Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Natalia Jakubecki
Introducción
Pero además de estos lazos fraternales, Anselmo fue el primer y gran maestro de
Gilberto quien, a su vez, se mostró como un discípulo excepcional. Alrededor de
1079, Lanfranco, que en esa época detentaba en la sede de Canterbury el cargo de
arzobispo, reclama la presencia de Gilberto para que le sirviera como capellán.
Mientras tanto Anselmo, que ya había sufrido la pérdida de otros pupilos también
llamados por su antiguo prior, se resiste e intenta dilatar –en vano– la partida de su
amigo2. Seis años después, Gilberto fue nombrado abad de Westminster, el cuarto
desde su fundación, y allí permanecerá hasta su muerte, el 6 de diciembre de 1117.
Por los documentos que nos han llegado, sabemos que Gilberto y Anselmo se
encontraron al menos una vez más, en el invierno de 1092-1093, cuando Anselmo
regresa a Inglaterra tan solo unos meses antes de ser consagrado como arzobispo de
Canterbury3.
1
El mismo Anselmo, en una epístola dice de la familia Crispino: “[…] me tomaron amor
familiar de manera que la madre no me llama de otro modo que hijo, y sus hijos, hermano
[…]” ([…] dilectionis familiaritate iunxerunt, ut non aliter me quam filium mater et fratrem
proles nominent […]), Anselmo de Canterbury, Ep. 22, en S. Anselmi Cantuariensis
Archiepiscopi Opera Omnia, F. S. Schmitt (ed.), Edimburgo, Thomas Nelson & Sons, vol. III,
1946, p. 129. Todas las traducciones del latín son propias.
2
Cf. Anselmo, Ep. 103, ed. cit., p. 236.
3
Tenemos noticia cierta de este encuentro dado que Anselmo escribe desde Westminster al
por aquel entonces prior de Bec, Baldrico, y a otros hermanos de la congregación. Allí cuenta
que está en compañía de Gilberto y les ruega que les envíen “epistola nostra”, probablemente
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
refiriéndose a la Epistola de incarnatione Verbi. Cf. Anselmo de Canterbury, Ep. 147, ed. cit.,
pp. 293-294.
4
Cf. Anselmo, ed. cit., Ep. 84, pp. 208-209: “Domno, fratri, amigo, dilecto…”.
5
Cf. ibíd., Ep. 106, p. 239: “Suo dilectisimo, olim divina dispositione filio…”.
6
Cf. ibíd., Ep. 130, pp. 272-27: “Amico fratri, domino patri, dilecto dilectori…”.
7
Cf. ibíd., Ep. 142, pp. 288-289: “Domino servus, amico amicus, dilecto dilectus…”.
8
He traducido esta epístola al castellano en el artículo “Los diálogos disputativos de Gilberto
Crispino”, en Roda da fortuna, 2/2015.
9
Esta métrica ha sido tan difundida en la Edad Media que ha pasado a la poesía española,
principalmente como parte de las estrofas sáficas. Cf. Entrada “Adónico” en AA.VV.,
Enciclopedia española del siglo diez y nueve o biblioteca completa de ciencias, literatura,
artes, oficios etc., Madrid, Boix, 1842, t. IV.
394
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
Según la datación propuesta por Schmitt, fue redactado en 1105 cuando Anselmo
se encontraba en su segundo exilio a causa de su postura en la llamada “querella de
las investiduras”12. En efecto, recordemos, en 1103 el arzobispo, enemistado con
Enrique I, viaja por segunda vez a Roma buscando un acuerdo sobre el ejercicio de
las potestades que él creía inherentes a su oficio, es decir, la episcopalis libertas.
Decide instalarse en la casa de Ugo, arzobispo de Lion, a la espera de sus legados, y
con la intención de forzar eventualmente las negociaciones con el rey. Varios
amigos, monjes y obispos de Inglaterra pensaron que este exilio voluntario no sólo
era innecesario sino incluso contraproducente, razón por la que lo exhortaron a
reconsiderar su ausencia y volver en auxilio de una iglesia que se juzgaba a sí misma
abandonada y en serio peligro13. Uno de aquellos que expresaron su angustia y
descontento fue Gilberto.
10
De todos los manuscritos en los que se ha transmitido la obra de Gilberto, éste es el más
importante que poseemos. Fue escrito en el siglo XII, posiblemente en la abadía de
Westminster. Entre los ff. 3v y 39v contiene las siguientes obras: Disputatio Iudei y su
continuación, Sermo in Ramis Palmorum, De angelo perdito, De altaris sacramento, De
Confessione, De corpore et sanguine Domini, Ad Anselmu Archiepiscopum, De creacione,
Disputatio cum Gentili, Sermo in Septuaginta y De anima.
11
Armitage Robinson, Gilbert Crispin, abbot of Westminster: a study of the abbey under
Norman rule, Notes and Documents relating to Westminster Abbey III, Cambridge, 1911, pp.
83-84; F. S. Schmitt, ed. cit., vol. V, 1968, pp. 309-310; Anna S. Abulafia y Gillian R. Evans
(eds.), The works of Gilbert Crispin, Oxford, Oxford University Press, 1986, p. 182,
respectivamente. Con respecto a las ediciones, se debe señalar que la de Abulafia-Evans,
aunque reproduce la de Schmitt, contiene una errata en el verso 4: dice “fistulas” donde debe
decir “fistula”.
12
Cf. F. S. Schmitt, ed. cit., p. 309.
13
Cf. v.g., Anselmo, ed. cit., Ep. 355, pp. 295-297; Ep. 364, pp. 306-307. Véase también
Biffi, I., Anselmo d’Aosta e dintorni: Lanfranco, Guitmondo, Urbano II, Milán, Jaca Book,
2007, pp. 276-283.
395
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
dado que en 1104 el rey Enrique I resuelve un proceso judicial entre un barón y
Westminster a favor de ésta última14. A pesar de ello, veremos que Gilberto expresa
sus angustias y temores respecto de la Iglesia inglesa –y no tanto por el amigo
ausente– de la cual, como deja entrever, Anselmo era el único y legítimo pastor.
14
Cf. Emma Mason, Westminster Abbey and its People, c. 1050-c.1216, Woodbridge, The
Boydell Press, 1996, pp. 157-160.
396
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
Al arzobispo Anselmo
15
“Entiende” corresponde a “accipe”, es decir, segunda persona singular del imperativo
presente que debería traducirse como “entiende tú”. En este momento del poema Gilberto
interpela directamente a Anselmo.
397
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
398
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
Ad Anselmum Archiepiscopum
399
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
Recibido 17/11/15
Aceptado 01/12/15
16
La edición de Abulafia-Evans ordena los vv. 68-71 de la siguiente manera: gens
numerosa/sunt et Hiberni/insula longe/longior illis. Para la traducción hemos seguido este
orden dado que entendemos que “insula longe” se refiere a “Hiberni”, términos que en la
edición de Schmitt quedan alejados.
400
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
401
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
402
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
403
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
404
MEDIAEVALIA AMERICANA
REVISTA DE LA RED LATINOAMERICANA DE FILOSOFÍA MEDIEVAL
Abstract. This paper presents the translation of a verse of Gilbert Crispin, a friend
and former pupil of Anselm of Canterbury, dedicated to this circa 1105, when he
was in Lyon due his second exile. The poem expressed the anxieties and fears of the
Abbot of Westminster not for their absent friend, but for the sake of the English
Church, which was in the midst of the conflict known “as the Investitures”.
405