Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Los Sabios
2000 años atrás se juntaron unos sabios a ponerse de acuerdo a inventar un idioma común, pero no
lo pudieron hacer: A uno le gustaba una forma de hablar y a los otros, otras. Se pusieron de
acuerdo que, sin importar el lenguaje, las reglas serian las mismas, las cualess serian fijas y basadas
en tiempos específicos.
A cada uno de ellos le dieron un verbo auxiliar que demostraba estos tiempos y ayudaba al siguiente
verbo. El termino del verbo que sigue al auxiliar, confirma ese auxiliar.
Como es súper importante decir algo específicamente preciso, le dieron a cada tiempo palabras
claves, que también confirmaban estos tiempos específicos. Esto ayudaría a evitar que una persona
diga una cosa pero que la otra persona entendiera algo diferente.
Esto igual pasa cuando las personas no siguen las reglas de los idiomas.
TO BE SER O ESTAR
TO DO HACER
NO AUXILIAR
• El “to have-haber/tener” se ocuparía para decir cosas que empezaron pero aun no han terminado.
PÁGINA 1 DE 9
ASUNTO: INGLES
• El “be” –“ser/estar”: El ser es obvio; se usa con sustantivos y es mas permanente que el “estar”-
“Soy Doctor”, etc.
• El estar es el auxiliar en realidad.
TO BE ESTAR
I AM YO ESTOY
HE IS EL ESTÁ
IT IS COSA ESTÁ
Fíjense que, en ambos idiomas, el auxiliar que sigue a “el, ella, cosa” son iguales:
en Castellano-“está”, en Ingles-“is” mientras que para los otros sujetos cambian.
Acuérdense que “yo, tú, él, ella” o “I, you, he, she” son sujetos los que hacen la acción.
El “estar-to be” es el auxiliar.
Al “be/estar” le dieron una regla: El termino del verbo que lo sigue terminara en “endo”-“ando” en
Castellano y “ing” en Inglés. Esto significa que el sujeto esta haciendo una acción.
Las acciones tienen un tiempo temporal ya que empiezan y en un momento terminan. esta acción
no cambia en el pasado, presente, ni el futuro.
El verbo se mantiene igual en todos los tiempos.
Yo estoy trabajando.
Presente
I am working.
Yo estuve trabajando
Pasado
I was working
PÁGINA 2 DE 9
ASUNTO: INGLES
Ninguna vez cambió “trabajando-working”, con todos los sujetos el verbo no cambia.
Eso quiere decir que el verbo no dice el tiempo: Si no que el auxiliar dice el tiempo!
Vemos, entonces, que las acciones se dicen con “to be/estar” en Inglés y en Castellano.
Las reglas son iguales.
Los sabios lograron ponerse de acuerdo con esta primera regla y se animaron para seguir adelante
con el próximo auxiliar:
TO HAVE - HABER
El “have/haber-tener” se ocupa para decir cosas que han empezado pero que aún no han terminado
siguen…como la vida: esta no ha terminado; sigue segundo por segundo.
Descartemos el “tener” porque se ocupa para decir posesiones: “tengo plata (todavía)”, “tengo miedo
(aún)”.
Fíjense que cada vez que se usa el “haber”, en una frase, se le puede agregar “en mi, su, etc. vida”.
TO HAVE HABER
I HAVE YO HE
HE HAS EL HA
IT HAS COSA HA
PÁGINA 3 DE 9
ASUNTO: INGLES
Noten, otra vez, que en “el”, “ella”, y “cosa”-----“he”, “she” y “it” no cambian, son iguales en ambos
lenguajes: “ha” o “has”.
A este auxiliar también se le dio una regla: El verbo que sigue, iría en forma de pasado
participio o “ido-ado” en Castellano. En Inglés, en verbos regulares, esto seria “ed” pero este
término cambia para verbos irregulares, los cuales terminarían en “en” para verbos con más de tres
letras, y, “ne” para verbos con dos letras que terminan en “o”. Esta no es una regla fija así que hay
que ver los verbos de uno a uno.
La gran mayoría de los verbos son regulares eso si, en ambos idiomas.
Los verbos regulares se parecen a su forma base en los tres tiempos, como:
• Trabajar---trabajo---trabajé---trabajaré
• Work---works---worked---working
• Ir---voy---fui---ido
• Go---went---gone
• Olvidado - Forgotten
Similarmente, al auxiliar “to be”, el término del verbo que sigue, no cambia en el pasado, presente ni
futuro:
I have eaten
Presente
Yo he comido
I had eaten
Pasado
Yo habia comido
Lo que dice el tiempo es el auxiliar porque el verbo que lo sigue no cambia, se mantiene igual. No
cambia con el sujeto tampoco: el, ella, nosotros---comido; he, she, we---eaten.
El “haber/have” se verá en mas detalle en el futuro, pero por ahora, vemos que este auxiliar se usa
igual, para decir la misma cosa, en Inglés y en Castellano.
PÁGINA 4 DE 9
ASUNTO: INGLES
NO HA TERMINADO
Los sabios estaban muy orgullosos de lo que habían logrado y entusiasmados de seguir:
No auxiliar:
Los sabios se tomaron unos minutos para descansar y en eso empezaron a hablar del porque: Ellos
fueron tan sabios de realizar que personas iban a querer aprender otros lenguajes pero para eso
necesitaban tener reglas compartidas para que se les haga mas fácil y todo sea mas uniforme.
Apreciaron que cuando uno es chico aprende por osmosis: repitiendo lo que escucha o por
corrección. Ya sabiendo el idioma, uno ya no piensa en como dice las cosas o el porque. Si esta mal,
suena mal no mas!
De tal manera el niño aprende su idioma nativo fácilmente. El niño se acostumbra a que lo corrijan
o lo reten, no tiene miedo a equivocarse; pero esto cambia cuando uno ya es adulto. El adulto
construye murallas defensivas y no le gusta que lo anden corrigiendo. Para el adulto, que ya se ha
acostumbrado a las reglas, no hay mejor manera de aprender otro idioma que con una formula que
le diga exactamente que es permitido y que no. De esta manera uno aprende a hablar el Inglés,
Castellano, Frances, Portugués o Italiano sin miedo porque está seguro de lo que esta diciendo es
justamente lo que quería decir.
Yo fumo I smoke
Se va directo al verbo.
PÁGINA 5 DE 9
ASUNTO: INGLES
Normalmente, esto viene a ser, el termino “o” y “a” en Castellano, y, el verbo en su forma base en
Ingles. Eso si que en Ingles, se le agrega la “s” a el verbo cuando se conjuga con sujetos “he”, “she” y
“it”.
Noten que estas cosas, sin auxiliar, dicen cosas que pasan a menudo.
Estos dicen algo que pasa con frecuencia: Son hechos.
No, “La tierra esta girando alrededor de el Sol.” Porque vendría a ser una acción temporaria.
“Donde estas trabajando?” , lo están insultando! porque quiere decir que uno no puede mantener un
trabajo, que es una acción temporaria.
Lo correcto es “Donde trabajas?”.
Como estas cosas pasan con frecuencia, es simple aquí agregar que la palabra de frecuencia se pone
detrás de el sujeto y antes del verbo:
I never smoke.
Yo nunca fumo.
He always works.
El siempre trabaja.
Si la palabra de frecuencia tiene mas de una palabra, esta va al final, de la misma forma que en
Castellano.
PÁGINA 6 DE 9
ASUNTO: INGLES
“Estudio” ya dice “yo” porque no se puede decir “tu estudio” o “nosotros estudio”. El “estudio” le
pertenece al “yo” exclusivamente.
Tampoco se puede decir, en Castellano, “Ayer, yo estudio” ni “Mañana, voy a estudio”. El “estudio”
le pertenece, exclusivamente, al presente.
No así en Ingles:
“Study” en Inglés no quiere decir nada sólo, ya que necesita al sujeto para decirle quien y al auxiliar
para decirle el tiempo. Por esta razón el sabio Inglés se quedo con la suya y mantuvo un extra
auxiliar: to do.
Como auxiliar, en Ingles, este es muy específico también. Nos habla en el infinito también y viene a
significar “si” en frases en Castellano. Esto lo lleva a ser una afirmación en ambos idiomas y solo se
usa en frases cuando no le creen y tiene que repetir, afirmando, lo que acaba de decir:
¿Porque?
Porque no pasa muy seguido que lo cuestionen a su cara. Desgraciadamente, lo pelan detrás de su
espalda cuando uno no está. Increíblemente esto pasaba en los tiempos de los sabios y sigue
pasando.
Aparte de estos usos el “to do” se usa en Ingles para hacer preguntas, cada vez que en Castellano no
hay auxiliar en la pregunta:
Si no que, simplemente:
• “Fumas?”
• “¿Trabajas?”
“Do you work?”
• “¿Bailas?”
“Do you dance?”
PÁGINA 7 DE 9
ASUNTO: INGLES
Pasado:
• “¿Fumaste?”
“Did you smoke?”
• “¿Trabajaste?”
“Did you work?”
• “Bailaste?”
“Did you dance?”
• Yo no fumo.
I don’t smoke.
• Yo no hablo Ingles.
I don’t speak English.
• El no trabaja.
He doesn’t work.
Pasado:
• “Yo no fume.”
“I didn’t smoke”
Noten que, igual como el “to be” va con verbo siguiente en termino “ing” y “to have” va con verbo
siguiente en termino “ed-en”, similarmente el “to do” tiene su regla también:
el verbo que lo sigue siempre va en su forma base;
si el verbo es “to work”…”Does he work?” o “He doesn’t work.”.
En conclusión, hemos visto como aprendiendo, o, fijándonos en las reglas del Castellano y haciendo
una simple traducción podemos llevar estas mismas reglas al lenguaje de Ingles: Las reglas son
iguales.
Quizás le han dicho que nunca haga la traducción, pero uno se demora varios años en no hacerlo y
igual lo hace calladito en su cabeza, así que, por falta de mejores palabras…hacer la traducción esta
bien, es bueno. Cuando llega a hacerlo sin hacer traducción, pasa solo y porque suena mal, igual
que en el Castellano. Usando esta formula, uno puede decir exactamente lo que quiere decir,
correctamente, desde el principio…y naturalmente.
Y así nadie le puede hacer el ridículo porque uno no se duda: sabe que lo esta haciendo/diciendo
bien!
PÁGINA 8 DE 9
ASUNTO: INGLES
Los sabios lograron hacer muchas reglas mas, iguales en ambos idiomas, y hicieron aprender
idiomas mucho más fácil…siguiendo las reglas. Con estas reglas todos podemos aprender a hablar
Ingles, Portugués, Italiano, Frances y Castellano correctamente y naturalmente. El vocabulario
viene, solo, después, sin presión, por la propia curiosidad que uno tiene cuando sabe que esta
haciendo algo correctamente desde el principio.
La fiesta de celebración, por este exitoso trabajo, duró tres días …y de ahí salieron que las
descripciones iban a ir antes en Ingles y después en Castellano, Nothing is perfect!
PÁGINA 9 DE 9