Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PDF 20161120161150
PDF 20161120161150
Español
Francés
MANUAL OPERACIONAL
irct
Consejo Internacional para la Rehabilitación de las Víctimas de la Tortura
Para misiones de examen forense realizadas por equipos médicos en la investigación
y documentación de casos de presunta tortura: Manual operacional
Este manual forma parte del proyecto de tres años de duración financiado por la Comisión
Europea ‘Utilización de pruebas forenses en la lucha contra la tortura’, el cual está
poniendo en marcha el IRCT en asociación con el Departamento de Medicina Forense
de la Universidad de Copenhague. El contenido de esta publicación es responsabilidad
exclusiva del IRCT y la Universidad de Copenhague, y no puede considerarse que refleje
de ningún modo la opinión de la Comisión Europea. El manual no tiene la pretensión de
ofrecer una lista exhaustiva de cuestiones que se deben tomar en consideración, sino
más bien proporcionar una visión general de sugerencias prácticas que deben adaptarse
a cada misión en concreto.
Para misiones de examen forense realizadas por equipos
médicos en la investigación y documentación de casos de
presunta tortura
Manual operacional
1
Índice
Autores 4
Acrónimos 6
1. Introducción 9
a. Terminología 10
b. Propósito del manual 11
c. ¿A quién va dirigido? 11
d. Cómo utilizar el manual 11
2. El equipo forense 12
3. Códigos éticos, relativismo cultural y confidencialidad 14
a. Códigos éticos 14
b. Evitar daños 14
c. Consentimiento informado 14
d. Confidencialidad 15
e. Imparcialidad 16
f. Relativismo cultural y respeto 16
4. Preparativos para la misión 17
a. Trasfondo y situación local e información sobre los países 17
b. Información relevante para el caso de denuncias de tortura o malos tratos 19
c. Apoyo para la supuesta víctima de tortura y su familia 19
d. Intérprete 20
e. Preparación para la evaluación psicológica 20
f- Preparación para el examen físico 21
g. Información médica y no médica existente, con fotografías 21
h. Centros de diagnóstico en el país 21
2
5. Medidas de seguridad 23
a. Valoración de la seguridad 23
b. Seguridad de los datos 23
c. Medidas de seguridad para la supuesta víctima de tortura y su familia 23
d. Medidas de seguridad para el equipo de la misión 24
e. Medidas de seguridad para el colaborador local 27
f. Medidas de seguridad para el intérprete 27
g. Visibilidad y seguridad 27
6. Recomendaciones para el examen e informe médico 28
a. Participación de expertos locales 28
b. Tiempo requerido para el examen 28
c. Fotografías 28
d. Grabación sonora 29
e. Recomendaciones en cuanto a visitas a los centros de detención 29
f. Informe médico-legal 29
3
Autores
En orden alfabético
6
CD-ROM
• Convención de las naciones Unidas contra la Tortura y otros tratos crueles, inhumanos
o degradantes.
• Protocolo de Estambul: manual para la investigación efectiva y documentación de
tortura y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes.
• Principios básicos de las Naciones Unidas para el monitoreo de los Derechos
Humanos. Adaptado del UNHCHR (sigla en inglés: manual de entrenamiento para el
monitoreo de los principios básicos de Derechos Humanos).
• Resolución de la Asociación Médica Mundial sobre responsabilidad de los médicos en
la documentación y denuncia de actos de tortura o tratamientos crueles, inhumanos o
degradantes.
• Documentación fotográfica, una guía práctica de fotografía forense para no
profesionales.
• El derecho a elegir su propio medico (Asociación médica mundial, declaración de
Lisboa, cuerpo de principios de las naciones unidas para la protección de todas
las personas bajo cualquier forma de detención o encarcelamiento, estándares del
Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o
Degradantes
• Manual para el reporte de la Tortura, Camille Giffard, centro de derechos Humanos,
Universidad de Essex.
• Investigación médica y documentación de la tortura, manual para profesionales de la
salud. Michael Peel y Noam Lubell con Jonathan Beynon
• Dibujos anatómicos para documentar la tortura y los malos tratos (anexo III del
Protocolo de Estambul)
• Plantillas de formularios de consentimiento (véase anexo 5)
• Examen Físico Médico de Presuntas Víctimas de Tortura: Una Guía Práctica del
Protocolo de Estambul para médicos (en inglés, francés y español)
• La Evaluación Psicológica de denuncias de Tortura: Una guía práctica del Protocolo de
Estambul para psicólogos (en inglés, francés y español)
• Acción Contra la Tortura: Una guía práctica del Protocolo de Estambul para abogados
(en inglés, francés y español)
7
El Protocolo de Estambul
El Manual para la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros
tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, comúnmente conocido como
el Protocolo de Estambul, contiene los primeros estándares y procedimientos
internacionales en cuanto a la determinación y documentación de pruebas físicas
y psicológicas de tortura de tal modo que los hallazgos puedan utilizarse como
pruebas en un juicio. El Protocolo de Estambul, iniciado y coordinado por la
Fundación de Derechos Humanos de Turquía y Médicos por los Derechos Humanos
(PHR USA), fue elaborado por más de 75 expertos de más de 40 organizaciones,
entre las que se incluye el IRCT. Fue presentado al Alto Comisionado de
las Naciones Unidas para los Derechos Humanos el 9 de agosto de 1999 y
subsiguientemente se ha anexado a diversas resoluciones de la ONU y ha sido
publicado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los
Derechos Humanos (OACDH) en el marco de su Serie de Capacitación Profesional.
El Protocolo de Estambul está disponible en árabe, chino, inglés, francés,
ruso y español en el sitio web de la OACDH: http://www.ohchr.org/EN/
PublicationsResources/Pages/TrainingEducation.aspx. El IRCT ha facilitado
la traducción del Protocolo de Estambul a diversos idiomas adicionales. Estas
traducciones están disponibles en: http://www.irct.org/Read-theProtocol-2701.
aspx.
8
1
Introducción
9
Introducción
10
Introducción
11
2
El equipo forense
12
El equipo forense
13
3
Códigos éticos, relativismo cultural
y confidencialidad
14
Códigos éticos, relativismo cultural y confidencialidad
la AMM especifica que el médico tiene la más información y plantillas de dos tipos
obligación de obtener el consentimiento de formularios de consentimiento. Cuando
voluntario e informado de los pacientes proceda, el o los formularios deberán
mentalmente competentes para cualquier traducirse a los idiomas locales antes del
examen o tratamiento. Aunque los examen.
estándares éticos y legales específicos que
Siempre que sea posible, se recomienda
rigen un consentimiento informado válido
consultar a un profesional del derecho de
varían ampliamente de una jurisdicción a
la jurisdicción relevante para garantizar
otra, el consentimiento informado suele
un consentimiento válido que se pueda
considerarse como una combinación de
utilizar en futuros procesos judiciales.
cuatro elementos clave: la información,
la competencia, la voluntariedad y el
consentimiento. d. Confidencialidad
El Protocolo de Estambul declara lo Todos los participantes en la misión, entre
siguiente: ‘Cuando se trate de un los que se incluye el personal no médico
reconocimiento físico con el fin de encontrar que participe en los aspectos prácticos
pruebas en una investigación será necesario de la misma, debería ser consciente
obtener un consentimiento informado en de la naturaleza delicada de la misión.
el sentido de que el paciente comprenda Sus obligaciones asociadas con la
factores como, por ejemplo, de qué forma confidencialidad deberían especificarse
van a utilizarse los datos sobre su salud en el contrato (anexo 3). Se debería
obtenidos en el examen, cómo se van a evaluar cuidadosamente qué información
conservar esos datos y quién va a tener se puede y no se puede transmitir a
acceso a ellos’.12 personas ajenas al equipo. Una iniciativa
de reivindicación/sensibilización basada
El paciente debería comprender los
en buenas intenciones, o una simple
objetivos del examen, el proceso, el uso
indiscreción, pueden resultar perjudiciales
de pruebas, las funciones de cada uno de
para la misión, para el éxito del caso, y
los miembros del equipo (entre los que se
a veces incluso para la seguridad de las
incluye el intérprete), las posibilidades
personas involucradas.
y limitaciones de la misión, así como los
posibles resultados y consecuencias. Por otro lado, el principio ético
fundamental de la confidencialidad entre
También deberá obtenerse un
el doctor y el paciente implica que, como
consentimiento informado para
regla general, el examen debería llevarse
la documentación fotográfica de
a cabo en privado, con la única presencia
lesiones, la recogida de muestras y la
del equipo médico y, cuando proceda, el
grabación sonora de una entrevista. El
intérprete. La supuesta víctima podría
consentimiento debe reflejarse en un
solicitar explícitamente la presencia de
formulario firmado por el paciente y los
una tercera persona en especial, pero
examinadores. En el anexo 5 se facilita
15
Códigos éticos, relativismo cultural y confidencialidad
16
4
Preparativos para la misión
17
Preparativos para la misión
18
Preparativos para la misión
19
Preparativos para la misión
20
Preparativos para la misión
21
Preparativos para la misión
misión, conviene que el equipo valore qué por una expresión como ‘historia de
pruebas diagnósticas puede necesitar y traumatismos múltiples’. En algunos
las posibilidades de llevar a cabo dichas casos, puede que se envíen datos de
pruebas. También procede valorar la registro a las autoridades y que la víctima
calidad, independencia y fiabilidad de los de tortura sea objeto de intimidación
centros de diagnóstico. Los examinadores posteriormente. Se debe respetar en todo
quizá prefieran solicitar la aplicación momento el consentimiento del paciente.
de las pruebas relevantes antes de la
misión, para que los resultados se puedan Notas al capítulo
tomar en consideración en el momento
14. http://www.ohchr.org/Documents/Publications/
del examen. Las pruebas diagnósticas se training8Rev1sp.pdf, Capítulo III, Principios relativos
describen en el anexo II del Protocolo de a la investigación y documentación eficaces de la
Estambul. Ejemplos de estas pruebas son tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o
las siguientes: degradantes
15. Reyes, Hernan, MD, DMSc, Doctors in prison:
• Rayos X documenting torture in detention, Torture Volume 18,
3 de noviembre de 2008
• Cintigrafía 16. http://www.ohchr.org/Documents/Publications/
• Tomografía axial computarizada
training8Rev1sp.pdf, pág. 29
17. Manual de capacitación para la fiscalización de los
• IRM derechos humanos, Serie de capacitación profesional
Nº 7, OACDH, http://www.ohchr.org/Documents/
• Ultrasonidos Publications/training7part3sp.pdf, pág. 123
18. http://www.ohchr.org/Documents/Publications/
• Biopsias19 training8Rev1sp.pdf. Consideraciones generales
relativas a las entrevistas, capítulo IV, párrafos
• Laboratorio para pruebas sanguíneas 119-159
básicas 19. Hay diversas opiniones en cuanto al uso de la
biopsia por punción. Si bien existen kits o paquetes
• Pruebas de orina y toxicológicas que son fáciles de transportar, existe el peligro
• Toma de muestras de ADN
de infección y hemorragia, lo cual puede producir
problemas con las autoridades locales. La biopsia
• Examen oftalmológico básico
por punción debería efectuarse en clínicas locales
por profesionales sanitarios experimentados. Una
• Examen básico de facultades de biopsia por punción realizada por un miembro del
equipo debería ser utilizada únicamente como último
audición recurso y siempre y cuando haya un colaborador local
para hacer un seguimiento de las pruebas.
• Pruebas de infecciones de transmisión
20. Debe evaluarse si está disponible el tratamiento
sexual (ITS) y VIH/SIDA 20 de las ITS y del VIH/SIDA, por ejemplo, a través de
las organizaciones colaboradoras. En el caso de
Los idiomas y la facilitación de investigaciones con supervivientes de violaciones
información de trasfondo deberían recientes, se requiere trabajar con un especialista
manejarse cuidadosamente en la solicitud forense experimentado y se deberán seguir
protocolos específicos (véase el anexo 5).
a un centro de diagnóstico. La palabra
‘tortura’ se debería evitar y sustituirla
22
5
Medidas de seguridad
23
Medidas de seguridad
24
Medidas de seguridad
Seguros
La documentación
Todos los miembros del equipo que viajen
Los documentos, como pasaportes,
deberían estar cubiertos por seguros
tarjetas de identidad, permisos de
médicos y de viaje. En el caso de viajes
conducción, visados, certificados
a zonas en conflicto o zonas de alto
médicos y billetes de regreso deben
riesgo, se debería valorar si los seguros
estar en orden. Los miembros del equipo
de salud y de viajes ordinarios cubren
también deberían llevar la documentación
las necesidades de la misión o si se
correspondiente a su licencia profesional y
requiere un seguro adicional. Conviene
especialización. Se recomienda hacer dos
que se deje claro en el contrato cuánta
juegos de copias de todos los documentos
responsabilidad recae en el equipo de
importantes. Uno de ellos se llevaría a la
la misión y cuánta en la organización
misión y el otro se dejaría a familiares o
contratante, por ejemplo, en caso de
amigos.
minusvalía permanente o fallecimiento.
25
Medidas de seguridad
26
Medidas de seguridad
27
6
Recomendaciones para el examen
e informe médico
28
conceder gran prioridad a la seguridad que desconozcan la UNCAT. A veces puede
de las fotos. El examinado deberá requerirse una autorización formal, en
conceder su consentimiento informado cuyo caso esta debería obtenerse antes de
para utilizarlas (anexo 5). Se ofrecen la misión.
directrices más detalladas en el artículo
Es sumamente difícil llevar a cabo
“Documentación fotográfica, guía práctica
un examen en un entorno carcelario.
para la fotografía no profesional forense”
Las condiciones para lograr una
(incluido en el CD-Rom).
investigación de primera calidad pueden
ser restringidas, pero aún así los
d. Grabación sonora resultados de la investigación pueden
ser valiosos. El tiempo disponible en los
La grabación de la entrevista puede
centros penitenciarios puede ser muy
resultar muy útil, pero al mismo tiempo
limitado y quizá no haya acceso a pruebas
presentar riesgos de seguridad. Además,
diagnósticas adicionales. Las posibles
se corre el riesgo de que esto reviva
restricciones y limitaciones deberían
recuerdos sobre torturas e interrogatorios
aclararse antes de la misión, además de
a la víctima. Solamente se utilizará
la influencia que puedan haber ejercido
una grabadora cuando el superviviente
en los resultados de la investigación.
de tortura comprenda claramente el
Cabe destacar que existe un riesgo de
objetivo de la entrevista/examen y dé su
represalias para la persona encarcelada
consentimiento informado (anexo 5).
si no se garantizan las medidas de
seguimiento adecuadas; se debe sopesar
e. Recomendaciones en cuanto a si conviene proseguir con el examen
visitas a los centros de detención planificado a pesar de ello o no.
El primer reto es obtener acceso al centro Existen muchos manuales y directrices
de detención. En principio, los arreglos relativas a las visitas a centros de
necesarios deberían hacerse antes que detención. El propósito de estos manuales
llegue el equipo. Conviene visitar a la suele ser el de facilitar la monitorización
persona arrestada en privado. En algunos de la situación de los derechos humanos,
casos quizá sea posible examinar a la como en el marco de la OPCAT y las visitas
persona fuera del centro. Existen varias de la Comisión Europea para la Prevención
declaraciones, estándares y principios de la tortura; la monitorización se basa
internacionales que establecen ‘el derecho en la colaboración más bien que en la
de elegir un médico personalmente’, lo confrontación (véase anexo 6)
cual puede utilizarse como argumento
para obtener el acceso (véase el CD-ROM),
f. Informe médico-legal
pero es posible que las autoridades
competentes desatiendan estos Es importante aclarar todo requisito
argumentos, especialmente en estados legal en lo que concierne al formato y
29
Recomendaciones para el examen e informe médico
30
Anexo 1
Datos personales de preparación para el viaje
Los siguientes datos deberían mantenerse a título confidencial y utilizarse únicamente en
caso de emergencia
Información personal
Nombre_________________________________________________________________
Fecha de nacimiento________________________________________________________
Dirección________________________________________________________________
Dirección de correo electrónico________________________________________________
Datos del pasaporte (Número del pasaporte, Fecha de expedición, Fecha de caducidad, Lugar
de expedición) ___________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Nacionalidad_____________________________________________________________
Compañía de seguros y número de póliza_________________________________________
Teléfono_______________________ Número de teléfono móvil______________________
Datos de contacto en caso de emergencia (familiar más directo)_______________________
Información médica
Grupo sanguíneo__________________________________________________________
Vacunas para el viaje si se requieren____________________________________________
Prevención para la malaria si se requiere________________________________________
31
Anexo 2
Lista de control para paquetes básicos
32
Anexo 3
Obligaciones contractuales
33
Anexo 4
Directrices para trabajar con un intérprete
34
qué información de qué personas se opinión personal, perspectivas políticas
puede transmitir al intérprete y que éste o creencias religiosas influyan en su
no debe revelar, publicar ni divulgar en interpretación o actitud.
ningún modo la información confidencial
• Conflicto de intereses
recibida de la parte solicitante a otras
partes bajo ningún concepto. El intérprete debería comprometerse a
revelar inmediatamente cualquier conflicto
• Precisión de intereses real o percibido, incluyendo
El intérprete debería comprometerse presiones externas y amenazas a la
a proporcionar una traducción lo más seguridad, que puedan surgir con
completa y precisa posible sin agregar, respecto a las partes involucradas o al
alterar ni omitir nada de lo que se exprese. objeto de interpretación.
No se deben añadir explicaciones
complementarias ni interpretaciones no Notas
solicitadas de lo dicho. 23. Manual de capacitación para la fiscalización de los
derechos humanos, Serie de capacitación profesional
• Imparcialidad Nº 7, OACDH: http://www.ohchr.org/Documents/
Publications/training7part59en.pdf, pág. 113
El intérprete debería comprometerse a ser
imparcial y abstenerse de toda conducta 24. http://www.ohchr.org/Documents/Publications/
training8Rev1sp.pdf, pág. 29
que pudiera parecer parcial. En particular,
el intérprete no debe permitir que su
35
Anexo 5
Consentimiento informado
36
su consentimiento. Se requiere partes requiere un consentimiento
consentimiento para el examen o informado separado e independiente
el procedimiento y separadamente (véase la plantilla 2). El cumplimiento
para todo elemento o procedimiento de los elementos del consentimiento
complementario que no se considere que informado determina si este
forme parte de los exámenes de rutina consentimiento puede obtenerse durante
a pacientes. Esto abarca, de manera no el examen. La información revelada
exhaustiva, la documentación fotográfica debería ir acompañada de una declaración
de lesiones, la recogida de muestras y que indique que contiene registros
la grabación sonora de la entrevista. Un médicos confidenciales que no deben
solo formulario de consentimiento puede revelarse a ninguna persona aparte de la
contener varios consentimientos, pero persona o personas indicadas.
deberían ir marcados de manera que se
distingan con claridad e incluir la firma de Notas
la persona; también se pueden emplear
25. Personas que no han alcanzado la mayoría de
bloques de consentimiento (véase la edad, normalmente los 18 años, aunque esto puede
plantilla 1). variar según el país
37
Plantilla 1
Nombre del padre, madre o tutor (si se trata de un menor) __________ Firma/Fecha___________
38
Plantilla 2
Investigación / enseñanza: Concedo mi consentimiento para que los registros médicos indicados
arriba estén accesibles para fines de enseñanza e investigación en el marco de la atención sanitaria.
Soy consciente de que las imágenes pueden ser examinadas por miembros del público, además de
científicos y profesionales médicos en su capacitación profesional. Toda información que me pueda
identificar se eliminará y se hará todo lo posible para garantizar mi anonimato. No obstante, soy
consciente de que no resulta posible garantizar el anonimato completo.
SÍ NO
Publicación: Concedo mi consentimiento para que los registros médicos indicados arriba estén
accesibles para su uso en diarios médicos y científicos, libros de texto y publicaciones. El material
se publicará sin ninguna información identificativa, como mi nombre, y se hará todo lo posible
para garantizar mi anonimato. No obstante, soy consciente de que no resulta posible garantizar el
anonimato completo.
SÍ NO
Otras transmisiones: Concedo mi consentimiento para que los registros médicos indicados arriba
estén accesibles para la(s) siguiente(s) persona, personas o categoría de personas y para los
siguientes propósitos (describa quién recibirá la información y el propósito de transmitirla)
SÍ NO __________________________________________________________
Los posibles riesgos y ventajas de transmitir mi información médica a las terceras partes
mencionadas arriba se me han explicado en términos que comprendo.
Soy consciente de que mi autorización es de carácter voluntario. Puedo negarme a firmar este
consentimiento sin exponerme a repercusiones negativas en futuros tratamientos o en la relación
con la persona, personas, organización u organizaciones que hayan solicitado la autorización para
transmitir mi información.
Soy consciente de que puedo revocar este consentimiento en cualquier momento poniéndome en
contacto con la persona u organización que solicitara esta autorización.
Al firmar este formulario o colocar una marca en el espacio para la firma, confirmo que he leído este
formulario de consentimiento o que se me ha leído o traducido a un idioma que comprendo. Todas
mis preguntas asociadas a esta transmisión se me han contestado satisfactoriamente.
Nombre del padre, madre o tutor (si se trata de un menor) __________ Firma/Fecha___________
39
Anexo 6
Enlaces útiles y otras fuentes de consulta
40
• Comité contra la Tortura: http://www2.ohchr.org/spanish/bodies/cat/index.htm
• Subcomité para la Prevención de la Tortura (en inglés): http://www2.ohchr.org/eng-
lish/bodies/cat/opcat/index.htm
• Comité Europeo para la Prevención de la Tortura y de las Penas o Tratos Inhumanos o
Degradantes: http://www.cpt.coe.int/spanish.htm
• Comité de los Derechos del Niño: http://www2.ohchr.org/spanish/bodies/crc/index.
htm
Consentimiento informado
• Plantillas de formularios de consentimiento informado de la Organización Mundial de
la Salud (en inglés): http://www.who.int/rpc/research_ethics/informed_consent/en/
• Herramientas de consentimiento de la British Medical Association (en inglés): http://
www.bma.org.uk/ethics/consent_and_capacity/consenttoolkit.jsp
41
Notas
42
Notas
43
Notas
44
irct
Consejo Internacional para la Rehabilitación de las Víctimas de la Tortura
Borgergade 13
Apartado postal 9049
1022 Copenhague K
Dinamarca
+45 33 76 06 00
+45 33 76 05 00
irct@irct.org
www.irct.org