Está en la página 1de 6

Verbos Modales

Los verbos modales son auxiliares que se combinan con otros verbos para expresar el
"modo" del verbo, principalmente su posibilidad o necesidad.

Son: can, could, may, might, shall, should, will, would, must y ought to.

Una de las cosas que distinguen los verbos modales de otros verbos es que no tienen
infinitivo (no se puede decir “to can” (ó “ can to”) y “ to must” (ó “must to”), por ejemplo).
Además, no cambian de forma, por ejemplo, no se les añade -ing, ni -ed, y no llevan una
"s" en la tercera persona del singular en presente simple. Aquí va un resumen de cada
modal verb

Can:

"Can" expresa capacidad, posibilidad y permiso. Normalmente su traducción


sería: "poder."

I hope you can come. ("Espero que puedas venir." Indica posibilidad, capacidad ó
permiso.)
Can he swim? ("¿Sabe/Puede nadar?" Indica capacidad o permiso.)
Can I go to the toilet? ("¿Puedo ir al servicio?" Indica capacidad o permiso. )

El negativo es "can't". (También existe la forma "cannot", pero se utiliza menos.


A parte de capacidad, posibilidad y permiso, también indica "prohibición.")

I can't swim. ("No puedo nadar." Indica capacidad.)


Why can't she come to the party? (¿Porque no puede venir a la fiesta?)
He can't swim. ("No puede nadar." Indica prohibición, capacidad, posibilidad y
permiso.)

Similar a "can" es "be able to" (ser capaz de)

I am able to play tennis in my apartment complex. (Puedo jugar al tenis en mi


comunidad de pisos.)

"can" se suele utilizar con el significado del presente mientras "be able to" (ser
capaz de) se suele utilizar con otros tiempos verbales.

I will be able to play tennis in my apartment complex this summer. (Podré jugar
al tenis en mi comunidad de pisos este verano.)
I was able to play tennis in my apartment complex las summer. (Púde jugar al
tenis en mi comunidad de pisos el verano pasado.)
Nota: también se puede utilizar "could" para hablar del pasado. (I couldplay
tennis when I was young.) El signifcado de "could" es más general que el de "be
able to". eg: I could play tennis in my apartment complex las summer. ("could"
no funcionaría en esta oración ya que es una situación particular.)

Could:

"Could" tiene varios usos. A veces es el pasado de "can":

He couldn't come. (No podía venir.)


I knew you were smoking because I could smell the smoke. (Sabía que estabas
fumando por que olía ó podía oler el humo.)

"Could" también se utiliza para hablar de acciones que son posibles ahora o en el
futuro. En estos casos su significado es como el de podría, podrías, podríamos,
etc.

Where's Ana? I don't know, we could try calling her. (. . . podríamos intentar
llamarla.)
I'm so tired I could fall asleep right here. (Tengo tanto sueño que podría
dormirme aquí mismo.)

May y might:

"May" y might también se utilizan para decir que algo es posible. Una buena
traducción de "may" y "might" sería "es posible que" ó "puede que".

It may rain tomorrow. (Puede que llueva mañana.)


It might rain tomorrow. (Puede que llueva mañana.)
Ana may be late. (Puede que Ana llegue tarde.)
Ana might be late. (Puede que Ana llegue tarde.)

Nota: Hay muy poca diferencia entre may y might en estas oraciones. Might es
un pélin más tenue pero normalmente da perfectamente igual la elección.

Además de este uso, "may" también se utiliza para pedir permiso en situaciones
más o menos formales.
May I have a glass of water? (Esto es más formal que "Can I have a glass of
water?").

Will:

"Will" se utiliza para comunicar decisiones espontáneas, para pedir y ofrecer


ayuda, para prometer ó amenazar y para hablar sobre predicciones basadas en
poca evidencia. (Para ver más información, visita esta página: futuro simple.)

Shall:

Con "I" ó "we" (pero no con los demás pronombres) se puede


utilizar "shall" igual que "will" para hablar del futuro.

I "shall" have dinner at home tonight.

En el afirmativo y negativo el "shall" suele sonar a una declaración formal. Por


ejemplo, el primer ministro de Gran Bretaña en la segunda guerra mundial
declaró al mundo que lucharía hasta el final:

". . . We shall go on to the end,


we shall fight in France,
we shall fight on the seas and oceans,
we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall
defend our Island, whatever the cost may be,
we shall fight on the beaches,
we shall fight on the landing grounds,
we shall fight in the fields and in the streets,
we shall fight in the hills;
we shall never surrender, . . ."
Winston Churchill

Al ser más formal en el afirmativo y negativo, el uso más común de "shall" es


para proponer planes o acciones en la interrogativa.

"Shall" we go? (¿Nos vamos?)


What "shall" we do? (¿Qué hacemos?)

Nota: No utilizar "will" para oraciones con este último significado ya que el
significado cambiaría.
"Will" we go? (¿Nos iremos?)
What "will" we do? (¿Qué haremos?)

Para ofrecer ayuda con una pregunta, utiliza la palabra "shall". Shall I help you?
("¿Te ayudo?" No, "Will I help you?" que se traduciría "¿Te ayudaré?" lo cual
sería un error.) "Shall" solamente se utiliza con "I" y "we" y mayoritariamente
con preguntas, no afirmativas.

Should:

Utilizamos should para expresar que conviene hacer algo. Una buena traducción
sería debería.

You should try these oranges. They're great! ("Deberías probar estas naranjas.
¡Están buenísimas!")

La forma negativa es shouldn't.

He shouldn't smoke. ("No debería fumar.")

También utilizamos should para hablar de lo que pensamos va a pasar. Son casos
en los que también utilizaríamos debería en castellano, o bien tendría que. . .

There isn't much traffic, so we should get there on time.


(". . . deberíamos llegar a tiempo.")
Where is she? She should be here by now. ("…tendría que estar aquí.")

Ought to:

"ought to" se puede utilizar casi exactamente como "should" Este es el único
verbo modal que se utiliza con "to".

You ought to know that. ("Deberías saber eso." - "ought to" suena un pelin más
moralizante que "should". )

Would:

Utilizamos "would" para formar el segundo condicional.

What would you do? ("¿Qué harías?")


I would buy a big house. ("Me compraría una casa grande.")

El negativo es "wouldn't."
I wouldn't work if I didn't need money. ("No trabajaría si no necesitara el
dinero.")

También utilizamos "would like" con un significado igual a "want".

I would like a lot of money. = I want a lot of money. ("Me gustaría mucho
dinero.")

Must:

Utilizamos must cuando deducimos algo a partir de la información que tenemos


en una determinada situación. En castellano utilizamos el verbo deber de la
misma manera.

She's only 25 and she's already a professor at Yale? She must be brilliant. ("Debe
ser brillante.")

También podemos utilizar must cuando algo es obligatorio. El negativo


es mustn't. (La "t" es muda en esta forma, así que la pronunciación es “musnt”.

All students must bring a pencil to class. ("Todos los alumnos deben traer un
lapiz a la clase.")
You mustn't tell anyone. ("No debes de decirselo a nadie.")

Have to:

En inglés norteamericano "must" y "mustn't" para indicar obligación es muy poco


común y suena algo anticuado. "must" se utiliza principalmente con el primer
significado de arriba, es decir, para hablar de deducciones o inferencias. Es
mucho más común utilizar "have to" (pero NO "don't have to" que significa "no
es necesario"), shouldn't o can't, según el contexto.

Comparar:
You mustn't tell anyone. => You can't tell anyone. ("No puedes decirselo a
nadie.")
You must walk on the sidewalk. => You have to walk on the sidewalk.

Diferencias principales entre "must" y "have to" para indicar obligación:


"Must" se utiliza más cuando uno ejercita su autoridad (un policia, profesor,
jefe).
"Have to" se utiliza más cuando se habla de una obligación general e impersonal.

Comparar:
You must work late this evening to finish this report. ("Debes trabajar tarde esta
tarde para acabar este informe." - dicho por un jefe.)
You have to work to live. ("Debes trabajar para vivir." - dicho por un amigo.)

Nota: "¡No tienes que romper esas ventanas niño travieso!" NO se traduce a
"You don't have to break those windows naughty boy!" (Esto significa "¡No es
necesario que rompas esas ventanas niño travieso!) La traducción correcta sería
"¡You mustn't break those windows naughty boy!"

También podría gustarte