ya que no existen suministros en el resto del camino.
to the Llullaillaco National Park.
Es vital tener muy presente que alejarse de las rutas usuales de • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
ascensión puede significar un peligro dada la cantidad de minas for recommendations. Buy sufficient fuel in Antofagasta or at the
antipersonales que existen en la zona, especialmente en el portezuelo crossing with Ruta 5 as there are no other places to buy it during
del Llullaillaco Norte. Si bien la mayoría de las zonas están señalizadas the rest of the journey.
con carteles, no hay que olvidar que avalanchas y aluviones las • It is vital to be aware that straying off the usual routes can be
desplazan de sus ubicaciones originales. dangerous due to the quantity of anti-personnel land mines that
exist in the area, especially in the Llullaillaco Norte Pass. Although
Existen dos rutas de ascenso por Chile que son bastante obvias the majority of the zones are marked by signs you shouldn't forget
y que no requieren de escalada de ningún tipo, salvo en los últimos that avalanches and landslides can move the mines from their
metros en que hay que ocupar las cuatro extremidades. La ruta original locations.
Norte permite llegar a los 4600 m en vehículo, mientras que la Sur
• There are two ascent routes from Chile that are quite clear and
permite alcanzar los 5000 m. En ambas es preciso cruzar grandes
do not require any climbing, except the last metres in which you
neveros con nieve dura, por lo que se recomienda usar crampones have to clamber. By the northern route you can get to 4,600 m
y piolet de marcha. in a vehicle, while from the south you can reach 5,000 m. In both
it is necessary to cross large fields of hard snow, for which it is
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. recommended to use crampons and an ice axe.
Asimismo, es importante llevar piolet y crampones como parte del
equipo técnico. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
Se recomienda llevar agua desde Antofagasta por si el arroyo del recommended to take an ice axe and crampons.
refugio de CONAF estuviere seco o congelado. Desde el CB en • Take water from Antofagasta in case the stream at the CONAF
adelante no debería haber problemas de escasez de agua. refugio is dry or frozen. From the BC on you should have no
problems finding sources of water.
Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entre
los meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitaciones • This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with an
unstable climate and intense precipitation between the months
intensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.
of December and March. It is strongly recommended that you do
Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidad not climb during this period. The winter months (June - August)
pero la temperatura nocturna puede llegar a -30º C por lo que es are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.
recomendable ascender durante los meses de primavera ya que The spring months (September – December) are the most
el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas. recommended as the climate remains stable and the temperatures
are higher.
104 105
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro
Colorados Cara Oeste / West Face
msnm
6080
INTRODUCCIÓN
De las montañas que superan la barrera de los 6000 metros de altitud en la Región de Atacama, el Colorados (o Cerros
Colorados) es la más septentrional y está situada a unos 50 kilómetros del poblado más cercano. Pese a que su ascenso
no presenta mayores problemas, su acceso es de tal dificultad que inhibe el interés de los montañistas por subirla, de
modo que la información que se tiene de ella es muy escasa, por lo que se puede afirmar que es un seismil casi
desconocido en la región.

Pertenece a una cordillera que corre de Norte a Sur por la frontera, que se conoce como la Sierra de los Colorados.
Según algunos mapas, el Cerro Colorados -conocido también como Cumbre Negra- se ubica al Sur del hito fronterizo
nº 33, que se encuentra en una planicie de altura conocida como la Meseta de los Colorados.

Cerro Colorados is the northernmost of the Six Thousand Metre Peaks in the Atacama Region. It is on the border with Argentina and
is completely isolated, being at least 50 km from the nearest town. Even though the ascent does not present any major difficulties,
not many mountaineers climb it and information about it is scarce due to its difficult access route. This means the massif is nearly
unknown compared to the other Six Thousand Metre Peaks in the region.

Colorados belongs to a mountain range that runs from north to south along the border and which is known as Sierra de los Colorados.
According to some maps, the Colorados Mountain, also known as Cumbre Negra, is located to the south of border marker number
33, which is found at a plateau known as Meseta de los Colorados.

106 107
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro Colorados Acceso
La ruta de acceso que a continuación se describe es el acercamiento
Suroeste del Colorados. Posiblemente por el Norte se podría llegar
a la base del cerro, pero la que aquí se describe es la opción utilizada
por la mayoría de las expediciones ya que es más corta y expedita.
Es una huella sólo para vehículos 4x4 que se encuentra en estado
regular a pésimo, con inclinaciones laterales peligrosas, zonas muy
estrechas y mucho material suelto, además de arenales y cruces de
quebradas angostas y profundas. Afortunadamente no está expuesta
a ningún abismo, lo que hace menos riesgoso su tránsito.

Tomando la ciudad de Diego de Almagro (al Norte de Copiapó) como


punto de partida, tomar el camino que conduce a la localidad de El

INFORME Salvador, distante unos 50 kilómetros. Desde aquí proseguir con


rumbo Este a través de la Ruta C-177 que conduce al camino que
une los salares de Pedernales y Maricunga, el que es necesario tomar

6080 m y enfilar en dirección Sur hasta llegar a un par de kilómetros al Sur


del Tranque La Ola de Codelco. En este lugar se debe tomar el camino

altitud
con rumbo Este que lleva al Tranque Juncalito, también de Codelco.

Desde el tranque (kilómetro cero) sale una huella que va por el


costado Sur del Río Juncalito, y cruza un arenal de aproximadamente
un kilómetro de largo.
Posición Geográfica según Carta: 26º 10’ 39,5’’ S
68º 22’ 53,1’’ W En el kilómetro 3,5 se llega a la Cascada Juncalito (3900 m) y se
divisa una construcción semi-derruida conocida por los habitantes
Carta IGM: C48 de La Ola y Juncalito como Casa de Piedra, donde es posible instalar
campamento para el proceso de aclimatación. Desde aquí es necesario
cruzar al lado Norte del río y usar el cauce como camino. A poco
Primera Ascensión Deportiva: Sin registro
andar aparece un nuevo arenal y más tarde una cuesta arenosa.
Justo antes de llegar a un río afluente del Juncalito (Río Negro) hay
Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril
que ingresar nuevamente al cauce principal y seguirlo hasta la
confluencia de las aguas (kilómetro ocho) para ingresar por el cauce
del Río Negro. Continuar por este cauce hasta enfrentar una cascada
en el kilómetro nueve. Existe una garganta rellena de rocas que sirve
para vadear el río.
REPORT
Geographical Position 26º 10’ 39.5’’ S
According to Map: 68º 22’ 53.1’’ W
IGM Map: B48

La huella continúa por la ribera izquierda del Río Negro (Sureste) y First Recreational Ascent: Not registered
avanzando unos kilómetros se llega al cruce con una huella de salida Best Time of Year for Climbing: From September and April
al Llano de los Cuyanos (4120 m) a unos 100 metros sobre la cota
del río en el kilómetro 13. Esta es la única salida a dicho llano y es
bastante complicada debido a la presencia de trampas de arena, por
lo que es imperioso tener experiencia en el manejo de vehículos 4x4. Access
The following access route describes the south-west approach to
Por el Llano de los Cuyanos se continúa al Norte rumbo al Salar Colorados. The base of the mountain can possibly be reached from
Piedra Parada, pasando por un portezuelo que divide las cuencas. the north, but this option is used by the majority of expeditions as
En el kilómetro 35 se llega al salar (4150 m) el que se rodea por el it is the shortest and fastest. The track is only for 4x4 vehicles. It is
Sur y luego por el Este. En el borde Este hay que tener cuidado con in a terrible state, with dangerous lateral inclinations, sandy areas
los arenales y con la inclinación lateral en un corto tramo. and narrow deep gullies. Fortunately there are no steep falls on the
side of the road which makes it relatively safe to drive on.
En el kilómetro 45 se abandona el salar y se comienza a ascender Taking the town of Diego de Almagro (to the north of Copiapó) as
hacia el Noreste por una huella que se encuentra en regular estado, a point of departure, take the road to El Salvador, about 50 km from
hasta alcanzar un portezuelo seguido por una planicie y otro Diego de Almagro. From here, continue in an easterly direction on
Ruta C-177 which leads to the road that links the salt lakes of
portezuelo. En el kilómetro 63 se llega al Llano de las Lagunas Bravas
Pedernales and Maricunga. Follow it in a southerly direction until
y siguiendo hacia el Noreste se comienza a divisar el Macizo de los a few kilometres south of the La Ola Reservoir which is owned by
Colorados. La huella está marcada y avanza por llanos sin dificultad Codelco. Here you should take the road east, that takes you to the
alguna hasta el kilómetro 73, donde la ruta ingresa al lecho de una Juncalito Reservoir, also owned by Codelco.
quebrada a la que es muy fácil entrar descendiendo, pero es difícil From the Juncalito Reservoir (km 0) there is a track along the south
salir por la ladera opuesta que es arenosa. bank of the Juncalito River which crosses a sandy area of approximately
a kilometre in length.
Una vez acá se sigue por la quebrada, la que se angosta a medida
At km 3.5 you arrive at the Juncalito Waterfall (3,900 m). Here you
que se avanza, hasta salir a una planicie sobre los 4500 m. En el can see a semi-demolished building, known to the locals of La Ola
kilómetro 82 se tuerce hacia el Sur, saliendo de la huella, cruzando and Juncalito as Casa de Piedra (House of Rock). It is possible to set
una quebrada y siguiendo su curso por unos 3,5 kilómetros en los up camp here for the process of acclimatisation. From here, you
que se enfrentan pendientes fuertes y piedras sueltas hasta llegar need to cross the river to its northern side but continue using the
al kilómetro 86, lugar que sirve para establecer CB (4970 m). riverbed as a road. A little further on there is another sandy area
and then a sandy slope. Just before arriving at one of Juncalito’s
tributary rivers, the Río Negro, you have to enter the main riverbed
of the Juncalito again and follow it until the confluence of the waters
(km 8) where you turn into the Río Negro riverbed. Continue along
this riverbed until you reach a waterfall at km 9. There is a gully full
of rocks here that enables you to ford the river.
The route continues on the left (south-east) edge of the Río Negro.
After a few kilometres you arrive at a crossroads with an exit route
from the riverbed which leads to a plain known as Llano de los
Cuyanos (4,120 m) which is about 100 metres higher than the river
at km 13. This is the only practical exit route to the plain and it is
quite complicated as there are some sand traps, for which it is
necessary to have some experience of driving a 4x4.
Following Llano de Los Cuyanos you continue in a northerly direction
to the Piedra Parada Salt Lake, through a pass that divides the valleys.
At km 35 (4,150 m) you arrive at the salt lake which you skirt round
on its southern, then eastern edges. You must take care with the
sandy areas on the route and with the lateral inclination of the road
in a short stretch on the lake’s eastern edge.
At km 45 you leave the salt lake and start to ascend towards the
north-east using a track which is in a passable condition. You come
to a pass, followed by a plain and then another pass. At km 63 you
arrive at the Lagunas Bravas Plain and, continuing towards the north-
east, you begin to make out the Colorados Massif. The route is
marked and advances, through some plains, without any difficulties
until km 73, where the road enters the bed of a gully. This is very
easy to descend into but it is difficult to exit on the opposite slope
which is sandy.
From here you follow the gully, which narrows as you proceed, until
it opens into a plain at over 4,500 m. You leave the road at km 82,
turning south into a gully whose course you follow for about 3.5
km. The gully has steep slopes and loose stones. Finally you arrive
at a place where you can establish BC (4,970 m) at km 86.

108 109
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Aislado y prácticamente desconocido el Cerro Colorados
es un fascinante destino a descubrir
Isolated and practically unknown, the Colorados
Mountain is a fascinating destination to discover.
REPORT
Route of Ascent/Descent
From BC, start the ascent in an easterly direction. The first 100
metres of rise are quite steep though later the ascent becomes more
gentle. It is a sandy slope with lots of stones of variable sizes.
After skirting the massif from the south, continue for about three
km, always to the east. You come to a gully facing south (5,450 m),
which leads to a pass that separates Colorados from its sister summits.
This gully has a snow field which you need to skirt on its southern
edge, while always ascending eastwards on a sandy slope of 30º
until you reach a pass. From the pass the route turns south-east and
the slope becomes rocky with very loose stones and a steeper
gradient. Then, a few metres from the top, it opens into a plateau.
The descent follows the same route as the ascent.

Ruta de
Ascenso/Descenso
Desde el CB comenzar el ascenso en dirección Este. Los primeros
100 metros de desnivel son algo empinados, pero luego la ascensión
se hace más suave. Es una ladera arenosa con mucha piedra de
tamaño variable.

Después de rodear el macizo por el Sur, se sigue unos tres kilómetros


siempre rumbo al Este y se enfrenta una quebrada con exposición
Sur (5450 m) que da a un portezuelo que separa al Colorados de
sus cimas hermanas. Esta quebrada tiene un nevero que se rodea
por el Sur, ascendiendo siempre con rumbo Este por una pendiente
arenosa de 30º hasta llegar a un portezuelo, lugar en que la huella
tuerce hacia el Sureste y la ladera se torna rocosa con piedra muy
suelta y con una pendiente algo superior. Luego, a unos pocos
metros de la cumbre, se abre un plano cumbrero.

El descenso se efectúa por la misma vía de ascenso.

110 111
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
La aridez que rodea al Colorados no es sino un atractivo
más en esta zona de enorme colorido
The dryness that surrounds the Colorados is just
another attraction in this incredibly colourful area.
Waypoints Registrados Registered Waypoints (WGS 84)
Juncalito River Waterfall 26º 30’ 39.3’’ S
68º 53’ 49.7’’ W
(WGS 84) altitude 3,895 m

Cascada Río Juncalito 26º 30’ 39,3’’ S Exit Point from Río Negro to 26º 30’ 53.8’’ S
68º 53’ 49,7’’ W Llano de los Cuyanos 68º 49’ 39.2’’ W
altitud 3895 m altitude 4,028 m
Pass to the Lagunas Bravas Plain 26º 16’ 59.8’’ S
Salida de Río Negro a 26º 30’ 53,8’’ S
68º 41’ 03.1’’ W
Llano de los Cuyanos 68º 49’ 39,2’’ W
altitude 4,543 m
altitud 4028 m
Gully Crossing 26º 10’ 28.4’’ S
Portezuelo al Llano Lagunas Bravas 26º 16’ 59,8’’ S 68º 27’ 37.6’’ W
68º 41’ 03,1’’ W altitude 4,687 m
altitud 4543 m
Base Camp 26º 10’ 39.8’’ S
Cruce Quebrada 26º 10’ 28,4’’ S 68º 25’ 43.6’’ W
68º 27’ 37,6’’ W altitude 4,974 m
altitud 4687 m
Summit and Location of Box 26º 10’ 41.6’’ S
Campamento Base 26º 10’ 39,8’’ S 68º 22’ 53.7’’ W
68º 25’ 43,6’’ W altitude 6,083 m
altitud 4974 m
Cumbre y Localización de Caja 26º 10’ 41,6’’ S
68º 22’ 53,7’’ W
altitud 6083 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Colorados no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Diego de Tips and Recommendations
Almagro. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen- • No special permits are required to climb Colorados but you should
do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, inform the police in the Diego de Almagro station of your expedition,
giving them a letter showing participants, nationalities, passport
ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso
or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL route and a map of the area. As the mountain is on the border,
(www.difrol.cl). foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio- • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
nes. Cargar suficiente combustible en Diego de Almagro o El for recommendations. Buy sufficient fuel in Diego de Almagro
Salvador ya que no existen suministros en el resto del camino. or El Salvador as there are no other places to buy it during the
rest of the journey.
Este cerro que es de difícil acceso pero fácil de ascender una vez
• This mountain is difficult to access by vehicle but easy to climb
llegado a la base, tiene poca pendiente, excepto en un corto trecho
once you have arrived at its base. The gradient is gentle, except
en la parte final. Hay que tener especial cuidado de seguir siempre for a short stretch in the final section. You need to take special
por el filo semirrocoso al Oeste del cerro y luego por el portezuelo care to always follow the semi-rocky ridge to the west of the
que separa la cima de las cumbres más al Noreste. mountain and then the pass that separates the mountain from
the summits further north-east.
La huella de acceso tiene 86 kilómetros con tramos bastante com-
plicados. Hay que estimar un mínimo de seis a ocho horas para • The access route is 86 km with some quite complicated sections.
recorrerla, poniendo especial cuidado en los tramos con inclinación You need to plan for a minimum of 6 to 8 hours to cross it, taking
especial care with the sections that have steep lateral inclinations
lateral y en las entradas y salidas de quebradas angostas. Además,
and with the entrances and exits to thin gorges. There are also
existen dos o tres lugares muy empinados con roca suelta, en los two or three places that are very steep with loose rocks that need
cuales se debe transitar muy lentamente con dual y 4x4. to be crossed very slowly with dual control 4x4.
Es muy importante contar con equipo y vestuario de alta montaña • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take an ice axe and crampons.
Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición. Los
ríos Juncalito y Negro, como también las posibles pozas de agua • Take sufficient water for the whole expedition. The Juncalito and
en quebradas que tengan nieve, deben considerarse sólo como Río Negro rivers, as well as other possible sources of water on
the way, should only be considered as an alternative in an
alternativa de emergencia, previo hervido. emergency and must be boiled first.
La influencia del Invierno Altiplánico alcanza hasta la zona en que • The area in which Colorados is situated has high precipitation in
se sitúa el Colorados por lo que se presentan precipitaciones inver- winter and summer, when it is slightly affected by the 'Alti-Planic
nales y estivales acompañadas por fuertes ráfagas y tormentas de winter'. The climatic instability can also be accompanied by strong
viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended
y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y to climb during the months of spring and summer, as the winter
precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente presents very low temperatures and abundant precipitation. It is
necessary to keep up-to-date with the weather forecast.
sobre el pronóstico climático.

112 113
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Cara Oeste / West Face

Sierra Nevada
msnm
6127
INTRODUCCIÓN
Conocido también como Sierra Nevada de Lagunas Bravas, este complejo volcánico se encuentra ubicado al Este de la
Cordillera Claudio Gay, y es otro de los gigantes olvidados de Los Andes pues, igual que el Cerro Colorados, se localiza
en uno de los lugares más inaccesibles de esta cordillera. Es limítrofe con Argentina y está al Este de las Termas del Toro.
El Sierra Nevada es un complejo que abarca unos 250 km2 y contiene múltiples centros eruptivos de diversos tamaños,
algunos de los cuales son cráteres simples que miden hasta 400 metros de diámetro, mientras que otros son fuentes
de grandes flujos de lava que se extienden hasta siete kilómetros. El cráter que más destaca es uno que da hacia Argentina
y que tiene un ancho aproximado de un kilómetro. No existen registros de actividad volcánica en la era actual, pero
parte del complejo presenta evidencia de actividad en el período Pleistoceno, que comprende la época que va de 1,8
millones a 10000 años atrás; mientras que otra parte del complejo presenta rastros más recientes, de hace 10000 años
o menos.

Also known as Sierra Nevada de Lagunas Bravas, this volcanic complex is located to the east of the Claudio Gay range. It is another
of the forgotten giants of the Andes as, similar to the Colorados Mountain, it is located in one of the most inaccessible parts of the
range. It is on the border with Argentina and is to the east of the Toro Hot Springs.
Sierra Nevada is a volcanic complex that covers about 250 km2 and contains multiple eruptive centres of various sizes. Some are simple
craters that reach up to 400 metres in diameter. Others are sources of large lava flows that extend for up to seven kilometres. The
most renowned crater is partly in Argentina and has an approximate width of a kilometre. There has been no registered volcanic activity
in the modern era, but part of the complex shows evidence of activity in the Pleistocene period which ran between 1.8 million and
10,000 years ago. The other part of the complex shows more recent signs of activity, from 10,000 years ago or less.

114 115
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Sierra Nevada
Acceso
Al igual que con el Colorados, tomar la ciudad de Diego de Almagro
(al Norte de Copiapó) como punto de partida y dirigirse hacia la
localidad de El Salvador, distante a unos 50 kilómetros. Desde aquí,
proseguir con rumbo Este a través de la Ruta C-177 que conduce
al camino que une los salares de Pedernales y Maricunga, el que es
necesario seguir en dirección Sur hasta un par de kilómetros al Sur
del Tranque La Ola, de Codelco. En este lugar es necesario tomar el
camino con rumbo Este que lleva al Tranque Juncalito, también de
Codelco.

INFORME Desde el tranque (kilómetro cero) sale una huella que va por el
costado Sur del Río Juncalito, y cruza un arenal de aproximadamente
un kilómetro de largo.
6127 m En el kilómetro 3,5 se llega a la Cascada Juncalito (3900 m) y se

altitud
divisa una construcción semi-derruida conocida por los habitantes
de La Ola y Juncalito como Casa de Piedra, donde es posible instalar
campamento para el proceso de aclimatación. Desde aquí es necesario
cruzar al lado Norte del río y usar el cauce como camino. A poco
andar aparece un nuevo arenal y más tarde una cuesta arenosa.
Posición Geográfica según Carta: 26º 29’ 37,2’’ S Justo antes de llegar a un río afluente del Juncalito (Río Negro) hay
68º 35’ 09,8’’ W que ingresar nuevamente al cauce principal y seguirlo hasta la
confluencia de las aguas (kilómetro ocho) para ingresar por el cauce
Carta IGM: C57 del Río Negro. Continuar por este cauce hasta enfrentar una cascada
en el kilómetro nueve. Existe una garganta rellena de rocas que sirve
para vadear el río.
Primera Ascensión Deportiva: G. Millar, 1998
La huella continúa por la ribera izquierda del Río Negro hasta las
Termas del Toro, lugar en que se debe tomar la dirección Este por
Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril
la quebrada hasta llegar a una zona de planicies desde donde se
puede ver el portezuelo que lleva al Sierra Nevada, el que aún no
es posible ver.

En este caso se estableció el CB en la base del portezuelo (4700 m)


y no se instalaron más campamentos por falta de tiempo, pero dado
lo largo del acercamiento al Sierra Nevada y lo extensa de la jornada
entre el CB y la cumbre, es altamente recomendable considerar
instalar un CA.
REPORT
Geographical Position 26º 29’ 37.2’’ S
According to Map: 68º 35’ 09.8’’ W
IGM Map: C57
First Recreational Ascent: G. Millar, 1998
Best Time of Year for Climbing: From September and April

Access
As with Colorados, taking the town of Diego de Almagro (to the
north of Copiapó) as a point of departure, you take the road to El
Salvador, about 50 km from Diego de Almagro. From here, continue
in an easterly direction on Ruta C-177 which leads to the road that

Ruta de links the salt lakes of Pedernales and Maricunga. Follow it in a


southerly direction until a few kilometres south of the La Ola Reservoir
which is owned by Codelco. Here you should take the road east,

Ascenso/Descenso that takes you to the Juncalito Reservoir, also owned by Codelco.
From the Juncalito Reservoir (km 0) there is a track along the south
bank of the Juncalito River which crosses a sandy area of approximately
Desde el CB remontar la caminata hacia el portezuelo, desde donde a kilometre in length.
es necesario avanzar en traverse por la nieve, enfilando hacia el
At km 3.5 you arrive at the Juncalito Waterfall (3,900 m). Here you
Sierra Nevada hasta llegar a una planicie, a una altitud cercana a los can see a semi-demolished building, known to the locals of La Ola
5000 m. and Juncalito as Casa de Piedra (House of Rock). It is possible to set
up camp here for the process of acclimatisation. From here you need
Luego se debe seguir el filo rocoso que sube en dirección Este hacia to cross the river to its northern side but continue using the riverbed
la cumbre, hasta alcanzar un acarreo suelto de 40º. Es necesario as a road. A little further there is another sandy area and then a
alcanzar el punto culminante del acarreo (5581 m). Desde este punto sandy slope. Just before arriving at one of Juncalito’s tributary rivers,
la ruta tuerce un poco hacia el Sur, sobre algunos planchones de the Río Negro, you have to enter the main riverbed of the Juncalito
nieve que dificultan un poco el paso. Continuar hasta alcanzar el again and follow it until the confluence of the waters (km 8) where
domo cumbrero (se debe bajar hacia una hondonada para llegar al you turn into the Río Negro riverbed. Continue along this riverbed
pie del domo). Luego se asciende el domo de roca, que consiste en until you reach a waterfall at km 9. There is a gully full of rocks here
un agotador y difícil acarreo suelto en 50º. that enables you to ford the river.
The track continues on the left bank of the Río Negro until the Toro
Desde aquí se puede apreciar una profunda quebrada, pero al borde Hot Springs, from where you should head east through the gorge
de uno de los filos ya se puede divisar la cumbre. Es necesario llegar until arriving at an area of plains. From here you can see a pass in
a la base del último filo para ascender a la cima. between two mountains. This pass leads you to Sierra Nevada, which
is still not possible to see.
El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.
On our expedition BC was set up at the base of the pass (4,700 m)
and no more camps were set up due to lack of time, but, given the
length of the approach to Sierra Nevada and the length of the ascent
between BC and the summit, it is highly recommended to consider
setting up a HC.

Route of Ascent/Descent
From BC, continue to the pass, from where it is necessary to traverse
through the snow, heading towards Sierra Nevada, until you arrive
at a plateau at an altitude close to 5,000 m.
From here you should follow the rocky ridge that rises in an easterly
direction towards the summit until reaching a loose scree slope,
with a slope of about 40º. It is necessary to climb to the top of this
scree slope (5,881 m). From this point the route turns a little towards
the south, on some sections of snow, which make the ascent a little
more difficult. Continue until reaching the summit dome (you should
descend into a basin to arrive at the foot of the dome) and then
climb the rocky dome which has an exhausting and difficult soft
scree slope of 50º.
From here you can see a deep gully and at the edge of one of the
ridges you can see the summit. You have to arrive at the base of
the last ridge to ascend to the summit.
The descent follows the same route as the ascent.

116 117
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Lagunas Bravas algunas de las maravillas que aguardan
a quien se aventure a visitar el lejano Sierra Nevada
The Bravas Lagoons, just some of the marvels that await
those who venture to visit the distant Sierra Nevada.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Juncalito River Waterfall 26º 30’ 39.3’’ S
68º 53’ 49.7’’ W
altitude 3,895 m
(WGS 84)
Toro Hot Springs 26º 30’ 28.6’’ S
Cascada Río Juncalito 26º 30’ 39,3’’ S 68º 49’ 03.5’’ W
68º 53’ 49,7’’ W altitude 4,101 m
altitud 3895 m
Base Camp 26º 29’ 03.5’’ S
Termas del Toro 26º 30’ 28,6’’ S 68º 43’ 38.5’’ W
68º 49’ 03,5’’ W altitude 4,747 m
altitud 4101 m Summit and Location of Box 26º 29’ 19.4’’ S
Campamento Base 26º 29’ 03,5’’ S 68º 35’ 09.0’’ W
altitude 6,151 m
68º 43’ 38,5’’ W
altitud 4747 m
Cumbre y Localización de Caja 26º 29’ 19,4’’ S
68º 35’ 09,0’’ W
altitud 6151 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Sierra Nevada no se requiere de permisos especiales,
pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Diego de
Almagro. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, Tips and Recommendations
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen- • No special permits are required to climb Sierra Nevada but you
do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, should inform the police in the Diego de Almagro station of your
ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
(www.difrol.cl). dates, route and a map of the area. As the mountain is on the
border, foreigners must ask for permission from DIFROL
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio- (www.difrol.cl).
nes. Cargar suficiente combustible en Diego de Almagro o El
• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
Salvador ya que no existen suministros en el resto del camino. for recommendations. Buy sufficient fuel in Diego de Almagro
or El Salvador as there are no other places to buy it during the
Este no es un cerro de gran dificultad, pero su aproximación es
rest of the journey.
larga y el camino difícil, por lo que es ideal hacerla en un vehículo
alto 4x4. Con pericia es posible llegar hasta los Baños Termales • This is not a very difficult mountain but the approach is long and
del Toro (Río Negro). Incluso existen huellas de vehículo hasta el the road is difficult and is therefore best negotiated in a high 4x4
portezuelo, con lo cual se ahorran de dos a tres días de caminata vehicle. With good driving skills it is possible to arrive at the Toro
Hot Springs (Río Negro). There are even vehicle tracks to the pass,
(ida y vuelta).
with which you can save two or three days walk (ascent and
Dada la escasez de rutas descritas y la geomorfología del lugar, return).
se recomienda realizar el ascenso registrando waypoints que • Given the scarcity of routes and the geomorphology of the area
puedan facilitar el descenso. it is recommended to make the ascent registering waypoints that
can ease the descent.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
crampones. recommended to take an ice axe and crampons.
Llevar agua suficiente para toda la expedición. Los ríos Juncalito • Take sufficient water for the whole expedition. The Juncalito and
y Negro, como también las posibles pozas de agua en quebradas Río Negro rivers, as well as other possible sources of water
que tengan nieve, deben considerarse sólo como alternativa de on the way, should only be considered as an alternative in an
emergencia, previo hervido. emergency and must be boiled first.
• The area in which Sierra Nevada is situated has high precipitation
La zona en la que se sitúa el Sierra Nevada presenta precipitaciones in winter and summer, when it is slightly affected by the 'Alti-
invernales y estivales ya que aún hay influencia del Invierno Planic winter'. The climatic instability can also be accompanied
Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly
además por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se reco- recommended to climb during the months of spring and summer,
mienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el as the winter presents very low temperatures and abundant
invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abun- precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weather
dantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático. forecast.

118 119
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Cara Sureste / South-East Face

El Ermitaño
msnm
6146
INTRODUCCIÓN
Este macizo es, de Norte a Sur, el comienzo de una concentración volcánica de gran altitud que caracteriza a la Región
de Atacama. Se emplaza íntegramente en Chile y es parte de la Cordillera Sundt, cadena no muy extensa que corre al
Noreste de un interesante sistema lacustre andino llamado Laguna Verde.

El Volcán El Ermitaño pertenece a lo que se conoce como “Caldera Wheelwright”. Las calderas son grandes depresiones
volcánicas con forma de cubeta originadas típicamente por el colapso de la cima de un volcán, lo que genera cráteres
que superan el kilómetro de diámetro. La Caldera Wheelwright corresponde a una de las más grandes estructuras
caldéricas de la zona, y su cráter alcanza un diámetro de 22 kilómetros, del que no sólo surge El Ermitaño sino además
cumbres como el Volcán Peña Blanca, el Pico Wheelwright y el Volcán Rex.

This massif is the northernmost point of a high-altitude volcanic concentration which is one of the reasons the Atacama Region is
famous. It is located entirely in Chile and is part of the Cordillera Sundt, a short range that is to the north-east of Laguna Verde.

The El Ermitaño (The Hermit) belongs to what is known as “Caldera Wheelwright” which consists of large bucket-shaped volcanic
depressions that typically come from the collapse of the summit of a volcano. This generates craters that can be over a kilometre in
diameter. The Caldera Wheelwright is one of the largest structures in the area and its crater reaches a diameter of 22 km. Inside the
crater is not only El Ermitaño but also peaks like the Peña Blanca Volcano, the Wheelwright Peak and the Rex Volcano.

120 121
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán El Ermitaño
Acceso
Tomando la ciudad de Copiapó como punto de partida, dirigirse
hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso
internacional San Francisco.

El camino cruza la Cordillera de Domeyko hasta desembocar al


extremo Sur del altiplano chileno, donde se encuentra el Salar de
Maricunga. En este lugar se ubica el complejo fronterizo San Francisco
donde es necesario dar aviso de la expedición.

INFORME Para el proceso de aclimatación se recomienda continuar por la Ruta


31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m) donde es posible establecer
campamento y donde la empresa concesionaria Aventurismo cuenta
con radio, agua, baños y termas. En este lugar se encuentra un retén
6146 m de Carabineros que permanece cerrado durante el invierno y se
reabre a principios de octubre. Si Carabineros se encuentra presente

altitud
en el retén, debe notificarse allí del aviso dado previamente en el
complejo fronterizo San Francisco.

Retomando el rumbo hacia El Ermitaño, es necesario devolverse por


la Ruta 31 hasta el sector Piedra Pómez (ver waypoints) desde donde
Posición Geográfica según Carta: 26º 47’ 13,1’’ S es necesario salirse del camino hacia la derecha y dirigir el rumbo
68º 36’ 12,8’’ W hacia el volcán tratando de dar con las huellas existentes. Se puede
continuar hasta los 4750 m aproximadamente, ya que más arriba
Carta IGM: C77 el terreno se presenta como arena blanda con rocas grandes que
impiden el avance. Desde este punto se va directamente hacia El
Ermitaño en dirección Norte sobre terreno blando de arena y rocas.
Primera Ascensión Deportiva: 1965
En este caso, el CB se estableció a 5050 m en un espacio que resulta
ideal para protegerse del fuerte viento reinante.
Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril
REPORT
Geographical Position 26º 47’ 13.1’’ S
According to Map: 68º 36’ 12.8’’ W
IGM Map: C77
First Recreational Ascent: 1965
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards,
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
The road crosses the Cordillera Domeyko until it reaches the southern
end of the Chilean Alti-Plano where the Maricunga Salt Lake is
located. Here you find the San Francisco border post where you
should register your expedition.
For the process of acclimatisation it is recommended to continue
along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where it is possible to set
up camp and where the budget company Aventurismo can supply
radios, water, bathrooms and hot springs. There is also a police
station here that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. If the station is open, you should give the
police the notice of the expedition previously given at the San
Francisco border post.
Continuing towards El Ermitaño, you must re-trace your journey on
Ruta 31 until the Piedra Pómez sector (see waypoints) from where
it is necessary to leave the road to the right and head in the direction

Ruta de of the volcano, trying to use the existing tracks. It is only possible
to continue on this route until approximately 4,750 m, as the terrain
from this point consists of soft sand and large rocks which impede

Ascenso/Descenso the advance. From this point advance directly towards El Ermitaño
in a northerly direction on soft sand and rocks. On our expedition,
the BC was set up at 5,050 m in a place that was ideal for protection
against the persistently strong wind.
La jornada de cumbre debe comenzar muy temprano debido al
desnivel que se debe sortear ese día. Route of Ascent/Descent
The day of the summit ascent should begin very early due to the
La ascensión se realiza por un acarreo largo compuesto de piedras height that must be climbed that day.
de diversos tamaños, bastante sueltas en la primera parte. Este
acarreo continúa hasta los 5700 m aproximadamente, desde donde The ascent is carried out using a long scree slope made up of stones
se aprecia la verdadera cumbre, muy distante todavía. Luego, el of various sizes that are quite loose in the first section. This scree
acarreo suaviza su pendiente. Al alcanzar una falsa cumbre, aparece slope continues until approximately 5,700 m, from where you can
see the actual summit, still very distant. From here, the scree slope
la verdadera cima de El Ermitaño a escasos metros más atrás.
becomes less steep. On reaching the false summit, the real summit
of El Ermitaño appears, just a few metres behind it.
El descenso se efectúa por la misma ruta de ascenso.
The descent follows the same route used for the ascent.

122 123
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
La alegría y satisfacción que produce la cumbre son
sensaciones únicas difíciles de transmitir
The joy and satisfaction produced by reaching the
summit are unique sensations, difficult to articulate.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Point Where You Leave the Road 26º 55’ 07.4’’ S
68º 34’ 53.1’’ W
altitude 4,471 m
(WGS 84) Base Camp 26º 48’ 34.3’’ S
68º 35’ 24.1’’ W
Desvío Camino 26º 55’ 07,4’’ S altitude 5,045 m
68º 34’ 53,1’’ W
altitud 4471 m Summit and Location of Box 26º 47’ 02.8’’ S
68º 36’ 04.1’’ W
Campamento Base 26º 48’ 34,3’’ S altitude 6,165 m
68º 35’ 24,1’’ W
altitud 5045 m
Cumbre y Localización de Caja 26º 47’ 02,8’’ S
68º 36’ 04,1’’ W
altitud 6165 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender El Ermitaño no se requiere de permisos especiales*,
pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San
Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad;
incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios,
fechas, ruta y un mapa de la zona.
Tips and Recommendations
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-
• No special permits* are required to climb El Ermitaño but you
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen should inform the police in the San Francisco border post of your
suministros en el resto del camino. expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una dates, route and a map of the area.
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en
• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente no other places to buy it during the rest of the journey.
coordinará el apoyo. • If you do not have your own transport it is recommended to send
a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado will co-ordinate the support.
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour • Another option is a transport service from Copiapó. Among the
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). mobile: 99694654, who also offers transport from Laguna Verde
to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y at Laguna Verde.
piolet y crampones como parte del equipo técnico.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde
recommended to take an ice axe and crampons.
Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.
• Take sufficient, water for the whole expedition. This can be taken
La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales from Copiapó or Laguna Verde.
y estivales ya que la influencia del Invierno Altiplánico alcanza esa • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
zona. La inestabilidad climática puede verse acompañada además summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
during the months of spring and summer, as the winter presents
presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
es necesario informarse previamente del pronóstico climático. to keep up-to-date with the weather forecast.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con- *Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicio- includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
nes se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publica- between November and the end of March. At the date of publication of this
ción de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
del Salado, pero tarde o temprano el Volcán El Ermitaño requerirá de dicho permiso. eventually the El Ermitaño Volcano will also require such a permit.

124 125
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Peña Blanca
Cara Suroeste / South-West Face
msnm
6030
INTRODUCCIÓN
Compañero de El Ermitaño, este volcán se ubica en el sector Sur del cráter de la Caldera Wheelwright y es la culminación
Sur de la pequeña Cordillera Sundt. Ubicado completamente en territorio nacional, el Peña Blanca se emplaza al Oeste
de la Laguna Verde, famosa por su belleza y por ser el punto de partida de excursiones y ascensos a las grandes alturas
de la Región de Atacama.
Pese a que no se sabe mucho sobre este volcán, el Peña Blanca es muy atractivo para los montañistas por su acceso
relativamente fácil y su bello colorido. Su forma es bastante interesante también ya que este estrato volcán posee en
su cono y cumbre al menos tres centros eruptivos de los cuales no hay registros de actividad.

The eternal companion of El Ermitaño, this volcano is located in the southern sector of the Caldera Wheelwright and is the southernmost
point of the small Cordillera Sundt. Located completely in Chilean territory, Peña Blanca is to the west of Laguna Verde which is famous
for its beauty and for being the point of departure for a series of excursions and ascents of the high mountains in the Atacama region.
Although not much is known about this volcano, Peña Blanca is very attractive for mountaineers due to its relatively easy access and
beautiful colour. Its shape is also quite interesting as it has in its cone and summit at least three eruptive centres. There is no registered
activity for these centres.

126 127
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Peña Blanca
Acceso
La ruta de acceso al Peña Blanca es prácticamente la misma que la
de El Ermitaño, pero a continuación presentamos una segunda opción
que permite conocer otros atractivos de la zona. Tomando la ciudad
de Copiapó como punto de partida, dirigirse hacia el camino
internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacional
San Francisco.

A la altura de la mina San Luis se intersecta un camino secundario


que lleva a La Puerta y a la Laguna Santa Rosa. Esta laguna se ubica

INFORME en una depresión, está conectada con el Salar de Maricunga, y


constituye un hermoso lugar donde se pueden apreciar unas 40
especies de aves incluyendo flamencos, y mamíferos como guanacos
y zorros.
6030 m Desde la laguna continuar camino con rumbo Norte hacia el complejo

altitud
fronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.
Desde aquí retomar la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde, donde se
recomienda pasar unos días para facilitar el proceso de aclimatación.
Aquí la empresa concesionaria Aventurismo cuenta con radio, agua,
baños y termas, y además existe un retén de Carabineros que
Posición Geográfica según Carta: 26º 49’ 32,5’’ S permanece cerrado durante el invierno, reabriéndose a principios de
68º 38’ 58,8’’ W octubre. Si Carabineros se encuentra presente en el retén, debe
notificarse allí del aviso dado previamente en el complejo fronterizo
Carta IGM: C77 San Francisco.

Primera Ascensión Deportiva: 1956

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 26º 49’ 32.5’’ S
According to Map: 68º 38’ 58.8’’ W
IGM Map: C77
First Recreational Ascent: 1956
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
The access route for Peña Blanca is practically the same as for El
Ermitaño, but there follows a second option for access that allows
you to see other attractions in the area. Taking the city of Copiapó
as a point of departure, head towards and then take the international
road, Ruta 31, that leads towards the San Francisco border crossing.
At the San Luis mine the road intersects with a secondary road that
leads to La Puerta and Santa Rosa Lagoon. This lagoon is in a
depression, connected with the Maricunga Salt Lake and is a beautiful
place where you can see about 40 species of birds, including
flamingos, and mammals such as guanacos and foxes.
Para el tramo final de acercamiento al Peña Blanca es necesario de-
From the lagoon, continue north towards the San Francisco border
volverse por la Ruta 31 hasta el sector Piedra Pómez (ver waypoints) post where you must register your expedition. From here re-take
desde donde es necesario salirse del camino hacia la derecha y Ruta 31 and go to Laguna Verde where it is recommended to spend
dirigirse hacia el volcán siguiendo una huella de vehículo que asciende a few days acclimatising. Here, the budget company Aventurismo
por las laderas Suroeste. En este punto es posible contemplar el circo can supply radios, water, bathrooms and hot springs. There is also
de cumbres que rodea la ruta internacional: Macizo Barrancas Blancas a police station that is closed during the winter and re-opens at the
(6119 m), Pico Wheelwright (5805 m), Peña Blanca (6030 m) y El beginning of October. If the station is open, you should give the
Ermitaño (6187m), entre otros. police the notice of the expedition previously given at the San
Francisco border post.
En este caso se continuó en vehículo hasta los 4800 m aproximada- For the final stretch of the approach to Peña Blanca it necessary to
mente, lugar donde se estableció el CB. re-take Ruta 31 until the area of Piedra Pómez (see waypoints) where
it is necessary to leave the road and head towards the volcano

Ruta de following the vehicle track that ascends the south-west foothills. At
this point it is possible to see the circle of summits that surround
the international road: these include the Barrancas Blancas Massif

Ascenso/Descenso (6,119 m), Wheelwright Peak (5,805 m), Peña Blanca (6,030 m) and
El Ermitaño (6,187 m), among others
Our expedition continued by vehicle until approximately 4,800 m,
where BC was established.
Dada la forma del Peña Blanca, la marcha desde el CB hacia la
cumbre es bastante obvia, pese a que no existen senderos ni huellas. Route of Ascent/Descent
La primera parte del ascenso se realiza sobre cansadores acarreos Given the shape of Peña Blanca, the walk from the BC towards the
compuestos de pequeñas piedras, por lo que se sugiere que el avance summit is quite clear, despite the lack of paths or tracks.
se realice zigzagueando de manera directa hacia la cumbre. Esta The first part of the ascent is carried out on tiring scree slopes
marcha llevará a una planicie muy próxima a la cima, la que hay que composed of small stones, due to which the advance should be in
atravesar rumbo al filo que lleva a la cumbre. Para alcanzar este filo a zig-zag directly towards the summit. The ascent leads to a plateau,
es necesario hacer una pequeña escalada por rocas, que no presenta very close to the summit, which you have to cross to the ridge that
mayor dificultad. leads to the summit. Reaching this ridge requires a small climb
through rocks that presents little difficulty.
Una vez en el filo, se avanza por una pendiente que no supera los
Once on the ridge, advance on a slope that doesn’t exceed 40º until
40º hasta alcanzar la cumbre.
reaching the summit.
El regreso debe ser pausado y se realiza por el mismo lugar elegido The descent should be done slowly and following the same route
para el ascenso. as the ascent.

128 129
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Peña Blanca y Volcán El Ermitaño parte de los
milenarios habitantes de un paisaje que sobrecoge
The Peña Blanca and El Ermitaño volcanoes, two of the thousands
of years old inhabitants of a starling countryside.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Piedra Pómez Area 26º 54’ 01.5’’ S
68º 41’ 01.9’’ W
altitude 4,585 m
(WGS 84)
Base Camp 26º 50’ 01.5’’ S
Sector Piedra Pómez 26º 54’ 01,5’’ S
68º 41’ 01.9’’ W
68º 41’ 01,9’’ W
altitude 4,820 m
altitud 4585 m
Summit and Location of Box 26º 49’ 01.5’’ S
Campamento Base 26º 50’ 01,5’’ S
68º 38’ 01.9’’ W
68º 41’ 01,9’’ W
altitude 6,053 m
altitud 4820 m
Cumbre y Localización de Caja 26º 49’ 01,5’’ S
68º 38’ 01,9’’ W
altitud 6053 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Peña Blanca no se requiere de permisos especiales*,
pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San
Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, Tips and Recommendations
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; • No special permits* are required to climb Peña Blanca but you
incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, should inform the police in the San Francisco border post of your
fechas, ruta y un mapa de la zona. expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-
dates, route and a map of the area.
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen
suministros en el resto del camino. • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una no other places to buy it during the rest of the journey.
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, • If you do not have your own transport it is recommended to send
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
coordinará el apoyo. division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). To be
approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. will co-ordinate the support.
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado • Another option is a transport service from Copiapó. Among the
companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour
mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile
to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).
219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
pueden ser usadas durante el 1º de noviembre y el 31 de marzo • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y at Laguna Verde.
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para el total high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take an ice axe and crampons.
de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en
Laguna Verde. • Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken
from Copiapó or Laguna Verde.
La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales
y estivales ya que hay influencia del Invierno Altiplánico en esa • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
zona. La inestabilidad climática puede verse acompañada además summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, during the months of spring and summer, as the winter presents
es necesario informarse previamente del pronóstico climático. very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
to keep up-to-date with the weather forecast.
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesión Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollan Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, el includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro between November and the end of March. At the date of publication of this
seguramente el Volcán Peña Blanca requerirá también de dicho permiso. book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
eventually the Peña Blanca Volcano will also require such a permit.

130 131
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Cara Noroeste / North-West Face

San Francisco
msnm
6018
INTRODUCCIÓN
Ubicado inmediatamente al Sureste del paso internacional del mismo nombre, el Nevado San Francisco es un macizo
volcán fronterizo con Argentina. Pese a que es considerado uno de los seismiles más fáciles en el mundo, es aún muy
poco visitado, por lo que la excepcional vista que se obtiene desde su cima hacia los seismiles vecinos y la Laguna Verde
todavía es poco compartida.

Una particularidad digna de aprecio es que este gigante del desierto muestra en su estructura volcánica dos enormes
y notorias avalanchas de material rocoso, debido al colapso de sus vertientes Oeste y Noroeste ocurrido en algún
momento de su evolución durante el nacimiento de los domos de lava ubicados al Suroeste del cerro. La edad de este
volcán se estima en aproximadamente 1,5 millones de años, y no hay registro de actividad del macizo.

Located immediately to the south-east of the border post of the same name, the Nevado San Francisco is a volcanic massif on the
border with Argentina. Despite being considered one of the easiest Six Thousand Metre Peaks in the world it is rarely climbed and
therefore few have had the chance to share the exceptional view from its summit.

Another interesting feature is that it shows in its structure two enormous and clearly visible avalanches of rocky material, due to the
collapse of its west and north-west slopes. This occurred during the birth of the lava domes located at the south-west of the mountain.
The volcano is estimated to be approximately 1.5 million years old and has no registered activity.

132 133
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado San Francisco
Acceso
La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles
vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó
dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina
vía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo


San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde

INFORME se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno


y se reabre a principios de octubre. Además la empresa concesionaria
Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que es
6018 m un lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

altitud
Desde aquí debe continuarse el camino hasta el paso internacional,
el que se encuentra a unos 19 kilómetros. El CB puede establecerse
en el mismo límite internacional (4770 m), a un costado de la ruta.
Como alternativa al CB existe un refugio en territorio argentino a
20 metros desde el hito fronterizo, pero para utilizarlo es necesario
Posición Geográfica según Carta: 26º 55’ 06,9’’ S
haber realizado de manera previa los trámites migratorios tanto en
68º 15’ 47,6’’ W
el complejo fronterizo chileno San Francisco como en la aduana
argentina Las Grutas, a 22 kilómetros del hito.
Carta IGM: C78

Primera Ascensión Deportiva: 1913

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 26º 55’ 06.9’’ S
According to Map: 68º 15’ 47.6’’ W
IGM Map: C78
First Recreational Ascent: 1913
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.

Ruta de Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is


a police station that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can

Ascenso/Descenso supply radios, water, bathrooms and hot springs, which makes it a
good place for the process of acclimatisation.
From here you should continue on the road until the border post,
about 19 km away. BC can be set up on the international border,
Desde el CB dirigirse en línea recta hasta donde comienza el acarreo at the side of the road. There is an alternative BC using a refugio
de ascenso, a media hora de distancia. Se asciende por una ruta con in Argentine territory, 20 metres from the border marker, but to use
tres grandes zig-zag sobre terreno arenoso de suave pendiente, du- it you have to have previously filled in transit papers. This must be
rante unas dos horas y media, hasta llegar a una pequeña altiplanicie done in the Chilean San Francisco border post and in the Argentine
border post Las Grutas, 22 km from the marker.
donde se encuentra una pirca, a 5250 m. En este lugar se puede
instalar el CA. Route of Ascent/Descent
Para acceder a la cumbre desde el CA se debe bajar y subir una pe- From BC, head in a straight line until the start of a scree slope, half
an hour away. You ascend on a path that has three large zig-zags,
queña depresión y luego seguir por la huella existente en la cara
across sandy ground with a gentle slope for two and a half hours,
Norte del cerro hasta desembocar en un pequeño portezuelo ubicado until arriving at a small high plateau where there is a cairn at 5,250
a 5750 m con dos pequeñas falsas cumbres a ambos lados. Se con- m. This is a good place to set up HC.
tinúa el ascenso siguiendo lo que se nota es la huella de una peque-
To reach the summit from the HC you need to go down into then
ña vertiente, la que lleva a una gran altiplanicie a 5800 m, antiguo come back out of a small depression. You then follow the existing
fondo del cráter y punto desde donde ya se aprecia la cumbre. Se path on the north face of the mountain, until getting to a small pass
marcha durante una hora sobre esta altiplanicie levemente inclinada located at 5,750 m which has a small false summit on each side.
hasta quebrar hacia el Oeste para subir el morro cumbrero. Así se Continue ascending, following the course of what you can tell is a
small stream although it of ten does not have any water. It leads to
llega a la cima, la cual es bastante espaciosa.
a large high plateau at 5,800 m which used to be the bottom of
the crater. From this point the summit can be seen. You walk for an
El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.
hour on this high plateau, with a slight rising inclination, until turning
towards the west to climb the summit mound. From there you arrive
at the summit, which is quite wide.
The descent follows the same route as the ascent.

134 135
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
En medio de la aridez de la Puna la Laguna Verde
ofrece un respiro de inigualable belleza
In the middle of the aridity of the Puna, Laguna
Verde offers a restbite of un-equalled beauty.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 26º 52’ 24.2’’ S
68º 17’ 56.1’’ W
altitude 4,770 m
(WGS 84) High Camp 26º 53’ 53.2’’ S
68º 16’ 47.6’’ W
Campamento Base 26º 52’ 24,2’’ S altitude 5,254 m
68º 17’ 56,1’’ W
altitud 4770 m Summit and Location of Box 26º 55’ 10.8’’ S
68º 15’ 47.9’’ W
Campamento Alto 26º 53’ 53,2’’ S altitude 6,020 m
68º 16’ 47,6’’ W
altitud 5254 m
Cumbre y Localización de Caja 26º 55’ 10,8’’ S
68º 15’ 47,9’’ W
altitud 6020 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el San Francisco no se requiere de permisos espe-
ciales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronte-
rizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de parti- Tips and Recommendations
cipantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad;
• No special permits* are required to climb San Francisco but you
incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios,
should inform the police in the San Francisco border post of your
fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
DIFROL (www.difrol.cl). dates, route and a map of the area. As the mountain is on the
border, foreigners must ask for permission from DIFROL
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-
(www.difrol.cl).
ciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen
suministros en el resto del camino. • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una no other places to buy it during the rest of the journey.
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en
• If you do not have your own transport it is recommended to send
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,
a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente
division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
coordinará el apoyo. approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. will co-ordinate the support.
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo • Another option is a transport service from Copiapó. Among the
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). (52- 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour
Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde
• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de
be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.
at Laguna Verde.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
A no ser que se trate de una temporada inusual de larga sequía, recommended to take an ice axe and crampons.
se dispone de suficientes planchones de nieve para abastecerse • Unless it is an unusually dry season you should find enough show
de agua tanto en el CB como en el CA. fields to use for a water source in both BC and HC.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los
during the months of spring and summer, as the winter presents
meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta tempe-
very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
raturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario in- to keep up-to-date with the weather forecast.
formarse previamente del pronóstico climático.
Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con- the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicio- includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
nes se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publica- between November and the end of March. At the date of publication of this
ción de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
del Salado, pero eventualmente el Nevado San Fransisco requerirá de dicho permiso. eventually the San Francisco Mountain will also require such a permit.

136 137
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Cara Noroeste / North-West Face

Incahuasi
6621
msnm
INTRODUCCIÓN
Visible desde lejos por su imponente y hermosa figura, este gran volcán limítrofe con Argentina es la quinta montaña
más alta de Chile. El Incahuasi, que en lengua quechua significa Casa del Inca, está ubicado en una zona de absoluto
desierto, muy cerca del Volcán Ojos del Salado, la mayor altura de Chile.
Estando ubicado sobre la vertiente Sureste de la inactiva Caldera Robertson, el Incahuasi se caracteriza porque su
estructura principal se compone de dos conos abiertos que forman una gran caldera de aproximadamente 3,5 kilómetros
de diámetro orientada hacia el Sur. En su base Este es posible hallar otros dos centros eruptivos, uno de los cuales
muestra rastros de actividad cercana a dos millones de años, mientras que el otro, ubicado más al Norte, representa la
última actividad eruptiva de este volcán, hace unos 11000 años.
El Incahuasi no presenta muchas ascensiones debido a lo inestable del clima que lo rodea y a la larga aproximación a
través del desierto a la que se ve enfrentado el montañista. Dichas condiciones no fueron, sin embargo, impedimento
para que los incas construyeran asentamientos que fijaban estratégicamente el centro militar, político y administrativo
del Inca para dirigir los planes expansionistas y de dominio del Imperio. Si bien el paso del tiempo y la acción del hombre
han deteriorado estas ruinas, aún se conserva el llamado “Asiento del Inca”, curiosa construcción que habría sido
supuestamente utilizada por el Inca o por su hijo. El respaldo de este asiento o trono está constituido por una laja
incrustada en una pared mientras que los apoyabrazos son una serie de lajas superpuestas.

Visible from far away due to its imposing and beautiful figure, this great volcano on the Argentine border is the fifth highest mountain
in Chile. Incahuasi, which in the Quechua language means ‘House of the Inca’, is located in a desert area, very close to the Ojos del
Salado Volcano, the highest mountain in Chile.
Located on the south-east slope of the inactive Caldera Robertson, the main structure of Incahuasi is made up of two open cones which
form a great south-facing cauldron of approximately 3.5 km in diameter. At its eastern base, it is possible to find two other eruptive
centres, one of which shows signs of activity close to two million years ago. The other, located further north, represents the last eruption
activity of the volcano, about 11,000 years ago.
There have been few ascents of Incahuasi due to the instability of its climate and its long approach across the desert. These conditions,
however, were no impediment to the Incas who constructed settlements here that acted as strategic military, political and administrative
centres to direct their plans for the dominion and expansion of their empire. The passing of time and the actions of men have caused
the deterioration of these ruins, but there still exists the so-called “Seat of the Inca”, a curious construction that would supposedly
have been used by the Inca or his son. The back of this seat or throne is made of a type of rock called laja, which is encrusted in a
wall. The arms of this throne are also pieces of laja stone pilled on top of each other.

138 139
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Incahuasi
Acceso
La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles
vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó
dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina
vía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo


San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde

INFORME se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno


y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria
Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que es
un lugar recomendable para el proceso de aclimatación.
6621m El camino al Nevado Incahuasi continúa rumbo al Este hacia el paso

altitud
fronterizo. Poco después de haber traspasado los bordes de la Laguna
Verde surgen al lado derecho del camino (Sur) algunas huellas de
vehículos 4x4 y camiones. En este lugar hay que abandonar el camino
internacional ingresando directamente a los arenales para seguir las
huellas. Las huellas avanzan paralelas al camino, en dirección Este-
Posición Geográfica según Carta: 27º 02’ 00,0’’ S Sureste por la Quebrada San Francisco. Transcurridos unos tres o
68º 17’ 48,0’’ W cuatro kilómetros aparece un morro de color rojo que tiene en su
base un cúmulo de rocas desprendidas de la cima.
Carta IGM: C89 En este punto se tuerce drásticamente hacia el Sur, ingresando por
la Quebrada Incahuasi. El terreno permite avanzar en vehículo hasta
Primera Ascensión Deportiva: W. Penck, 1913 los 4760 m, punto donde la quebrada se angosta y aumenta la
pendiente. Dada la fuerza y constancia del viento que generalmente
existe en este lugar, se recomienda establecer el CB lo más resguardado
Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril posible en la estrecha quebrada (4810 m), la que además asegura
una fuente de agua gracias a los penitentes que allí se levantan.
REPORT
Geographical Position 27º 02’ 00.0’’ S
According to Map: 68º 17’ 48.0’’ W
IGM Map: C89
First Recreational Ascent: W. Penck, 1913
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.
Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342m) where there is
a police station that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can
supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a
good place for the process of acclimatisation.
The road to the Incahuasi Mountain continues east towards the
border pass. A little after having gone round the edge of Laguna
Verde, there are several tracks for 4x4 vehicles and trucks on the
right hand (southern) side of the road. At this point you have to
leave the international road, following the tracks directly across the
Ruta de sandy areas. The tracks run parallel to the road, in an east-south-
easterly direction through the San Francisco Gully. After three or
four km there is red-cloured mound that has lots of rocks at its base
Ascenso/Descenso that have fallen from the summit.
At this point, you turn sharply towards the south, heading into the
Incahuasi Gully. The terrain allows travel in a vehicle until 4,760 m
Desde el CB hay que remontar por la quebrada hasta el final, donde where the gorge narrows and the slope steepens. Due to the force
existe un pequeño cerro que cierra el paso, el que es necesario and constancy of the wind generally found in this area, it is
bordear hacia la izquierda (Sureste) en dirección al portezuelo. Es recommended that BC be established in as sheltered a place as
recién en este punto donde se comienza a ver la cara Norte del possible in the narrow gorge (4,810 m), which also provides a source
Incahuasi. Este portezuelo conecta a un segundo portezuelo a 5130 of water thanks to the penitentes that are there.
m, que lleva a la base del Incahuasi (4900 m) donde se puede montar
el C1. Este es un lugar extenso y llano que, si bien no ofrece resguardo
Route of Ascent/Descent
contra el viento, presenta algunas acumulaciones de nieve que From BC follow the gorge until its end, where there is a small hill
pueden proveer de agua. which stops the advance and which is therefore necessary to skirt
on the left towards the pass. It is only from this point that you can
Desde el C1 se continúa el avance en dirección Suroeste para ingresar begin to see the north face of Incahuasi. This pass connects with a
a las laderas del Incahuasi usando una quebrada a la derecha, second pass at 5,130 m which leads to the base of Incahuasi (4,900
m) where you can set up C1. This is a large, flat area, that while not
fácilmente identificable por su aluvial. A los 5100 m es recomendable
offering protection against the wind, has some accumulations of
salir de la quebrada para tomar la base del filo que baja en dirección snow that can provide water.
Noroeste a través de acarreos de pendientes muy suaves, y desde
donde se puede apreciar la ruta de acceso final. Sin mayores From C1 continue heading south-west to access the slopes of
complicaciones se puede llegar hasta los 5280 m donde, debido a Incahuasi using a gully on the right, which is easily identified by its
discharge. At 5,100 m it is recommended to leave the gully to take
la irregularidad que presenta la parte alta del cono volcánico, se
the base of a ridge that descends in a north-westerly direction
recomienda montar el CA. through scree slopes with very gentle slopes and from where you
can see the final access route. Without any serious complications
La ruta final avanza por las laderas desprovistas de nieve, siendo you can arrive at 5,280 m where, due to the more irregular terrain
algunos antiguos neveros que corren al interior de pequeñas quebradas the upper part of the volcanic cone presents, it is recommended to
las únicas señales a las que este volcán debe la denominación de set up HC.
Nevado. La ruta empalma con el filo de orientación Noroeste
The final route advances through bare slopes, where you can see
compuesto por acarreos volcánicos de material muy fino que hacen some old snow patches inside small gullies that are the only signs
lento el avance, con pendientes que alcanzan los 45 a 50º. of why this volcano is given the name of ‘Nevado’ (snow mountain).
The route connects with a ridge heading north-west which is
Siguiendo el filo se ingresa por la parte central entre los dos conos composed of volcanic scree slopes of very fine material which slows
del Incahuasi, hasta alcanzar un portezuelo entre el cráter principal the advance. The gradient of these scree slopes can reach 45 to 50º.
y la verdadera cumbre, la que se ve como un hombro de rocas
Follow the ridge on its central part in between the two cones of
orientado hacia el Sur.
Incahuasi, until reaching a pass between the main crater and the
real summit, which looks like rocky shoulder facing south.
Para el descenso se debe utilizar la misma ruta que se empleó para
el ascenso. The descent follows the same route as the ascent.

140 141
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
La Puna de Atacama no sólo encanta la mirada con su magnífica geografía Las
nubes son otras grandes protagonistas de este espectáculo único
The Puna de Atacama not only delights the view with its magnificent geography. The
clouds are other great protagonists in this unique spectacle.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 26º 57’ 08.1’’ S
68º 19’ 52.0’’ W
altitude 4,810 m
(WGS 84) Camp 1 26º 59’ 21.4’’ S
Campamento Base 26º 57’ 08,1’’ S 68º 19’ 19.8’’ W
68º 19’ 52,0’’ W altitude 4,898 m
altitud 4810 m
High Camp 27º 00’ 41.4’’ S
Campamento1 26º 59’ 21,4’’ S 68º 19’ 20.9’’ W
68º 19’ 19,8’’ W altitude 5,284 m
altitud 4898 m
Summit and Location of Box 27º 02’ 05.0’’ S
Campamento Alto 27º 00’ 41,4’’ S 68º 17’ 55.0’’ W
68º 19’ 20,9’’ W altitude 6,349 m
altitud 5284 m
Cumbre y Localización de Caja 27º 02’ 05,0’’ S
68º 17’ 55,0’’ W
altitud 6349 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Incahuasi no se requiere de permisos especiales*,
pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San
Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,
Tips and Recommendations
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen- • No special permits* are required to climb Incahuasi but you should
do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, inform the police in the San Francisco border post of your expedition,
ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso giving them a letter showing participants, nationalities, passport
de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
(www.difrol.cl). route and a map of the area. As the mountain is on the border,
foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
suministros en el resto del camino. for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
no other places to buy it during the rest of the journey.
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una
• If you do not have your own transport it is recommended to send
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en
a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,
division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
coordinará el apoyo. will co-ordinate the support.
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. • Another option is a transport service from Copiapó. Among the
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
(52-235340 / celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. at Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take an ice axe and crampons.
En condiciones de escasez de agua es muy recomendable internarse
por las quebradas, ya que durante el día mantienen un pequeño • If water is scarce it is recommended to check the gullies which
flujo. during the day have a small flow.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
y estivales ya que aún hay influencia del Invierno Altiplánico. La
The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas
and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los
during the months of spring and summer, as the winter presents
meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario to keep up-to-date with the weather forecast.
informarse adecuadamente del pronóstico climático.
*Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con- the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación between November and the end of March. At the date of publication of this
de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
Salado, pero en el futuro seguramente el Nevado Incahuasi también requerirá de dicho eventually the El Incahuasi Mountain wil also require such a permit.
permiso.

142 143
Los 6000’s de Chile / The 6,000`s of Chile
Volcán
El Muerto Cara Oeste / West Face
msnm
6488
INTRODUCCIÓN
Este gigante macizo volcánico se encuentra en la frontera con Argentina, y pertenece a la Cordillera Volcánica Ojos del
Salado, que alberga una serie de volcanes de gran altitud. Pese a que es una montaña atractiva a la mirada del montañista
por su opulencia y su forma, su cumbre no es muy visitada debido a su ubicación tan cercana al “Ojos”.

El Muerto es un macizo compuesto en gran parte por grandes acumulaciones de lava muy viscosa sobre los cráteres,
la que se solidificó antes de derramarse formando los túmulos que se conocen como “domos de lava”. Esta montaña
se caracteriza por poseer en su cumbre una gran depresión elongada de aproximadamente 2,5 kilómetros de longitud,
que alberga por lo menos 12 centros eruptivos. En total, todo el complejo de El Muerto está compuesto por unos 25
de estos centros cuyas erupciones han cubierto una superficie aproximada de 120 Km2.

This giant volcanic massif is on the border with Argentina and belongs to the Ojos del Salado volcanic range which consists of a series
of high altitude volcanoes. Despite its attractive shape, it is not often-visited due to its proximity to the “Ojos”.

The shape of El Muerto (The Dead) is due to large accumulations of viscous lava on its craters. This lava solidified before it could flow
down the slopes, creating what are known as “lava domes” over its craters. The mountain is characterized by having at its peak a large
elongated depression of approximately 2.5 km in length, which contains at least 12 eruptive centres. In total, the entire complex of
El Muerto is composed of about 25 of these centres whose eruptions have covered an area of approximately 120 km2.

144 145
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán El Muerto
Acceso
La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles
vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó
dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina
vía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo


San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde

INFORME se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno


y se reabre a principios de octubre. Además la empresa concesionaria
Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que es
6488 m un lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

altitud
Desde la Laguna Verde es necesario regresar hasta el desvío que
lleva a la antigua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería
Murray actual Refugio Claudio Lucero (4540 m) donde en este caso
se instaló el CB.
Posición Geográfica según Carta: 27º 03’ 26,4’’ S
68º 29’ 02,6’’ W

Carta IGM: C89

Primera Ascensión Deportiva: J. Beñastino, L. Alvarado,


V. Álvarez y O. Álvarez, 1950

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 27º 03’ 26.4’’ S
According to Map: 68º 29’ 02.6’’ W
IGM Map: C89
First Recreational Ascent: J. Beñastino, L. Alvarado, V. Álvarez
and O. Álvarez, 1950
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.
Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is
a police station that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can
supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a
good place for the process of acclimatisation.
From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that

Ruta de leads to the old police station next to what was the Murray Hostal
and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m) where, on our
expedition, BC was set up.

Ascenso/Descenso Route of Ascent/Descent


From BC, continue by 4x4 vehicle along the route that leads into
the Ojos del Salado Gully towards the Atacama Refugio which
Desde el CB continuar el rumbo en vehículo 4x4, por el camino que belongs to the Atacama University (5,300 m). The road goes through
se interna en la Quebrada Ojos del Salado hacia el Refugio Atacama areas of sand that make the advance difficult and emphasise the
de la Universidad de Atacama (5300 m). El camino pasa por zonas importance of making the approach only in a 4x4. Once at the
de arena que dificultan el avance y recuerdan la importancia de la refugio, take the track east, towards El Muerto. After approximately
three km it leads to the Los Ventisqueros Gully which runs between
aproximación exclusivamente con un vehículo 4x4. Una vez en el
El Muerto and the “Ojos”. The route is barely passable and disappears
refugio, tomar la huella rumbo a El Muerto, hacia el Este, que in the highest part of the gorge. However, the advance can continue
conduce en aproximadamente tres kilómetros a la Quebrada Los by vehicle until the base of El Muerto at approximately 5,270 m.
Ventisqueros, la que corre entre El Muerto y el “Ojos”. La huella From the point where you leave the vehicle, you walk through a
apenas es transitable y desaparece en la parte más alta de la quebrada, rocky area until arriving at a field of penitentes and then a large
pero el avance puede continuarse hasta la base de El Muerto, sandy area, without gaining much altitude (5,250 m). Here you
aproximadamente a 5270 m. begin the ascent, using the west slope, taking the precaution of
always following the semi-rocky ridge. The mountain is very sandy
Desde el punto donde se deja el vehículo se camina entre pedregales and the ascent shouldn’t follow paths that go through the sandy
areas. These should only be used for the descent.
hasta llegar a un campo de penitentes y luego a un gran arenal, sin
ganar mucha altura (5250 m). Aquí comienza el ascenso por la ladera At 5,500 m there is a flat section where it is possible to find water
Oeste del volcán, teniendo la precaución de seguir siempre el filo and where you can take the opportunity to rest. From here the route
becomes steeper the higher you climb.
semi rocoso. El monte es muy arenoso y en el ascenso no se deben
seguir huellas que vayan por sus partes arenosas, las que se usarán Approaching the summit (6,200 m) you walk through rocks of larger
sólo para bajar. sizes to gain access to a flat summit, from where you walk in a
north-easterly direction until you reach an area with three false
A los 5500 m hay un sector plano donde es posible encontrar agua, summits. The actual summit is on the north-west edge of this plateau.
lugar que se puede aprovechar para el descanso. A partir de ahí el The descent should follow the same route used for the ascent, using
camino se empina un poco más a medida que se asciende. the sandy areas.

Acercándose a la cima (6200 m) se transita entre rocas de mayor


tamaño para acceder a una cumbre plana desde donde se camina
en dirección Noreste hasta el lugar donde se encuentran tres falsas
cumbres. La cima está en el borde Noroeste de esta planicie.

El descenso debe efectuarse por la misma ruta elegida para el


ascenso, utilizando las zonas arenosas.

146 147
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Detener la marcha por un momento permite apreciar la extensión y belleza
de la Puna de Atacama y sus numerosas cumbres
Halting the climb for a moment allows one to appreciate the breadth
and beauty of the Puna de Atacama and its numerous summits.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal) 26º 56’ 00.2’’ S
68º 35’ 47.2’’ W
altitude 4,537 m
(WGS 84)
Refugio Claudio Lucero (ex Murray) 26º 56’ 00,2’’ S Start of Walk 27º 03’ 27.8’’ S
68º 35’ 47,2’’ W 68º 31’ 31.8’’ W
altitud 4537 m altitude 5,272 m
Inicio Marcha 27º 03’ 27,8’’ S Summit and Location of Box 27º 03’ 25.7’’ S
68º 31’ 31,8’’ W 68º 28’ 57.5’’ W
altitud 5272 m altitude 6,519 m
Cumbre y Localización de Caja 27º 03’ 25,7’’ S
68º 28’ 57,5’’ W
altitud 6519 m

Datos y
Recomendaciones Tips and Recommendations
Para ascender El Muerto no se requiere de permisos especiales*, • No special permits* are required to climb El Muerto but you should
pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo inform the police in the San Francisco border post of your expedition,
San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participan- giving them a letter showing participants, nationalities, passport
tes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, route and a map of the area. As the mountain is on the border,
fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).
el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
DIFROL (www.difrol.cl). for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio- no other places to buy it during the rest of the journey.
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen
• If you do not have your own transport it is recommended to send
suministros en el resto del camino.
a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar con division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
anticipación una petición de apoyo a la comandancia de la I División approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De will co-ordinate the support.
ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó,
el que finalmente coordinará el apoyo. • Another option is a transport service from Copiapó. Among the
companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.
mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo
to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado
219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour
(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). • From the Atacama Refugio, the last three km of the track are in
Desde el Refugio Atacama, los últimos tres kilómetros de huella very poor condition, so should be driven very slowly and with
se encuentran en muy mal estado, por lo que se debe transitar care. If you do not wish to take a vehicle over this terrain, you
con precaución y muy lentamente. En caso de no querer exponer can start the walk from the refugio.
el vehículo a dicho terreno, se puede comenzar la marcha desde • The day of the summit climb, it is recommended to leave no later
este refugio. than 6.00 am.
El día de cumbre se recomienda partir a más tardar a las 6.00 AM.
• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde y be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
el refaccionado refugio Claudio Lucero se pueden usar entre el 1º at Laguna Verde.
de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela
en Laguna Verde. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. recommended to take an ice axe and crampons.

Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para el total de • Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken
la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna from Copiapó or in Laguna Verde.
Verde.
• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
y estivales ya que recibe la influencia del Invierno Altiplánico. La The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses during the months of spring and summer, as the winter presents
de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse to keep up-to-date with the weather forecast.
previamente del pronóstico climático.
From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con- the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación between November and the end of March. At the date of publication of this
de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán El Muerto requerirá de dicho permiso. eventually the El Muerto Volcano will require such a permit.

148 149
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Cara Norte / North Face

Ojos del Salado


msnm
6893
INTRODUCCIÓN
El majestuoso Nevado Ojos del Salado es la montaña más alta de Los Andes chilenos y el volcán activo más alto del
mundo, dominando imponente al gran número de seismiles que lo acompañan en esta remota zona. Pese a la controversia
que existe sobre si el volcán Pissis en Argentina o el Ojos del Salado en Chile es la segunda máxima altura de Los Andes,
este último tiene los suficientes atractivos como para ser el macizo más visitado del Norte de Chile. El gran “Ojos” es
frontera natural entre Chile y Argentina en la Región de Atacama, y su nombre se debe a los enormes depósitos de sal
que, en forma de lagunas o de ojos, aparecen en sus glaciares.
Esta montaña es un complejo volcánico caldérico, con un cráter principal de grandes dimensiones que contiene en sí
una totalidad de 38 cráteres, conos y domos, de los cuales uno alcanza la apreciada altitud de 6893 m. Al Noroeste
del mismo, a 6500 m y en el mayor de sus cráteres, se encuentra un campo de fumarolas de donde emana un fuerte
olor a azufre. Éstas representan el único síntoma de su actividad volcánica latente, e hicieron gala en 1993, cuando se
observó una columna de gases de color oscuro y pudieron escucharse pequeñas explosiones provenientes del cráter.
Sin embargo el proceso duró sólo unas tres horas sin provocar daños, situación muy diferente a su última gran erupción
ocurrida hace unos 1000 ó 1500 años.
Si bien no hay registros de ocupación ni de santuarios de las culturas originarias, este magnífico nevado ha sido también
testigo de nuestra historia, ya que el actual paso internacional San Francisco fue inicialmente un corredor trasandino
utilizado por los incas, y es el mismo lugar por donde don Diego de Almagro habría puesto pie en Chile por primera
vez en 1536. Se dice que en esta empresa habrían muerto más de 10000 indígenas y casi todos los caballos.

The majestic Ojos del Salado is the highest mountain in the Chilean Andes and the highest active volcano in the world. It dominates
the large number of Six Thousand Metre Peaks in this remote region. Despite the controversy between the Pissis Volcano in Argentina
and the Ojos del Salado over which is the second highest mountain in the Andes, the Ojos is sufficiently attractive to make it the most
visited massif in the north of Chile. The great “Ojos” is a natural frontier between Chile and Argentina in the Atacama region. It’s name
comes from the enormous deposits of salt that, in the form of lagoons or “eyes”, appear in its glaciers.
The mountain is a calderic volcanic complex, with a main crater of huge dimensions that contains a total of 38 craters, cones and
domes, one of which reaches the notable height of 6,893 m. To the north-west of this peak, in the largest crater at 6,500 m, is a field
of fumaroles which give off a strong sulphuric smell. These are the the only sign of the mountain’s latent volcanic activity. They put
on a show in 1993, when a column of dark-coloured gases and small explosions were observed in the crater. However, the process
lasted only about three hours and didn’t cause any damage, very different from its last great eruption that occurred between 1,000
and 1,500 years ago.
Even though there are no signs of inhabitation or of sanctuaries of the aboriginal cultures, this magnificent mountain has still been a
witness to important parts of Chile’s history. What is now the San Francisco border crossing was initially a Trans-Andean corridor used
by the Incas. This was also where Diego de Almagro first set foot in Chile, in 1536. It is said that more than 10,000 indigenous people
and nearly all the horses died in Almagro’s crossing.

150 151
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Ojos
del Salado Acceso
La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles
vecinos en la zona de este gran macizo. Desde la ciudad de Copiapó
dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina
vía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo


San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde


se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno
y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria

INFORME Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que es
un lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa hasta el desvío que lleva a la antigua


6893 m tenencia de Carabineros junto a la ex hostería Murray, hoy Refugio
Claudio Lucero (4540 m) donde es posible instalar campamento para
altitud
continuar aclimatando.

Desde el Refugio Lucero continuar el rumbo por el camino que se


interna en la Quebrada Ojos del Salado hacia el Refugio Atacama
de la Universidad de Atacama (5300 m). Esta posición es ideal para
Posición Geográfica según Carta: 27º 06’ 34,3’’ S establecer el CB pero no hay agua, por lo que se recomienda llevar
68º 32’ 29,5’’ W bidones u otros depósitos para llenarlos en Laguna Verde y
transportarlos desde allí. El camino pasa por zonas de arena que
Carta IGM: C88 dificultan el avance y recuerdan la importancia de la aproximación
exclusivamente con un vehículo 4x4.
Primera Ascensión Deportiva: J. Wojsznis y J. Szczepanski, 1937
En la zona del refugio la empresa Aventurismo ha emplazado baños
Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril
y pircas para proteger las carpas del viento. También se encuentra
una estación base de radio, que permite la comunicación con las
expediciones que se encuentran en la montaña. Además, como
medida de seguridad se cuenta con oxígeno y cámara hiperbárica
en caso de que algún escalador sufra mal agudo de montaña.
REPORT
Geographical Position 27º 06’ 34.3’’ S
According to Map: 68º 32’ 29.5’’ W
IGM Map: C88
First Recreational Ascent: J. Wojsznis and J. Szczepanski, 1937
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.
Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is
a police station that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can
supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a
good place for the process of acclimatisation.
From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that
leads to the old police station next to what was the Murray Hostal
and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m) where it is possible
to set up camp to continue acclimatising.
From the Lucero refugio follow the route that leads into the Ojos
del Salado Gully until the Atacama Refugio which belongs to the
Atacama University (5,300 m). This is an ideal place for establishing
BC but, as there is no water, it is recommended to bring water

Ruta de containers to fill up in Laguna Verde and transport from there. The
road goes through sandy areas that make progress difficult and serve
as a reminder of the need to make the approach only in a 4x4.

Ascenso/Descenso The company Aventurismo has built toilets and cairns here to protect
the tents from the wind. There is also a radio base station, which
allows communication with the expeditions on the mountain. For
security, there is oxygen and a hyperbaric chamber in case any
La primera parte del ascenso se puede continuar en vehículo desde climber suffers from extreme altitude sickness.
el Refugio Atacama hacia Tejos (5833 m), el refugio habitable más
alto del mundo. Route of Ascent/Descent
The first part of the ascent can be made by vehicle from the Atacama
Desde Tejos se puede realizar el ascenso a la cumbre en una jornada,
Refugio to the Tejos Refugio (5,833 m), the highest habitable refugio
pero se recomienda realizar previamente una jornada exclusiva de in the world.
reconocimiento que favorezca además la aclimatación. En la primera
parte del ataque se aconseja usar la ruta creada por la maquinaria From Tejos you can make the ascent to the summit in a day, but it
is recommended to spend the day previous to the ascent just
que realizó el rescate del helicóptero siniestrado en 1984 en aquellas surveying the route, which also helps with the acclimatisation process.
latitudes. In the first part of the ascent it is advisable to use the route created
by the machinery that carried out the rescue of the pilots who
Luego el camino va hacia la izquierda y sigue junto a una quebrada crashed a helicopter on the mountain in 1984.
que asciende hasta que se deja ver el zig-zag previo al nevero, el
The route then goes to the left and follows a gorge that ascends
que se debe cruzar con crampones. No requiere gran nivel técnico
until you can see the zig-zag path to the snow field, which must be
y recorre una distancia cercana a los 100 metros. Tras el nevero el crossed with crampons. A high level of technical ability is not
sendero se torna difuso, pero se debe continuar rumbo al cráter que necessary and the snow-field only lasts for about 100 metres. After
ya es perfectamente visible. the snow-field, the path becomes difficult to see, but it is possible
to continue towards the crater which is already perfectly visible at
El cráter se debe rodear por la izquierda, siguiendo una clara huella this altitude.
que lleva hasta la zona de roca. En este lugar se encuentran cuerdas The crater should be circled from the left, following the clear track
para facilitar el ascenso pero se recomienda no usarlas ya que es that leads to a rocky area. Here there are some ropes to facilitate
difícil saber cuánto tiempo llevan o el tipo de desgaste que han the ascent but it is recommended that you dont use them as it is
tenido. Tras una sencilla escalada se llega al filo, lugar que demanda difficult to know how long they have been there or how much use
mucha concentración porque está bastante expuesto. Por aquí se they have had. After a simple climb you arrive at the ridge, a place
debe continuar hasta la cima, en la cual se encuentran restos de that demands a lot of concentration as it is quite exposed. From
here you should continue until the summit, where you can find the
antenas, cruces y cajas con testimonios de cima.
remains of antennas, crosses and boxes with summit testimonies.
El descenso se realiza siguiendo la misma ruta de ascenso. The descent follows the same route as the ascent.

152 153
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Los contrastes de colores texturas y formas de la Puna de Atacama
son un atractivo tan grande como sus altas cumbres
The contrast of colours, textures and shapes of the Puna de
Atacama are an attraction as big as its high peaks.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal) 26º 56’ 00.2’’ S
68º 35’ 47.2’’ W
altitude 4,537 m
(WGS 84) Universidad de Atacama Refugio 27º 03’ 35.0’’ S
68º 32’ 51.4’’ W
Refugio Claudio Lucero (ex Murray) 26º 56’ 00,2’’ S altitude 5,300 m
68º 35’ 47,2’’ W
altitud 4537 m Tejos Refugio 27º 05’ 15.2’’ S
68º 32’ 17.2’’ W
Refugio Universidad de Atacama 27º 03’ 35,0’’ S altitude 5,823 m
68º 32’ 51,4’’ W
altitud 5300 m Summit and Location of Box 27º 06’ 34.7’’ S
68º 32’ 32.0’’ W
Refugio Tejos 27º 05’ 15,2’’ S altitud 6,893 m
68º 32’ 17,2’’ W
altitud 5823 m
Cumbre y Localización de Caja 27º 06’ 34,7’’ S
68º 32’ 32,0’’ W
altitud 6893 m

Datos y
Recomendaciones Tips and Recommendations
Para ascender el Ojos del Salado es necesario cancelar una tasa de
admisión a la empresa Aventurismo (32-235340, www.aventurismo.cl), • To climb the Ojos del Salado it is necessary to pay an admission
quienes tienen la concesión del área desde el año 2004. El pago in- fee to the company Aventurismo (32-235340, www.aventurismo.cl),
cluye una serie de servicios y acceso a instalaciones en Laguna Verde who have had the access rights for the area since 2004. The charge
includes a series of services and access to the facilities at Laguna
y el Refugio Claudio Lucero. Sólo se cancela si las expediciones se
Verde and the Claudio Lucero Refugio. You only have to pay
desarrollan entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año.
if the expedition is carried out between November 1st and
De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en el complejo March 31.
fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa
• You should also inform the police in the San Francisco border
de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de
post of your expedition, giving them a letter showing participants,
identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando nationalities, passport or ID numbers, details of activities and
itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the
fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial mountain is on the border, foreigners must ask for permission
otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). from DIFROL (www.difrol.cl).
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda- • The best option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for
ciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are no
suministros en el resto del camino. other places to buy it during the rest of the journey.
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una • If you do not have your own transport it is recommended to send
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
coordinará el apoyo. will co-ordinate the support.
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. • Another option is a transport service from Copaipó. Among the
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
Las nieves eternas que alimentan los restos de un glaciar antes de • The permanent snow next to the remains of a glacier just before
llegar al cráter no presentan muchos obstáculos, y es relativamente arriving at the crater does not present many obstacles, and is
fácil pasarlas. Sin embargo a veces la nieve está muy dura, por lo relatively easy to negotiate it. However, at times the snow is very
que es indispensable el uso de crampones y cuerdas para estar hard and it is therefore essential to use crampons and ropes to
asegurado si llegara a producirse una caída. be assured of safety in case of a fall.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
crampones. recommended to take an ice axe and crampons.
Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde • Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken
Copiapó o cargando agua en Laguna Verde. from Copiapó or Laguna Verde.
La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
y estivales ya que recibe la influencia del Invierno Altiplánico. La summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta during the months of spring and summer, as the winter presents
temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
informarse previamente del pronóstico climático. to keep up-to-date with the weather forecast.

154 155
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
El Fraile Cara Este / East Face
msnm
6040
INTRODUCCIÓN
El Fraile es otro de los vecinos del Nevado Ojos del Salado y de los integrantes de la magnífica cadena de volcanes que
se extiende por más de 80 kilómetros en Los Andes de la Región de Atacama. Ubicándose inmediatamente al Sureste
del Volcán El Muerto, es poco lo que se sabe de este volcán fronterizo con Argentina ya que no recibe muchas visitas
debido a que se considera que no presenta mucha dificultad. O tal vez porque las opiniones están divididas entre
considerarlo “una de las montañas escénicamente más bellas del sector” o “el montón de arena más grande del mundo”.

Pertenece a un gigantesco centro eruptivo y presenta un anfiteatro de gran dimensión abierto hacia el Norte. Este
anfiteatro fue consecuencia de una erupción explosiva lateral que lanzó un enorme flujo de lava, seguido de la generación
de un gran domo de lava de aproximadamente tres kilómetros de diámetro, que sobrepasó en alrededor de 1,5 kilómetros
la base de este complejo volcánico.

El Fraile (The Friar) is a neighbour of the Ojos del Salado and one of the inhabitants of the magnificent chain of volcanoes that extends
for more than 80 km of the Andes of the Atacama Region. Located immediately to the south-east of El Muerto, this little-known
volcano on the border with Argentina does not receive many visitors. This is perhaps due to the fact it is considered by climbers to be
too easy. Or perhaps because opinions haven’t reached agreement on whether to consider it “one of the most beautiful mountains
in the region” or “the largest pile of sand in the world”.

It belongs to a gigantic eruptive centre and has a large amphitheatre that opens towards the north. This amphitheatre was the
consequence of an explosive lateral eruption that threw up a huge flow of lava. This caused the formation of a great lava dome,
approximately three kilometres in diameter, which reached about 1.5 km further than the base of the volcanic complex.

156 157
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán El Fraile
Acceso
La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles
vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó
dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina
vía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo


San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

INFORME Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m) donde


se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno
y se reabre a principios de octubre, y en donde la empresa concesio-

6040 m naria Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas. Dado
que el Cerro El Fraile es relativamente fácil, no sólo se recomienda

altitud
pasar aquí unos días para ayudar al proceso de aclimatación, sino
utilizar este lugar como CB.

Posición Geográfica según Carta: 27º 02’ 55,0’’ S


68º 22’ 46,4’’ W

Carta IGM: C89

Primera Ascensión Deportiva: 1956

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 27º 02’ 55.0’’ S
According to Map: 68º 22’ 46.4’’ W
IGM Map: C89
First Recreational Ascent: 1956
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
Ruta de In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.

Ascenso/Descenso Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is


a police station that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can
El día que se decide ascender el cerro debe comenzar muy temprano supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a
good place for the process of acclimatisation.
ya que el acercamiento a la base de El Fraile desde el CB es largo y
puede tomar unas cuatro horas. Given that El Fraile is relatively easy, it is not just recommended to
spend some days here for acclimatisation, but also to use it to set
El acercamiento comienza retomando por la ruta internacional hacia up BC.
el Este. Aproximadamente a 10 kilómetros desde la Laguna Verde
es necesario salirse del camino (ver waypoints) donde apenas se Route of Ascent/Descent
esboza una huella con rumbo Sur que accede a la quebrada El Fraile. The day you decide to climb the mountain should begin very early
Una vez en la quebrada se continúa por ella por terreno bastante as the approach to the base of El Fraile from the BC is long and can
transitable hasta llegar a una bifurcación entre el lecho principal y take about four hours.
una quebrada afluente a la izquierda. Pese a que esta quebrada The approach starts by continuing along the international road
presenta un terreno arenoso de muy difícil tránsito, es necesario to- towards the east. Approximately 10 km from Laguna Verde it is
marla ya que el lecho principal lleva a un arenal infranqueable. Para necessary to leave the road (see waypoints) where you can just make
sortear el terreno se recomienda andar en un vehículo 4x4 de alta out a track south that leads to the El Fraile Gully. Once in the gully
continue along it through terrain that is reasonably passable until
potencia y máxima tracción, y usar cadenas si fuera necesario.
arriving at a fork between the main bed and a tributary gorge to
the left. Although this tributary gorge has sandy terrain that is
Al final de este recorrido se llega a un terreno más firme, para caer
difficult to transit, it is necessary to take it as the principal gorge
de nuevo al lecho de la quebrada donde se abre el Llano El Fraile. leads to an impassable sandy area. To overcome the terrain it is
Desde el comienzo del llano hasta la base del cerro hay alrededor de recommended to use a high-powered 4x4 vehicle with maximum
ocho kilómetros sin grandes dificultades si se avanza con tracción 4x4. traction, even using chains if necessary.

Excepto al inicio, el camino a El Fraile está muy bien marcado. En At the end of this route you arrive at firmer ground, and again join
the bed of the main gully which opens into the El Fraile Plain. It is
mapas antiguos aparece una ruta que va por la quebrada hasta el
about eight km from this starting point on the plain until the base
portezuelo Las Losas, pero para acceder al llano por esta vía hay que of the mountain. It should not present any great difficulties if you
exigir mucho al vehículo. use 4x4 traction.

Una vez en la base de El Fraile comienza el ascenso (5000 m). Como Except at the beginning, the road to El Fraile is very well-marked.
ruta puede utilizarse una quebrada que comienza en el acarreo Este In old maps there is a route that goes through the gorge until the
Las Losas pass, but to reach the plain on this route would put a lot
del cerro (5400 m) y que corre en dirección Noreste. Avanzar por la
of demand on your vehicle.
quebrada hasta su fin en el acarreo y rodearlo por su borde Sur ya
que es más estable. Este acarreo, que será la continuación de la vía Once at the base of El Fraile (5,000 m), the ascent begins. Use the
hasta la antecumbre, tiene una pendiente de 40 a 45º, haciéndose gorge that starts in the eastern scree slope of the mountain (5,400
m) and leads north-east. Follow this until its end and then skirt the
más empinado cerca del final. Dado que es pedregoso y bastante
scree slope on its southern edge where it is more stable. This scree
suelto, intentar el ascenso cuando El Fraile todavía conserva nieve slope leads to the false summit and has a gradient of 40 to 45º,
facilita bastante la marcha. becoming steeper near its end. It is rocky and quite loose and is
therefore easier to climb when there is a covering of snow.
Al llegar a la antecumbre, la pendiente es bastante suave. Luego de
una caminata entre grandes rocas por alrededor de 1,5 kilómetros, On arriving at the false summit the slope is quite gentle. After
walking through big rocks for approximately 1.5 km you reach the
se accede a la cumbre.
summit.
El descenso se efectúa por la misma ruta. The descent follows the same route as the ascent.

158 159
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Waypoints Registrados Datos y
(WGS 84) Recomendaciones
Cruce Camino Internacional 26º 54’ 31,6’’ S Para ascender El Fraile no se requiere de permisos especiales*,
68º 23’ 16,1’’ W pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo
altitud 4455 m San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participan-
Inicio Arenal 26º 57’ 35,8’’ S tes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad;
68º 21’ 16,7’’ W incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios,
altitud 4751 m fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en
el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por
Base El Fraile 27º 01’ 40,6’’ S DIFROL (www.difrol.cl).
68º 21’ 36,6’’ W
altitud 4979 m Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen
Cumbre y Localización de Caja 27º 02’ 35,1’’ S
suministros en el resto del camino.
68º 22’ 51,4’’ W
altitud 6077 m Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente
coordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.


Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).
El acarreo Este del cerro está bastante suelto, por lo que se reco- Registered Waypoints (WGS 84)
mienda evitar subir directamente por éste, de preferencia transitar
Turning off International Road 26º 54’ 31.6’’ S
por los espolones que aparecen de vez en cuando. Hay que tener 68º 23’ 16.1’’ W
especial cuidado con el material desprendido, debiendo transitarse altitude 4,455 m
en grupos compactos. En caso que haya nieve sobre el acarreo,
Start of the Sandy Area 26º 57’ 35.8’’ S
hay que usarla para ascender con más facilidad. 68º 21’ 16.7’’ W
altitude 4,751 m
El día de cumbre se recomienda partir a más tardar a las 5.00 AM.
Base of El Fraile 27º 01’ 40.6’’ S
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde 68º 21’ 36.6’’ W
altitude 4,979 m
pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de
cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. Summit and Location of Box 27º 02’ 35.1’’ S
68º 22’ 51.4’’ W
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y altitude 6,077 m
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.
Tips and Recommendations
Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde
Copiapó o cargando agua en Laguna Verde. • No special permits* are required to climb El Fraile but you should
inform the police in the San Francisco border post of your expedition,
La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales giving them a letter showing participants, nationalities, passport
y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas route and a map of the area. As the mountain is on the border,
foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los
meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta tempe- • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
raturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
informarse previamente del pronóstico climático. no other places to buy it during the rest of the journey.
• If you do not have your own transport it is recommended to send
a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). To be
posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
cumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 will co-ordinate the support.
m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye una
serie de servicios que sólo se prestan si las expediciones se desarrollan entre • Another option is a transport service from Copiapo. Among the
los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán El Fraile requerirá de dicho to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
permiso 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
• The east scree slope of the mountain is quite loose, so it is
recommended to avoid climbing it directly. It is preferable to
ascend through the spurs that appear from time to time. You
have to take special care with the loose material, advancing close
together. If there is snow you can use it to ascend more quickly.
• The day of the summit climb it is recommended to leave no later
than 5.00 am.
• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
at Laguna Verde.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take an ice axe and crampons.
• Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken
from Copiapó or Laguna Verde.
• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
summer, when it is slightly affected by the 'Alti-Planic winter'.
The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
during the months of spring and summer, as the winter presents
very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
to keep up-to-date with the weather forecast.
From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
between November and the end of March. At the date of publication of this
book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
eventually the El Fraile Volcano will also require such a permit.

160 161
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro
Vicuñas Cara Sur / South Face
msnm
6067
INTRODUCCIÓN
Inmediatamente al Norte del Volcán Barrancas Blancas, y en medio del espectacular entorno andino de grandes altitudes
que acompañan al Nevado Ojos del Salado, se ubica esta discreta montaña poco visitada. Como sucede con muchos
cerros del sector, se tiene muy poca información sobre el Vicuñas debido al aislamiento en que se encuentra. De hecho,
pocos lugares en el mundo se nos muestran en un estado tan salvaje e imponente como esta zona: el alejamiento, el
clima y en especial la magia de la Puna de Atacama es lo que hace de esta zona un lugar único.
A diferencia de la mayoría de las montañas de la región, éste no es un volcán sino un macizo andino nacido de un
fenómeno generador de pliegues denominado diastrofismo. De todos modos, el Vicuñas no tiene mucho que envidiar
a sus vecinos ya que está igualmente formado por material volcánico, debido a que el proceso que lo originó se vio
enriquecido por el aporte de las grandes cantidades de material volcánico que ellos aportaron.

Immediately to the north of the Barrancas Blancas Volcano and in the middle of the spectacular Andean landscape around the Ojos
del Salado, lies this discrete, rarely-visited mountain. As happens with many mountains in the area, there is very little information about
the Vicuñas due to its isolation. In fact, few areas in the world are as wild and imposing as this: the isolation, the climate and, especially,
the magic of the Puna de Atacama make this a unique area.
Unlike the majority of the mountains in the area, this is not a volcano but an Andean massif born from a geological process called
diastrophism. However, the Vicuñas doesn’t have much reason to envy its neighbours as it is also formed from volcanic material; the
process of its origination was enriched by the great quantities of volcanic material that came from the surrounding mountains.

162 163
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro Vicuñas
Acceso
La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y a la de los
seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de
Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a
Argentina vía paso internacional San Francisco.

INFORME
A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo
San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde

6067m se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno


y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria

altitud
Aventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y
termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de
aclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa hasta el desvío que lleva hasta la


Posición Geográfica según Carta: 27º 01’ 29,6’’ S antigua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray, actual
68º 36’ 53,0’’ W Refugio Claudio Lucero (4540 m). Aquí es necesario doblar hacia la
derecha por una pequeña quebrada que tiene huellas de vehículos
y que lleva al portezuelo entre los cerros Vicuñas y Barrancas Blancas.
Carta IGM: C88
El camino asciende por unos llanos y pequeñas lomas, y dependiendo
Primera Ascensión Deportiva: Sin registro del vehículo se puede acceder hasta una altitud que fluctúe entre
los 4700 y los 4900 m, estableciéndose el CB alrededor de los 4900
m. Se advierte que en caso de hacer el trayecto a pie, el acercamiento
Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril
resulta demasiado largo.
REPORT
Geographical Position 27º 01’ 29.6’’ S
According to Map: 68º 36’ 53.0’’ W
IGM Map: C88
First Recreational Ascent: Not registered
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.
Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is
a police station that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can
supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a
good place for the process of acclimatisation.
From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that
leads to the old police station next to what was the Murray Hostal
and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m). From here, you
must turn right into a small gorge that has a vehicle track and which
leads to the pass between the Vicuñas and Barrancas Blancas
mountains.
The road rises through some small hills and plains, and, depending
on the vehicle, you can drive until an altitude that fluctuates between
Ruta de 4,700 and 4,900 m, setting up BC at around 4,900 m. Climbers
should be warned that if the route is done on foot, the approach
becomes too long.
Ascenso/Descenso Route of Ascent/Descent
The route that leads to the summit of Vicuñas is quite simple. The
La ruta que lleva a la cumbre del Vicuñas es bastante sencilla. Todo whole route, until the summit, is a variety of scree slopes; made of
el camino hasta la cumbre se compone de variados acarreos, desde sand, pumice stone, even basalt in some sections. The best conditions
arena, pasando por acarreos de piedra pómez, hasta basalto en algunos for the climb are when there is a little snow which stabilizes the
tramos. La mejor condición para subirlo es cuando presenta un poco terrain, allows you to make good steps and improves the efficiency
de nieve, ya que ésta estabiliza el terreno, formando buenos escalones of the climb.
y mejorando el rendimiento de la escalada. From BC you have to start the ascent in a straight line towards the
highest visible part on the left of the pass until reaching some large
Desde el CB hay que emprender el rumbo en línea recta en dirección rocks at 5,700 m where you should start heading left.
hacia la parte más alta visible a la izquierda del portezuelo, hasta
alcanzar unos roqueríos ubicados a 5700 m, lugar a partir del cual When you are at about 6,000 m, you cross a small plateau near the
se debe dar un corto rodeo hacia la izquierda. summit. From an area of large rocks to the end of the plateau,
where the ridge that leads to the summit begins, takes a little more
Posteriormente, cuando ya se bordean los 6000 m, se atraviesa una than an hour, walking at a steady pace. A couple of crevasses at
pequeña planicie próxima a la cima. Desde el sector del roquerío hasta 5,800 m mean the ice can be a little dangerous. There are 50 metres
which must be climbed with the utmost care, on a slope of no more
el final de la planicie, donde se ubica el filo que conduce a la cumbre,
than 40º.
se requiere de un poco más de una hora de caminata a ritmo constante.
Un par de grietas a los 5800 m hace que el hielo se torne un poco Once on the ridge, turn towards the right and after a few minutes
peligroso. Son cerca de 50 metros en los que se debe escalar con of walking on rocky ground and some snow (depending on the time
sumo cuidado, en una pendiente que no supera los 40º. of year) you reach the summit. The highest point is the second
summit from north to south.
Una vez en el filo, girar hacia la derecha y tras algunos minutos de Once at the summit it is possible to see the magnitude of the Six
marcha sobre pedregales y algo de nieve (dependiendo de la época Thousand Metre Peaks in the area, such as the imposing Ojos del
del año) se alcanza la cumbre. El punto más alto corresponde a la Salado, the Nevado Tres Cruces and Incahuasi, to name but a few.
segunda cumbre de Norte a Sur.
The descent follows the same route as the ascent.
Una vez en la cumbre es posible apreciar los seismiles que pueblan
el sector, como el imponente Ojos del Salado, el Nevado Tres Cruces
y el Incahuasi, por citar sólo algunos.

El descenso se efectúa por la misma ruta usada en el ascenso.

164 165
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Siendo la más pequeña de los cuatro camélidos sudamericanos y una
de las especies que habita la región la vicuña (Vicugna vicugna) es
reconocida a nivel mundial por la altísima calidad de su lana
The smallest of the four South-American camels and one of the species that
inhabit the region, the vicuna (Vicugna vicugna) is known throughout the
world for the high quality of its wool.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 26º 59’ 45.0’’ S
68º 36’ 14.9’’ W
altitude 4,957 m
(WGS 84)
Summit and Location of Box 27º 01’ 17.0’’ S
Campamento Base 26º 59’ 45,0’’ S 68º 37’ 07.9’’ W
68º 36’ 14,9’’ W altitude 6,087 m
altitud 4957 m
Cumbre y Localización de Caja 27º 01’ 17,0’’ S
68º 37’ 07,9’’ W
altitud 6087 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Vicuñas no se requiere de permisos especiales*,
pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San
Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; Tips and Recommendations
incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, • No special permits* are required to climb Vicuñas but you should
fechas, ruta y un mapa de la zona. inform the police in the San Francisco border post of your
expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio- passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen dates, route and a map of the area.
suministros en el resto del camino.
• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en no other places to buy it during the rest of the journey.
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, • If you do not have your own transport it is recommended to send
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
coordinará el apoyo. division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. will co-ordinate the support.
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado • Another option is a transport service from Copiapó. Among the
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile
to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).
219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
El día de cumbre se recomienda partir a más tardar a las 6.00 AM.
• The day of the summit climb, it is recommended to leave no later
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde y than 6.00 am.
el refaccionado refugio Claudio Lucero pueden ser usados entre
el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se can- • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
cela en Laguna Verde. be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
at Laguna Verde.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take an ice axe and crampons.
Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde
Copiapó o cargando agua en Laguna Verde. • Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken
from Copiapó or the water in Laguna Verde.
La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales
• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La
summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas
The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta during the months of spring and summer, as the winter presents
temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
informarse adecuadamente del pronóstico climático. to keep up-to-date with the weather forecast.
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la * From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
expediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
de publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del between November and the end of March. At the date of publication of this
Volcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Cerro Vicuñas requerirá de book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
dicho permiso. eventually the Vicuñas Mountain will also require such a permit.

166 167
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Cara Norte / North Face

Barrancas Blancas
msnm
6119
INTRODUCCIÓN
Compañero silencioso del Cerro Vicuñas, el Barrancas Blancas es otro de los volcanes poco ascendidos de la zona, pero
invita, espectante, con su no despreciable altitud.

Este volcán, ubicado íntegramente en territorio chileno, es parte de un cordón volcánico llamado Cordón Foerster, que
posee en sí tres cumbres, siendo la del Barrancas Blancas la más alta. Este cordón tiene una longitud aproximada de
unos 20 kilómetros y se antepone a la cadena del Nevado Ojos del Salado. Este cordón, y en especial el Barrancas Blancas,
se caracteriza por ser de mucha más edad que el resto de los volcanes de la zona, la que se estima en tres o cuatro
millones de años.

The silent companion of the Vicuñas Mountain, Barrancas Blancas is another of the volcanoes in the area that is rarely-climbed.

It is located completely in Chilean territory and is part of the volcanic range called Cordón Foerster that constitutes three summits of
which the Barrancas Blancas is the highest. This range is approximately 20 km long and is just before the Ojos del Salado range. The
range, and especially the Barrancas Blancas, is characterised by being much older than the rest of the mountains in the area, estimated
to be three or four million years old.

168 169
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Barracas
Blancas Acceso
La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y a la de los
seismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de
Copiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a
Argentina vía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo


San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde

INFORME
se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno
y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria
Aventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y
termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de
6119 m aclimatación.

altitud Desde Laguna Verde se regresa hacia el desvío que lleva hasta la anti-
gua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray, actual
Refugio Claudio Lucero, a 4540 m, donde se recomienda instalar el CB.

Posición Geográfica según Carta: 26º 59’ 37,3” S


68º 40’ 04,7” W

Carta IGM: C77

Primera Ascensión Deportiva: 2002

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 26º 59’ 37.3’’ S
According to Map: 68º 40’ 04.7’’ W
IGM Map: C77
First Recreational Ascent: 2002
Best Time Of Year For Climbing: From September to April

Access
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.
Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is
a police station that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can
supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a
good place for the process of acclimatisation.
From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that
leads to the old police station, next to what was the Murray Hostal
and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m) where it is
recommended that you set up BC.

Route of Ascent/Descent
Ruta de From the BC, take the road that leads right (west) for about three
km. Then you must turn left (south), following the sandy bed of the

Ascenso/Descenso Barrancas Blancas Gully, which rises slowly through some small, flat
hills until reaching its source in the central part of the mountainous
massif.
As with Vicuñas, the ascent is simple and does not have technical
Desde el CB tomar el camino que nace hacia la derecha (Oeste) por
requirements. Precautions, are however, necessary as it is an area
el cual se avanza unos tres kilómetros. Luego hay que desviarse a far from any kind of help in the case of emergencies. Care also
la izquierda (Sur), transitando por el lecho arenoso de la Quebrada needs to be taken with the extreme UV radiation that affects the
Barrancas Blancas que asciende lentamente por unos llanos y whole area of the Puna de Atacama.
pequeñas lomas, hasta su nacimiento, en la parte central del macizo
The access route leads directly to the main summit through the
montañoso.
central gorge, averaging about six or seven hours from where the
Al igual que para el Vicuñas, se trata de una ascensión sencilla que vehicle is left.
no tiene requerimientos técnicos. Más bien requiere de celo y The first section of the route crosses a scree slope with an initial
precaución, puesto que es un área distante de cualquier tipo de gradient of approximately 25º which then increases and remains at
ayuda en caso de emergencia. Prestar igualmente atención a la 40º. There is a temptation to advance by the snow fields but, as
extrema radiación que afecta a toda la zona de la Puna de Atacama. they have penitentes, they can be more of an obstacle than a benefit.
This stretch, of about four or five hours walk, finishes at 5,800 m,
La vía de ascenso enfrenta directamente la cima principal a través where the ridge connects with the different summits of the massif.
de la quebrada central, promediando entre seis a siete horas desde The slope eases in the next section, and it is possible to see the main
donde se deja el vehículo. summit towards the south-west. On reaching the summit you can
view an overwhelming landscape of mountains, plains and lagoons,
El primer tramo de la vía recorre un acarreo con una pendiente inicial amongst which rises the Ojos del Salado Volcano, the highest peak
de aproximadamente 25º para luego aumentar y mantenerse en in Chile.
40º. La tentación de avanzar por los neveros es engañosa, ya que
The descent follows the same route as for the ascent.
pueden encontrarse penitentes que son más un obstáculo que un
beneficio. Este tramo, de unas cuatro a cinco horas de marcha, se
acaba a los 5800 m, en el filo que conecta las distintas cumbres del
macizo.

En el siguiente tramo la pendiente disminuye y es posible observar


hacia el Suroeste la cumbre principal. Alcanzada la cumbre se
contempla un paisaje sobrecogedor de las montañas, planicies y
lagunas de la zona, entre las cuales sobresale el Volcán Ojos del
Salado, la cumbre más alta de Chile.

La ruta para el descenso es la misma empleada para el ascenso.

170 171
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Barrancas Blancas otra de las cumbres poco ascendidas
pero altamente atractivas de la Puna de Atacama
The Barrancas Blancas Volcano, another of the rarely-ascended
but most beautiful attractions of the Puna de Atacama.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal) 26º 56’ 00.2’’ S
68º 35’ 47.2’’ W
altitude 4,537 m
(WGS 84)
Base of the Volcano 26º 57’ 56.0’’ S
Refugio Claudio Lucero (ex Murray) 26º 56’ 00,2’’ S 68º 38’ 57.0’’ W
68º 35’ 47,2’’ W altitude 5,000 m
altitud 4537 m
Summit and Location of Box 26º 59’ 25.0’’ S
Base Volcán 26º 57’ 56,0’’ S 68º 39’ 57.0’’ W
68º 38’ 57,0’’ W altitude 6,119 m
altitud 5000 m
Cumbre y Localización de Caja 26º 59’ 25,0’’ S
68º 39’ 57,0’’ W
altitud 6119 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Barrancas Blancas no se requiere de permisos es-
peciales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo
fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa Tips and Recommendations
de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de
• No special permits* are required to climb Barrancas Blancas but
identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando
you should inform the police in the San Francisco border post of
itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. your expedition, giving them a letter showing participants,
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio- nationalities, passport or ID numbers, details of activities and
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen specific itineraries, dates, route and a map of the area.
suministros en el resto del camino. • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una no other places to buy it during the rest of the journey.
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, • If you do not have your own transport it is recommended to send
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
coordinará el apoyo. division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. will co-ordinate the support.
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo
• Another option is a transport service from Copiapó. Among the
(52-235340 y celular. 99694654, quienes también ofrecen traslado
companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde y
el refaccionado Refugio Claudio Lucero pueden ser usados entre • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde and
el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela the Claudio Lucero Refugio can be used from November 1st to
en Laguna Verde. March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
llevar crampones y piolet como parte del equipo técnico. high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take an ice axe and crampons.
Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde
• Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken
Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.
from Copiapó or Laguna Verde.
La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los me- and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
ses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas during the months of spring and summer, as the winter presents
muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
previamente del pronóstico climático. to keep up-to-date with the weather forecast.
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con- * From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicio- Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
nes se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publica- includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
ción de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del between November and the end of March. At the date of publication of this
Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán Barrancas Blancas requerirá de dicho book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
permiso. eventually the Barrancas Blancas Volcano will also require such a permit.

172 173
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Cara Sur / South Face

Tres Cruces Sur


msnm
6748
INTRODUCCIÓN
Este majestuoso nevado es la segunda montaña más alta de Chile. Se encuentra en la frontera con Argentina, dentro
del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, de CONAF. Es la más alta de una cadena de tres montañas denominada Macizo
Tres Cruces.
Este gigante da nacimiento al Río Lamas que alimenta las aguas de la famosa Laguna Santa Rosa al Oeste de la montaña.
Presenta un gran nevero hacia toda su ladera Sur, y pequeños glaciares que hacen de esta vía de ascenso que discurre
por territorio argentino, una interesante opción si se desea ascender a la cima de esta inmensa atalaya alba del desierto.

This majestic mountain is the second highest in Chile. It is on the border with Argentina, in the Nevado Tres Cruces National Park which
is looked after by CONAF. It is the highest of a chain of three mountains called the Tres Cruces Massif (Three Crosses).
Tres Cruces Sur is the Source of the Lamas River which flows into the famous Santa Rosa Lagoon to the west of the mountain. It has
a large snow field on its southern slope and small glaciers that make the route of ascent, which runs through Argentine territory, very
interesting.

174 175
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Tres Cruces
Sur Acceso
Debido a que el Tres Cruces Sur y el Tres Cruces Central están unidos
por un portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra
cumbre, se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta
el portezuelo para ambas cumbres.

La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles


vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó
dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina

INFORME
vía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo


San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

6748 m Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde
se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno

altitud
y se reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria
Aventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y
termas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso de
aclimatación.
Posición Geográfica según Carta: 27º 05’ 53,5’’ S
Desde Laguna Verde se regresa unos 60 kilómetros hasta el Llano
68º 46’ 41,3’’ W
Piedra Pómez desde donde se abre un desvío hacia el Sur, que
conduce a la base del Macizo Tres Cruces.
Carta IGM: C87
El CB se puede establecer en el lugar hasta donde es posible llegar
en vehículo (5000 m), al comienzo del Río Lamas, en un amplio
Primera Ascensión Deportiva: W. Paryski y S. Osiecki, 1937 sector ubicado frente a la ladera Oeste del Tres Cruces Sur.

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 27º 05’ 53.5’’ S
According to Map: 68º 46’ 41.3’’ W
IGM Map: C87
First Recreational Ascent: W. Paryski and S. Osiecki, 1937
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
As the Tres Cruces Sur and Tres Cruces Central are linked by a pass
from which you can access either peak, the same access information
until this pass is given for both peaks.
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.
Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is
a police station that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can
Ruta de supply radios, water, bathrooms and hot springs which make it a
good place for the process of acclimatisation.

Ascenso/Descenso From Laguna Verde you have to go back about 60 km until the
Piedra Pómez plain. Here there is a turning south that takes you to
the base of the Tres Cruces Massif.

Salir desde el CB avanzando hacia el Norte inicialmente por material BC can be set up at the place that you can reach with your vehicle
arenoso y luego por duros acarreos. Es una jornada no muy larga (5,000 m). This is at the start of the Lamas River in an open area in
que lleva a un gran campo de penitentes que mira hacia el Sur, lugar front of the west slope of the Tres Cruces Sur.
ubicado justo en medio de la quebrada que separa las cumbres Sur
y Central. Allí se puede establecer el C1, aproximadamente a unos
Route of Ascent/Descent
5400 m. Leave BC heading north, going initially through sandy areas and
then through difficult scree slopes. This journey is not too long and
Desde el C1 continuar la ruta por el acarreo que se vislumbra hacia leads to a large field of penitentes that faces south and which is
el portezuelo. La pendiente que llega a los 40º y el terreno arenoso located in the middle of the gully that separates the south and the
dificultan el avance, pero llegando al final de la subida el ascenso central summits. Here you can set up C1 at approximately 5,400 m.
se torna más fácil y se llega a una meseta con lagunas de deshielo. Continue the ascent up the scree slope that you can see from C1.
El lugar, que se encuentra bien protegido del viento, es ideal para Its gradient, which can reach 40º, and the sandy terrain make the
armar un CA o para vivaquear, pero se recomienda esta última climb difficult but once you are approaching the end of the ascent
opción sólo si el equipo humano y técnico está en condiciones, ya the climb becomes easier and you reach a plateau with meltwater
que se halla a una altitud de 6000 m. lagoons. It is well-protected from the wind and is therefore ideal to
set up a HC or for bivying. This last option is only recommended if
Una vez en el portezuelo ya se está en la base de la cumbre Sur, the team and equipment are in the right condition, as you are at an
siendo necesario proseguir la marcha hasta el fondo por la arista altitude of 6,000 m.
más lejana. Esta es la ruta para realizar el ascenso final. Esta última This pass is at the base of the south peak, and it is necessary to
caminata es bastante frontal por acarreos rocosos, y la cumbre es advance until its end along the ridge furthest away. This ridge is the
poco clara, con variadas formaciones rocosas de gran altura en un route for making the final ascent. This last climb is quite direct,
extenso territorio. Pero una vez superado este paso se puede divisar through rocky scree slopes, and it is not very clear where the summit
la cumbre y acceder a ella. is, as there is a variety of rock formations of great height in a large
area. But once you have passed this, you can see the summit and
El retorno se realiza por el mismo camino. access it.
The descent follows the same route as the ascent.

176 177
Los 6000’s de Chile / The 6’000’s of Chile
La segunda altura de Chile junto a su hermano el Nevado
Tres Cruces Central a la izquierda
The second highest mountain in Chile, together with its brother,
the Nevado Tres Cruces Central to its left.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 27º 05’ 37.7’’ S
68º 50’ 54.2’’ W
altitude 5,000 m
(WGS 84) Camp 1 27º 05’ 05.1’’ S
68º 48’ 49.7’’ W
Campamento Base 27º 05’ 37,7’’ S altitude 5,400 m
68º 50’ 54,2’’ W
altitud 5000 m High Camp 27º 05’ 00.3’’ S
68º 47’ 34.0’’ W
Campamento1 27º 05’ 05,1’’ S altitude 5,945 m
68º 48’ 49,7’’ W Summit and Location of Box 27º 05’ 56.4’’ S
altitud 5400 m 68º 46’ 43.7’’ W
Campamento Alto 27º 05’ 00,3’’ S altitude 6,770 m
68º 47’ 34,0’’ W
altitud 5945 m
Cumbre y Localización de Caja 27º 05’ 56,4’’ S
68º 46’ 43,7’’ W
altitud 6770 m

Datos y
Recomendaciones Tips and Recommendations
Para ascender el Tres Cruces Sur no se requiere de permisos • No special permits* are required to climb Tres Cruces Sur but you
especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo should inform the police in the San Francisco border post of your
fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando dates, route and a map of the area. As the mountain is on the
itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña border, foreigners must ask for permission from DIFROL
fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial (www.difrol.cl).
otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio- for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen no other places to buy it during the rest of the journey.
suministros en el resto del camino. • If you do not have your own transport it is recommended to send
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). To be
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente will co-ordinate the support.
coordinará el apoyo. • Another option is a transport service from Copiapó. Among the
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de at Laguna Verde.
cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. recommended to take an ice axe and crampons.

Sólo el lugar del CB carece de agua; en los otros campamentos • There is no water in BC but in the other camp sites you can melt
se pueden derretir los hielos aledaños. the nearby ice.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta tempe- during the months of spring and summer, as the winter presents
raturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario infor- very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
marse previamente del pronóstico climático. to keep up-to-date with the weather forecast.
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con- * From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación between November and the end of March. At the date of publication of this
de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
pero en el futuro seguramente el Nevado Tres Cruces Sur requerirá de dicho permiso. eventually the Nevado Tres Cruces Sur will also require such a permit.

178 179
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Cara Sur / South Face

Tres Cruces Central


msnm
6629
INTRODUCCIÓN
Al Norte del Nevado Tres Cruces Sur y separada por un portezuelo de gran altitud, se encuentra esta montaña que
contrariamente a lo que se piensa, es un volcán. Se emplaza íntegramente en territorio chileno, y está dentro del Parque
Nacional Nevado Tres Cruces. En su ladera oriental presenta enormes neveros que lo hacen atractivo a los ojos de un
montañista.

Perteneciente al llamado Macizo Tres Cruces, esta cumbre se caracteriza por tener un cráter de un kilómetro de diámetro,
continuado por una fisura que alberga en sí unos 10 cráteres, desde los cuales hace miles de años escurrieron flujos
de lava hacia Este y Oeste.

El Macizo Tres Cruces, aparte de sus cumbres Sur, Central y Norte, engloba una serie de montañas tales como el Cráter
Rodrigo, el Cristi, Las Vicuñas, el Volcán Pissis y otros. A este macizo entero se le atribuyen unos 30 centros eruptivos
pese a lo cual sólo son conocidas las tres cumbres principales de la montaña, siendo esta cumbre Central la única con
presencia de tipo volcánico.

This mountain lies to the north of the Tres Cruces Sur and is separated from it by a very high pass. Tres Cruces Central is, surprisingly
for many people, a volcano. It is completely in Chilean territory, inside the Nevado Tres Cruces National Park. On its eastern slope there
are enormous snow-fields which make it attractive to the mountaineer.

Belonging to the massif called Tres Cruces (Three Crosses), this peak has a crater a kilometre in diameter. The crater continues as a
fissure that contains about 10 craters, from which, thousands of years ago, lava flowed to both the east and west.

The Tres Cruces Massif, apart from its south, central and north summits, encompasses a series of mountains such as Rodrigo, Cristi,
Las Vicuñas, the Pissis Volcano and others. In the entire massif there are about 30 eruptive centres but the three principal peaks are
the only famous ones, from which the central summit is the only one that is volcanic.

180 181
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Tres Cruces
Central Acceso
Debido a que el Tres Cruces Sur y Tres Cruces Central están unidos
por un portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra
cumbre, se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta
el portezuelo para ambas cumbres.

La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles


vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó
dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina
vía paso internacional San Francisco.

INFORME A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo


San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

6629 m Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde
se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno
altitud y reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismo
cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y termas, por lo que
es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa unos 60 kilómetros hasta el Llano


Posición Geográfica según Carta: 27º 04’ 04,3’’ S
Piedra Pómez donde se abre un desvío hacia el Sur que conduce a
68º 47’ 09,6’’ W
la base del Macizo Tres Cruces.

Carta IGM: C87 El CB se puede establecer en el lugar hasta donde es posible llegar
en vehículo (5000 m), al comienzo del Río Lamas en un amplio sector
ubicado frente a la ladera Oeste del Tres Cruces Sur.
Primera Ascensión Deportiva: W. Paryski y S. Osiecki, 1937

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 27º 04’ 04.3” S
According to Map: 68º 47’ 09.6” W
IGM Map: C87
First Recreational Ascent: W. Paryski and S. Osiecki, 1937
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
As Tres Cruces Sur and Tres Cruces Central are linked by a pass from
which you can access either peak, the same access information until
this pass is given for both peaks.
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31 that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.
Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is
a police station that is closed during the winter and re-opens at the

Ruta de beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can


supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a
good place for the process of acclimatisation.

Ascenso/Descenso From Laguna Verde you have to go back about 60 km until the
Piedra Pómez plain. Here there is a turning south that takes you to
the base of the Tres Cruces Massif.
Salir desde el CB avanzando hacia el Norte inicialmente por material
BC can be set up at the place that you can reach with your vehicle
arenoso y luego por duros acarreos, en una jornada no muy larga
(5,000 m). This is at the start of the Lamas River in an open area in
que lleva a un gran campo de penitentes que mira hacia el Sur, lugar front of the west slope of the Tres Cruces Sur.
ubicado justo en medio de la quebrada que separa las cumbres Sur
y Central. En ese lugar se puede establecer el C1 aproximadamente Route of Ascent/Descent
a unos 5400 m. Leave BC heading north, going initially through sandy areas and
then through difficult scree slopes. This journey is not too long and
Desde el C1 continuar la ruta por el acarreo que se vislumbra hacia leads to a large field of penitentes that faces south and which is
el portezuelo. La pendiente que llega a los 40º y el terreno arenoso located in the middle of the gully that separates the south and the
dificultan el avance, pero llegando al final de la subida el ascenso central summits. Here you can set up C1 at approximately 5,400 m.
se torna más fácil y se llega a una meseta con lagunas de deshielo.
Continue the ascent up the scree slope that you can see from C1.
El lugar, que se encuentra bien protegido del viento, es ideal para Its gradient, which can reach 40º, and the sandy terrain make the
armar un CA o para vivaquear, pero se recomienda tomar esta última climb difficult but once you are approaching the end of the ascent
opción sólo si los equipos humano y técnico están en óptimas the climb becomes easier and you reach a plateau with meltwater
condiciones ya que se halla a una altitud de 6000 m. lagoons. It is well-protected from the wind and is therefore ideal to
set up a HC or for bivying. This last option is only recommended if
Una vez en el portezuelo ya se vislumbra la cumbre Central sin the team and equipment are in the right condition, as you are at an
mayores dificultades. Para ascender a la cima, avanzar zigzagueando altitude of 6,000 m.
por un largo acarreo que continúa por la ladera Suroeste hasta llegar Once you are in the pass you can see the Central summit without
a la base de unos roqueríos, bajo la cara Oeste de la cumbre. La any difficulty. To ascend to the summit, advance in a zig-zag through
cuasi escalada de estas rocas parece difícil, pero en pocos minutos a long scree slope that continues up the south-west face until
se puede sortear la primera mitad del tramo. Con un último esfuerzo reaching the base of some crags under the west face of the summit.
se llega hasta los 6629 m que es la parte más alta del Nevado Tres The first half of the scramble through these rocks seems difficult
but can be overcome in a few minutes. With a final effort you arrive
Cruces Central.
at 6,629 m, the highest part of the Tres Cruces Central.
El descenso se realiza siguiendo la misma ruta de ascenso. The descent follows the same route as the ascent.

182 183
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
La magnífica presencia del Macizo Tres Cruces con sus cumbres Norte
Central y Sur llena el paisaje y abraza al visitante
The magnificent presence of the Tres Cruces massif with its north, central
and southern peaks fill the landscape and embrace the visitor.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 27º 05’ 37.7’’ S
68º 50’ 54.2’’ W
altitude 5,000 m
(WGS 84) Camp 1 27º 05’ 05.1’’ S
Campamento Base 27º 05’ 37,7’’ S 68º 48’ 49.7’’ W
68º 50’ 54,2’’ W altitude 5,400 m
altitud 5000 m High Camp 27º 05’ 00.3’’ S
Campamento 1 27º 05’ 05,1’’ S 68º 47’ 34.0’’ W
68º 48’ 49,7’’ W altitude 5,945 m
altitud 5400 m Summit and Location of Box 27º 03’ 51.5’’ S
Campamento Alto 27º 05’ 00,3’’ S 68º 47’ 40.4’’ W
68º 47’ 34,0’’ W altitude 6,632 m
altitud 5945 m
Cumbre y Localización de Caja 27º 03’ 51,5’’ S
68º 47’ 40,4’’ W
altitud 6632 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Tres Cruces Central no se requiere de permisos
especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo Tips and Recommendations
fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa
de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de • No special permits* are required to climb Tres Cruces Central but
identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando you should inform the police in the San Francisco border post of
itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña your expedition, giving them a letter showing participants,
fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial nationalities, passport or ID numbers, details of activities and
otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the
mountain is on the border, foreigners must ask for permission
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio- from DIFROL (www.difrol.cl).
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
suministros en el resto del camino. for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
no other places to buy it during the rest of the journey.
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en • If you do not have your own transport it is recommended to send
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
coordinará el apoyo. approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
will co-ordinate the support.
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. • Another option is a transport service from Copiapó. Among the
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pue- • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
den ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
año. El costo se cancela en Laguna Verde. at Laguna Verde.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. recommended to take an ice axe and crampons.
Sólo el lugar del CB carece de agua; en los otros campamentos • There is no water in BC but in the other camp sites you can melt
se pueden derretir los hielos aledaños. the nearby ice.
• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
inestabilidad climática puede verse acompañada además por fuer- and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
tes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso during the months of spring and summer, as the winter presents
en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario to keep up-to-date with the weather forecast.
informarse previamente del pronóstico climático.
* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con- the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación between November and the end of March. At the date of publication of this
de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
Salado, pero en el futuro seguramente el Nevado Tres Cruces Central requerirá de dicho eventually the Nevado Tres Cruces Central will also require such a permit.
permiso.

184 185
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Solo Cara Oeste / West Face
msnm
6205
INTRODUCCIÓN
Situado en la frontera con Argentina, este aislado Volcán se encuentra prácticamente escondido entre los Nevados Ojos
del Salado y Tres Cruces. Pertenece a la Cordillera Volcánica Ojos del Salado, siendo el Solo la última estribación de ésta
hacia el Oeste.
El Solo es un estrato volcán compuesto de casi una decena de centros eruptivos, que en un lejano pasado fueron el
origen de lo que es hoy día: un cono volcánico de imponente forma. En la antigüedad su accionar cubrió de material
volcánico grandes extensiones, que van desde el mismo volcán hasta valles y quebradas a más de 20 kilómetros de
distancia, tanto hacia el Norte como hacia el Sur.

Situated on the border with Argentina, this isolated volcano is practically hidden between the Ojos del Salado and Tres Cruces mountains.
Belonging to the Ojos del Salado Volcanic Range, Solo (Alone) is the furthest west mountain in the range.
It is a strata volcano composed of nearly ten eruptive centres whose activity caused the formation of Solo and gave it its current
imposing cone shape. A long time ago its great activity covered a large area with volcanic material, stretching from the volcano to
valleys and gullies more than 20 km away, both to the north and the south.

186 187
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Solo
Acceso
La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismiles
vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapó
dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina
vía paso internacional San Francisco.

INFORME A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizo


San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), donde


6205 m se encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el invierno
y reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismo

altitud
cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y termas, por lo que
es un lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa hasta el desvío que lleva hasta la


antigua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray, hoy
Posición Geográfica según Carta: 27º 06’ 15,5’’ S Refugio Claudio Lucero (4540 m) donde en este caso se instaló el
68º 42’ 47,9’’ W CB ya que desde aquí tanto el acceso al cerro como su ascenso son
relativamente cortos si se cuenta con vehículo 4x4.
Carta IGM: C88

Primera Ascensión Deportiva: 1949

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 27º 06’ 15.5’’ S
According to Map: 68º 42’ 47.9’’ W
IGM Map: C88

Desde el CB el acercamiento al Solo continúa retomando el camino First Recreational Ascent: 1949
internacional, dirigiéndose hacia el Oeste unos 20 kilómetros hasta Best Time of Year for Climbing: From September to April
dar con la huella que llevará hacia el volcán por la quebrada Piedra
Pómez (ver waypoints). El Solo es visible casi todo el camino ya desde
la ruta internacional, exceptuando la parte final de acercamiento.

La huella que se toma desde el camino internacional está apenas


marcada y luego de lomajes suaves se interna en una quebrada
pedregosa donde las condiciones de tránsito van empeorando hasta
que se sale a un portezuelo, a 4950 m. Desde el portezuelo la huella
mejora y cae a un salar de altura que está en las inmediaciones del
Solo, donde hay una multitud de huellas. Recorrer el borde Oeste
del salar con rumbo Sureste hasta remontar las dunas aluviales hacia
el Suroeste. Aquí ya no hay huellas, por lo cual es absolutamente
necesario tener experiencia en vehículos 4x4. El vehículo debe llegar
hasta el portezuelo fronterizo entre el Solo y el Macizo Tres Cruces,
desde donde comienza el ascenso.

Access
The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano and
the other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco border
post where it is necessary to register your expedition.
Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there is
a police station that is closed during the winter and re-opens at the
beginning of October. Here, the budget company Aventurismo can
supply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it a
good place for the process of acclimatisation.
From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning that
leads to the old police station next to what was the Murray Hostal
and is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m). On our expedition
BC was set up at the Refugio as from here the access to the hill and
the ascent are relatively short if you have a 4x4 vehicle.
From BC, the approach to Solo continues, re-taking the international
road and heading west for about 20 km until you come to a track
that leads towards the volcano through the Piedra Pomez Gully (see
waypoints). Solo is visible for nearly all the journey from the
international road, apart from the final part of the approach.
The track you take from the international road is barely marked and
after some undulating slopes you go into a stony gully where the
driving conditions worsen until you come out at a pass at 4,950 m.
From the pass, the track improves and leads to a salt lake which is
Ruta de in the immediate surroundings of Solo. Here there are a multitude
of trails. Follow the west edge of the salt lake towards the south-
east until you go up the slopes caused by landslides, heading south-
Ascenso/Descenso west. There are no tracks and so it is necessary to have experience
of 4x4 vehicles. The vehicle should reach the pass between Solo and
the Tres Cruces massif, from where the ascent begins.
Desde el portezuelo la ruta es bastante clara, habiendo
aproximadamente 700 metros de desnivel hasta la cumbre. Realizar Route of Ascent/Descent
el ascenso por el acarreo Oeste que presenta un terreno semi blando The pass is only approximately 700 metres lower than the summit
y una pendiente de 35 a 40º. and the route is quite clear. Make the ascent by the west scree slope.
It has a semi-soft terrain and a gradient of between 35 and 40º.
Dependiendo de la época, la ruta puede tornarse un poco más
Approach through the couloir that is at the end of the scree slope.
empinada a medida que se acerca a la cumbre en la canaleta final
The last 150 metres of the couloir can be more difficult if there is
sobre el acarreo (últimos 150 metros). snow.
El descenso se efectúa por la misma ruta de ascenso. The descent follows the same route as the ascent.

188 189
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
La vista que ofrece el Solo hacia el salar que lo acompaña permite una
verdadera lección de geografía y muestra los efectos del paso del tiempo
The view that Solo offers towards the salt lake that accompanies it offers a
lesson in geography and shows the effects of the passing of time.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal) 26º 56’ 00.2’’ S
68º 35’ 47.2’’ W
altitude 4,537 m
(WGS 84)
Turning off the International Road 26º 57’ 03.4’’ S
Refugio Claudio Lucero (ex Murray) 26º 56’ 00,2’’ S 68º 46’ 51.5’’ W
68º 35’ 47,2’’ W altitude 4,476 m
altitud 4537 m
Desvío Camino Internacional 26º 57’ 03,4’’ S Base of the Volcano 27º 06’ 02.7’’ S
68º 46’ 51,5’’ W 68º 43’ 44.8’’ W
altitud 4476 m altitude 5,521 m
Base Volcán 27º 06’ 02,7’’ S Summit and Location of Box 27º 06’ 17.1’’ S
68º 43’ 44,8’’ W 68º 42’ 48.4’’ W
altitud 5521 m altitude 6,218 m
Cumbre y Localización de Caja 27º 06’ 17,1’’ S
68º 42’ 48,4’’ W
altitud 6218 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Solo no se requiere de permisos especiales*, pero
Tips and Recommendations
se debe dar el aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San • No special permits* are required to climb Solo but you should
Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, inform the police in the San Francisco border post of your
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen- expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso dates, route and a map of the area. As the mountain is on the
de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL border, foreigners must ask for permission from DIFROL
(www.difrol.cl).
(www.difrol.cl).
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio- • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen
no other places to buy it during the rest of the journey.
suministros en el resto del camino.
• If you do not have your own transport it is recommended to send
Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una
a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente will co-ordinate the support.
coordinará el apoyo.
• Another option is a transport service from Copiapó. Among the
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen traslado to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
desde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama Tour 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile (mobile:98723652, www.atacamachile.com).
Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com). • The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can
Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde be used from November 1st to March 31 every year. You can pay
pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de at Laguna Verde.
cada año. El costo se cancela en Laguna Verde. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. recommended to take an ice axe and crampons.

Se recomienda llevar agua suficiente para el total de la expedición, • Take sufficient water for the whole expedition. This can be taken
ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde. from Copiapó or Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales • The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los
during the months of spring and summer, as the winter presents
meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperatu-
very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
ras muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse to keep up-to-date with the weather forecast.
previamente del pronóstico climático.
* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has had
* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con- the rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and its
cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más neighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) and
de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas Tejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permit
de Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicio- includes a series of services that can only be used if the expeditions are run
nes se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publica- between November and the end of March. At the date of publication of this
ción de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos book, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, but
del Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán Solo requerirá de dicho permiso. eventually the Solo Volcano will also require such a permit.

190 191
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Los Patos Cara Sur / South Face
msnm
6239
INTRODUCCIÓN
El Volcán Los Patos se emplaza al Este del famoso Volcán Copiapó y hacia el Sur del Nevado Tres Cruces, en el límite
con Argentina. Se caracteriza por poseer dos cumbres, una de las cuales alcanza los 6239 m, mientras que la otra se
empina hasta los 5950 metros de altitud.
En las laderas de este estrato volcán se hallaron en 1936, a unos 30 metros al Noreste de la cumbre, dos pircas de origen
Inca, y en su interior algunos restos de madera, material usado en los rituales de esta cultura para la quema de ofrendas
en honor a los dioses de las montañas.

The Los Patos (The Ducks) Volcano lies to the east of the famous Copiapó Volcano and to the south of the Nevado Tres Cruces, on
the border with Argentina. It has two summits, one of which is 6,239 m, the other 5,950 m.
In 1936, two Incan cairns were found on the slopes of this strata volcano, about 30 metres from the summit. The remains of firewood
found inside them suggest that rituals were held here, as the Incas burnt their offerings in honour of the gods of the mountains.

192 193
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Los Patos
Acceso
Tomando la ciudad de Copiapó como punto de partida, dirigirse
hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso
internacional San Francisco.

A la altura de la mina San Luis se intersecta un camino secundario


que lleva a La Puerta y a la Laguna Santa Rosa. Continuar por este
camino que bordea el Salar de Maricunga en dirección Noreste hasta
dar con otra ruta que corre en dirección Norte - Sur y que conecta

INFORME
el Salar de Maricunga con la Laguna del Negro Francisco que también
es parte del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, ruta que se debe
tomar en dirección Sur.

6239 m El camino pasa por la mina Marte, a cuyo costado Sur sale una huella
hacia el Este, que hay que tomar. Después de unos dos kilómetros

altitud
se puede abandonar la huella atravesando hacia el Sur la Quebrada
Los Patos. En ese lugar hay que seguir la huella por el costado
izquierdo, transitando unos cinco kilómetros hasta el lugar en que
la quebrada se encajona y estrecha, y a simple vista da la impresión
de que la huella se pierde. Gracias a que en el lugar hay bastante
Posición Geográfica según Carta: 27º 18’ 04,3’’ S espacio entre las rocas, éste resulta ser un buen sitio para establecer
68º 48’ 31,9’’ W CB (4180 m).

Carta IGM: C98

Primera Ascensión Deportiva: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski


y J. Szczepanski, 1937

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 27º 18’ 04.3’’ S
According to Map: 68º 48’ 31.9’’ W
IGM Map: C98

Desde este punto se prosigue el acercamiento en vehículo. La First Recreational Ascent: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski and
pendiente comienza a pronunciarse paulatinamente y el tránsito J. Szczepanski, 1937
debe hacerse por el lecho mismo de la quebrada hacia el Este, la Best Time of Year for Climbing: From September to April
que a ratos presenta terreno firme y a ratos barro o vegas. A unos
dos kilómetros (4240 m) hay que torcer hacia el Sur, apartándose
de la quebrada principal por el lecho de una quebrada afluente. La
huella se hace más empinada pero firme, con mucha roca (30 a 60
centímetros) y de muy lento tránsito.

El camino continúa rumbo Sureste por esta quebrada afluente, la


que se va estrechando progresivamente. Luego de cinco kilómetros,
a 4600 m, se debe torcer hacia el Noreste enfrentando una fortísima
pendiente para salir en un kilómetro más a 4730 m. Pasada esta
zona se accede a una planicie fronteriza desde la cual se dominan
todas las cumbres de Atacama. A unos 300 metros al Norte se
encuentra una pirca confeccionada por la presente expedición. Desde
este punto se debe continuar con rumbo Sureste unos cuatro
kilómetros, hasta llegar sin dificultad a la base del Cerro El Manchado
(4870 m) un curioso cerro con incrustaciones de obsidiana en sus
laderas, lo que le da una coloración negruzca.

Dadas las características del terreno, se recomienda dejar el vehículo


en este punto y continuar la ruta a pie.

Access
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
At the San Luis mine, the road intersects with a secondary road that
leads to La Puerta and Santa Rosa Lagoon. Continue on the secondary
road, which borders the Maricunga Salt Lake, in a north-easterly
direction, until coming to another road that runs in a north-south
direction. This road connects the Maricunga Salt Lake with the Negro
Francisco Lagoon, which is also part of the Nevado Tres Cruces
National Park. You should take this road south.
The road goes through the Marte mine. On the southern edge of
the mine there is a track to the east that you have to take. After
about two km you can leave the track, heading south to the Los
Patos Gully. In the gully you follow the track along the left hand
side. Travel about five km until the place where the gully becomes
deeper and narrower and a quick glance gives the impression that
the path disappears. Given that there is enough space here between
the rocks, it is a good place to set up BC (4,180 m)
From this point, continue the approach by vehicle. The slope gradually
becomes more pronounced and you should drive through the
riverbed on the gully floor heading towards the east. From time to
time the ground is firm, at other times it is muddy or marshy. After
about two km (4,240 m) you must turn south, moving from the
main gorge to the floor of a tributary gorge. The route is firmer but
steeper and with many rocks (30 to 60 cm) and it is therefore slow
to drive through.
The road continues south-east in this tributary gorge, which becomes
progressively narrower. After five km, at 4,600 m, you should
turn north-east and ascend a very steep slope which ends one km
further on at 4,730 m. You then come to a plateau from where it
is possible to see all the Atacama summits. At about 300 metres to
the north there is a cairn that was made by our expedition. From
this point you should continue south-east for about four km, until
arriving without any difficulty at the base of El Manchado Mountain
(4,870 m), a strange mountain full of obsidian in its slopes which
gives it a black colour.
Given the characteristics of the terrain it is recommended to leave
the vehicle at this point to continue the route on foot.

194 195
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Ruta de
Ascenso/Descenso
Desde el punto donde se deja el auto, a 4870 m, el ascenso comienza
enfilando hacia el Sureste por una ladera areno/pedregosa de escasa
pendiente y fácil tránsito, hasta llegar a un filo (5100 m) desde
donde se divisa, al Sur, la quebrada del Río Lajitas. Se debe seguir
por este filo, siempre hacia el Sureste, hasta la base del volcán cuya
cumbre está oculta por una antecumbre.

A los pies de esta antecumbre (5095 m) se puede instalar el CA


quedando a cinco kilómetros lineales de la cumbre.

Desde el CA tomar dirección Sureste y subir los 850 metros de


desnivel hasta la antecumbre (5990 m) por el acarreo con exposición
Noroeste que tiene unos 40 a 45º de pendiente, acarreo que se hace
especialmente largo y cansador dado lo suelto del material rocoso.
Unos 50 metros más abajo de la antecumbre se debe torcer en
dirección Norte para rodearla en traverse, accediendo a un amplio
portezuelo (5830 m) después de un kilómetro de caminata.

La inclinación desde el portezuelo hasta la cumbre principal es mucho


menor que lo ya hecho (25 a 30º) lo que facilita el tránsito. El ascenso
final debe realizarse por las laderas pedregosas y arenosas de la
cumbre, y tras unos 2,5 kilómetros de camino se llega a la cumbre
principal de Los Patos.

El descenso se efectúa por la misma ruta de ascenso.


Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 27º 13’ 55.8’’ S
68º 53’ 19.1’’ W
altitude 4,179 m
(WGS 84)
Final Point for Vehicle 27º 15’ 23.7’’ S
Campamento Base 27º 13’ 55,8’’ S 68º 52’ 21.5’’ W
68º 53’ 19,1’’ W altitude 4,871 m
altitud 4179 m
High Camp 27º 13’ 55.8’’ S
Punto Final Vehículo 27º 15’ 23,7’’ S 68º 53’ 19.1’’ W
68º 52’ 21,5’’ W altitude 5,095 m
altitud 4871 m
Summit and Location of Box 27º 18’ 05.6’’ S
Campamento Alto 27º 13’ 55,8’’ S 68º 48’ 33.2’’ W
68º 53’ 19,1’’ W altitude 6,248 m
altitud 5095 m
Cumbre y Localización de Caja 27º 18’ 05,6’’ S
68º 48’ 33,2’’ W Route of Ascent / Descent
altitud 6248 m
From the point where you leave the vehicle at 4,870 m, the ascent
starts towards the south-east on a rocky, sandy slope that is not very
steep and therefore easy to climb. You arrive at a ridge (5,100 m)
from where you can make out the gully of the Lajitas River to the
south. You should follow this ridge, heading south-east until the
base of the volcano, whose summit is hidden by a false summit.
At the base of this false summit (5,095 m) you can set up HC. It is
five kilometres from the summit, as the crow flies.
From the HC head south-east and climb the 850 metres to the false
summit (5,990 m) through a scree slope that faces north-west with
a gradient of 40º to 45º. The scree slope is especially long and tiring
due to the looseness of the rocky material. About 50 metres below
the false summit you should turn north to traverse around it. After
a kilometre you reach a wide pass (5,830 m).
The slope from the pass until the main summit is less steep (25º to
30º) and the ascent should become easier. The final ascent should
be carried out through the stony and sandy slopes of the summit
mound and after about 2.5 km you arrive at the main summit.
The descent follows the same route as the ascent.

196 197
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Aislado y silencioso el Volcán Los Patos es otra de las alturas que
cobija secretos e historias incas
Isolated and silent, the Los Patos Volcano is another of the
high peaks that guards secrets and stories of the Incas.
Datos y
Recomendaciones
Para ascender el volcán Los Patos no se requiere de permisos espe-
ciales, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo
fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa
de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de
identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando
itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña
fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial
otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-


ciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen
suministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una Tips and Recommendations
petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en
• No special permits are required to climb Los Patos but you should
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,
inform the police in the San Francisco border post of your expedition,
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente giving them a letter showing participants, nationalities, passport
coordinará el apoyo. or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
route and a map of the area. As the mountain is on the border,
Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó. foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).
Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo
(52-235340 y celular: 99694654, www.aventurismo.cl), Gran Ata- • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
cama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
no other places to buy it during the rest of the journey.
Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).
• If you do not have your own transport it is recommended to send
La huella de acceso tiene 12 kilómetros con tramos de fuerte incli- a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
nación, que desafían incluso al dual 4x4, pero no representan ningún division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
peligro. La mayor parte de la huella recorre el lecho de la Quebrada approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
Los Patos, para después salir a una planicie fronteriza muy fácil will co-ordinate the support.
de transitar. • Another option is a transport service from Copiapó. Among the
companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
En cuanto al ascenso en sí, el cerro es de difícil acceso en vehículo mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
pero el ascenso es corto y no muy técnico, aunque resulta bastante to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
fatigoso, en especial debido a los acarreos. Una vez llegado a la 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
antecumbre subir el cerro es un trámite relativamente fácil, pero (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
siempre es necesario tener en cuenta las precauciones lógicas que
• The access path has 12 km of sections with steep gradients that
se deben tomar frente a un cerro sobre 6000 metros de altitud.
challenge even a 4x4 but are not dangerous. The largest part of
the track runs along the Los Patos Gorge, then exits onto a plain
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y
that is very easy to negotiate.
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.
• The mountain is difficult to access by vehicle but is a short and
Llevar agua suficiente para el total de la expedición desde Copiapó. not very technical ascent, even though it is quite tiring, especially
La Quebrada Los Patos cuenta con un curso de agua permanente the scree slopes. Once having arrived at the false summit, the rest
pero esto debe considerarse sólo como alternativa de emergencia of the climb is not very complicated, but it is necessary to bear
y no olvidar que esta agua debe hervirse previamente. Posiblemente in mind the logistical problems of a mountain over 6,000 m.
se puedan encontrar pozas de agua en el curso superior de las • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
quebradas o áreas que tengan nieve, pero son muy pocas. high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take an ice axe and crampons.
La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernales
y estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La • Take water for the whole expedition from Copiapó. The Los Patos
Gorge gives a source of permanent water, but it should be
inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagas
considered as an alternative in an emergency and it must be
y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los boiled beforehand. Possibly deposits of water can be found in
meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperatu- the upper course of the gorges or areas that have snow, but there
ras muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse are very few.
previamente del pronóstico climático.
• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and
summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”.
The climatic instability can also be accompanied by strong squalls
and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb
during the months of spring and summer, as the winter presents
very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary
to keep up-to-date with the weather forecast.

198 199
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán
Copiapó Cara Norte / North Face
msnm
6052
INTRODUCCIÓN
Conocido también como Cerro Azufre, este volcán ubicado íntegramente en territorio chileno y perteneciente a una
segunda área de protección del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, se caracteriza por ser un clásico entre los montañistas
que visitan los macizos de la Tercera Región. Su fama se debe a su acceso directo, a su entorno, y a que en su cumbre
y cercanías se han encontrado vestigios de la cultura Inca, tal como una plataforma ceremonial embaldosada, además
de estatuillas de plata con formas humanas y accesorios confeccionados con plumas.

Este gigante solitario del Desierto de Atacama es un estrato volcán del cual no se tiene ningún registro de erupciones.
Sin embargo, se sabe que alguna vez estuvo muy activo, hecho que se ve claramente reflejado en la presencia de siete
conos “parásitos”, que nacieron como consecuencia de una intensa actividad que tiene que haber presentado el cráter
principal.

Also known as Cerro Azufre (Sulphur Mountain) this volcano is located entirely in Chilean territory and is part of a second section of
the Nevado Tres Cruces National Park. It is very popular amongst the climbers who visit the massifs of Chile’s Third Region. Its popularity
is due to its direct access, its surroundings and that, at its summit and areas around it, vestiges of Incan culture have been found. These
include a tiled ceremonial platform and human-shaped silver statuettes with accessories made of feathers.

This solitary mountain in the Atacama Desert is a strata volcano with no registered past eruptions. However, it is known that it was
once very active. This is reflected in the presence of seven ‘parasitic’ cones, which were born as a consequence of intense activity that
must have happened in the main crater.

200 201
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Copiapó
Acceso
La ruta de acceso al Copiapó es, en un segmento, la misma que la
de Los Patos. Tomando la ciudad de Copiapó como punto de partida,
dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina
vía paso internacional San Francisco.

A la altura de la mina San Luis se intersecta un camino secundario

INFORME que lleva a La Puerta y a la Laguna Santa Rosa. Continuar por este
camino que bordea el Salar de Maricunga en dirección Noreste hasta
dar con otra ruta que corre en dirección Norte - Sur y que conecta

6052 m el Salar de Maricunga con la Laguna del Negro Francisco que también
es parte del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, la que se debe

altitud
tomar en dirección Sur.

Avanzar aproximadamente 25 kilómetros por este camino hasta


encontrar una vega o laguna grande al lado derecho del camino.
Inmediatamente al lado se encuentra un camino con dirección
Posición Geográfica según Carta: 27º 18’ 30,8’’ S Suroeste que lleva hacia la Quebrada de Villalobos, y que permite,
69º 07’ 58,3’’ W

Carta IGM: C97

Primera Ascensión Deportiva: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski


y J. Szczepanski, 1937

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 27º 18’ 30.8’’ S
According to Map: 69º 07’ 58.3’’ W
IGM Map: C97
First Recreational Ascent: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski and
J. Szczepanski, 1937
Best Time of Year for Climbing: From September to April

el acceso al Volcán Copiapó. Este camino pasa por una instalación


minera abandonada y continúa en forma de huella para vehículos
4x4 en relativamente buenas condiciones, a través de llanos y vegas
con una rica avifauna, hasta el final de la quebrada donde se puede
apreciar sin lugar a equívoco, el Volcán Copiapó. La extensión de
este camino es de aproximadamente 15 kilómetros.

El CB puede instalarse al final de la quebrada a 4100 m, lugar donde


concluye la huella.

Access
The access route to Copiapó is, in part, the same as for Los Patos.
Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towards
and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentina
via the San Francisco border crossing.
At the San Luis mine the road intersects with a secondary road that
leads to La Puerta and Santa Rosa Lagoon. Continue on the secondary
road, which borders the Maricunga Salt Lake, in a north-easterly
direction, until coming to another road that runs in a north-south
direction. This road connects the Maricunga Salt Lake with the Negro
Francisco Lagoon which is also part of the Nevado Tres Cruces
National Park. You should take this road south.
Continue for approximately 25 km on this road until you find a
marshland or lagoon on the right side of the road. Immediately next
to it is a road, running south-west, that leads to the Villalobos Gully
which allows access to the Copiapó Volcano. This road passes an
abandoned mine and continues as a track for 4x4 vehicles. The track
is in relatively good condition and goes through plains and marshes
with a rich birdlife until the end of the gully where you can see the
Copiapó Volcano. This road is approximately 15 km.
BC can be set up at the end of the gully at 4,100 m, where the track
ends.

202 203
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile 2
La ruta que continúa desde el CA parte con rumbo Oeste hacia el
Ruta de gran canalón que es posible distinguir desde la base del volcán
cuando se estudia la ruta general. A esta altura el terreno es algo

Ascenso/Descenso arenoso y con piedrecillas finas, raramente se presentan rocas de


mayor tamaño. El canalón tiene una pendiente promedio de 40º y
es la vía por la cual se debe ascender hasta dar con los portezuelos
y terrenos previos a la cumbre. Los roqueríos que existen por el flanco
Dado el número de integrantes de la expedición que ascendió el
izquierdo del canalón y que facilitan en gran parte el ascenso se
Copiapó, fue necesario establecer dos campamentos además del
transforman en farellones cuando se está cerca de los 5400 m,
CB, los que son relatados a continuación. Sin embargo, es posible
obligando a continuar la ruta por su centro y finalmente a través de
realizar el ascenso estableciendo sólo el CB y CA.
una canaleta de unos dos metros de ancho que permite un buen
El ascenso comienza desde el CB a través de explanadas desérticas avance.
hasta el lugar donde en este caso se estableció el C1 bajo unos
El canalón finaliza en un anfiteatro a 5800 m desde donde la
farellones, aproximadamente a 4400 m. El tiempo que demanda
pendiente disminuye y es posible apreciar las antecumbres y
esta travesía es de más o menos dos horas.
portezuelos que llevan a la cumbre. Desde aquí, proseguir hacia la
Desde el C1 se prosigue camino rumbo a los 4700 m, para lo que derecha hasta un portezuelo que da al Suroeste y que presenta
es necesario sortear en primera instancia el farellón del C1 por su pequeños neveros. A poco andar es posible divisar una de las ruinas
lado derecho y continuar el ascenso en dirección Sur. El lugar donde de origen incaico que han dado tanta fama a este volcán, así como
se establece el CA es fácilmente distinguible ya que existen vestigios el filo que conduce a la cima en dirección Sur. Este filo tiene un
de expediciones pasadas como pequeñas pircas con planos para sendero Inca muy marcado que además lleva al lugar donde se
carpas. Es un sitio muy protegido del viento que normalmente sopla encuentran las segundas ruinas incas halladas hasta la fecha en el
de Oeste a Este, que queda al final de un plano con grandes Copiapó. El camino a la cumbre continúa claro y sin grandes
pedregales. A su izquierda baja un nevero que se adelgaza hasta dificultades por la arista.
desaparecer.
El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.
Route of Ascent / Descent
Due to the large number of team members on our expedition it was
necessary to establish two camps, described later, apart from BC.
But if your team has fewer people it is possible to set up only BC
and HC.
The ascent starts from BC, through expanses of desert until where,
on this expedition, C1 was set up under some cliffs at approximately
4,400 m. This hike takes roughly two hours.
From C1, follow the road up to 4,700 m, for which it is first necessary
to skirt the C1 cliff on its right hand side and continue the ascent
in a southerly direction. The place to establish HC is easily
distinguishable as there are traces of past expeditions, such as small
cairns and flat areas for tents. It is a site that is well protected from
the wind, which normally comes from west to east, and is at the
end of a plateau that has a large area of rocks. On the left, a snow
field descends and then narrows until petering out.
The route continues from the HC in a westerly direction towards a
large couloir which it is possible to see from the base of the volcano
when you study the overall route. At this height, the terrain is quite
sandy and with fine gravel, rarely presenting rocks of a larger size.
The couloir has a slope of 40º and is the route by which you should
ascend until the passes and terrain before the summit. The rocky
areas on the left side of the couloir, which facilitate a large part of
the ascent, turn into cliffs when you approach 5,400 m. This obliges
you to continue the route through the centre of the couloir, which
eventually narrows to about two metres width and therefore allows
you to advance more quickly.
The couloir ends in an amphitheatre at 5,800 m, from where the
slope eases and it is possible to see the false summits and passes
that lead to the summit. From here, turn right, towards a pass that
leads to the south-west and which has small snow fields. A little
further on it is possible to make out one of the Incan ruins that have
made the volcano famous, and the ridge that leads in a southerly
direction to the summit. This ridge has a marked Incan path that
leads to where you can see the second Incan ruins that were found
on the Copiapó Volcano. The route to the summit continues clearly
and without great difficulties along the ridge.
The descent follows the same route as the ascent.

204 205
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
De una presencia imponente la gran fama del Copiapó o Cerro Azufre se
debe a los numerosos vestigios incas encontrados en su cumbre
Of imposing presence, the great fame of Copiapó or Cerro Azufre is due
to the numerous vestiges of Incan culture found at its summit.
Registered Waypoints
Waypoints Registrados No registered Waypoints

Waypoints no registrados Tips and Recommendations


• No special permits are required to climb Copiapó but you should
inform the police in the city of Copiapó of your expedition, giving
them a letter showing participants, nationalities, passport or ID
numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route
and a map of the area.
• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are
no other places to buy it during the rest of the journey.
• If you do not have your own transport it is recommended to send
a letter asking for support to the headquarters of the Army 1st
division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once
approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, which
will co-ordinate the support.
• Another option is a transport service from Copiapó. Among the
companies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /
mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verde
to the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-
219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador
(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take an ice axe and crampons.
• Take sufficient water for the whole expedition from the city of

Datos y Copiapó.

Recomendaciones
Para ascender el Volcán Copiapó no se requiere de permisos
especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en la ciudad de
Copiapó. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad;
incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios,
fechas, ruta y un mapa de la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-


nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existen
suministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar una


petición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en
Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,
ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmente
coordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.


Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo
(52-235340 y celular: 99694654, www.aventurismo.cl), Gran Ata-
cama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama
Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y


llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Se recomienda llevar agua suficiente para el total de la expedición


desde Copiapó.

206 207
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro
El Toro Cara Noroeste / North-West Face
msnm
6168
INTRODUCCIÓN
El Cerro El Toro es el seismil más austral de la Región de Atacama. Fronterizo con Argentina, este inmenso solitario se
ubica aproximadamente a 150 kilómetros de la ciudad de Vallenar y se alza muy por sobre sus vecinos. Pertenece quizás
en mayor medida al sistema montañoso de la Región de Coquimbo que al de la Región de Atacama; su posición
meridional en la Región de Atacama no le permitió ser un volcán, manifestación que desaparece en esta latitud.

Pese a su lejanía con el resto de los reconocidos macizos de Atacama, El Toro ocupa un lugar muy especial dentro del
mundo de la arqueología de alta montaña. Su importancia y fama radican en que fue un oratorio y lugar de sacrificios
incaico, hecho que se descubrió en 1964 cuando dos andinistas argentinos del Club Andino Mercedario encontraron
en la cumbre el cuerpo de un joven indígena en perfecto estado de conservación, conocido como “La Momia del Cerro
El Toro”. El cuerpo del sacrificado habría correspondido, al parecer, a un “chasqui” o mensajero de 18 a 20 años de
edad, a diferencia de los cuerpos hallados en el Llullaillaco, quienes habrían pertenecido a la nobleza Inca. Debido a
esto, algunas de las hipótesis dicen que el sacrificio llevado a cabo en El Toro habría sido el de un prisionero de guerra
ofrecido al cerro en los ritos de fertilidad que se practicaban entonces. El cuerpo se conserva en el Museo Arqueológico
de San Juan en Argentina.

El Toro is the southernmost Six Thousand Metre Peak in the Atacama Region. On the border with Argentina, it rises high up above its
neighbours and is located approximately 150 km from the city of Vallenar. It belongs perhaps more to the mountain system of the
Coquimbo Region than the system in the Atacama Region. Its southern position in the Atacama region does not permit it to be
considered as a volcano as this is a geographical feature that does not exist at this latitude.

Despite its distance from the rest of the well-known massifs of the Atacama, El Toro has a special place in the world of high mountain
archaeology. Its importance and fame are due to it having been an oratory and a sacrificial site for the Incas. This fact was discovered
in 1964 when two Argentine mountaineers from the Club Andino Mercedario found at the summit the body of a young indigenous
man, known as “The Mummy of El Toro”, in a perfect state of conservation. The body of the sacrificial victim was, it seems, a “chasqui”,
or messenger, aged between 18 and 20. This differentiates it from the bodies found on Llullaillaco, who appear to have been Incan
nobles. Due to this, some hypotheses say that the sacrifice carried out at the top of El Toro would have been of a prisoner of war, offered
to the mountain in fertility rites that were practiced in those times. The body is in the Museo Arqueológico de San Juan in Argentina.

208 209
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro El Toro
Acceso
La ruta de acceso a El Toro es bastante clara, pero con una aproxima-
ción final que requiere de al menos dos jornadas de caminata. Desde
Vallenar, tomar el camino que conduce hacia el pueblo de Alto del
Carmen y continuar en dirección Este hacia la localidad de El Tránsito
donde termina el camino pavimentado. Se sigue por el camino de

INFORME ripio hasta llegar al sector de Junta Valeriano, lugar donde se reco-
mienda dejar el vehículo y desde donde se inicia la aproximación a
través del cajón del Río Valeriano en una travesía de 50 kilómetros

6168 m más o menos.

Existe un camino vehicular que continúa un trecho desde Junta

altitud
Valeriano hasta internarse hacia el Este junto al Río Valeriano, por
su ribera Sur, y que eventualmente se transforma en un sendero bien
marcado que bordea los potreros existentes en las inmediaciones
del río.
Posición Geográfica según Carta: 29º 07’ 46,4’’ S
69º 07’ 58,3’’ W Continuando por este trayecto se llega a un punto donde el valle se
encajona, y donde es necesario cruzar el río por primera vez. El
sendero cambia de ribera en varias ocasiones y en algunos tramos
Carta IGM: D38
se vuelve de peor calidad, pero es fácil de seguir.

Primera Ascensión Deportiva: E. Groch, S. Job, A. Crispin y El sendero continúa en dirección Este y pasa por el sector de la
A. Beorchia, 1964 Quebrada Laguna Chica y por un valle similar, hasta que se llega a
la Quebrada Los Pozos. Este lugar es recomendado para establecer
Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril el CAp, debido a que marca la mitad del recorrido entre Junta
Valeriano y la Laguna Valeriano, próxima al destino final. A partir de
aquí el valle vuelve a abrirse y el sendero se pierde en el extenso
lecho del Río Valeriano, pero la dirección a seguir es siempre
remontando el río.

9
REPORT
Geographical Position 29º 07’ 46.4’’ S
According to Map: 69º 07’ 58.3’’ W
IGM Map: D38
First Recreational Ascent: E. Groch, S. Job, A. Crispin and
A. Beorchia, 1964
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
The access route to El Toro is quite clear but with a final approach
that needs at least a two day walk. From Vallenar, take the road
that leads towards the town of Alto del Carmen and continue in an
easterly direction towards the village of El Tránsito where the paved
road ends. Follow the dust road until arriving at the Junta Valeriano
sector where it is recommended to leave your vehicle and from
where the approach begins through the valley of the Valeriano River,
with a walk of roughly 50 km.
There is a vehicular route that continues a little further from Junta
Después de una marcha desde Los Pozos se llega a Las Juntas del Valeriano towards the east along the south bank of the Valeriano
Encierro. En este punto el río corre de Sur a Norte y es posible ver River and which eventually turns into a well-marked path that runs
cómo se bifurca en dos cajones. Mirando hacia el Sur, que es la alongside the fields in the area surrounding the river.
dirección en la que se va caminando, el cajón de la derecha (Oeste) Continuing on this path, you arrive at a point where the valley narrows
es el Cajón del Encierro, que le da el nombre a la carta IGM que and deepens and where it is necessary to cross the river for the first
describe el sector. Hacia la izquierda (Este) continúa el valle del Río time. The path changes banks several times and some stretches are
of poorer quality, but is easy to follow.
Valeriano que es por donde se prosigue la marcha.
The path continues east and passes through the area of the Laguna
Continuar ingresando por el valle hasta un sector en el que se forma Chica Gully and through a similar valley, until you arrive at the Los
una pequeña vega gracias a que en este lugar surge una vertiente. Pozos Gully. This place is recommended for establishing the ApC,
Desde este punto el valle es cada vez más abierto, el sendero as this is the middle point between Junta Valeriano and Laguna
Valeriano, which is next to the final destination. From here, the
desaparece y se debe continuar por el extenso lecho hasta la Laguna
valley opens up again and the path becomes lost in the large river
Valeriano, lo que toma media jornada. Continuar por el valle hasta bed, but the direction to follow is always along the Valeriano River.
llegar a la Quebrada Vicuñitas que corre hacia el Este hasta los pies
After the walk from Los Pozos you arrive at Las Juntas del Encierro.
del cerro. Por ella baja un arroyo de agua fresca y es aquí donde se At this point, the river runs from south to north and it is possible
monta el CB a 3800 m. see how it forks into two gullies. If you look south, which is the
direction you have been walking, the gully to the right (west) is
called Cajón del Encierro, which gives the IGM map that describes
the area its name. To the left (east) the valley of the Valeriano River
continues and this is the route you should continue on.

Ruta de Follow the valley until you come to a small marsh that is caused by
a natural spring. From this point, the valley becomes progressively
more open, the path disappears and you should continue following

Ascenso/Descenso the riverbed until Laguna Valeriano. This takes approximately half
a day. Continue through the valley until arriving at the Vicuñitas
Gully that runs to the east until the foot of the El Toro Mountain.
Fresh water runs through this gully and it is a good place to set up
Desde el CB se camina por la quebrada en dirección al macizo de
BC at 3,800 m.
El Toro; la caminata es clara, sin mucho sendero. Cumplido un
trayecto que obliga a remontar acarreos de pendientes suaves, se Route of Ascent/Descent
llega hasta el C1 a 4650 m. Desde aquí el camino sigue directo por
From BC, you walk up the gully in the direction of the El Toro massif.
un acarreo muy suelto y de pendientes que se tornan bastante The route is clear, but without any paths. After a stretch that forces
fuertes. Se trata de un gran canalón de piedras que sube hacia el you to go up through some quite gentle scree slopes, you arrive at
Sur y que permite llegar a un pequeño portezuelo que se forma en C1 at 4,650 m. From here the route goes directly up a very loose
la arista Oeste. Aquí es posible montar el CA a 5400 m desde donde scree slope with a gradient that becomes very steep. This scree slope
se aprecia claramente la ruta hacia la cumbre. is a large couloir full of stones that ascends towards the south and
allows you to arrive at a small pass on the west ridge. Here it is
El ascenso a la cima se hace por la arista Oeste donde hay que possible to set up HC at 5,400 m. From here you can clearly see the
superar algunos pasos de roca para luego montarse en la ladera route towards the summit.
Oeste bastante firme y cubierta por algunos neveros, que conduce The ascent to the summit is via the west ridge where you have to
finalmente al largo filo que corre de Norte a Sur por sobre los 6000 climb some large rocks to access the west slope. The terrain here
m. Se pasa por varias cumbres falsas para finalmente acceder a la is quite firm and covered by some snow fields. The slope finally leads
cumbre verdadera después de una caminata de aproximadamente you to a long ridge that runs north to south over 6,000 m. You pass
several false summits before finally reaching the real summit after
dos kilómetros.
a walk of approximately two km.
Para el descenso se utiliza la misma ruta de ascenso. The descent follows the same route as the ascent.

210 211
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
El camino hacia la cumbre ofrece un espectacular despliegue de colores
The route to the summit offers a spectacular show of colours.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Laguna Chica Gully 28º 52’ 16.0’’ S
69º 55’ 48.7’’ W
altitude 2,320 m
(WGS 84) Los Pozos Gully 28º 53’ 06.8’’ S
69º 53’ 48.4’’ W
Quebrada Laguna Chica 28º 52’ 16,0’’ S altitude 2,556 m
69º 55’ 48,7’’ W
altitud 2320 m Approach Camp 28º 59’ 28.4’’ S
69º 49’ 47.5’’ W
Quebrada Los Pozos 28º 53’ 06,8’’ S altitude 3,150 m
69º 53’ 48,4’’ W Laguna Valeriano 29º 03’ 08.2’’ S
altitud 2556 m 69º 50’ 40.0’’ W
Campamento de Aproximación 28º 59’ 28,4’’ S altitude 3,657 m
69º 49’ 47,5’’ W Base Camp 29º 04’ 40.3’’ S
altitud 3150 m 69º 50’ 54.5’’ W
altitude 3,793 m
Laguna Valeriano 29º 03’ 08,2’’ S
69º 50’ 40,0’’ W Camp 1 29º 06’ 17.0’’ S
altitud 3657 m 69º 48’ 55.4’’ W
altitude 4,643 m
Campamento Base 29º 04’ 40,3’’ S High Camp 29º 06’ 38.1’’ S
69º 50’ 54,5’’ W 69º 48’ 18.3’’ W
altitud 3793 m altitude 5,407 m
Campamento1 29º 06’ 17,0’’ S Summit and Location of Box 29º 07’ 48.1’’ S
69º 48’ 55,4’’ W 69º 47’ 12.6’’ W
altitud 4643 m altitude 6,156 m
Campamento Alto 29º 06’ 38,1’’ S
69º 48’ 18,3’’ W
altitud 5407 m
Cumbre y Localización de Caja 29º 07’ 48,1’’ S
69º 47’ 12,6’’ W
altitud 6156 m

Datos y
Recomendaciones Tips and Recommendations
Para ascender el Cerro El Toro no se requiere de permisos especiales, • No special permits are required to climb El Toro but you should
pero se debe dar aviso a Carabineros del poblado de Conay, a 60 inform the police in the settlement of Conay, 60 km from Alto
kilómetros al interior desde Alto del Carmen. Indicar en un escrito del Carmen, of your expedition, giving them a letter showing
nómina completa de participantes, nacionalidad, número de participants, nationalities, passport or ID numbers, details of
pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la activities and specific itineraries, dates, route and a map of the
area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for
actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la
permission from DIFROL (www.difrol.cl).
zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se
requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para
recomendaciones. • The route from Vallenar to Junta Valeriano is beautiful and it is
worth leaving a day especially for visiting the area.
El camino que va desde Vallenar a Junta Valeriano es hermoso y
vale la pena dedicar un día a recorrerlo. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y recommended to take an ice axe and crampons.
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.
• It is recommended to take mules to transport the equipment
Se recomienda contratar mulas para el transporte de aproximación. during the approach. Jorge Campillay is a muleteer who offers
Don Jorge Campillay es un arriero que ofrece este servicio, y puede this service. He can be contacted through the Municipalidad de
ser contactado a través de la Municipalidad de Alto del Carmen. Alto del Carmen.

212 213
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro Cara Norte / North Face

Las Tórtolas
msnm
6160
INTRODUCCIÓN
El Cerro Las Tórtolas es la mayor altitud de la Región de Coquimbo, compartiendo sólo con el Nevado de Olivares la
preciada altitud de 6000 m. Se encuentra a 140 kilómetros de la ciudad de La Serena, en plena frontera con Argentina
y destaca sobremanera entre sus vecinos ya que no hay alturas cercanas que se le comparen. Es cabecera del Río Vacas
Heladas, uno de los afluentes del Río Elqui, y se caracteriza por poseer portezuelos a gran altitud, como por ejemplo el
Paso Vacas Heladas, a 4710 m.
Al igual que otros seismiles, el Cerro Las Tórtolas formó parte de los santuarios de altura de la cultura Inca, y de hecho
constituye uno de los mejores estudiados hasta ahora. En 1952 se encontró en su cumbre una construcción idéntica a
la hallada en el Cerro Plomo: una enorme pirca de ocho metros por cuatro, con muros de contención de un metro de
altura. Además de esto, en las numerosas ascensiones arqueológicas que se han realizado se encontró, entre otros
objetos, un atado de leña, trozos de cerámica, restos de fogones y tres estatuillas antropomorfas de plata y conchas
marinas.

Las Tórtolas Mountain is the highest mountain in the Coquimbo Region in which only the Nevado de Olivares is also over 6,000 m. It
is on the border with Argentina, 140 km from the city of La Serena, and stands out from its much smaller neighbours. The Vacas
Heladas River, one of the tributaries of the Elqui River, begins here and the mountain is characterized by having very high passes,
including the Vacas Heladas pass at 4,710 m.
The same as other Six Thousand Metre Peaks, Las Tórtolas was an Incan high sanctuary and it has been one of the best-studied. In
1952, a building was found at its summit, identical to the one found on Plomo Mountain: an enormous cairn, measuring eight by
four metres with walls a meter high. Many other things have been found in the numerous archaeological ascents that have been carried
out, including a bundle of firewood, pieces of ceramics, the remains of fires and three human shaped statuettes made of silver and
sea shells.

214 215
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro Las Tórtolas
Acceso
Desde la ciudad de Vicuña, ubicada a 62 kilómetros al Este de La
Serena, continuar por la Ruta 41 con dirección a Juntas del Toro,
tramo que en vehículo se cubre en aproximadamente una hora y
media. En este lugar se encuentra la tenencia de Carabineros y el
control fronterizo donde se debe registrar la expedición.

INFORME Desde Juntas del Toro se prosigue el avance en vehículo rumbo a la


mina El Indio, complejo minero aurífero. Tras unos siete kilómetros,
en La Troya, es necesario desviarse hacia el Este, tomando el camino

6160 m que ingresa por el valle del Río Vacas Heladas hacia Las Hediondas.
Continuar por este camino pasando por una construcción que sirve

altitud
de resguardo para pastores. Unos kilómetros más adelante, a unos
3600 m, el camino se encuentra interrumpido y ya es posible ver la
cara Oeste del Tórtolas.

En este lugar comienza la marcha, siguiendo un sendero que remonta


Posición Geográfica según Carta: 29º 56’ 20,2’’ S hacia el Sureste por la Quebrada Las Hediondas y que más tarde
69º 54’ 26,3’’ W tuerce hacia el Noreste cruzando tres quebradas. Durante este trecho
el sendero va avanzando en ascenso, paralelo sobre el margen
oriental del Río Vacas Heladas. Cuando ya se está a unos 4000 m
Carta IGM: D 58 la senda principal baja al Río Vacas Heladas, lugar donde se puede
instalar el CB.
Primera Ascensión Deportiva: H. Dock y E. Kausel, 1952

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographical Position 29º 56’ 20.2’’ S
According to Map: 69º 54’ 26.3’’ W
IGM Map: D 58
First Recreational Ascent: H. Dock and E. Kausel, 1952
Best Time of Year for Climbing: From September to April

Access
From the city of Vicuña, located 62 km to the east of La Serena,
continue on Ruta 41 until Juntas del Toro, a stretch that takes
approximately an hour and a half in a vehicle. Here there is a police
station and a border post where you must register the expedition.
From Juntas del Toro, continue by vehicle to the El Indio mine, a
gold mining complex. After seven km you arrive in La Troya and it
is necessary to turn east, taking the road that enters the valley of
the Vacas Heladas River towards Las Hediondas. Continue on this
road, passing a building that is used as a shelter by shepherds. A
few kilometres further on, at 3,600 m, the road stops and, it is
possible to see the west face of the mountain.
From here, start the approach on foot, following a path that leads
to the south-east through the Las Hediondas Gully and that later
turns north-east, crossing three gullies. During this stretch the path
rises, remaining parallel with the east bank of the Vacas Heladas
River. When you are at about 4,000 m the main path descends to
the Vacas Heladas River, where you can set up BC.

Route of Ascent/Descent
Ruta de From the BC, advance up a small hill that is immediately in front of
BC, to the left of the stream. Once on top of the hill it is possible
to see the route to the pass that separates Tórtolas from Tortolillas.

Ascenso/Descenso The pass is an ideal place for setting up HC (5,200 m). There is also
a frozen lagoon here. The advance follows a well-defined path that
at the beginning has firm ground and gentle slopes but becomes
steeper around 4,300 m.
Desde el CB avanzar ascendiendo una loma de baja altura que se
encuentra inmediatamente de frente al CB, al lado izquierdo de la Due to the length of this stretch, on our expedition it was necessary
vertiente de agua. Una vez arriba de la loma ya es posible distinguir to set up a C1 two hours before the pass. However, it is recommended
la ruta hacia el portezuelo que separa el Cerro Las Tórtolas del to try to reach the pass as it offers better options for setting up a
Tortolillas, lugar ideal para establecer el CA (5200 m) donde además camp-site.
existe una laguna congelada. El avance se realiza siguiendo un It is recommended to leave the pass very early to avoid the strong
sendero que se encuentra claramente definido, que en sus comienzos UV radiation from the sun to which the route is exposed. The first
pasa por terrenos firmes de pendientes suaves, pero que cerca de hour of the advance is on relatively easy terrain until you arrive at
los 4300 m adquiere una mayor pendiente. a very loose scree slope which slows the ascent.
The route to the summit is generally quite clear. The stretch that
Debido a la longitud de este tramo, en este caso fue necesario
follows the first scree slope is very tiring as the terrain becomes
establecer un C1, el que se instaló dos horas antes de llegar al more unstable and the following scree slopes are even looser. The
portezuelo. Sin embargo, se recomienda intentar alcanzar el portezuelo final part of the ascent is over more stable terrain. A little before
ya que ofrece mejores opciones para instalar campamento. the summit you need to clamber over a rocky pass that finally leads
you to the summit and to the monument that was put there in
Se recomienda salir muy temprano del portezuelo para evitar la honour of the poet Gabriela Mistral. As this is the highest mountain
fuerte radiación solar a la que expone la ruta. La primera hora de in the area, the view from the summit is simply spectacular.
avance se realiza sobre terreno relativamente fácil hasta llegar a un
The descent follows the same route as the ascent.
acarreo donde se desplaza mucho material al caminar, lo que retrasa
la marcha.

La ruta a la cima es en general bastante clara. El tramo que sigue


al primer acarreo es muy cansador debido a que el terreno se torna
más inestable y los acarreos que le siguen desprenden aún mayor
cantidad de material. La parte final del ascenso se realiza sobre
terreno más estable, y poco antes de la cumbre se requiere hacer
un leve gateo en una pasada de rocas para finalmente acceder a la
cumbre y al monumento que allí se levanta en honor a la poetisa
Gabriela Mistral. Debido a que ésta es la mayor altura de la zona,
la vista que se obtiene desde su cumbre es sencillamente espectacular.

El descenso se realiza por la misma ruta utilizada para el ascenso.

216 217
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Pircas y objetos de origen inca es parte de lo que esconde este
espectacular cerro de forma piramidal
Cairns and objects of Incan origin are just part of what is
hidden on this spectacular pyramid-shaped mountain.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 29º 55’ 16.1’’ S
69º 57’ 53.0’’ W
altitude 3,764 m
(WGS 84) High Camp 29º 55’ 09.9’’ S
69º 54‘ 59.0’’ W
Campamento Base 29º 55’ 16,1’’ S altitude 5,200 m
69º 57’ 53,0’’ W Summit and Location of Box 29º 56’ 22.5’’ S
altitud 3764 m 69º 54’ 18.0’’ W
altitude 6,332 m
Campamento Alto 29º 55’ 09,9’’ S
69º 54‘ 59,0’’ W
altitud 5200 m
Cumbre y Localización de Caja 29º 56’ 22,5’’ S
69º 54’ 18,0’’ W
altitud 6332 m

Datos y
Recomendaciones Tips and Recommendations
Para ascender el Cerro Las Tórtolas no se requiere de permisos es- • No special permits are required to climb Las Tórtolas but you
peciales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Juntas del Toro. should inform the police in Juntas del Toro of your expedition,
Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionali- giving them a letter showing participants, nationalities, passport
dad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
route and a map of the area. As the mountain is on the border,
detalle de la actividad que especifique itinerarios, fechas, ruta y un
foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).
mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranje-
ros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
recomendaciones. high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take an ice axe and crampons.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y
llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico. • The water in the area has a high quantity of arsenic. It is therefore
necessary to take sufficient water for the whole expedition.
El agua de la zona posee un alto contenido de arsénico, por lo
que es necesario llevar agua suficiente para toda la expedición.

218 219
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado de
Olivares Cara Norte / North Face
msnm
6216
INTRODUCCIÓN
El Nevado de Olivares se ubica en la frontera con Argentina, a similar latitud que la costera localidad de Tongoy. Pese a
su evidente acceso directo a través del camino que une La Serena con Argentina, este gigante del Norte Chico casi no
recibe visitas debido a que se encuentra enclavado en una aislada posición, en un sistema montañoso más bien
desconocido y poco explorado.

Esta montaña emplazada en el sistema andino de la Región de Coquimbo no presenta signo alguno de volcanismo y
vierte extensos neveros hacia territorio argentino. Al igual que gran parte de Los Andes, se originó por un largo y
complejo proceso dinámico de presiones de la corteza terrestre. Tras extensos períodos de movimientos telúricos,
plegamientos de la corteza, procesos erosivos y períodos específicos de solevantamiento terrestre, se generaron las
grandes alturas que hoy contemplamos. El gran Olivares es una montaña geológicamente joven, y su maciza forma
refleja que no ha sufrido en gran manera la acción de los diversos agentes erosivos.

The Nevado de Olivares is located on the border with Argentina, at a latitude similar to the coastal town of Tongoy. Despite its clear
and direct access through the road that links La Serena with Argentina, it hardly ever receives visitors due to its isolated position, in a
little-known and little explored mountain system.

Olivares is located in the Andean system of the Coquimbo Region. It doesn’t show any sign of volcanism and all its extensive snow
fields flow into Argentine territory. Just like a large part of the Andes, this mountain originated from a long, complex process of pressure
in the earth’s layers. The high massifs that can be seen today were generated by long periods of telluric movement, folding of the
earth’s crust, erosive processes and times of crustal uplift. Olivares is geologically young and its shape reflects that it hasn’t suffered
much erosion.

220 221
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado de Olivares
Acceso
Desde la ciudad de Vicuña, ubicada a 62 kilómetros al Este de La
Serena, continuar por la Ruta 41 en dirección a Juntas del Toro,
tramo que en vehículo se cubre en aproximadamente una hora y
media. En este lugar se encuentra la tenencia de Carabineros y el
control fronterizo donde se debe registrar la expedición.

INFORME Desde Juntas del Toro continuar camino rumbo al paso internacional
Aguas Negras, por una ruta que se encuentra relativamente en buen
estado y con asombrosos paisajes del embalse La Laguna. El avance

6216m en vehículo puede continuar hasta los pies del Cajón de Infiernillos,
por donde pasa un riachuelo que favorece la presencia de la escasa

altitud
vegetación que existe en la zona. Aquí comienza el acercamiento a
pie, siguiendo el riachuelo y un sendero bien marcado que se interna
por el cajón sin presentar muchas dificultades.

El CB puede instalarse casi al final de este cajón a 4000 m, desde


Posición Geográfica según Carta: 30º 17’ 54,6’’ S donde ya es posible divisar el Olivares hacia el Este y analizar la ruta
69º 54’ 04,5’’ W a seguir.

Carta IGM: D72

Primera Ascensión Deportiva: 1964

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril


REPORT
Geographic Position 30º 17’ 54.6’’ S
According to Map: 69º 54’ 04.5’’ W
IGM Map: D72
First Recreational Ascent: 1964
Best Time of Year for Ascent: From November to March

Access
From the city of Vicuña, located 62 km to the east of La Serena,
continue on Route 41 until Juntas del Toro, a stretch that takes
approximately an hour and a half in a vehicle. Here there is a police
station and a border post where you must register the expedition.
From Juntas del Toro continue to the Aguas Negras border crossing
on a road that is in relatively good state and from where you can
see amazing scenery at the La Laguna reservoir. The approach by
vehicle can continue until the foot of the Cajón de Infiernillos Gully,
where there is a small stream that allows the existence of the scarce
vegetation in the area. The approach on foot begins here, following
Ruta de the stream and a well-marked path which leads into the gully without
presenting many difficulties.

Ascenso/Descenso BC can be set up close to the end of the gully at 4,000 m. From
here it is possible to see Olivares towards the east and analyse the
route of ascent.

Desde el CB enfilar hacia el Olivares a través de una quebrada que Route of Ascent/Descent
baja desde éste al riachuelo. Una vez en los faldeos del nevado no
From BC start walking towards Olivares through a gully that extends
es posible distinguir la cumbre, pero sí el filo y la ruta hacia los down from the mountain to the stream. Once at the foothills of the
campamentos 1 y 2. Dado que el tramo a recorrer hasta el C1 es mountain it is not possible to see the summit, but you can see the
largo y bastante exigente debido a las características del terreno, ridge and the route towards C1 and C2. Given that the stretch to
compuesto en su gran mayoría de roca suelta con algunas pendientes C1 is long and quite demanding due to the characteristics of the
terrain, which is composed of many loose rocks with some complicated
complicadas, se recomienda comenzar a primera hora en la mañana.
slopes, it is recommended to start as early as possible in the morning.
El C1 puede establecerse en una terraza a 4860 m la que, pese a C1 can be set up at a terrace at approximately 4,860 m. This area,
haber sido ensanchada por la presente expedición, aún puede resultar despite having been expanded by our expedition, can still be too
un sitio demasiado pequeño para instalar varias carpas. small to set up several tents.
The route that continues from C1 goes mainly through terrain of
La ruta que continúa desde el C1 va en su mayor parte por un soft rocky material that is difficult to pass. It goes along some rocky
terreno de mucho material rocoso suelto que dificulta el avance, y walls that can be seen from the foothills of the mountain. It is a
pasa por el costado de unas paredes rocosas que se distinguen desde strenuous day and the area where C2 (5,490 m) is set up is not very
los faldeos del nevado. Es una jornada agotadora y el espacio donde comfortable as it is quite a small natural terrace. It is known as Piedra
se instala el C2 (5490 m) no es el más acogedor ya que se trata de Plana (Flat Stone), and to arrive here it is necessary to turn towards
the rocky area on the right of the walls that you have been following.
una terraza natural bastante pequeña. Ésta se conoce como Piedra
Plana, y para llegar a ella es necesario girar el rumbo hacia el sector From C2 it is necessary to start walking straight up through terrain
with lots of very loose rocks until arriving at a rocky pass that you
rocoso que se encuentra a la derecha de las paredes que se venían
have to climb using your hands. The route continues towards the
siguiendo. couloirs that you see above you. You must take the right hand
couloir as the ascent route. On leaving the couloir you can clearly
Desde el C2 es necesario enfilar directo hacia arriba por un terreno see the route towards the summit, which passes through less steep
con bastante desprendimiento, hasta llegar a una pasada de roca terrain that ends in a long scree slope.
que se supera con un gateo leve. La ruta continúa rumbo a las
After overcoming this scree slope, you pass through an area of rocks
canaletas que se visualizan en lo alto, de las cuales hay que tomar where there are two false summits from which you can see the real
la de la derecha como vía de ascenso. Al salir se divisa claramente summit towards the south-east.
la ruta hacia la cumbre, la que pasa por un terreno con menor
The descent is carried out using the same route as the ascent.
pendiente que finaliza en un largo acarreo.

Una vez superado este acarreo, se pasa por un sector de rocas donde
hay dos falsas cumbres. La cumbre verdadera se distingue hacia el
Sureste.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

222 223
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado de Olivares uno de los
gigantes andinos poco visitados
Nevado de Olivares, one of the
Andean giants that is rarely visited.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Final Point for Vehicle 30º 16’ 24.8’’ S
69º 58’ 13.2’’ W
altitude 3,328 m
(WGS 84) Base Camp 30º 17’ 57.9’’ S
69º 57’ 02.8’’ W
Punto Final Vehículo 30º 16’ 24,8’’ S altitude 4,005 m
69º 58’ 13,2’’ W
altitud 3328 m Camp 1 30º 18’ 16.4’’ S
69º 55’ 28.8’’ W
Campamento Base 30º 17’ 57,9’’ S altitude 4,850 m
69º 57’ 02,8’’ W High Camp 30º 18’ 24.2’’ S
altitud 4005 m 69º 54’ 50.5’’ W
Campamento 1 30º 18’ 16,4’’ S altitude 5,490 m
69º 55’ 28,8’’ W Summit and Location of Box 30º 17’ 57.1’’ S
altitud 4850 m 69º 54’ 02.4’’ W
altitude 6,252 m
Campamento Alto 30º 18’ 24,2’’ S
69º 54’ 50,5’’ W
altitud 5490 m
Cumbre y Localización de Caja 30º 17’ 57,1’’ S
69º 54’ 02,4’’ W
altitud 6252 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Nevado de Olivares no se requiere de permisos
especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Juntas del Toro. Tips and Recommendations
Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionali-
• No special permits are required to climb Olivares but you should
dad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un inform the police in Juntas del Toro of your expedition, giving
detalle de la actividad que especifique itinerarios, fechas, ruta y un them a letter showing participants, nationalities, passport or ID
mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranje- numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route
ros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners
must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).
Contar con vehículo 4x4 para el acercamiento hasta el Cajón de
Infiernillos es ideal. Ver anexo para recomendaciones. • It is recommended to make the approach in a 4x4 vehicle until
the Cajón de Infiernillos. See appendix for recommendations.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Como parte del equipo técnico se sugiere llevar jalones, cuerdas, high altitude mountaineering. As part of the technical equipment
piolet y crampones. it is suggested to take wands, ropes, ice axe and crampons.

224 225
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado
Juncal Cara Norte / North Face
*
6110
msnm
INTRODUCCIÓN
El Nevado Juncal es la única montaña que supera la barrera de los 6000 metros de altitud en la Región de Valparaíso.
Es un enorme macizo constituido por cuatro cumbres, de las cuales la más alta es limítrofe con Argentina. Es además
el punto de comunión de grandes sistemas glaciares que se dispersan desde sus cuatro cumbres hacia diferentes
direcciones, ostentando nieves que no tienen parangón entre los vecinos.

Su fiero e imponente aspecto, albo e impenetrable, lo convierte en una de las montañas más hermosas y a la vez
técnicamente más complejas de Los Andes Centrales. Pocos cerros, y en especial aquellos que están ubicados en Los
Andes Centrales chilenos, presentan una ladera Norte tan nevada, glaciada y empinada como el Nevado Juncal. Glaciólogos
de diversas partes del mundo han llegado hasta aquí para investigarlo en detalle.

Geológicamente hablando es una montaña antigua en relación a la edad promedio de Los Andes Centrales, lo que se
evidencia en los filosos cortes producidos por la intensa erosión a la que están expuestas sus paredes.

Nevado Juncal is the only mountain over 6,000 m in the Valparaíso Region. It is an enormous massif constituting four summits of which
the highest is on the border with Argentina. It is also the meeting point for large glacier systems that come from its four summits,
creating a landscape without comparison amongst its neighbours.

Its imposing aspect, white and impenetrable, makes it one of the most beautiful and technically complex mountains in the Central
Andes. Few mountains, especially those that are located in the Central Chilean Andes, have such a snowy, glaciated and steep north
face as the Nevado Juncal. Glaciologists from different areas of the world have come here to investigate it in detail.

Geologically, it is an old mountain in relation to the average age of the Central Andes. This is evident in its sharp ridges, produced by
the intense erosion to which it has been exposed.

*Nota del Editor: Si bien históricamente el Juncal ha sido considera- *Editor’s Note: Even though Juncal has historically been considered a
do un seismil, la altitud oficial de la cumbre principal está aún en Six Thousand Metre Peak, the official altitude of the summit is still not
duda. En la carta 1:50000 del IGM el nombre del Juncal está asig- clear. In the IGM 1:50,000 map the name of Juncal is assigned to the
nado al Nevado El Plomo, y en el macizo que corresponde al Juncal Nevado El Plomo and in the mountain range where Juncal should be
sólo es posible distinguir la Cumbre Chilena (5953 m) y la Cumbre it is only possible to see Cumbre Chilena (5,953 m) and Cumbre Sur
Sur (5925 m). El sector de la Cumbre Principal se encuentra sin vi- (5,925 m). The area of the main summit is without estereoscopic vision
sión estereoscópica no aportando ninguna cota de altura. La –and therefore does not give any information on altitude. The official
altitud oficial entregada en este libro se ha tomado de las cartas altitude given in this book is according to the maps of Luis Lliboutry.
de Luis Lliboutry.

226 227
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile 2
Nevado Juncal
Acceso
Tomando la ciudad de Los Andes como punto de partida, dirigirse
a la frontera por el camino internacional General San Martín (Ruta
60). Diez kilómetros antes de llegar al centro invernal Portillo se
encuentra el Cajón del Juncal, al que se ingresa a través de un camino
de tierra que parte del lado derecho del camino en dirección Sur,
antes de iniciar el ascenso hacia Portillo y justo después de un caserío.

INFORME Este camino puede ser transitable en vehículo de tracción simple


pero es cruzado por un río que en ocasiones permite sólo el paso
de vehículos 4x4. El camino lleva hasta el sector de Los Hornos de
6110 m la Yesera, que se caracteriza porque hay un par de casas de piedra
abandonadas junto a una pequeña vega, desde donde se goza de

altitud
una increíble vista del Nevado Juncal y del Alto Los Leones. Aquí se
acaba el camino para vehículo, debiéndose continuar la aproximación
a pie hasta la lengua del glaciar.

La huella que continúa se dirige a un puente de madera para cruzar


Posición Geográfica según Carta: 33º 03’ 06,4’’ S el río, desde donde prosigue con una pendiente muy suave hasta el
70º 05’ 41,4’’ W
sector La Chépica y luego a un sector de morrenas, donde el camino
está cortado por el Estero Monos de Agua. Dependiendo de la época,
Carta IGM: E53
este río puede llegar a ser bastante grande por lo que se recomienda

Primera Ascensión Deportiva: F. Reichert, R. Helbling y


D. Beíza, 1911

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo


REPORT
Geographical Position 33º 03’ 06.4’’ S
According to Map: 70º 05’ 41.4’’ W
IGM Map: E53
First Ascent: F. Reichert , R. Helbling and D. Beíza, 1911
cruzarlo a primera hora en la mañana. Un poco más adelante se
Best Time of Year for Climbing: From September to March
encuentra una pirca al lado del camino donde es aconsejable instalar
el CAp (waypoints no registrados). Este lugar tiene vista completa
al Nevado Juncal y los cerros aledaños, y es un buen lugar para
familiarizarse con la ruta.

Desde este punto se prosigue la marcha en dirección al Juncal


siguiendo la huella, la que eventualmente se pierde en las morrenas
y en el hielo sucio, aledaños al Glaciar Juncal Norte. Una vez que
ésta se pierde se debe encontrar la forma de llegar al centro del
glaciar donde está la zona más plana y segura que permite un
desplazamiento más fluido, para lo cual se debe subir por la izquierda
de la gran morrena, teniendo cuidado con la caída de material desde
la ladera que limita la morrena.

El largo de la lengua es de unos tres a cuatro kilómetros. Cuando


ya se está cerca de los seracs es necesario salir lo más rápido posible,
acercándose a la orilla izquierda y cuidando de no exponerse a las
caídas de hielo que pueden desprenderse desde éstos. El CB (3370 m)
se instala a un costado de los seracs, bajo unos farellones, y se puede
llegar subiendo unos 100 metros por una quebrada que baja por la
ladera Este del cerro.

Access
Taking the city of Los Andes as a point of departure, head to the
border on the international road General San Martín (Ruta 60). Ten
km before arriving at the ski centre of Portillo is the Cajon del Juncal,
which you enter on a dirt track that begins on the right side of the
main road in a southerly direction. This road is after a small settlement
and before beginning the ascent to Portillo. It can be driven in a
normal car but it crosses a river that at times can only be passed in
a 4x4. The road leads to the sector of Los Hornos de la Yesera, which
has a couple of abandoned stone houses next to a small marsh,
from where you can see an incredible view of the Nevado Juncal
and Alto Los Leones mountains. Vehicles cannot go further than
this point and you should continue the approach on foot until the
glacier tongue.
The route continues to a wooden bridge that crosses the river, from
where you proceed on a gentle slope until the La Chépica sector
and then a sector of moraine where the track is stopped by the
Monos de Aguas Stream. Depending on the time of year, the current
of this stream can be quite strong and it is recommended to cross
it early in the morning. A little further on, there is a cairn next to
the road where it is advisable to set up an ApC (no registered
waypoints). This place has a complete view of the Nevado Juncal
and the surrounding mountains and it is a good place to familiarise
yourself with the route.
From this point, you continue the approach in the direction of Juncal,
following the path, which is eventually lost in the moraine and in
the ice around the Juncal Norte Glacier. Once the path disappears
you should make your way to the centre of the glacier which has
the flattest and safest area that permits you to advance more quickly.
You should climb to the left of a large moraine, taking care with
the stones that can fall from the slope that borders the moraine.
The length of the glacier tongue is about three to four km. When
you are close to an area of seracs it is necessary to exit the glacier
as quickly as possible from its left edge, taking care not to expose
yourself to possible ice falls from the seracs. BC (3,370 m) is set up
at the side of the seracs, under some cliffs, and you can get there
by climbing about 100 metres through a gully that is underneath
the east slope of the mountain.

228 229
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Ruta de
Ascenso/Descenso
Desde el CB se asciende por un acarreo de pendiente moderada
para llegar al sector donde se establece el C1 a 3880 m. Una vez
en el C1 hay que recorrer con la vista el sector de Flechas Verdes,
que es el farellón de roca situado bajo la base del glaciar que corre
paralelo al Glaciar Juncal Norte. Las flechas marcan una ruta de
ascenso, pero existen al menos otras dos más que son posibles según
sean las condiciones climáticas y la época del año, por lo que se
recomienda observar bien para determinar cuál es la que en ese
momento ofrece más seguridad. Incluso es recomendable explorarlas
todas a fin de decidir con el mejor criterio por cual de ellas ascender.
Justo antes del farellón existe un nevero duro y empinado que
demanda el uso de crampones, el que sólo se cruza hasta la mitad
ya que desde allí es posible remontar hacia la roca. El sector es
bastante expuesto por lo que hay que tener especial cuidado.

Una vez sobrepasado este tramo se llega hasta la base del glaciar,
que está bastante expuesto a la caída de piedras y tiene una pendiente
cercana a los 50º en su parte más angosta. Si bien este paso no
requiere de mucha técnica, sí es necesario tener algo de experiencia
en hielo. Se recomienda además realizar el cruce temprano en la
mañana para evitar las horas cercanas al mediodía que son las de
mayor riesgo de desprendimiento de material. En esta zona también
hay varias rutas, pero está a la vista cual es la más segura.

Una vez arriba del glaciar hay que pasar algunas grietas angostas,
por una pendiente suave a moderada. Un poco más alto aparece
una enorme rimaya que está a los pies de la canaleta que lleva hacia
el C2 ubicado a 4700 m. En caso de que fuera necesario establecer
un campamento intermedio existe, una terraza a 4275 m que forma
parte de un espolón y que resulta ideal ya que está libre de avalanchas
y de caídas de rocas (ver waypoints).

Entre las terrazas mencionadas y el C2 la pendiente es moderada


a fuerte pero es un trayecto relativamente fácil donde la mayor
precaución que hay que tener es con la caída de rocas. La parte final
de la canaleta lleva a un acarreo extraordinariamente suelto de unos
100 metros de largo.

Desde el C2 el ascenso puede ser directo a la cumbre o contemplando


un CA a 5354 m como se hizo en este caso. La ruta va bordeando
la roca y un glaciar, y al llegar a los 5000 m hay una rimaya que
debe bordearse por la izquierda y que indica la mitad de la ruta
entre el C2 y el CA. A los 5150 m el glaciar se va haciendo menos
inclinado, facilitando la llegada al CA desde donde ya se ve la
cumbre.

Para el último tramo hay que salir del glaciar hacia la derecha a fin
de llegar al filo cumbrero desde donde el camino se hace directo y
donde también aparece una tenue huella que asciende por el filo,
entre piedra suelta y nieve.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.


Aceñueei adr éceñuei poe éceñuari
re ieiujabc darm ofluca aiñucoy xcyq
uxr oua aeucoy aiñ ucoyxcyq uxr
REPORT
Route of Ascent/Descent
Waypoints Registrados From BC, you ascend through a scree slope of a moderate gradient
until arriving at the sector where you set up C1 at 3,880 m. Once
at C1, you should study the area known as Flechas Verdes (Green
(WGS 84) Arrows), which is the cliff situated under the base of the glacier that
Campamento Base 33º 00’ 12,2’’ S runs parallel to the Juncal Norte Glacier. There are painted green
70º 05’ 44,6’’ W arrows that mark the route for the ascent but there are at least two
altitud 3370 m more possible routes depending on the climatic conditions and the
Campamento 1 33º 00’ 39,2’’ S time of year. It is therefore recommended that you establish which
70º 05’ 21,6’’ W is the safest route before you leave C1. It is even recommended to
altitud 3880 m explore all these routes first to give yourself better criteria with which
Campamento Intermedio 33º 01’ 03,4’’ S to decide the route to take. Just before the cliff, there is a hard and
70º 05’ 18,1’’ W steep snow field that needs the use of crampons, which you only
altitud 4275 m cross until its middle, where it is possible to re-climb on the rock.
Campamento 2 33º 01’ 23,0’’ S The sector is quite exposed and therefore requires special care.
70º 05’ 16,8’’ W
altitud 4709 m Once passed this stretch, you arrive at the base of the glacier, which
is very exposed to rock falls and has a slope close to 50º at its
Campamento Alto 33º 01’ 51,4’’ S
narrowest part. While this pass does not require much technical
70º 05’ 03,7’’ W
altitud 5354 m ability you need some experience on ice. It is, furthermore,
recommended to make the crossing early in the morning to avoid
Cumbre y Localización de Caja 33º 02’ 40,4’’ S
the hours closest to midday which have the largest risk of falling
70º 05’ 11,2’’ W
altitud 5981 m rocks. In this area there are also several routes, but the safest one
is quite obvious.
Once you are on the glacier you must pass some narrow crevasses,
through a soft and moderate slope. A little higher up, there is an
enormous bergschrund that is at the foot of the couloir that leads
towards C2, located at 4,700 m. In case it is necessary to set up an
intermediate camp, there is a terrace at 4,275 m which forms part
of a spur and is ideal as it is free from the risk of avalanches and
rock falls (see waypoints).
Between the terraces and C2 the slope is moderate to strong but
is a relatively easy stretch where the largest precaution you have to
take is against rock falls. The final part of the couloir takes you to
an extraordinarily soft scree slope of about 100 metres in length.
From C2, the ascent can be direct to the summit or you can consider
a HC at 5,354 m as we did on our expedition. The route skirts the
rock and then a glacier. When you arrive at 5,000 m, there is a
bergschrund that you should skirt to the left and which marks the
halfway point of the route between C2 and the HC. At 5,150 m the
glacier becomes less steep, facilitating the arrival at HC from where
you can see the summit.
For the last stretch you have to leave the glacier to the right, so you
can reach the summit ridge from where the route is direct and
where there is also a faint path that ascends the ridge between
loose rocks and snow.
The descent follows the same route as the ascent.

Registered Waypoints (WGS 84)


Base Camp 33º 00’ 12.2’’ S
70º 05’ 44.6’’ W
altitude 3,370 m
Camp 1 33º 00’ 39.2’’ S
70º 05’ 21.6’’ W
altitude 3,880 m
Intermediate Camp 33º 01’ 03.4’’ S
70º 05’ 18.1’’ W
altitude 4,275 m
Camp 2 33º 01’ 23.0’’ S
70º 05’ 16.8’’ W
altitude 4,709 m
High Camp 33º 01’ 51.4’’ S
70º 05’ 03.7’’ W
altitude 5,354 m
Summit and Location of Box 33º 02’ 40.4’’ S
70º 05’ 11.2’’ W
altitude 5,981 m

230 231
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Famoso dentro del mundo de la ciencia es el enorme
glaciar que presenta el Nevado Juncal
Nevado Juncal’s enormous glacier is famous within
the world of science.
Tips and Recommendations
Datos y
Recomendaciones • No special permits are required to climb Nevado Juncal but you
should inform the police in Guardia Vieja of your expedition,
giving them a letter showing participants, nationalities, passport
or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
Para ascender el Nevado Juncal no se requiere de permisos especiales, route and a map of the area. As the mountain is on the border,
pero se debe dar aviso a Carabineros de Guardia Vieja. Indicar en foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).
un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número
• It is recommended to bring sandals or sports shoes for the river
de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la crossings. The crossing of the Monos de Aguas Stream can be
actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la done jumping on large rocks that are above the path. In case it
zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se is not possible to cross by jumping, because of the river current
requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl). or the characteristics of the team, it is possible to advance upstream
until where the river is less deep and permits crossing.
Para los cruces de ríos se recomienda llevar sandalias o zapatillas. • The route from C1 is steep and ascends on snow during cold
El cruce del Estero Monos de Agua se hace saltando a través de seasons but in summer it remains bare, obliging you to climb
unas rocas grandes que están río arriba desde el sendero. En caso through rock. In this area it is possible to find crevasses and
de que no sea posible cruzar saltando debido al caudal del río o bergschrunds there is also the possibility that rocks will fall from
the cliffs.
a las características del equipo humano, se sugiere avanzar aguas
arriba hasta donde la profundidad del río es menor y permite un • The glacier tongue doesn’t present many obstacles and is relatively
cruce más fácil. easy to pass. In spring, however, the crevasses are covered in
snow and this can make it less safe to cross the surface.
La ruta que viene después del C1 es una vía empinada que se • In the summit area the glacier is covered in snow all year and it
asciende sobre nieve en las temporadas frías pero que en verano is therefore necessary to use rope, as there are many crevasses
queda descubierta, obligando a realizar una escalada en roca. En here and they are rarely visible.
esta zona hay posibilidades de encontrarse con grietas y rimayas, • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
y también pueden producirse caídas de piedras desde los farellones. high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take snow and ice anchors and rescue equipment,
La lengua del glaciar no presenta muchos obstáculos y es ropes, harness, ice axe and crampons.
relativamente fácil de pasar. En primavera, sin embargo, las grietas • It is recommended to hire mules for the transport of equipment.
están cubiertas de nieve, lo que hace muy inseguro transitar por José Tobar, the muleteer, has mules and horses available during
la superficie. the summer months. The only way of contacting him is going to
his house at least a week in advance of your expedition, in the
En la zona de la cumbre el cruce del glaciar está cubierto de nieve buildings of the ex-police station Saladillo. Other options are Luis
Astudillo, who works in the area of the Hermanos Clark station,
todo el año por lo que es indispensable el uso de cuerda, ya que
and Hugo Montenegro (34-481164).
las grietas abundan y son poco visibles.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña.


Como parte del equipo técnico se recomienda llevar estacas de
nieve, cuerdas, arnés, ferretería, equipo para anclaje y rescate en
grietas, piolet y crampones.

Se recomienda, además, contratar mulas para el transporte del


equipo. El arriero José Tobar dispone de mulas y caballos durante
los meses de verano. La única manera de contactarlo es yendo a
su casa al menos una semana antes de la expedición, en las
construcciones de la ex-Tenencia Saladillo. Otras opciones son Luis
Astudillo, quien trabaja en la zona de la estación Hermanos Clark,
y Hugo Montenegro (34-481164).

232 233
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado
El Plomo Cara Oeste / West Face
msnm
6070
INTRODUCCIÓN
El Nevado El Plomo es, sin duda, otro de los seismiles de los que poco se sabe. Limítrofe con Argentina y situado en la
Región Metropolitana, es esquivo de ver desde los centros urbanos que están en las cercanías. Sin embargo, es reconocible
a simple vista por todo montañista que se alce a una altitud considerable en Los Andes Centrales, por su forma piramidal
y sus oscuras tonalidades.
Es importante aclarar que en las cartas oficiales del IGM el Nevado El Plomo aparece bajo el nombre de Nevado Juncal.

Nevado El Plomo is one of the Six Thousand Metre Peaks about which there is very little information. It is on the border with Argentina
and situated in the Metropolitan Region. Despite the fact it is hard to see from the nearby towns, it is easily recognisable for mountaineers
due to its pyramidal shape and dark tones.
It is important to note that in the official IGM maps Nevado El Plomo appears under the name Nevado Juncal.

234 235
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado El Plomo
Acceso
El Nevado El Plomo requiere de un largo acercamiento que incluye
ascensos en altura. Por esta razón en este caso se describe un CB
para el comienzo del ascenso, y un CBAvanzado para el comienzo
del ascenso del Nevado.

Desde la ciudad de Santiago dirigirse hacia el Cajón del Maipo por

INFORME la Ruta G-25 hasta cruzar el puente del Río Colorado, donde hay
que tomar el desvío que lleva hasta la central hidroeléctrica Alfalfal
de la empresa AES Gener. El camino al Nevado continúa a través de

6070 m las dependencias de la Central, para lo cual hay que contar con un
permiso tramitado con anterioridad, explicado en las recomendaciones.

altitud
Pasada la barrera de la central, seguir el camino que conduce a la
bocatoma del Alfalfal, lugar hasta donde uno puede avanzar en
vehículo y donde además comienza uno de los tramos del proyecto
nacional “Sendero de Chile”. Desde aquí se prosigue a pie e
idealmente apoyado con mulas, servicio que también debe tramitarse
Posición Geográfica según Carta: 33º 06’ 10,8’’ S con anterioridad.
70º 03’ 18,5’’ W

Carta IGM: E53

Primera Ascensión Deportiva: R. Bade, F. Helbing y


F. Reichert, 1910

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo


REPORT
Geographical Position 33º 06’ 10.8’’ S
According to Map: 70º 03’ 18.5’’ W
IGM Map: E53
First Recreational Ascent: R. Bade, F. Helbing and F. Reichert, 1910
Desde este punto surge un sendero relativamente bien marcado que
Best Time of Year for Climbing: From September to March
va por el lado Oeste del torrentoso Río Olivares, que lleva hasta el
Gran Salto del Río Olivares, distante 30 kilómetros aproximadamente.
A medio camino se pasa por la Vega Honda desde donde es posible
apreciar el conocido “Paso del Cepo” que une este cajón con Piedra
Numerada (lugar donde generalmente se realiza un campamento
de aproximación para el popular Cerro Plomo, en las cercanías del
centro de esquí La Parva). Desde este lugar es posible gozar además,
de privilegiadas vistas de los cerros Tronco (5600 m), Esmeralda
(4535 m) y a lo lejos, el Juncal Chico (5720 m).

Después de unas ocho horas de caminata con algunos cruces de


ríos no muy profundos se llega al Gran Salto del Olivares. El CB debe
establecerse antes de acceder a la unión de dos grandes ríos que
habrá que cruzar y que vienen de los glaciares Juncal Sur y Olivares
(2800 m). Ambos glaciares están separados por la llamada Loma
Rabona, magnífico accidente geográfico con una caída vertical de
poco más de 600 metros de roca, desde donde caen dos enormes
cascadas. Se recomienda cruzar el río a primera hora en la mañana
ya que el cruce puede llegar a ser bastante peligroso por la fuerza
del caudal, el que en parte dependerá de la época del año en que
se realice la expedición y de la hora del día en que se pretenda cruzar.
En cualquier caso, dadas las condiciones del río, se recomienda que
las mulas carguen las mochilas durante el cruce, tanto a la ida como
al regreso. Es importante aclarar que las mulas sólo pueden llegar Access
hasta este punto. The Nevado El Plomo requires a long approach that includes ascents
in altitude. For this reason, for our expedition, there is a description
of a BC for the beginning of the ascent and an AdvancedBC for the
beginning of the ascent of the mountain.
From the city of Santiago head towards the Cajón del Maipo on
Ruta G-25 until crossing the bridge over the Colorado River, where
you have to take the turning that leads to the Alfalfal hydro-electric
plant, owned by the AES Gener company. The road to the mountain
continues through the grounds of the hydro-electric plant. You
therefore require a permit that must be organised in advance, as
explained in the recommendations. After passing the plant’s entrance
barrier, follow the road that leads to the Alfalfal water inlet where
you must leave your vehicle. Here begins one of the stretches of the
national project “Sendero de Chile”. Continue on foot and ideally
with mules, which should also be organised in advance.
From this point, there is a relatively well-marked path that follows
the west side of the fast-flowing Olivares River. It leads to a large
waterfall, roughly 30 km away. Halfway along the route you pass
through the Honda Marshes from where you can see the famous
“Paso del Cepo” that links this gorge with Piedra Numerada (where
an approach camp can be set up for the popular Cerro Plomo, in
the surroundings of the La Parva ski centre). From here it is also
possible to see privileged views of the Tronco (5,600 m) and Esmeralda
(4,535 m) mountains and, furthest away, Juncal Chico (5,720 m).
After about eight hours walk, including some not very deep river
crossings, you arrive at the large Olivares Waterfall. BC should be
set up just before the point where two rivers, which come from the
glaciers of Juncal Sur and Olivares, meet. You have to cross the river
before the rivers diverge. The glaciers are separated by the so-called
Loma Rabona, a magnificent geographical accident with a vertical
cliff of a little over 600 metres, where there are two enormous
waterfalls. It is recommended that the river crossing is done first
thing in the morning as the current can be quite dangerous. The
force of current depends, in part, on the time of year of the expedition
and the time of day you make the crossing. In any case, given the
conditions of the river, it is recommended that the mules carry the
rucksacks for the crossing, on the return as well as on the approach.
It is important to clarify that the mules can only go until this point.

236 237
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
La impresionante vista del Nevado y sus vecinos motivan
a continuar la marcha
The impressive view of the mountain and its neighbours
offers great motivation to continue the climb.
Route of Ascent / Descent
Before starting the ascent to the waterfall it is recommended to
take sufficient water from the river as it is a long ascent of
approximately 10 hours in which you will climb 1,000 metres carrying
a heavy weight. It is possible to divide this ascent into two days but
it is not really recommended as there is generally no water until
3,800 m, unless there are some patches of snow.
The route goes to the right of the waterfall, on an old muleteer
path that once had iron cables and wooden steps that allowed the
mules to advance about 2 km further. For greater security it is
recommended to install a hand line for some stretches of the ascent.
After about 10 hours walking, and after having passed the remains
of an old refugio, you start to leave Loma Rabona behind and obtain
a more complete view of the Juncal Glacier, which is the longest in
Chile outside of the ice fields in Patagonia. Here there is a plateau
next to a stream that has some remains of German and Spanish
expeditions from the second half of the last century, and which is
an ideal place to set up C1 (3,800 m).
The last stretch until the end of the Juncal Sur Glacier, in the area
of Juncal Chico, is the last part of the approach and is where you
set up the AdvancedBC at 4,200 m, on the glacier.

Ruta de Continuing the ascent, just before reaching the end of the gully you
should take the north-west face of El Plomo on a long scree slope
that slopes to the right, under some crags that accompany the

Ascenso/Descenso ascent until the place where the HC can be set up at 5,200 m (no
registered waypoints).
From here the route is quite clear and without technical difficulties,
even though there are some stretches where it is necessary to
Antes de comenzar el ascenso al Gran Salto conviene cargar agua
clamber, using your hands. However, there is an area at approximately
para una larga jornada de aproximadamente 10 horas en la que se
5,500 m, where you have to negotiate the cliffs that lead to the
ascienden 1000 metros con bastante peso a cuestas. Es posible summit ridge. You can do this by going up the left hand edge of a
dividir este ascenso en dos jornadas pero no es muy recomendable scree slope which can be climbed without major problems.
ya que por lo general no hay agua hasta los 3800 m, salvo por la
presencia de algunos manchones de nieve. The same route is used for the descent as for the ascent.

La ruta va por la derecha del Gran Salto, por un antiguo camino


arriero que alguna vez estuvo equipado con cables de hierro y
tablones que permitían internarse con mulas unos 2000 metros más.
Para mayor seguridad es conveniente instalar un pasamanos en
algunos tramos del ascenso.

Después de unas 10 horas de marcha, y tras haber pasado los restos


de un antiguo refugio, se comienza a dejar atrás la Loma Rabona
y se obtiene una vista más completa del Glaciar Juncal, que es el
más largo de Chile fuera de los Campos de Hielo en Patagonia. A
esta altura existe una planicie al borde de un arroyo en la que quedan
algunos restos de expediciones alemanas y españolas de la segunda
mitad del siglo pasado, y que es un lugar ideal para establecer el C1
(3800 m).

Un último trecho hasta el fondo del glaciar Juncal Sur, a la altura del
Juncal Chico, es lo que completa el tramo de acercamiento
instalándose el CBAvanzado a 4200 m, sobre el glaciar.

Continuando el ascenso, poco antes de alcanzar el fondo del cajón,


se toma la cara Noroeste del Nevado en un largo acarreo cargado
hacia la derecha, por debajo de algunos riscos que acompañan el
ascenso hasta el lugar donde se establece un CA a 5200 m (waypoints
no registrados).

Desde aquí la ruta es bastante clara y sin dificultades técnicas, aunque


son necesarios algunos pasos de gateo. Destaca un paso a 5500 m
aproximadamente, en el que se remontan los farellones que llevan
al filo cumbrero, tomándolo por la izquierda del acarreo que se
puede pasar sin mayores problemas.

La ruta para el descenso es la misma utilizada para el ascenso.

238 239
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Su forma piramidal y coloración oscura hacen de este Nevado
una cumbre fácilmente distinguible y muy atractiva a la vista
Its pyramid shape and dark colour make this mountain easily
distinguishable and very attractive.

9
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp (Waterfall) 33º 15’ 52.5’’ S
70º 08’ 18.6’’ W
altitude 2,796 m
(WGS 84) Camp 1 (Spanish) 33º 09’ 33.1’’ S
70º 06’ 33.8’’ W
Campamento Base (Gran Salto) 33º 15’ 52,5’’ S altitude 3,760 m
70º 08’ 18,6’’ W Advanced Base Camp 33º 05’ 49.6’’ S
altitud 2796 m 70º 06’ 21.6’’ W
altitude 4,232 m
Campamento 1 (Españoles) 33º 09’ 33,1’’ S
Summit and Location of Box 33º 06’ 12.1’’ S
70º 06’ 33,8’’ W 70º 03’ 58.5’’ W
altitud 3760 m altitude 6,085 m
Campamento Base Avanzado 33º 05’ 49,6’’ S
70º 06’ 21,6’’ W
altitud 4232 m
Cumbre y Localización de Caja 33º 06’ 12,1’’ S
70º 03’ 58,5’’ W
altitud 6085 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Nevado El Plomo no se requiere de permisos
especiales, pero sí para ingresar a las instalaciones de la central
hidroeléctrica Alfalfal y para acceder a la Ruta Patrimonial Río
Olivares. Para esto, gestionar primero un permiso con el Ministerio Tips and Recommendations
de Bienes Nacionales (www.bienes.cl), y enviar una copia al señor
• No special permits are required to climb Nevado El Plomo but
Max Mardones de la empresa AES Gener (fono 2-6868140, permits are needed to go through the installations of the Alfalfal
fax 2-6808131). Se recomienda hacer este trámite con algún hydro-electric plant and to access the main route of the Olivares
tiempo de anticipación. River. For this, you will need to first ask permission from the
Ministerio de Bienes Nacionales (www.bienes.cl) sending a copy
De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en San José of the permit to Max Mardones of the company AES Gener,
de Maipo. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, telephone (56 2) 686 8140), fax (56 2) 680 8131. It is recommended
to do this well in advance.
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad;
incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, • You should also inform the police in San José de Maipo of your
fechas, ruta y un mapa de la zona. expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para dates, route and a map of the area.
recomendaciones. • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.
Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Como parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
arnés, ferretería, piolet y crampones. recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.

Es recomendable contratar mulas para el transporte del equipo, • It is recommended to take mules to transport the equipment
during the approach and the return journey. Jacinto Ortega is the
tanto a la ida como a la vuelta. Don Jacinto Ortega es el arriero most experienced muleteer in the area. He lives in the town of
más experimentado de la zona. Vive en el poblado de Maitenes Maitenes (before Alfalfal) and it is necessary to organise things
(antes del Alfalfal) y es necesario hacer previamente el trato con él. with him before your expedition takes place.

240 241
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Cara Norte / North Face

Tupungato
msnm
6565
INTRODUCCIÓN
El Tupungato se alza como la montaña más alta de Los Andes Centrales, superando en mucho a sus más cercanos
vecinos. Se emplaza a 64 kilómetros al Este de Santiago, en el límite con Argentina, pero no es visible desde la ciudad.
Es ampliamente deseada por muchos montañistas, y está catalogada como una montaña clásica de Los Andes chilenos,
pese a ser paradójicamente más visitada por extranjeros que por montañistas nacionales.
Este gigante es un estrato volcán extinto cuyo cráter de tres kilómetros de diámetro es fácilmente visible desde muy
lejos. Su cúspide, así como su ladera que cae hacia Argentina, luce extensos glaciares que la cubren parcialmente.
Si bien no encierra misterios incas, el Tupungato tiene otras historias que contar. Conocida es la de un avión de pasajeros
de una empresa británica que cayó en sus faldas en 1947. Sólo 44 años después, en 1991, un par de montañistas
encontró casualmente un motor, lo que provocó que se organizara una expedición de búsqueda que finalmente dio
con el resto de la aeronave y sus ocupantes.

Tupungato is the highest mountain in the Central Andes, much higher than its closest neighbours. It is situated 64 km to the east of
Santiago, on the border with Argentina, although it is not visible from the city.
It is popular among mountaineers and it has become known as a classic mountain of the Chilean Andes, despite paradoxically being
visited by more foreigners than Chilean climbers.
It is an extinct strata volcano whose crater, three km in diameter, is easily visible from far away. It has extensive glaciers that partially
cover the top of the mountain and the slope on its Argentine side.
Although Tupungato holds no Incan mysteries, it has other tales to tell. A well-known story is that a British company’s passenger plane
crashed in its foothills in 1947. It was only after 44 years, in 1991, that two mountaineers accidentally found its engine. This provoked
an expedition to finally find the rest of the plane and its occupants.

242 243
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Tupungato
Acceso
Desde la ciudad de Santiago, dirigirse hacia el Cajón del Maipo por
la Ruta G-25 hasta cruzar el puente del Río Colorado, donde hay
que tomar el desvío que lleva hasta la central hidroeléctrica Alfalfal
de la empresa AES Gener. El camino al Tupungato continúa a través
de las dependencias de la Central, para lo cual hay que contar con

INFORME un permiso tramitado con anterioridad, lo que se explica en las


recomendaciones. Pasada la barrera de la central, seguir el camino
principal aproximadamente por 25 kilómetros, donde se encuentra
una bifurcación que por la izquierda lleva a la mina La Perla. Continuar
6565 m por la opción de la derecha y tras un pequeño tramo se encuentra
un desvío a la derecha señalizado como Estero Chacayes, el que es

altitud
necesario tomar. El camino pasa por un caserío y luego tuerce para
seguir internándose en el valle. Justo antes de que el camino comience
a descender hacia una bocatoma es posible ver un sendero marcado
que nace del costado derecho del camino, punto donde se puede
dejar el vehículo.
Posición Geográfica según Carta: 33º 21’ 12,8’’ S
69º 46’ 15,7’’ W El acercamiento continúa a través de este sendero que va por la orilla
Sur del Río Colorado. Tras dos horas de caminata se abre a mano
derecha el Valle del Museo y luego de un pequeño descenso se llega
Carta IGM: E61 a la zona de Baños Azules, donde existen pozones en los que aflora
agua mineralizada muy cerca del Río Museo. Aquí es posible establecer
Primera Ascensión Deportiva: M. Zurbriggen y S. Vines, 1897 un CAp1 (2450 m).

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo


REPORT
Geographic Position 33º 21’ 12.8’’ S
According to Map: 69º 46’ 15.7’’ W
IGM Map: E61
First Recreational Ascent: M. Zurbriggen and S. Vines, 1897
Desde el CAp1 iniciar la marcha temprano y cruzar el río utilizando
Best Time of Year for Ascent: From September to March
las grandes rocas que hay como puentes naturales. La ruta continúa
por la ladera izquierda del Río Museo, elevándose hacia el filo de un
pequeño cerro conocido como Pan de Azúcar y descendiendo
posteriormente hacia la orilla del Río Azufre. También es necesario
cruzar este río, lo cual se puede hacer por un puente que si bien
está bastante deteriorado se sigue utilizando. De todas maneras se
recomienda verificar cuidadosamente el estado en que se encuentra
antes de cruzarlo. Access
From the city of Santiago head towards the Cajón del Maipo on
Una vez en la otra orilla, la ruta llevará a ascender varios metros y
Ruta G-25 until crossing the bridge over the Colorado River, where
a cruzar un murallón de roca volcánica negra que conduce a un
you have to take the turning that leads to the Alfalfal hydro-electric
vasto cajón. Desde aquí se puede contemplar un espectacular plant, owned by the AES Gener company. The road to the mountain
despliegue de cumbres, entre las que están el Chimbote, el Pollera, continues through the grounds of the hydro-electric plant. You
el Tupungatito, el Sierra Bella y la cara Oeste del Volcán Tupungato. therefore require a permit that must be organised in advance, as
explained in the recommendations. After passing the plant’s entrance
Siguiendo el sendero se llega a los Baños del Tupungato, un pozón barrier, follow the road for 25 km until you come to a fork whose
natural de agua termal de dudoso aspecto, en donde se dobla hacia left hand option leads to the La Perla mine. You should take the
la derecha y se continúa ascendiendo en algunos tramos, hasta llegar right hand option and after a short drive you come to a turning
a un sector conocido como “Mal Paso” debido a los numerosos signed for Estero Chacayes which you need to take. The road passes
riachuelos que hay que cruzar. El CAp2 (3230 m) se establece en la through a settlement and then turns and heads into the valley. Just
Vega de los Flojos, a los pies de la morrena del Sierra Bella, para lo before the road descends to a water inlet it is possible to see a well-
cual es necesario subir previamente por acarreos muy resbalosos. Si marked path that begins on the right side of the road. Here you can
leave your vehicle.
bien es un sector bastante húmedo, las únicas fuentes confiables
de agua son los riachuelos y manantiales que se encuentran en la The approach continues on this path that follows the south bank
parte más alta de la vega. of the Colorado River. After two hours of walking, the Museo Valley
opens up on your right and, after a small descent, you arrive at the
Desde el CAp2 el sendero se pierde en un valle de piedras y se area of Baños Azules, where there are pools, very close to the Museo
retoma por la ladera Sur al comienzo de la morrena del glaciar del River, caused by springs of mineralized water. Here it is possible to
Sierra Bella. A esta altura el río es un simple arroyo que se debe set up ApC 1 (2,450 m).
cruzar de vez en cuando. Luego de unas horas de marcha el sendero Start early from ApC1, crossing the river using the large rocks as a
abandona el valle y torna hacia el Sur para remontar por los faldeos natural bridge. The route continues on the left bank of the Museo
del Volcán Tupungato siguiendo un estero sin nombre. La ruta lleva River, rising until the ridge of a small hill known as Pan de Azúcar.
al Campamento Los Españoles (4420 m) donde se puede establecer After the ridge the route descends to the edge of the Azufre River.
un CAp3, pero si se está con tiempo se recomienda continuar hasta It is also necessary to cross this river, for which you can use a bridge
la zona conocida como El Hito, donde puede establecerse el which, while being in quite a bad state, has served for other
expeditions. However, it is still recommended to check its state
CBAvanzado (4790 m). En este lugar hay agua abundante y se tiene
carefully before using it.
la vista de la ruta de ascenso, lo que resulta muy motivador.
Generalmente los arrieros pueden avanzar sólo hasta aquí. After crossing the river, the route will ascend several metres and
climb a wall of black volcanic rock that leads to a vast gully. From
here you can see a spectacular display of summits. Among them
are Chimbote, Pollera, Tupungatito, Sierra Bella and the west face
of the Tupungato Volcano.
Following the path, you arrive at the Baños del Tupungato, a natural
pool of dubious-looking thermal water. Here you turn right and
continue, ascending in some stretches, until arriving at a sector
known as “Mal Paso” due to the numerous streams that you have
to cross. ApC2 (3,230 m) is set up in the place known as Vega de
los Flojos, at the foot of the Sierra Bella moraine. To get here it is
necessary to climb up quite loose scree slopes. While it is a quite
wet area, the only reliable sources of water are the streams and
springs found at the highest point of the marshland.
From ApC2, the path disappears amongst stones and you re-take
it on the south slope at the start of the moraine of the Sierra Bella
Glacier. At this point the river is just a stream and you should cross
it every once in a while. After a few hours walking, the path leaves
the valley, turns south and follows a nameless stream through the
foothills of the Tupungato Volcano. The route arrives at the Los
Españoles camp-site (4,420 m) where you can set up ApC3. However,
if you have time, it is recommended to continue until the area known
as EL Hito, where you can establish the AdvancedBC (4,790 m).
Here there is abundant water and you can see the ascent route,
which acts as a great motivation. Generally the muleteers can
advance only until this point.

244 245
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Un clásico de clásicos el Tupungato recibe numerosos
montañistas cada año
A classic among classics, Tupungato receives
numerous mountaineers every year.
Route of Ascent/Descent
From Advanced BC, the ascent starts on the left side of a field of
penitentes. On arriving at a plateau, it is necessary to turn left to
take a ridge. This leads to an area known as Piedra del Guanaco
(5,530 m) that has some terraces with rocks of curious shapes. Here
you can set up C1.
If you still have time and energy after the long day’s journey, it is
recommended to continue on the ridge until an area of wide terraces
known as Argentinos (5,760 m) where you can set up the HC. Here
you have a good view of what will be the final route of the ascent.
From the HC, start to climb on the ridge to the right of the snow
field until you almost start walking on the snow field. From here,
go to the couloir that is on the left side of a very tall square rock.
Continue the ascent on the thin, loose scree slope inside this couloir.
Its gradient is an average of about 40º. Once you leave the couloir
you can see false summits on both the left and right hand sides.
Continue the route towards the south-east, staying as high as
possible, until you reach a plateau from where you can see the
rounded north summit. The south summit (the main summit) can
be reached by going down and up the next hillock.
The descent can be carried out using the same route and has no
major difficulties except for the area of rocks that is between the
snow field and the couloir.

Ruta de
Ascenso/Descenso
Desde el CB Avanzado comienza el ascenso por el lado izquierdo de
un campo de penitentes. Al llegar a un plano es necesario dirigirse
hacia la izquierda para tomar un filo que lleva a unas terrazas con
piedras de curiosas formas, sector conocido como Piedra del Guanaco
(5530 m) y en donde puede establecerse el C1.

De contar con tiempo y energías suficientes tras la dura jornada, se


recomienda continuar por el filo hasta un sector de amplias terrazas
conocido como Argentinos (5760 m) donde se sugiere establecer el
CA. En este lugar ya se puede obtener una muy buena vista de lo
que será la ruta final de ascenso.

Desde el CA, comenzar a subir por el filo que está a la derecha del
nevero hasta casi remontarlo, para luego caminar hasta los pies de
la canaleta que se encuentra al costado izquierdo de un morro o
roca cuadrada muy grande. Esta canaleta tiene una pendiente
promedio de 40º, está formada por acarreo fino y resbaladizo, y es
la vía por donde se continúa el ascenso. Al salir de ésta ya se pueden
divisar las falsas cumbres, tanto a la izquierda como a la derecha.
Continuar camino hacia el Sureste siguiendo la mayor altura, hasta
alcanzar una planicie desde donde se observa la cumbre Norte con
forma de loma, en dirección Sur. La cumbre Sur (principal) se alcanza
bajando y subiendo la siguiente loma.

El descenso se realiza por la misma ruta y no presenta mayores


dificultades, excepto en el sector de piedras que se encuentra entre
el nevero y la canaleta.

246 247
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Los penitentes son sin duda hermosos de mirar pero a veces
pueden ser un desafío
Without any doubt penitents are beautiful to see, but
sometimes can be quite a challenge.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Approach Camp 1 Baños Azules 33º 24’ 32.9’’ S
69º 58’ 18.5’’ W
altitude 2,450 m
(WGS 84) Approach Camp 2 Vega de los Flojos 33º 20’ 14.5’’ S
69º 51’ 55.4’’ W
Campamento Aproximación 1 Baños Azules 33º 24’ 32,9’’ S altitude 3,277 m
69º 58’ 18,5’’ W
altitud 2450 m Advanced Base Camp 1 El Hito 33º 18’ 43.9’’ S
69º 47’ 28.2’’ W
Campamento Aproximación 2 33º 20’ 14,5’’ S altitude 4,790 m
Vega de los Flojos 69º 51’ 55,4’’ W Camp 1 Piedra del Guanaco 33º 19’ 49.7’’ S
altitud 3277 m 69º 46’ 38.0’’ W
altitude 5,527 m
Campamento Base Avanzado El Hito 33º 18’ 43,9’’ S High Camp Argentinos 33º 20’ 19.0’’ S
69º 47’ 28,2’’ W 69º 46’ 30.4’’ W
altitud 4790 m altitude 5,761 m
Campamento 1 Piedra del Guanaco 33º 19’ 49,7’’ S Summit and Location of Box 33º 21’ 30.7’’ S
69º 46’ 38,0’’ W 69º 46’ 13.9’’ W
altitud 5527 m altitude 6,564 m

Campamento Alto Argentinos 33º 20’ 19,0’’ S


69º 46’ 30,4’’ W
altitud 5761 m
Cumbre y Localización de Caja 33º 21’ 30,7’’ S
69º 46’ 13,9’’ W
altitud 6564 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Volcán Tupungato no se requiere de permisos
especiales, pero sí para ingresar a las instalaciones de la central
hidroeléctrica Alfalfal y para transitar por el predio Río Colorado
que pertenece al Ejército. Para esto, gestionar primero un permiso Tips and Recommendations
con la Jefatura de Propiedades del Comando de Infraestructura
del Ejército, Departamento de Predios (Santo Domingo 3317, • No special permits are required to climb the Tupungato Volcano
but you do need a permit to enter the El Alfalal hydro-electric
Santiago, fono 2-3777214, fax 2-3777133). Enviar una copia al
plant and to cross private land owned by the Army (called Rio
señor Max Mardones de la empresa AES Gener (fono 2-6868140, Colorado). For this you must first ask the permission of the Jefatura
fax 2-6808131). Se recomienda hacer estas gestiones con algún de Propiedades del Comando de Infraestructura del Ejército,
tiempo de anticipación. Departamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, phone
2-3777214, fax 2-3777133). Send a copy to Max Mardones of
De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en San José the company AES Gener (phone 2-6868140, fax 2-6808131). It
de Maipo. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, is recommended to do this some time in advance.
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad;
• You should also inform the police in San José de Maipo of your
incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios,
expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en
passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por dates, route and a map of the area. As the mountain is on the
DIFROL (www.difrol.cl). border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda- • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
ciones. for recommendations.
• If you have mules it is recommended to set up CAp1 at the site
De contar con mulas, para el CAp1 se recomienda el sitio que se found about 100 metres after Baños Azules, where there is more
halla unos 100 metros después de Baños Azules, ya que en este food for the animals.
lugar hay más comida para los animales.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones. recommended to take an ice axe and crampons.
• It is recommended to take mules to transport the equipment
Se recomienda contratar mulas para el transporte del equipo, tanto during the approach and the return journey. Jacinto Ortega is
a la ida como a la vuelta. Don Jacinto Ortega es el arriero más the most experienced muleteer in the area. He lives in the town
experimentado de la zona. Vive en el poblado de Maitenes (antes of Maitenes (before Alfalfal) and it is necessary to organise things
de Alfalfal) y es necesario hacer previamente el trato con él. with him before your expedition takes place.

248 249
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro Cara Oeste / West face

Alto San Juan


msnm
6148
INTRODUCCIÓN
Ubicado a la misma latitud que la ciudad de Santiago, pero no visible desde ella, esta montaña limítrofe con Argentina
es una más en la lista de seismiles poco divulgados.

El “Alto”, como se le identifica en la cartografía oficial, presenta una forma poco definida, y su cumbre se distingue
por el pequeño cono al Este del farellón principal que limita con Argentina. Quien se alce a buena altura en Los Andes
Centrales, lo podrá identificar entre el inmenso sistema glaciar del Volcán Tupungatito por el Norte, y el Nevado Piuquenes
por el Sur, formando parte de la cuenca del Río Tupungato.

Located at the same latitude as the city of Santiago, although not visible from there, Alto San Juan is on the border with Argentina
and is another of the little known Six Thousand Metre Peaks.

“Alto”, as it is identified in the official cartography, does not have a clear shape and its summit is distinguished by the little cone to
the east of the main cliff which is on the border with Argentina. However, those who climb other high mountains in the Central Andes
will be able to identify it in between the immense glacier system of the Tupungatito Volcano to the north and the Nevado Piuquenes
to the south, forming part of the valley of the Tupungato River.

250 251
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cerro Alto San Juan
Acceso
Desde la ciudad de Santiago, dirigirse hacia el Cajón del Maipo por
la Ruta G-25 hasta cruzar el puente del Río Colorado, donde hay
que tomar el desvío que lleva hasta la central hidroeléctrica Alfalfal
de la empresa AES Gener. El camino al Alto continúa a través de las
dependencias de la central hidroeléctrica, para lo cual hay que contar
con un permiso tramitado con anterioridad, lo que se explica en las

INFORME recomendaciones. Pasada la barrera de la central, seguir el camino


principal aproximadamente por 25 kilómetros, donde se encuentra
una bifurcación que por la izquierda lleva a la mina La Perla. Continuar
por la opción de la derecha y tras un pequeño tramo se encuentra
6148 m un desvío a la derecha señalizado como Estero Chacayes, el que es
necesario tomar. El camino pasa por un caserío y luego tuerce para

altitud
seguir internándose en el valle. Justo antes de que el camino comience
a descender hacia una bocatoma, es posible ver un sendero marcado
que nace del costado derecho del camino, punto donde se puede
dejar el vehículo.

Posición Geográfica según Carta: 33º 28’ 07,3’’ S El acercamiento continúa a través de este sendero que va por la orilla
69º 48’ 54,9’’ W Sur del Río Colorado. Tras dos horas de caminata se abre a mano
derecha el Valle del Museo y luego de un pequeño descenso se llega
a la zona de los Baños Azules, donde existen pozones en los que
Carta IGM: E61 aflora agua mineralizada muy cerca del Río Museo. Cruzar el río
utilizando las grandes rocas que hay como puentes naturales, y
Primera Ascensión Deportiva: 1944 continuar bordeando la ladera sur de un pequeño cerro conocido
como Pan de Azúcar durante aproximadamente 15 minutos, para
luego seguir en dirección Sureste a través de la “Isla” del Pan de
Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo Azúcar, porción estrecha de tierra que debe su nombre al hecho de
estar flanqueada por los ríos Museo (borde Suroeste) y Azufre (borde
Noreste) en casi todo su entorno. En la isla se encuentran tres lagunas
en las cuales es posible proveerse de agua y cerca de su extremo Sur
ya se puede observar el Cerro Alto, su cumbre, y parte de la ruta de
ascenso.
REPORT
Geographic Position 33º 28’ 07.3’’ S
According to Map: 69º 48’ 54.9’’ W
IGM Map: E61
First Recreational Ascent: 1944
Al final de la isla se llega a las extensas Vegas del Azufre, pobladas
Best Time of Year for Ascent: Entre septiembre y marzo
por ganado en el verano. En este punto el valle se divide: hacia el
Sur continúa el Cajón del Río Museo que lleva hacia cerros como el
Alto del Yeso, Trono, Pirámide y Nevado de Piuquenes entre otros;
y hacia el Sureste se abre el Cajón del Río Azufre con el Cerro Alto
y el Nevado Sin Nombre como paisaje de fondo. Access
El Cerro Alto no presenta una silueta muy definida por lo que es From the city of Santiago head towards the Cajón del Maipo on
fácil confundir su cumbre. Ésta se distingue como un pequeño cono Ruta G-25 until crossing the bridge over the Colorado River, where
you have to take the turning that leads to the El Alfalfal hydro-
al Este del farellón principal que limita con Argentina. electric plant, owned by the AES Gener company. The road to the
mountain continues through the grounds of the hydro-electric plant
La aproximación continúa por el Cajón del Río Azufre, siguiendo and you therefore require a permit that must be organised in advance,
siempre su ribera Sur. Existen varias vegas provistas de agua (algunas as explained in the recommendations. After passing the plant’s
con sabor a azufre) donde es posible emplazar un CAp1 (3220 m). entrance barrier, follow the road for 25 km until you come to a fork
whose left hand option leads to the La Perla mine. You should take
Desde este punto, continuar por el cajón durante aproximadamente
the right hand option and after a short drive you come to a turning
dos horas hasta descender a la ribera misma del río para cruzarlo y signed for Estero Chacayes which you need to take. The road passes
continuar por un pequeño estero que lleva directo a la base del through a settlement and then turns and heads into the valley. Just
Cerro El Barco (4547 m). Este cerro se caracteriza por presentar en before the road descends to a water inlet it is possible to see a well-
su parte superior una serie de columnas de roca (arenisca) de unos marked path that begins on the right side of the road. Here you can
leave your vehicle.
100 metros de alto y un gran acarreo en su base.
The approach continues on this path that follows the south bank
El Alto se encuentra detrás de El Barco, y para llegar a su base existen of the Colorado River. After two hours of walking, the Museo Valley
tres posibilidades desde este punto. La primera es rodear El Barco opens up on your right and after a small descent you arrive at the
area of Baños Azules, where there are pools, very close to the Museo
por el Norte, siendo necesario transitar por un extenso glaciar que River, caused by springs of mineralised water. Continue, skirting the
baja desde el Nevado Sin Nombre y que a fines del verano puede southern slope of a small hill known as Pan de Azúcar for approximately
encontrarse con bastante hielo cristal. Esta opción es recomendada 15 minutes, then continue south-east through the “island” of Pan
sólo cuando hay mucha nieve. La segunda es rodear El Barco por el de Azúcar, a thin stretch of land that owes its name to the fact that
Sur siguiendo un pequeño estero de aguas cristalinas, pasando por it is flanked by the Museo (to the south-west) and Azufre (to the
north-east) rivers along nearly its entire length. On the island there
un sector de grandes bloques de roca, y ascendiendo en dirección are three lagoons which can provide water. Close to its extreme
Este hasta la base del Alto. Y finalmente la tercera es enfrentar south you can already see the Alto Mountain, its summit and part
directamente el Cerro El Barco ascendiendo de frente (ladera Oeste) of its access route.
por un gran acarreo con algunos tramos de roca formada por At the end of the island you arrive at the extensive Vegas del Azufre,
conglomerados de fósiles, hasta un portezuelo (mirador del Alto) a populated in summer by numerous cattle. At this point the valley
4200 m a la izquierda de sus paredes rocosas. Desde este portezuelo divides in two. The valley of the Museo River continues to the south
es necesario descender unos 60 metros hasta el valle que entra hacia and leads to mountains such as Alto del Yeso, Trono, Pirámide and
Nevado de Piuquenes, amongst others. To the south-east opens the
el Glaciar del Cerro Alto. valley of the Azufre River with the mountains Cerro Alto and Nevado
Sin Nombre.
Luego de unas cuatro horas de marcha desde el cruce del Río Azufre
es posible establecer el CB detrás de El Barco, muy cerca del portezuelo Cerro Alto doesn’t have a well-defined shape and it is therefore
difficult to identify its summit. It is distinguished by a small cone to
que forma éste con el Alto (4380 m). the east of the main cliff that borders Argentina.
The approach continues through the Azufre River valley always
following its southern bank. There are several marshes with water
springs (some with a sulphur flavour) where it is possible to set up
ApC1. From this point continue through the valley for approximately
two hours until descending to the bank of the river to cross it and
continue, following a small stream that leads directly to the base of
the El Barco Mountain (4,547 m). This mountain is characterised by
having a series of columns of sandy rock of about 100 metres in
height on its upper section and a large scree slope at its base.
Alto is behind El Barco and from this point there are three alternatives
to arrive at its base. The first is to skirt El Barco to the north, crossiag
a large glacier that descends from the Nevado Sin Nombre and that
at the end of summer can have quite a lot of crystal ice. This route
is recommended only when there is a lot of snow. The second is to
skirt El Barco to the south following a small clear water stream,
passing through an area of large blocks of rock and ascending in
an easterly direction until the base of Alto. The third is to climb El
Barco directly, ascending its western slope on a large scree slope
with some stretches of rock formed by conglomerations of fossils,
until a pass (the Cerro Alto view point) at 4,200 metres to the left
of its rocky walls. From this pass it is necessary to descend about 60
metres until the valley that leads to the Cerro Alto Glacier.
About four hours walk from crossing the Azufre River it is possible
to set up BC behind El Barco, very close to the pass between this
mountain and Alto (4,380 m).

252 253
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Ruta de
Ascenso/Descenso
Para acceder a la cumbre del Alto es necesario rodear por completo
el cerro. De esta manera, el ascenso se desarrolla sobre las laderas
Oeste, Norte y Este en este orden, pasando por la enorme caldera
volcánica que existe entre el Cerro Alto y el Nevado Sin Nombre (al
Norte).

La cara Oeste del cerro está caracterizada por un extenso farellón


que la recorre en su extremo superior y que al Norte cae verticalmente
formando una gran pared, probablemente la estructura más
característica del cerro. Bajo este farellón que corta todas las vías
de acceso desde el Oeste se desarrollan tres lenguas de glaciar,
siendo la más corta y menos agrietada la de más a la izquierda una pequeña travesía hacia el Norte hasta alcanzar el portezuelo
(Norte). (5200 m) que accede al circo entre el Cerro Alto y el Nevado Sin
Nombre. Desde aquí se puede observar la pared rocosa del Nevado
Desde el CB el ascenso comienza de manera directa por esta lengua Sin Nombre y los glaciares que bajan desde sus laderas así como el
de glaciar. Las características de la ruta pueden variar un poco según filo de agujas fronterizas que lo conectan con el Alto. En este
la época del año. La pendiente del glaciar varía entre 25 y 45º. Por portezuelo es posible montar un CA relativamente protegido que
el borde izquierdo se encuentran grietas de considerable tamaño permite alivianar la jornada de cumbre. A fines del verano existen
por lo que se recomienda recorrerlo por el centro o por su costado pequeños esteros donde es factible proveerse de agua, se cuenta
Sur, hasta la base de la franja rocosa superior. Desde aquí realizar además con el glaciar y los neveros en caso de tener que fundir nieve
para obtenerla.
REPORT
Route of Ascent/Descent
To reach the summit of Alto it is necessary to skirt the mountain
completely. This way, the ascent will be carried out through its west,
north and east slopes, in that order, passing on enormous volcanic
La ruta continúa por el borde Sur de este circo, ascendiendo por los
caldera that is between Alto and Nevado Sin Nombre (to the north).
acarreos en dirección Este hasta llegar a un nuevo portezuelo en el
filo fronterizo (5700 m). Desde aquí se tiene un vista privilegiada del There is an extensive cliff that runs right across the upper part of
gran glaciar que cae desde el Alto hacia Argentina. the west face. On the northern edge, the cliff is very sheer, forming
a great wall that is probably the most recognizable feature on the
Una vez en el filo se debe seguir por la ladera Este del cerro con mountain. Below this cliff, which stops all the access routes from
rumbo Sur, ascendiendo por neveros de bastante pendiente (35 a the west, there are three glacier tongues, the left hand one (north)
45º) a través de una serie de laderas y canaletas conectadas y being the shortest and with least crevasses.
sorteando algunos tramos fáciles de roca descubierta según la época From the BC the ascent starts directly on this glacier tongue. The
del año. Luego se accede al glaciar superior del Cerro Alto donde characteristics of the route can vary depending on the time of year,
la pendiente disminuye considerablemente. Tras llegar a la base del and the gradient of the glacier ranges between 25º and 45º. On
cono final, se asciende por su filo Noroeste (normalmente sin nieve) the left edge there are crevasses of considerable size because of
hasta alcanzar la cumbre. which it is recommended to advance through its centre and its
southern edge, until the base of a band of rocks. From here make
El descenso se hace por la misma ruta, para lo que se recomienda a small traverse to the north until reaching the pass (5,200 m) that
jalonear o marcar con GPS algunos puntos clave. gives access to the cirque between Alto and Sin Nombre.
Here it is possible to see the rocky wall of Nevado Sin Nombre and
the glaciers that descend from its slopes, as well as the bordering
ridge of pinnacles that connect it to Alto. At this pass it is possible
to set up a relatively protected HC that makes the day of the summit
ascent easier. At the end of summer there are small streams that
can provide water and there is also the glacier and the snow fields
if you have to melt snow for water.
The route continues on the southern edge of this cirque, ascending
through the scree slopes towards the east until arriving at another
pass on the border ridge (5,700 m). From here you have a privileged
view of the great glacier that runs from Alto into Argentina.
Once on the ridge you should follow the eastern slope of the
mountain in a southerly direction, ascending on quite steep snow
fields (35º to 45º) through a connected series of slopes and couloirs
connected and some easy stretches of bare rock, depending on the
time of year. You then reach the Alto’s uppermost glacier where the
gradient eases considerably. After arriving at the base of the final
cone, you make for the north-west ridge (normally without snow)
until arriving at the summit.
The descent follows the same route but it is recommended to use
wands or a GPS to mark key points.

254 255
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
2
Gigante desconocido la cumbre del Alto se distingue por la
pequeña punta que se levanta a la derecha del paso
An unkown giant, Alto’s summit is distinguished by a small
point that rises to the right of the pass.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Azufre River Crossing 33º 26’ 57.8’’ S
69º 53’ 37.6’’ W
altitude 3,346 m
(WGS 84) Approach Camp 1 33º 26’ 43.8’’ S
Cruce Río Azufre 33º 26’ 57,8’’ S 69º 55’ 08.6’’ W
69º 53’ 37,6’’ W altitude 3,221 m
altitud 3346 m Base Camp 33º 27’ 09.7’’ S
Campamento Aproximación 1 33º 26’ 43,8’’ S 69º 50’ 50.0’’ W
69º 55’ 08,6’’ W altitude 4,382 m
altitud 3221 m Pass to east face (access to border ridge) 33º 26’ 58.7’’ S
Campamento Base 33º 27’ 09,7’’ S 69º 49’ 06.5’’ W
69º 50’ 50,0’’ W altitude 5,700 m
altitud 4382 m Summit and Location of Box No registered Waypoints
Paso a Cara Este (Acceso a Filo Fronterizo) 33º 26’ 58,7’’ S
69º 49’ 06,5’’ W
altitud 5700 m
Cumbre y Localización de Caja Waypoints no registrados

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Alto San Juan no se requiere de permisos especiales,
pero sí para ingresar a las instalaciones de la central hidroeléctrica
Alfalfal y para transitar por el predio Río Colorado que pertenece
al Ejército. Para esto, gestionar primero un permiso con la Jefatura Tips and Recommendations
de Propiedades del Comando de Infraestructura del Ejército, Depar-
• No special permits are required to climb Alto San Juan but you
tamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, fono 2-
do need them to enter the El Alfalal Hydro-Electric Plant and to
3777214, fax 2-3777133). Enviar una copia al señor Max Mardones cross private land owned by the army (called Rio Colorado). For
de la empresa AES Gener (fono 2-6868140, fax 2-6808131). Se this, you must first ask the permission of the Jefatura de Propiedades
recomienda hacerlo con algún tiempo de anticipación. del Comando de Infraestructura del Ejército, Departamento de
Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, phone 2-3777214,
De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en San José fax 2-3777133). Send a copy to Max Mardones of the Company
de Maipo. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, AES Gener (phone 2-6868140, fax 2-6808131). It is recommended
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen- to do this some time in advance.
do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas,
• You should also inform the police in San José de Maipo of your
ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
(www.difrol.cl). dates, route and a map of the area. As the mountain is on the
border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).
Se debe estar preparado para cruzar ríos (particularmente el Río
Azufre), pues el cruce sobre rocas no siempre es posible. • The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.
Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como • You should be prepared to cross rivers (particularly the Azufre
parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerda y equipo River), as crossing by the rocks is not always possible.
básico de rescate en grietas, pues las pendientes sobre glaciar son
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
demasiado fuertes para recorrerlas encordados.
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
En verano se pueden contratar mulas para la aproximación. Los recommended to take snow and ice anchors and rescue equipment,
as the gradients on the glacier are too steep to be climbed while
animales deberían llegar sin problemas hasta la base del Cerro El
roped-up.
Barco. Don Jacinto Ortega es el arriero más experimentado de la
zona. Vive en el poblado de Maitenes (antes del Alfalfal) y es • It is recommended to take mules to transport the equipment
necesario hacer el trato previamente con él. during the approach and the return journey. Jacinto Ortega is
the most experienced muleteer in the area. He lives in the town
Incluso en el verano tardío es posible encontrar agua (y/o nieve) of Maitenes (before Alfalfal) and it is necessary to organise things
durante toda la ruta de aproximación y ascenso, aunque algunos with him before your expedition takes place.
esteros traen un alto contenido de azufre que le da mal sabor al • Even in late summer it is still possible to find water (and/or snow)
agua y eventualmente podría causar molestias estomacales. along the entire route. However, some streams have high sulphur
content which could lead to stomach problems.

256 257
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Cara Sur / South Face

Piuquenes
msnm
6019
INTRODUCCIÓN
Ubicado en el corazón de Los Andes Centrales, el Nevado Piuquenes, o Mesón de San Juan como le llaman en Argentina,
es una de las seis montañas más altas de la Cordillera de Los Andes de Chile Central. Fronteriza con Argentina, es muy
conocida entre los arrieros de la zona del Río Museo por el uso frecuente que hacen del cercano paso fronterizo del
mismo nombre.
En cuanto a su origen, corresponde a un estrato volcán con una estructura del tipo caldera, cuyo centro eruptivo se
encuentra a unos 13 kilómetros al Sur del Volcán Tupungatito.
Es una montaña que se encuentra en un 70 por ciento cubierta de glaciares que vierten sus hielos hacia las cuencas
de los ríos Tunuyán por el lado argentino, y Yeso y Museo hacia el lado chileno.

Located in the heart of the Central Andes, Nevado Piuquenes, or Mesón de San Juan as it is known in Argentina, is one of the six
highest mountains in the Central Chilean Andes range. It is on the border with Argentina and is well-known amongst the muleteers
of the area around the Museo River as they frequently use the border pass of the same name.
In terms of its origins, it is a strata volcano with a caldera structure, whose eruptive centre is roughly 13 km to the south of the
Tupungatitio Volcano.
70 percent of the mountain is covered with glaciers whose ice flows into the valleys of the Tunuyán River on the Argentine side and
the Yeso and Museo rivers on the Chilean side.

258 259
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Nevado Piuquenes
Acceso
Desde la ciudad de Santiago, dirigirse hacia el Cajón del Maipo por
la Ruta G-25 y continuar hasta el retén fronterizo de San Gabriel,
en donde se debe dar aviso de la expedición.

Desde San Gabriel proseguir rumbo a los Baños del Plomo en el


sector del Embalse del Yeso, lugar donde por lo general llegan los
vehículos y comienza la marcha con el cruce del Río El Yeso. Este río
suele tener un caudal bastante grande, por lo que se recomienda
tomarse el tiempo suficiente para estudiar el mejor punto de cruce.

INFORME
Continuar en dirección Este hasta dar con un sendero que se toma
en dirección Sureste, el que después de un tramo comienza a ascender
rumbo al hito fronterizo Piuquenes (4020 m) desde donde es posible
divisar la cumbre del Nevado Piuquenes en dirección Noreste.
6019 m Proseguir por la ladera Sureste descendiendo unos 300 metros hacia

altitud
territorio argentino, lugar donde se puede montar el CAp1 (3710
m). Como el clima es bastante impredecible, se recomienda hacer
un traslado rápido desde el hito fronterizo.

Posición Geográfica según Carta: 33º 30’ 51,6’’ S


69º 50’ 07,2’’ W

Carta IGM: E69

Primera Ascensión Deportiva: O. Pfenniger y K. Walz, 1933

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo


REPORT
Geographic Position 33º 30’ 51.6’’ S
According to Map: 69º 50’ 07.2’’ W
IGM Map: E69
First Recreational Ascent: O. Pfenniger and K. Walz, 1933
Best Time of Year for Ascent: From September to March

Access
From Santiago, head towards the Cajón del Maipo on Ruta G-25
and continue until the San Gabriel border post, where you should
register your expedition.
From San Gabriel continue towards Baños del Plomo in the area of
Embalse del Yeso where generally you will have to leave your vehicle.
Start the walk with the crossing of the El Yeso River. This river
normally has quite a high water level and a strong current and it is
Ruta de therefore recommended to take sufficient time to study the best
point for crossing. Continue east until coming to a path that leads
south-east. After a stretch the path starts to ascend towards the
Ascenso/Descenso Piuquenes border marker at 4,020 m. From here it is possible to see
the Nevado Piuquenes summit to the north-east.
Continue on the south-east slope, descending about 300 metres
Desde el CAp1 continuar con rumbo Noreste hacia un pequeño valle into Argentine territory where you can set up ApC1 (3,710 m). As
orientado de Norte a Sur. Una vez en su cabecera, retomar por su the weather is quite unpredictable, it is recommended to move on
ladera Este hasta llegar al filo que lo separa de otro valle paralelo y quickly from the border marker.
más extenso, donde a veces es posible observar guanacos. Avanzar
por el filo en dirección Norte hasta la cabecera de este segundo Route of Ascent/Descent
valle, donde existe un acarreo empinado y suelto que hay que subir From the ApC1 continue north-east towards a small valley that runs
para alcanzar un pequeño portezuelo a 3900 m. north to south. Once at its head, continue up its eastern slope until
arriving at a ridge that separates it from another parallel, larger
Siguiendo esta ruta se accede a una pequeña quebrada que corre valley where it is sometimes possible to see guanacos. Advance
de Oeste a Este. Es necesario bajar al fondo de esta quebrada para along the ridge in a northerly direction until the head of this second
comenzar a adentrarse en la ladera Oeste del cajón principal de la valley, where there is a very steep and loose scree slope that you
vertiente Sur del Nevado Piuquenes, lo que puede hacerse siguiendo have to climb to reach a small pass at 3,900 m.
una senda utilizada por los guanacos que allí habitan y que es fácil- Following this route, you enter a small gully that runs west to east.
mente distinguible. Tras aproximadamente unas tres horas de descenso It is necessary to descend to the base of this gully to start climbing
por pendientes suaves se accede a la base de la morrena frontal del the west slope of the main valley of the south face of Nevado
glaciar Sur, lugar donde puede instalarse el CAp2 (3540 m). Piuquenes. This can be done following an easily-distinguished path
that the guanacos use. After approximately three hours of descent
Desde el CAp2 es necesario cruzar el río que nace desde el glaciar, on gentle slopes you reach the base of the frontal moraine of the
para luego ascender la morrena en dirección Noreste. Tras una hora south glacier. Here you can set up ApC2 (3,540 m).
de avance es necesario desviarse hacia el Este para pasar por un pe-
From ApC2 cross the river that comes from the glacier in order to
queño campo de penitentes que presenta una pendiente cercana then ascend the moraine in a north-easterly direction. After an hour’s
a los 40º, y que conduce hacia un gendarme de roca al Norte que walk it is necessary to turn east to cross a small field of penitentes
es ideal para establecer el CBAvanzado (4560 m). Desde este campa- that has a gradient of nearly 40º and which leads to a rocky pinnacle
mento se prosigue con dirección Este por otro campo de penitentes to the north that is ideal for establishing AdvancedBC (4,560m).
que tiene una pendiente que varía entre 40 y 60º, el que lleva a un From this camp continue in an easterly direction through another
pequeño filo rocoso desde donde se puede ingresar al Glaciar San field of penitentes that has a gradient that varies between 40º and
Juan. Para montar el último campamento es necesario remontar el 60º. This field takes you to a small rocky ridge from where you can
glaciar avanzando hacia el Noreste por una pendiente de 35º, hasta enter the San Juan Glacier. To set up the last camp it is necessary
to re-climb the glacier, advancing towards the north-east on a
dar con algún terreno propicio. En este caso el CA se instaló a 5290 m.
gradient of 35º, until reaching a place that is good for setting up
La parte final del ascenso comienza desde el CA en dirección Norte, camp. On our expedition HC was installed at 5,290 m.
avanzando por el Glaciar San Juan con una pendiente cercana a los The final part of the ascent begins from the HC in a northerly
30º rumbo al borde del flanco Norte del glaciar, el que cae precipitada- direction. You advance on the San Juan Glacier on a gradient close
mente hacia un profundo y amplio valle. Desde este punto torcer to 30º towards the edge of the north flank of the glacier, which falls
hacia el Oeste y avanzar hasta un pequeño quiebre del glaciar que sharply towards a wide deep valley. From this point, turn towards
se presenta con algunos penitentes pequeños y muchas grietas the west and advance until a small break in the glacier that has
difíciles de detectar. Desde este punto la ruta a la cumbre es bastante some small penitentes and many crevasses that are difficult to detect.
From this point the route to the summit is quite clear and takes
obvia y toma alrededor de dos horas.
around two hours.
El descenso desde el CA se realiza por el extremo Sureste del glaciar The descent from the HC is carried out on the extreme south-east
para después seguir la misma ruta utilizada en el ascenso. of the glacier. After this, follow the same route used for the ascent.

260 261
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
El atardecer ofrece espectáculos insospechados
The sunsets can be quite spectacular.
WAYPOINT
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Baños del Plomo 33º 37’ 01.7’’ S
69º 54’ 35.0’’ W
altitude 2,960 m
(WGS 84)
Approach Camp 1 33º 37’ 38.5’’ S
Baños del Plomo 33º 37’ 01,7’’ S 69º 51’ 42.4’’ W
69º 54’ 35,0’’ W altitude 3,710 m
altitud 2960 m Approach Camp 2 33º 34’ 43.5’’ S
69º 50’ 30.7’’ W
Hito Fronterizo 33º 37' 59,8'' S altitude 3,538 m
69º 52' 29,0” W
Advanced Base Camp 33º 32’ 37.8’’ S
altitud 4020 m
69º 50’ 04.5’’ W
Campamento Aproximación 1 33º 37’ 38,5’’ S altitude 4,564 m
69º 51’ 42,4’’ W High Camp 33º 32’ 01.7’’ S
altitud 3710 m 69º 49’ 38.9’’ W
altitude 5,290 m
Campamento Aproximación 2 33º 34’ 43,5’’ S
Summit and Location of Box 33º 30’ 54.4’’ S
69º 50’ 30,7’’ W 69º 50’ 06.6’’ W
altitud 3538 m altitude 6,025 m
Campamento Base Avanzado 33º 32’ 37,8’’ S
69º 50’ 04,5’’ W
altitud 4564 m
Campamento Alto 33º 32’ 01,7’’ S
69º 49’ 38,9’’ W
altitud 5290 m
Cumbre y Localización de Caja 33º 30’ 54,4’’ S
69º 50’ 06,6’’ W
altitud 6025 m

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Nevado Piuquenes no se requiere de permisos Tips and Recommendations
especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros del Retén en San
• No special permits are required to climb Nevado Piuquenes but
Gabriel. Indicar en un escrito la nómina completa de participantes, you should inform the police in the San Gabriel station of your
nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; inclu- expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,
yendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,
ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso dates, route and a map of the area. As the mountain is on the
de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).
(www.difrol.cl).
• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.
Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-
ciones. • It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high mountains. As part of the equipment it is recommended to
Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como take snow and ice anchors and equipment, wands, harness, ice
parte del equipo técnico se recomienda llevar estacas de nieve, axe and crampons.
jalones, arnés, ferretería, equipo para anclaje, piolet y crampones. • It is recommended to take mules to transport the equipment
during the approach and the return journey. The Martínez family,
Se recomienda contratar mulas para el transporte del equipo, in San Gabriel, offers this service.
tanto a la ida como a la vuelta. La familia Martínez, en San Gabriel
presta este servicio.

262 263
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Cara Oeste / West Face

Marmolejo
msnm
6108
INTRODUCCIÓN
El gran Marmolejo, con sus 6108 metros de altitud, es el seismil más austral del mundo. Es conocido entre los montañistas
por su larga y extenuante aproximación por el Estero Marmolejo (afluente del Río Maipo) y por su belleza escénica debido
a su enorme glaciar y su enhiesta pared Norte. Es fronterizo con Argentina, y vecino del Nevado Piuquenes, pese a que
se accede a ambos por distintos valles.

El Marmolejo es un centro volcánico compuesto por una gran estructura del tipo caldera, generado por grandes erupciones
ocurridas hace no más de dos millones de años. Las paredes de su cono superan los 2000 metros, lo que se evidencia
por su impresionante pared Norte que cae desde la misma cumbre. El fondo de su gran caldera (que da hacia Argentina)
está relleno por gruesas capas de hielo que también alcanzan las laderas Sur y Sureste de este gigante.

Marmolejo, 6,108 m, is the southernmost Six Thousand Metre Peak in the world. It is known among mountaineers for its long,
exhausting approach along the Marmolejo River (a tributary of the Maipo River) and for its scenic beauty that comes from its enormous
glacier and its sheer north face. It is on the border with Argentina and is a neighbour of the Nevado Piuquenes, even though the access
for the two mountains is through different valleys.

Marmolejo is a volcanic centre composed of a large caldera-type structure, generated by large eruptions that occurred no more than
two million years ago. The walls of its cone are more than 2,000 metres high. This is shown in its impressive north face that falls from
the summit itself. The bottom of the great couldron (which faces Argentina) is full of thick layers of ice that also reach the south and
south-east slopes of the mountain.

264 265
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán Marmolejo
Acceso
Desde la ciudad de Santiago dirigirse hacia el Cajón del Maipo por
la Ruta G-25 y continuar hasta el retén fronterizo de San Gabriel,
en donde se debe dar aviso de la expedición.

Desde San Gabriel proseguir unos 30 kilómetros rumbo a las faenas


de una mina de yeso y un caserío conocido como Lo Valdés (1875 m)

INFORME y continuar unos cinco kilómetros por el camino que conduce a las
Termas de Colina. Tras cruzar el puente sobre el Río Colina (2300 m)
se encuentran algunas pircas y un cabrerío junto al denominado

6108 m “morro”. Este es un buen lugar para dejar el vehículo.

Desde el cabrerío, tomar el sendero que va en dirección Norte hasta

altitud
alcanzar el llamado Valle de la Engorda, desde donde se aprecia el
Volcán San José. Desde este valle continuar durante seis u ocho
horas con rumbo Norte hasta llegar al final del valle que recorre el
Estero Marmolejo. El camino es bastante agotador ya que se extiende
sobre rocas de canto rodado muy sueltas que no permiten llevar un
Posición Geográfica según Carta : 33º 44’ 03,4’’ S
buen ritmo.
69º 52’ 40,4’’ W
Es recomendable comenzar temprano la jornada siguiendo un sendero
Carta IGM: E69 que va por el lado poniente del estero lo que facilitará tanto el cruce
del Río de la Engorda como del estero mismo, lo que se realiza a las
Primera Ascensión Deportiva: M. Zurbriggen y S. Vines, 1897 dos horas de camino. El CB se establece en una explanada en la que
es posible encontrar pircas para protección contra el viento (3600 m).

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo


REPORT
Geographic Position 33º 44’ 03.4’’ S
According to Map: 69º 52’ 40,4’’ W
IGM Map: E69
First Recreational Ascent: M. Zurbriggen and S. Vines, 1897
Best Time of Year for Ascent: From September to March

Access
From Santiago, head towards the Cajón del Maipo on Ruta G-25
and continue until the San Gabriel border post, where you should
register your expedition.
From San Gabriel go about 30 km towards a gypsum mine works
and a settlement known as Lo Valdés (1,875 m). Continue about
five km on the road that leads to the Colina hot springs. After
crossing the bridge over the Colina River (2,300 m) there are some
cairns and a goat shed next to a hill known as “morro”. This is a
good place for leaving your vehicle.

Ruta de From the goat shed, take the path that goes in a northerly direction
until reaching the valley known as La Engorda from where you can
see the San José Volcano. From this valley, continue for 6-8 hours

Ascenso/Descenso towards the north until you get to the end of the valley that follows
the Marmolejo River. The road is quite exhausting as it goes over very
loose rounded rocks that do not allow you to establish a good rhythm.
It is recommended to begin early in the morning following the path
Desde el CB se debe remontar por un filo en ascenso que se destaca on the west side of the river which will facilitate the crossing of the
por su color rojizo. El ascenso es desgastador y si el equipo no está Engorda River and the Marmolejo River itself which is done after 2
hours walk. BC can be set up on a small plateau in which it is possible
bien aclimatado es recomendable realizar un porteo al CA (4900 m).
to find some cairns for protection from the wind (3,600 m).
En caso contrario, la tarea se puede realizar en una jornada que de-
manda alrededor de nueve horas. Al finalizar la ascensión de este Route of Ascent/Descent
filo se llega a una zona rocosa donde se emplaza el CA y desde donde From BC, you should start ascending along a ridge that stands out
pueden apreciarse tanto el glaciar como la cima del Marmolejo. due to its red colour. The ascent is exhausting and if the team is not
well-acclimatised it is recommendable to remain camped at BC an
Desde el CA se cruza por un glaciar que, dependiendo de la temporada additional night and spend the day taking equipment to the HC
y del mes en que se intente, puede estar plano o con penitentes que (4,900 m). If you decide to climb straight to HC it takes approximately
compliquen el avance. No hay presencia clara de grietas, pero como nine hours. At the end of the ascent along this ridge you arrive at
a rocky area where you can set up HC and from where you can see
en todo campo glaciar, se recomienda encordar al grupo.
both the glacier and the summit of Marmolejo.
La pendiente desde el CA hasta el final del glaciar es de unos 15º From the HC you cross a glacier that, depending on the season and
y se debe seguir en dirección Este hacia la cima, la que permanece month, can be either flat or with penitentes that complicate the
visible. advance. There are no obvious crevasses but, just as with every
glacier field, it is recommended to rope-up.
La parte final requiere remontar un terreno muy blando y arenoso The slope from the HC until the end of the glacier is about 15º and
para luego superar tramos de roca en caso de que sea una temporada you should advance in an easterly direction towards the summit,
seca. Es recomendable protegerse del viento Norte, que en ocasiones which always remains visible.
hace de esta montaña un gélido desafío. The final part requires you to climb on soft and sandy terrain and
then negotiate some areas of rocks, if the season in which you are
La cumbre del Marmolejo está muy expuesta al viento y resulta ser climbing is dry. It is recommended to protect yourself from the north
bastante aérea. Se debe poner especial atención a las rachas de wind which can sometimes make the mountain a freezing challenge.
viento si las hubiere, ya que éstas pueden desestabilizar y exponer The summit of Marmolejo is very exposed to the wind and has little
a caídas. standing room. You should pay special attention if there are gusts
of wind, as these can destabilize you and cause you to fall.

266 267
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
La vista que se obtiene de Los Andes Centrales desde las alturas
es un premio al esfuerzo
The view of the Central Andes from the high peaks offers a
prize for the effort of the climb.
Registered Waypoints (WGS 84)
Waypoints Registrados Base Camp 33º 43’ 23.6’’ S
69º 57’ 26.7’’ W
altitude 3,593 m
(WGS 84) High Camp 33º 43’ 24.9’’ S
69º 55’ 38.1’’ W
Campamento Base 33º 43’ 23,6’’ S altitude 4,896 m
69º 57’ 26,7’’ W Summit and Location of Box 33º 44’ 15.6’’ S
altitud 3593 m 69º 52’ 34.5’’ W
altitude 6,100 m
Campamento Alto 33º 43’ 24,9’’ S
69º 55’ 38,1’’ W
altitud 4896 m Tips and Recommendations
Cumbre y Localización de Caja 33º 44’ 15,6’’ S • No special permits are required to climb Marmolejo but you should
69º 52’ 34,5’’ W inform the police in the San Gabriel station of your expedition,
altitud 6100 m giving them a letter showing participants, nationalities, passport
or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,
route and a map of the area. As the mountain is on the border,
foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).
• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendix
for recommendations.
• It is recommended to take equipment and clothing suitable for
high altitude mountaineering. As part of the equipment it is
recommended to take snow and ice anchors and rescue equipment,
ropes, harness, ice axe and crampons.
• It is recommended to take mules to transport the equipment
during the approach and the return journey. The Martínez family,
in San Gabriel, offers this service. As a second option you can
look in Baños Morales, where some other muleteers live.

Datos y
Recomendaciones
Para ascender el Volcán Marmolejo no se requiere de permisos
especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros del Retén en San
Gabriel. Se debe indicar en un escrito la nómina completa de los
participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de
identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando
itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña
fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial
otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-


ciones.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como


parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, ferre-
tería, equipo para anclaje y rescate en grietas, piolet y crampones.

Se recomienda contratar mulas para el transporte del equipo,


tanto a la ida como a la vuelta. En San Gabriel la familia Martínez,
presta este servicio, y una segunda opción se puede buscar en
Baños Morales, donde también habitan arrieros.

268 269
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
RECOMENDACIONES
GENERALES
Recomendaciones para Equipo y Vestuario de Alta Montaña
Vestuario • Poleras de manga corta y larga de polipropileno o similar.
Los 10 Puntos Esenciales a Considerar para Todo Tipo de Salida • Polerón o chaqueta térmica (polar o similar).
• Orientación: Mapa o alguna referencia gráfica del lugar, GPS • Calzoncillos largos de polipropileno o similar.
u otro instrumento de navegación.
• Pantalón térmico (polar o similar).
• Protección solar: Bloqueador o pantalla solar, bálsamo labial,
• Pantalón o pantalón corto de trekking.
anteojos para el sol con filtro UV, gorro para el sol.
• Chaqueta de plumas (opcional).
• Protección térmica: Ropa de abrigo, cortavientos, gorro,
guantes, etc. • Chaqueta cortavientos (Gore-Tex o similar).
• Iluminación: Linterna frontal. • Cubrepantalón cortavientos (Gore-Tex o similar).
• Sets de auxilio: Botiquín de primeros auxilios, set de • Calcetines de polipropileno o similar.
reparaciones para el equipo y vestuario, e idealmente algún
sistema de comunicación (teléfono satelital, teléfono celular, • Guantes de polipropileno o similar.
radio VHF, etc.). • Guantes térmicos o mitones (polar o similar).
• Anafe y fuego. • Cubre guantes.
• Nutrición. • Pasamontañas y gorro térmico (polar o similar).
• Hidratación. • Gorro para el sol con protección para el cuello.
• Cobijo o protección de emergencia. • Polainas.
• Dinero y documentos de identificación. • Bototos de trekking.
• Zapatos de recambio (zapatillas, sandalias).
• Zapatos de montaña (plásticos o similar).
GENERAL RECOMMENDATIONS
Equipo Personal de Alta Montaña Recommendations for Equipment and Clothing
The Ten Essentials to Consider for Every Type of Expedition
• Saco de dormir para -10º C o temperaturas menores. • Navigation: Map or any illustration that can be used as a
reference, GPS or other navigation instrument.
• Colchoneta.
• Sun protection: Sun block or sun screen, lip balm, sun glasses
• Mochila de expedición, de 70 a 90 litros. with UV filter, sun hat.
• Insulation: Thermal clothing, hat, gloves, etc.
• Anteojos para el sol con filtro UV, idealmente dos pares. • Illumination: Head torch.
• Antiparras. • Rescue kits: First aid kit, repair kits (for equipment and clothing),
and ideally some system of communication (satellite phone,
• Bloqueador solar factor 40 o más. cellular phone, VHF radio, etc).
• Botellas de agua y/o bolsa de agua (Camel bag por ejemplo), • Stove and fire.
3 litros en total. • Nutrition.
• Hydration.
• Bastones de caminata. • Shelter or emergency protection.
• Linterna frontal. • Money and identification documents.

• Botiquín personal. High Altitude Mountaineering Clothing


• T-shirts and long-sleeved t-shirts (polypropylene or similar).
• Set de reparaciones y set de aseo personal.
• Insulating sweaters or jacket (polyester or similar).
• Plato, servicio, tazón. • Long underwear (polypropylene or similar).
• Insulating trousers (polyester or similar).
Equipo Básico por Cordada para Alta • Trekking trousers or shorts.
Montaña • Down jacket (optional).
• Windbreaker/waterproof jacket (Gore-Tex or similar).
• Carpa de alta montaña. • Windbreaker/waterproof trousers (Gore-Tex or similar).
• Socks (polypropylene or similar).
• Cocinilla para combustibles óptimos para alta montaña (bencina
blanca, kerosene, isobutano). • Gloves and/or mittens (polyester or similar).
• Overmitts.
• Combustible suficiente. • Balaclava and insulating hat (polyester o similar).
• Set de ollas. • Sun-protection hat, with especial protection for the neck.
• Gaiters.
• Termo (recomendado).
• Trekking boots.
• GPS. • Spare shoes (sports shoes, sandals).
• Plastic boots.
• Altímetro barométrico (opcional).
High Altitude Mountaineering Personal Equipment
• Cartografía oficial del lugar, escala 1:100000 o 1:50000.
• Sleeping bag for -10º C or less.
• Botiquín grupal. • Sleeping mat.
• Expedition rucksack, 70 to 90 litres.
• Equipo de comunicación (satelital, radial o celular si se dan
las condiciones). • Sunglasses with UV filter, ideally two pairs.
• Goggles.
• Pilas y baterías suficientes. • Sun block, SPF 40 or more.
• Water bottles and/or containers (e.g. Camel bag), 3 litres in total.
• Walking poles.
• Head torch.
• Personal first aid kit.
• Repair kit and personal toiletries.
• Bowl, cutlery, mug.
Basic Group Equipment for High Altitude
Mountaineering
• Four seasons/expedition tent.
• Stove for fuel suitable for high altitude (e.g. white gas).
• Sufficient fuel.
• Set of pans.
• Water containers.
• Thermos bottle (recommended).
• GPS.
• Altimeter / barometer (opcional).
• Official map of the area, scale 1:100,000 or 1:50,000.
• Group first aid kit.
• Signalling devices (satellite phone, handheld radio, or cell phone
if conditions are suitable).
• Sufficient batteries.

270 271
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Algunas Recomendaciones Especiales
RECOMENDACIONES para Alta Montaña
GENERALES • La aclimatación es un aspecto clave, por lo que se recomienda no
ascender más de 600 a 1000 m diarios y programar al menos
cuatro días de aclimatación sobre los 4000 m.
• Contar con al menos 2,5 litros de agua por persona por día.
Recordar que el mal de altura está directamente relacionado con
Recomendaciones para el Vehículo el estado de hidratación de una persona.
Algunas recomendaciones para cuando se conduzca en lugares • Los colores brillantes o fuertes en la ropa y carpas ofrecen mayor
remotos o a gran altitud: seguridad ya que favorecen la visualización a distancia o en
condiciones climáticas adversas.
• Contar con un completo equipo para atender cualquier tipo
de desperfectos. • Dada la fragilidad de la vegetación de montaña, se enfatiza la
importancia de acampar en sitios que ya hayan sido utilizados con
• Llevar dos ruedas de repuesto.
anterioridad, o de lo contrario escoger superficies resistentes como
• Llevar pala. suelo mineral, rocas, nieve o hielo.
• Llevar cadenas. • Procurar acampar o construir iglúes o cuevas de nieve por lo menos
a 60 metros de un curso de agua porque de este modo disminuye
• Reforzar la mezcla de líquido refrigerante del motor con
la probabilidad de contaminar las aguas.
anticongelante.
• Al igual que en desiertos, las condiciones ambientales en alta
• Llevar líquido anticongelante.
montaña disminuyen la tasa de descomposición de desechos
• Por las noches dejar el radiador destapado ya que en caso de orgánicos y heces, por lo que el manejo de desperdicios es vital.
congelamiento el líquido se expandirá sin dañar el radiador. Para los restos de comida y desechos orgánicos, disminuir la
cantidad de desperdicios llevando y cocinando cantidades exactas,
• También por las noches, dejar los limpia parabrisas levantados.
así como embolsar y traer de vuelta toda la basura.
• Hacer una completa revisión al vehículo antes de partir y a la
vuelta del viaje.
• Para desechos humanos, al cavar “hoyos de gato” hacerlo por lo
menos a 60 metros de fuentes de agua, senderos y lugar de
campamento. Cuando sea posible, escoger lugares con mayor
presencia de suelo orgánico y con la menor pendiente posible.
Maximizar el contacto de las heces con el suelo orgánico y embolsar
los papeles higiénicos. Una aspirina en la bolsa destinada a esta
basura disminuye los olores.
• Cuando no es posible cavar “hoyos de gato”, escoger un lugar
alejado de la ruta que: 1) disminuya el contacto de las heces con
otras personas, animales e insectos; 2) maximice la exposición al
sol para favorecer la descomposición; y 3) evite al máximo la
contaminación de las fuentes de agua. Buscar zonas planas (rocas)
y esparcir las heces lo más posible utilizando para ello trozos de
rocas.
• Para orinar, se recomiendan suelos minerales o sin vegetación,
Vehicle Recommendations

GENERAL RECOMMENDATIONS
evitando usar siempre el mismo lugar. En condiciones de nieve
es recomendable dispersar la nieve para evitar el efecto de “nieve Some recommendations for driving in remote areas or at high altitude:
amarilla”. • Take a complete set of equipment to deal with any type of problem.
• Y finalmente, recordar que todo lo que se lleva con uno se trae • Take two spare tyres.
de vuelta. • Take a shovel.
• Take chains.
• Strengthen the mix of engine coolant with antifreeze.
• Take extra anti-freeze.
• During the nights, leave the radiator uncovered (in case the
liquid freezes and expands).
• Also during the nights, leave the windscreen wipers up.
• Do a complete check of the vehicle before leaving and after the
return journey.

Some Special Recommendations for High Altitude


Mountaineering
• As acclimatisation is vital it is recommended to not ascend more
than 600 to 1,000 m daily and to plan for at least 4 days at
over 4,000 m.
• Take at least 2.5 litres of water per person per day. Remember
that altitude sickness is directly related to a person’s level of
hydration.
• Bright or strongly-coloured clothes and tents offer more security
as they can be seen at distance or in adverse climatic conditions.
• Due to the fragility of the mountain vegetation we emphasize
the importance of camping in sites that have been used previously
or otherwise selecting resistant surfaces like mineral soil, rock,
snow or ice.
• Try to camp or construct igloos or snow caves at least
60 metres from a water source to lessen the probability of
contaminating it.
• As with deserts, the environmental conditions in the high altitude
mountains show a slow rate of decomposition of organic and
human wastes. The correct handling of waste is therefore vital.
For the remains of food and organic waste, lessen the quantity
of waste by taking and cooking exact quantities, and to pack
out all rubbish.
• For human waste, when diggins “cat holes” do it at least 60
metres from sources of water, paths and camp sites. When
possible, locate a site with as much organic soil and as little
slope as possible. Maximise faeces-organic soil contact and pack
toilet paper in a plastic bag. An aspirin in the bag where you’re
disposing of the toilet paper diminishes the smell.
• When “cat holes” are not possible, choose a safe place, far from
the route that: 1) lessens the contact of the faeces with other
people, animals and insects; 2) maximises the exposure to the
sun to speed decomposition; and 3) avoid polluting sources of
water. Look for flat areas (rocks) and spread the faeces as much
as possible using small rocks.
• It is recommended to urinate on mineral soil or non-vegetated
areas, avoiding using the same place all the time. In snowy
conditions it is recommended to kick the snow over urine stains
to prevent the ‘yellow snow’ effect.
• And finally, remember: pack it, pack it out.

272 273
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Dirección Meteorológica de Chile
F: 2-4364538
www.meteochile.cl

Dirección Nacional de Fronteras y


Límites del Estado, DIFROL
Permisos de ascensión a montañas fronterizas para extranjeros.
F: 2-6714110 (Dirección de Fronteras) y 2-6713382 (Dirección de

INFORMACIÓN Límites).
Bandera 52, piso 5º, Santiago.
www.difrol.cl

Ejército de Chile
Contactos Importantes F: 600 600 3586 (Mesa Central).
www.ejercito.cl
Aventurismo
Empresa que posee la concesión para el acceso a la cumbre del Federación de Andinismo de Chile
Nevado Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m. Almirante Simpson 77, Providencia, Santiago.
Edificio Plaza Real Colipí 484 local B212, Copiapó. F: 2-2220888
F: 32-235340 www.feach.cl
www.aventurismo.cl
Instituto Geográfico Militar, IGM
Carabineros de Chile Cartografía topográfica terrestre 1:50.000 y 1:250.000
Información de caminos, trámites fronterizos, rescate, etc. Dieciocho 369, Santiago.
F: 139 F: 2-4109363
www.carabineros.cl www.igm.cl

Corporación Nacional Forestal, CONAF Servicio de Búsqueda y Salvataje, SAR


Administración e información sobre parques nacionales. Servicio de la Fuerza Aérea de Chile dispuesta para la búsqueda de
Av. Bulnes 285, Santiago. aeronaves, salvataje de sus ocupantes, y en la medida que su función
primaria y medios lo permitan, búsqueda y salvataje de personas en
F: 2-3900125 (Sede Central). otro tipo de emergencias.
www.conaf.cl F: 138
Cuerpo de Socorro Andino www.fach.cl/sar/index.htm

Organización voluntaria especializada en búsqueda, salvataje y


rescate en montañas y zonas de difícil acceso. Sitios Web Recomendables
Av. Ricardo Cumming 329, Santiago. Andes Handbook. Guía chilena de las montañas de la Cordillera
F: 2-6994764 de Los Andes y sus rutas de escalada. Disponible en castellano e
www.socorroandino.cl inglés.
www.andeshandbook.cl
Aventurismo

Important Contacts
Chile Climbing Page. Sitio chileno de información sobre áreas, The company that allows access to the summit of the Ojos del Salado
rutas y alternativas de escalada, montañismo y trekking en Los Volcano and the neighbouring summits over 6000 m.Edificio Plaza Real
Andes de Chile y alrededores. Disponible en castellano e inglés. Colipí 484 of. B212, Copiapó. / Phone: 32-235340 www.aventurismo.cl
Carabineros de Chile (Chilean Police)
www.escalando.cl
Information about roads, border crossings, rescue, etc.
Phone: 139 / www.carabineros.cl
Climbing in Patagonia. Excelente página argentina que describe
Corporación Nacional Forestal, CONAF (National Forestry
rutas de ascenso y escalada de los cerros ubicados en la zona del Corporation)
Fitz Roy, del Cerro Torre y del Cerro Pier Giorgio. Disponible en Administration of, and information on, national parks.
castellano e inglés. Av. Bulnes 285, Santiago. / Phone: 2-3900125 (Central Office).
www.conaf.cl
www.climbinginpatagonia.freeservers.com Cuerpo de Socorro Andino (Body of Andean Assistance)
Voluntary organisation, specialising in search and rescue in mountains
Club Andino Alemán de Santiago. Página del Club Andino Alemán and areas of difficult access.

INFORMATION
de Santiago que describe los pasos y contactos a realizar para Av. Ricardo Cumming 329, Santiago. / Phone: 2-6994764
ascender montañas en Chile. Disponible en castellano y alemán. www.socorroandino.cl
Dirección Meteorológica de Chile (Chilean Department of
www.dav.cl/Castellano/Como_subir_montanas_en_chile- Meteorology)
cont.htm Phone: 2-4364538 / www.meteochile.cl
Dirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado, DIFROL
Cumbres Australes. Sitio chileno que describe rutas de expediciones (Borders Authority)
realizadas en Patagonia. Disponible en castellano. Permits for foreigners wishing to climb border peaks.
Phone: 2-6714110 (Dirección de Fronteras) and 2-6713382 (Dirección
www.cumbresaustrales.cl de Límites). Bandera 52, 5th floor, Santiago. / www.difrol.cl
Ejército de Chile (Chilean Army)
Danza en Piedra. Sitio argentino con descripciones de rutas de
Phone: 600 600 3586 / www.ejercito.cl
escalada en roca en Argentina y Chile. Disponible en castellano e
Federación de Andinismo de Chile (Chilean Federation of
inglés. Andean Climbing)
www.danzaenpiedra.com Almirante Simpson 77, Providencia, Santiago. / Phone: 2-2220888
www.feach.cl
Montipedia. Sitio hispanoargentino con documentación para el Instituto Geográfico Militar, IGM (Government Mapping Office)
excursionismo, senderismo, montañismo, trekking, alpinismo, escalada Maps and topographic information.
Dieciocho 369, Santiago. / Phone: 2-4109363 / www.igm.cl
y todo tipo de actividades en contacto con las montañas. Disponible
Servicio de Búsqueda y Salvamento Aéreo, SAR (Air Search
en castellano. and Rescue Service)
www.montipedia.com A service of the Chilean Air Force whose primary function is the
search and rescue of airplanes’ occupants and when circumstances
Rock Climbing. Sitio estadounidense con numerosas descripciones permit, the search and rescue of people in other types of emergencies.
Phone: 138 / www.fach.cl/sar/index.htm
de rutas de escalada en roca a lo largo del mundo. Incluye 66 en
Chile. Disponible en inglés. Recommended Web Sites
Andes Handbook. Chilean guide to the mountains in the Andes
www.rockclimbing.com range and their routes of ascent. Available in Spanish and English.
www.andeshandbook.cl
Summit Post. Sitio web internacional que describe rutas de ascenso Chile Climbing Page. Chilean site of information on areas and
de montañas alrededor del mundo. Disponible en inglés. routes for climbing and trekking in the Chilean Andes and their
surroundings. Available in Spanish and English. www.escalando.cl
www.summitpost.org Climbing in Patagonia. Excellent Argentine web page that describes
ascent and rock-climbing routes of the mountains near Fitz Roy,
Trekking and Kayaking in Chile. Página elaborada por extranjeros Cerro Torre and Cerro Pier Giorgio mountains. Available in Spanish
and English. www.climbinginpatagonia.freeservers.com
residentes en Chile con amplias descripciones de rutas, datos para
Club Andino Alemán de Santiago. Web page of the German-
viajeros y tours guiados. Disponible en castellano, inglés y alemán. Andean Climbing Club of Santiago that describes routes and contacts
www.trekkingchile.com for climbing mountains in Chile. Available in Spanish and German.
www.dav.cl/Castellano/Como_subir_montanas_en_chile-cont.htm
Tricúspide. Página chilena con noticias, rutas e información para Cumbres Australes. Chilean site with descriptions of expeditions
in Patagonia. Available in Spanish. www.cumbresaustrales.cl
montañistas y escaladores. Disponible en castellano.
Danza en Piedra. Argentine site with descriptions of routes for
www.tricuspide.com/portada/default.asp rock-climbing in Argentina and Chile. Available in Spanish and
English. www.danzaenpiedra.com
Volcanes de Los Andes Centrales. Información científica de la Montipedia. Spanish-Argentine site with information on hiking,
mountaineering, climbing and all kinds of mountain activities.
zona volcánica Central de Los Andes y sus volcanes. Disponible en Available in Spanish. www.montipedia.com
inglés. Rock Climbing. United States site with numerous descriptions of
http://volcano.space.edu/cvz/index.html routes for rock climbing all over the world, including 66 in Chile.
Available in English. www.rockclimbing.com
Summit Post. International web site that describes ascent routes
for mountains around the world. Available in English.
www.summitpost.org
Trekking and Kayaking in Chile. Site created by foreigners living
in Chile with wide-ranging descriptions of routes, information for
travellers and tour guides. Available in Spanish, English and German.
www.trekkingchile.com
Tricúspide. Chilean page with news, routes and information for
mountaineers and climbers. Available in Spanish.
www.tricuspide.com/portada/default.asp
Volcanoes of the Central Andes. Scientific information about the
central volcanic zone of the Andes and its volcanoes. Available in
English. http://volcano.space.edu/cvz/index.html

274 275
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Chimenea: Estructura de roca en la que las paredes rocosas
se encuentran en dos planos opuestos y paralelos.
El tamaño de la chimenea es mayor que el de la
fisura: en la chimenea cabe un hombre.

Cono Parásito: Cono volcánico de pequeñas dimensiones del cual


sale a través de un conducto secundario, material
proveniente del mismo lugar de donde proviene
el material del cono principal. .

GLOSARIO Cornisa: Masa nivosa que se inclina por sobre una arista
hacia el valle, formada por la acción del viento
sobre la nieve. El tránsito sobre ellas es muy peli-
groso ya que pueden desplomarse muy fácilmente.

de Términos Transitar bajo ellas tampoco es recomendable.

Domo Volcánico: Es una gran acumulación de lava espesa, que

Geográficos y genera montículos empinados y que usualmente


aparecen al término de un evento volcánico.

Montañistas Estrato Volcán: Tipo de volcán que se caracteriza por la alternancia


en su formación de coladas de lava (erupción pa-
siva) y material piroclástico (violenta erupción).
Son los que tienen mayor altitud, y presentan
un cono típico y cráter volcánico.
Acarreo: Acumulación generalmente inestable de piedras Fumarola: Emisión tranquila y regular de gases, que emerge
en las laderas de la montaña, producto de la de un volcán por fisuras o agujeros.
erosión y la fuerza de gravedad.
Gendarme: Pináculo o cilindro de roca vertical que se levanta
Aclimatar: Acostumbrar el organismo a una altitud que no a semejanza de un hombre erguido.
le es habitual y para la que no está preparado,
debido a la disminución de la presión atmosférica Glaciar: Gruesa masa de hielo originada en la superficie
y la consecuente disminución de la cantidad de terrestre por compactación y cristalización de la
oxígeno disponible. nieve. Es dinámica y se mueve lentamente generan-
do a su paso una gran erosión.
Basalto: Roca volcánica de color negro. Es el tipo de roca
más común sobre la corteza terrestre. Grieta: Es una gran discontinuidad en un glaciar, general-
mente escondida bajo capas de nieve.
Bofedal: Prados turbosos de origen infraacuático, com-
puestos principalmente por plantas de las familias Hongo: Tipo de cornisa; capa de nieve y/o hielo que cu-
Cyperaceae y Juncaceae, a menudo de crecimien- bre la cima de una montaña y tiene la forma des-
to compacto o en cojín, que se encuentran en tacada de un hongo. Normalmente está formado
áreas pantanosas del altiplano y la puna. por material poco consistente e inestable que da
poco sustento para la escalada.
Caldera: Enorme depresión generada por el colapso de
la cima de un volcán por sobre su cámara magmá-
tica, que adopta la forma de un cráter y que
puede superar el kilómetro de diámetro.
Glossary of Geographic and Mountaineering Terms
Mal de Altura o Trastorno ocasionado por la escasez de oxígeno Acclimatisation: The progressive adaptation of the human body to
Mal de a causa de la altitud produciendo asfixia cerebral. the rarified air occurring at altitude.
Altitude Disorder caused by the lack of oxygen at altitude
Montaña: Se manifiesta por dolor de cabeza, aceleración Sickness: that can produce brain asphyxia. It manifests by
del pulso, fatiga respiratoria, náuseas y trastornos head-aches, nauseas, shortness of breath and
del sueño. Se combate bajando a cotas inferiores. interrupted sleep.
Basalt: Black, volcanic rock. The most common type of
Morrena: Acumulación de material rocoso a los pies de un rock on the earth’s surface.
glaciar, debido a la erosión y transporte de mate- Bergshrund: Final crevasse at the head of a glacier, generally
where there is a wall of rock or ice.
rial originado por el dinamismo de un glaciar. Bivouac: To sleep outside without a tent, usually only with
Normalmente aparecen como sistemas de filos a sleeping bag and a bivy bag. Also called bivy or
y montículos de piedras a veces inestables. bivi.
Bofedal: Wet-marshy highland meadow, composed
Nevero: Descripción genérica de cualquier cuerpo de principally of plants of the Cyperaceae and
Juncaceae families, often of compact growth or
nieve independiente. in a cushion, found in marshy areas of the Alti-
Plano and the Puna.
Nieve Tipo de nieve que se forma cuando el agua de Caldera Enormous depression generated by the subsidence
Acartonada: fusión superficial se vuelve a congelar y fusiona (Spanish word of a volcano into its magma chamber which then
los cristales de nieve en un estrato firme. Con for Cauldron): adopts the shape of a basin. Can be wider than
a kilometre in diameter.
frecuencia esta capa se rompe haciendo muy
Chimney: A crack wide enough to fit a climber’s body and
incómodo el avance. narrow enough to allow for opposing force to be
applied to both walls.
Paso o Depresión entre dos altitudes, por lo general dos Corn Snow: Crystals of snow formed by the melting and re-
Portezuelo: montañas. También llamado collado o freezing of a surface layer of snow. This layer breaks
simplemente col. frequently making the advance very uncomfortable.
Cornice: An overhanging mass of snow on a ridge, formed
by wind action on newly deposited snow. Walking
Penitentes: Puntiagudas formaciones de nieve de diversos on them is very dangerous as they can collapse very
tamaños, generadas por la acción conjunta del easily. Walking or climbing underneath them is
viento y del sol, que se encuentran agrupadas also not recommended.
en extensas áreas, formando campos de peniten- Crevasse: A huge split in a glacier, frequently hidden under
overlying snow cover.
tes que pueden dificultar enormemente el avance.
Fumarole: Safe, regular gas emission, that emerges through
fissures or holes in a volcano.
Rimaya: Grieta final de la cabecera de un glaciar, general-
Gendarme: Pinnacle or cylinder of vertical rock that looks similar
mente donde nace una pared de roca o hielo. to a policeman standing to attention.
Glacier: A dynamic mass of ice formed by the compacting
Sérac: Bloque de hielo en un glaciar, potencialmente and crystallization of snow that moves slowly
peligroso por su periódico desprendimiento. generating great erosion.
Moraine: Accumulation of rocky material at the feet of a
Seta: Marca en el hielo o nieve en forma de seta o gota glacier caused by the erosion and subsequent
transport of material due to the movement of the
de agua invertida que se hace con el objeto de glacier.
pasar una cuerda por ella a fin de hacer un rapel Parasitic Small vent structure on the flank of a large volcano.
o un aseguramiento. Cone: Volcanic cone of small dimensions from which
comes lava from the same source as the main
Traverse: Tipo de avance en que el desplazamiento es prin- cone through a secondary channel.
cipalmente horizontal, usualmente a través de Pass: A depression between two high points, generally
two mountains. Also known as a col.
una ladera sobre la que se marcha sin ganar altura. Penitentes: Pointed formations of snow of various sizes,
generated by the joint action of the wind and sun.
Vivaquear: Pernoctar a la intemperie, usualmente provisto They are found grouped in extensive areas, forming
sólo de un saco de dormir y un cubre saco. fields of penitentes that make the advance
enormously more difficult.
Scree Slope: Loose slope of rock fragments smaller than talus.
Seracs: Large ice blocks or towers in a glacier, which are
potentially dangerous due to their periodic
detachment.
Snow or ice An anchor in snow or ice created by cutting or
Bollard: shaping the surface so a rope or sling can securely
encircle the feature.
Snow Field: General description of any independent-lying body
of snow.
Strata Volcano: A volcano composed of both lava flows (passive
eruptions) and pyroclastic material (violent
eruptions).
Summit Type of cornice, layer of snow or ice that covers
Mushroom: summit of a mountain and has the overhanging
shape of a mushroom. They are normally made
of unstable and inconsistent material that is not
advisable to climb on.
Traverse: Type of advance in which the route is mainly
horizontal, usually across a slope on which you
walk without gaining altitude.
Volcanic A steep-sided mass of viscous lava extruded from
Dome: a volcanic vent (often circular in plane view) and
spiny, rounded, or flat on top. It is usually created
at the end of a volcanic event.
276 277
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Cristián Rodríguez
Isabel Rojas
Francisco Santelices
Cristián Stephens
Valentina Strappa
Nicolás Vergara
Daniel Wurman

Volcán Acotango

Proyecto Jefe de Expedición: Misael Alvial


Walter Cifuentes
Cristián Silva

“Cajas Cumbre” Volcán Guallatiri


Cordada Señores del Altiplano
Jefe de Expedición: Constantino Romero

los Protagonistas Rigoberto Candia


Luis Lizama

“Summit Box” Project Protagonists Volcán Aucanquilcha


Club de Montaña CENIT
Volcán Pomerape Jefe de Expedición: Raúl Osorio
Jefe de Expedición: Patricio Uribe Carlos Ruiz
Claudio Allard Jorge Piradt
Rodrigo Meunier Ricardo Candia
Mauricio Morales
Volcán Parinacota
Volcán Palpana
Curso de Montañismo, Pontificia Universidad Católica de Chile
Jefe de Expedición: Juan Francisco Bustos Club de Montaña CENIT
Danilo Briones Jefe de Expedición: Raúl Osorio
Francisca Caballero Carlos Ruiz
Margarita Godoy Jorge Piradt
Francisca Jiménez Ricardo Candia
Ana Luisa Madinagoitía Osvaldo Tejeda
Catalina Marín Mauricio Morales
David Molina
Hans Moller
Volcán San Pedro
Nicolás Moreno Jefe de Expedición: Damián Tomic
Felipe Ochsenius Pelayo Santa María
Sandra Pérez José Tomás Ibarra
Volcán San Pablo Cerro Colorados
Rama de Andinismo Universidad de Santiago de Chile Club Andino PAMIR
Jefe de Expedición: Andrés Jorquera Jefe de Expedición: Claudio Lois
Luz María Bravo Carlos Anabalón
Coyailen Chacón Eduardo Espinoza
Mauricio Cornejo Jorge Espinoza
María Fajardo Gabriela Gallardo
Roberto Gómez Carlos Gatica
José Lobos Carolina Palma
Christian Loewe Milton Saldivia
Fernando Millar
Mauricio Orellana Volcán Sierra Nevada
Mario Sepúlveda Club Andino Giuseppe Bortoluzzi
Rodrigo Zapata Jefe de Expedición: Daniel González
Eugenio Bahamondes
Volcán Pili Fernando González
Jefe de Expedición: Marlen Suil José González
Pablo Rebolledo Rodney González
Patricia Soto Eliecer Rojas

Volcán Pular Volcán El Ermitaño


Club de Montaña LAC Jefe de Expedición: Gabriel Corral
Jefe de Expedición: Christian Cayuqueo Juan Andrés Covarrubias
Elvis Acevedo Rubén Gennero
Nolberto Alarcón
Freddy Grey Volcán Peña Blanca
Jefe de Expedición: Manuela Méndez
Volcán Salín Gastón Oyarzún
Jefe de Expedición: Jorge Espinoza Sebastián Rosende
Christian Fernández
Pablo Ormazábal Nevado San Francisco
Club Andino Universitario, Pontificia Universidad Católica de
Volcán Socompa Chile
Jefe de Expedición: Rodney González Jefe de Expedición: Juan Francisco Bustos
César Galaz Loreto Calisto
Germán Madrid Rodrigo Ponce

Volcán Llullaillaco Nevado Incahuasi


Club Andino Giuseppe Bortoluzzi Club Andino Universitario, Selección de Montañismo Pontificia
Jefe de Expedición: Daniel González Universidad Católica de Chile
Rodney González Jefe de Expedición: Abdo Fernández
Eliecer Rojas María Cecilia Sepúlveda
José González Cristián Vásquez
Oscar Orellana
Carlos Salazar
Pier Todorovic

278 279
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Volcán El Muerto Nevado Tres Cruces Central
Club Andino PAMIR Club Andino Universitario, Cursos de Montañismo I, II, Selección
Jefe de Expedición: Claudio Lois de Montañismo Pontificia Universidad Católica de Chile
Carlos Anabalón Jefe de Expedición: Valentina Strappa
Eduardo Espinoza Mauro Avello
Jorge Espinoza Claudio Bertín
Carlos Gatica Juan Francisco Bustos
Milton Saldivia Francisca Caballero
José Manuel Correa
Nevado Ojos del Salado Felipe del Real
Club de Montaña ARARAT Francisca Díaz
Jefe de Expedición: Abner Astudillo Diego Guzmán
Diego Galleguillos Matías Irarrázaval
Guillermo del Valle Catalina Marín
Ernesto Olivares Juan Pablo Meza
Oscar Torres Héctor Millar
David Molina
Volcán El Fraile Alejandra Muñoz
Felipe Ochsenius
Club Andino PAMIR
Ernesto Olivares
Jefe de Expedición: Claudio Lois
Sandra Pérez
Carlos Anabalón
Marcela Roberts
Eduardo Espinoza
José Rodríguez
Jorge Espinoza
Carolina Salas
Carlos Gatica
Alejandra Salgado
Milton Saldivia
Andrea Salvatierra
Cerro Vicuñas Juan Manuel Santa Cruz
Cecilia Sepúlveda
Rama de Andinismo Universidad de Santiago de Chile
Cristián Vásquez
Jefe de Expedición: María Fajardo
Daniel Wurman
Arturo Cáceres
Mauricio Cornejo Volcán Solo
Carlos Durán
Club Andino PAMIR
Manuel Huentelau
Jefe de Expedición: Claudio Lois
José Lobos
Carlos Anabalón
Alberto Pérez
Eduardo Espinoza
Rodrigo Zapata
Jorge Espinoza
Volcán Barrancas Blancas Carlos Gatica
Milton Saldivia
Jefe de Expedición: María Paz Ibarra
Misael Alvial
Macarena Sánchez

Nevado Tres Cruces Sur


Rama de Andinismo de Ingeniería
Jefe de Expedición: David Muñoz
Francisco Delgado
Gustavo Donoso
Alejandro López
José Meneses
Cristóbal Ramírez
Nicolás Reyes
José Valdivieso
Volcán Los Patos Nevado Juncal
Club Andino PAMIR Club de Montaña ARARAT
Jefe de Expedición: Claudio Lois Jefe de Expedición: Abner Astudillo
Carlos Anabalón Sebastián Bulo
Eduardo Espinoza José Ibacache
Jorge Espinoza Javier Navia
Gabriela Gallardo
Carlos Gatica Nevado El Plomo
Carolina Palma Jefe de Expedición: David Muñoz
Milton Saldivia Abraham Bittelman
José Castro
Volcán Copiapó Benjamín Herrera
Club Andino Rancagua José Meneses
Jefe de Expedición: Marcelo Salfate Cristóbal Ramírez de Arellano
Nelson Alvarado Bruno Saldías
Iván Escobar
Luis Mora Volcán Tupungato
Franco Rodríguez Club Andino Wechupún
Patricio Vásquez Jefe de Expedición: Carolina Flores
Raúl Valderrama Jorge Cartagena
Roberto Toro Paulo Melivilu

Cerro El Toro Cerro Alto San Juan


Jefe de Expedición: Damián Tomic Jefe de Expedición: María Paz Ibarra
Pelayo Santa María Camilo Rada
José Tomás Ibarra
Nevado Piuquenes
Cerro Las Tórtolas
Club de Andinismo y Excursionismo Internacional Macul y Club
Club CUMANCHI de Montaña CENIT
Jefe de Expedición: Miguel Infante R. Jefe de Expedición: Mauricio Orellana
Pablo García Luz María Bravo
Andrés González Ricardo Candia
Alejandro Guzmán Roberto Gómez
Miguel Infante G. Aldo Ramos
José Ríos
Nevado de Olivares Mario Sepúlveda
Club CUMANCHI
Jefe de Expedición: Miguel Infante R. Cerro Marmolejo
Juan Carlos Díaz Jefe de Expedición: Ernesto Olivares
Manuel Estay Misael Alvial
Pablo García Anabelle Bond
Andrés González Andróniko Luksic
Alejandro Guzmán
Miguel Infante G.

280 281
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Gabriel, A. y Jordan, R. (2006) Serie Aventurero. Equipo y Vestuario.
Ediciones Vertical. Santiago, Chile.

González, O. (1995) Volcanes de Chile. Instituto Geográfico Militar.


Santiago, Chile.

BIBLIOGRAFÍA Hampton, B. y Cole, D. (1995) Soft Paths. National Outdoor


Leadership School, Satckpole Books. Mechanicsburg, Estados Unidos.

Hattingh, G. (1998) The Climbers Handbook. New Holland Publishers


BIBLIOGRAPHY Ltd. Singapore.

Instituto Geográfico Militar. (2005) Atlas de la República de Chile.


Santiago, Chile.

Aldunate, C. y Cornejo, L. (ed.) (2001) Tras la Huella del Inka en Instituto Geográfico Militar. (1985) Enciclopedia Geográfica de
Chile. Museo Chileno de Arte Precolombino. Santiago, Chile. Chile. Tomo I Región de Tarapacá. Santiago, Chile.

Baumann, M. (ed.) (1996) Cosmología y Música en los Andes. Instituto Geográfico Militar. (1990) Enciclopedia Geográfica de
Vervuert & Iberoamericana. Frankfurt, Madrid. Chile. Tomo II Región de Antofagasta. Santiago, Chile.

Beorchia, A. (1985) El Enigma de los Santuarios Indígenas de Instituto Geográfico Militar. (1989) Enciclopedia Geográfica de
Alta Montaña. Centro de Investigaciones Arqueológicas de Chile. Tomo III Región de Atacama. Santiago, Chile.
Alta Montaña. San Juan, Argentina.
Instituto Geográfico Militar. (1988) Enciclopedia Geográfica de
Biggar, J. (2005) The Andes. A Guide for Climbers. Editorial Andes. Chile. Tomo IV Región de Coquimbo. Santiago, Chile.
Escocia.

Cox, S. y Fulsaas, K. (ed.) (2003) Mountaineering. The Freedom


of the Hills. The Mountaineers Books. Seattle, Estados Unidos.

Echevarría, E. (1999) Chile Andinista: Su Historia. Ediciones El


Mercurio. Santiago, Chile.

Gabriel, A. y Jordan, R. (2004) Serie Aventurero. Manual de


Campamento. Ediciones Vertical. Santiago, Chile.
Instituto Geográfico Militar. (1996) Enciclopedia Geográfica de Raggi, L (2000) El Altiplano Chileno. Guía para el Turismo
Chile. Tomo V Región de Valparaíso. Santiago, Chile. Aventura y el Turismo Científico. Documento Preparado para el
IV Congreso Mundial de Medicina de Montaña, Fisiología de Altura.
Instituto Geográfico Militar. (1986) Enciclopedia Geográfica de Depósito legal: 109.005 S.E. Centro Internacional de Estudios Andinos.
Chile. Tomo Región Metropolitana. Santiago, Chile. Universidad de Chile.
Larraín, I. (1987) Etnogeografía. Instituto Geográfico Militar. Quintanilla, V. (1983) Biogeografía. Instituto Geográfico Militar.
Santiago, Chile. Santiago, Chile.
Martínez, G. (1983) Los Dioses de los Cerros de los Andes. Journal Romero, H. (1987) Geografía de los Climas. Instituto Geográfico
de la Société des Américanistes Vol 69, pp 85-115. París, Francia. Militar. Santiago, Chile.
Neate, J. (1994) Mountaineering in the Andes. A Sourcebook Saffer, G. (2000) ¿Qué son las Montañas? Documento Protege
for Climbers. Expedition Advisory Centre, Royal Geographical Society. disponible en www.protege.cl
Londres, Inglaterra.
Sánchez, A. y Morales, R. (2002) Las Regiones de Chile. Editorial
Plath, O. (1973) Geografía del Mito y la Leyenda. Editorial Universitaria. Santiago, Chile.
Nascimento. Santiago, Chile.
Scanu, M. (1986) Santuarios de Altura en los Andes. Revista
Nacional de Lima. Tomo XLVIII, pp 213-249. Lima, Perú.

282 283
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile
Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Texto Principal / Main Text


Andrea Gabriel
Rodrigo Jordan
Héctor Millar
Teresa Pérez
Eduardo Urtubia
Edición / Editors
Andrea Gabriel
Iain Mitchell
Teresa Pérez
Asesoría Técnica / Technical Consultants
Eugenio Guzmán
Héctor Millar
Darren Moss
Camilo Rada
Producción / Production
Andrea Gabriel
Eugenio Guzmán
Vertical S.A.
Traducción / Translation
Iain Mitchell
Diseño y Conceptualización / Design and Concept
Enrique Larenas
Fotografías / Photography
La mayor parte de las fotos empleadas fueron tomadas por Misael Alvial. Como complemento se usaron además los
archivos fotográficos entregados por cada expedición participante.
The majority of the photographs used in this book were taken by Misael Alvial. To complement them, photographs have
been used from the photographic archives of each participating expedition.
Impresión / Printing
Fyrma Gráfica
Derechos Reservados / Copiright
Vertical S.A.
5 de diciembre del 2006
Inscripción / Registration
Nº 159.604 - 2006
ISBN: 956-8333-04-5
Primera edición de 1.000 ejemplares / Firtst edition 1.000 copies

Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o
procedimiento sin la debida autorización escrita de los autores y titulares del copyright.
All rights reserved. The total or partial reproduction of this work by any means or procedures without the corresponding
written authorisation of the authors and owners of the copyrights are forbidden.

VERTICAL

También podría gustarte