Está en la página 1de 1

FRASES EN INGLÉS QUE NO DEBES

TRADUCIR LITERALMENTE

El idioma inglés está lleno de refranes, modismos y frases extrañas que, cuando se to-
man literalmente, parecen no tener sentido en absoluto. Deja que EF English Live te guíe
a través de algunos de nuestros refranes favoritos ¡y a descifrarlos para ayudarte a evitar
confusiones!

1 OVER THE MOON

Estar absurdamente feliz por algo. Tomado de una canción infantil sobre una vaca muy
feliz. La vaca, como dice la canción, estaba tan feliz que saltó sobre la luna. Así nació
una frase maravillosa.

2 UNDER THE WEATHER

Estar enfermo, no sentirse bien – me siento ‘under the weather’.

3 HIT FOR SIX

Estar completamente abrumado por algo. Esta frase viene del crícket – un seis es cuan-
do el bateador golpea la pelota por todo el campo y cae fuera de los límites del terreno
de juego – ganando 6 puntos. Es una gran hazaña.

4 BEAT AROUND THE BUSH

Ser indirecto, y tal vez incluso reacio o complicado, en decir o hacer algo. No ser directo
y recto. Comúnmente se escucha, “stop beating around the bush!” Es decir, ‘te
sales con la tuya!’

5 BLOW YOUR SOCKS OFF

Nadie va a poner explosivos en tus zapatos. Esta es otra muy ¡no literal! Algo que
‘blows your socks off’ es algo sorprendentemente bueno – ‘to blow someone’s
socks off’ es dar una impresión muy positiva y profunda.

6 EASY DOES IT

Esta frase en realidad no tiene ningún sentido por sí misma. La gente británica general-
mente la dice cuando lleva a cabo una tarea difícil (como levantar un armario hasta un
tramo angosto de escaleras), a menudo en un estado de alta concentración, que signi-
fica, básicamente, tener cuidado, hazlo con cuidado. Se utiliza cuando se está tratando
de sacar algo de un lugar difícil, por ejemplo, quitar una astilla de un dedo; o levantar
un ladrillo de una torre al jugar Jenga. De vez en cuando se puede decir directamente a
una persona, entonces su significado se convierte en “muy bien, cálmate”.

7 BARKING UP THE WRONG TREE

Esta es una gran frase; que significa errar en tu juicio. ‘Barking up the wrong tree’
tiene su origen en la caza, donde los perros eran una parte clave de la manada, olfatear
al animal, ya que trepó en busca de refugio a un árbol o arbusto. De vez en cuando, su
gran sentido del olfato fracasaría y ladrarían al árbol equivocado, de ahí la frase.

8 TO GET THE WRONG END OF THE STICK

Este tiene el mismo significado que ‘barking up the wrong tree!’

9 BITE THE BULLET

Una vez más, por favor no hagas esto literalmente. Cuando esta frase entró en uso co-
mún por primera vez, se refería a una persona sin ningún signo de miedo, que actuaba
con valentía ante la adversidad. La frase recuerda una práctica peligrosa de los militares
del ejército en la década de 1850 (incluidos los de Estados Unidos y el Reino Unido),
donde los soldados estaban equipados con el rifle británico Enfield. Para utilizarlo, tenían
que morder la cabeza del cartucho para exponer el explosivo a la chispa que lo encen-
dería. El procedimiento era, obviamente, potencialmente fatal, sobre todo en medio de la
batalla, por lo que cualquier persona que lo hiciera era considerada valiente. Ahora, sin
embargo, la frase parece significar más bien ‘stop beating around the bush’ – que
quiere decir que animas a alguien a hacer algo (es decir, ‘sólo dale al blanco’) si están
indecisos o perciben un riesgo.

10 BY HOOK OR BY CROOK

Esto se traduce más o menos como ‘de cierto modo innecesario’. Lograr algo por
las buenas o por las malas significa que lo hagas por el camino bueno o malo. El origen
de esta frase se remonta a la Inglaterra medieval – su primer uso registrado es en 1380
en ‘Controversial Tracts de John Witcliff.’

En este periodo, todos los bosques eran propiedad de la realeza, y recolectar leña de
dichos bosques se consideraba un delito penal. Sin embargo, hubo una excepción
para los pobres, a quienes no se les permitía aserrar las ramas, pero si se les permitía
recoger los troncos para la leña del suelo, o incluso las pequeñas ramas del árbol – ‘by
hook or by crook’ (dos instrumentos diferentes, ambos con extremos curveados).

11 TO COST ‘AN ARM AND A LEG’

Si algo cuesta un brazo y una pierna, significa que es muy caro. ¡No tienes que pagar
por ello con ninguna parte del cuerpo! Pero sirve para un efecto enfático.

12 CRYING OVER SPILT MILK

‘Crying over spilt milk’ en este caso es algo que sucedió en el pasado. La frase más
común es ‘there’s no use crying over spilt milk’ osea, no tiene sentido preocu-
parse por cosas que ya pasaron. Una frase similar: ‘it’s all water under the bridge’.

13 A PIECE OF CAKE

Esto significa que es muy fácil. Por ejemplo, “This Sudoku is a piece of cake!”
“¡Este Sudoku está muy fácil!” Por desgracia, aún no es comestible.

14 STEAL SOMEONE’S THUNDER

Este es el mejor del grupo. Con su sentido de bravura, ¿de dónde más podría provenir
sino del teatro? ‘To steal someone’s thunder’ significa atribuirse el mérito de algo
que alguien más ha hecho – o utilizar las ideas de otra persona para su propio beneficio.

Proviene del fracasado dramaturgo de la época de La Ilustración (y crítico) John Dennis,


cuya primera obra fue un fracaso masivo, pero tuvo una gran innovación en la creación
del protagonismo en el teatro. Posteriormente, una producción de Macbeth supuesta-
mente ‘robó’ su invento – y la frase nació cuando él afirmaba con indignación –

“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!”

“¡Maldición! ¡No me permiten montar mi obra, pero me la roban!”

Estúdialas y empléalas en situaciones cotidianas. Ya verás que pronto vendrán a tu


mente de forma natural. Recuerda que siempre puedes aprender más en clases grupa-
les y privadas con nuestros profesores nativos.

¡Llámanos y un asesor educativo te ayudará en la búsqueda del curso que te ayudará a


alcanzar tus metas con el inglés!

MÉXICO: 01-800-236-0101 LATINOAMÉRICA: +1 (617) 603 9880 US: 1-888-511-3062

También podría gustarte