Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FF Bruce
No es frecuente que un anuncio importante en el campo de la crítica textual se
hace por primera vez en una obra popular, pero Sir Frederic Kenyon hizo ese
anuncio en 1936 en la primera edición de La Historia de la Biblia. Dos años antes
había editado las diez hojas del códice Pauline (P46) adquiridos originalmente
como parte de la colección Chester Beatty de papiros bíblicos; ahora estaba en
condiciones de informar no sólo de que la Universidad de Michigan había
adquirido treinta hojas del mismo códice, sino también que el propio Sir Alfred
Chester Beatty había adquirido una mayor cuarenta y seis.
I. EL ANTIGUO TESTAMENTO
Una nueva era en el estudio textual del Antiguo Testamento comenzó con el
descubrimiento, en 1896 a 1897, de una masa de material manuscrito en el
genizah, o almacén, de una sinagoga en el Viejo Cairo. Esta habitación había sido
tapiada y olvidado durante siglos; salió a la luz cuando se reconstruyó la
sinagoga. Contenía alrededor de 200.000 fragmentos manuscritos, la mayoría de
los cuales ahora están divididos entre Leningrado, Londres, Cambridge, Oxford y
Manchester. El más antiguo de ellos se remontan hasta el siglo IX dC, e incluyen
algunas porciones de la Biblia Hebrea que representan las etapas anteriores de la
edición de masorético del texto que se certificarse con anterioridad, y que
muestran los sistemas anteriores de puntuacion y vocalización que el sistema de
Tiberíades, que en última instancia prevalecido. De cinco manuscritos de la
genizah la mayor parte del texto hebreo del Eclesiástico (La Sabiduría de Ben
Sira) se recuperó; la obra completa había sobrevivido en la traducción griega
hecha por el nieto del autor poco después de 1 32 aC Dos manuscritos no bíblicos
en la genizah contenían la mayor parte del texto de un tratado previamente
desconocido llamado el `trabajo zadokita 'o el documento` Damasco; no hasta el
descubrimiento de los textos de Qumrán fue posible establecer su verdadero
contexto, ya que resultó ser un documento de la comunidad de Qumran.
Convergencia de las líneas de evidencia apuntan a una fecha antes del 70 dC por
los textos de Qumrán. Algunos de los manuscritos bíblicos incluidos entre ellos
están fechados palaeographically en la primera mitad del siglo II antes de Cristo,
y unos pocos antes aún. Esto significa que ahora tenemos manuscritos bíblicos
hebreos 1.000 años más antiguo que el más antiguo conocido por nosotros antes
de 1947. La pregunta se levanta de inmediato: ¿cuál es la calidad del texto de los
manuscritos más antiguos conocidos con anterioridad a la luz de estos
descubrimientos más recientes? La respuesta es que (como ya teníamos buenas
razones para creer) los escribas que copiaron y vueltos a copiar las escrituras
hebreas durante los primeros mil años de la era cristiana llevado a cabo su trabajo
con la exactitud más escrupuloso. Aquí y allá, los textos de Qumrán nos permiten
enmendar un error del copista o suministrar una palabra que falta, pero en general
confirman la fiabilidad del texto expuesto en los manuscritos más antiguos
masoréticos. Cuando se hicieron los primeros descubrimientos de Qumrán, la
Biblia de las del Antiguo Testamento estaba en las últimas etapas de la
producción, pero no había tiempo para incluir en las notas al pie de Isaías algunas
referencias a la completa rollo de Isaías de la cueva I. En su libro The Rollos del
Mar muerto (1955), págs. 304 y ss., El Dr. Millar Burrows nos dice que él y sus
compañeros de revisores adoptó trece lecturas en las que este desplazamiento se
desvía de la de texto tradicional, y que la posterior reflexión le convenció de que
en algunos casos su decisión fue un error, y que deberían que ha conservado la
lectura masorético.
Los manuscritos bíblicos de Qumrán son testigos de al menos tres tipos de texto
hebreo que estaban al día en Palestina a principios de la era cristiana. Uno de
ellos era el texto 'proto-masorético' - es decir, el antepasado directo del texto
masorético de siglos posteriores. Otro fue el texto sobre el que se basó la versión
griega Septuaginta; no hay muestras de este tipo de texto en hebreo eran
conocidos hasta el descubrimiento de los manuscritos de Qumrán. Hay una serie
de lugares en el Antiguo Testamento donde los estudiosos habían enmendado con
confianza el texto masorético hebreo sobre la base de la prestación Setenta y
donde sus enmiendas han sido reconocidos en los textos hebreos de Qumrán; Un
ejemplo es al final de Deuteronomio 32: 8, donde la lectura 'hijos de Dios',
atestiguado por la Septuaginta en lugar de los masoréticos `hijos (niños) de Israel
', y en consecuencia, adoptó en la versión Reina-Valera, tiene ahora ha
confirmado en un texto hebreo de la cueva 4 de Qumrán. Un tercer tipo de texto,
por lo que lo que se refiere a los primeros cinco libros de la Biblia, es que hasta
el momento sólo se conoce de la Biblia samaritana. Algunas de las lecturas
distintivas de la Biblia samaritana están diseñados para apoyar Samaritano las
reclamaciones contra los Judios, pero otros no tienen esa tendencia sectaria, y
varios de estos últimos ya han sido identificados en los manuscritos de
Qumrán. Además de las lecturas sectarias, la Biblia samaritana parece estar
basado en una edición popular palestina del Pentateuco hebreo, utilizado por
Judios, así como por los samaritanos.
Entre los libros proféticos del Antiguo Testamento, la mayor divergencia entre el
masorético y textos de la Septuaginta se encuentra en Jeremías, que es
considerablemente más corto en la Septuaginta. Tanto las recensiones cortos y
más largos están representados en los manuscritos de Qumran Jeremiah. El
manuscrito de Samuel ya se ha mencionado es de especial interés textual; no sólo
se presentan en gran medida el tipo de texto hebreo, que debe haber usado el
traductor Septuaginta de Samuel, pero su texto es en algunos aspectos más cerca
de lo que el autor de Crónicas parece haber sabido lo que es para la edición
masorético.
De otras zonas más al sur a lo largo de la costa occidental del Mar Muerto otros
manuscritos de escrituras hebreas han salido a la luz en los últimos años - más
particularmente de cuevas en el Murabba` en Engedi y regiones que servían
como puestos de avanzada de la guerrilla en la segunda revuelta judía contra
Roma (132-135 dC). Pero los manuscritos bíblicos de estas cuevas presentan
uniformemente el texto protoMassoretic. Esto puede confirmar la teoría de que
hacia el año también, bajo la influencia de Rabí Akiba y sus colegas, uno de los
tipos de texto existentes (el protoMassoretic) fue estandarizado para su uso entre
los Judios, y la circulación de otros tipos se suspendió a partir de ahora entre
ellos. Unos pocos fragmentos bíblicos de tipo protoMassoretic también se han
descubierto recientemente en las excavaciones en Masada, al sur-oeste del Mar
Muerto, donde el último grupo de insurgentes en la primera revuelta judía contra
Roma resistió hasta la fortaleza fue asaltada en mayo, AD 73 . Estos incluyen
fragmentos de los Salmos y Levítico. Además, los fragmentos de cuatro o cinco,
capítulos de un libro del Eclesiástico fueron encontrados en Masada, y un gran
fragmento del libro de los Jubileos, tanto en hebreo.
Algunos paráfrasis arameas o "targumes 'de los libros del Antiguo testment
fueron encontrados en Qumran. Lo más interesante de estos fue un Targum de
Job que se encuentra en la cueva 11. Tenemos referencias en la antigüedad a la
existencia de un Targum como al final de la pre-cristiana y principios de la era
cristiana. Fragmentos de una Levítico Targum se han encontrado en la cueva 4.
Un documento arameo de Cave 1, el llamado `Génesis Apócrifo", contiene
relatos de los patriarcas en una forma ampliada; los estudiosos no están de
acuerdo sobre la cuestión de si se trata de un Targum correcta o no.Ciertamente
contiene material targumic.
Se podría haber pensado que tales religiosos conservadores como los hombres
de Qumran o patriotas tales inflexibles como los combatientes en la segunda
revuelta contra Roma habrían tenido ningún uso para la versión griega del
Antiguo Testamento, pero en realidad fragmentos de la Septuaginta han salido a
la luz tanto de las cuevas de Qumran y de los puestos de avanzada de la guerrilla
inflexibles de Bar Kojba. Desde la cueva 4 de Qumrán llegado fragmentos de la
Septuaginta de dos manuscritos Levítico y uno de los números; 7 de Cave
llegado fragmentos de la Septuaginta de Éxodo y de la Epístola de Jeremías (que
aparece con frecuencia en las ediciones de los libros apócrifos como el último
capítulo de Baruch, aunque es una composición independiente). Pero el hallazgo
bíblica griega más importante en la región del Mar Muerto no se hizo en
Qumran, pero en el lecho de un río Heber, cerca Engadí, donde se han
descubierto una serie de documentos de la época de la segunda revuelta. Esta es
una copia fragmentaria de una versión griega de los Profetas Menores, cuyo texto
es similar a la utilizada por Justin Martyr en el medio del siglo II dC; que ha sido
aclamado como un eslabón perdido en la historia de los Setenta. Estos primeros
manuscritos del Antiguo Testamento griego son una adición bienvenida a los dos
fragmentos de papiro pre-cristianos de la Septuaginta de Deuteronomio en
Manchester (ver pág. 15) y El Cairo, respectivamente, ambos del siglo II antes de
Cristo, no superado en la antigüedad, incluso por estos descubrimientos recientes.
El texto completo de uno de los primeros Targum palestino del Pentateuco fue
identificado en un manuscrito en la Biblioteca del Vaticano (Neofiti 1) en 1957.
Además de su importancia para la historia del texto y la interpretación del
Antiguo Testamento, el arameo palestino en el que este Targum está escrito nos
acerca a la forma del arameo hablado por Jesús y los primeros discípulos.
El texto crítico estándar de la Biblia Hebrea tiene por seis décadas estado de
Rudolf Kittel Biblia Hebraica, publicado por primera vez en 1905. La tercera
edición (1937), editado por Paul Kahle, se separó de la práctica de sus
predecesores, que iba a utilizar como el texto básico que editado por Jacob
gravamen Chayyim de una biblia hebrea impresa de 1524-1525. Kahle utilizó
como texto básico el de un códice de Leningrado de AD 1008, que es uno de un
grupo de manuscritos que se cree representan el trabajo de la familia masorética
de Ben Asher - la familia responsable de la forma final de la vocalización de
Tiberíades. (Otros manuscritos Ben Asher se han mencionado en la pág. 9.) En
1958, la Bíblica Británica y Extranjera Sociedad publicó una nueva edición de la
Biblia Hebrea, editado por NH Snaith, que también se apartó del texto Ben
Chayyim. Al igual que el Dr. Kahle, Dr.Snaith dirigido a reproducir el texto de
Ben Asher, pero basa su edición en la primera mano de los manuscritos hebreos
de procedencia española en el Museo Británico, junto con la primera parte del
manuscrito Shem Tob en el David Sassoon Biblioteca. Sin embargo, otra edición
crítica se encuentra en proceso de producción de la mano de los estudiosos de la
Universidad Hebrea de Jerusalén. Aquí el texto básico es la que exhiben un
códice de principios del siglo X dC, un testigo más valioso para el texto de Ben
Asher. Este códice perteneció a una sinagoga de Alepo; que fue dañada en 1948,
pero la mayor parte fue rescatado y que ahora pertenece a la Universidad Hebrea.
Por lo que se refiere al corpus paulino, una notable contribución fue hecha por
G. Zuntz en el Schweich Conferencias de 1946, el texto de las Epístolas
(publicado 1954) - una digna secuela de Sir Frederic Kenyon Schweich
Conferencias de 1932 (Desarrollos recientes de la la crítica textual de la Biblia
griega, 1933). La tarea de la crítica textual 0f las cartas paulinas es recuperar en
la medida de lo posible el texto 0f la edición original del Corpus Paulinum; sólo
en raras ocasiones e indirectamente es posible conseguir detrás de este escenario
para el estado de cosas en el primer siglo, cuando las cartas de Pablo todavía
existían por separado o en pequeños grupos regionales. Sobre la base 0f la
evidencia más temprana y mejor, el profesor Zuntz prevé el primer editor del
corpus paulino como copiar al menos diez cartas de Pablo, junto con los Hebreos,
en un códice de la que se hicieron copias para su uso en muchas partes del mundo
cristiano. Este trabajo debe haber sido realizada a principios del siglo II; desde
este punto en adelante, todos los escritores que hacen referencia a los escritos
paulinos los conocían en forma de un corpus. Profesor Zuntz llega a la
conclusión de que el corpus fue compilada y publicada en Alejandría en Egipto,
ya que muestra signos de dependencia de los métodos característicos de
redacción de la beca de Alejandría en la época helenística, incluyendo señalar las
variantes de lectura.
En cuanto a las ediciones críticas del Nuevo Testamento griego, una segunda
edición de A. Souter Novum Testamentum Graece apareció en 1947, en el que el
aparato crítico fue revisado y puesto al día. De acuerdo con la política de la
Oxford University Press, sin embargo, se mantuvo el texto (como en la primera
edición de 1910) el texto griego se presume que la base de la versión revisada de
1881 - un texto artificial y poco satisfactoria. Mucho más satisfactorio es la
nueva edición del Bíblica Británica y Extranjera de la sociedad griega del Nuevo
Testamento, preparado para marcar aniversario I50th de la Sociedad en 1954,
pero publicado por primera vez en 1958. Esta edición, en sustitución de la
Sociedad Griega testamento de 1904, que reproducía el `resultante "texto
establecido por Eberhard Nestle en 1898, fue producido por Erwin Nestle y GD
Kilpatrick; su texto es una revisión 0f el texto 19o4, y se proporciona con una
nueva, hasta a la fecha y aparato crítico útil. Profesor Kilpatrick también ha
producido para las varias partes Sociedad Bíblica Británica y Extranjera de una
edición bilingüe griego-Inglés para el uso de Traductores (1958 y años
siguientes), en el que sus principios y conclusiones en el campo de la crítica
textual reciben la libertad de expresión.
Antes de dejar el Nuevo Testamento, una palabra hay que añadir acerca de algo
que no es estrictamente dentro del campo Nuevo Testamento, aunque se ha
contemplado en la primera parte de este trabajo.Los fragmentos de papiro que
contienen `Dichos de Jesús" en griego, que se menciona en la p. 86, se sabe ahora
que perteneció a una compilación mucho más grande, que últimamente ha
llegado a la luz intacta en una traducción copta. Esta traducción copta es la
`Evangelio de Tomás ', incluido en los papiros de Nag Hammadi, descubrió cerca
de 1945 en el Alto Egipto. Estos son trece códices de papiro encuadernados en
piel, que contiene 49 documentos, en su mayoría traducciones de obras griegas
que datan del siglo IV después de Cristo o alrededor del mismo coptos. Muchos
de ellos son tratados gnósticos, y el `Evangelio de Tomás 'en sí tiene un sabor
gnóstico. Se llama el `Evangelio de Tomás 'en su colofón, y se abre con las
palabras: Estos son los dichos secretos que Jesús el Viviente radios y Dídimo
Judas Tomás escribieron. Él dijo: El que encuentre la interpretación de estos
dichos no gustará la muerte. Jesús dijo: Que no le deja que busca hasta que
encuentra. Cuando se entera de que será problemático; cuando él está preocupado
que se maravillará, y reinará sobre el universo. " Estas últimas palabras
claramente reproducen el mismo dicho como el indicado en la pág. 86; tal vez la
versión copta se basa en una edición griega algo diferente de la que se conserva
en los fragmentos de Oxirrinco, que pertenecen al siglo II. En total, el Evangelio
de Tomás contiene alrededor de 114 dichos atribuidos a Jesús. De ellos
aproximadamente la mitad tienen un parecido cercano a dichos sirven en los
Evangelios canónicos. Una traducción Inglés útil y fiable, con capítulos de
introducción y notas, se da en los dichos secretos de Jesús, por RMGrant, DN
Freedman y WR Schoedel (1960).
Hacia el final del capítulo 7, Sir Frederic Kenyon ha explicado por qué, a pesar
de su representación de un texto mucho más sólida que la versión autorizada de
1611, la versión revisada de 1881 a 1885 (con lo cual puede ser entre corchetes la
American Standard Version de 1901) no fue generalmente aceptado como un
sustituto de la Autorizado. Debido a su literalidad pedante sigue siendo un
manual útil para los estudiantes; por ejemplo, no hay otra versión en Inglés se
presta muy bien al estudio sinóptico de los tres primeros Evangelios, gracias a la
precisión con la que, en la medida de lo posible, las mismas palabras griegas se
prestan constantemente por los mismos equivalentes en inglés. Sin embargo, para
propósitos generales, se ha quedado muy atrás por una serie de traducciones
posteriores, oficiales y no oficiales, individuales y de cooperación, especialmente
del Nuevo Testamento.
Poco después del Consejo Internacional de Educación Religiosa (de los Estados
Unidos y Canadá) adquirió los derechos de autor de la Biblia de las Américas en
1928, se creó un comité para examinar la nueva revisión de esta versión, y
recomendó una revisión a fondo. El Consejo ha adoptado la recomendación, y
autorizó el trabajo de revisión en 1937. El comité de treinta y dos académicos
encargados de la revisión trabajó en dos secciones (una para el Antiguo
Testamento y otro para el Nuevo). El primer fruto de su trabajo publicado fue la
versión estándar revisada del Nuevo Testamento (1946). Esto fue seguido en
1952 por la versión Reina-Valera de la Biblia (que incorpora algunas mejoras en
el texto del Nuevo Testamento); la Biblia de las Américas de la Apócrifa apareció
en 1957. Una nueva edición de todo el VRS en 1962 incorporaron 85 cambios
menores en la redacción. El VRS es la última versión de la Biblia en la gran
tradición que se deriva de Tyndale e incluye las versiones de 1611, 1881 a 1885 y
1901. En el Antiguo Testamento la RSV ha hecho un uso más libre de las pruebas
de las versiones antiguas e incluso de conjetural) enmienda que sus
predecesores; por alguna de las representaciones pruebas hebreo estuvo
disponible por primera vez entre los manuscritos de Qumrán después de su
publicación. De vez en cuando la traducción refleja la luz que ha sido lanzado en
algunas expresiones hebreas oscuros por los textos de Ras Shamra, la antigua
Ugarit (ver pág. 15). Un ejemplo de esto es el reemplazo de `tierras de ofrendas
'en II Samuel 1:21 por" upsurging de las profundidades', que (ya sea la correcta
prestación del hebreo o no) se adapta mejor el contexto. En el Nuevo Testamento
la RSV ha sido más deliberadamente ecléctica en su elección de lecturas
variantes que sus predecesores fueron; A pesar de ello, llama la atención la
frecuencia con el texto que adopta como su base está de acuerdo con Westcott y
Hort de Ha adoptado una conjetura de lectura-'he que salvó 'en Judas 5, en lugar
de `Señor, habiendo salvado' de AV, RV, y ASV (la lectura original es más
probable que el `difícil 'uno atestiguado por Códices a y B y una serie de otras
autoridades,` Jesús, habiendo salvado').
Algo hay que decir de la traducción del Antiguo Testamento judío. En 1917, la
publicación de la sociedad judía de América publicó Las Sagradas Escrituras de
acuerdo con el texto masorético, una versión de la preservación de la disposición
de la Biblia Hebrea, y tener una deuda manifiesta en el estilo y el lenguaje de las
versiones autorizadas y revisadas. Actualmente se encuentra en proceso de
superación de una nueva traducción de las Sagradas Escrituras de acuerdo con el
texto masorético, el trabajo de un comité bajo la presidencia de SM Orlinsky (un
erudito judío que participó en la producción de la RSV Antiguo Testamento). La
primera entrega de esta nueva empresa apareció en 1963 (la Torá: Los cinco
libros de Moisés). Esta versión se desprende de la expresión idiomática `King
James 'y presenta el texto sagrado en el lenguaje de hoy. En materia textual es
conservadora; enmiendas basadas en las versiones antiguas se indican en el
margen, pero no admitidos en el texto.