Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DIÁLOGOS. Prácticas de Griego Antiguo PDF
DIÁLOGOS. Prácticas de Griego Antiguo PDF
DІÁLОGОЅ
РRÁСТІСАЅ DЕ GRІ ЕGО АΝТІGUО
CULTURA CLÁSICA
E Juanvi Santa Isabel
(-¢03+374VÂGXMGEWHI+VMIKS%RXMKYS
SantiagoCarbonellMartínez
AsierMendoza
Pronunciación histórica
SantiagoCarbonellMartínez(coordinador-editor)
Alejandro J. Aroca Toñi González
Fernando Blaya Víctor Maldonado
Damián Bolulla Lorena Molina
Aihnoa Cánovas Joan Ortiz
Lidia Carbonell Patri Piera
Marta Ferrándiz Olga Ruiz
Raquel García Daniel Segovia
Teo Giner Miriam Silvestre
Víctor Giner Janira Vidal
Enmanuel Vinader
Pronunciación erasmiana
JoséCarlosGarcíadeParedes(coordinador)
SantiagoCampoMoreno (editor)
Fátima Carmona Laura López
Alicia Collado Rubén Paredes
Patricia Galán Ana Isabel Platero
Jema García Rubio Jesús Sánchez
CULTURA CLÁSICA
ANNO MMXIV
DIÁLOGOS.
PRÁCTICAS DE GRIEGO ANTIGUO
Santiago Carbonell Martínez
Ilustraciones:
Asier Mendoza
ISBN: 978-84-935798-8-3
Depósito Legal: GR-----/2014
Impreso en España–PrintedinSpain
Imprime: Gráficas Alhambra
____________________________________________________________________
No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su
tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o de cualquier
medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros
métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del copyright.
5
!"#"
1.GUÍADELPROFESOR
La adquisición de una segunda lengua extranjera –así concebimos el
aprendizaje del griego antiguo, es decir, como lengua viva y no subsidiaria de
otros aprendizajes lingüísticos– es un proceso gradual que implica el dominio
paulatino de distintas habilidades comunicativas y la práctica constante de
diversas estrategias para las cuales parece quedar poco tiempo con los actuales
temarios oficiales.
Aunque este manual va dirigido principalmente a alumnos que se inician
en el estudio del griego antiguo, también puede ser utilizado en niveles
superiores en los que, a modo de complemento de las actividades habituales de
lectura, traducción o composición textual, se desee incidir en los registros
coloquiales de la lengua griega y la práctica oral. A través de las veintisiete
lecciones se pretende dotar al estudiante del vocabulario y estructuras básicas
para poder comunicarse en situaciones cotidianas como, por ejemplo,
presentarse y saludar, presentar a otros e informar del parentesco, ubicar
personas y objetos, dar órdenes en la escuela, dar información personal sobre el
origen, linaje y nacionalidad, expresar emociones y compartir sentimientos, etc.
A la hora de dosificar materia hemos procurado reducir el número de
nociones y aspectos gramaticales practicados en cada unidad para facilitar así su
asimilación por parte de los alumnos. Para que el profesor pueda planificar
mejor la lección, en el índice final desglosamos los contenidos gramaticales,
léxicos y funcionales que aparecen por primera vez en cada unidad.
6
B.Precalentamiento
Los elementos fonéticos, morfosintácticos o nocio-funcionales objeto de
atención en cada unidad se muestran en breves esquemas, ilustraciones o frases
modelo. Tras su observación se pasa a la práctica de dichos aspectos formales
mediante ejercicios de completar esquemas gramaticales, asociación de imágenes
o completar diálogos.
.Tareas
En la última fase afianzamos los fenómenos gramaticales y vocabulario
que hemos visto con anterioridad o ampliamos determinados contenidos
lingüísticos integrando destrezas. Se plantean básicamente ejercicios de
imitación escrita en los que se pide al alumno que construya un diálogo similar a
los modelos anteriores, de expresion oral más abierta, y, eventualmente,
comprensión lectora o auditiva.
7
!"#"
1.3 SECUENCIACIÓN
Las veintisiete unidades de las que consta el manual están organizadas no
según la tradicional progresión gramatical, sino por contextos conversacionales.
Por ello, cualquier unidad se puede utilizar de manera independiente, a modo de
actividad de refuerzo y asimilación de aquellos contenidos gramaticales o léxicos
vistos en clase.
Se recomienda, con todo, seguir el orden establecido, ya que se ha buscado
al mismo tiempo una graduación lógica en la complejidad lingüística que
presentan las unidades. Además, conforme se avanza van reapareciendo
construcciones y vocabulario de las unidades anteriores.
***
2.CRITERIOSLINGÜÍSTICOS
Como la pretensión fundamental del método es la práctica comunicativa y
la introducción a funciones lingüísticas básicas del griego antiguo, no nos hemos
limitado a modelos de una determinada época, sino que hemos aprovechado
fuentes diversas, recurriendo a los textos literarios y también a inscripciones y
papiros,1 siendo en todo momento nuestra guía principal el léxico documentado
en la versión griega del LidellScott. 2
Por cuestiones pedagógicas en algunos casos hemos preferido formas
tardías. Se utilizan, por ejemplo, palabras con doble sigma, donde el ático tenía
––, no sólo por ser éstas las que han pervivido en griego hasta hoy, sino
también por su rentabilidad etimológica (tipo QW$ : talasoterapia,
talasocracia, etc.; $' : diglosia, glosar, glosario, etc.). En la lección 18 se
utiliza el verbo ?WX no con el significado de “frecuentar el ágora”, sino con
el más común de “comprar”, que acabaría adquiriendo en substitución de
YZ< . Para la estación del otoño hemos utilizado
Q[, literalmente
8
“la última parte de la estación de la {[| ”, término que hemos reservado para
“fruta”, significado que adquirió por ser asociada aquella época del año (verano-
otoño) con el nacimiento de los frutos.
No hemos recurrido, sin embargo, al griego común cuando existían
fórmulas clásicas equivalentes. Así, por ejemplo, para la noción de “llover”
utilizamos } en lugar de ~% del N.T., que originariamente significaba
“empapar”. Pese a su complejidad, hemos mantenido el calendario ático clásico
en lugar del sistema helenístico que dividía la semana en <% $^
,
, <Z, etc.
En algunos casos se busca una solución intermedia. Así, por ejemplo,
adoptamos la construcción =Q , más sencilla que =Q
, sin necesidad
de recurrir a la forma | que acabaría substituyendo a ambas (| en
griego moderno).
Con el fin de superar la limitación de contextos y situaciones en las que
utilizar un lenguaje antiguo, no sólo se han empleado e imitado diálogos y
expresiones documentadas, sino que hemos creado nuevos textos que
reproducen actos del habla coloquial. Nos hemos centrado en aspectos de la vida
cotidiana de la Grecia clásica, si bien en ocasiones se ha recurrido, por razones
didácticas, a imágenes ilustrativas que representan objetos o situaciones
modernas. Véanse, por ejemplo, en el tema 25 los dibujos iniciales en la consulta
del médico o la actividad 11 que recuerda al cuento de caperucita.
El manual incorpora un CD con los correspondientes archivos de audio.
Existen dos carpetas: una con la pronunciación extendida en nuestro país a partir
del sistema erasmiano y otra con la pronunciación histórica vigente en Grecia.
***
3.BIBLIOGRAFÍA
Nos hemos servido principalmente de colloquia y léxicos contenidos en la
obra de humanistas como Comenius, así como diálogos bilingües y métodos
posteriores inspirados en el aprendizaje natural.
- . . Comenius, Graecolatinus usui studiosae iuventutis accommodatus, apud J.G.
Binzium, Vindobonae MDCCCII.
- ColloquiumScholicumHarleianum, G. Goez (ed.), Ienae MDCCCXCCII.
- . . ~W
, , = % 1798.
- Greek and English dialogues for use in schools and colleges, J. St. Blackie, London-
New York 1871.
9
!"#"
` '
$^' #W
` | WX
$%< `[<
10
' W$
|
"* <'
'
$' '
11
!"#"
- |<^
12
' W$
#W
` |
$%<
$W
13
!"#" - I
!
1"#$
14
H W<<
2
+*
%
3+6
_____
~ _____ _____ ! _____
_____ _____
_____ _____ _____ & _____
_____ < _____ _____ - _____
_____ X _____ _____ # _____
_____ _____ _____ ) _____
_____ ! _____ _____ _____
_____ ¢ _____ _____ _____
_____ # _____ _____ _____
15
!"#" - I
K)K
7 Q&$VH!$
* £
[e]
K +
,
~ $ < ¤ [av]*!¥£
+ [
Q [af]*"¦£#"
H [i]*£§
HK +
,
~ $ < ¤ [ev]*##!"
+ [
Q [ef]*£§
*
, ** <
16
=
XY7!Z
1"#$
XY7!Z
k- Y7!X.
6Z
kq-.
k+&
,/,-(!
,
w #j#
Q
74
.
2"#$#
Q+6
. =
~. =.
. '
~. [
. ¨' , , , _
> .
\^ _+ +#+X-
8 K 7
+ + X `-)*) h # X
`+&
3+6!j)
+
. =
~.
=.
. '
~. . Z, , > .
31
!"#" - II
4 +6!j) +
. =
~. .
. .
~. . ª , , , >
> .
5
&${ )
+
. ;
~. .
. ;
~. .
6
&${ )
+
. ;
~. .
. ;
~. .
7
&${ )
+
. ;
~. .
. ;
~. .
32
!"#" - III
XY7!Z
XY7!Z
1"#$
~H+
&\o
2"#$#
Q+6
<
.
=
~. ?$
.
3+6!j) +
.
= <k
~. « ?$
.
4+6!j) +
.
=
~. Q ^
. ¬
5+6!j) +
.
=
~. « Q ^
. W
34
=
6K)K
,$
`Q^ ®
^<^ ¯¦[
`
^ W
°^
| <^Q
$^ ±
²¦[
35
[
XH4Z
1"#$
.XH4Z
."
7#$.
.>
+Hj!j
7#H.
. >
+Hj *,)#j)*.
. K
,H7-
! 6.
2"#$#
Q+6
. [
~. _______________.
. $[ _____________.
~. $[ <%, %.
. ³ WX __________.
8
+H\ )#\
$[ !jW
(=)
=³ * W
´ ?| [<'
*| )*
81
!"#" - IX
3
&${ )
+
. _________________________________________
~. ________________________________________
. _________________________________________
~. ________________________________________
. _________________________________________
4 K)K ,$
82
!"#" - XVI
\+
1 "#$
- !/!…
q/Z - Y#H4
- # = = ¹ »
- "-V7 = = `Q
#
+6#
#6 HhV\+H
136
!"#" - XVI
3 K)K
,$
O
~<
Q$
k[
[
+ V.
H
*$ [$^ $^ W ?W
#\+ .
TO
Q%
= W !H48.
1 ____________________ 2 ___________________
3 ___________________ 4 ___________________
5 ________________________
138