Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
POESÍA COMPLETA
(60 poem as ci para cantar)
flores últimas
se hace tarde en la noche
quisiera hablar
pero mis lágrimas se precipitan
t i
&
POESÍA COMPLETA
(6o poemas ci para cantar)
9
(imperio Jin), que se convirtieron en dueños absolu
tos del norte de China desde 1126, abarcando además
Manchuria y Mongolia oriental (desaparecieron tras las
invasiones mongolas entre 1211 y 1234).
A partir de 1126, tras la pérdida de la capital Kaifeng,
conquistada por los Jurchen, los Song se ven obligados a
replegarse al sur, de ahí el nombre de dinastía Song del
Sur (1127-1279). La corte se estableció en Hangzhou, y
se produjo un gran desarrollo en agricultura, comercio,
tecnología, transporte (expansión marítima y fluvial)
y urbanismo (Fuzhou rebasó a la propia capital: casi 4
millones de habitantes en el s. x i i ).
NOTAS B IO G R Á F IC A S D E Li Q lN G Z H A O
10
El núcleo temático y vital de Li Qingzhao fue el
amor, un amor que se extendió y modificó, siguiendo el
periplo de su vida y su corazón:
Mi marido tenía veintiún años; entonces
estudiaba en la Academia Imperial. Ninguna
de nuestras familias (Zhao y Li) eran acau
daladas. Nuestras vidas fueron modestas y
frugales. En el día primero y quince de cada
mes, cuando él estaba ausente de la escuela,
empeñaba sus ropas por quinientas monedas
de cobre. Por lo que podía comprar frutas y
copias de las inscripciones de piedra del mer
cado del templo Xiangguo. Cuando las traía,
nosotros degustábamos las frutas mientras
estudiábamos las copias.
II
las velas. Cada tarde, después de cenar, nos
sentábamos juntos y jugábamos a un juego
que nosotros mismos habíamos inventado.
Traíamos mil libros sobre la mesa y co
menzaban las adivinanzas, de quién era este
verso, a qué obra pertenecía; o intentábamos
situar la fecha exacta de un hecho histórico,
y acabábamos por lo general muertos de risa
con el té derramado sobre la mesa.
12
entrar en las ciudades, los ciudadanos ir a las
montañas y los bosques. A mediodía, se ven
estacionar largas filas de refugiados. No hay
persona que no esté desamparada.
13
SOBRE EL POEMA DEL GENERO CI
H
Cada ci posee un origen, es decir, unas coorde
nadas circunstanciales y afectivas, bajo las cuales fue
compuesto por primera vez. Por ejemplo el ci de «Pu Sa
Man» data de 850, cuando la corte de los Tang recibió,
como tributo de la minoría nacional Man, a un grupo
de bellas cantantes vestidas como divinidades; para ce
lebrar y agradecer esta ofrenda, la canción «Pu Sa Man»
fue compuesta y tocada en el Palacio Imperial.
Los títulos de cada ci son, por lo tanto, los nom
bres de los patrones musicales en los que los poemas se
encajaron por primera vez. Solo en muy pocas ocasiones
tienen sus propios títulos, los cuales han sido escritos o
por los propios poetas o por los comentaristas posterio
res, aunque lo habitual es que no posean título. Por ello,
estos patrones se repiten en distintos poemas.
Si, por un lado, este género permitía una expre
sión más libre de los sentimientos y un uso habitual
del pronombre en primera persona, por otro lado, sin
embargo, requería unas delicadas manos de experto y
un sentido musical muy desarrollado para poder rellenar
con palabras (expresión sinónima de «escribir poesía») la
canción seleccionada. Para realizar bien un ci, no solo
era necesario ser un maestro de la palabra, sino que se
hace imprescindible conocer a la perfección los wuyin
(5 tonos) y los liu lu (los 6 metros o medidas, es decir,
las seis longitudes del tubo musical).
15
Li Qingzhao vivió en el momento en que los ci
consiguieron todo su esplendor. Es considerada, por la
tradición, una maestra de este género poético.
Dentro de sus aportaciones podemos señalar algu
nas peculiaridades de su estilo literario: la inclusión de
coloquialismos que dan fluidez y humanizan el poema,
el uso constante de personificaciones, de comparaciones
implícitas entre elementos naturales, objetos inani
mados y seres humanos y, en especial, la delicadeza y
precisión musical que caracterizan sus poemas, convir
tiéndolos en joyas pulidas y engastadas.
A la sazón, había dos estilos fundamentales de com
posición del ci. Por un lado, el estilo romántico y libre5,
y, por otro, el estilo contenido y elegante. Ella, sin lugar a
dudas, pertenece al segundo. De todas formas, Li Qing
zhao se preocupó de reflexionar y teorizar sobre el géne
ro, escribiendo un Ensayo sobre el Ci, donde demostró
sus conocimientos literarios y su insuperable maestría.
ESTA E D IC IÓ N
16
poemas: dependiendo de las ediciones y de los estudio
sos, su número fluctúa entre 6o y 787.
Esta edición comprende sesenta poemas. En cual
quier caso, cuando la atribución es muy incierta, se ha
señalado debidamente en nota. En ellos, en general,
no decae la altura ni la talla poética y, aunque muchos
estudiosos señalan que hay algunos poemas en los que
disminuye ligeramente la calidad, en esta traducción
no se ha hecho caso de ello, encontrando (y ojalá que
mostrando) en la mayoría de los versos una belleza in
superable.
El orden y la secuencia de los poemas que se ofrece
aquí sigue un recorrido argumentai y biográfico. Sin
escindir en ningún momento la obra en partes o ca
pítulos, como suele ser lo habitual en otras ediciones,
se traza una línea continua, pero sutil, que va desde la
juventud hasta la vejez, desde el amor, la pasión y la sen
sualidad, hasta la soledad y el más profundo abandono.
Para la traducción de esta obra, he manejado dife
rentes ediciones en lengua china. Especialmente, he se
guido la edición de Sun Chongsi y la original de Shu Yu,
de 19638, aparte de consultar los comentarios de Song ci
jianshang cidian 9. Asimismo, en lenguas occidentales,
he contrastado mi interpretación, fundamentalmente,
con las de Liang Paitchin y Kenneth Rexroth, quienes,
en muchas ocasiones, me han servido de referencia,
aunque no siempre he estado de acuerdo.
17
ACERCA DE LA TRA D U CC IÓ N 10
18
ocultas, antiguas, como una evocación, asimismo, de lo
que el poema podría ser en lengua china original.
La métrica se ha trabajado, aunque no de forma
exactamente paralela al chino, pues, dada la idiosincra
sia y la economía de la lengua china, hubiera sido impo
sible realizarlo. He intentado producir el mismo efecto
sonoro en el verso en castellano. El objetivo principal ha
sido darle el mismo estilo y la misma impronta que la
que comportaba el poema en la China del s. xn y, muy
especialmente, he seguido con fidelidad la alternancia y
el contraste entre versos largos y muy cortos.
Respecto a las alusiones literarias, mitológicas, his
tóricas, citas, nombres propios, etc., las he traducido
todas tal como se encontraban en el texto. Por ello, el
lector se dará cuenta de que, para una mayor compren
sión y penetración del poema, es necesario, en algunas
ocasiones, consultar las notas al final del libro. Pero el
resultado es muy parecido también al de los poemas
originales, ya que quedan dispuestas de forma limpia en
la página, invitando al lector a conocer el contexto y las
referencias literarias.
Pero la musicalidad que caracteriza al ci y que lo
identifica con una especie de canción sin melodía, la he
intentado plasmar de otras formas compensatorias. Te
niendo en cuenta las numerosas dificultades de esta tra
ducción, he optado por realizar ciertas modificaciones
en lo que afecta especialmente a la disposición del poe
ma en la página en blanco. Ha sido en su ordenamiento
y colocación en la página donde me he permitido ciertas
licencias para suplir, en la medida de lo posible, muchas
carencias de nuestra lengua, producto de las diferencias
culturales.
En primer lugar, como se podrá observar, se ha
seguido una disposición más vertical que horizontal,
19
con el fin de resaltar la sincronía del poema y, a la vez,
alargarlo en la mente y en los ojos (siempre, desgracia
damente, rápidos) del lector, dando así más tiempo al
lenguaje poético. La tabulación ha servido para aislar
momentáneamente palabras dentro de su contexto, cu
ya resonancia era digna de destacar, o para ofrecer, a tra
vés del blanco de la página, toda esa dimensión inasible
de vacío. Com o puede imaginar el lector, la tabulación,
en ningún caso, es gratuita, ya que ha intentado suplir,
por una suerte de compensación visual y respiratoria, el
ritmo, la rima, y los esquemas prosódicos, imposibles
de seguir, en muchas ocasiones, directamente, del ori
ginal. Esta suerte de disposiciones tipográficas está muy
emparentada con la poesía de Williams Carlos Williams
(uno de los primeros que comenzó a usarla), y de otros,
desde poetas visuales hasta el ya clásico Octavio Paz. En
cualquier caso, la dificultad ha resultado extrema y no
he podido evitar esa punzante comezón de impotencia
ante toda esa riqueza inabarcable de la poesía de Li
Qingzhao.
No voy a detenerme aquí en describir, ni siquiera
someramente, la lengua china del s. x i i . Necesitaría,
como poco, varias páginas descriptivas de la lengua poé
tica, que trataran sobre sintaxis, gramática, lexicografía,
fonética, prosodia, imaginería, figuras retóricas, etc. Esta
edición se vería recargada en exceso y nos desviaríamos
de su objetivo principal y divulgativo. Comprobará el
lector que en algunas de las notas se trasluce ese trabajo
de retaguardia, subliminal y, por otra parte, tan ingrato.
En cualquier caso, queda aplazada esa tarea para otra
ocasión. Pero baste decir que es de una complejidad
extrema y que, para abordar cualquier estudio poético
sobre la época, son necesarias las glosas al chino moder
no y las diferentes interpretaciones de los comentaristas
20
clásicos a lo largo de la historia. De todas formas, no
siempre hay acuerdo entre las diferentes, a veces con
tradictorias, opiniones.
Esta es la primera vez que se traduce en España
la poesía completa «ci» de Li Qingzhao". Ojalá que, a
partir de aquí, muchas traducciones en lengua española
se sucedan. Otras voces que completen, añadan, realcen
y enfaticen otros aspectos de su poesía. De esta forma,
podría abrirse el abanico de sentidos y de múltiples in
terpretaciones que caracteriza a la gran poesía.
21
P O E S ÍA C O M P L E T A
(6o poemas ci para cantar)
t í
i S fA W A >
^ $ >
^ 5 ?
24
I
C O M O E N SU E Ñ O S
(Ru Meng Ling)
anoche
cayó una lluvia fina
sopló fuerte el viento
me contesta:
«¿las rosas?...
¡las rosas están igual que siempre!»
25
i S f c Mfc£fc¡ü,
26
II
LAVAN D O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
el columpio se humedece
con la lluvia fina del crepúsculo
27
'f 1 I ? i i i $<,
m ? ,
n s w a .
dfc& ttl® ,
Φ & 9 ίΆ >
28
Ill
F E S T E JA N D O LA L E N T IT U D D E LA M A Ñ A N A C LA R A
(Qing Qing Zhao Man)
exquisita y delicada
parece esperar algo quedamente
la luna le sonríe
29
IL g
t A # .
. ^ « E ! ,
îjlAT^l^Æ o
JL # 0^ it.'g’M.o
t t M E lit r o
# ],
así, enamora sin remedio
al Príncipe del Este
anaranjado
31
«Mfcifc
"ià ê p X . 1 1^ ,
à8 3 i ,
'φ’ ^ ^ J S , ,
IV
E B R IO A LA S O M B R A D E LAS FLO R E S
(Zui Hua Yin)
ligeras brumas
densas nubes
hacen más triste aún este largo día
el perfume Borneol
se desvanece en su animal dorado
33
t i ¿ i Jt - iâ
H M Z IIIIx Ê ,
M M M -,
t im K l Μ. χ ί o
V
E L C IE L O D E LAS P E R D IC E S
(Zhegu Tian)
A la flor de la canela
si ella misma
es la más bella entre las flores?
35
'M l # .,
# :fc S f| é :,
« 1 4 o
# 4 4 ^ ,
iM li# à \
VI
CUÁNTA B E L L E Z A
(Duo Li)
A l crisantemo blanco
no
nada ni nadie
podría jamás compararse
37
M,îfâSLfâ J i o
/lt~ ?
$r$cM >
f^ t - íA ,
& Λ « # ο
®î >f J®,,
38
mira:
solo Qu Yuan y Tao Qian
podrían estar a su altura
parangonarse con ella
clara es la luna
límpido el viento
secreta la lluvia
densa la bruma
39
=>
A lt # ,
H M JÍ'IÉ ,
40
por ser un don del cielo
su aroma debe marchitarse
pero yo la adoro
y solo puedo decir
que la adoro
además
el poeta ama la belleza
¿y qué buscamos
a la orilla del lago Dongtin?.
41
M Í Í Í J M )
42
V II
I.AVANDO LA A R E N A D E L A R R O Y O (M O D IF IC A D O )
(Tan Po Huan Xi Sha)
A la flor de la canela
así, resplandeciente
ella es así
sin corazón
43
,* £ ^ y § -
Μ - Μ Ά ,
H & A & ,
^ v JÊl Æ ,
φ Ρ Ι ^ ΐ ,
's v f c ^ k ^ k o
V III
R O JO S O B R E LO S L A B IO S
(Dian Jiang Chun)
tras columpiarse
se pone en pie
demasiado perezosa
para lavar sus delicadas manos
de repente
¡llega un invitado!
¡y ella, descalza,
con su horquilla de oro resbalándose!
y se retira avergonzada
pero antes
se apoya contra la puerta entreabierta
y lo mira ladeando la cabeza
45
Ί |-ο
- . f # f o
^ m fc M -,
Ψ Ψ Μ Ρ£ °
iït fc m u — W o
46
IX
O LAS LAVAN LA A R E N A
(Lang Tao Sha)
menuda de talle
y tan frágil
entonces
tristemente contempla la terraza de jade
y la luna en la límpida noche
de quien se despide
acompañándola
en su viaje de vuelta
47
>â Μ
I f 'f S JL ,
I t S S l â S .
# « ο
i A i& r f î ê r ^ & o
X
O R G U L L O D E LO S P E SC A D O R E S
(Yujia Ao)
dentro de la nieve
la primavera anuncia su venida:
una flor de ciruelo asoma
entre heladas ramitas de mármol
y su rostro perfumado
a medio abrir
purísimo
la Gran Naturaleza
quizá ha puesto en ella todo su deseo
para que la luz brillante de la luna
luzca más aún
¡veamos tú y yo
cómo se deslizan hasta el fondo de la copa
los posos verdes del vino delicioso!
¡y no digamos no a la ebriedad
49
f M J i ,
ié ^ ít ü L ,
Í5LÓ 'f'rfc'JfÈSj^o
* # # # ,
tb iü ^ o
50
XI
LA F L O R D E LA M A G N O L IA (A B R E V IA D O )
(Jian Zi Mu Lan Hua)
a aquel
que vendía ramos de flores
en un balancín
nos compare
51
i l f i E # ,
Ü T JîC # # -»
52
XII
R E C O L E C C IÓ N D E M O RA S
(Cai Sang Zi)
en el crepúsculo
ráfagas de viento y lluvia
entonces, sonriendo
susurro a mi amado dulcemente:
«esta noche
tras el dosel de muselina
sentiremos el frescor de nuestro lecho»
53
vit, 0 f · ' F Jsf
# Í 0 t l2 j # ,
S r ; f e — íHf
54
XIII
C O M O E N SU E Ñ O S
(Ru Meng Ling)
a menudo recuerdo
en medio del crepúsculo
aquel pabellón cerca del río
cuando tú y yo
embriagados
no sabíamos por dónde era
el camino de vuelta
y agotados de placer
en plena noche
cogíamos una barca
que se enredaba sin querer
en una maraña de flores de loto
de la que intentábamos
una y otra vez
zafarnos
una y otra vez
zafarnos
55
X IV
LAVAN D O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
es primavera
y mi moño se ha deshecho
la luna aparece
desaparece
57
'aL 'Sz y }'
ίτ φ
i â J é iM
ifè - o
I l f t f S il o
58
XV
LAVAND O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
se precipita el crepúsculo
59
;p .^ E } 0 f ,
M
4 ¿ É ¡ m . ' ^ ^ É j ¿tu ,
- « í a S ,
Λ JL PA S O
A + M H fT ífclfc-,
^ T ^ á J I ,
£ p _ h 'C ¿ 5 i 0
XVI
U N A R A M A D E C IR U E L O
(Yi Jian Mei)
sola
subo a la pequeña barca
61
'¡A m >·&ι,
E ? * l $ m ,
A i t . J -ι -ft. iJ-í X M ,
I f if M W lto
ΐ - ^ 1] # ^ : ^ ' t i l ,
& 7 & H ,
'M JÉ >ϊ-fpi'â: o
¡éiá -M ,
jM W a lt & s fe o
X V II
M A R IP O S A E N A M O R A D A D E SU F L O R
(Die Lian Hua)
en realidad, Donglai
no está tan lejos como otros paraísos
63
^ÈL'êr]] &L /1- ,
Æ ^ 'É ’ â · Æ ,
El _ t f $ j o
£ t í '
£ fc .Î f c ii/ Î ^ o
'F
# -# -!
X V III
R E C U E R D O D E LA FLA U T A T O C A D A
E N LA T E R R A Z A D E L F E N IX
(Fenghuang Tai Shang Yi Chui Xiao)
me levanto
pero ¡qué pereza peinarme!
ya todo ha terminado
65
ig -E J
& ^ P à A Ü ,
f í l M o
ï*r Ε) ;l€0^o
« fc lM I .,
— ü é ff¿ o
66
él se h a v u e lt o a ir
y aunque yo cantara
la canción del Yangguan
millones y millones de veces
no podría nunca retenerle
ahora
frente al balcón
solo veo las aguas que me rodean y fluyen
a partir de hoy
mi pena será más nueva cada día
mi pena será más grande
67
J ^ f f l n ^ ï Ê L '/ v r ,
* M ê, * Ê # A * 1 ,
#>
l í t ’/T^o
fe ^ f t Λ
A lf-f o
68
XIX
LA M E N T O D E L P R IN C IP E
(Yuan Wang Sun)
sobre el lago
el viento empuja las olas
hasta el último horizonte
el otoño ha terminado
dormidas en la arena
las gaviotas y las garzas
ni siquiera giran la cabeza
69
'ί* $ £ ·# ■ & >
tri *ι*.
Î ^ P è b- t ,
í- iU S - U fo
it-t■si.'ít W-Í4·?
β ‘ï t É) v¿ & ,
A i# ·,
é i i=! 1+ ,
;A a *ΊΌ o
/S^ :7fc
70
XX
LA M E N T O D E L P R IN C IP E
(Yuan Wang Sun)
71
ft* *
% ñ ,
f f P# Ά Λ ,
Ml M - f - i ,
XXI
LL E V A N D O IN C IE N S O
(Xing Xiang Zi)
en lo profundo de la hierba
cantan los grillos
sorprendiéndose
las hojas de las esterculias
caen
ahora
tanto en el cielo como en la tierra
una inmensa melancolía
73
M í W l f -
Φ 4 -
Â Æ ilfc t °
I# ,
í& J& o
pienso en el dolor inextinguible del adiós
el Boyero y la Hilandera
¿no están lejos el uno del otro?
entonces
¿por qué el cielo se aclara?
¿por qué de súbito llueve?
¿por qué este golpe de viento?
75
4Î4H -
f§- ^<~φ 3 s X ,
* f —-fc-JHo
# frB fcj£ ,
7«
XX II
LL E V A N D O IN C IE N S O
(Xing Xiang Zi)
entristeciéndose
me he puesto
un vestido nuevo y apropiado y acabo de beber
un vino delicioso
ya es crepúsculo en mi jardín
77
*Ά Ά
¡y yo en mi desconsuelo y en mi pena!
tras la borrachera
me despierto:
oigo a lo lejos
las piedras que baten la ropa
el canto menudo de los grillos
y la clepsidra
sonando largamente
79
-lt4M M r,
-f·,
X X III
R O JO S O B R E LO S L A B IO S
(Dian Jiang Chun)
silencio
silencio y soledad
en el profundo gineceo
81
S t #
Ü .« i í jf t o
Bg.Üli4 HI -&,
82
X X IV
IN M O R T A L F R E N T E A L R IO
(Lin Jiang Xian)
83
- ô A - r t M i i i ,
^ r % iS r H i-i· A i f . o
84
XXV
LAVANDO LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
su rostro
como una flor de loto
se abre en una sonrisa
de perfil
con un gesto sentido
lleno de gracia y de encanto
85
S - i# -
i ê ·\% ,
>0 -Μ ο
π t m m k à x?
'P L íjtJK .o
A »
M & fr S ,
r - i^ o
86
XX VI
L A M E N T O D E L P R IN C IP E
(Yuan Wang Sun)
87
i ' f 2f c J V L & - f r # o
LA P E R D IZ D E LA S U E R T E
(Rui Zhe Gu)
¡qué elegancia!
¡qué natural encanto!
ante la mesa
la más deliciosa y dulce mandarina
podría convertirse en esclava
y cantar un poema
sobre el mutuo amor
89
^ H ia ffl »
'ïé Æ ^ i i H ë o
& Φ & + i »
iá & í lM ,
A îâ .^ .S .lÎ .0
90
X X V III
ESPINO Q U E C R E C E
(Sheng Zha Zi)
de año en año
frente a mi espejo de jade
la flor del ciruelo ornamenta
los aderezos de mi peinado
91
i »
B iH Irj-fr# ,
A o
^ i t 4 - â # ü .^ o
^ fc j& r P iM -ftfy °
m .% Î Â A i i r l f o
92
XX IX
M E S A D E Ó PALO
(Qing Yu An)
en la ventana abierta
una copa de vino
ahora, dolientes
estamos en el crepúsculo de nuestras vidas
93
94
que solo me quedan lágrimas que llueven
sobre las ciruelas amarillas
95
i l i i # ,
* £ β Η * ο
n i # '\ n ,
96
XXX
N U EV A V E L A D E JA D E
(Yu Zhu Xin)
en el río
se abren las flores del ciruelo
sus pétalos de jade primorosamente recortados
se superponen unos a otros
fragantes y delicados
así
el corazón de la primavera
exuda a través de su piel
tras el crepúsculo
en la orilla
todo era silencio y soledad
97
# ^ H i4 - °
S?, 7K í i /ít- ^ °
ü L ^ iîiJi^ °
Μ 4 § Mj í § & ‘I f ’
98
¡tan denso aquel aroma
que mis mangas de seda
se impregnaron del perfume!
dime
¿cómo es el paisaje allí,
más allá de las montañas?
querido compañero
¿lo sabes, verdad?
¿sabes que la irresistible y seductora Shouyang
no puede, en ningún caso, compararse
a esta fina rama que se refleja cristalina
en la superficie luminosa de las aguas?
porque, créeme,
la flauta de los Qiang es cruel y no tiene corazón
escucha:
99
Ά
'$ * # f >
Μ λ ϋ ,
4 ^ ^ - S i nl E I ^ ,
# * N £ « A é j o
A f c i i ,
í^ -p fc JM -Jj-á r.
ΙΟΟ
XX XI
O R G U LL O D E LO S P E SC A D O R E S
(Yujiao Ao)
es el horizonte
donde una tras otra las nubes se entretejen
y las olas y la bruma se confunden
en este amanecer
como en un sueño
mi alma regresa al paraíso
allí la dulce voz del cielo
me pregunta adonde me dirijo
y yo respondo:
«mi camino ha sido largo
y ya voy hacia el crepúsculo
estudié poesía
pero solo algunos de mis versos
han quedado en la memoria de los hombres»
101
)5 L'Mz v )'
k,
# $ . £ ■ * * 1 1 # ,
II Bf è ît iÆ lX o
102
X X X II
LAVAND O LA A R E N A D E L A R R O Y O
(Huan Xi Sha)
en el pebetero
los perfumes se desvanecen
y mi alma se desvela de su sueño
mi moño se ha deshecho
la horquilla de oro se resbala en mis cabellos
sobresaltada, me despierto
103
& * * & # # .* » í »
' ‘f i X ¿ M i ,
Oj ,
X X X III
M A R IP O S A E N A M O R A D A D E SU F L O R
(Die Lian Hua)
sola
abrazo contra mi pecho
una densa melancolía
la noche avanza
y yo, sin saber qué hacer
recorto la mecha quemada de las candelas
105
ΐΜ 8 # ·- £ .ε - 3 ί ϊ à
l S J f 5L -ít- 5 c ilL o
$ L it^ i i i . l o
>S ,
• f ê - # A 'l t - i é , c
^ r w i u i ^ o
106
X X X IV
M A R IP O S A E N A M O R A D A D E SU F L O R
(Die Lian Hua)
inútilmente sueño
con la ciudad de Chang 'an:
ya un poco mareada
no debería retocar con flores mi peinado
107
& "foU & Î
ffîfâ Æ P jt ,
Χ 4 ή-Μ ,$α ί ι »
Λ , $P $L ^ ü t,
M f i i A i l i u
4£ ? ΐ $ ϋ ί '
XXXV
P E N S A R E N LA B E L L A N U JLAO
(Nian Nu Jiao)
en el patio vacío
solitario
de nuevo sopla el viento
ligeramente llueve
el tiempo me trastoca
cambiando a cada instante
109
'^ M -J§ c i!L >
4 f\’ %Ρ\ψ] ? | ,
HI yfj i£ ^ c ,
J L ^ f r "Φ" 9 ftfr ^
no
todos los estores están bajados
después de todo
¡quién sabe!
el día de hoy puede ser un día tranquilo
sereno
III
iit % 'ft
# r iâ ,
ψ ΐ ί ί ^ · Â ,à f°
A 'f ô t í ,
ί.# * Η # ο
112
X X X VI
C O N F IA R E L S E C R E T O D E M I C O R A Z O N
(Su Zhong Qing)
al llegar la noche
un poco embriagada
tardo en quitarme los aderezos de mi peinado
así
se alarga un poco más
el tiempo
113
f & í ,
8 * H k ,
X X X V II
E L C IE L O D E LAS P E R D IC E S
(Zhegu Tian)
tristemente
los rayos fríos del sol
trepan la celosía de mi ventana
el otoño se termina
¡pero los días me parecen tan largos!
115
JS, El ;
116
XX X V III
B O D H IS A T T V A B A R B A R O
(Pu Sa Man)
si lo he olvidado
debe de ser por la embriaguez de anoche
antes de acostarme
quemé incienso de aloes
pero su aroma ya se ha desvanecido
117
& 2> } - k ñ
'/■i-fà ¿ÉL ,
Êf o
l i l t i A â ,
^ SL^o
& « i n ,
¿ i f 11^ .^ ,
IK
* £ ϋ ^ * - ο
118
X X X IX
PE Q U E Ñ A M O N T A Ñ A D O B L E
(Xiao Chong Shan)
119
JSi ^ I f ^ >
Jc . % * > „
S -A t ià fâ M Jk iK ,
ít _L'î^r^ ’ F*1 ,
,# E I i ê j A ^ S S . 1 1 ,
120
XL
LAVANDO LA A R E N A D E L A R R O Y O (M O D IF IC A D O )
(Tan Po Huan Xi Sha)
en el lecho
un último rayo de luna asciende por mi ventana
preparo un té para mí
y para nadie más
en el umbral de la puerta
la lluvia nueva embellece el paisaje
121
122
XL1
LAVAN D O LA A R E N A D E L A RRO YO
(Huan Xi Sha)
frente a él
y hasta el lejano horizonte:
una inmensa llanura de aromáticas hierbas
en la escalinata
no hace falta subir un piso más
abajo, en el patio,
los jóvenes brotes parecen bambúes
también
todas las flores caídas
han subido a los nidos de las golondrinas
I23
Ν=?_ ¿
f â M x . H to
ji:
# F*1 7]Ciâ.o
Í t]C ,
i& M - ,
- ^ · fl'J /ffj o
X LII
LA B E L L A O C IO S A
(Di Ren Jiao)
tras el pabellón
las flores de los ciruelos se han abierto
este año
lamento haber llegado tarde
a contemplarlos
125
lijf t T # ,
îL Ifo
126
las nubes se llevan entonces
nuestras canciones que fluyen junto a las aguas
127
lij
A _ t J L > 5Γ # ,
/ v f a l îp·
<é"á¡=) ί $ ~Μ·^φο
X LIII
CAN TO D E L SU R
(Nan Ge Zi)
Vía Láctea:
río de estrellas
girando en el cielo
el frío va conquistando
mi lecho y mi almohada
llenos de lágrimas
entonces me levanto
únicamente mi pena
no es la misma de antes
129
l& flS tÆ ,
J jt J jt 'C> 'C¿ j
= .ü ^
f t Ñ & jt o
f t ¿ft & t ,
îS # Jb A ,
* 'l f & i M lo
X L IV
R E C O L E C C IÓ N D E M O R A S (A M P L IA D O )
(Tian Zi Cai Sangzï)
frente a la ventana
¿quién plantó la esterculia?
sus hojas
se despliegan o se encogen
como si tuvieran sentimientos
gota a gota
y sin cesar, cae
gota a gota
sin cesar, cae...
131
• Μ Α Μ Μ ,
U S I A # # ! o
Bf + ο
XLV
B O D H ISA T T V A B A R B A R O
(Pu Sa Man)
solo quedan
pequeños restos escarlatas de nubes
esta primavera
no ansio contemplar las flores
133
£ ;f-,
'ÎS.&iLÜi.lskPit'Èo
- ΐ Μ Μ 'δ ^ Ί ϊ ξ Α # - ,
134
XLVI
PRIM A V ER A E N E L P A B E L L Ó N D E JA D E
(Yu Lou Chun)
me gustaría comprobar
si las ramas del lado sur
han brotado ya por entero
135
HI o
•W- % — i i l r e M ,
ÜiijJÊf'fë ?SilM£o
ÍF fc M to
HH J^L'1
JL ^ e ^ o
XLVII
M E L O C O T O N E S D E L P A LA C IO B IC O L O R
(Er Se Gong Tao)
tallados en jade
los capullos perfumados se rompen
sus cálices se abren
sin embargo
los árboles de los bosques,
de los jardines y parques
están todos desnudos, sin hojas
137
^ tW ^ Jk y r
3r ^ > è j } ê ,
& & A F È ,
J L f f j ■&■$%,
$ L % % - 1f t J % - i - ,
ft-OO,
S M M O O »
138
X LV III
PATIO E M B R IA G A D O D E P E R F U M E
(Man Ting Fang)
frente a mi copa
estoy sola y en silencio
la mesa preparada
y solo pienso en él
¿dónde estará?
entre mar y cielo
¿en qué lugar?
139
O O f i .H r ,
sfcSS^& o
140
al menos
todavía se retrasan las flores del peral
en aquellos tiempos
¡qué días tan magníficos!
141
'J 'M A * ,
W >
El | Τ ¥ # .
■f~$í ,
fe A á 'J ,
& !? # * « ,
í 5! 3£ ¿ L M -j'i·! o
VtíK,
142
X L IX
PATIO E M B R IA G A D O D E P E R F U M E
(Man Ting Fang)
en el salón pintado
el silencio es profundo
ilimitado
entonces
era insuperable la belleza
143
M f f i í í ,
¿fH ÍÜ t'
^ ÍSÜ' 'ΜΤ W O
fffW M .,
% . % j& J= J,
IciJ /jftj c
144
¡qué difícil incluso
soportar el consuelo de la lluvia,
la caricia del viento!
aquí y allá
las sombras se disipan
el viento las empuja
145
146
L
U N B U E N A SU N T O
(Hao Shi Jin)
el viento se detiene
y sobre la tierra queda
un espeso manto de pétalos caídos
se ha acabado ya el tiempo
de las canciones y el vino
ni siquiera en sueños
mi alma soporta este dolor
¡más amargo aún
que el lamento desgarrado
de los cucos!
14 7
f ê T^J ^ O
'U l li
# ^ 1 # iâ ,
$! o
i t ^ J l i / 'S i t 'l t S o
X Ü l^ ll o
148
LI
P E N S A R E N LA B E L L A D E LO S Q IN
(Yi Qin E)
desde lo alto
caos de las montañas
una llanura desolada
y la bruma
ligeramente luminosa
la bruma ligeramente luminosa
149
Θ ¡tiê-itSMo
ífc /À , o
LA P R IM A V E R A D E W U L IN G
(Willing Chun)
viento detenido
polvareda de perfumes
flores últimas
quisiera hablar
pero mis lágrimas se precipitan
151
T ί'ίί.'ίδ-ο
m - % ,
ΙΜ ^ + Μ ^ Η Μ έ,
®-o
sfc í - t r ü t ü t * . ,
LU I
O CA SALVAJE S O L IT A R IA
(Gu Yan Er)
de mi cama de roten
tras el biombo
me levanto en la mañana
se ha disipado ya
el denso perfume de incienso
suena la flauta
y por tres veces la misma melodía:
«Cayendo están las flores del ciruelo»
¡cuánta melancolía
cuánta tristeza de primavera!
153
m M M fô 'fê -o
-f-f·,
A M ^ i.,
& ίϋ Α :# ^ ο
154
esta dulce brisa
y unas pocas gotas de lluvia
asolan la tierra
y otra vez
la urgencia de mi llanto
los infinitos surcos de mis lágrimas
el flautista ya se ha ido
mi corazón se desgarra
155
i f e S U è . '.
i E .# 'C i ,
ÆpÆ/tf Bf ^Ülâo
156
LIV
TO NO S LEN TO S
(Sheng Sheng Man)
busco
busco y busco
sólo frío
tristeza y aflicción
y es que somos,
ellos y yo,
viejos conocidos de antaño
ya marchitos y ajados
157
■ip
3? â & £ # , « ; o
f j * t s
Ü L * # ,
& -ÍIU
« ^ T#?
158
¿es que nadie ha querido recogerlos?
yo sola
¿cómo podré resistir la oscuridad?
¡tantas cosas
tantas
caben en una sola palabra:
tristeza!
*59
lïê >■£'¡¿1
t Z M ,
Î^ S o ft^ o
“« « ” ÎtH o
« » » 1 1 # ?
* f # ^ Ί “4 ο
$P ^ 5f $f W o
& Æ B^ j a . ^ :>' Ÿ ,
160
LV
IN M O R T A L F R E N T E A L RIO
(Lin Jiang Xian)
patio profundo
profundísimo
¡cuánta profundidad!
¡siento la luna!
¡canto a la brisa!
ahora, ya vieja
me pregunto
¿qué he hecho yo de mi vida?
¿quién se apiadará de mí,
de esta tristeza y soledad?
161
162
y es que ni siquiera tengo ganas
de encender las candelas,
ni aquel maravilloso deseo
de andar sobre la nieve
163
S i* .,
70 ^ - ü f f ,
<£. Jp> o
¿ M a s ,
# + 3F 4 ,
LVI
A L E G R ÍA D E L E T E R N O E N C U E N T R O
(Yong Yu Le)
¡cuántas primaveras!
¡cuántos sentimientos!
¿pero acaso
no le seguirá después
la inclemencia de la lluvia y del viento?
165
Ü H & jë iE ft e ^ fë o
t â a ,
m n ^ m ,
S.0
M ^ fâ S L s
Î k ^ ' Ê M F^
Μ ίψ ψ ^ ϋ ο
ά ν^ ΊΜ ^ ,
A U # # ,
■fé Mj Tal W o
i°j ,
ïlA ^ lt o
¡os lo agradezco a todos!
¡amigos de la poesía y del vino!
mejor
A L E G R ÍA P U R A Y A P A C IB L E
(Qing Ping Le)
cada año
en la época de nieve
y con una flor de ciruelo en el pelo
a menudo
bebo hasta embriagarme
¡y es tanta mi tristeza
que se encanecen mis cabellos!
por la noche
solo escudriño por dónde viene el viento
abiertas !
169
r}r
jC ,
îï J A ê »
E J-f f · ^ # ,
f ll M i l i t o
170
LVIII
O LAS LAVAN LA A R E N A
(Lang Tao Sha)
y ahora
sus finas y delicadas volutas de humo
ya no son nada
un solo río:
olas de primavera que vienen y van
igual que yo
sobria y ebria
ebria y sobria, al mismo tiempo
171
172
aún permanecen en mi vestido de seda
173
o
t / f f J - j Ü f o
f ^ - ^ .^ t S p o
£ i¡ I®] & o
F=1 P p # ^ ; B t ?
174
LIX
B O D H IT T SA V A B A R B A R O
(Pu Sa Man)
a la altura de mi sien
sobre mi pelo
se cierne un gorrión de oro
en el pabellón perfumado
ya se han cerrado los lotos
y en el biombo pintado
hay montañas y montañas superpuestas
el frescor de la ventana
precipita el amanecer
amor mío
¿cuándo regresarás?
175
- k v ^ 4 - (Μ & )
-M fifi o
- fe flf O
176
LX
C O M O E N SU E Ñ O S
(Ru Meng Ling)
sola
sentada en la ventana
¿quién quiere acompañarme?
pero anochece
mi sombra me abandona
177
NO TAS
y
O R IE N T A C IÓ N B IB L IO G R A F IC A
NOTAS
181
Perfumes: este verso y el anterior hacen recordar la historia del
usurpador Shi Hu, que gobernó en el reino de los Zhao anterio
res (335-349). Tenía una vida lujosa y suntuosa; en sus festines,
ordenaba, a menudo, lanzar al viento perfumes para embellecer
y ambientar el polvo.
Palacio de la Claridad: fue construido bajo los Han, en el reino del
emperador Wu (156 a.n.e. — 87 a.n.e.), reputado por sus muros
con perlas y sus puertas brillantes de oro. Todo el palacio estaba
iluminado siempre, incluso en plena noche.
182
como un crisantemo» (en lengua china, corresponden a los
cuatro últimos versos), son los que Zhao Mingzheng, el marido
de Li Qingzhao, copia entre los suyos, mostrándolos, como una
creación propia, a su amigo Lu Defu. Este, tras haber leído los
cincuenta poemas que su amigo le enseña, elige como mejores
versos estos cuatro últimos, sin saber que pertenecían, en realidad,
a Li Qingzhao.
183
mente bellas. Ellas le entregaron una perla cada una y, después,
desaparecieron de su vista.
Abanico de seda: referencia a la historia de Ban, favorita de alto
rango del emperador Cheng Di, de los Han (reinó desde el año
32 a.n.e. hasta el año 7 a.n.e.). Profundamente amada por el
emperador, después rechazada, se comparaba en su poema a un
abanico puesto de lado y abandonado.
Dongtin: lugar donde a menudo se paseaba el poeta exiliado, men
cionado más arriba, Qu Yuan.
184
X II. RECOLECCIÓN DE MORERAS (CAI SANG Z l)
X III. C O M O EN SU EÑ O S (R U M E N G L IN G )
De autoría incierta.
Sha: el último carácter del título, significa «arena»; pero, según Wan
Chu, teórico de los ci, se trata de «seda» y no de arena.
Pato: se trata del quemador de incienso de jade, tallado en forma
de pato.
Cuerno del rinoceronte: referencia que alude a un cuerno de rino
ceronte que había sido entregado como tributo por Indochina al
emperador Minghuang o Xuanzong de los Tang (reinó del 713 al
755). Según la leyenda, este cuerno puesto en una bandeja de oro,
emitía calor a su alrededor. Según otras versiones, se trata más
bien de una almohada o una cinta para el pelo, que protegían del
frío (Jiaosheng Wang, op. cit., pág. 25).
185
seres queridos. Consistía en cantar, repitiendo cuatro veces, un
célebre poema de Wang Wei (699-761), titulado Canción de la
ciudad de Wei:
por la mañana
la lluvia humedece
la fina polvareda de la ciudad de Wei
en el albergue
brilla un nuevo verde
un color nuevo entre los sauces
aconsejo al señor
beber otra vez la última copa
más allá del Yangguan
hacia el oeste
ya no habrá más viejos amigos
Donglai: Li Qingzhao, seguramente, escribió este poema en el
camino hacia el encuentro con su esposo, destinado en aquel
momento (hacia 1121) en Donglai (actual Laizhou).
Otros paraísos: en el texto original, se menciona Penglai, montaña
mítica donde habitan los inmortales.
186
XX. LAMENTO DEL PRÍNCIPE (YUAN WANG SUN)
187
XXVII. LA PERDIZ DE LA SUERTE (RUI ΖΗΕ GU) (DOS ALBARI-
COQUES PLATEADOS)
188
Canto de la sal y del algodón: alusión a Xie Daoyun, de la familia
célebre de los Xie, en la dinastía Jin (205-419). Un día, mientras
nevaba, improvisó un verso que comparaba los copos de nieve
con los copos de algodón que levanta el viento. Su tío, Xie An, lo
juzgó mejor que otro verso del señor Wang, en el que comparaba
la nieve con la sal esparcida en el cielo.
189
pelo, calienta la cabeza. El oro, puede hacer alusión al oro vomita
do por un pájaro mágico que el país de Kunming (en la provincia
de Yunan) ofreció al país de Wei (230-264).
190
XLII. LA BELLA OCIOSA (DI REN JIAO)
191
He Xun (m. 527) de la dinastía Liang (502-557); fue funcionario y
un escritor muy admirado por el gran poeta Du Fu. Tras una larga
ausencia, escribía poemas paseándose alrededor de su ciruelo, que
había plantado años antes en su jardín.
Empuja: si se toma chan, «subir, elevar», por chang, significaría, lite
ralmente, «errar de un lado a otro». De ahí, que muchos traducto
res lo hayan interpretado como «bailar de las sombras o claroscuro
de las sombras que bailan con el viento». Podría tratarse de una
descripción que viene de la Oda a los melocotoneros en flo r del
poeta Lin Heqing, de la dinastía Song, considerado el más fino
elogio de los melocotoneros en flor en la literatura clásica china.
192
Flautista: el flautista debe de ser Xiao Shi, excelente músico, al que
compara con su esposo, Zhao Mingcheng.
Cortar una rama: símbolo, en la antigua China, de separación de
los amantes.
193
De oro violeta (Zijin feng): cima del monte del mismo nombre que
se encuentra en Nanking.
Salpicar: existen muchas interpretaciones diferentes de estos versos.
Todo estriba en la polisemia del verbo tan, que significa también
«lanzar, cazar al vuelo, tirar, etc.».
O R IE N T A C IÓ N B IB L IO G R A F IC A
19)
Hsu, K. Y., «The poems of Li Ch’ing-chao (1084-1141)», Publications of
the Modem Language Association ofAmerica (pmla), n° 77, 1962, (págs.
521-528).
Ling C h u n g , «Li Ch’ing-chao: Another side of her complex personal
ity», Journal of the Chinese Language Teachers Association (clta), n° 10-3,
octubre de 1975, (págs. 126-136).
Pannam, Clifford L (trad.), Music from a jade flute: the ci poems of Li
Qingzhao, Melbourne, Hybrid Publishers, 2009.
Wei D jao, A Blossom like no other Li Qingzhao, Toronto, Ginger Post.,
2010.
IN D IC E S
IN D IC E D E PO E M A S EN PINYIN
199
xi. Ru Meng Ling POEMA I
POEMA XIII
POEMA LX
22. Rui Zhegu POEMA XXVII
23. Sheng Cha Zi POEMA XXVIII
24. Sheng Sheng Man POEMA LIV
25. Su Zhong Qing poema xxxv
Tan Po Huan Xi Sha POEMA VII
POEMA XL
26. Tian Zi Cai Sangzi POEMA XLIV
27. Wuling Chun POEMA LU
28. Xiao Chong Shan POEMA XXXIX
29. Xing Xiang Zi POEMA XXI
POEMA XXII
30. Yi Jian Mei POEMA XVI
31. Yi Qin E POEMA LI
32. Yong Yu Le POEMA LVI
33. Yu Jia Ao POEMA X
POEMA XXI
34. YU LOU CHUN POEMA XLVI
35. Yu Zhuxin POEMA XXX
36. Yuan Wang Sun POEMA XIX
POEMA XX
POEMA XXVI
37. Zhegu Tian POEMA V
POEMA XXXVII
38. Zui Hua Yin POEMA IV
IN D IC E
P R E L IM IN A R 7
Aproximación histórica 9
Notas biográficas de Li Qingzhao io
Sobre el poema del género ci 14
Esta edición 16
Acerca de la traducción 18
p o e m a s C I:
i. Com o en sueños 25
(Ru Meng Ling
π. Lavando la arena del arroyo 27
(Huan Xi Sha)
ni. Festejando la lentitud de la mañana clara 29
(Qing Qing Zhao Man)
IV . Ebrio a la sombra de las flores 33
(Zui Hua Yin)
V. El cielo de las perdices 35
(Zhegu Tian)
vi. Cuánta belleza (Al crisantemo blanco) 37
(Dúo Li)
vil. Lavando la arena del arroyo (modificado) 43
(Tan Po Huan Xi Sha)
vin. Rojo sobre los labios 45
(Dian Jiang Chun)
IX. Olas lavan la arena 47
(Lang Tao Sha)
X. Orgullo de los pescadores 49
(Yujia Ao)
xi. La flor de la magnolia (abreviado) 51
(Jian Zi Mu Lan Hua)
XII. Recolección de moras 53
(Cai Sang Zi)
201
xin. Com o en sueños 55
(Ru Meng Ling)
XIV. Lavando la arena del arroyo 57
(Huan Xi Sha)
XV. Lavando la arena del arroyo 59
(Huan Xi Sha)
XVI. Una rama de ciruelo 61
(Yi Jian Mei)
XVII. Mariposa enamorada de su flor 63
(Die Lian Hua)
XVIII. Recuerdo de la flauta tocada
en la terraza del fénix 65
(Fenghuang Tai Shang Yi Chui Xiao)
XIX. Lamento del príncipe 69
(Yuan Wang Sun)
XX. Lamento del príncipe 71
(Yuan Wang Sun)
XXI. Llevando incienso 73
(Xing Xiang Zi)
XXII. Llevando incienso 77
(Xing Xiang Zi)
XXIII.Rojo sobre los labios 81
(Dian Jiang Chun)
XXIV. Inmortal frente al río 83
(Lin Jiang Xian)
XXV. Lavando la arena del arroyo 85
(Huan Xi Sha)
XXVI. Lamento del príncipe 87
(Yuan Wang Sun)
XXVII. La perdiz de la suerte 89
(Rui Zhe Gu) [Dos albaricoques plateados]
XXVIII.Espino que crece 91
(Sheng Zha Zi)
XXIX. Mesa de ópalo 93
(Qing Yu An)
XXX. Nueva vela de jade 97
(Yu Zhu Xin)
20Z
XXXI. Orgullo de los pescadores ιο ί
(Yujiao Ao)
XXXII. Lavando la arena del arroyo 103
(Huan Xi Sha)
XXXIII. Mariposa enamorada de su flor 105
(Die Lian Hua)
XXXIV. Mariposa enamorada de su flor 107
(Die Lian Hua)
XXXV. Pensar en la bella Nujiao 109
(Nian Nu Jiao)
XXXVI. Confiar el secreto de mi corazón 113
(Su Zhong Qing)
XXXVII. El cielo de las perdices 115
(Zhegu Tian)
XXXVIII. Bodhisattva bárbaro 117
(Pu Sa Man)
XXXIX. Pequeña montaña doble Π9
(Xiao Chong Shan)
XL. Lavando la arena del arroyo (modificado) 121
(Tan Po Huan Xi Sha)
XLI. Lavando la arena del arroyo 123
(Huan Xi Sha)
X L ii. La bella ociosa I25
(Di Ren Jiao)
X L iii. Canto del sur 129
(Nan Ge Zi)
X L iv. Recolección de moras (ampliado) 131
(Tian Zi Cai Sangzi)
XLV. Bodhisattva bárbaro 133
(Pu Sa Man)
XLVi. Primavera en el pabellón de jade 135
(Yu Lou Chun)
XLVI i. Melocotones del palacio bicolor 137
(Er Se Gong Tao)
XLVi π. Patio embriagado de perfume 139
(Man Ting Fang)
XLIX. Patio embriagado de perfume 143
203
(Man Ting Fang)
L. Un buen a su n to 147
(Hao Shi Jin)
Li. Pensar en la bella de los Qin 149
(Yi Qin E)
L ii. La primavera de Wuling 151
(Wuling Chun)
L ili. Oca salvaje solitaria 153
(Gu Yan Er)
Liv. Tonos lentos 157
(Sheng Sheng Man)
LV. Inmortal frente al río 161
(Lin Jiang Xian)
LVI. Alegría del e te rn o e n c u e n tro 165
(Yong Yu Le)
LVii. Alegría pura y apacible 169
(Qing Ping Le)
LV iii. Olas lavan la arena 171
(Lang Tao Sha)
Lix. Bodhittsava bárbaro 175
(Pu Sa Man)
LX. Com o en sueños 177
(Ru Meng Ling)
Notas 181
Orientación bibliográfica 195
Indice en p in yin 199
Este libro
trigésimo tercero de la colección
poesía del oriente y del mediterráneo,
se acabó de componer en Madrid,
el 9 de septiembre de 2010,
«Fiesta del Doble Yang»
OTRAS VOCES CHINAS
Wang Wei
Pel D!
Poem as del río Wang
Traducido del chino
por J. I. Preciado Idoeta.
Versos castellanos de Clara Janes
Ilustraciones de un manuscrito de la época M ing
mi Fu
El vuelo oblicuo
de las golon d rin as
DE LAS GOLONDRINAS:
Traducido del chino
por J. I. Preciado Idoeta.
Versos castellanos de Clara Janés