Está en la página 1de 15

Capítulo 11 - Los Últimos Treinta Años por

FF Bruce
No es frecuente que un anuncio importante en el campo de la crítica textual se
hace por primera vez en una obra popular, pero Sir Frederic Kenyon hizo ese
anuncio en 1936 en la primera edición de La Historia de la Biblia. Dos años antes
había editado las diez hojas del códice Pauline (P46) adquiridos originalmente
como parte de la colección Chester Beatty de papiros bíblicos; ahora estaba en
condiciones de informar no sólo de que la Universidad de Michigan había
adquirido treinta hojas del mismo códice, sino también que el propio Sir Alfred
Chester Beatty había adquirido una mayor cuarenta y seis.

Pero la historia del descubrimiento de manuscritos no llegó a su fin en 1936. En


1946 la impresión de este libro se añadió la nota de la página 15, llamando la
atención de los lectores sobre el fragmento Rylands del Deuteronomio griego y
de los archivos cananeos de Ugarit. Y antes de la muerte de Sir Frederic en 1952,
en los noventa años, fue capaz de saludar, y apreciar el significado de, la noticia
del descubrimiento de los textos bíblicos hebreos en Qumran, un milenio mayor
que él o cualquier otra persona había pensado para estar dentro los límites de la
probabilidad.

I. EL ANTIGUO TESTAMENTO

Una nueva era en el estudio textual del Antiguo Testamento comenzó con el
descubrimiento, en 1896 a 1897, de una masa de material manuscrito en el
genizah, o almacén, de una sinagoga en el Viejo Cairo. Esta habitación había sido
tapiada y olvidado durante siglos; salió a la luz cuando se reconstruyó la
sinagoga. Contenía alrededor de 200.000 fragmentos manuscritos, la mayoría de
los cuales ahora están divididos entre Leningrado, Londres, Cambridge, Oxford y
Manchester. El más antiguo de ellos se remontan hasta el siglo IX dC, e incluyen
algunas porciones de la Biblia Hebrea que representan las etapas anteriores de la
edición de masorético del texto que se certificarse con anterioridad, y que
muestran los sistemas anteriores de puntuacion y vocalización que el sistema de
Tiberíades, que en última instancia prevalecido. De cinco manuscritos de la
genizah la mayor parte del texto hebreo del Eclesiástico (La Sabiduría de Ben
Sira) se recuperó; la obra completa había sobrevivido en la traducción griega
hecha por el nieto del autor poco después de 1 32 aC Dos manuscritos no bíblicos
en la genizah contenían la mayor parte del texto de un tratado previamente
desconocido llamado el `trabajo zadokita 'o el documento` Damasco; no hasta el
descubrimiento de los textos de Qumrán fue posible establecer su verdadero
contexto, ya que resultó ser un documento de la comunidad de Qumran.

Los fragmentos manuscritos descubiertos en once cuevas en o cerca de Qumrán,


al noroeste del Mar Muerto, entre 1947 y 1956, representan alrededor de 500
libros, de los cuales 100 son libros de la Biblia hebrea. Cada libro de la Biblia
Hebrea, de hecho, está representado aparte de Esther. La mayoría de estos libros
han sobrevivido sólo en forma fragmentaria, pero algunos son relativamente
completa: hay un desplazamiento casi total de Isaías de Cave I, otra copia del
mismo libro de la misma cueva con la segunda parte prácticamente intacta; de
Cave 4 hay una copia de Samuel de los cuales se han conservado partes de 47
columnas fuera de un original de 57 años, y desde la cueva II hay partes
sustanciales de un rollo de Levítico y un pergamino Salmos.

Convergencia de las líneas de evidencia apuntan a una fecha antes del 70 dC por
los textos de Qumrán. Algunos de los manuscritos bíblicos incluidos entre ellos
están fechados palaeographically en la primera mitad del siglo II antes de Cristo,
y unos pocos antes aún. Esto significa que ahora tenemos manuscritos bíblicos
hebreos 1.000 años más antiguo que el más antiguo conocido por nosotros antes
de 1947. La pregunta se levanta de inmediato: ¿cuál es la calidad del texto de los
manuscritos más antiguos conocidos con anterioridad a la luz de estos
descubrimientos más recientes? La respuesta es que (como ya teníamos buenas
razones para creer) los escribas que copiaron y vueltos a copiar las escrituras
hebreas durante los primeros mil años de la era cristiana llevado a cabo su trabajo
con la exactitud más escrupuloso. Aquí y allá, los textos de Qumrán nos permiten
enmendar un error del copista o suministrar una palabra que falta, pero en general
confirman la fiabilidad del texto expuesto en los manuscritos más antiguos
masoréticos. Cuando se hicieron los primeros descubrimientos de Qumrán, la
Biblia de las del Antiguo Testamento estaba en las últimas etapas de la
producción, pero no había tiempo para incluir en las notas al pie de Isaías algunas
referencias a la completa rollo de Isaías de la cueva I. En su libro The Rollos del
Mar muerto (1955), págs. 304 y ss., El Dr. Millar Burrows nos dice que él y sus
compañeros de revisores adoptó trece lecturas en las que este desplazamiento se
desvía de la de texto tradicional, y que la posterior reflexión le convenció de que
en algunos casos su decisión fue un error, y que deberían que ha conservado la
lectura masorético.

Además de los manuscritos bíblicos sencillos, otros documentos hebreos de


Qumran transmiten mucha información sobre el texto bíblico. Una serie de
comentarios, por ejemplo, reproducir partes del texto bíblico antes de dar la
interpretación, y la interpretación veces refleja el conocimiento del comentarista
de variantes de lectura. Por lo tanto, un comentario sobre Habacuc, que se
encuentra en la cueva I, cita parte de Hab. 02:16 en la forma `bebida, usted
mismo, y titubean '- La lectura de las versiones de la Septuaginta y la Peshitta,
adoptada en la versión Reina-Valera. Sin embargo, la interpretación de estas
palabras demuestra que el comentarista estaba familiarizado también con la
leyenda `bebida, usted mismo, y ser incircuncisos ', que aparece en el texto
masorético, que serán adoptadas en las versiones autorizadas y revisadas.

Los manuscritos bíblicos de Qumrán son testigos de al menos tres tipos de texto
hebreo que estaban al día en Palestina a principios de la era cristiana. Uno de
ellos era el texto 'proto-masorético' - es decir, el antepasado directo del texto
masorético de siglos posteriores. Otro fue el texto sobre el que se basó la versión
griega Septuaginta; no hay muestras de este tipo de texto en hebreo eran
conocidos hasta el descubrimiento de los manuscritos de Qumrán. Hay una serie
de lugares en el Antiguo Testamento donde los estudiosos habían enmendado con
confianza el texto masorético hebreo sobre la base de la prestación Setenta y
donde sus enmiendas han sido reconocidos en los textos hebreos de Qumrán; Un
ejemplo es al final de Deuteronomio 32: 8, donde la lectura 'hijos de Dios',
atestiguado por la Septuaginta en lugar de los masoréticos `hijos (niños) de Israel
', y en consecuencia, adoptó en la versión Reina-Valera, tiene ahora ha
confirmado en un texto hebreo de la cueva 4 de Qumrán. Un tercer tipo de texto,
por lo que lo que se refiere a los primeros cinco libros de la Biblia, es que hasta
el momento sólo se conoce de la Biblia samaritana. Algunas de las lecturas
distintivas de la Biblia samaritana están diseñados para apoyar Samaritano las
reclamaciones contra los Judios, pero otros no tienen esa tendencia sectaria, y
varios de estos últimos ya han sido identificados en los manuscritos de
Qumrán. Además de las lecturas sectarias, la Biblia samaritana parece estar
basado en una edición popular palestina del Pentateuco hebreo, utilizado por
Judios, así como por los samaritanos.

Entre los libros proféticos del Antiguo Testamento, la mayor divergencia entre el
masorético y textos de la Septuaginta se encuentra en Jeremías, que es
considerablemente más corto en la Septuaginta. Tanto las recensiones cortos y
más largos están representados en los manuscritos de Qumran Jeremiah. El
manuscrito de Samuel ya se ha mencionado es de especial interés textual; no sólo
se presentan en gran medida el tipo de texto hebreo, que debe haber usado el
traductor Septuaginta de Samuel, pero su texto es en algunos aspectos más cerca
de lo que el autor de Crónicas parece haber sabido lo que es para la edición
masorético.

Otros documentos bíblicos de Qumrán exhiben un tipo `` mezclado de texto o


un tipo de texto no identificada de otro modo; un estudio comparativo de los
diferentes tipos de texto puede ayudarnos a llevar la historia del texto del Antiguo
Testamento volver de alguna manera antes de lo que los manuscritos de Qumrán
más tempranas

De otras zonas más al sur a lo largo de la costa occidental del Mar Muerto otros
manuscritos de escrituras hebreas han salido a la luz en los últimos años - más
particularmente de cuevas en el Murabba` en Engedi y regiones que servían
como puestos de avanzada de la guerrilla en la segunda revuelta judía contra
Roma (132-135 dC). Pero los manuscritos bíblicos de estas cuevas presentan
uniformemente el texto protoMassoretic. Esto puede confirmar la teoría de que
hacia el año también, bajo la influencia de Rabí Akiba y sus colegas, uno de los
tipos de texto existentes (el protoMassoretic) fue estandarizado para su uso entre
los Judios, y la circulación de otros tipos se suspendió a partir de ahora entre
ellos. Unos pocos fragmentos bíblicos de tipo protoMassoretic también se han
descubierto recientemente en las excavaciones en Masada, al sur-oeste del Mar
Muerto, donde el último grupo de insurgentes en la primera revuelta judía contra
Roma resistió hasta la fortaleza fue asaltada en mayo, AD 73 . Estos incluyen
fragmentos de los Salmos y Levítico. Además, los fragmentos de cuatro o cinco,
capítulos de un libro del Eclesiástico fueron encontrados en Masada, y un gran
fragmento del libro de los Jubileos, tanto en hebreo.

Estos y otros libros comúnmente asignadas a la categoría de `apócrifos y


seudoepígrafos también están representados entre los manuscritos de
Qumrán. Otros libros de esta categoría representada en Qumran son Tobit (en
arameo y hebreo) y yo Enoc (en arameo).

Algunos paráfrasis arameas o "targumes 'de los libros del Antiguo testment
fueron encontrados en Qumran. Lo más interesante de estos fue un Targum de
Job que se encuentra en la cueva 11. Tenemos referencias en la antigüedad a la
existencia de un Targum como al final de la pre-cristiana y principios de la era
cristiana. Fragmentos de una Levítico Targum se han encontrado en la cueva 4.
Un documento arameo de Cave 1, el llamado `Génesis Apócrifo", contiene
relatos de los patriarcas en una forma ampliada; los estudiosos no están de
acuerdo sobre la cuestión de si se trata de un Targum correcta o no.Ciertamente
contiene material targumic.

Se podría haber pensado que tales religiosos conservadores como los hombres
de Qumran o patriotas tales inflexibles como los combatientes en la segunda
revuelta contra Roma habrían tenido ningún uso para la versión griega del
Antiguo Testamento, pero en realidad fragmentos de la Septuaginta han salido a
la luz tanto de las cuevas de Qumran y de los puestos de avanzada de la guerrilla
inflexibles de Bar Kojba. Desde la cueva 4 de Qumrán llegado fragmentos de la
Septuaginta de dos manuscritos Levítico y uno de los números; 7 de Cave
llegado fragmentos de la Septuaginta de Éxodo y de la Epístola de Jeremías (que
aparece con frecuencia en las ediciones de los libros apócrifos como el último
capítulo de Baruch, aunque es una composición independiente). Pero el hallazgo
bíblica griega más importante en la región del Mar Muerto no se hizo en
Qumran, pero en el lecho de un río Heber, cerca Engadí, donde se han
descubierto una serie de documentos de la época de la segunda revuelta. Esta es
una copia fragmentaria de una versión griega de los Profetas Menores, cuyo texto
es similar a la utilizada por Justin Martyr en el medio del siglo II dC; que ha sido
aclamado como un eslabón perdido en la historia de los Setenta. Estos primeros
manuscritos del Antiguo Testamento griego son una adición bienvenida a los dos
fragmentos de papiro pre-cristianos de la Septuaginta de Deuteronomio en
Manchester (ver pág. 15) y El Cairo, respectivamente, ambos del siglo II antes de
Cristo, no superado en la antigüedad, incluso por estos descubrimientos recientes.

La verdad sobre el manuscrito Samaritano se menciona en la p. 13, que de


acuerdo con una nota del escriba al final fue escrito por el bisnieto de Aaron
Abisha, fue revelado en 1952. El hebraísta español, F. Pérez Castro, adquirirán
una copia fotográfica de la espiral completa, y encontraron que mientras que la
última parte de ella (de números 35 hasta el final del Deuteronomio) era bastante
antiguo, que data quizás desde el siglo XI, el resto era un manuscrito mucho más
tarde unido a la parte más antigua. Hay razones para suponer que la mayor parte
del antiguo manuscrito fue arrancado de las manos del sacerdote que lo sostuvo
por una repentina ráfaga de viento durante un servicio al aire libre en el siglo XIII
o XIV.

El texto completo de uno de los primeros Targum palestino del Pentateuco fue
identificado en un manuscrito en la Biblioteca del Vaticano (Neofiti 1) en 1957.
Además de su importancia para la historia del texto y la interpretación del
Antiguo Testamento, el arameo palestino en el que este Targum está escrito nos
acerca a la forma del arameo hablado por Jesús y los primeros discípulos.

El texto crítico estándar de la Biblia Hebrea tiene por seis décadas estado de
Rudolf Kittel Biblia Hebraica, publicado por primera vez en 1905. La tercera
edición (1937), editado por Paul Kahle, se separó de la práctica de sus
predecesores, que iba a utilizar como el texto básico que editado por Jacob
gravamen Chayyim de una biblia hebrea impresa de 1524-1525. Kahle utilizó
como texto básico el de un códice de Leningrado de AD 1008, que es uno de un
grupo de manuscritos que se cree representan el trabajo de la familia masorética
de Ben Asher - la familia responsable de la forma final de la vocalización de
Tiberíades. (Otros manuscritos Ben Asher se han mencionado en la pág. 9.) En
1958, la Bíblica Británica y Extranjera Sociedad publicó una nueva edición de la
Biblia Hebrea, editado por NH Snaith, que también se apartó del texto Ben
Chayyim. Al igual que el Dr. Kahle, Dr.Snaith dirigido a reproducir el texto de
Ben Asher, pero basa su edición en la primera mano de los manuscritos hebreos
de procedencia española en el Museo Británico, junto con la primera parte del
manuscrito Shem Tob en el David Sassoon Biblioteca. Sin embargo, otra edición
crítica se encuentra en proceso de producción de la mano de los estudiosos de la
Universidad Hebrea de Jerusalén. Aquí el texto básico es la que exhiben un
códice de principios del siglo X dC, un testigo más valioso para el texto de Ben
Asher. Este códice perteneció a una sinagoga de Alepo; que fue dañada en 1948,
pero la mayor parte fue rescatado y que ahora pertenece a la Universidad Hebrea.

En cuanto a la Septuaginta, la gran edición crítica de Cambridge se hace


referencia en la nota de la pág. 14. ha ido por delante, pero lentamente. La
primera entrega de vol. III (Esther, Judith, Tobit) apareció en 1940.
Afortunadamente, otra edición crítica, publicada en Gotinga en 1939 y los años
siguientes, bajo la dirección de J. Ziegler, comenzaron con esos libros aún no
publicado en la edición de Cambridge.Todos los libros proféticos ya han
aparecido en este Göttingen Septuaginta, y un comienzo se ha hecho con los
libros sapienciales.

En la edición de la Septuaginta, una cuestión a considerar es si hubo o no un


texto original Septuaginta que puede ser recuperado por métodos críticos. Paul
Kahle sostuvo que no había ninguna, y que, por tanto, el intento de establecer que
estaba destinada al fracaso; en su opinión, la Septuaginta comenzó como una
serie de intentos de competir privados para traducir partes de la Biblia hebrea al
griego, y el establecimiento de un texto griego estándar seguido un largo proceso
de tales intentos. Los últimos descubrimientos y los estudios demuestran que su
tesis, para toda la beca con la que se sostuvo, era muy exageradas, si no
completamente equivocada.

Una excelente edición de los principales targumes arameas del Antiguo


Testamento es la Biblia de A. Sperber en arameo (4 volúmenes, 1959 y
siguientes). En cuanto al Antiguo Testamento América, la versión pre-Vulgata
está siendo editado por la crítica por la Comisión Latina Vetus del archiabadía de
Beuron, Alemania (1949 y años siguientes), mientras que una edición crítica de la
Vulgata está siendo producido por una comunidad de la Orden benedictina (1926
y años siguientes).

II. EL NUEVO TESTAMENTO

El estudio del Nuevo Testamento crítica textual se ha promovido durante los


últimos treinta años, tanto por el descubrimiento de los manuscritos hasta ahora
desconocidas y por la catalogación, la fotografía y el examen de los manuscritos
que antes eran inaccesibles para la mayoría de los estudiosos. mención especial
debe hacerse del trabajo que se lleva a cabo en el Instituto de Investigación
Pruebas del Nuevo Testamento en la Universidad de Münster, Westfalia, cenizas
la dirección de Kurt Aland. En una ponencia presentada en la reunión del
centenario de la Sociedad de Literatura Bíblica en Nueva York a finales de 1964.,
el profesor Aland enumeró el material ya está disponible para los críticos
textuales del Nuevo Testamento que comprende 78 papiros, 224 unciales, unos
2.650 cursivas y alrededor de 2.000 leccionarios (todo esto representa un
incremento de algunos manuscritos 9oo más de treinta años). De éstos, el
Instituto Munster tenía entonces facsímiles (fotocopia o microfilm), de 71
papiros: 208 unciales, 1.910 y 1.320 leccionarios cursivas, y se espera que en el
año siguiente sería posible adquirir otros 500 manuscritos en
microfilmes. Profesor Aland mantiene el catálogo reconocido internacionalmente
0f manuscritos del Nuevo Testamento, en el que cada manuscrito recibe un
número apropiado como se descubra.

De los recientes descubrimientos de manuscritos del Nuevo Testamento los más


importantes son los papiros Bodmer. Estos son papiros adquiridos por la
Biblioteca Bodmer, Ginebra; el nombre 0f M. Martin Bodmer ahora rivaliza con
la 0f Sir Alfred Chester Beatty como un colector 0f papiros bíblicos. Acerca de
1956, la Biblioteca Bodmer adquirió un códice de papiro 0f Evangelio de Juan
(P66) que fue escrito alrededor del año 200. Los primeros catorce capítulos son
casi completa; los siete restantes sobreviven en fragmentos sustanciales. De fecha
comparable en la misma colección son P75, que contiene la segunda mitad 0f
Lucas y la primera mitad 0f Juan, y P72, que contiene las Epístolas 0f Pedro y
Judas. Mucho más tarde es P74 (sexto 0r siglo VII), que contiene los Hechos y
las Epístolas católica.

El número de manuscritos griegos del Nuevo Testamento que se remonta a los


primeros años 0f el siglo III 0r años posteriores 0f el siglo II está aumentando así
- aunque nada hasta ahora puede competir en la antigüedad con el fragmento de
papiro de Juan 18 en el Rylands Biblioteca John, Manchester (P52), que fue
escrito en la primera mitad del siglo II 0f, menos de cincuenta años después de la
composición original 0f el cuarto Evangelio (ver pág. 99). Con el aumento en los
manuscritos disponibles 0f dicha fecha temprana, nuevos problemas se enfrentan
los críticos textuales. La clasificación ampliamente aceptada 0f manuscritos del
Nuevo Testamento y otras autoridades en `familias o tipos de texto se basa
principalmente copias 0n realizadas en los siglos IV y posteriores. Los intentos
para clasificar los manuscritos más recientemente descubiertos 0f fecha anterior
en términos 0f estos tipos de texto no siempre tienen éxito, e incluso pueden estar
equivocados. Cuando, por ejemplo, un estudio de P66 conduce a la conclusión de
que este manuscrito tiene cinco 'lecturas y cuatro `cesárea'` occidentales lecturas
y que, en comparación con los Códices Alef y B, es `neutro de una manera no-
puro" , los eruditos textuales saben lo que quiere decir; pero sólo puede llevar a
confusión al tratar de definir dicha prueba temprana para los estándares 0f
testigos posteriores. Si es posible, habría que tratar, 0n la base 0f nuestros
testimonios del texto del período 150-250 dC, para determinar qué tipos de texto
estaban al día en ese período, para clasificar los fenómenos 0f estos testigos y
rastrear su pre-historia. Las líneas procedimiento 0f se exponen en una
monografía por JN Birdsall en el Papiro Bodmer del Evangelio de Juan (1960)

Por lo que se refiere al corpus paulino, una notable contribución fue hecha por
G. Zuntz en el Schweich Conferencias de 1946, el texto de las Epístolas
(publicado 1954) - una digna secuela de Sir Frederic Kenyon Schweich
Conferencias de 1932 (Desarrollos recientes de la la crítica textual de la Biblia
griega, 1933). La tarea de la crítica textual 0f las cartas paulinas es recuperar en
la medida de lo posible el texto 0f la edición original del Corpus Paulinum; sólo
en raras ocasiones e indirectamente es posible conseguir detrás de este escenario
para el estado de cosas en el primer siglo, cuando las cartas de Pablo todavía
existían por separado o en pequeños grupos regionales. Sobre la base 0f la
evidencia más temprana y mejor, el profesor Zuntz prevé el primer editor del
corpus paulino como copiar al menos diez cartas de Pablo, junto con los Hebreos,
en un códice de la que se hicieron copias para su uso en muchas partes del mundo
cristiano. Este trabajo debe haber sido realizada a principios del siglo II; desde
este punto en adelante, todos los escritores que hacen referencia a los escritos
paulinos los conocían en forma de un corpus. Profesor Zuntz llega a la
conclusión de que el corpus fue compilada y publicada en Alejandría en Egipto,
ya que muestra signos de dependencia de los métodos característicos de
redacción de la beca de Alejandría en la época helenística, incluyendo señalar las
variantes de lectura.

La historia de la Diatesarón se ha llevado adelante desde el punto en que Sir


Frederic Kenyon lo trajo en las pp. 73-76 arriba. En septiembre de 1957 una parte
considerable del original siríaco del comentario de Efrén en el Diatessaron (ver
pág. 73) fue identificado en un pergamino manuscrito perteneciente a Sir Alfred
Chester Beatty. Este texto sirio fue editado y traducido por Dom Luis Leloir,
OSB, que ya había publicado una edición y la traducción de la versión armenia
en 1953-1954. La edición y traducción del siríaco aparecieron en Dublín en 1963
(San Ebhrem: Comentario de l'Evangile concordante, Texte syriaque Manuscrit
Chester Beatty 709.). Ahora se nos ofrece nuevas pruebas no sólo para el texto
original del comentario de Efrén, pero para el texto sirio Diatesarón que
constituyó la base de su comentario, y también por cierto para el texto de Efrén
de las cartas de Pablo y con ello para la versión pre-Peshitta siríaca de estas
epístolas. Por otra parte, ya que el traductor armenio del comentario de Efrén
tendía a cumplir sus citas del Evangelio, a veces a la vieja versión armenia de los
Evangelios, un estudio comparativo de la siríaca y textos armenios del
comentario puede suministrar más información sobre la historia temprana del
Evangelio armenio texto.

En cuanto a las ediciones críticas del Nuevo Testamento griego, una segunda
edición de A. Souter Novum Testamentum Graece apareció en 1947, en el que el
aparato crítico fue revisado y puesto al día. De acuerdo con la política de la
Oxford University Press, sin embargo, se mantuvo el texto (como en la primera
edición de 1910) el texto griego se presume que la base de la versión revisada de
1881 - un texto artificial y poco satisfactoria. Mucho más satisfactorio es la
nueva edición del Bíblica Británica y Extranjera de la sociedad griega del Nuevo
Testamento, preparado para marcar aniversario I50th de la Sociedad en 1954,
pero publicado por primera vez en 1958. Esta edición, en sustitución de la
Sociedad Griega testamento de 1904, que reproducía el `resultante "texto
establecido por Eberhard Nestle en 1898, fue producido por Erwin Nestle y GD
Kilpatrick; su texto es una revisión 0f el texto 19o4, y se proporciona con una
nueva, hasta a la fecha y aparato crítico útil. Profesor Kilpatrick también ha
producido para las varias partes Sociedad Bíblica Británica y Extranjera de una
edición bilingüe griego-Inglés para el uso de Traductores (1958 y años
siguientes), en el que sus principios y conclusiones en el campo de la crítica
textual reciben la libertad de expresión.

En 1964, la Universidad de Cambridge y Oxford Prensas publicó una edición


del Nuevo Testamento griego, editado por RVG Tasker, que establece el texto
ecléctico que subyace en la Nueva Biblia Inglés de 1961. Un apéndice de 35
páginas contiene valiosas notas sobre esas lecturas variantes a las que se hace
referencia en las notas al pie de la gran `Library Edition 'de la Nueva Inglés
Biblia.

La edición de SCE Legg del texto griego de Marcos (1935), mencionado en la


pág. 63, presentó un aparato crítico más completo que cualquier previamente
publicado. Fue seguido en 1940 por una edición similar de Mateo. No hay más
volúmenes de esta `Nueva Tischendorf 'se han publicado; una continuación del
régimen se lleva a cabo como un proyecto internacional, en diferentes principios
de los reflejados en las dos primeras entregas. Se está trabajando actualmente en
curso en Lucas.

En Alemania, el texto de Nestle, publicado por la Württembergische


Bibelanstalt, ha aparecido en una edición tras otra. La 24ª edición, editado por
Erwin Nestle y K. Aland, apareció en 1960 .. El aparato crítico se mantiene hasta
la fecha; el texto sigue siendo sustancialmente el texto original Nestlé de 1898,
pero una revisión a fondo está en el camino para futuras ediciones.

De 1956 a 1966 un comité internacional, patrocinado por la Sociedad Bíblica


Americana, con la colaboración de la Sociedad Británica y Extranjera de la
Biblia, la Sociedad Nacional de la Biblia de Escocia, la Sociedad Bíblica Países
Bajos y el Württembergische Bibelanstalt, cooperó en la preparación de un nuevo
texto y el aparato del griego del Nuevo Testamento. Esta edición (los editores de
los cuales son K. Aland, M. Negro, BM Metzger y A. Wikgren) se ha publicado
en un hermoso volumen (mayo de 1966); los selectos materiales de aparatos, en
una forma fácilmente comprensible, la evidencia textual por cerca de 1.440
variantes de lectura en todo el Nuevo Testamento. Aunque el material sobre el
que se basa el nuevo texto incluye mucho de que no estaba disponible para
Westcott y Hort, hay que destacar que el texto es esencialmente del mismo tipo
que el texto de Westcott y Hort, aunque en un número de lugares de la lectura de
la se ha preferido, `Texto Recibido" que es ahora apoyado por evidencia
temprana.Está previsto mantener este texto y aparato hasta la fecha mediante
sucesivas revisiones.

Antes de dejar el Nuevo Testamento, una palabra hay que añadir acerca de algo
que no es estrictamente dentro del campo Nuevo Testamento, aunque se ha
contemplado en la primera parte de este trabajo.Los fragmentos de papiro que
contienen `Dichos de Jesús" en griego, que se menciona en la p. 86, se sabe ahora
que perteneció a una compilación mucho más grande, que últimamente ha
llegado a la luz intacta en una traducción copta. Esta traducción copta es la
`Evangelio de Tomás ', incluido en los papiros de Nag Hammadi, descubrió cerca
de 1945 en el Alto Egipto. Estos son trece códices de papiro encuadernados en
piel, que contiene 49 documentos, en su mayoría traducciones de obras griegas
que datan del siglo IV después de Cristo o alrededor del mismo coptos. Muchos
de ellos son tratados gnósticos, y el `Evangelio de Tomás 'en sí tiene un sabor
gnóstico. Se llama el `Evangelio de Tomás 'en su colofón, y se abre con las
palabras: Estos son los dichos secretos que Jesús el Viviente radios y Dídimo
Judas Tomás escribieron. Él dijo: El que encuentre la interpretación de estos
dichos no gustará la muerte. Jesús dijo: Que no le deja que busca hasta que
encuentra. Cuando se entera de que será problemático; cuando él está preocupado
que se maravillará, y reinará sobre el universo. " Estas últimas palabras
claramente reproducen el mismo dicho como el indicado en la pág. 86; tal vez la
versión copta se basa en una edición griega algo diferente de la que se conserva
en los fragmentos de Oxirrinco, que pertenecen al siglo II. En total, el Evangelio
de Tomás contiene alrededor de 114 dichos atribuidos a Jesús. De ellos
aproximadamente la mitad tienen un parecido cercano a dichos sirven en los
Evangelios canónicos. Una traducción Inglés útil y fiable, con capítulos de
introducción y notas, se da en los dichos secretos de Jesús, por RMGrant, DN
Freedman y WR Schoedel (1960).

III. INGLÉS traducciones de la Biblia

Hacia el final del capítulo 7, Sir Frederic Kenyon ha explicado por qué, a pesar
de su representación de un texto mucho más sólida que la versión autorizada de
1611, la versión revisada de 1881 a 1885 (con lo cual puede ser entre corchetes la
American Standard Version de 1901) no fue generalmente aceptado como un
sustituto de la Autorizado. Debido a su literalidad pedante sigue siendo un
manual útil para los estudiantes; por ejemplo, no hay otra versión en Inglés se
presta muy bien al estudio sinóptico de los tres primeros Evangelios, gracias a la
precisión con la que, en la medida de lo posible, las mismas palabras griegas se
prestan constantemente por los mismos equivalentes en inglés. Sin embargo, para
propósitos generales, se ha quedado muy atrás por una serie de traducciones
posteriores, oficiales y no oficiales, individuales y de cooperación, especialmente
del Nuevo Testamento.

La Twentieth Century Nuevo Testamento (1902), una cooperativa de producción


basado en Westcott y Hort edición del griego, y de RF Weymouth Nuevo
Testamento en lenguaje moderno (1903), basado en la propia ` 'texto griego
resultante de Weymouth, eran versiones académicas y precisos. de James Moffatt
Nuevo Testamento: Una nueva traducción (1913) fue más coloquial; se basa en el
texto griego de H. von Soden. Fue seguido en 1924 por el antiguo testamento:
Una nueva traducción. La traducción de Moffatt llevó a cabo su propia durante
muchos años como el jefe de las versiones `habla moderna 'de la Biblia. Su
principal competidor fue el American Translation por EJ Goodspeed y otros
(nuevo testamento de 1923; Biblia completa, 1927). Para la parte del Nuevo
Testamento de esta versión el Dr. Goodspeed seguido de texto de Westcott y Hort
en su mayor parte, se aparta de ella en media docena de lugares donde la
investigación más reciente parecía justificar este supuesto, y la adopción (en vez
imprudentemente) una enmienda conjetural en la Primera Pedro 3:19, según el
cual no es Cristo, pero Enoc fue y predicó a los espíritus encarcelados (Moffatt
aceptó la misma enmienda).

Durante los últimos treinta años el número de nuevas versiones en inglés de la


Biblia en parte o en su conjunto ha aumentado considerablemente. Entre las
empresas privadas pueden mencionarse de CB Williams Nuevo Testamento en el
idioma del pueblo (1937), marcadas por la especial (pero a veces equivocada)
atención a los tiempos griegos; El libro de los libros, todas las versiones anónimo
del Nuevo Testamento publicado por la Sociedad Unida de Literatura cristiana
(1938), con motivo del cuarto centenario de la medida cautelar de Henry VIII
para la creación de una Biblia Inglés para el uso público en todas las iglesias
parroquiales en Inglaterra; La Biblia en Inglés Básico (Nuevo Testamento, 1940;
Biblia completa, 1949), una obra que, a pesar de su vocabulario muy limitado, es
una representación independiente y crítica del texto original marcada por la beca
y la penetración de su traductor, SH Hooke; Las cartas del Nuevo Testamento,
por JWC Wand (1943); Neotestamentaria de JB Phillips en Inglés Moderno
(1958), que comenzó con sus Cartas a jóvenes Iglesias (1947), y justamente ha
ganado gran popularidad como una paráfrasis vigorosa y eficaz del original; EV
Rieu de `traducción de los cuatro Evangelios (1952), seguido de Los Hechos de
los Apóstoles, por CH Rieu (1957) Pingüino '; El auténtico Nuevo Testamento,
por HJ Schonfield (1955); La versión moderna de Berkeley en Inglés, por G.
Verkuyl y otros (Nuevo Testamento, 1945; completar Biblia, 1959), y La Biblia
Amplificada (Nuevo Testamento, 1958; Biblia completa, 1965).

Poco después del Consejo Internacional de Educación Religiosa (de los Estados
Unidos y Canadá) adquirió los derechos de autor de la Biblia de las Américas en
1928, se creó un comité para examinar la nueva revisión de esta versión, y
recomendó una revisión a fondo. El Consejo ha adoptado la recomendación, y
autorizó el trabajo de revisión en 1937. El comité de treinta y dos académicos
encargados de la revisión trabajó en dos secciones (una para el Antiguo
Testamento y otro para el Nuevo). El primer fruto de su trabajo publicado fue la
versión estándar revisada del Nuevo Testamento (1946). Esto fue seguido en
1952 por la versión Reina-Valera de la Biblia (que incorpora algunas mejoras en
el texto del Nuevo Testamento); la Biblia de las Américas de la Apócrifa apareció
en 1957. Una nueva edición de todo el VRS en 1962 incorporaron 85 cambios
menores en la redacción. El VRS es la última versión de la Biblia en la gran
tradición que se deriva de Tyndale e incluye las versiones de 1611, 1881 a 1885 y
1901. En el Antiguo Testamento la RSV ha hecho un uso más libre de las pruebas
de las versiones antiguas e incluso de conjetural) enmienda que sus
predecesores; por alguna de las representaciones pruebas hebreo estuvo
disponible por primera vez entre los manuscritos de Qumrán después de su
publicación. De vez en cuando la traducción refleja la luz que ha sido lanzado en
algunas expresiones hebreas oscuros por los textos de Ras Shamra, la antigua
Ugarit (ver pág. 15). Un ejemplo de esto es el reemplazo de `tierras de ofrendas
'en II Samuel 1:21 por" upsurging de las profundidades', que (ya sea la correcta
prestación del hebreo o no) se adapta mejor el contexto. En el Nuevo Testamento
la RSV ha sido más deliberadamente ecléctica en su elección de lecturas
variantes que sus predecesores fueron; A pesar de ello, llama la atención la
frecuencia con el texto que adopta como su base está de acuerdo con Westcott y
Hort de Ha adoptado una conjetura de lectura-'he que salvó 'en Judas 5, en lugar
de `Señor, habiendo salvado' de AV, RV, y ASV (la lectura original es más
probable que el `difícil 'uno atestiguado por Códices a y B y una serie de otras
autoridades,` Jesús, habiendo salvado').

En Gran Bretaña e Irlanda, se decidió no llevar a cabo una revisión de la versión


revisada, pero para producir una traducción completamente nueva, soltándose de
la tradición Tyndale. Un comité conjunto de las principales Iglesias no romanos,
de los dos principales Sociedades Bíblicas y las trenzas de la Universidad de
Oxford y Cambridge, fue nombrado en 1947 para tratar el asunto; se estableció
tres paneles de traductores (uno para cada uno de los Testamentos y uno de los
apócrifos) y un cuarto panel de asesores literarios. Su política, en las palabras de
(H. Dodd, director de la traducción, ha sido la de "apuntar a un" atemporal
"Inglés, evitando por igual a ambos arcaísmos y modernismos transitorios '. La
parte del Nuevo Testamento de esta Biblia Nueva Inglés se publicó el 14 de
marzo de 1961. se reunió con una recepción inesperadamente favorables;. dentro
de los doce meses cuatro millones de copias de alambre compraron Algunas
críticas fueron expresadas por razones teológicas otros por razones de estilo
Inglés, de estos últimos, los más graves fueron las expresadas por T. S ., Eliot en
el (Londres) Sunday Telegraph de 16 de diciembre de 1962, en la que dijo:
`siempre y cuando el ingenio Nueva Inglés Biblia utilizados sólo para la lectura
privada, sería más que un síntoma de la decadencia de la lengua Inglés en
mediados del siglo XX. Pero cuanto más se adoptó para los servicios religiosos
cuanto más se convertirá en un agente activo de la decadencia. "en gran medida
este juicio se basa en una comparación estilística de la Nueva Inglés Biblia con la
versión autorizada. pero los traductores no estaban tan preocupados de hacer una
contribución a la literatura Inglés que cortar por lo sano en el uso lingüístico para
proporcionar una fiel y la representación inteligible, siempre que fuere posible
producir en el lector del siglo XX un efecto equivalente a la producida por el
original en el lector del siglo primero.

En cuanto a los principios textuales de la nueva traducción, dicen los


traductores, comparando su procedimiento con el de los Revisores de 1881: `El
problema de la restauración de una forma de texto lo más cerca posible de los
autógrafos desaparecido ahora parece menos simple de lo que le hizo a nuestros
predecesores. No existe en la actualidad ningún texto crítico que mandar el
mismo grado de aceptación general como texto los revisores 'hizo en su
día. Tampoco ha llegado el momento, a juicio de los expertos competentes, para
construir un texto así, ya que el nuevo material constantemente viene a la luz, y
el debate continúa. Los presentes traductores, por tanto, podían hacer otra cosa
que tener en cuenta lecturas variantes en cuanto al fondo, y, después de haber
ponderado las pruebas por sí mismos, seleccione para su traducción en cada paso
de la lectura, que a lo mejor de su juicio parecía más probable que represente lo
que escribió el autor. ' El texto subyacente, en otras palabras, es completamente
ecléctico. No se admitieron enmiendas conjeturales.

No se espera que la parte del Antiguo Testamento de la Biblia Nueva Inglés a


aparecer antes de 1970, y ninguna evaluación de la traducción en su conjunto
puede hacerse antes then.The trabajo de revisión y la traducción de la Biblia ha
avanzado rápidamente, al mismo tiempo entre los de habla Inglés Católicos
romanos. En los Estados Unidos una nueva versión ha estado en curso de la
producción en los últimos años, bajo .sponsorship de la Comisión Episcopal de la
Cofradía de la Doctrina Cristiana. El Nuevo Testamento, que apareció en 1941,
representa una revisión a fondo continuo de la versión Reina-Valera-Challoner
previamente en uso, pero el Antiguo Testamento (que se completará en cuatro
volúmenes) es una traducción completamente nueva de la original. En Gran
Bretaña la versión de la AR Knox (Nuevo Testamento, 1945; Antiguo
Testamento, 1949; Biblia completa, revisada, 1955) es una pieza muy personal de
la obra, por una rara maestro de estilo sofisticado; que lleva a la autorización de
la jerarquía de Inglaterra y Gales y la Jerarquía de Escocia. Su gran defecto
radica en que es una traducción no de los textos originales, sino de la Vulgata
latina (aunque con referencia constante al hebreo y griego). Para 1964 la
introducción a una edición del Nuevo Testamento para los católicos romanos
pudo decir: `católicos ya no hacen sus traducciones de la Vulgata Latina '. Esta
edición de 1964 en otra forma marcó un nuevo avance en la historia de la Biblia
en Inglés; es la edición católica de la RSV Nuevo Testamento (RSSCE), que fue
seguida en 1966 por la edición católica de la Biblia RSV. La edición católica que
contiene pequeño número de alteraciones en la RSV diseñado para que sea
aceptable para los católicos romanos; Además, los libros apócrifos, en lugar de
aparecer como un apéndice del Antiguo Testamento, se intercalan entre los libros
del Antiguo Testamento, de acuerdo con la tradición que se remonta a los Setenta
y la Vulgata. Que los protestantes y católicos deben compartir lo que es a todos
los efectos, una Biblia Inglés común es un hecho positivo, que apenas se podría
haber previsto hace veinte años. Y menos aún hubiera sido posible prever el visto
bueno católica que se presta a una edición de la Biblia comentada por los
protestantes; pero esto ocurrió en mayo de 1966, cuando el cardenal Cushing dio
su visto bueno a una edición de la RSV como: La Biblia Anotada de Oxford con
Apócrifos.

ediciones católicas de la Biblia con anotaciones incluir la versión de


Westminster de las Sagradas Escrituras (1913 y años siguientes), aún no ha
concluido, y La Biblia de Jerusalén (primera edición completado en 1956, la
revisión en proceso). La última edición, una excelente traducción anotada por los
estudiosos bíblicos Dominicas de la francesa y la Escuela de Arqueología en
Jerusalén, requiere mención aquí porque una traducción al Inglés de la misma, la
Biblia de Jerusalén, es que se publicará antes de finales de 1966.

Algo hay que decir de la traducción del Antiguo Testamento judío. En 1917, la
publicación de la sociedad judía de América publicó Las Sagradas Escrituras de
acuerdo con el texto masorético, una versión de la preservación de la disposición
de la Biblia Hebrea, y tener una deuda manifiesta en el estilo y el lenguaje de las
versiones autorizadas y revisadas. Actualmente se encuentra en proceso de
superación de una nueva traducción de las Sagradas Escrituras de acuerdo con el
texto masorético, el trabajo de un comité bajo la presidencia de SM Orlinsky (un
erudito judío que participó en la producción de la RSV Antiguo Testamento). La
primera entrega de esta nueva empresa apareció en 1963 (la Torá: Los cinco
libros de Moisés). Esta versión se desprende de la expresión idiomática `King
James 'y presenta el texto sagrado en el lenguaje de hoy. En materia textual es
conservadora; enmiendas basadas en las versiones antiguas se indican en el
margen, pero no admitidos en el texto.

Una empresa bien ecuménica en la traducción de la Biblia es la Biblia de


anclaje, que se completará en treinta y ocho volúmenes. Volumen I (Génesis)
apareció en 1964, y otros ocho han sido publicados desde entonces. Además de la
traducción, cada volumen incluye la introducción y comentario. Los editores
generales son WF Albright y DN Freedman, y la empresa en su conjunto
representa la colaboración de estudiosos, católica y protestante judíos. La
contribución judía no se limita al Antiguo Testamento; el volumen de la Epístola
a los Hebreos se ha confiado a un profesor de la Universidad Hebrea de
Jerusalén.

Al día probablemente ha muerto para siempre cuando una versión de la Biblia


podría servir a todos los efectos prácticos - para uso de la iglesia, el estudio
académico, y la lectura privada - como la versión de 1611 fue diseñado para
hacer. Pero bien podemos estar agradecidos de que hoy en día tenemos una
variedad de traducciones al inglés firstrate como para servir a los diferentes fines
para los cuales se usa la Biblia, que reproduce tan de cerca como puede ser en
este remove de tiempo, lugar y el idioma del mensaje de los documentos
originales , declarando la forma de vida para toda la humanidad