Está en la página 1de 234

 

ANTOLOGÍA  DE  TEXTOS  PARA  LA  REVITALIZACIÓN  


LINGÜÍSTICA

José  Antonio  Flores  Farfán


(Coordinador)

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 3 16/12/2011 03:26:54 p.m.


LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 4 16/12/2011 03:26:54 p.m.
 

ANTOLOGÍA  DE  TEXTOS  PARA  LA  


REVITALIZACIÓN  
LINGÜÍSTICA

JOSÉ  ANTONIO  FLORES  FARFÁN


(COORDINADOR)

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 5 16/12/2011 03:26:54 p.m.


Diseño  de  portada  y  formación:  Sarahí  Lay  Trigo
Ilustración  de  portada:  Adrián  Lay  Ruiz
Traducción:  Lucrecia  Orensanz,  Adriana  Santoveña  y  José  Antonio  Flores  Farfán
Cuidado  editorial:  José  Antonio  Flores  Farfán

Primera  edición:  2011

D.R.© 2011

ISBN

Impreso  y  hecho  en  México

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 6 16/12/2011 03:26:54 p.m.


Índice

I.   Prólogo  a  la  versión  castellana


  José  Antonio  Flores  Farfán................................................................................9

II.         Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas


                Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO
  en  lenguas  en  peligro  de  extinción...................................................................11

III.       Las  lenguas  del  mundo  en  crisis


                Michael  Krauss.................................................................................................45

IV.       Jugadores  y  relaciones  de  poder  en  escenarios  de  grupos  minoritarios
                John  Edwards....................................................................................................57

V.       Tres  historias  exitosas  (más  o  menos):  el  hebreo  moderno,  


              el  francés  en  Quebec  y  el  catalán  en  España
              Joshua  A.  Fishman...........................................................................................85

VI.       El  maorí:  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda


                Joshua  A.  Fishman..........................................................................................149

VII.       ¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés
                    Joshua  A.  Fishman.........................................................................................177

VIII.   Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística


    José  Antonio  Flores  Farfán...........................................................................213

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 7 16/12/2011 03:26:54 p.m.


LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 8 16/12/2011 03:26:54 p.m.
PRÓLOGO  A  LA  VERSIÓN  CASTELLANA

El  presente  libro  surge  de  la  necesidad  de  poner  a  disposición  de  los  estudiantes  
indígenas,  que  tienen  al  castellano  como  segunda  lengua,  textos  fundamentales  
en   el   campo   emergente   de   la   revitalización   lingüística.   Inicialmente   fue  
pensado   para   los   alumnos   del   recién   creado   Diplomado   en   Revitalización  
Lingüística   y   Cultural,   de   la   Universidad   Indígena   Intercultural   (UII),   aunque  
por  la  prácticamente  nula  existencia  de  textos  en  castellano  relativos  al  tema,  se  
espera  asimismo  que  el  material  sea  de  utilidad  para  estudiantes  e  interesados  
en  la  revitalización  lingüística  y  cultural  de  las  lenguas  y  grupos  amenazados  de  
extinción.
  El   diplomado   es   co-­coordinado   por   el   CIESAS-­México   y   la   Universidad  
Mayor  de  San  Marcos,  en  Lima,  Perú,  donde  se  llevó  a  cabo  su  primera  emisión  y  
su  primera  fase  presencial,  y  está  organizado  a  través  de  una  plataforma  virtual  con  
GRVIDVHVSUHVHQFLDOHVXQDDOSULQFLSLR\RWUDDO¿QDOGXUDQWHWRGRXQDxR,QLFLy
sus   actividades   en   2010   con   estudiantes   de   diversos   países   de   Latinoamérica,  
desde  Guatemala  hasta  Argentina,  incluyendo  Brasil  y  pasando  por  países  como  
México,  Nicaragua,  Costa  Rica,  Colombia,  Panamá,  Venezuela,  Bolivia  y  Perú.  
Muy  pronto  se  evidenció  la  necesidad  de  contar  con  material  impreso  para  que  
los  estudiantes  pudieran  continuar  con  su  trabajo  modular  sin  necesidad  de  acudir  
al  Internet,  lo  cual  no  en  todos  los  casos  se  logró  garantizar  como  esperábamos  
al  principio,  dadas  las  condiciones  imprevistas  del  terreno:  guerras,  aislamiento  y  
lejanía,  malas  conexiones,  altos  costos  de  traslado  y  alquiler,  etcétera.
  Este  diplomado  es  una  iniciativa  única  en  su  tipo,  apuesta  por  desarrollar  
formación  de  calidad  en  este  campo  emergente  desde  un  modelo  colaborativo,  
TXH KDFH GHO FRQRFLPLHQWR FLHQWt¿FR XQ LQVXPR SHUWLQHQWH \ VLJQL¿FDWLYR
para   el   avance   de   los   procesos   de   recuperación   lingüística   y   supervivencia  
cultural,   de   mucha   importancia   para   el   futuro   de   los   pueblos   indígenas;;   en  
particular,  para  sus  lenguas  y  culturas  en  el  marco  de  un  diálogo  intercultural  
y   de   un   nuevo   tipo   de   relación   entre   la   academia   y   los   pueblos   indígenas.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 9 16/12/2011 03:26:55 p.m.


10 José  Antonio  Flores  Farfán

  Para  la  traducción  de  los  textos  se  contó  con  la  valiosa  ayuda  de  Lucrecia  
Orensanz  y  Adriana  Santoveña,  como  sigue:  el  texto  del  Grupo  especial  de  expertos  
de  la  UNESCO,  Language  Vitality  and  Endangerment  (2003),  el  de  Michael  Krauss,  
The  World  Languages  in  Crisis  (2001)  originalmente  aparecido  en  Language,  y  el  
capítulo  sobre  el  maorí,  del  padre  de  la  sociología  del  lenguaje,  Joshua  Fishman,  
de   su   célebre   Reversing   Language   Shift,   los   tradujo   Santoveña;;   el   artículo  
de   John   Edwards,   Players   and   power   in   minority   settings     (2006),   aparecido  
originalmente   en   el   Journal   of   Multilingual   and   Multicultural   Development,  
vol.  27,  No.1  (del  cual  Edwards  es  editor  en  jefe),  y  los  otros  dos  capítulos  de  
Joshua  Fishman,  el  de  Three  Success  Stories,  (1991)  y  el  del  irlandés,  traducidos  
SRU 2UHQVDQ] 3RU ~OWLPR VH LQFOX\H XQD YHUVLyQ OLJHUDPHQWH PRGL¿FDGD GHO
texto  originalmente  intitulado  'H¿QLQJJRRGSUDFWLFHVLQODQJXDJHUHYLWDOL]DWLRQ  
(2006)   de   Flores   Farfán,   aparecido   en   Linguistics   Festival   (Andreas  Amman,  
ed.),  traducido  por  el  propio  autor.  
  Cabe  aclarar  que  los  textos  que  aquí  se  incluyen  cuentan  con  la  autorización  
expresa  y  el  beneplácito  tanto  de  sus  autores  como  de  sus  respectivas  editoriales  
para   ser   publicados   en   castellano,   a   quienes   se   agradece   profundamente   su  
solidaridad  con  el  proyecto.
  Agradezco   los   esfuerzos   dedicados   y   profesionales   de   las   traductoras  
para  lograr  un  texto  cuidado,  uniforme  y  coherente  en  castellano,  así  como  los  
DXVSLFLRV¿QDQFLHURVGHOSUR\HFWRGTZ  (Cooperación  Alemana)  para  el  desarrollo  
de   las   traducciones.   Asimismo,   se   agradece   el   valioso   apoyo   del   Instituto  
Nacional  de  Lenguas  Indígenas  para  la  publicación  de  este  trabajo.
  Esperamos   que   estos   materiales   y   los   que   están   por   venir   contribuyan  
VLJQL¿FDWLYDPHQWH DO DYDQFH GH ORV SURFHVRV  GH UHYLWDOL]DFLyQ OLQJtVWLFD \
cultural,  logrando  fomentar  un  diálogo  productivo  entre  los  hablantes  de  lenguas  
indígenas   y   la   academia,   empezando   por   lo   menos   a   superar   las   barreras   que  
PXFKDV YHFHV QRV VHSDUDQ \ DVt FRQVWUXLU XQD UHODFLyQ TXH EHQH¿FLH D WRGRV
pueblos  indígenas  y  sociedad  en  general  por  igual.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 10 16/12/2011 03:26:55 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas

Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO  en  lenguas  en  peligro  de  
desaparición

I.  A  manera  de  introducción1

Historia  reciente

La  participación  activa  de  la  UNESCO  en  la  promoción  de  la  diversidad  lingüística2  
a  nivel  mundial  es  muy  reciente,  pero  se  funda  en  iniciativas  elaboradas  durante  
las   últimas   dos   décadas.   En   la   década   de   1980,   la   UNESCO   comenzó   a   señalar  
la   diversidad   lingüística   como   elemento   crucial   de   la   diversidad   cultural   en  
el  mundo.  Bajo  la  guía  de  Stephen  Wurm,  la  Sección  del  Patrimonio  Cultural  
Inmaterial  de  la  UNESCO  lanzó  el  programa  del  Libro  rojo  de  las  lenguas  en  peligro  
de  extinción.  Cuando  la  UNESCO  emprendió  un  nuevo  proyecto,  la  “Proclamación  
de   las   obras   maestras   del   patrimonio   oral   e   inmaterial   de   la   humanidad”,   en  
1997,  la  lengua  como  tal  no  fue  incluida.  Sin  embargo,  para  septiembre  de  2001  
los  participantes  en  el  Jurado  Internacional  para  la  Proclamación  de  las  Obras  
Maestras   recomendaron   que   la   UNESCO   estableciera   un   programa   de   lenguas  
amenazadas  adicional  al  Proyecto  de  las  Obras  Maestras.  En  el  mismo  año,  la  
XXXI  Sesión  de  la  Conferencia  General  de  la   UNESCO  destacó  la  importancia  de  

la   diversidad   lingüística   al   adoptar   la   Declaración   Universal   de   la   Diversidad  


Cultural  y  su  plan  de  acción.
La   II  Conferencia  Internacional  de  Lenguas  en  Peligro  de  Extinción  en  
2001   (realizada   en   Kyoto   como   parte   del   Proyecto   de   Lenguas   en   Peligro   de  

1.    Las  páginas  introductorias  de  este  texto  son  obra  de  Arienne  Dwyer,  Matthias  Brenzinger  y  
Akira  Yamamoto.
 $ORODUJRGHHVWHGRFXPHQWRHOFDOL¿FDWLYR³OLQJtVWLFR´LQFOX\HHOOHQJXDMHGHVHxDV\HO
término   “comunidades   lingüísticas”   comprende   las   comunidades   que   se   comunican   mediante  
lenguajes  de  señas.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 11 16/12/2011 03:26:55 p.m.


12 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

([WLQFLyQGHOD&XHQFDGHO3DFt¿FR 3  dejó  claro  que  la  UNESCO  y  los  defensores  


de  las  lenguas  en  peligro  de  extinción  perseguían  el  mismo  objetivo:  fomentar  
la  diversidad  lingüística.  
En   la   conferencia,   Noriko   Aykawa   (el   entonces   director   del   Centro  
Internacional  para  las  Ciencias  Humanas),  Michael  Krauss,  Osahito  Miyaoka,  
Osamu  Sakiyama  y  Akira  Yamamoto  acordaron  que  era  momento  de  llamar  a  
la   coordinación   y   cooperación   de   los   defensores   de   lenguas,   lingüistas   y   sus  
respectivas  organizaciones.  
La  UNESCO  ha  emprendido  una  nueva  fase  para  abordar  el  tema  del  peligro  
de   desaparición   de   las   lenguas.   De   noviembre   de   2001   a   enero   de   2003,   un  
grupo  de  lingüistas  y  defensores  de  las  lenguas  trabajaron  en  colaboración  con  
la  UNESCO  para  establecer  formas  de  evaluar  la  vitalidad  lingüística  y  produjeron  
una  serie  de  lineamientos  que  se  presenta  más  adelante.  
Un  punto  crucial  destacado  en  el  documento  es  que  todos  los  involucrados  
deben  trabajar  mano  a  mano  con  las  comunidades  para  documentar,  conservar  y  
revitalizar  sus  lenguas.  Cualquier  trabajo  con  comunidades  hablantes  de  lenguas  
amenazadas  debe  ser  recíproco  y  colaborativo.
Como   parte   del   programa   para   “Salvaguardar   las   lenguas   en   peligro”,  
la   UNESCO   organizó   en   marzo   de   2003,   junto   con   la   Comisión   Nacional   de  
los   Países   Bajos   para   la   UNESCO,   una   Reunión   Internacional   de   Expertos.4   Su  
REMHWLYRHUDGH¿QLU\IRUWDOHFHUHOSDSHOGHODUNESCO  en  el  fortalecimiento  de  las  
lenguas  en  peligro  de  extinción.  Entre  los  participantes  se  contaban  miembros  de  
comunidades  hablantes  de  lenguas  en  peligro,  lingüistas  y   ONG  (organizaciones  
QRJXEHUQDPHQWDOHV /DUHXQLyQVHFRQFHQWUyHVSHFt¿FDPHQWHHQ1)  formular  
XQD GH¿QLFLyQ GH OHQJXD HQ SHOLJUR GH H[WLQFLyQ \ HVWDEOHFHU FULWHULRV SDUD
evaluar  el  grado  de  peligro  de  cada  lengua  (lo  cual  resultó  en  la  aceptación  del  
documento  “Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas”);;  2)  revisar  el  
estado   de   las   lenguas   en   varias   regiones   del   mundo;;   3) GH¿QLU HO SDSHO GH OD

 &RQV~OWHVHHOHQVD\RGH0L\DRNDVREUHHOSUR\HFWRGHOD&XHQFDGHO3DFt¿FR
4.    Cf.  www.unesco.org/culture/heritage/intangible/meetings/paris_march2003.shtml#_ftn2

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 12 16/12/2011 03:26:55 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 13

UNESCO;;  y  4)  proponer  al  director  general  de  la  UNESCO  una  serie  de  mecanismos  

y  estrategias  para  salvaguardar  las  lenguas  amenazadas,  así  como  conservar  y  


promover  la  diversidad  lingüística  y  cultural  en  el  mundo.

Objetivo  del  documento

El  texto  “Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas”  fue  diseñado  para  
apoyar  a  las  comunidades  hablantes,  a  lingüistas,  educadores  y  administradores  
(incluidos   gobiernos   locales   y   nacionales,   así   como   organizaciones  
internacionales)  en  su  búsqueda  de  formas  para  reforzar  la  vitalidad  de  las  lenguas  
amenazadas.  Los  nueve  criterios  esbozados  en  este  documento  permitirán  que  
ORVLQWHUHVDGRVLGHQWL¿TXHQQHFHVLGDGHVLPSHUDWLYDV(QODPD\RUtDGHORVFDVRV
las  siguientes  áreas  son  las  que  requieren  una  atención  inmediata:  documentación  
de  lenguas;;  materiales  pedagógicos;;  formación  de  lingüistas  locales;;  formación  
de  maestros  de  lenguas;;  nuevas  iniciativas  de  políticas;;  concientización  pública;;  
DSR\R¿QDQFLHURWpFQLFR\ORJtVWLFR SRUHMHPSORGHHVSHFLDOLVWDVGHOOHQJXDMH
ONG,  gobiernos  locales  e  instituciones  internacionales).  

Tareas  para  el  presente  y  el  futuro

(OPXQGRHQIUHQWDQXHYRVUHWRVSDUDPDQWHQHUVXVOHQJXDVYLYDV\VLJQL¿FDWLYDV
Es  tiempo  de  que  los  pueblos  del  mundo  reúnan  sus  recursos  y  enriquezcan  las  
fortalezas   de   su   diversidad   lingüística   y   cultural.   Ello   conlleva   compartir   los  
recursos  en  todos  los  niveles:  especialistas  del  lenguaje;;  comunidades  de  habla  
locales;;  ONG;;  organizaciones  gubernamentales  e  institucionales.
/RVHVSHFLDOLVWDVGHOOHQJXDMHSXHGHQLGHQWL¿FDUODVQHFHVLGDGHV\RIUHFHU
apoyo  a  las  comunidades  lingüísticas  para  conservar  y  enriquecer  sus  lenguas.  
Cuando  las  comunidades  de  habla  solicitan  apoyo  para  fortalecer  sus  lenguas  
amenazadas,  los  especialistas  del  lenguaje  deberían  poner  a  su  disposición  sus  
habilidades  de  planeación,  implementación  y  evaluación.  Tanto  las  comunidades  
de   habla   como   los   especialistas   del   lenguaje   deberían   participar   en   todas   las  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 13 16/12/2011 03:26:55 p.m.


14 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

etapas  del  proceso  de  vigorización  lingüística,  mientras  que  las  organizaciones  
nacionales   e   internacionales   deberían   apoyar   estas   actividades   de   manera  
continua.  
La  Reunión  de  Expertos  de  la  UNESCO  de  2003  fue  un  hito  para  la  defensa  
de   las   lenguas   en   peligro   de   extinción,   pues   centró   la   atención   internacional  
en  el  problema  de  la  conservación  de  la  diversidad  lingüística.  La  Sección  del  
Patrimonio   Cultural   Inmaterial   de   la   UNESCO   está   preparada   para   desempeñar  
un  importante  papel  en  la  difusión  de  la  información.  El  director  general  de  la  
UNESCOUDWL¿FyVXFRPSURPLVRFRQHOGHVDUUROORGHLQLFLDWLYDVJHQHUDOHVSDUDHO

programa  para  las  lenguas  en  peligro  de  extinción  para  2004  y  2005  asignando  
fondos  de  arranque.  En  un  futuro  cercano  se  conformará  un  grupo  de  asesoría  
con  representación  a  nivel  mundial.  
El   impacto   del   programa   de   la   UNESCO   para   las   lenguas   en   peligro   de  
extinción   depende   ampliamente   de   la   participación   activa   de   lingüistas   y  
defensores  de  las  lenguas,  de  una  participación  activa  de  largo  plazo.  Con  todo,  
son   los   miembros   de   la   comunidad,   y   no   los   participantes   externos,   quienes  
conservan  o  no  sus  lenguas:  son  ellos  quienes  deciden  si  revitalizan,  conservan  
y  fortalecen  sus  lenguas,  y  cómo.  Por  consiguiente,  este  documento  busca  ser  
de  utilidad  para  los  miembros  de  las  comunidades  hablantes,  así  como  para  los  
lingüistas  y  representantes  de  organizaciones  participantes.

II.  La  diversidad  lingüística  en  peligro

Sueño  en  chamicuro,


pero  no  puedo  contarle  mis  sueños  a  nadie,
pues  nadie  más  habla  chamicuro.
Ser  la  última  me  hace  sentir  sola.
(Natalia  Sangama,  abuela  chamicuro,  1999)

La   diversidad   lingüística   es   parte   esencial   del   patrimonio   humano.  


Cada   lengua   encarna   la   sabiduría   cultural   única   de   un   pueblo.   La  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 14 16/12/2011 03:26:55 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 15

pérdida   de   cualquier   lengua   conlleva,   por   ende,   una   pérdida   para   toda   la  
humanidad.   Si   bien   aún   existen   alrededor   de   seis   mil   lenguas,   muchas  
están   amenazadas.   Existe   una   necesidad   imperativa   de   documentar   estas  
lenguas,   así   como   de   proponer   nuevas   políticas   y   crear   materiales   para
enriquecer   su   vitalidad.   Los   esfuerzos   de   cooperación   de   las   comunidades  
lingüísticas,   profesionales   del   lenguaje,   ONG   y   gobiernos   serán  
indispensables   para   contrarrestar   esta   situación.   Existe   igualmente   una  
necesidad   apremiante   de   apoyar   a   las   comunidades   lingüísticas   en   sus  
HVIXHU]RV SRU HVWDEOHFHU QXHYRV UROHV VLJQL¿FDWLYRV SDUD VXV OHQJXDV
Una   lengua   está   en   peligro   cuando   se   encuentra   en   vías   de   extinción.  
Una  lengua  se  halla  en  peligro  cuando  sus  hablantes  dejan  de  usarla,  la  usan  en  
cada  vez  menos  ámbitos  de  comunicación  y  dejan  de  transmitirla  de  generación  
en  generación.  Es  decir  no  hay  nuevos  hablantes,  ni  adultos  ni  niños.  
Alrededor   de   97%   de   la   población   mundial   habla   cerca   de   4%   de   las  
lenguas  del  mundo.  A  la  inversa,  alrededor  de  96%  de  las  lenguas  del  mundo  
son   habladas   por   cerca   de   3%   de   la   población   mundial   (Bernard   1996:   142).  
Gran   parte   de   la   heterogeneidad   lingüística   del   mundo   está,   pues,   a   cargo   de  
una  cantidad  muy  reducida  de  individuos.  Incluso  las  lenguas  con  varios  miles  
de  hablantes  ya  no  se  están  enseñando  a  los  niños;;  al  menos  50%  de  las  más  de    
seis  mil  lenguas  del  mundo  está  perdiendo  hablantes.  Se  estima  que  alrededor  
GHGHODVOHQJXDVSRGUtDQVHUVXVWLWXLGDVSRUOHQJXDVGRPLQDQWHVSDUD¿QHV
del  siglo  XX.    
El  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas  podría  ser  resultado  ya  sea  de  
fuerzas  externas  como  el  sometimiento  militar,  económico,  religioso,  cultural  o  
educativo,  o  bien  de  fuerzas  internas  como  la  actitud  negativa  de  una  comunidad  
hacia   su   propia   lengua.   Las   presiones   internas   suelen   originarse   en   presiones  
externas,   y   ambas   detienen   la   transmisión   intergeneracional   de   tradiciones  
lingüísticas   y   culturales.   Muchos   pueblos   indígenas   que   asocian   su   posición  
social  desfavorable  con  su  cultura  han  llegado  a  creer  que  sus  lenguas  no  son  
dignas  de  ser  conservadas.  Estos  pueblos  abandonan  sus  lenguas  y  culturas  con  
la  esperanza  de  superar  la  discriminación,  para  asegurarse  el  sustento  y  mejorar  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 15 16/12/2011 03:26:55 p.m.


16 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

su  movilidad  social,  o  bien  asimilarse  al  mercado  global.  


La   extinción   de   cada   lengua   produce   la   pérdida   insalvable   de   un  
conocimiento  cultural,  histórico  y  ecológico  único.  Cada  lengua  es  una  expresión  
única  de  la  experiencia  humana  del  mundo.  De  esta  suerte,  el  conocimiento  de  
cualquier  lengua  podría  ser  la  clave  para  contestar  preguntas  fundamentales  sobre  
el  futuro.  Cada  vez  que  muere  una  lengua,  perdemos  evidencias  para  entender  
los   patrones   de   la   estructura   y   la   función   del   lenguaje   humano,   la   prehistoria  
humana  y  la  conservación  de  los  diversos  ecosistemas  del  mundo.  Ante  todo,  los  
hablantes  de  estas  lenguas  podrían  experimentar  la  pérdida  de  su  lengua  como  
la  pérdida  de  su  identidad  original  étnica  y  cultural  (Bernard  1996;;  Hale  1998).
Las   acciones   para   prevenir   la   pérdida   de   lenguas   y   salvaguardar  
la   diversidad   lingüística   sólo   tendrán   éxito   cuando   se   establezcan   roles  
FRQWHPSRUiQHRV \ VLJQL¿FDWLYRV SDUD ODV OHQJXDV PLQRULWDULDV SDUD FXEULU ODV
necesidades   de   la   vida   moderna   tanto   dentro   de   la   comunidad   como   en   los  
FRQWH[WRVQDFLRQDOHVHLQWHUQDFLRQDOHV/RVUROHVFRQWHPSRUiQHRV\VLJQL¿FDWLYRV
comprenden  el  uso  de  las  lenguas  amenazadas  en  la  vida  diaria,  el  comercio,  la  
educación,  la  escritura,  las  artes  y/o  los  medios.  El  apoyo  económico  y  político  
de  las  comunidades  locales  y  los  gobiernos  nacionales  son  imprescindibles  para  
establecer  dichos  roles.
Para  casi  todos  los  países  del  mundo,  es  perentorio  recabar  información  
FRQ¿DEOH VREUH OD VLWXDFLyQ GH ODV OHQJXDV PLQRULWDULDV FRPR EDVH SDUD ORV
esfuerzos  de  apoyo  de  las  lenguas  en  todos  los  niveles.  

Antecedentes

La   Constitución   de   la   UNESCO   establece   la   conservación   y   perpetuación   de   la  


diversidad  lingüística  como  principio  básico  para:
Contribuir   a   la   paz   y   a   la   seguridad   estrechando,   mediante   la   educación,   la  
FLHQFLD \ OD FXOWXUD OD FRODERUDFLyQ HQWUH ODV QDFLRQHV D ¿Q GH DVHJXUDU HO
respeto  universal  a  la  justicia,  a  la  ley,  a  los  derechos  humanos  y  a  las  libertades  
fundamentales  que  sin  distinción  de  raza,  sexo,  idioma  o  religión,  la  Carta  de  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 16 16/12/2011 03:26:56 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 17

las  Naciones  Unidas  reconoce  a  todos  los  pueblos  del  mundo  (Constitución  de  
la  UNESCO,  Artículo  1).

Como  explica  Noriko  Aykawa  (2001:  13),  “con  base  en  este  principio,  
la   UNESCO   ha   desarrollado   programas   que   buscan   promover   las   lenguas   como  
LQVWUXPHQWRVGHHGXFDFLyQ\FXOWXUDFRPRPHGLRVVLJQL¿FDWLYRVSDUDSDUWLFLSDU
en  la  vida  nacional”.  Esos  programas  incluían  El  libro  rojo  de  las  lenguas  en  
peligro  de  extinción.  

El  objetivo  del  proyecto  era:


1.   recabar  sistemáticamente  información  sobre  lenguas  en  peligro  de  extinción  
(incluidos  su  estatus  y  el  grado  de  urgencia  para  iniciar  su  investigación);;  
2.   fortalecer   la   investigación   y   recopilación   de   materiales   relacionados   con  
lenguas  en  peligro  para  las  cuales  no  existan  o  existan  muy  pocos  trabajos  
\TXHSHUWHQH]FDQDXQDFDWHJRUtDHVSHFt¿FDFRPRODGHOHQJXDVDLVODGDV
lenguas   de   interés   especial   para   la   lingüística   tipológica   o   histórico-­
comparativa,  o  lenguas  que  estén  en  peligro  inminente  de  extinción;;  
3.   emprender  actividades  que  busquen  establecer  un  comité  de  proyecto  a  nivel  
mundial  y  una  red  de  centros  regionales  que  funcionen  como  puntos  focales  
para  áreas  extensas  con  base  en  contactos  existentes;;  y  
4.   alentar  la  publicación  de  materiales  y  resultados  de  estudios  sobre  lenguas  
en  peligro  de  extinción.

Falta,  empero,  un  objetivo  crucial  en  el  proyecto  del  Libro  rojo:  trabajar  
directamente   con   las   comunidades   hablantes   de   lenguas   en   peligro   por   la  
conservación,  el  desarrollo,  la  revitalización  y  la  perpetuación  de  sus  lenguas.  
Cualquier   trabajo   con   comunidades   hablantes   de   lenguas   amenazadas   debe  
ser  recíproco  y  colaborativo.  En  este  caso,  la  reciprocidad  conlleva  no  sólo  un  
intercambio  equitativo  entre  los  investigadores  y  la  comunidad  de  habla,  sino  
una   participación   activa   por   parte   de   ambos   en   el   diseño,   implementación   y  
evaluación  de  los  proyectos  de  investigación.    

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 17 16/12/2011 03:26:56 p.m.


18 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

Como  ya  se  mencionó,  en  octubre  de  2001  la  Conferencia  General  de  la  
UNESCO  adoptó  de  manera  unánime  la  Declaración  Universal  sobre  la  Diversidad  
Cultural,  en  la  cual  se  reconoce  la  relación  entre  la  biodiversidad,  la  diversidad  
cultural  y  la  diversidad  lingüística.  El  plan  de  acción  adjunto  recomienda  que  los  
Estados  Miembros,  de  manera  conjunta  con  las  comunidades  hablantes,  tomen  
medidas  para:
1.   mantener  la  diversidad  lingüística  de  la  humanidad  y  apoyar  la  expresión,  
creación  y  difusión  del  mayor  número  posible  de  lenguas;;
2.   alentar  la  diversidad  lingüística  en  todos  los  niveles  de  educación,  donde  sea  
posible,   y   fomentar   el   aprendizaje   de   varias   lenguas   desde   una   edad   muy  
temprana;;
3.   incorporar,   donde   sea   posible,   pedagogías   tradicionales   en   el   proceso  
de   educación   con   vistas   a   preservar   y   utilizar   los   métodos   culturalmente  
apropiados   de   comunicación   y   transmisión   del   conocimiento;;   y,   donde  
lo   permitan   las   comunidades   de   habla,   alentar   el   acceso   universal   a   la  
información  de  dominio  público  a  través  de  la  red  global,  así  como  promover  
la  diversidad  lingüística  en  el  ciberespacio.  

Apoyo  a  las  lenguas  en  peligro  de  extinción

El  papel  de  la  comunidad  de  habla


A  nivel  mundial,  cada  vez  más  miembros  de  las  minorías  etnolingüísticas  están  
abandonando  sus  lenguas  nativas  a  favor  de  otras  lenguas,  incluso  en  la  crianza  
de  los  hijos  y  en  la  educación  informal.  
Entre   las   comunidades   etnolingüísticas   pueden   observarse   diversas  
opiniones   sobre   el   futuro   de   sus   lenguas.   Algunos   hablantes   de   lenguas   en  
peligro  de  extinción  consideran  su  propia  lengua  como  atrasada  e  impráctica.  
Estas   opiniones   negativas   suelen   relacionarse   directamente   con   la   presión  
socioeconómica   de   una   comunidad   de   habla   dominante.   Sin   embargo,   otros  
hablantes   de   lenguas   amenazadas   tratan   de   contrarrestar   esta   situación   y  
emprenden  actividades  de  estabilización  y  revitalización  de  sus  lenguas.  Estas  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 18 16/12/2011 03:26:56 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 19

comunidades  pueden  establecer  ambientes,  tales  como  guarderías,  escuelas  o,  


por  lo  menos,  clases,  en  donde  se  hable  exclusivamente  su  lengua.
En  última  instancia,  son  los  hablantes,  y  no  los  participantes  externos,  
quienes   conservan   o   abandonan   las   lenguas.   Con   todo,   si   las   comunidades  
piden  apoyo  para  fortalecer  sus  lenguas  amenazadas,  debería  haber  especialistas  
del   lenguaje   que   pongan   sus   habilidades   a   disposición   de   estas   minorías  
etnolingüísticas  y  trabajen  con  ellas.

Especialistas  externos  y  comunidades  de  habla


Los   especialistas   externos   del   lenguaje,   sobre   todo   lingüistas,   educadores  
y   activistas,   ven   la   documentación   como   su   primera   labor.   Ello   comprende  
la   recopilación,   anotación   y   análisis   de   datos   sobre   las   lenguas   en   peligro   de  
extinción.   La   segunda   labor   conlleva   su   participación   activa   en   programas  
educativos.   Cada   vez   más   hablantes   de   las   minorías   etnolingüísticas   exigen  
tener  control  sobre  los  términos  y  condiciones  que  rigen  la  investigación;;  más  
aún,   reclaman   sus   derechos   sobre   los   resultados   y   usos   futuros   del   trabajo.  
Quieren,   por   ejemplo,   el   derecho   a   un   consentimiento   informado   y   al   poder  
GH YHWR 'HVHDQ VDEHU FyPR ORV EHQH¿FLDUiQ ORV UHVXOWDGRV \ VHU FDSDFHV GH
determinar  cómo  se  difundirán.  Ante  todo,  buscan  una  relación  equitativa  con  
los  investigadores  externos  y  quieren  ser  actores  en  un  proceso  que  sea  suyo,  no  
de  alguien  más.

¿Qué  puede  hacerse?


Así  como  los  miembros  de  las  comunidades  de  habla  tienen  distintas  reacciones  
ante  el  peligro  de  extinción  de  las  lenguas,  los  lingüistas,  educadores  y  activistas  
responden   de   forma   distinta   ante   las   peticiones   de   ayuda   por   parte   de   las  
comunidades   de   habla.   Tales   solicitudes   entran   dentro   de   cinco   áreas   básicas  
para  la  conservación  de  lenguas  amenazadas:
1.   Formación  lingüística  y  pedagógica  básicas:  formar  a  los  maestros  de  lenguas  
en  lingüística  básica,  métodos  y  técnicas  de  enseñanza  de  lenguas,  desarrollo  
de  planes  de  estudio  y  materiales  de  enseñanza.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 19 16/12/2011 03:26:56 p.m.


20 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

2.   Desarrollo   sustentable   en   alfabetización   y   habilidades   de   documentación:  


formar   a   trabajadores   del   lenguaje   locales   para   desarrollar   ortografías,   de  
ser  necesario,  y  para  leer,  escribir  y  analizar  sus  propias  lenguas,  así  como  
producir  materiales  pedagógicos.  Una  de  las  estrategias  más  efectivas  para  
ello  es  establecer  centros  de  investigación  locales,  donde  los  hablantes  de  
lenguas   en   peligro   serán   formados   para   estudiar,   documentar   y   archivar  
sus  propios  materiales  lingüísticos.  La  alfabetización  es  útil  para  enseñar  y  
aprender  dichas  lenguas.  
3.   Apoyo   y   desarrollo   de   políticas   lingüísticas   nacionales:   las   políticas  
lingüísticas   nacionales   deben   apoyar   la   diversidad   lingüística,   incluidas  
ODVOHQJXDVHQSHOLJURGHH[WLQFLyQ'HEHUtDKDEHUPiVFLHQWt¿FRVVRFLDOHV
y   humanistas,   así   como   hablantes   de   lenguas   en   peligro,   involucrados  
activamente  en  la  formulación  de  este  tipo  de  políticas.
4.   Apoyo   y   desarrollo   de   políticas   educativas:   en   el   sector   educativo   de   la  
UNESCO,  varios  especialistas  han  trabajado  para  implementar  unos  programas  

cada  vez  más  populares  de  educación  en  lengua  materna.  A  partir  de  1953,  
y   en   particular   durante   los   últimos   quince   años,   la   UNESCO   y   sus   políticas  
fueron   decisivas   en   este   desarrollo.   Sin   embargo,   la   llamada   educación  
HQ OHQJXD PDWHUQD QR VLHPSUH VH UH¿HUH D XQD HGXFDFLyQ HQ ODV OHQJXDV
ancestrales  de  las  minorías  etnolingüísticas  (es  decir,  lenguas  en  peligro  de  
extinción),  sino  más  bien  a  la  enseñanza  de  dichas  lenguas  como  materias  en  
la  escuela.  El  modelo  educativo  más  común  para  enseñar  a  niños  de  minorías  
etnolingüísticas  en  las  escuelas  aún  recurre  a  las  lenguas  dominantes  a  nivel  
local  o  nacional  como  el  medio  de  instrucción.  Enseñar  exclusivamente  en  
estas  lenguas  favorece  su  difusión,  a  expensas  de  las  lenguas  en  peligro.  De  
las   casi   dos   mil   lenguas   africanas,   por   ejemplo,   menos   de   10%   se   utiliza  
actualmente  en  la  enseñanza,  y  de  este  porcentaje  ninguna  está  en  peligro  
de   extinción.   Apoyamos   la   inclusión   de   lenguas   regionales   (a   menudo  
llamadas  “lenguas  maternas”)  en  la  educación  formal,  pero  no  a  expensas  de  
las  minorías  etnolingüísticas  (Recomendaciones  de  La  Haya  relativas  a  los  
Derechos  Educativos  de  las  Minorías  Nacionales  1996-­97,  Skutnabb-­Kangas  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 20 16/12/2011 03:26:56 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 21

2000).  Un  gran  número  de  investigaciones  prueban  que  la  adquisición  del  
ELOLQJLVPRQRGLVPLQX\HHQDEVROXWRODFRPSHWHQFLDHQODOHQJXDR¿FLDO
5.   Mejoras   en   las   condiciones   de   vida   y   el   respecto   a   los   derechos   humanos  
de   las   comunidades   hablantes:   los   encargados   de   documentar   lenguas,  
si   bien   no   participan   directamente   en   el   desarrollo   social   y   económico,  
SXHGHQD\XGDUDORVJRELHUQRVDLGHQWL¿FDUDODVSREODFLRQHVLJQRUDGDV/RV
programas  nacionales  de  concientización  sobre  el   SIDA  o  de  lucha  contra  la  
pobreza,  por  ejemplo,  no  suelen  considerar  a  las  comunidades  minoritarias,  
en  especial  si  son  analfabetas.  Lingüistas  y  educadores  pueden  convertirse  
en  mediadores  importantes  al  apoyar  a  las  comunidades  a  formular  reclamos  
sobre  sus  derechos  lingüísticos  y  humanos.  Al  mismo  tiempo,  los  materiales  
producidos   para   estas   comunidades   marginales,   como   los   manuales   de  
asistencia  médica,  requieren  de  la  participación  de  especialistas.  Tanto  los  
conceptos   como   el   contenido   deben   transmitirse   en   formas   culturalmente  
VLJQL¿FDWLYDV

Diversidad  lingüística  y  ecodiversidad


Entre   las   900   ecorregiones   del   mundo   descritas   por   el   WWF   (Fondo   Mundial  
para   la   Naturaleza),   238   (llamadas   200   Ecorregiones   Globales)   son   de   suma  
importancia   para   la   conservación   de   la   viabilidad   ecológica   del   planeta.   En  
estas  200  ecorregiones  habita  un  gran  número  de  grupos  etnolingüísticos.  Estos  
pueblos  han  acumulado  un  rico  conocimiento  ecológico  durante  su  larga  estancia  
en  su  entorno.
La  lingüística  de  la  conservación  debe  compararse  con  la  biología  de  la  
conservación.  Algunos  investigadores  están  explorando  no  sólo  las  similitudes,  
sino  las  relaciones  entre  la  biodiversidad  mundial  y  la  diversidad  lingüística  y  
cultural,   así   como   las   causas   y   consecuencias   de   la   pérdida   de   diversidad   en  
WRGRVORVQLYHOHV(VWDFRQH[LyQHVVLJQL¿FDWLYDSRUTXHVXJLHUHTXHODGLYHUVLGDG
GHODYLGDVHFRPSRQHGHGLYHUVLGDGQDWXUDOFXOWXUDO\OLQJtVWLFD/XLVD0DI¿KD
llamado  “diversidad  biocultural”  a  este  fenómeno,  y  Michael  Krauss  introdujo  
el  término  “logosfera”  para  describir  la  red  que  une  las  lenguas  del  mundo  (de  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 21 16/12/2011 03:26:56 p.m.


22 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

PDQHUDDQiORJDD³ELRVIHUD´ODUHGTXHXQHORVHFRVLVWHPDVGHOPXQGR0DI¿
Krauss  y  Yamamoto  2001:  74).

La  documentación  de  rescate


Una   lengua   que   ya   no   puede   ser   conservada,   perpetuada   o   revitalizada   aún  
merece   ser   documentada   de   la   manera   más   completa   posible.   Ello   debido  
a   que   cada   lengua   encarna   un   conocimiento   cultural   y   ecológico   único.   La  
documentación  de  estas  lenguas  es  importante  por  varias  razones:  1)  enriquece  
el   capital   intelectual;;   2)   presenta   una   perspectiva   cultural   que   puede   resultar  
novedosa   para   nuestro   conocimiento   actual;;   3)   el   proceso   de   documentación  
suele   ayudar   a   la   persona   experta   en   la   lengua   a   reactivar   su   conocimiento  
lingüístico  y  cultural.

Evaluación  del  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas


y  urgencia  de  documentación

Una  advertencia
Las   comunidades   lingüísticas   son   complejas   y   diversas;;   incluso   estimar   el  
Q~PHURGHKDEODQWHVGHXQDOHQJXDHVGLItFLO,GHQWL¿FDPRVVHLVFULWHULRVSDUD
evaluar  el  grado  de  vitalidad  y  de  peligro  de  extinción  de  una  lengua,  dos  criterios  
más  para  evaluar  las  actitudes  lingüísticas  y  un  criterio  adicional  para  evaluar  el  
grado  de  urgencia  de  la  documentación.

Evaluación  del  grado  de  vitalidad  de  una  lengua:


principales  criterios  de  evaluación

Existen   seis   principales   criterios   de   evaluación   del   grado   de   vitalidad   de   una  


lengua,  ninguno  de  los  cuales  debe  usarse  de  manera  aislada.  Una  lengua  que  
puede   parecer   a   salvo   según   un   criterio   podría   requerir   atención   urgente   e  
inmediata   según   los   demás.   Los   seis   criterios   que   identificamos   son:  
1)  transmisión  intergeneracional  de  la  lengua;;  2)  número  absoluto  de  hablantes;;  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 22 16/12/2011 03:26:56 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 23

3)  proporción  de  hablantes  respecto  de  la  población  total;;  4)  deplazamientos  en  
los  ámbitos  de  uso  de  la  lengua;;  5)  respuesta  a  los  nuevos  ámbitos  y  medios;;  y  
6)  materiales  para  la  enseñanza  de  la  lengua  y  la  alfabetización.

Criterio  1:  Transmisión  intergeneracional  de  la  lengua


El  criterio  utilizado  más  comúnmente  para  evaluar  la  vitalidad  de  una  lengua  
es  si  está  siendo  transmitida  o  no  de  generación  en  generación  (Fishman  1991).  
El  grado  de  peligro  de  una  lengua  sigue  un  continuo  que  va  desde  la  estabilidad  
hasta   la   extinción.   Sin   embargo,   que   una   lengua   esté   “a   salvo”   no   garantiza  
su   vitalidad,   pues   los   hablantes   pueden   dejar   de   transmitir   su   lengua   de   una  
generación  a  otra  en  cualquier  momento.  Según  la  transmisión  intergeneracional  
de  la  lengua  se  distinguen  seis  grados  de  peligro  de  extinción:
A   salvo   (5):   la   lengua   es   hablada   por   todas   las   generaciones.   La  
transmisión  intergeneracional  de  la  lengua  es  ininterrumpida.
Estable  pero  amenazada  (5-­):  la  lengua  es  hablada  en  la  mayoría  de  los  
contextos   por   todas   las   generaciones,   con   una   transmisión   intergeneracional  
ininterrumpida.   Empero,   el   multilingüismo   en   la   lengua   nativa   y   una   o   más  
lenguas  dominantes  ha  usurpado  algunos  contextos  comunitarios  importantes.  
Cabe  destacar  que  dicho  multilingüismo  por  sí  solo  no  constituye  necesariamente  
una  amenaza  para  las  lenguas.  
Vulnerables  (4):  la  mayoría,  pero  no  todos,  los  niños  y  familias  de  una  
comunidad  particular  hablan  su  lengua  parental  como  primera  lengua,  aunque  
HOOR SXHGH KDOODUVH UHVWULQJLGR D iPELWRV VRFLDOHV HVSHFt¿FRV FRPR HO KRJDU
donde  los  hijos  interactúan  con  los  padres  y  abuelos).  
En  peligro  (3):  los  niños  ya  no  aprenden  la  lengua  como  primera  lengua  
en  casa.  Los  hablantes  más  jóvenes  son  de  la  generación  de  los  padres.  En  esta  
etapa,  los  padres  pueden  comunicarse  en  su  lengua  con  sus  hijos,  pero  éstos  no  
suelen  responder  en  la  misma  lengua.
Seriamente  en  peligro  (2):  la  lengua  sólo  es  hablada  por  los  abuelos  y  las  
generaciones  más  viejas;;  si  bien  la  generación  de  los  padres  aún  puede  entender  
la  lengua,  no  suelen  utilizarla  para  hablar  entre  sí  o  con  los  hijos.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 23 16/12/2011 03:26:56 p.m.


24 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

En  situación  crítica  (1):  los  hablantes  más  jóvenes  están  en  la  generación  
de   los   bisabuelos   y   la   lengua   no   es   utilizada   en   interacciones   cotidianas.   Las  
personas  más  viejas  suelen  recordar  sólo  parte  de  la  lengua,  pero  no  la  utilizan  
de  manera  regular,  pues  hay  pocas  personas  para  hacerlo.  
Extintas  (0):  nadie  habla  ni  recuerda  la  lengua.

Grado  de  peligro Grado Población  de  hablantes

La  lengua  es  usada  en  todos  los  grupos  de  edad,  


A  salvo 5
incluidos  los  niños.

La  lengua  es  usada  por  algunos  niños  en  todos  los  


Vulnerables 4 ámbitos;;  o  bien  es  usada  por  todos  los  niños  en  
ámbitos  limitados.

La  lengua  es  usada,  sobre  todo,  a  partir  de  la  


En  peligro 3
generación  de  los  padres

Seriamente  en   La  lengua  es  usada,  sobre  todo,  a  partir  de  la  
2
peligro generación  de  los  abuelos.

En  situación   La  lengua  es  conocida  por  muy  pocos  hablantes,  de  


1
crítica la  generación  de  los  bisabuelos.

Extintas 0 No  quedan  hablantes.

Criterio  2:  Número  absoluto  de  hablantes


Una   comunidad   pequeña   de   habla   siempre   estará   en   peligro.   Una   población  
reducida  es  mucho  más  vulnerable  a  la  aniquilación  (por  enfermedad,  guerra,  o  
desastres  naturales,  por  ejemplo)  que  una  más  grande.  También  es  fácil  que  un  
grupo  lingüístico  pequeño  se  funda  con  un  grupo  vecino,  abandonando  su  propia  
lengua  y  cultura.

Criterio  3:  Proporción  de  hablantes  respecto  de  la  población  total
El   número   de   hablantes   de   una   lengua   ancestral   en   relación   con   la   población  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 24 16/12/2011 03:26:56 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 25

WRWDO GH XQ JUXSR HWQROLQJtVWLFR HV XQ LQGLFDGRU VLJQL¿FDWLYR GH OD YLWDOLGDG
lingüística.  La  siguiente  escala  permite  estimar  el  grado  de  peligro.

Proporción   de   hablantes   respecto   de   la  


Grado  de  peligro Grado
población  total  de  referencia

A  salvo 5 Todos  hablan  la  lengua.

Vulnerables 4 Casi  todos  hablan  la  lengua.

En  peligro 3 Una  mayoría  habla  la  lengua.

Seriamente  en  peligro 2 Una  minoría  habla  la  lengua.

En  situación  crítica 1 Muy  pocos  hablan  la  lengua.

Extintas 0 Nadie  habla  la  lengua.

&ULWHULR'HVSOD]DPLHQWRVHQORViPELWRVGHXVRGHODOHQJXD
Dónde   y   con   quién   se   usa   una   lengua,   así   como   la   gama   de   temas   que   los  
hablantes  pueden  abordar  utilizándola,  tienen  un  efecto  directo  en  la  transmisión  
GHODOHQJXDDODVLJXLHQWHJHQHUDFLyQ6HKDQLGHQWL¿FDGRORVVLJXLHQWHVJUDGRV
de  peligro:
Uso  universal  (5):  la  lengua  del  grupo  etnolingüístico  es  usada  activamente  
en  todos  los  ámbitos  discursivos  y  en  todos  los  contextos.
Paridad   multilingüe   (4):   una   o   más   lenguas   dominantes   son   la(s)  
primera(s)  lengua(s),  y  no  la  lengua  del  grupo  etnolingüístico,  en  la  mayoría  de  
ORViPELWRVR¿FLDOHVHOJRELHUQRSXHVWRVS~EOLFRVHLQVWLWXFLRQHVHGXFDWLYDV
No   obstante,   la   lengua   en   cuestión   puede   continuar   siendo   parte   integral   de  
cierto   número   de   ámbitos   públicos,   en   especial   en   instituciones   o   prácticas  
tradicionales  religiosas,  tiendas  locales,  y  sitios  de  socialización  de  los  miembros  
de  la  comunidad.  La  coexistencia  de  las  lenguas  dominantes  y  no  dominantes  
lleva  a  que  los  hablantes  utilicen  cada  lengua  para  distintas  funciones  (diglosia).  
De   esta   suerte,   la   lengua   no   dominante   es   usada   en   contextos   informales   y  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 25 16/12/2011 03:26:56 p.m.


26 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

GRPpVWLFRVPLHQWUDVTXHODOHQJXDGRPLQDQWHHVXVDGDHQFRQWH[WRVR¿FLDOHV\
públicos.  Los  hablantes  pueden  considerar  que  la  lengua  dominante  es  la  lengua  
de  la  oportunidad  social  y  económica.  Sin  embargo,  los  miembros  más  viejos  de  
la  comunidad  pueden  continuar  utilizando  su  lengua  ancestral.  Cabe  notar  que  el  
multilingüismo,  común  en  todo  el  mundo,  no  necesariamente  produce  la  pérdida  
lingüística.
Ámbitos  en  disminución  (3):  la  lengua  no  dominante  pierde  terreno  y,  en  
casa,  los  padres  comienzan  a  usar  la  lengua  dominante  en  la  interacción  diaria  
con  sus  hijos;;  los  niños  se  convierten  en  “semi-­hablantes”  de  su  propia  lengua  
(“bilingües  receptivos”).  Los  padres  y  miembros  más  viejos  de  la  comunidad  
tienden   a   ser   bilingües   productivos   en   las   lenguas   dominante   e   indígena:  
entienden  y  hablan  ambas  lenguas.  Aún  hay  niños  bilingües  en  las  familias  que  
aún  utilizan  la  lengua  indígena  activamente.
Ámbitos  limitados  o  formales  (2):  es  posible  que  la  lengua  ancestral  aún  
sea  usada  en  centros  comunitarios,  festivales  y  ceremonias  en  que  los  miembros  
más  viejos  de  la  comunidad  tienen  la  oportunidad  de  reunirse.  El  ámbito  limitado  
también  incluye  hogares  donde  residen  los  abuelos  y  otros  miembros  viejos  de  
la  familia  extendida.  
Muchas  personas  pueden  entender  la  lengua,  mas  no  hablarla.
Ámbitos  muy  limitados  (1):  la  lengua  ancestral  es  utilizada  en  ámbitos  
muy  restringidos  en  ocasiones  especiales,  en  general  por  muy  pocos  individuos:  
por  líderes  rituales  en  ceremonias,  por  ejemplo.  Es  posible  que  otros  individuos  
recuerden  algo  de  la  lengua.
Extinta  (0):  nadie  habla  la  lengua  en  ningún  lugar  ni  ocasión.

Cabe  mencionar  que  el  multilingüismo  es  un  hecho  en  muchas  regiones  
del   mundo.   Los   hablantes   no   deben   ser   monolingües   para   que   su   lengua   sea  
YLWDO(VHVHQFLDOTXHODVOHQJXDVLQGtJHQDVFXPSODQXQDIXQFLyQVLJQL¿FDWLYDHQ
ámbitos  culturalmente  importantes.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 26 16/12/2011 03:26:57 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 27

Grado  de  peligro Grado Ámbitos  y  funciones

Uso  universal 5 La  lengua  se  usa  en  todos  los  ámbitos  y  para  
todas  las  funciones.

Paridad  multilingüe 4 Dos   o   más   lenguas   pueden   usarse   en   la  


mayoría   de   los   ámbitos   sociales   y   para   la  
mayoría  de  las  funciones;;  la  lengua  ancestral  
suele  aparecer  poco  en  el  ámbito  público.

Ámbitos  en  disminución 3 La   lengua   ancestral   se   usa   en   el   ámbito  


doméstico   y   para   muchas   funciones,   pero  
la  lengua  dominante  comienza  a  penetrar  en  
los  hogares.

Ámbitos  limitados  o   2 La   lengua   se   usa   en   ámbitos   sociales  


formales limitados  y  para  varias  funciones.

Ámbitos  muy  limitados 1 La   lengua   se   usa   sólo   en   ámbitos   muy  


restringidos  y  para  muy  pocas  funciones.

Extinta 0 La  lengua  no  se  usa  en  ningún  ámbito.  

&ULWHULR5HVSXHVWDDORVQXHYRViPELWRV\PHGLRV
A  medida  que  cambian  las  condiciones  de  vida  pueden  surgir  nuevas  áreas  
para  el  uso  de  la  lengua.  Si  bien  algunas  comunidades  lingüísticas  logran  ampliar  
el   uso   de   su   propia   lengua   hacia   los   nuevos   ámbitos,   la   mayoría   no   lo   hace.  
En   general,   las   escuelas,   los   nuevos   ambientes   laborales,   los   nuevos   medios,  
incluidas  la  televisión  y  la  radio,  sólo  sirven  para  extender  el  alcance  y  poder  
de  las  lenguas  dominantes  a  expensas  de  todas  las  demás  lenguas.  Aunque  no  
se  pierdan  los  ámbitos  de  uso  existentes  de  la  lengua  amenazada,  el  uso  de  la  
lengua  dominante  en  el  nuevo  ámbito  tiene  un  poder  seductor,  como  ocurre  con  
la  televisión.  Si  la  lengua  tradicional  de  una  comunidad  no  supera  los  retos  de  
la  modernidad,  se  vuelve  cada  vez  más  irrelevante  y  estigmatizada.  Según  este  
criterio  pueden  plantearse  los  siguientes  grados  de  peligro:

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 27 16/12/2011 03:26:57 p.m.


28 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

Grado   Grado Nuevos  ámbitos  de  uso  y  medios  aceptados  por  la  
de  peligro lengua  en  peligro  de  extinción

'LQiPLFD 5 La  lengua  es  usada  en  todos  los  nuevos  ámbitos.

Robusta/
4 La  lengua  es  usada  en  gran  parte  de  los  nuevos  ámbitos.
activa

Receptiva 3 La  lengua  es  usada  en  muchos  nuevos  ámbitos.

Sobrevive   2 La  lengua  es  usada  en  algunos  nuevos  ámbitos.

Mínima   1 La  lengua  sólo  es  usada  en  unos  pocos  nuevos  ámbitos.

Inactiva 0 La  lengua  no  es  usada  en  ningún  nuevo  ámbito.

En  el  ámbito  educativo,  la  asignación  de  criterios  puede  basarse  en  dos  
dimensiones:  hasta  qué  nivel  y  en  cuántas  materias  se  utiliza  la  lengua  en  peligro.  
Una  lengua  amenazada  que  es  el  medio  de  instrucción  para  todos  los  cursos  y  en  
todos  los  niveles  tendrá  un  grado  mucho  más  alto  que  una  lengua  amenazada  que  
se  enseña  sólo  una  hora  a  la  semana.
Todos   los   nuevos   ámbitos,   ya   sea   en   el   trabajo,   la   educación   o   los  
medios,  deben  considerarse  como  un  conjunto  cuando  se  evalúa  la  respuesta  de  
las  comunidades  hablantes  de  lenguas  en  peligro  de  extinción.

&ULWHULR0DWHULDOHVSDUDODHQVHxDQ]DGHODOHQJXD\ODDOIDEHWL]DFLyQ
/D HGXFDFLyQ HQ XQD OHQJXD HVSHFt¿FD HV HVHQFLDO SDUD VX YLWDOLGDG ([LVWHQ
comunidades  lingüísticas  que,  a  pesar  de  poseer  importantes  tradiciones  orales,  
no  quieren  que  su  lengua  se  escriba.  En  otras  comunidades,  la  alfabetización  es  
motivo  de  orgullo.  Sin  embargo,  la  alfabetización  suele  estar  directamente  ligada  
al  desarrollo  social  y  económico.  Se  necesitan  libros  y  materiales  sobre  todos  los  
temas  y  para  varios  grupos  de  edad  y  niveles  de  lengua.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 28 16/12/2011 03:26:57 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 29

Grado Accesibilidad  a  materiales  escritos

Existe   una   ortografía   establecida   y   una   tradición   escrita   que   abarca   textos  
5 GH¿FFLyQ\QR¿FFLyQDVtFRPRORVPHGLRVGHFRPXQLFDFLyQFRWLGLDQRV/D
lengua  es  usada  en  la  administración  y  la  educación

Existen   materiales   escritos   y   los   niños   en   edad   escolar   están   desarrollando  


4 capacidades   de   escritura   en   la   lengua.   La   lengua   no   es   usada   en   su   forma  
escrita  en  la  administración.

Existen  materiales  escritos  y  los  niños  pueden  entrar  en  contacto  con  la  forma  
3 escrita  en  la  escuela.  La  alfabetización  no  se  fomenta  a  través  de  los  medios  
impresos.

Existen   materiales   escritos   pero   sólo   son   de   utilidad   para   algunos  


miembros   de   la   comunidad;;   para   otros,   pueden   tener   un   significado  
2
simbólico.  La  alfabetización  en  la  lengua  no  forma  parte  de  los  planes  
de  estudio  en  las  escuelas.

La  comunidad  conoce  una  ortografía  práctica  y  se  están  redactando  algunos  


1
materiales.

0 No  existe  una  ortografía  para  la  comunidad.  

Actitudes  y  políticas  lingüísticas


La  conservación,  promoción  o  abandono  de  las  lenguas  no  dominantes  puede  
depender   de   la   cultura   lingüística   dominante,   ya   sea   regional   o   nacional.   Las  
políticas   lingüísticas   de   un   Estado   pueden   inspirar   a   las   minorías   lingüísticas  
a   movilizar   a   sus   poblaciones   hacia   la   conservación   de   sus   lenguas,   o   bien  
obligarlas   a   su   abandono.   Estas   actitudes   lingüísticas   pueden   ser   un   factor  
poderoso  tanto  para  la  promoción  como  para  la  pérdida  de  sus  lenguas.
Los  miembros  de  la  cultura  dominante  dan  forma  al  entorno  ideológico,  a  
menudo  propagando  un  sistema  de  valores  en  que  su  propia  lengua  es  vista  como  
XQUHFXUVRSRVLWLYR\FRPRXQVtPERORXQL¿FDGRUGHODUHJLyQRHVWDGR&XDQGR
varias  comunidades  lingüísticas  mayores  compiten  por  el  mismo  espacio  político  
R VRFLDO FDGD XQD SXHGH WHQHU VXV SURSLDV DFWLWXGHV OLQJtVWLFDV FRQÀLFWLYDV
Ello   conduce   a   la   percepción   general   de   que   la   variedad   lingüística   provoca  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 29 16/12/2011 03:26:57 p.m.


30 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

divisiones  y  constituye  una  amenaza  para  la  unidad  nacional.  La  promoción  de  
una  sola  lengua  dominante  es  un  esfuerzo  por  contrarrestar  esta  amenaza  real  
 -o   meramente   percibida- &RQ HVWH ¿Q OD LQVWDQFLD JREHUQDQWH SXHGH OHJLVODU
el  uso  de  la  lengua,  y  sus  políticas  pueden  desalentar  o  incluso  prohibir  el  uso  
de  otras  lenguas.  Sea  como  fuere,  la  política  nacional,  incluida  la  falta  de  una  
SROtWLFDPDQL¿HVWDWLHQHXQLPSDFWRGLUHFWRHQODDFWLWXGOLQJtVWLFDGHODSURSLD
comunidad.

Evaluación  de  la  actitud  lingüística

Los  dos  criterios  para  evaluar  las  actitudes  y  políticas  lingüísticas  respecto  de  
las  lenguas  tanto  dominantes  como  no  dominantes  son:  7)  actitudes  y  políticas  
lingüísticas   gubernamentales   e   institucionales,   incluidos   el   estatus   y   el   uso  
R¿FLDOGHODOHQJXD\ DFWLWXGHVGHORVPLHPEURVGHODFRPXQLGDGKDFLDVX
propia  lengua.

Criterio  7:  Actitudes  y  políticas  lingüísticas  gubernamentales  e  institucionales,  


LQFOXLGRVHOHVWDWXV\HOXVRR¿FLDOGHODOHQJXD
Un  país  puede  tener  una  política  explícita  respecto  de  sus  diversas  lenguas.  En  
XQH[WUHPRXQDOHQJXDSXHGHVHUGHVLJQDGDFRPROD~QLFDOHQJXDR¿FLDOGHO
país,   mientras   que   todas   las   demás   quedan   relegadas.   En   el   otro   extremo,   el  
(VWDGRSXHGHRWRUJDUHOPLVPRHVWDWXVR¿FLDODWRGDVVXVOHQJXDV(PSHURXQ
estatus  legal  idéntico  no  garantiza  la  conservación  ni  la  vitalidad  a  largo  plazo  
GHXQDOHQJXD(ODSR\RR¿FLDODOHQJXDVGRPLQDQWHVRQRGRPLQDQWHVSXHGH
FDOL¿FDUVHFRQODVLJXLHQWHHVFDOD
Apoyo  equitativo  (5):  todas  las  lenguas  de  un  país  son  valoradas  de  igual  
manera.  La  ley  apoya  a  todas  las  lenguas  y  el  gobierno  alienta  la  conservación  
de  todas  ellas  implementando  políticas  explícitas.
Apoyo  diferenciado  (4):  el  gobierno  apoya  explícitamente  a  las  lenguas  
no   dominantes,   pero   existen   diferencias   claras   en   los   contextos   de   uso   de   las  
OHQJXDVGRPLQDQWHVR¿FLDOHV\QRGRPLQDQWHV SURWHJLGDV (OJRELHUQRDOLHQWD

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 30 16/12/2011 03:26:57 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 31

a   los   grupos   etnolingüísticos   a   conservar   y   utilizar   sus   lenguas,   a   menudo   en  


los   ámbitos   privados   y   no   tanto   en   los   públicos.  Algunos   de   los   ámbitos   de  
las  lenguas  no  dominantes  gozan  de  un  gran  prestigio  (como  en  el  caso  de  las  
ceremonias).
Asimilación  pasiva  (3):  a  las  autoridades  centrales  les  es  indiferente  si  las  
lenguas  minoritarias  son  habladas  o  no,  siempre  y  cuando  la  lengua  dominante  
sea  la  lengua  de  interacción  en  el  espacio  público.  La  lengua  del  grupo  dominante  
HVODOHQJXDR¿FLDOde  facto.  Las  lenguas  no  dominantes  no  gozan  de  prestigio.
Asimilación   activa   (2):   el   gobierno   alienta   a   los   grupos   minoritarios   a  
que  abandonen  sus  propias  lenguas  al  ofrecerles  educación  exclusivamente  en  la  
lengua  dominante.  No  se  alienta  a  hablar  y/o  escribir  en  las  lenguas  no  dominantes.
Asimilación   forzada   (1):   el   gobierno   tiene   una   política   lingüística  
explícita  que  apoya  la  lengua  dominante.  Las  lenguas  no  dominantes  no  son  ni  
reconocidas  ni  apoyadas.
Prohibición  (0):  el  uso  de  las  lenguas  minoritarias  en  cualquier  ámbito  
está  prohibido.  Su  uso  en  ámbitos  privados  puede  ser  tolerado.

Grado  de  apoyo Grado $FWLWXGHVOLQJtVWLFDVR¿FLDOHV

Apoyo  equitativo 5 Todas  las  lenguas  están  protegidas.

Las  lenguas  no  dominantes  están  protegidas,  sobre  todo  


Apoyo  
4 como  lenguas  del  ámbito  privado.  El  uso  de  la  lengua  no  
diferenciado
dominante  goza  de  prestigio.

No  existe  una  política  explícita  para  las  lenguas  


Asimilación  
3 minoritarias;;  la  lengua  dominante  prevalece  en  el  
pasiva
dominio  público.

Asimilación   El  gobierno  alienta  la  asimilación  a  la  lengua  dominante.  


2
activa No  existe  protección  para  las  lenguas  minoritarias.

Asimilación   /DOHQJXDGRPLQDQWHHVOD~QLFDOHQJXDR¿FLDOODVOHQJXDV
1
IRU]DGD no  dominantes  no  son  ni  reconocidas  ni  protegidas.

Prohibición 0 Las  lenguas  minoritarias  están  prohibidas.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 31 16/12/2011 03:26:57 p.m.


32 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

Criterio  8:  Actitudes  de  los  miembros  de  la  comunidad  hacia  su  propia  lengua
Los  miembros  de  una  comunidad  de  habla  no  suelen  ser  neutrales  respecto  de  su  
propia  lengua.  Pueden  verla  como  esencial  para  su  comunidad  e  identidad  y,  por  
tanto,   promoverla;;   pueden   utilizarla   sin   promoverla;;   pueden   avergonzarse   de  
ella  y,  por  ende,  no  promoverla;;  o  bien  pueden  verla  como  una  molestia  y  evitar  
activamente  su  uso.
Cuando   las   actitudes   de   las   comunidades   hacia   su   lengua   son   muy  
positivas,  la  lengua  puede  ser  vista  como  un  símbolo  clave  de  la  identidad  del  
grupo.  De  la  misma  forma  en  que  la  gente  valora  las  tradiciones  familiares,  los  
festivales  o  los  eventos  comunitarios,  los  miembros  de  la  comunidad  pueden  ver  
su  lengua  como  un  valor  cultural  central,  vital  para  su  comunidad  e  identidad  
étnica.   Si   la   comunidad   ve   su   lengua   como   un   obstáculo   para   la   movilidad  
económica  y  la  integración  a  la  sociedad  dominante,  puede  desarrollar  actitudes  
negativas  hacia  ella.  Las  actitudes  de  los  miembros  de  la  comunidad  hacia  su  
propia  lengua  pueden  evaluarse  de  acuerdo  con  la  siguiente  escala:

Grado Actitudes  de  los  miembros  de  la  comunidad  hacia  su  lengua

5 Todos  los  miembros  de  la  comunidad  valoran  su  lengua  y  desean  promoverla.

La  mayoría  de  los  miembros  de  la  comunidad  apoyan  la  conservación  de  su  
4
lengua.

Muchos  miembros  de  la  comunidad  apoyan  la  conservación  de  la  lengua;;  
3 a  muchos  otros  les  es  indiferente  o  incluso  apoyan  el  desplazamiento  
lingüístico.

Algunos  miembros  de  la  comunidad  apoyan  la  conservación  de  la  lengua;;  a  
2
algunos  les  es  indiferente  o  incluso  apoyan  el  desplazamiento  lingüístico.

Sólo  unos  cuantos  miembros  de  la  comunidad  apoyan  la  conservación  de  la  
1
lengua;;  a  muchos  les  es  indiferente  o  apoyan  el  desplazamiento  lingüístico.  

$QDGLHOHLPSRUWDTXHODOHQJXDGHVDSDUH]FDWRGRVSUH¿HUHQXWLOL]DUXQD
0
lengua  dominante.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 32 16/12/2011 03:26:57 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 33

Actitudes  y  políticas  lingüísticas:  interacción  y  efectos  sociales


Las   actitudes   lingüísticas,   ya   sean   positivas,   de   indiferencia   o   negativas,  
interactúan   con   las   políticas   gubernamentales   y   las   presiones   sociales   para  
generar  un  uso  mayor  o  menor  de  la  lengua  en  diferentes  ámbitos.
En   muchos   casos,   la   comunidad   abandona   su   lengua   porque   cree   que  
no   existen   alternativas,   o   bien   porque   no   conoce   las   consecuencias   a   largo  
plazo   de   sus   “elecciones”.   Es   común   que   los   individuos   en   esta   situación   se  
vean  obligados  a  elegir  entre  dos  alternativas  excluyentes  (“o  bien  te  aferras  a  tu  
lengua  materna  e  identidad  pero  no  encuentras  trabajo”  o  “abandonas  tu  lengua  
y  tienes  mejores  oportunidades  en  la  vida”).  En  la  realidad,  conservar  y  utilizar  
ambas  lenguas  les  ofrecería  incluso  mejores  oportunidades  en  la  vida.
Cuando   existe   una   relación   de   poder   desigual   entre   las   lenguas,   los  
miembros  del  grupo  no  dominante  suelen  hablar  tanto  su  lengua  nativa  como  la  
lengua  dominante,  mientras  que  los  hablantes  del  grupo  dominante  suelen  ser  
monolingües.   Es   posible   que   con   el   tiempo   los   hablantes   acaben   usando   sólo  
la  lengua  dominante.  Por  otro  lado,  el  grupo  subordinado  puede  resistirse  a  la  
dominación  lingüística  y  movilizar  a  sus  miembros  para  revitalizar  o  fortalecer  
su  lengua.  Las  estrategias  para  este  activismo  lingüístico  deben  estar  diseñadas  
para   la   situación   sociolingüística   particular,   que   en   general   puede   ser   de   tres  
tipos:
1)  Reanimación  de  la  lengua:  consiste  en  reintroducir  una  lengua  cuyo  uso  se  
ha  visto  limitado  durante  un  tiempo,  como  el  hebreo  luego  de  la  creación  del  
Estado  de  Israel,  o  el  gaélico  en  Irlanda.
2)   Fortalecimiento   de   la   lengua:   consiste   en   incrementar   la   presencia   de   la  
lengua  no  dominante  para  contrarrestar  una  amenaza  percibida  de  la  lengua  
dominante,  como  en  el  caso  del  galés.
3)   Conservación   de   la   lengua:   consiste   en   apoyar   el   uso   estable,   así   como   el  
habla  y  la  escritura  (cuando  existan  ortografías)  de  la  lengua  no  dominante  en  
una  región  o  Estado  donde  existen  tanto  el  multilingüismo  como  una  lengua  
dominante  (lingua  franca).  Es  el  caso  del  maorí  en  Nueva  Zelanda.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 33 16/12/2011 03:26:57 p.m.


34 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

Para  conservar  la  vitalidad  de  una  lengua,  los  hablantes  deberían  no  sólo  
valorarla  altamente,  sino  también  saber  en  qué  ámbitos  sociales  deben  apoyarla.  
Una  actitud  positiva  es  crítica  para  la  estabilidad  de  una  lengua  a  largo  plazo.

Evaluación  de  la  urgencia  de  documentación


&RPRJXtDSDUDHYDOXDUODXUJHQFLDGHGRFXPHQWDUXQDOHQJXDGHEHQLGHQWL¿FDUVH
el  tipo  y  la  calidad  de  los  materiales  lingüísticos  existentes.  Ello  constituye  el  
FULWHULR ¿QDO SDUD OD HYDOXDFLyQ GHO JUDGR GH SHOLJUR GH GHVDSDULFLyQ GH XQD
lengua.

Criterio  9:  Tipo  y  calidad  de  la  documentación


Los  textos  escritos  son  de  crucial  importancia,  incluidos  los  textos  transcritos  o  
traducidos  y  las  grabaciones  audiovisuales  del  habla  natural  comentadas.  Dicha  
información  es  importante  para  ayudar  a  los  miembros  de  la  comunidad  lingüística  
DIRUPXODUODERUHVHVSHFt¿FDV\SHUPLWHDORVOLQJLVWDVGLVHxDUSUR\HFWRVGH
investigación  de  manera  conjunta  con  los  miembros  de  la  comunidad.

Naturaleza  de  la  


Grado Documentación  lingüística
documentación

Existen  gramáticas  y  diccionarios  exhaustivos,  textos  


H[WHQVRV\XQÀXMRFRQVWDQWHGHPDWHULDOHVOLQJtVWLFRV
Excepcional     5
Abundan  las  grabaciones  audiovisuales  comentadas  de  
alta  calidad.

Existe  al  menos  una  buena  gramática,  algunos  


diccionarios,  textos,  literatura  y  medios  de  
Buena   4
FRPXQLFDFLyQFRWLGLDQRVKD\VX¿FLHQWHVJUDEDFLRQHV
audiovisuales  comentadas  de  alta  calidad.

Puede  haber  una  gramática  adecuada,  algunos  


diccionarios  y  textos,  pero  no  medios  de  comunicación  
Aceptable 3
cotidianos;;  pueden  existir  grabaciones  audiovisuales  
con  grados  variables  de  calidad  y  de  comentario.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 34 16/12/2011 03:26:57 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 35

Naturaleza  de  la  


Grado Documentación  lingüística
documentación

Hay  algunos  esbozos  gramaticales,  listas  de  palabras  y  


textos  útiles  para  investigaciones  lingüísticas  limitadas,  
Fragmentaria   2 SHURFRQXQDFREHUWXUDLQVX¿FLHQWH3XHGHQH[LVWLU
grabaciones  audiovisuales  con  grados  variables  de  
calidad,  y  pueden  tener  o  no  comentarios.

Sólo  hay  algunos  esbozos  gramaticales,  listas  cortas  de  


palabras  y  textos  fragmentarios.  No  existen  grabaciones  
Inadecuada   1
audiovisuales,  son  de  muy  mala  calidad  o  no  tienen  
ningún  comentario.

Indocumentada 0 No  existe  ningún  material.  

Índice  de  vitalidad  lingüística:  evaluando  la  relevancia  de  los  criterios  

Esta  sección  presenta  la  forma  en  que  deben  usarse  los  nueve  criterios  descritos  
más   arriba.   En   conjunto,   las   escalas   son   una   herramienta   útil   para   evaluar   el  
estado  de  la  lengua  de  una  comunidad  y  el  tipo  de  apoyo  que  se  requiere  para  su  
conservación,  revitalización,  perpetuación  y  documentación.
La   vitalidad   de   las   lenguas   varía   ampliamente   según   las   distintas  
situaciones  de  las  comunidades  de  habla.  La  necesidad  de  documentación  también  
GL¿HUH VHJ~Q ODV FRQGLFLRQHV /DV OHQJXDV QR SXHGHQ HYDOXDUVH VLPSOHPHQWH
sumando   los   criterios   ofrecidos   anteriormente;;   por   ello   desalentamos   recurrir  
a   la   mera   adición.   En   cambio,   los   criterios   de   vitalidad   lingüística   pueden  
examinarse  de  acuerdo  con  el  objetivo  de  la  evaluación.
Las  descripciones  ofrecidas  aquí  son  tan  sólo  lineamientos.  Cada  usuario  
GHEHDGDSWDUGLFKRVOLQHDPLHQWRVDOFRQWH[WRORFDO\DVXREMHWLYRHVSHFt¿FR

Ejemplo  1.  Autoevaluación  de  una  comunidad  de  habla


Una  comunidad  de  habla  puede  examinar  estos  criterios  para  evaluar  la  situación  
de  su  lengua,  determinar  si  es  necesario  tomar  medidas  y,  de  ser  así,  por  dónde  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 35 16/12/2011 03:26:58 p.m.


36 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

empezar.  Si  bien  todos  los  criterios  son  importantes,  en  este  caso  los  seis  primeros  
son  de  especial  utilidad.  La  comunidad  puede  descubrir  que  su  lengua  es  hablada  
sobre  todo  por  los  abuelos  y  la  generación  más  vieja,  de  modo  que  su  lengua  
podría   caracterizarse   como   “seriamente   en   peligro”   (Grado   2)   respecto   del  
Criterio  1:  “Transmisión  intergeneracional  de  la  lengua”.  Además,  la  comunidad  
podría  descubrir  que  la  lengua  es  utilizada  sobre  todo  en  ceremonias  y  festivales  
comunitarios.  En  términos  del  Criterio  4:  “Desplazamientos  en  los  ámbitos  de  
uso  de  la  lengua”,  el  uso  de  la  lengua  puede  evaluarse  en  el  nivel  de  “ámbitos  
limitados  o  formales”  (Grado  2).  Por  el  otro  lado,  la  comunidad  puede  encontrar  
que  “la  mayoría  de  los  miembros  de  la  comunidad  apoyan  la  conservación  de  su  
lengua”  (Grado  4,  Criterio  8:  “Actitudes  de  los  miembros  de  la  comunidad  hacia  
su  propia  lengua”).  En  este  punto,  los  miembros  de  la  comunidad  pueden  concluir  
que  su  lengua  se  halla  en  peligro  extremo  de  desaparecer  en  un  corto  plazo  si  
no  se  hace  nada  para  contrarrestar  la  situación.  También  han  descubierto  que  la  
comunidad  está  muy  interesada  en  revertir  el  desplazamiento  lingüístico  y  ha  
expresado  su  apoyo  a  los  esfuerzos  de  revitalización.  Una  vez  que  la  comunidad  
haya  considerado  todos  los  criterios  y  completado  su  autoevaluación,  tendrá  una  
base  sólida  para  buscar  apoyo  de  las  instancias  correspondientes.

Ejemplo  2.  Evaluación  externa


Los   lineamientos   también   pueden   ser   utilizados   como   herramienta   para  
HODERUDUSROtWLFDVSRULQVWLWXFLRQHVPiVRPHQRVR¿FLDOHVUHODFLRQDGDVFRQOD
conservación,  revitalización,  desarrollo  de  la  alfabetización  o  documentación.
  Cuando   se   considera   más   de   una   lengua,   cada   uno   de   los   criterios  
estudiados   puede   ser   un   importante   punto   de   comparación.   El   resultado   de  
dicha  comparación  puede  ayudar  de  muchas  maneras  a  fortalecer  la  diversidad  
OLQJtVWLFD HQ XQD UHJLyQ HVSHFt¿FD SXHGH VHUYLU SDUD FODVL¿FDU HO JUDGR GH
peligro  en  que  se  hallan  las  lenguas  para  propósitos  de  apoyo;;  para  educar  al  
público  sobre  la  importancia  de  la  diversidad  lingüística;;  para  formular  políticas  
FRQHO¿QGHFRQVHUYDUODGLYHUVLGDGOLQJtVWLFDSDUDPRYLOL]DUDORVHVSHFLDOLVWDV
del  lenguaje  para  contrarrestar  el  desplazamiento  lingüístico;;  o  bien  para  alertar  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 36 16/12/2011 03:26:58 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 37

a   las   organizaciones   nacionales   e   internacionales   sobre   la   disminución   de   los  


recursos  intelectuales  humanos  (el  Apéndice  1  ofrece  un  ejemplo  de  comparación  
lingüística  en  Venezuela).

,,,&RPHQWDULRV¿QDOHV

El   mundo   enfrenta   nuevos   retos   para   conservar   la   diversidad   lingüística.   Es  


tiempo   de   que   los   pueblos   del   mundo   reúnan   sus   recursos   y   enriquezcan   las  
fortalezas  de  su  diversidad  lingüística  y  cultural.  
A  nivel  comunitario  local,  y  a  lo  largo  de  varias  décadas,  por  ejemplo,  
muchas  personas  han  venido  desarrollando  programas  de  educación  de  lenguas,  
en   general   con   recursos   técnicos   extremadamente   limitados.   A   diferencia   de  
quienes   enseñan   las   lenguas   más   importantes   del   mundo,   estos   maestros   no  
tienen  la  formación  en  enseñanza  de  lenguas  que  hoy  día  exigen  varios  gobiernos  
locales,  y  tampoco  cuentan  con  planes  de  estudio  ni  con  descripciones  lingüísticas  
básicas   utilizables,   lo   cual   resulta   aún   más   crucial.   Estos   maestros   de   lengua  
necesitan  una  serie  de  habilidades:  pedagógicas  (como  desarrollo  de  planes  de  
estudio  y  materiales,  técnicas  y  métodos  de  enseñanza);;  sociolingüísticas  (como  
análisis  de  procesos  de  contacto  lingüístico,  de  funciones  lingüísticas  ancestrales  
pasadas   y   presentes);;   y   puramente   lingüísticas   (como   recopilación,   análisis   y  
descripción  de  datos).
De  manera  similar,  los  lingüistas,  activistas  de  la  lengua  y  elaboradores  de  
políticas  enfrentan  la  labor  a  largo  plazo  de  compilar  y  difundir  los  mecanismos  
más   efectivos  y  viables  para  conservar  y  revitalizar  las  lenguas  en  peligro  de  
extinción.  
Y  lo  más  importante,  tienen  la  responsabilidad  de  trabajar  en  colaboración  
con   las   comunidades   hablantes   de   lenguas   en   peligro,   que   gozan   de   equidad  
dentro  del  proyecto.
Todos  compartimos  la  responsabilidad  de  garantizar  que  ninguna  lengua  
desaparezca   en   contra   de   la   voluntad   de   las   comunidades   hablantes   y   que   el  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 37 16/12/2011 03:26:58 p.m.


38 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

mayor   número   posible   de   lenguas   sea   conservado   y   transmitido   a   las   futuras  


JHQHUDFLRQHV/DVVLJXLHQWHVSDODEUDVGHXQDQFLDQRQDYDMRUHÀHMDQODUD]yQSRU
la  cual  debemos  fortalecer  la  diversidad  lingüística:

Si  no  respiras,
  no  hay  aire.
Si  no  caminas,
  no  hay  tierra.
Si  no  hablas,
  no  hay  mundo.

(Parafraseado por Akira Yamamoto a partir de las palabras de un anciano navajo, PBS-TV Mil-
lenium Series, Tribal Wisdom and the Modern World. Presentado por David Maybury-Lewis y
transmitido el 24 de mayo de 1992.)

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 38 16/12/2011 03:26:58 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 39

APÉNDICE  1:
Ejemplo  de  evaluación  de  vitalidad  lingüística  en  Venezuela
(preparado  por  María  E.  Villalón)

En   este   documento   se   han   propuesto   nueve   criterios   para   evaluar   la   vitalidad  


lingüística.  Éstos  pueden  aplicarse  de  manera  simultánea  a  varias  lenguas  para  
obtener   un   cuadro   comparativo   de   su   fuerza   relativa,   valorar   su   contrastante  
situación   sociolingüística   y   establecer   las   prioridades   de   acción.   El   siguiente  
ejemplo   ilustra   la   aplicación   comparativa   de   los   criterios   en   tres   lenguas  
indígenas  de  Venezuela,  un  país  que  reconoce  y  protege  sus  lenguas  minoritarias.  
El  mapoyo  es  una  lengua  caribeña  que  ya  no  es  hablada  de  manera  espontánea,  
pero   es   recordada   por   unos   cuantos   ancianos   en   una   comunidad   multiétnica  
cuyos  miembros  se  comunican  en  español,  que  también  es  la  primera  lengua  que  
aprenden  todos  los  niños  mapoyo.  El  kari’ña  también  es  una  lengua  caribeña,  
pero  tiene  muchos  más  hablantes,  en  su  mayoría  bilingües.  Algunos  ancianos  
DSUHQGLHURQHONDUL¶xDFRPRVXSULPHUDOHQJXD\ODKDEODQFRQÀXLGH]DXQTXH
en   la   actualidad   el   español   es   la   lengua   de   comunicación   preferida   entre   la  
mayoría   de   los   kari’ñas,   cuya   población   supera   los   ocho   mil   individuos.   El  
sanima,   pariente   del   yanomami,   tiene   más   de   dos   mil   hablantes,   aunque   muy  
pocos  son  bilingües  en  español,  la  lengua  dominante.
(O ³Q~PHUR GH KDEODQWHV´ HQ HO VLJXLHQWH FXDGUR VH UH¿HUH DO Q~PHUR
de   hablantes   totalmente   competentes.   En   el   caso   del   kari’ña   y   el   sanima,   las  
FDQWLGDGHVVRQDSUR[LPDGDVSXHVQRH[LVWHQHVWDGtVWLFDV¿DEOHVUHFLHQWHV5  Las  
cantidades  correspondientes  al  mapoyo  son  más  precisas  y  se  basan  en  estudios  
relativamente  recientes.  Se  muestran  en  paréntesis  para  indicar  que  representan  
a  personas  que  recuerdan  la  lengua,  y  no  a  hablantes.  En  cuanto  a  “Materiales  
para   la   enseñanza   de   la   lengua   y   la   alfabetización”,   el   mapoyo   recibió   un   1  

5.    Villalón,  M.E.,  y  T.  Granadillo  (2000).  Los  marcadores  de  persona  de  la  lengua  mapoyo,  en  
H.  van  der  Voort  y  S.  van  de  Kerke  (eds.).  Indigenous  Languages  of  Lowland  South  America.  
CNWS  Publications,  90  (ILLA)  vol.  1.  Leiden:  Leiden  University.  pp.  197-­211.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 39 16/12/2011 03:26:58 p.m.


40 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

porque  se  ha  desarrollado  una  ortografía  práctica  que  pronto  será  presentada  a  la  
comunidad,  junto  con  materiales  de  enseñanza  audiovisuales.6  
Por  último,  si  bien  prácticamente  no  existe  documentación  para  el  sanima  
venezolano,   hay   algunas   grabaciones   no   comentadas   de   calidad   variable,   así  
como  un  esbozo  gramatical  de  la  variedad  brasileña,  una  lengua  muy  cercana  
y  mejor  documentada.7'HHVWDVXHUWHSRGUtDFDOL¿FDUVHFRPRXQHQ³7LSR\
calidad  de  la  documentación”.

Grado  estimado  de  peligro  de  desaparición  y  urgencia  de  documentación:


el  caso  de  tres  lenguas  indígenas  venezolanas

Criterios Mapoyo Kari’ña Sanima

Transmisión  intergeneracional  de  la  lengua 0 2 5

Número  absoluto  de  hablantes (7) 650 2,500

Proporción  de  hablantes  respecto  de  la  población  total 1 2 5

Desplazamientos  en  los  ámbitos  de  uso  de  la  lengua 0 2 5

Respuesta  a  los  nuevos  ámbitos  y  medios 0 1 -­-­-­

Materiales  para  la  enseñanza  de  la  lengua  y  la    


alfabetización 1 3 0

Actitudes  y  políticas  lingüísticas  gubernamentales  e  


LQVWLWXFLRQDOHVLQFOXLGRVHOHVWDWXV\XVRR¿FLDOGHODOHQJXD 5 5 5

Actitudes  de  los  miembros  de  la  comunidad  hacia  su  propia  
lengua 2 3 5

Tipo  y  calidad  de  la  documentación 1 3 1

6.    Villalón,  M.E.  (1999).  Registro  y  documentación  de  las  lenguas  indígenas  mapoyo  y  kari’ña  
del  Estado  Bolívar.  Parte  I:  Mapoyo.  Caracas:  Instituto  del  Patrimonio  Cultural.
7.    Borgman,  D.M.  (1990).  “Sanuma”,  en  D.C.  Derbyshire  y  G.K.  Pullum  (eds.).  Handbook  of  
$PD]RQLDQ/DQJXDJHV.  Vol.  2.  Nueva  York:  Mouton  de  Gruyter.  pp.  16-­248.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 40 16/12/2011 03:26:58 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 41

APÉNDICE  2:
Reconocimientos

&RQ HO ¿Q GH UH¿QDU HVWH GRFXPHQWR VH OOHYy D FDER XQ VLPSRVLR GH WUDEDMR
intensivo  en  Kyoto,  Japón,  del  22  al  25  de  noviembre  de  2002,  al  que  asistieron  
Alexandra  Aikhenvald,  Matthias  Brenzinger,  Arienne  Dwyer,  Tjeerd  de  Graaf,  
Shigeki   Kaji,   Michael   Krauss,   Osahito   Miyaoka,   Nicholas   Ostler,   Hinako  
Sakamoto,  Fumiko  Sasama,  Suzuko  Tamura,  Tasaku  Tsunoda,  María  E.  Villalón,  
Kimiko  Yasaka  y  Akira  Yamamoto.  El  23  de  noviembre,  en  la  IV  Conferencia  
,QWHUQDFLRQDO GH /HQJXDV HQ 3HOLJUR GH ([WLQFLyQ GH OD &XHQFD GHO 3DFt¿FR
muchos   participantes   ofrecieron   valiosas   sugerencias,   incluidos   Sachiko   Ide,  
Oscar  E.  Aguilera  F.,  Hinako  Sakamoto  y  Yukio  Uemura.
También  agradecemos  a  los  profesores  de  lenguas  originarias  americanas  
de  Oklahoma  y  Kansas,  que  representan  a  14  comunidades  lingüísticas  diferentes,  
por  su  contribución  a  la  formulación  de  recomendaciones  en  este  documento.  
Estos  profesores  de  lenguas  participaron  en  una  serie  de  seminarios  de  formación  
LPSDUWLGRVGXUDQWH\¿QDQFLDGRVSRUOD)XQGDFLyQ)RUGOD$VRFLDFLyQGH
Lenguas  Nativas  de  Oklahoma  y  el  Instituto  de  Lenguas  Indígenas.
Durante   los   varios   meses   de   preparación,   algunos   especialistas  
contribuyeron  con  sus  comentarios  a  las  primeras  versiones  de  este  documento:  
Alexandra   Aikhenvald,   Deborah   Anderson,   Marcellino   Berardo,   H.   Russell  
Bernard,  Steven  Bird,  Sebastian  Drude,  Nick  Evans,  Bernard  Comrie,  K.  David  
+DUULVRQ 7UDF\ +LUDWD(GGV 0DU\ /LQQ /XLVD 0DI¿ 'RXJ 0DUPLRQ -DFN
Martin,   Mike   Maxwell,   Steve   Moran,   Gabas   Nilson   Jr.,   Lizette  Peter,   Nathan  
Poell,   Margaret   Reynolds,   Hinako   Sakamoto,   Gunter   Senft,   Tove   Skutnabb-­
Kangas,   Peter   Wittenburg   y   Kimiko  Yasaka.   Los   participantes   en   la   Reunión  
Internacional  de  Expertos  del  Programa  “Salvaguardar  las  lenguas  en  peligro”  de  
la  UNESCO  (en  París,  sede  de  la  UNESCO,  del  10  al  12  de  marzo  de  2003)  ofrecieron  
numerosos  comentarios  y  sugerencias  de  gran  utilidad.  A  ellos  vaya  nuestro  más  
sentido  agradecimiento,  en  especial  a  Olabiyi  Babalola  Joseph  Yai.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 41 16/12/2011 03:26:58 p.m.


42 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

Las   siguientes   personas   contribuyeron   en   la   elaboración   del   texto   Vitalidad   y  


peligro  de  desaparición  de  las  lenguas  como  miembros  del  Grupo  especial  de  
expertos  de  la  UNESCO:  

Matthias  Brenzinger     matthias.brenzinger@uni-­koeln.de


Arienne  M.  Dwyer     anthlinguist@ku.edu
Tjeerd  de  Graaf     degraaf@let.rug.nl,  tdegraaf@fa.knaw.nl
Colette  Grinevald     Colette.Grinevald@univ-­lyon2.fr
Michael  Krauss     ffmek@auf.edu
Osahito  Miyaoka     omiyaoka@utc.osaka-­gu.ac.jp
Nicholas  Ostler     nostler@chibcha.demon.co.uk
Osamu  Sakiyama     sakiyama@shc.usp.ac.jp
María  E.  Villalón     atchim@etheron.net
Akira  Y.  Yamamoto     akira@ku.edu
Ofelia  Zepeda       ofelia@u.arizona.edu  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 42 16/12/2011 03:26:58 p.m.


Vitalidad  y  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas 43

Referencias

Aikawa,  N.  (2001).  “UNESCO’s  Programme  on  Languages”,  en  Conference  Handbook  
RQ(QGDQJHUHG/DQJXDJHVRIWKH3DFL¿F5LP,  Osaka.  Proyecto  de  Lenguas  en  
3HOLJURGH([WLQFLyQGHOD&XHQFDGHO3DFt¿FRSS
Bernard,  H.  R.  (1992).  “Preserving  Language  Diversity”.  +XPDQ2UJDQL]DWLRQ,  51-­1:  
82-­89.
———   (1996).   “Language   Preservation   and   Publishing”,   en   N.   H.   Hornberger,  
Indigenous   Literacies   in   the   Americas:   Language   Planning   from   the   Bottom  
up.  Berlín:  Mouton  de  Gruyter.  pp.  139-­156.
Brenzinger,   M.   (2000).   The   Endangered   Languages   of   the   World.   Presentado   en   el  
coloquio   Language   Endangerment,   Research   and   Documentation   –   Setting  
3ULRULWLHVIRUWKHVW&HQWXU\ RUJDQL]DGRSRU0DWWKLDV%UHQ]LQJHU\¿QDQFLDGR
por  la  Fundación  Volkswagen).  12-­17  de  febrero,  2000.  Alemania:  Karl-­Arnold-­
Akademie,  Bad  Godesberg.
Fishman,   J.   A.   (1991).   Reversing   Language   Shift:   Theoretical   and   Empirical  
Foundations  of  Assistance  to  Threatened  Languages.  Clevedon:  Multilingual  
Matters.
Hale,   K.   (1998).   “On   Endangered   Languages   and   the   Importance   of   Linguistic  
Diversity”,  en  L.  A.  Grenoble  y  L.  J.  Whaley  (eds.).  Endangered  Languages:  
Language  Loss  and  Community  Response.  Cambridge:  Cambridge  University  
Press.  pp.  192-­216.
.UDXVV 0   ³3UHOLPLQDU\ 6XJJHVWLRQV IRU &ODVVL¿FDWLRQ DQG7HUPLQRORJ\ IRU
Degrees   of   Language   Endangerment”.   Presentado   en   el   coloquio   Language  
Endangerment,  Research  and  Documentation  –  Setting  Priorities  for  the  21st  
&HQWXU\ RUJDQL]DGR SRU 0DWWKLDV %UHQ]LQJHU \ ¿QDQFLDGR SRU OD )XQGDFLyQ
Volkswagen).   12-­17   de   febrero   de   2000.   Alemania:   Karl-­Arnold-­Akademie,  
Bad  Godesberg.
0DI¿,   L.,   M.   Krauss,   y   A.   Yamamoto.   (2001).   “The   World   Languages   in   Crisis:  
Questions,   Challenges,   and   a   Call   for  Action”,   en   Conference   Handbook   on  
(QGDQJHUHG /DQJXDJHV RI WKH 3DFL¿F 5LP,   Osaka.   Proyecto   de   Lenguas   en  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 43 16/12/2011 03:26:58 p.m.


44 Grupo  especial  de  expertos  de  la  UNESCO

3HOLJUR GH ([WLQFLyQ GH OD &XHQFD GHO 3DFt¿FR SS  3UHVHQWDGR SDUD
su  discusión  con  participantes  en  la  II  Conferencia  Internacional  de  Lenguas  
HQ3HOLJURGH([WLQFLyQGHOD&XHQFDGHO3DFt¿FRGHOGHQRYLHPEUHDOGH
diciembre  2001.)  
Skutnabb-­Kangas,   T.   (2000).   Linguistic   Genocide   in   Education   –   Or   Worldwide  
Diversity   and   Human   Rights?   Mahwah,   Nueva   Jersey:   Lawrence   Earlbaum  
Associates.
“The   Hague   Recommendations   on   the   Education   Rights   of   National   Minorities”.  
(1996/1997).   International   Journal   on   Minority   and   Group   Rights   (número  
especial   sobre   Derechos   Educativos   de   las   Minorías   Nacionales),   4-­2.   En:  
http://www.osce.org/hcnm/.
:XUP6$  ³7KUHDWHQHG/DQJXDJHVLQWKH:HVWHUQ3DFL¿F$UHDIURP7DLZDQ
to,   and   including,   Papua   New   Guinea”.   Presentado   en   el   coloquio   Language  
Endangerment,  Research  and  Documentation  –  Setting  Priorities  for  the  21st  
&HQWXU\ RUJDQL]DGR SRU 0DWWKLDV %UHQ]LQJHU \ ¿QDQFLDGR SRU OD )XQGDFLyQ
Volkswagen).   12-­17   de   febrero   de   2000.   Alemania:   Karl-­Arnold-­Akademie,  
Bad  Godesberg.
WWF   International   y  Terralingua   (2001).   Indigenous   and   Traditional   Peoples   of   the  
World  and  Ecoregion  Conservation:  An  Integrated  Approach  to  Conserving  the  
World’s   Biological   and   Cultural   Diversity,   1196   Gland,   Suiza,   WWF   Fondo  
Mundial  para  la  Naturaleza,  2001.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 44 16/12/2011 03:26:59 p.m.


Las  lenguas  del  mundo  en  crisis

Michael  Krauss
Universidad  de  Alaska,  Fairbanks

En  la  actualidad,  la  lengua  eyak  de  Alaska  tiene  dos  hablantes  de  edad  avanzada,  
la  lengua  mandan  tiene  seis,  la  osage  cinco,  la  abenaki-­penobscot  20  y  la  iowa  
HV KDEODGD FRQ ÀXLGH] SRU FLQFR KDEODQWHV 6HJ~Q FHQVRV GH  KDFH \D
trece  años,  la  lengua  Coeur  d’Alene  tenía  menos  de  20  hablantes,  la  tuscarora  
menos   de   30,   la   menomini   menos   de   50,   las   yokuts   menos   de   10.   Esta   triste  
letanía  sigue  y  sigue,  y  de  ninguna  forma  es  exclusiva  de  la  América  del  Norte  
nativa.   La   lengua   esquimal   sirenikski   tiene   dos   hablantes,   la   ainu   quizás   esté  
extinta.  De  la  ubykh,  la  lengua  caucásica  noroccidental  con  el  mayor  número  
GHFRQVRQDQWHVíDOUHGHGRUGHíTXHGDDFDVRXQVRORKDEODQWH(QHVWHSXQWR
podríamos  ser  acusados  de  precipitarnos  al  anunciar  prematuramente  la  extinción  
de  una  lengua  pues  al  parecer,  como  he  escuchado  por  ahí,  fueron  encontrados  
dos  o  tres  hablantes  de  la  lengua  ubykh.8  ¿Y  es  relevante,  para  la  historia  de  la  
humanidad,  que  una  lengua  se  extinga  en  1999  en  lugar  de  1989?  ¿Es  relevante  
que  el  hablante  más  joven  tenga  90  años  en  lugar  de  9?  Son  sólo  81  años  en  la  
fecha  de  la  inevitable  extinción  de  la  lengua,  un  mero  instante  en  la  historia  de  
la  humanidad,  pero  un  instante  crucial  para  los  lingüistas  actuales,  como  ya  lo  
veremos.
  (O SHOLJUR GH GHVDSDULFLyQ GH ODV OHQJXDV HV VLJQL¿FDWLYDPHQWH
comparable,   y   está   relacionado,   con   el   peligro   de   desaparición   de   las   especies  

  6DOYR HO FDVR GH OD OHQJXD H\DN HO FXDO SXHGR FRQ¿UPDU SHUVRQDOPHQWH PXFKDV GH ODV
estadísticas  de  este  artículo,  grandes  o  pequeñas,  son  meros  informes  o  estimaciones.  Confío  en  
que  cualquier  imprecisión  en  las  cifras  no  desvíe  la  atención  de  sus  escalofriantes  implicaciones.  
Las  cantidades  de  hablantes  para  América  del  Norte  y  el  Norte  Soviético  me  fueron  proporcionadas  
principalmente  por  colegas.  Hasta  donde  sé,  la  mejor  fuente  individual  de  estadísticas  para  las  
lenguas  y  hablantes  del  mundo  en  general  es  la  enciclopedia  Ethnologue  (Grimes,  1988),  a  la  
cual  haremos  referencia  más  adelante.    

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 45 16/12/2011 03:26:59 p.m.


46 Michael  Krauss

biológicas   en   el   mundo   natural.   Es   probable   que   el   término   mismo   se  


haya   tomado   de   la   biología.   Sin   embargo,   para   el   estudio   de   la   lengua  
QHFHVLWDPRV QXHVWUD SURSLD GH¿QLFLyQ GH WpUPLQRV /DV OHQJXDV TXH \D QR
son  aprendidas  por  los  niños  como  lenguas  maternas  están  más  allá  del  mero  
peligro   de   extinción   pues,   a   menos   que   su   curso   se   revierta   drásticamente,  
ya   están   condenadas   a   muerte,   como   las   especies   que   han   perdido   su  
FDSDFLGDGUHSURGXFWLYD$WDOHVOHQJXDVODVGH¿QRFRPR³PRULEXQGDV´ ([LVWH
una   diferencia   importante   entre   la   extinción   lingüística   y   la   biológica,   pues  
bajo  ciertas  condiciones  una  lengua  puede  revivirse,  como  lo  prueba  el  caso  del  
hebreo.)  Para  evaluar  la  situación  actual  de  las  lenguas  en  peligro  de  desaparición,  
es  menester  excluir  las  lenguas  que  ya  están  extintas  (ése  es  otro  tema  que  no  
abordaremos  aquí).  La  pregunta  que  debemos  plantearnos  es  ¿cuántas  lenguas  
vivas  ya  no  son  aprendidas  por  los  niños?  Se  trata  de  una  pregunta  fundamental,  
SXHVHVWDVOHQJXDV\DQRVRQYLDEOHV\SXHGHQGH¿QLUVHFRPRPRULEXQGDVVH
extinguirán  en  algún  momento  del  siglo  XXI.  
  Es   muy   difícil   encontrar   estadísticas   sobre   viabilidad   lingüística.   En  
primer   lugar,   porque   en   algunas   partes   del   mundo   difícilmente   sabemos   qué  
lenguas  se  hablan,  y  mucho  menos  qué  tan  viables  son;;  y,  en  segundo  lugar,  algo  
quizás  más  importante,  porque  los  gobiernos  suelen  preferir  unas  lenguas  por  
sobre  otras  y  tienen  motivos  para  no  ofrecer  cifras  para  las  lenguas  no  favorecidas.  
Y  cuando  lo  hacen,  por  varias  razones  podrían  proporcionar  cifras  imprecisas  o  
distorsionadas.  Para  ofrecer  algunas  estadísticas  de  viabilidad  empezaré  por  las  
zonas  que  me  resultan  más  familiares.  En  la  actualidad,  en  Alaska  sólo  dos  de  20  
lenguas  nativas  (yupik  esquimal  central  y  yupik  esquimal  siberiano  de  la  Isla  de  
San  Lorenzo)  aún  son  aprendidas  por  los  niños.  Con  las  lenguas  de  las  minorías  
del  Norte  Soviético  sucede  algo  muy  parecido:  sólo  tres  de  alrededor  de  30  suelen  
ser  aprendidas  por  los  niños.  De  esta  suerte,  en  Alaska  y  el  Norte  Soviético  juntos,  
alrededor   de   45   de   50   lenguas   indígenas,   90%,   están   moribundas.   Un   conteo  
similar  para  todo  Estados  Unidos  y  Canadá  es  sólo  un  poco  menos  alarmante:  de  
187  lenguas,  calculo  que  149  ya  no  son  aprendidas  por  los  niños,  es  decir,  de  las  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 46 16/12/2011 03:26:59 p.m.


Las  lenguas  del  mundo  en  crisis 47

lenguas  nativas  norteamericanas,  80%  son  lenguas  moribundas.  Estas  cifras  de  
América  del  Norte  son  relativamente  bien  conocidas.9  La  situación  en  América  
Central   y   del   Sur,   aunque   menos   conocida,   aparenta   ser   mucho   mejor.   Hasta  
ahora,  parece  que  sólo  50  de  300,  o  17%,  de  las  lenguas  indígenas  mesoamericanas  
(incluido  México)  y  110  de  400,  o  27%,  de  las  lenguas  sudamericanas  podrían  
convertirse  en  lenguas  moribundas.  Así,  el  conteo  para  el  Continente  Americano  
es   de   300   lenguas   moribundas   de   un   total   de   900,   es   decir   una   tercera   parte.  
  En  cuanto  al  resto  del  mundo,  el  peor  continente  es,  por  mucho,  Australia,  
donde   90%   de   25010   lenguas   aborígenes   vivas   están   moribundas,   la   mayoría  
de   ellas   MUY   cerca   de   la   extinción.   Parecería   que   el   predominio   del   inglés   en  
el  “mundo  de  habla  inglesa”  ha  alcanzado  y  sigue  alcanzando  el  mayor  índice  
documentado   de   destrucción,   que   ahora   asciende   a   90%.   En   comparación,  
el   predominio   ruso   ha   alcanzado   el   90%   sólo   entre   los   pequeños   pueblos   del  
Norte;;  en  la  propia  República  Rusa,  45  de  65  lenguas  indígenas,  o  70%,  están  
moribundas,  mientras  que  en  toda  la  Unión  Soviética  el  total  se  acerca  más  a  
50%.  
  Para  el  mundo  en  su  totalidad,  es  mucho  más  sencillo  calcular  el  número  
de   lenguas   vivas   que   el   número   de   lenguas   que   aún   son   habladas   por   niños.  
Voegelin  y  Voegelin  (1977)  completaron  una  lista  con  4,500  lenguas  (vivas  y  
muertas),  Ruhlen  (1987)  calcula  5,000  lenguas  vivas    para  el  mundo,  mientras  
que   los   Grimes   calculaban   6,000   lenguas   en   1988   y   6,500   en   la   actualidad,  
GLIHUHQFLDGHELGDDQWHWRGRDODGH¿QLFLyQGHOHQJXDVS.  dialecto.  La  mayoría  de  

9.     Sin   embargo,   cabe   destacar   que   estas   187   lenguas   comprenden   sólo   un   porcentaje   muy  
reducido  de  las  lenguas  del  mundo,  alrededor  de  3%.  Por  esta  información  y  gran  parte  de  lo  
que   sigue,   agradezco   a   Barbara   y   Joseph   Grimes   y   su   Ethnologue   (1988),   junto   con   algunas  
DFWXDOL]DFLRQHVGH¿QDOHVGHORVDxRV FRPXQLFDFLyQSHUVRQDO (VWDREUDQRVRIUHFHKDVWD
el   momento,   el   estudio   más   detallado   a   nivel   mundial   sobre   las   lenguas   y   es   un   proyecto   en  
constante   actualización.   De   acuerdo   con   la   naturaleza   aproximativa   de   las   estadísticas,   en  
general  he  redondeado  las  cifras  de  los  Grimes.  
10.    Las  cifras  actualizadas  de  los  Grimes  incluyen  más  de  100  lenguas  australianas  casi  extintas  
enlistadas  en  Wurm  &  Hattori,  1982,  mas  no  en  el  Ethnologue  de  1988.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 47 16/12/2011 03:26:59 p.m.


48 Michael  Krauss

los  lingüistas  que  he  consultado  y  que  estudian  esta  cuestión  a  escala  mundial  
están  de  acuerdo  en  que  6,000  es  un  cálculo  razonable,  y  por  ello  será  la  cifra  
base  para  nuestros  propósitos.
  La  distribución,  empero,  es  muy  desigual.  El  Continente  Americano  en  
su  conjunto  tiene  sólo  900,  o  15%,  Europa  y  Oriente  Medio  juntos  tienen  sólo  
275,  o  4%.  El  81%  restante  de  las  lenguas  del  mundo  se  encuentran  en  África  
 \HQ$VLD\HO3DFt¿FR  3RUODVFLIUDVTXHQRVSHUPLWHQHVWLPDU
su  viabilidad  debemos  agradecer,  de  nuevo,  a  los  Grimes,  quienes  proporcionan  
información  relevante  sobre  todo  en  términos  de  traducción  bíblica.  En  general,  
HVSHFL¿FDQTXHSDUDDOUHGHGRUGHGHODVOHQJXDVGHOPXQGRVHKDQKHFKR
se  están  haciendo  o  se  necesitan  trabajos  de  traducción  bíblica,  lo  cual  implica  
TXH SDUD OD PD\RUtD GH HVWDV OHQJXDV H[LVWH XQD YLDELOLGDG VX¿FLHQWH SDUD
MXVWL¿FDU HO WUDEDMR (Q FXDQWR DO UHVWR OD FRQGLFLyQ GH DOUHGHGRU GH  QR
HVELHQFRQRFLGD\HVWiQFODVL¿FDGDVFRPR³FDVLH[WLQWDV´R³DOWDPHQWH
ELOLQJHV´FRQORFXDOQRVHMXVWL¿FDVXWUDGXFFLyQ6XSRQLHQGRTXHJUDQSDUWH
del  40%  desconocido  podría  ser  viable,  los  propios  Grimes  estarían  de  acuerdo  
en  que  20%  de  las  lenguas  del  mundo  ya  son  lenguas  moribundas.  No  obstante,  
otros  dos  lingüistas  con  amplia  experiencia  concuerdan  conmigo  al  estimar  que  
el  porcentaje  se  acerca  más  a  50%,11  o  al  menos  que  el  número  de  lenguas  que  
se  extinguirán  durante  el  siglo   XXI,  de  seguir  las  cosas  como  están,  es  de  3,000  
sobre  un  total  de  6,000.  
  Para  estimar  si  la  mortalidad  se  acerca  ya  al  50%,  o  más  bien  al  20%,  
es  preciso  tomar  en  cuenta,  país  por  país,  las  condiciones  de  existencia  de  estas  
lenguas.  Existen  nueve  países  con  más  de  200  lenguas  cada  uno.  En  su  conjunto,  
estas  lenguas  representan  3,500  del  total  de  6,000.  Los  dos  países  más  ricos  en  
lenguas   son   Papúa   Nueva   Guinea,   con   850,   e   Indonesia   con   670.   Les   siguen  
Nigeria  con  410  y  la  India  con  380,  seguidas  por  Camerún  (270),  Australia  (250),  

11.    Ken  Hale  desea  señalar  que  las  cantidades  que  le  fueron  atribuidas  en  la  revista  Time  del  23  
de  septiembre  de  1991  fueron  tomadas  de  la  presentación  de  Mike  Krauss  en  el  simposio  sobre  
lenguas  amenazadas  de  la  LSA  (Sociedad  Lingüística  de  América).  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 48 16/12/2011 03:26:59 p.m.


Las  lenguas  del  mundo  en  crisis 49

México  (240),  Zaire  (210)  y  Brasil  (210).  Otros  13  países  tienen  entre  100  y  160  
lenguas  cada  uno.  En  un  orden  descendiente  aproximado,  son:  Filipinas,  la  Unión  
Soviética,  Estados  Unidos,  Malasia,  China,  Sudán,  Tanzania,  Etiopía,  Chad,  las  
islas  Nuevas  Hébridas,  República  Centroafricana,  Birmania  y  Nepal.  El  conjunto  
de  estos  22  países  posee  alrededor  de  5,000  lenguas,  incluidas  aquellas  que  se  
traslapan.  Las  circunstancias  que  han  llevado  a  la  mortalidad  lingüística  actual  
comprenden   el   genocidio   descarado,   la   destrucción   social,   económica   o   del  
KiELWDWHOGHVSOD]DPLHQWRODLQPHUVLyQGHPRJUi¿FDODVXSUHVLyQGHODOHQJXD
mediante   la   asimilación   forzada   o   la   educación   asimiladora,   y   el   bombardeo  
mediático,  en  especial  a  través  de  la  televisión,  una  nueva  arma  incalculablemente  
letal  (que  he  denominado  “gas  nervioso  cultural”).  Y  si  tomamos  en  cuenta  lo  
que  ha  sucedido  y  está  sucediendo  en  los  22  países  mencionados,  no  sería  difícil  
predecir  cuántas  lenguas  desaparecerán  durante  el  siglo  XXI.  Basta  pensar  en  las  
condiciones  actuales  en  Indonesia  (por  ejemplo  Timor,  con  20  lenguas),  Brasil,  
Chad,   Etiopía   (por   mencionar   sólo   aquellos   de   los   que   estoy   enterado)   para  
llegar  a  una  sombría  conclusión  sobre  la  cantidad  de  lenguas  que  dentro  de  poco  
ya  no  serán  aprendidas  por  los  niños,  si  es  que  no  han  alcanzado  ya  ese  estado  
de  decadencia.
  “Dentro  de  poco…”;;  esto  nos  lleva  al  tema  de  aquellas  lenguas  que,  si  
bien  aún  son  aprendidas  por  los  niños,  dejarán  de  serlo  en  el  siglo  que  viene,  de  
prevalecer  las  condiciones  actuales.  Son  las  lenguas  que  denomino  “amenazadas”,  
en   un   sentido   similar   al   biológico.   Por   supuesto,   estimar   el   número   de   estas  
lenguas  es  mucho  más  difícil.  En  lugar  de  ello,  nos  concentraremos  en  calcular  
el   total   de   lenguas   que   no   están   ni   “moribundas”   ni   “amenazadas”,   sino   que  
pertenecen  a  una  tercera  categoría  que  denominaré  “a  salvo”.
 3DUD HVWD WHUFHUD FDWHJRUtD SRGHPRV LGHQWL¿FDU GRV IDFWRUHV SRVLWLYRV
REYLRVDSR\RR¿FLDOGHO(VWDGR\XQJUDQQ~PHURGHKDEODQWHV(OSULPHURQR
es   de   gran   relevancia   en   este   momento,   pues   en   1990   existían   sólo   alrededor  
GH(VWDGRVVREHUDQRV\ODOHQJXDRXQDGHODVOHQJXDVR¿FLDOHVGHODJUDQ
mayoría  de  ellos  era  inglés  (45  casos),  francés  (30),  español  o  árabe  (20  cada  
uno)  o  portugués  (6),  lo  cual  deja  sólo  unos  50.  El  total  podría  aumentar  a  poco  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 49 16/12/2011 03:26:59 p.m.


50 Michael  Krauss

más  de  100  si  se  incluyeran  las  lenguas  regionales  de  la  Unión  Soviética  o  la  
India,  por  ejemplo.  Ahora  bien,  si  consideramos  tan  solo  el  número  de  hablantes,  
existen   entre   200   y   250   lenguas   habladas   por   un   millón   o   más   de   personas,  
aunque  éstas  se  traslapan  en  gran  medida  con  la  categoría  de  hablantes  de  las  
OHQJXDVR¿FLDOHV6LUHGXFLPRVHVWHOtPLWHDPHGLRPLOOyQSRGUtDPRVDXPHQWDU
el   total   en   50   lenguas   más,   y   si   lo   reducimos   a   100,000,   quizás   podríamos  
duplicar  el  total  a  600  lenguas  “a  salvo”.  Cabe  recordar,  sin  embargo,  el  caso  
del  bretón,  que  tiene  quizás  un  millón  de  hablantes  en  la  memoria  viva,  pero  con  
muy  pocos  niños  hablantes,  o  bien  del  navajo,  con  más  de  100,000  hablantes  
hace  una  generación,  pero  que  ahora  enfrenta  un  futuro  incierto.  Más  aún,  si  bien  
la  decadencia  de  estas  dos  lenguas  se  ha  dado  bajo  una  presión  constante,  no  
han  enfrentado  condiciones  de  genocidio  o  cataclismo.  Si  esto  puede  ocurrir  en  
Europa  y  América  del  Norte,  qué  pasará  entonces  en  Indonesia,  Brasil  o  África  
FRQ OD XUEDQL]DFLyQ GHIRUHVWDFLyQ GHVHUWL¿FDFLyQ \ HO SIDA,   por   mencionar  
sólo   algunos   factores   más   modernos   además   de   los   ya   mencionados),   ¿acaso  
tendrán  mejores  condiciones  para  la  supervivencia  de  las  lenguas  minoritarias?  
Debemos  recordar,  además,  que  la  media  de  hablantes  de  las  lenguas  del  mundo  
ni  siquiera  se  acerca  a  los  100,000;;  más  bien  ronda  los  5,000  o  6,000.  Por  lo  
tanto,  me  parece  plausible  estimar  que,  de  prevalecer  la  situación,  en  el  siglo  
XXI  90%  de  las  lenguas  de  la  humanidad  estarán  ya  sea  muertas  o  condenadas  

a   muerte.   ¿Qué   están   haciendo   los   lingüistas   para   prepararse   o   prevenir   esta  
FDWDVWUy¿FDGHVWUXFFLyQGHOPXQGROLQJtVWLFR"
  Ahora  comparemos  la  situación  biológica  mundial.  Para  ello  contamos  
con   cifras   apropiadamente   comparables   y   bien   conocidas.   La   categoría   más  
amenazada   son   los   mamíferos.   De   4,400   especies   de   mamíferos,   326   están  
en  la  lista  de  “en  peligro  de  extinción”  y  “amenazadas”  (en  donde  “en  peligro  
de   extinción”   incluye   a   las   “especies   que   se   hallan   en   peligro   inminente   de  
desaparecer”   y   “amenazadas”   comprende   a   las   “especies   que   en   un   futuro  
cercano  estarán  en  peligro  inminente  de  desaparecer”).  La  segunda  categoría  más  
amenazada,  y  más  visible  para  nosotros,  son  las  aves,  con  231  de  8,600  especies  
en  peligro  de  extinción  o  amenazadas.  De  tal  suerte,  7.4%  de  los  mamíferos  y  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 50 16/12/2011 03:26:59 p.m.


Las  lenguas  del  mundo  en  crisis 51

2.7%  de  las  aves  están  en  peligro  de  extinción  o  amenazados.  Cabe  agregar  que  
en  ambos  casos  la  mayoría  está  sólo  “amenazada”  y  no  “en  peligro  de  extinción”.  
Resulta  interesante,  empero,  que  por  motivos  políticos  y  económicos  es  difícil  
LQFOXLU D XQ DQLPDO R¿FLDOPHQWH HQ OD OLVWD$OJXQRV ELyORJRV GH$ODVND FRQ
quienes  he  hablado  concuerdan  conmigo  en  que,  ante  esta  situación,  en  especial  
respecto  de  las  aves,  el  total  de  mamíferos  en  peligro  de  extinción  o  amenazados  
sería  de  10%  y  5%  para  las  aves.  
  ¿Por  qué  la  preocupación  por  esta  amenaza  relativamente  menor12  a  la  
diversidad  biológica  del  mundo  es  tan  grande  comparada  con  la  preocupación  
por  la  mucho  peor  amenaza  a  la  diversidad  lingüística?  ¿Y  por  qué  los  lingüistas  
estamos  mucho  más  tranquilos  que  los  biólogos?  Para  proteger  a  los  animales  
existen,   a   nivel   internacional,   la   Unión   Internacional   para   la   Conservación  
de   la   Naturaleza   de   la   ONU,   el   Fondo   Mundial   para   la   Naturaleza   y   alrededor  
de   40   más.  A   nivel   nacional   (en   Estados   Unidos),   existen   agencias   federales  
como   el   Servicio   de   Peces   y   Vida   Silvestre   de   EUA,   el   Servicio   Nacional   de  
Parques,   el   Servicio   de   Bosques   de   EUA,   la  Agencia   de   Protección  Ambiental  
\ OD 2¿FLQD GH $GPLQLVWUDFLyQ GH 7LHUUDV WRGDV ODV FXDOHV FRPSDUWHQ OD
responsabilidad   de   proteger   la   vida   silvestre.   Y   en   el   sector   privado   existen  
organizaciones   como   la   Federación   Nacional   para   la   Vida   Silvestre,   la  
Sociedad  Nacional  Audubon,  el  Club  Sierra,  la  Sociedad  para  la  Vida  Silvestre,  
Greenpeace   y   al   menos   unas   300   más   que   se   encargan   de   educar,   hacer  
publicidad,  investigación,  cabildeo,  monitoreo  y  activismo  para  la  supervivencia  
de  las  especies  animales.  ¿Qué  tenemos  para  las  lenguas?
  Sin  duda,  la  extinción  de  cualquier  lengua  reduce  nuestro  mundo  en  la  
misma  medida  en  que  lo  hace  la  extinción  de  cualquier  especie  animal.  Sin  duda,  

12.     Estando   este   documento   en   prensa,   leí   el   artículo   “World   of   the   Living   Dead”   (Natural  
History   9/91:30,   32-­37)   del   biólogo   Jared   Diamond,   quien   utiliza   la   situación   de   las   aves   en  
Java  como  ejemplo  para  ilustrar  su  punto  de  vista,  compartido  por  muchos  biólogos,  de  que  “la  
PLWDGGHODVHVSHFLHVGHOPXQGRGHVDSDUHFHUiQRHVWDUiQDSXQWRGHGHVDSDUHFHUSDUD¿QHVGHO
siglo   XXI”.  Con  este  dato,  la  enormidad  de  la  inminente  catástrofe  biológica  se  acerca  mucho  
PiVDODFDWiVWURIHOLQJtVWLFDGHORTXHSRGUtDSHQVDUVHYLHQGRODVOLVWDVR¿FLDOHVGHHVSHFLHV
amenazadas.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 51 16/12/2011 03:26:59 p.m.


52 Michael  Krauss

los  lingüistas  sabemos,  y  el  público  en  general  intuye,  que  cualquier  lengua  es  
un  logro  supremo  de  un  genio  humano  colectivo  único,  un  misterio  tan  divino  
HLQ¿QLWRFRPRFXDOTXLHURUJDQLVPRYLYR¢'HEHPRVODPHQWDUODSpUGLGDGHOD
lengua  eyak  o  ubykh  menos  que  la  pérdida  del  panda  o  el  cóndor  de  California?
 $QWHODVLWXDFLyQDFWXDOSLHQVRTXHQRVFRUUHVSRQGHFRPRFLHQWt¿FRV
y   seres   humanos,   trabajar   responsablemente   para   el   futuro   de   nuestra   ciencia  
y   el   futuro   de   nuestras   lenguas,   no   tanto   para   sentirnos   recompensados   en   el  
momento,  sino  por  el  bien  de  la  posteridad.  Lo  que  debemos  hacer  ahora  está  
muy  claro.  Si  no  actuamos,  las  futuras  generaciones  nos  condenarán  por  haber  
perdido  el  tiempo  como  Nerón  mientras  se  incendiaba  Roma.
  Debemos  buscar  información  adecuada  —mejor  que  la  actual—  sobre  la  
condición  de  las  lenguas  del  mundo  y  usarla  para  priorizar  el  trabajo  lingüístico  
de   manera   racional   y   coordinada.   Quien   más   se   ha   aproximado   a   ello   es   el  
ILV   (Instituto   Lingüístico   de   Verano/Traductores   Wycliffe   de   la   Biblia)   y   su  

LQIRUPDFLyQVLJXHVLHQGRLQVX¿FLHQWHLQFOXVRSDUDVXVSURSLRV¿QHVSDUD
de  las  lenguas.  
 2EYLDPHQWH SDUD ¿QHV FLHQWt¿FRV OR PiV XUJHQWH HV GRFXPHQWDU ODV
lenguas   antes   de   que   desaparezcan.   La   urgencia   aumenta   a   medida   que   se  
aproxima  la  extinción.  Y,  en  ese  sentido,  cuanto  más  aislada  está  una  lengua,  
genética  o  tipológicamente,  más  urgente  es  la  necesidad  de  documentarla.  Con  
GRFXPHQWDU PH UH¿HUR D UHXQLU JUDPiWLFDV YRFDEXODULRV \ corpus   de   textos.  
Esta   tradición   está   bien   probada   en   la   historia   de   la   lingüística.   Hoy   en   día  
podemos  agregar  la  documentación  audiovisual.  También  debe  existir  una  red  
de  depósitos  y  centros  para  salvaguardar  y  utilizar  esta  documentación,  como  
por  ejemplo  nuestro  Centro  de  Lenguas  Nativas  de  Alaska.  
 (VWHWUDEDMRSRGUtDVHUGHLJXDORPD\RULPSRUWDQFLDSDUDORV¿QHVVRFLDOHVOD
documentación  no  sólo  es  valiosa  para  la  ciencia,  sino  también  constituye  un  tesoro  
nacional  para  los  pueblos  cuyas  lenguas  ayuda  a  preservar.  La  mera  existencia  de  un  
libro   en   un   estante   o   un   archivo   de   manuscritos   puede   poseer   un   crucial  
valor  simbólico.  Más  aún,  sin  dicha  documentación  la  lengua  está  condenada  
irrevocablemente   al   olvido   y,   con   el   tiempo,   muy   probablemente   también   la  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 52 16/12/2011 03:27:00 p.m.


Las  lenguas  del  mundo  en  crisis 53

identidad  nacional.  La  documentación,  empero,  siempre  permitirá  mantener  o  


establecer  un  papel  limitado  pero  importante  para  la  lengua,  institucionalizado  
dentro   de   la   sociedad,   por   ejemplo   en   escuelas   o   ceremonias.   Desde   esta  
perspectiva,  aun  cuando  el  último  hablante  nativo  haya  muerto,  es  posible  que  
ese  papel  limitado  se  extienda  hasta  alcanzar  un  uso  de  primera  lengua  —como  
lo  prueba  el  caso  del  hebreo  y  quizás  de  otras  lenguas,  como  la  de  Cornualles—,  
cuando   la   voluntad GHO SXHEOR HV OR EDVWDQWH IXHUWH 3DUD HVWRV ¿QHV XQD
documentación  adecuada  es  sin  duda  factible.  
  Para  las  lenguas  vulnerables  que  aún  son  aprendidas  por  los  niños  (por  
ejemplo   las   meramente   “amenazadas”),   existe   la   misma   necesidad   de   apoyar  
y   promover   su   supervivencia.   En   este   caso,   los   criterios   son   similares:   entre  
menor   sea   el   número   o   porcentaje   de   hablantes,   y/o   entre   más   adversas   sean  
las   condiciones,   mayor   será   la   participación   necesaria.   No   sólo   tenemos   que  
documentar   estas   lenguas,   sino   también   trabajar   en   los   ámbitos   educativo,  
cultural   y   político   para   aumentar   sus   posibilidades   de   supervivencia.   Ello  
VLJQL¿FDWUDEDMDUFRQPLHPEURVGHODVFRPXQLGDGHVUHOHYDQWHVSDUDD\XGDUORV
a   producir   materiales   pedagógicos   y   literatura,   así   como   para   promover   el  
desarrollo  lingüístico  en  los  ámbitos  necesarios,  incluida  la  televisión.  También  
implica   trabajar   con   comunidades,   agencias   y,   de   ser   posible,   con   gobiernos,  
en   una   planeación   lingüística   comprensiva.   Cuando   sea   necesario,   y   podría  
ser   la   mayoría   de   las   veces,   debemos   recurrir   a   biólogos   y   conservacionistas  
para   aprender   las   técnicas   de   organización,   monitoreo,   cabildeo,   publicidad   y  
activismo,  en  los  niveles  local,  regional,  nacional  e  internacional.      
  ¿Quién   hará   todo   este   trabajo   y   qué   papel   desempeña   la   lingüística  
en   ello?   En   la   actualidad,   el   ILV   está   más   activo   que   ningún   otro   grupo  
en   relación   con   las   lenguas   amenazadas.   Su   capacidad   actual   es   de   850  
lenguas,   mientras   que   su   capacidad   acumulada   hasta   el   momento   es   de  
 HQ HO FRQWH[WR GH VXV SURSLRV ¿QHV  $GHPiV GHO ILV,   existen   unos  
cuantos   centros   regionales,   como   el   de   Alaska;;   programas   educativos  
HQIRFDGRV HQ OHQJXDV HVSHFt¿FDV FRPR ORV SUR\HFWRV KXDODSDL \ UDPD TXH
se   describen   en   otro   ensayo   de   esta   colección;;   para   las   lenguas   nativas  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 53 16/12/2011 03:27:00 p.m.


54 Michael  Krauss

DPHULFDQDV KD\ RUJDQL]DFLRQHV QDFLRQDOHV FRQ ¿QHV HGXFDWLYRV R FLHQWt¿FRV


como   el   NALI   (Instituto   de   Lenguas   Nativas  Americanas);;   y,   en   el   ámbito   de  
la   discusión,   están   los   centros   para   hablantes   de   lenguas   nativas   americanas,  
también   descritos   en   esta   colección.13   A   nivel   internacional   está   el   Comité  
Internacional  Permanente  de  Lingüistas  de  la   UNESCOUHVXOWDVLJQL¿FDWLYRTXH
dicho  Comité  haya  elegido  el  peligro  de  desaparición  de  las  lenguas  como  tema  
principal  del  próximo  Congreso  Internacional,  que  se  llevará  a  cabo  en  Quebec  
HQ  (OOR LQGLFD TXH ¿QDOPHQWH HVWi VXUJLHQGR XQ PRYLPLHQWR VL ELHQ
incipiente,  dentro  de  la  propia  lingüística.
  Concluiré   examinando   el   posible   papel   de   la   lingüística   profesional  
en   relación   con   estos   temas.   Las   universidades   y   sociedades   profesionales  
HMHUFHQXQDLQÀXHQFLDFUXFLDOSDUDGHWHUPLQDUODVSULRULGDGHVGHLQYHVWLJDFLyQ
y   educación.   ¿En   qué   medida   son   las   lenguas   amenazadas   una   prioridad   en  
la   lingüística   moderna?   ¿Qué   lenguas   del   mundo   reciben   la   mayor   atención?  
¿Se  alienta  a  los  estudiantes  de  posgrado  a  documentar  lenguas  moribundas  o  
amenazadas  para  sus  tesis?  ¿Qué  tanto  apoyo  existe  para  compilar  diccionarios  
de   estas   lenguas?   ¿Cuántos   departamentos   académicos   alientan   la   lingüística  
aplicada   en   comunidades   para   el   apoyo   de   lenguas   amenazadas?   ¿Cuántos  
departamentos  ofrecen  una  formación  apropiada  para  los  hablantes  idealmente  
más   adecuados   para   realizar   el   trabajo   más   urgente?   Es   obvio   que   debemos  
repensar  seriamente  nuestras  prioridades.  

13.    En  el  momento  en  que  este  texto  fue  enviado  a  prensa,  además  del  apoyo  político  del  Acta  
federal   de   Lenguas   Nativas  Americanas   de   1990   (descrita   más   adelante   por   Watahomigie   &  
Yamamoto),  se  ha  aprobado  una  nueva  legislación  federal  que  incluye  lo  siguiente:  S.  1595,  Acta  
para  la  Preservación  y  Mejoramiento  de  las  Lenguas  Nativas  de  Alaska  de  1991,  presentada  por  
el  Senador  Murkowski  de  Alaska,  en  julio,  para  “preservar  y  mejorar  la  capacidad  de  los  nativos  
de  Alaska  de  hablar  y  entender  sus  lenguas  nativas”,  aprobada  por  el  senado  en  noviembre;;  y  
S.  2044,  Acta  de  Lenguas  Nativas  Americanas  de  1991,  “para  ayudar  a  los  nativos  americanos  
a  garantizar  la  supervivencia  y  continua  vitalidad  de  sus  lenguas”,  presentada  por  el  Senador  
Inouye  de  Hawái  en  noviembre.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 54 16/12/2011 03:27:00 p.m.


Las  lenguas  del  mundo  en  crisis 55

  De  lo  contrario,  la  lingüística  pasará  a  la  historia  como  la  única  ciencia  
que  presidió,  de  manera  completamente  inconsciente,  la  desaparición  de  90%  
del  campo  al  que  estaba  dedicada.

Centro  de  Lenguas  Nativas  de  Alaska


Universidad  de  Alaska

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 55 16/12/2011 03:27:00 p.m.


LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 56 16/12/2011 03:27:00 p.m.
Jugadores  y  relaciones  de  poder  
en  escenarios  de  grupos  minoritarios

John  Edwards

Resumen

¿Quién   gana   en   la   investigación   sociolingüística   realizada   en   comunidades  


etnolingüísticas   minoritarias?   A   primera   vista,   esta   pregunta   podría   parecer  
extraña.  Sin  embargo,  lo  cierto  es  que  el  concepto  de  ganar  —con  sus  temas  
concomitantes  de  destreza,  juegos  y  jugadores,  ganancias  y  pérdidas,  castigos  
y   recompensas,   etcétera—   resulta   apropiado   siempre   que   la   investigación  
académica  entra  en  contacto  con  “el  mundo  real”.  El  combustible  particular  del  
análisis  realizado  aquí  es  la  desigualdad  de  conocimiento,  estatus  y  acceso.  Este  
artículo  comenta  algunas  de  estas  cuestiones,  primero  en  términos  del  contexto  
en  el  que  ocurren  la  investigación  y,  más  particularmente,  el  contacto  mayoría-­
minoría,  y  luego  en  términos  de  un  breve  comentario  sobre  la  práctica  y  el  poder  
implicados  en  la  investigación.  Así,  el  esbozo  es  el  siguiente:  (a)  un  repaso  general  
de  la  dinámica  del  mantenimiento,  desplazamiento  y  revitalización  lingüísticos;;  
(b)   un   esbozo   de   tipología   preliminar   para   sugerir   los   rasgos   en   común   de  
los   grupos   minoritarios   en   una   variedad   de   contextos;;   (c)   una   consideración  
HVSHFt¿FD GH DOJXQDV LQWHUDFFLRQHV VRFLROLQJtVWLFDV \ DQWURSROyJLFDV FRQ
grupos  minoritarios,  tal  y  como  se  describen  en  los  reportes  de  investigación  en  
relación  con  tensiones,  cuestiones  de  poder  y  ética;;  (d)  una  consideración  más  
general  de  los  deberes  y  responsabilidades  de  los  investigadores.

Introducción

¿Quién   gana   en   la   investigación   sociolingüística   realizada   en   comunidades  


etnolingüísticas   minoritarias?   Ésta   fue   la   pregunta   inicial   planteada   por  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 57 16/12/2011 03:27:00 p.m.


58 John  Edwards

los   organizadores   del   coloquio   que   dio   lugar   a   esta   edición   especial.   A  
primera   vista,   la   pregunta   puede   parecer   extraña:   ganar GH¿QLWLYDPHQWH
no   es   un   rasgo   relevante   de   la   búsqueda   desinteresada   de   conocimiento  
que   subyace   a   todo   el   trabajo   académico   honesto.   Sin   embargo,   lo  
cierto  es  que  el  concepto  de  ganar  —con  sus  temas  concomitantes  de  destreza,  
juegos   y   jugadores,   ganancias   y   pérdidas,   castigos   y   recompensas,   etcétera—  
resulta  apropiado  siempre  que  la  investigación  académica  entra  en  contacto  con  “el  
PXQGRUHDO´ 1RPHUH¿HURDTXtDOD³DVWXFLDSDUDMXJDU´LPSOLFDGDHQHOWUDEDMR
FLHQWt¿FRPiV³SXUR´DXQTXHVHSXHGHVHxDODUTXHDOVHUXQHQIUHQWDPLHQWRHQ
el  que  participan  sobre  todo  los  colegas  y  sólo  de  manera  secundaria  el  público  
más  amplio,  es  en  realidad  simplemente  una  parte  de  la    variedad  más  amplia  y  
más  interesante  que  encontramos  en  los  círculos  “aplicados”.)  El  combustible  
particular  del  análisis  realizado  aquí  es  la  desigualdad  de  conocimiento,  estatus  
y  acceso,  sin  la  cual  la  interacción  entre  el  investigador  y  el  investigado  sería  
PiV SDUHFLGD D OD TXH KD\ HQWUH HO FLHQWt¿FR ³SXUR´ \ VX S~EOLFR FRPR VH
acaba  de  señalar);;  esta  interacción  tiene  su  propia  e  interesante  dinámica,  claro  
está,  pero  es  menos  poderosa  que  la  que  se  produce  en  un  encuentro  desigual.
Mucho   trabajo   de   campo   sociolingüístico   pone   en   juego  
interacciones   que   tienden   a   despertar   una   variedad   de   preguntas:   ¿quién  
gana   con   este   trabajo?,   ¿cómo   lo   perciben   los   distintos   participantes  
(sobre  todo  en  términos  de  poder,  por  supuesto)?  y,  de  mayor  importancia  
subyacente,  ¿cómo  debe  justificarse  (inicialmente  a  ojos  de  los  jugadores  
y   luego   quizás   en   términos   de   la   empresa   académica   más   amplia   y/o   de  
la  “evolución  cultural”)?  El  uso  de  este  último  término  no  parece  encajar  
de   manera   tan   inconspicua   con   el   escenario   de   “quién   gana”,   pero   sí  
demuestra  un  interés  adecuado  tanto  en  el  panorama  más  amplio  como  en  
el   más   inmediato.   Hay   otras   dos   preguntas,   de   alcance   semejante,   que   si  
bien  tienen  u na  i mportancia  i ncuestionable  ( y  l es  p restaré  a tención),  n o  s on  
del  mismo  tipo  que  las  primeras,  porque  no  están  directamente  vinculadas  
con   la   investigación   (ni,   por   lo   tanto,   con   el   escenario   de   “quién   gana”).  
Primero,   ¿cómo   ocurre   el   desplazamiento   lingüístico?   y   segundo,   ¿hay  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 58 16/12/2011 03:27:00 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 59

rasgos  importantes  y  generalizables  que  vinculen  a  los  grupos  minoritarios  


de  todo  el  mundo?
(QHVWHWUDEDMRFRPHQWDUpDPERVJUXSRVGHFXHVWLRQHVODMXVWL¿FDFLyQ\
UDPL¿FDFLRQHVGHODLQYHVWLJDFLyQ\ODGLQiPLFDGHOGHVSOD]DPLHQWROLQJtVWLFR
De  hecho,  resulta  útil  estudiar  primero  el  segundo  punto,  porque  permite  generar  
el  marco  de  referencia  dentro  del  cual  puede  observarse  la  investigación  y,  más  
particularmente,  el  contacto  entre  mayoría  y  minoría.  Así  pues,  presentaré  un  
repaso  sucinto  de  la  dinámica  del  mantenimiento  lingüístico,  el  desplazamiento  
lingüístico   y   —por   ser   de   interés   especial   en   muchas   variedades   de  
investigación   sociolingüística—   la   revitalización   lingüística.   Después   de  
esto   esbozo   una   tipología   preliminar   que   sugiere   algunas   generalidades   que  
XQL¿FDQ D ORV JUXSRV PLQRULWDULRV GH XQD JUDQ YDULHGDG GH FRQWH[WRV &RQ
este   resumen   de   contexto   y   antecedentes,   podemos   considerar   de   manera  
PiV HVSHFt¿FD DOJXQDV LQWHUDFFLRQHV VRFLROLQJtVWLFDV \ DQWURSROyJLFDV FRQ
grupos   minoritarios   descritas   en   las   investigaciones   —tensiones,   cuestiones  
de   poder   y   éticas   mencionadas   en   los   reportes—,   para   concluir   con   una  
nota   o   dos   acerca   de   las   actividades   y   responsabilidades   del   investigador.

Variedades  minoritarias:  mantenimiento,  desplazamiento  y  revitalización

Esta   primera   sección   del   argumento,   la   “preparación   del   escenario”,   no  


sólo   contextualiza   la   discusión   posterior   sobre   el   poder   y   algunas   de   sus  
UDPL¿FDFLRQHV VLQR TXH HV HQ Vt PLVPD XQD UHÀH[LyQ VREUH OD GLQiPLFD GHO
poder.   Porque,   en   esencia,   ¿cómo   ocurre   el   desplazamiento   lingüístico   si   no  
es   a   partir   de   alguna   alteración   en   los   equilibrios   de   poder?   La   atracción   que  
representa   una   lengua   “mayor”   para   los   hablantes   de   una   lengua   “menor”   no  
tiene  nada  que  ver  con  cualidades  lingüísticas  intrínsecas,  sino  con  percepciones  
GHSRGHU\VXVUDVJRVFRQFRPLWDQWHVHVWDWXVSUHVWLJLRLQÀXHQFLDHFRQyPLFD
dominio   cultural,   niveles   elevados   de   educación   e   ingreso,   oportunidades   de  
movilidad  social  y  psicológica,  etcétera.  Podemos  ver  que  la  discusión  sobre  la  
revitalización   lingüística   puede   enmarcarse   fácilmente   en   términos   de   poder:  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 59 16/12/2011 03:27:00 p.m.


60 John  Edwards

individuos  (y  organizaciones)  relativamente  poderosos  que  buscan  intervenir  en  


favor  de  los  relativamente  carentes  de  poder.  Por  cierto,  éste  es  un  terreno  fértil  
para   la   ironía:   la   falta   de   poder   de   los   pequeños   o   minoritarios   o   marginados  
es  resultado  de  las  acciones  de  los  poderosos;;  las  reacciones  de  los  poderosos  
pueden  revelar  el  despertar  de  algún  sentido  de  justicia  o  reparación  de  daños,  
pero  también  pueden  implicar  la  expiación  de  algún  tipo  de  culpa;;  sin  embargo,  
HVWD FXOSD QR VXHOH VHU VX¿FLHQWH SDUD TXH ORV GHIHQVRUHV LQWHOHFWXDOHV GH ORV
marginados   quieran   emprender   personalmente   el   estilo   de   vida   lingüístico   y  
cultural  que  ahora  reconocen  con  tanta  vehemencia,  y  así  sucesivamente.
  La   idea   de   “mantenimiento   lingüístico”   no   es   para   nada   clara.   ¿Debe  
implicar  siempre  el  mantenimiento  oral  vernáculo?  ¿Se  puede  considerar  que  se  
“mantiene”  una  lengua  que  se  conserva  en  forma  escrita,  pero  que  sólo  pocos  
(o  ninguno)  hablan  de  manera  regular?  Si  permanece  en  pie  en  algunos  ámbitos  
—el  uso  religioso,  por  ejemplo—,  ¿se  está  manteniendo?  ¿Es  razonable  hablar  
de  mantenimiento  si  la  lengua  se  sigue  usando  en  algunas  regiones  limitadas  de  
la  comunidad  de  habla?
Por  supuesto  que,  en  la  mayoría  de  los  casos,  el  mantenimiento  lingüístico  
sí  implica  la  continuidad  del  medio  hablado  cotidiano  y  esto,  a  su  vez,  subraya  
la  importancia  de  la  transmisión  ininterrumpida  de  la  lengua  en  el  hogar  y  de  
generación  en  generación.  Si  esta  transmisión  de  sostiene,  entonces  está  asegurado  
el  mantenimiento  lingüístico,  al  menos  en  cierto  nivel;;  si  disminuye  o  se  acaba,  
entonces  la  lengua  se  vuelve  vulnerable  y  su  mantenimiento  se  ve  amenazado  
(ver  Fishman  1990).  Dicho  de  otro  modo,  el  hogar  es  quizás  el  más  importante  de  
todos  los  iPELWRVOLQJtVWLFRV.  Sin  embargo,  es  patente  que  para  que  este  ámbito  
esencial  tenga  continuidad,  deben  existir  ámbitos  extrafamiliares  en  los  cuales  la  
lengua  es  necesaria  o,  al  menos,  muy  importante.  Además,  no  todos  los  ámbitos  
tienen  el  mismo  peso  o  valor  en  términos  de  la  continuidad  lingüística.  Aunque  
HQ HVWH SXQWR HV LPSRVLEOH VHU FDWHJyULFRV SRGHPRV LGHQWL¿FDU ²SDUD XQD
variedad  determinada,  un  momento  determinado,  un  contexto  determinado—  lo  
que   podríamos   llamar   iPELWRV GH QHFHVLGDG.   Estos   ámbitos   están   vinculados  
típicamente  con  los  aspectos  más  esenciales  de  la  vida  de  las  personas,  de  modo  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 60 16/12/2011 03:27:00 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 61

que  en  esta  categoría  se  pueden  mencionar  ámbitos  como  el  hogar,  la  escuela  y  
el  lugar  de  trabajo.  En  cambio,  los  ámbitos  donde  la  participación  es  voluntaria  o  
esporádica  o  idiosincrásica  no  suelen  ser  tan  importantes  para  el  mantenimiento  
lingüístico  generalizado.  Así,  el  mantenimiento  de  una  lengua  es  más  probable  
si  esa  lengua,  y  sólo  ésa,  es  indispensable  en  ámbitos  de  importancia  central  y  
constante.
El  mantenimiento  lingüístico  no  es  un  tema  igualmente  relevante  para  
todos   los   grupos   lingüísticos.   Es   un   tema   que   adquiere   mayor   importancia  
cuando  un  grupo  y  su  lengua  corren  cierto  riesgo  de  asimilación;;  por  lo  tanto,  
es   natural   que   suelan   coincidir   las   discusiones   sobre   minorías   lingüísticas   y  
mantenimiento   lingüístico.   En   estas   discusiones,   además,   el   mantenimiento  
lingüístico   casi   siempre   incluye   algún   elemento   de   UHYLWDOL]DFLyQ   lingüística,  
pues   una   variedad   lingüística   sólo   llama   la   atención   cuando   comienza  
a   perder   pie   (o   se   percibe   que   corre   el   riesgo   de   hacerlo).   En   este   punto  
HV ~WLO UHFRUGDU TXH OD UHYLWDOL]DFLyQ QR VLJQL¿FD ~QLFD QL VLPSOHPHQWH
la  resucitación  después  de  la  muerte  (“muerte  lingüística”  es  otro  término  que  
acaba  resultando  poco  claro):  también  puede  referirse,  con  toda  legitimidad,  a  la  
renovación  o  reanimación,  a  la  recuperación  del  vigor  y  la  actividad,  a  detener  
el  deterioro  o  la  discontinuidad.
¿Cómo   se   puede   lograr   el   mantenimiento   lingüístico,   cómo   se   puede  
frenar  el  deterioro  y  la  discontinuidad?  Están  en  juego  dos  factores  principales  
e   interrelacionados,   uno   tangible   y   el   otro   más   subjetivo.   El   primero   ya   lo  
mencioné:   la   existencia   ininterrumpida   de   ámbitos   importantes   donde   el   uso  
de   la   lengua   es   necesario.   Estos   ámbitos   dependen,   por   supuesto,   de   fuerzas  
sociales,  políticas  y  económicas,  tanto  internas  como  externas  a  la  comunidad  
de   habla   en   cuestión.   Aunque   es   evidente   que   los   detalles   variarán   de   un  
caso   a   otro,   en   todos   son   típicamente   importantes   los   aspectos   de   viabilidad  
OLQJtVWLFD H¿FLHQFLD FRPXQLFDWLYD PRYLOLGDG VRFLDO \ SURJUHVR HFRQyPLFR
Estos   cuatro   aspectos   representan   las   principales   ventajas   asociadas   con   las  
“grandes”   lenguas   y   los   principales   obstáculos   para   el   mantenimiento   de   las  
“pequeñas”.   En   muchos   casos   de   contacto   entre   variedades   lingüísticas   que  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 61 16/12/2011 03:27:00 p.m.


62 John  Edwards

resultan   desiguales   en   aspectos   importantes,   se   suele   buscar   algún   tipo   de  


acomodo  bilingüe,  pero  el  bilingüismo  puede  ser  a  su  vez  una  estación  de  paso  
en  el  camino  hacia  un  nuevo  monolingüismo  (en  la  variedad  “más  grande”).  A  
menudo,  la  planeación  lingüística  formal  en  favor  de  las  lenguas  amenazadas  
logra  hacer  muy  poco  por  frenar  las  fuerzas  de  la  urbanización,  modernización  y  
movilidad,  las  fuerzas  que  típicamente  ponen  las  lenguas  en  peligro  y  llevan  al  
desplazamiento  lingüístico.  Es  decir,  el  desgaste  en  la  existencia  y  atracción  de  
los  estilos  de  vida  tradicionales  también  implica  inexorablemente  un  deterioro  de  
las  lenguas  asociadas  con  ellos.  Claro  que,  en  teoría,  siempre  están  las  opciones  
de  la  estandarización  y  modernización  lingüísticas,  pero  no  siempre  son  viables,  
QL QHFHVDULDPHQWH FDPELDQ GH PDQHUD VLJQL¿FDWLYD OD UHODFLyQ GH GRPLQLR \
prestigio  existente  entre  las  formas  rivales.  Las  variedades  “pequeñas”  que  se  
han   desarrollado   hasta   alcanzar   la   categoría   de   lenguas   nacionales   (se   suelen  
poner  como  ejemplos  el  somalí  y  el  guaraní),  siguen  teniendo  una  utilidad  más  
reducida  que  las  lenguas  “grandes”  (español  o  inglés,  por  ejemplo).
Hay   que   recordar   siempre   que   en   términos   tanto   históricos   como  
lingüísticos,  la  norma  es  el  cambio  y  no  la  estabilidad.  Los  entornos  se  alteran,  la  
gente  se  desplaza,  las  necesidades  y  demandas  cambian:  y  estos  factores  tienen  
XQDJUDQLQÀXHQFLDVREUHODVOHQJXDV&RQDOJXQDVH[FHSFLRQHVQRWDEOHVHOGHVHR
de  movilidad  y  modernización  es  un  fenómeno  global.  Sea  que  observemos  el  
mundo   capitalista   o   el   antiguo   mundo   comunista,   los   tiempos   actuales   o   los  
históricos,  los  imperios  o  las  sociedades  pequeñas,  las  minorías  inmigrantes  o  
los  grupos  indígenas,  en  todos  los  casos  vemos  presiones  similares  que  cobran  
su  cuota,  provocan  cambios  y  orillan  a  la  población  hacia  estados  transitorios  
que  tienen,  naturalmente,  consecuencias  desagradables  (al  menos  a  corto  plazo).  
Las  más  de  las  veces,  el  deterioro  y  desplazamiento  lingüísticos  son  síntomas  del  
contacto  entre  grupos  con  poder  económico  y  político  desigual.  Así,  el  deterioro  
lingüístico   es   un   efecto   de   una   causa   más   grande,   de   modo   que   difícilmente  
prosperan   los   esfuerzos   por   detenerlo.   El   sarampión   no   se   cura   maquillando  
las  ronchas,  ni  se  puede  mantener  una  lengua  ocupándose  únicamente  de  ella.  
Una  postura  lógica  respecto  del  mantenimiento  lingüístico  —y,  por  lo  tanto,  del  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 62 16/12/2011 03:27:01 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 63

deterioro   y   desplazamiento   lingüísticos—   consiste   en   deshilar   el   tejido   social  


que  ha  evolucionado  y  tejer  los  hilos  nuevamente  para  formar  un  nuevo  diseño.  
Nuevamente,  esto  es  posible  en  teoría  (como  los  levantamientos  revolucionarios),  
pero   es   importante   señalar   que   la   mayoría   de   quienes   se   interesan   por   el  
mantenimiento  lingüístico  sólo  quieren  reelaborar  un  poco  la  evolución  social,  
no  hacer  una  revolución  generalizada.  Se  queda  considerablemente  corto  decir  
que  es  un  emprendimiento  difícil  y  delicado.
El   aspecto   menos   tangible   del   mantenimiento   lingüístico,   pero   no   por  
ello   menos   importante,   es   la   voluntad   colectiva   para   frenar   la   discontinuidad  
y   mantener   la   vitalidad   ante   los   factores   recién   discutidos.   Esto   nos   lleva   al  
tema  más  amplio  de  la  identidad.  Nahir  (1977)  ha  señalado  que  la  revitalización  
—y  podríamos  agregar  que,  en  general,  todos  los  esfuerzos  relacionados  con  el  
mantenimiento—  presupone  la  existencia  de  una  variedad  con  la  que  el  grupo  se  
LGHQWL¿FD,  y  de  aquí  surge  la  voluntad  de  actuar.  Las  lenguas  típicamente  poseen  
un  poderoso  valor  simbólico  además  de  sus  funciones  puramente  comunicativas.  
Parece  correcta  la  postura  de  Rabin  (1971)  de  que  los  esfuerzos  de  revitalización  
son   tanto   radicales   como   “extralingüísticos”:   radicales   en   la   medida   en   que  
VH EXVFD XQ FDPELR VLJQL¿FDWLYR HQ HO statu   quo;;   extralingüísticos   porque   la  
actividad  de  mantenimiento/revitalización  debe  centrarse  en  consideraciones  y  
fuerzas  sociales.
Dados   los   poderosos   elementos   ya   mencionados   —las   tremendas  
atracciones  asociadas  con  las  “grandes”  lenguas  y  las  “grandes”  sociedades—,  
no  es  de  extrañar  que  los  gestos  activos  hacia  el  mantenimiento  lingüístico  sean  
por   lo   general   exclusivos   de   un   pequeño   número   de   personas.   Por   supuesto,  
hay   razones   prácticas   por   las   que   las   grandes   masas   en   general   no   pueden  
participar  en  los  esfuerzos  de  mantenimiento,  y  es  común  encontrar  que  en  este  
nivel   existe   una   amplia,   aunque   pasiva,   buena   voluntad   hacia   las   iniciativas.  
Animar  a  estas  masas  inertes  siempre  ha  sido  la  tarea  más  apremiante  para  los  
activistas  lingüísticos,  quienes,  por  extensión  lógica,  suelen  ser  bastante  atípicos  
de   aquellos   en   cuyo   nombre   hablan   y   actúan.   Hace   un   siglo,   al   comentar   los  
esfuerzos   por   mantener   el   irlandés,   Moran   (1900:   268)   señaló   algo   que   sigue  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 63 16/12/2011 03:27:01 p.m.


64 John  Edwards

siendo   vigente:   “Sin   académicos,   [la   revitalización]   no   es   posible;;   con   los  


académicos  como  dirigentes,  lo  más  probable  es  que  fracase”.
El   mantenimiento   lingüístico   suele   ser   un   esfuerzo   precario.   Para  
cuando   se   percibe   que   una   variedad   “pequeña”   lo   necesita,   es   porque   las  
presiones  sociales  ya  han  adquirido  proporciones  enormes.  Es  interesante  que,  
tradicionalmente,  los  propios  lingüistas  han  visto,  en  la  mayoría  de  los  casos  de  
deterioro  y  desplazamiento  lingüísticos,  una  “naturalidad”  que  de  hecho  descarta  
la  utilidad  de  cualquier  intervención,  aunque  en  general  se  considerase  deseable  
(ver  Bolinger  1980).  Sin  embargo,  algunos  investigadores  actuales  (en  particular  
sociolingüistas  y  sociólogos  del  lenguaje)  no  han  rehuido  el  compromiso  con  
lo   que   podría   llamarse   la   “vida   pública”   de   la   lengua.   Fishman   (1982:   8)   es  
XQEXHQHMHPSORGHHVWRSXHVPDQL¿HVWDVXSHVDUSRUODSpUGLGDGHODOHQJXD
materna,   a   menudo   entre   grupos   minoritarios   “que   no   han   capitulado   ante   la  
adulación   masiva   del   materialismo   occidental,   que   experimentan   la   vida   y   la  
QDWXUDOH]DGHPDQHUDVSURIXQGDPHQWHSRpWLFDV\FROHFWLYDPHQWHVLJQL¿FDWLYDV´
En  consecuencia,  Fishman  (por  ejemplo,  1990,  1991)  ha  dedicado  cada  vez  más  
atención  a  la  UHYHUVLyQGHOGHVSOD]DPLHQWROLQJtVWLFR  (RLS:  Reversing  Language  
Shift),  un  proyecto  que  considera  una  “búsqueda  de  santidad”.

La  categorización  de  las  minorías  lingüísticas

Esta   segunda   sección   también   es   acerca   del   poder,   el   poder   asociado   con  
la   similitud   (y   solidaridad)   de   intereses.   Una   cosa   es   que   un   grupo   se   sienta  
explotado  de  forma  exclusiva,  que  crea  que  sólo  su  lengua  y  su  cultura  están  
en  peligro  de  asimilación;;  otra  cosa  es  que  se  descubran  rasgos  comunes  entre  
distintos   grupos.   No   sugiero   aquí   que   las   tipologías   académicas   hayan   sido  
SDUWLFXODUPHQWH LQÀX\HQWHV VLQR PiV ELHQ TXH UHÀHMDQ XQD PRWLYDFLyQ TXH
ha   cobrado   fuerza   afuera   de   los   círculos   académicos.   No   sólo   encontramos  
ahora   organizaciones   dedicadas   a   los   grupos   etnolingüísticos   minoritarios   en  
JHQHUDO \ \D QR HVSHFt¿FRV VLQR WDPELpQ JUXSRV IRUPDGRV GLUHFWDPHQWH HQ
las   comunidades,   que   vinculan,   por   ejemplo,   a   todos   los   inuit   de   los   países  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 64 16/12/2011 03:27:01 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 65

circumpolares,   o   a   todos   los   grupos   indígenas   del   continente   americano,   o   a  


todas  las  lenguas  “minoritarias”  del  mundo.  La  “voz  indígena”  —por  retomar  
el  título  de  una  compilación  publicada  hace  ya  unos  20  años—  nunca  ha  estado  
WDQXQLGD(QHOPLVPRVHQWLGRQXQFDKDEtDQVLGRWDQHYLGHQWHVODLQÀXHQFLD
política   de   los   “pequeños”   y   la   (aparente)   disposición   de   “las   mayorías”   a  
escuchar,   apoyar   y   responder.   Por   supuesto,   sigue   habiendo   gran   cantidad   de  
posturas   y   discursos   vacíos   y   de   dientes   para   afuera,   que   resultan   repelentes,  
pero  también  hay  más  sustancia.  Una  señal  de  todo  esto,  en  términos  de  grupos  
de  lenguas  minoritarias,  es  el  auge  del  tema  de  la  “apropiación  de  la  voz”,  el  
argumento  de  que  los  mitos,  leyendas  e  historias  de  una  cultura  “pertenecen”  a  
esa  cultura,  y  que  resulta  un  tipo  de  colonialismo  inaceptable  que  “los  de  afuera”  
cuenten  las  historias  de  “los  de  adentro”.  Sin  duda,  los  de  adentro  siempre  han  
resentido  esta  intrusión  en  el  corazón  de  su  sociedad,  pero  apenas  en  los  últimos  
WLHPSRVVHKDUHFRQRFLGR\DFHSWDGRHVWHUHVHQWLPLHQWR(VWRUHÀHMDFDPELRVHQ
la  dinámica  y  distribución  del  poder.
Como  vimos  en  la  sección  anterior,  los  problemas  en  el  mantenimiento  de  
OHQJXDVPLQRULWDULDVH[LVWHQHQGLVWLQWRVQLYHOHV([LVWHQGL¿FXOWDGHVGHGH¿QLFLyQ\
organización  (importantes  no  sólo  en  las  evaluaciones  académicas,  sino  también  en  
el  terreno):  por  ejemplo,  ¿existe  acuerdo  sobre  el  alcance  y  grado  del  desplazamiento  
lingüístico?,  ¿sobre  lo  que  podría  hacerse?,  ¿sobre  lo  que  debería  hacerse?,  ¿sobre  
quién   debe   tomar   la   iniciativa?,   ¿dónde   debe   ocurrir   esto?,   ¿cómo   y   cuándo  
SXHGHQ FRQFOXLU ODV LQWHUYHQFLRQHV IRUPDOHV" 7DPELpQ KD\ RWUDV GL¿FXOWDGHV
más  sustanciales,  relacionadas  con  las  causas  del  deterioro  lingüístico  y  con  el  
problema  de  atender  un  síntoma  del  contacto  social  más  amplio.
Para  ir  más  allá  de  lo  que  se  abordó  en  la  sección  anterior,  las  variadas  
circunstancias  que  rodean  a  los  grupos  etnolingüísticos  minoritarios  provocan  
problemas  de  generalización,  que  a  su  vez  impiden  la  adquisición  acumulativa  
de  información  y  conocimiento  que  podría  aprovecharse  en  nuevos  “casos”.  Las  
distintas  situaciones  de  las  lenguas  minoritarias  son  notoriamente  complejas  en  
sus  aspectos  sociales,  políticos  y  de  otro  tipo:  a  menudo  se  dice  que  de  plano  cada  
escenario  es  esencialmente  diferente.  Cada  uno  es  único,  por  supuesto,  pero  no  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 65 16/12/2011 03:27:01 p.m.


66 John  Edwards

porque  sus  elementos  no  existan  en  ninguna  otra  parte;;  de  hecho,  los  componentes  
básicos   son   asombrosamente   similares   de   un   caso   a   otro.   La   singularidad   de  
cada  caso  surge  más  bien  de  las  distintas  combinaciones  y  proporciones  de  los  
mismos  componentes.  La  implicación  es  clara:  VtVHSXHGHJHQHUDOL]DU,  siempre  
y  cuando  nuestros  datos  sean  exhaustivos  y  tengamos  algún  marco  comparativo  
en  el  cual  acomodarlos.  Así,  pues,  se  sugiere  una  tipología.
Algunos  comentaristas  han  criticado  los  ejercicios  de  tipología,  con  el  
DUJXPHQWR SRU HMHPSOR  GH TXH FRVL¿FDQ FLHUWDV VXSRVLFLRQHV WHyULFDV 6LQ
embargo,  cualquier  emprendimiento  parte  se  suposiciones  implícitas,  sólo  que  
las   restricciones   que   implican   pueden   ser   mayores   o   menores   dependiendo,  
entre   otras   cosas,   de   la   magnitud   del   objetivo.   Por   lo   tanto,   tienen   más  
probabilidad  de  ser  útil  una  tipología  más  amplia  y  con  muchos  elementos  que  
XQHQIRTXHPiVHVWUHFKR2WUDFUtWLFDHVTXHODV³IRWRV¿MDV´GHODFDWHJRUL]DFLyQ
implican  permanencia  y  no  el  dinamismo  más  realistas  de  los  escenarios  de  las  
lenguas   minoritarias   y,   por   lo   tanto,   que   se   suelen   presentar   de   una   manera  
descontextualizada  que  no  hace  referencia  al  contexto  histórico.  Nuevamente,  
estas  críticas  no  son  fatales.  Por  ejemplo,  una  tipología  per  se  no  necesariamente  
implica  permanencia,  porque  los  modelos  se  pueden  retrabajar  según  se  requiera  
y  no  existe  ninguna  ley  que  prohíba  incluir  dimensiones  históricas.  Pero  mi  
argumento  general  es  mucho  más  sencillo:  como  es  fácil  suponer  que  la  gente  
seguirá  interesándose  en  las  situaciones  lingüísticas  y  tratando  de  describir  y  
explicar   su   dinámica,   como   no   tiene   sentido   suponer   que   los   distintos  
contextos   son   únicos   en   todos   sus   elementos   y   como   estamos   inevitable   y  
MXVWL¿FDGDPHQWHDWUDtGRVKDFLDODWDUHDGHODFRQVWUXFFLyQWHyULFDRDOPHQRV
KDFLD OD FODVL¿FDFLyQGHVFULSFLyQ HQWRQFHV XQD WLSRORJtD DPSOLD \ ELHQ
HVSHFL¿FDGDSXHGHFRQVWLWXLUXQDJXtD~WLO0LDUJXPHQWRSXHVHVEiVLFDPHQWH
pragmático.   Se   podrían   facilitar   las   comparaciones   entre   contextos,   por  
ejemplo,  si  se  prestara  atención  a  las  mismas  variables  en  todos  los  contextos;;  
cualquier   estudiante   de   nuestra   área   habrá   experimentado   la   frustración   de  
intentar  una  comparación  o  contraste  cuando  no  se  prestó  este  tipo  de  atención  
(ver  Ferguson  1991).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 66 16/12/2011 03:27:01 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 67

Otra   fuente   de   apoyo   de   este   ejercicio   per   se   son   los   programas   de  


investigación   de   muchos   destacados   especialistas   de   nuestra   área   —como  
Haugen,   Stewart,   Kloss   y   Ferguson,   por   mencionar   sólo   algunos   nombres  
YHQHUDEOHV² SDUD TXLHQHV KD UHVXOWDGR VLJQL¿FDWLYR XWLOL]DU XQ HQIRTXH
tipológico.   La   preocupación   de   Haugen   (1972:   325),   por   ejemplo,   era   que   la  
mayoría  de  las  descripciones  lingüísticas  están  precedidas  por  una  declaración  
EUHYH\VXSHU¿FLDOVREUHHOQ~PHUR\XELFDFLyQGHORVKDEODQWHV\XQSRFRGH
su  historia.  Rara  vez  esta  descripción  le  dice  al  lector  lo  que  tendría  que  saber  
acerca   del   estatus   y   función   sociales   de   la   lengua   en   cuestión.   Los   lingüistas  
generalmente  han  estado  tan  ansiosos  por  describir  la  fonología,  la  gramática  y  
el  léxico,  que  sólo  han  prestado  una  atención  somera  a  lo  que  me  gustaría  llamar  
la  “ecología  de  la  lengua”.
  Podríamos   abundar   sobre   este   punto   señalando   que   además   de   los  
lingüistas,  los  pedagogos,  sociólogos,  psicólogos  e  historiadores  tampoco  han  
ORJUDGRWUDWDUGHPDQHUDVX¿FLHQWHODVYDULDEOHVHFROyJLFDV $XQTXHOD³HFRORJtD
de  la  lengua”  ya  es  un  terreno  bastante  activo,  en  otras  partes  he  mostrado  que  
su  alcance  es  bastante  más  restringido  de  lo  que  podría  imaginarse.)  Un  punto  
adicional  es  que  para  ser  útiles,  las  incursiones  sociolingüísticas  en  cuestiones  
de   lenguas   minoritarias   —y   en   muchas   otras—   deben   ser   interdisciplinarias;;  
ya  no  podemos  darnos  el  lujo  de  permanecer  simplemente  dentro  de  nuestras  
limitadas  fronteras,  en  particular  porque  su  ubicación  está  sujeta  a  debate.
Ya  existen  varias  tipologías,  por  supuesto,  ya  sea  completas  o  parciales,  
aunque  sus  esfuerzos  no  han  sido  explotados  sistemáticamente:  pensemos  en  el  
valioso  trabajo  de  los  ya  mencionados,  como  Haugen  (1972),  Ferguson  (1962,  
1966),   Kloss   (1967,   1968)   y   Stewart   (1962,   1968).   Sin   embargo,   un   esfuerzo  
más  exhaustivo  podría  integrar  y  ampliar  los  hallazgos  previos,  podría  enlistar,  
FDWHJRUL]DU \ FRUUHODFLRQDU PXFKDV YDULDEOHV UHOHYDQWHV D ¿Q GH SURGXFLU XQ
marco  estructurante  que  aclare  los  contextos  del  mantenimiento  y  desplazamiento  
lingüísticos   y   guíe   las   políticas   correspondientes.   Después   de   todo,   si   las  
comunidades   minoritarias   se   describen   de   manera   formal   o   semi-­formal,   les  
puede  ayudar  a  entender  su  propia  situación  (y  cómo  se  compara  con  la  de  otras  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 67 16/12/2011 03:27:01 p.m.


68 John  Edwards

comunidades)  y  defender  su  caso  de  manera  más  precisa.  Igualmente,  si  se  esperan  
respuestas  particulares  de  alguna  autoridad  superior  o  externa  o  “mayoritaria”,  
ésta  debe  recibir  la  información  mejor  y  más  cándida  con  que  se  cuente;;  de  otro  
modo,  pueden  producirse  intervenciones  incorrectas,  inadecuadas  o  inapropiadas,  
acciones  que  por  lo  tanto  tendrán  pocas  probabilidades  de  prosperar.
Ferguson   y   Stewart,   por   citar   dos   autores   bien   conocidos,   presentaron  
LQIRUPDFLyQFODVL¿FDWRULDVREUHWLSRVIXQFLRQHVHVWDWXV\JUDGRVGHXVRGHODV
lenguas.  Así,   Ferguson   (1962,   1966)   abordó   patrones   de   dominio   lingüístico,  
nivel  de  estandarización  y  grado/tipo  de  uso  de  la  lengua,  mientras  que  Stewart  
(1962,   1968)   esbozó   tipos   de   lenguas   (vernácula,   estándar,   clásica,   etcétera)  
y   funciones   lingüísticas   (en   la   educación,   religión,   administración   pública,  
comunicación   intergrupal,   etcétera).   Estos   esquemas,   aunque   son   valiosos  
—y,  por  cierto,  aunque  sean  menospreciados,  al  menos  fuera  del  grupo  de  los  
investigadores   con   inclinaciones   tipológicas—,   claramente   se   ocupan   de   un  
subconjunto  incompleto  de  los  rasgos  relevantes.  Se  presta  poca  atención  a  las  
cuestiones  de  estatus  social,  por  ejemplo,  o  a  lo  que  Haugen  llamaría  “variables  
ecológicas”  (es  decir,  las  que  describen  e  ilustran  las  interacciones  entre  lenguas,  
hablantes  y  ambientes).
La  “ecología  de  la  lengua”  de  Haugen  (1972)  abarcó  aspectos  lingüísticos,  
sociológicos,  sociolingüísticos  y  de  otros  tipos  y  se  centró  en  cuestiones  como  
los  ámbitos  de  las  lenguas,  sus  usos,  tradiciones,  política  y  actitudes.  Haarmann  
(1986)   retomó   la   perspectiva   de   Haugen   y   la   amplió   considerablemente   en  
WpUPLQRVGHGDUOHPiVHVSHFL¿FLGDGDODVYDULDEOHV6LQHPEDUJRVLELHQWDQWR
Haugen   como   Haarmann   avanzan   en   la   dirección   correcta,   sigue   habiendo  
DOJXQDV GL¿FXOWDGHV TXH WUDWR FRQ PiV GHWDOOH HQ (GZDUGV   SHUR TXH
SRGHPRVUHVXPLU3ULPHURKD\LQVX¿FLHQWHHVSHFL¿FLGDGHQODVYDULDEOHVDPERV
HVTXHPDV SHU¿ODQ iUHDV LPSRUWDQWHV SHUR VX IDOWD GH SUHFLVLyQ FODUDPHQWH OH
resta   utilidad   a   la   tipología.   Segundo,   algunas   cuestiones   importantes   están  
casi  completamente  ignoradas:  poco  se  dice,  por  ejemplo,  de  las  dimensiones  
KLVWyULFD SVLFROyJLFD HGXFDWLYD R JHRJUi¿FD /RV DXWRUHV SRGUtDQ UHVSRQGHU
señalando  que  ninguno  de  los  modelos  impide  las  ampliaciones  y  expansiones;;  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 68 16/12/2011 03:27:01 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 69

sin  embargo,  sigue  siendo  cierto  que  muchos  puntos  de  detalle  no  se  presentan  
explícitamente  y  considero  que  esto  es  una  falla  de  las  estructuras  que  tendrían  
que  facilitar  la  comparación  entre  distintas  situaciones.  Además,  la  introducción  
de   neologismos   y   el   uso   de   términos   con   considerable   traslape   son   rasgos  
desfavorables  (aunque  debo  reconocer  que  mi  propio  esquema,  al  menos  en  su  
forma  actual,  es  imperfecto  en  estos  sentidos).
Una  tipología  más  reciente,  esta  vez  desde  una  perspectiva  psicológica,  
es  el  modelo  de  “vitalidad  etnolingüística”  de  Giles  et  al.  (1977),  que  esbozaron  
tres   factores   que   contribuyen   a   la   viabilidad   del   grupo:   demografía,   estatus   y  
apoyo   institucional.   Un   poco   después,   Bourhis   et   al.   (1981)   ampliaron   este  
esquema   “objetivo”   hacia   uno   de   vitalidad   percibida   o   subjetiva,   a   partir   del  
argumento   razonable   de   que   las   percepciones   de   vitalidad   del   grupo   pueden  
diferir  de  la  realidad  objetiva  y  que  tales  percepciones  pueden  ser  determinantes  
VLJQL¿FDWLYRVGHODVFRQGXFWDVLQGLYLGXDOHV\GHOJUXSR3UHVHQWDURQHQWRQFHVXQ
“cuestionario  de  vitalidad  subjetiva”  con  22  reactivos,  basado  en  los  tres  factores  
PHQFLRQDGRV1XHYDPHQWHVLQHPEDUJRKD\GL¿FXOWDGHV YHU(GZDUGV
1992).   Como   en   los   modelos   de   Haugen   y   Haarmann,   la   noción   de   vitalidad  
contiene  elementos  que  son  demasiado  generales  e  ignora  por  completo  algunos  
rasgos  vitales.  Al  presentar  su  formato  “objetivo”  original,  Giles  et  al.  (1977)  
ofrecieron  una  discusión  útil  de  los  tres  factores  y  reconocieron  que  su  análisis  
no  era  exhaustivo.  No  obstante,  como  sugirieron  que  su  esquema  de  tres  factores  
WUDWDEDVLJQL¿FDWLYDPHQWHODVPLQRUtDVOLQJtVWLFDVODSRVWHULRUDPSOLDFLyQKDFLD
XQDHYDOXDFLyQGHODYLWDOLGDG³VXEMHWLYD´SRGUtDYHUVHFRPRXQDVROLGL¿FDFLyQ
prematura:  las  dimensiones  histórica,  económica,  religiosa,  política  y  educativa  
se  evalúan  con  un  solo  reactivo  cada  una,  de  modo  que  inevitablemente  resulta  una  
YLVLyQ JHQHUDO PX\ UXGLPHQWDULD /D GH¿QLFLyQ LQFRPSOHWD R LQH[DFWD GH ODV
variables  es  fatal  para  un  proyecto  de  tipología,  porque  su  aspecto  más  importante  
es   el   carácter   exhaustivo.   De   otro   modo,   la   tipología   puede   tener   viabilidad  
VXSHU¿FLDO H LQFOXVR SHUPLWLU OD VHSDUDFLyQ \ FDWHJRUL]DFLyQ GH JUXSRV SHUR
estará  limitada  de  la  misma  manera  en  que  la  investigación  de  análisis  factorial  
está  limitada  por  la  adecuación  y  alcance  de  los  datos.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 69 16/12/2011 03:27:01 p.m.


70 John  Edwards

He  mencionado  aquí  el  trabajo  de  Haugen,  Haarmann,  Giles  y  otros,  y  


he   tratado   de   señalar   que   se   necesita   hacer   un   análisis   más   exhaustivo   de   los  
trabajos  existentes  antes  de  poder  producir  algo  cercano  a  una  tipología  completa.  
También   he   hecho   sugerencias   (en   Edwards   1992)   acerca   de   desarrollos  
posteriores  que  seguirían  lógicamente  a  la  construcción  de  un  “inventario”  más  
completo;;  entre  ellos  estarían  los  esfuerzos  por  ofrecer  ponderaciones  relativas  
de  las  variables,  por  sondear  los  VLJQL¿FDGRV  que  los  encuestados  asocian  con  
los  elementos  (es  decir,  pasar  de  la  medición  de  la  creencia  a  la  evaluación  de  
la  actitud,  en  el  sentido  psicológico  usual  de  estos  términos),  los  ejercicios  de  
reducción  de  análisis  factorial  y  la  formulación  general  de  un  instrumento  que  
SRGUtDXVDUVHFRQ¿QHVWDQWR³REMHWLYRV´FRPR³VXEMHWLYRV´
La   etapa   actual   de   desarrollo   es   claramente   muy   elemental   —salvo,  
TXL]iV HO PDUFR JHRJUi¿FR EiVLFR² SHUR VH KDQ VXJHULGR YDULRV HOHPHQWRV
importantes.  Podríamos  considerar,  por  un  lado,  tres  categorías  bastante  básicas:  
hablantes,  lengua  y  escenario  (recuerdan,  por  supuesto,  algunas  de  las  ideas  de  
Haugen).   Por   el   otro   lado,   consideraríamos   varias   perspectivas   sustanciales:  
demografía,   sociología,   lingüística,   psicología,   historia,   política/   legislación/  
gobierno,   geografía,   educación,   religión,   economía/   comercio/   industria   y  
medios  de  comunicación,  por  ejemplo.  Al  hacer  la  tabulación  cruzada  de  estas  
categorías   y   perspectivas,   surge   una   estructura   de   33   celdas   que   puede   servir  
como  punto  de  partida.  (Ver  Edwards  1992,  para  mayores  detalles,  un  esbozo  
de  algunas  áreas  en  que  esta  estructura  podría  centrarse  y  notas  sobre  algunas  
GL¿FXOWDGHV\WUDVODSHV 6HUtDLQDGHFXDGRDEXQGDUPiVDTXtSHURDSDUWHGHPLV
propios  documentos  sobre  el  asunto  (ya  mencionados),  hay  varias  discusiones  
recientes   del   modelo,   que   al   lector   le   pueden   resultar   de   utilidad,   entre  
ellas  King  (2001)  y  Grenoble  y  Whaley  (1998).  El  primero  lo  relaciona  con  los  
trabajos  anteriores  de  Hyltenstam  y  Stroud  (1991,  1996),  así  como  con  el  esquema  
más  limitado  de  Fishman  (1990,  1991)  para  evaluar  y  revertir  el  desplazamiento  
lingüístico.  El  segundo  examina  de  cerca  la  tipología  y,  si  bien  reconoce  algunas  
de  sus  fortalezas,  también  señala  las  debilidades  y  puntos  poco  desarrollados.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 70 16/12/2011 03:27:01 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 71

7DEOD8QPRGHORHMHPSOL¿FDGRGHVLWXDFLRQHVFRQOHQJXDVPLQRULWDULDV

Tipo Minorías  indígenas Minorías  inmigrantes

1.  Única  y  cohesiva sardo  (Cerdeña),  galés   Comunidades  dialectales  (a  menudo  


(Gales),  friulano  (Friuli-­ organizadas  religiosamente)  hablantes  
Venecia  Julia) de  una  variedad  que  ya  es  divergente  
de  la  usada  en  la  localidad  de  origen  
(por  ejemplo,  el  “holandés”  de  
Pennsylvania)

2.  Única  y  no  cohesiva córnico  (Cornualles) Como  el  anterior,  pero  cuando  los  
hablantes  están  dispersos.

3.  No  única,  cohesiva   occitano  (Piamonte  y   Enclaves  de  inmigrantes  asentados  en  
y  colindante liguria,  y  en  Francia),   estados  vecinos.
vasco  (Francia,  y  en  
España),  catalán  (España,  
y  en  Andorra)

4.  No  única,   sami  (Finlandia,  Noruega,   Inmigrantes  dispersos  en  estados  


no  cohesiva  y   Suecia  y  Rusia) vecinos.
colindante

5.  No  única,  cohesiva   catalán  (España,  y  en   Galés  (Patagonia),  gaélico  (Nueva  
y  no  colindante Cerdeña) Escocia)

6.  No  única,  no   romaní  (en  toda  Europa) Inmigrantes  de  origen  europeo  
cohesiva  y  no   GLVSHUVRVHQSDtVHVDQ¿WULRQHVGHO
colindante Nuevo  Mundo

7.  Sólo  local,   francés  (Valle  de  Aosta,  y   Francés  (en  enclaves  urbanos  de  
colindante  y  cohesiva en  Francia) Nueva  Inglaterra),  español  (en  
el  suroeste  de  Estados  Unidos),  
gastarbeiter  italiano  (en  Suiza)

8.  Sólo  local,  colindante   alemán  (Piamonte,  y  en   Francés  (disperso  por  Nueva  
y  no  cohesiva Suiza) Inglaterra)

9.  Sólo  local,   francés  (Apulia,  y  en   Enclaves  de  inmigrantes  en  países  del  
no  colindante  y   Francia) Nuevo  Mundo
cohesiva

10.  Sólo  local,  no   albano  (en  todo  el   Inmigrantes  dispersos  en  países  del  
colindante  y  no   Mezzogiorno,  y  en   Nuevo  Mundo.
cohesiva Albania)

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 71 16/12/2011 03:27:01 p.m.


72 John  Edwards

    Sin  embargo,  más  allá  de  la  utilidad  de  esta  tipología  particular,  estoy  
convencido   de   que   sí   valen   la   pena   los   esfuerzos   por   generalizar   distintas  
situaciones.   Hay   abundante   evidencia   de   que   la   bibliografía   académica   sigue  
caracterizada   más   por   la   altura   que   por   la   profundidad;;   es   decir,   vemos   un  
número  creciente  de  estudios  de  caso,  diagnósticos  regionales,  evaluaciones  de  
OHQJXDVPLQRULWDULDVWUDWDPLHQWRVGHOFRQWDFWR\FRQÀLFWROLQJtVWLFRVDQiOLVLV
de  planeación  y  políticas  y  así  sucesivamente,  pero  tenemos  relativamente  pocas  
investigaciones   que   traten   de   establecer   vínculos   entre   distintos   casos,   áreas  
y   grupos.   Pese   a   los   críticos   de   las   tipologías,   es   difícil   ver   que   no   resultaría  
útil  hacer  más  trabajo  cuidadoso  en  esta  área.  Y  no  necesariamente  tienen  que  
ser   elaboraciones   teóricas;;   emprendimientos   más   modestos   compensarán   el  
esfuerzo.  Como  observó  Ferguson  (1991:  230):
Es  frustrante  leer  un  estudio  de  caso  llamativo  y  encontrar  que  carece  de  
información  acerca  de  lo  que  el  lector  considera  puntos  cruciales...  Lo  que  
tengo  en  mente  no  es  tanto  un  marco  de  referencia  muy  desarrollado,  sino  
algo  tan  sencillo  como  una  lista  o  inventario  de  puntos  por  cubrir.

Empoderamiento

Es  interesante,  por  decir  lo  menos,  que  gran  cantidad  de  las  discusiones  de  la  
bibliografía   psicológica   y   sociolingüística   tiene   que   ver   con   empoderar   a   un  
grupo   u   otro:   comunidades   de   lenguas   minoritarias,   quizás,   o   poblaciones  
de   bajo   nivel   socioeconómico   o   “desaventajadas”.   A   menudo   se   asocia   con  
“concientización”  o  “creación  de  conciencia”,  expresiones  que  afortunadamente  
\D VH R\HQ FRQ PHQRU IUHFXHQFLD DXQTXH ODV DFFLRQHV D ODV TXH VH UH¿HUHQ
de   manera   tan   marrullera   son   sin   duda   importantes).   La   conciencia   adquirida  
mediante   los   ejercicios   de   investigación,   por   ejemplo,   debe   ser   “devuelta”   a  
quienes  proporcionaron  la  información,  y  esto  en  sí  mismo  será  un  ejercicio  de  
empoderamiento.  O  bien,  se  debe  hacer  mayor  uso  de  los  dialectos  no  estándares,  
tanto  en  la  docencia  como  quizás  también  en  medios  impresos:  esto  se  considera  
a  la  vez  racional  —en  la  medida  en  que  la  investigación  lingüística  ha  demostrado  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 72 16/12/2011 03:27:02 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 73

claramente  la  validez  de  todas  las  variedades,  sean  socialmente  prestigiosas  o  
QR²\SVLFROyJLFDPHQWHYDOLRVRSRUOD³OHJLWLPDFLyQ´TXHFRQ¿HUHDXQIRUPDWR
lingüístico  particular  y,  por  extensión,  a  la  identidad  individual  y  grupal.
El   empoderamiento   lingüístico   suele   verse   como   un   mecanismo  
compensatorio.   Es   decir,   que   las   acciones   en   favor   de   grupos   etnoculturales  
o   socioculturales   considerados   “en   riesgo”   derivan   naturalmente   de  
una   necesidad   ya   percibida;;   en   muchas   situaciones   de   la   vida   real,  
tanto   pasadas   como   presentes,   esta   percepción   suele   parecer   —al  
menos   para   algunos—   una   reacción   un   poco   retardada.   Sin   embargo,  
más  allá  de  que  la  intervención  se  considere  muy  escasa  o  muy  tardía,  concebir  
el   empoderamiento   dentro   de   un   marco   compensatorio   tiene   implicaciones  
reveladoras.   Primero,   que   la   palabra   empoderamiento   en   sí   ya   ha   adquirido  
connotaciones  compensatorias,  porque  sugiere  un  intercambio  entre  jugadores  
GHVLJXDOHV(QVXVHQWLGRRULJLQDOHPSRGHUDUVLJQL¿FDEDSHUPLWLURDXWRUL]DU
ya  entonces  implicaba  la  desigualdad  —porque,  claramente,  el  participante  que  
autorizaba  era  mayor  que  el  otro—,  pero  era  una  desigualdad  más  circunscrita,  
que  no  evocaba  inmediatamente  imágenes  de  fuerza  por  un  lado  y  fragilidad  por  
HORWUR$GHPiVODDXWRUL]DFLyQVHHPLWtDSDUDDOJRHVSHFt¿FRXQDLQLFLDWLYD
comisión,   investigación,   etcétera.   Actualmente,   sin   embargo,   el   sentido   del  
WpUPLQR VH KD DPSOLDGR GH PDQHUD FRQVLGHUDEOH \ FXDOTXLHU GH¿QLFLyQ GH
diccionario   lo   asocia   con   verbos   como   “otorgar”,   “facilitar”   o   “capacitar”.   El  
sentido  antiguo,  más  delimitado,  ha  sido  remplazado  por  otro  que  claramente  
VXJLHUHHODOLYLRGHXQDLQVX¿FLHQFLDPHGLDQWHODLQWHUYHQFLyQGHXQSRGHUJHQHUDO
Para   combinar   los   dos   puntos   anteriores:   la   concepción   y   tratamiento  
actuales   del   empoderamiento   cultural   y   lingüístico   típicamente   suponen  
que   ciertos   factores   psicosociales   importantes   proporcionan   los   argumentos  
GH OD LQWHUYHQFLyQ \ TXH pVWD VH MXVWL¿FD SRU XQ ODUJR KLVWRULDO GH RSUHVLyQ
prejuicios,   conquista,   colonización   y   demás:   es   pocas   palabras,   una   injusticia  
histórica  o  sistemática.  El  sentido  es  que  lo  arrebatado  debe  ser  devuelto  y  que  
HVHPLQHQWHPHQWHUD]RQDEOHTXHTXLHQHVVHEHQH¿FLDURQLQGHELGDPHQWHHQODV
situaciones  de  contacto  anteriores  sean  quienes  ahora  hagan  la  restitución.  Pero  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 73 16/12/2011 03:27:02 p.m.


74 John  Edwards

este   sentido   es   indisociable   de   otro:   que   los   individuos   o   grupos   actualmente  


amenazados  son  incapaces  de  resolver  sus  dilemas  lingüísticos  y  culturales  por  sí  
solos.  Todo  esto  lleva  a  la  observación  de  que  en  empoderamiento  necesariamente  
implica   el   otorgamiento   de   algo   por   parte   de   los   poderosos,   lo   cual,   sugiero,  
es   muy   distinto   de   la   apropiación   del   poder,   tan   históricamente   característico  
de   quienes   son   actualmente   fuertes.   Más   precisamente,   mi   sugerencia   es   que  
el   empoderamiento   como   se   suele   entender   implica,   por   lógica,   y   de   hecho  
refuerza,  la  continuidad  de  las  desigualdades  del  grupo.
La  escuela  es  el  terreno  más  obvio  para  los  ejercicios  de  empoderamiento  
dirigidos   a   los   dos   grupos   más   visibles:   los   hablantes   de   variedades   no  
estándares   de   la   lengua   nacional   y   los   miembros   de   grupos   etnonacionales  
minoritarios   cuya   identidad   se   considera   en   riesgo   de   asimilación.   De   hecho,  
la  escuela  se  suele  ver  como  el  lugar  para  actuar  en  favor  del  mantenimiento  
o  la  revitalización  de  la  lengua  o  la  cultura.  Es  un  lugar  obvio  por  razones  que  
ahora  son  muy  conocidas.  Primero,  la  escuela  es  una  institución  poderosa  que,  
si  bien  es  en  general  un  brazo  de  la  sociedad  dominante,  está  comprometida  con  
el  desarrollo  de  todos  los  asistentes.  En  este  sentido,  es  uno  de  los  terrenos  más  
“neutrales”  en  que  puede  encontrarse  una  persona.  Segundo,  la  escuela  cuenta  
con   la   ventaja   de   tener   un   público   cautivo:   todos   los   niños   asisten   desde   una  
HGDGWHPSUDQD²HVVLJQL¿FDWLYRDGHPiVTXHODHVFXHODUHSUHVHQWDODSULPHUD
y  más  importante  “ruptura”  con  el  hogar—  y  deben  permanecer  ahí  durante  un  
periodo  considerable  de  tiempo.  Tercero,  en  el  contexto  educativo  resulta  natural  
discutir,  entender  y  tratar  el  contacto  cultural  y  sus  consecuencias.  Una  razón  
menos   conocida   —aunque   no   por   ello  menos   importante—  de   que   la   escuela  
sea  un  lugar  común  para  los  intentos  de  empoderamiento  es  que  encapsula  la  
idea  del  “empoderamiento  como  compensación”  señalado  antes:  la  escuela  es  
a  la  vez  un  mecanismo  compensador  y  un  brazo  siempre  fuerte  de  esa  sociedad  
cuya  dominancia  es  precisamente  la  que  genera  la  necesidad  de  compensación.  
/RVFRQÀLFWRVSRWHQFLDOHVQRVHOHVHVFDSDQSRUVXSXHVWRDORVSDUWLFLSDQWHV
y  pueden  surgir  contradicciones  internas  incluso  donde  es  posible  suponer  una  
buena  disposición  general  hacia  los  “otros”  dentro  del  espacio  escolar.  Si,  como  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 74 16/12/2011 03:27:02 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 75

ocurre  a  veces  —como  ocurría  a  menudo  antes—,  la  escuela  es  una  institución  
no  tan  generosa,  entonces  es  fácil  ver  que  cualquier  “compensación”  ofrecida  
sería  —o  fue—  severamente  limitada,  como  correspondería  a  las  necesidades  
percibidas  de  la  sociedad  mayoritaria.  Los  recuentos  históricos  de  la  educación  
entre  las  clases  trabajadoras  —ahí  donde  llegaba  a  existir—  demuestran  que  el  
objetivo   general   era   más   facilitar   la   continua   producción   de   trabajadores   que  
apoyar  la  movilidad  social  ascendente.  Antes  de  mediados  del  siglo  XIX,  en  todo  
caso,  los  alumnos  “desaventajados”  que  lograban  sobresalir  en  la  educación  eran  
HQJHQHUDOEHQH¿FLDULRVLQYROXQWDULRVGHDOJXQD³PDQRLQYLVLEOH´VPLWKLDQD
Un   mayor   desarrollo   de   esta   cuestión   puede   encontrarse   en   una   breve  
sección   de   la   célebre   enciclopedia   compilada   por   Baker   y   Jones   (1998).   Los  
autores   señalan   que   el   empoderamiento   lingüístico   y   cultural   en   el   salón   de  
FODVHVHVXQFDWDOL]DGRUGHOp[LWR\TXHORVEHQH¿FLRVSXHGHQH[WHQGHUVHKDFLD
la  comunidad  local  si  los  padres  de  familia  también  participan;;  sugieren  que  este  
éxito  posiblemente  ocurra  por  el  paso  intermedio  de  un  aumento  en  la  autoestima  
y  la  producción  de  “identidades  positivas,  valoradas  y  honradas”  y  “un  sentido  
de  propiedad”  de  la  educación  (Baker  y  Jones  1998:  542).
La  “autoestima”  y  sus  concomitantes  se  han  vuelto  una  vaca  sagrada  
—y   a   menudo,   como   el   animal,   un   obstáculo   para   el   movimiento—,   pero  
ahora   hay   cada   vez   más   argumentos   en   el   sentido   de   que   hacer   demasiado  
énfasis   en   la   supuesta   fragilidad   de   la   mente   infantil   y   demasiado   poco   en  
aspectos   más   tradicionales   del   aprendizaje   no   es   bueno   para   los   niños   en  
general,  y  particularmente  dañino  para  los  más  “desaventajados”.  Con  esto  no  
pretendo,  por  supuesto,  negar  el  valor,  muy  real,  de  la  conciencia  multicultural  
en   la   educación:   de   hecho,   he   señalado   en   otras   partes   que   toda   la   buena  
educación,  digna  de  ese  nombre,  debe  ser  multicultural.  Del  mismo  modo,  es  
LQQHJDEOHPHQWH EHQp¿FD XQD LGHQWLGDG SHUVRQDO \ JUXSDO ELHQ HVWUXFWXUDGD
Pero  aparte  del  supuesto  vínculo  entre  autoestima  y  empoderamiento,  Baker  y  
Jones  discuten  otras  cuestiones.  Señalan,  por  ejemplo,  que  los  procedimientos  
tradicionales   de   evaluación   “tienden,   por   su   misma   naturaleza,   a   ubicar   los  
problemas  en  el  alumno  individual”,  que  “muchos  no  logran  ubicar  la  raíz  del  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 75 16/12/2011 03:27:02 p.m.


76 John  Edwards

problema  en  el  sistema  social,  económico  o  educativo”  y  que  los  procedimientos  
de  evaluación  mejorados,  basados  en  la  “defensa”,  se  centrarán  en  el  “sistema”  
(Baker  y  Jones  1998:  542).  Estas  cuestiones,  si  bien  no  están  necesariamente  
vinculadas  con  consideraciones  de  “autoestima”,  por  lo  general  las  acompañan  
en   discusiones   de   este   tipo.   Así,   se   considera   que   el   “empoderamiento”  
educativo   incluye   una   crítica   “del   sistema”.   Esto   es   un   corolario   razonable,  
me  parece,  pero  típicamente  queda  atenuado  —como  en  este  caso—  porque  
inmediatamente   se   vuelve   a   enfocar   un   contexto   demasiado   estrecho.   Es  
decir,  así  como  las  discusiones  acerca  del  desplazamiento  lingüístico  suelen  
darse  de  manera  curiosamente  abstracta,  también  aquí  se  aprueba  de  manera  
ritual   la   idea   de   “cambiar   el   sistema”,   pero   de   inmediato   se   vuelve   a   poner  
un  acento  descontextualizado  exclusivamente  en  la  escuela.  Esta  aprobación  
ritual  suele  asumir,  como  en  el  trabajo  de  Baker  y  Jones,  la  forma  de  algún  tipo  
de  observación  de  que  la  escuela  no  puede  lograrlo  sola:  “el  empoderamiento  
puede  ser  favorecido  por  la  educación,  pero  también  tiene  que  realizarse  en  
las   acciones   jurídicas,   sociales,   culturales   y,   particularmente,   económicas   y  
políticas”   (1998:   542).   Este   mañoso   empaquetamiento   de   los   sospechosos  
comunes   es   peor   que   no   haberlos   mencionado,   porque   la   implicación   es  
que,   después   de   todo,   sólo   constituyen   en   conjunto   alguna   especie   de  
extensión   menor   del   verdadero   campo   de   acción.   Más   invertido,   imposible.
/D RWUD GL¿FXOWDG ²XQD YH] PiV ODPHQWDEOHPHQWH WtSLFD² UHYHODGD
en   las   citas   anteriores   también   tiene   que   ver   con   “el   sistema”.   Si   bien,   como  
he   señalado,   es   bastante   plausible   sugerir   que   el   empoderamiento   requiere  
cierto  examen  del  sistema,  no  es  tan  razonable  pasar  de  ahí  a  la  suposición  de  
que  el  contexto  social  es  el  culpable  de  los  problemas  revelados  mediante  las  
evaluaciones  a  los  alumnos.  Esto,  hay  que  reconocerlo,  es  un  asunto  delicado,  
porque   es   una   perogrullada   decir   que   una   sociedad   prejuiciosa   u   opresiva  
extiende  una  mano  generalmente  letal  sobre  sus  sectores  más  desaventajados.  
Pero   al   mismo   tiempo,   puede   ser   demasiado   fácil   acumular   inadecuadamente  
todos  los  problemas  a  los  pies  de  lo  social  y  no  de  lo  individual.  La  delicadeza  
GH HVWH SXQWR VH D¿OD D~Q PiV VL FRQVLGHUDPRV TXH HO HVIXHU]R SRU DOLJHUDU

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 76 16/12/2011 03:27:02 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 77

la   carga   del   individuo   desaventajado   deriva   de   buenas   intenciones,   pero   es,  


nuevamente,  un  ejemplo  de  “empoderamiento  como  compensación”.  Como  tal,  
puede  considerarse  condescendiente  y  humillante,  porque  de  hecho  refuerza  un  
escenario  debilitante  de  victimización  y  pasividad,  porque  no  logra  en  realidad  
ninguna  nivelación  entre  los  jugadores,  porque  es  —en  el  mejor  de  los  casos—  
más   una   táctica   para   ganar   tiempo   que   una   solución   y,   en   general,   porque   es  
un  ejemplo  de  las  actitudes  y  comportamientos  que  rechazan  cada  vez  más  los  
directamente  afectados.

Poder

Para   regresar   a   un   nivel   más   general,   podemos   señalar   que   otorgar   poder  
—lo   mismo   que   imponer   la   tolerancia   o   conceder   la   libertad—   suena   un  
SRFR H[WUDxR SRUTXH OD DFFLyQ GHO YHUER HV DQWLWpWLFD FRQ HO VLJQL¿FDGR GHO
sustantivo;;   extraño   también   porque   la   acción   es   esencialmente   “de   arriba  
hacia   abajo”   y   podría,   por   lo   tanto,   incumplirse.   En   cambio,   tomar   o   asumir  
el  poder,  además  de  que  seguramente  favorece  más  la  “autoestima”,  sin  duda  
HV XQ EDVWLyQ PiV ¿UPH (O SUREOHPD SRU VXSXHVWR HV VL UHVXOWD UD]RQDEOH
esperar   que   los   grupos   subalternos   tomen   el   poder:   después   de   todo,
OD LPSRWHQFLD UHODWLYD HV VX UDVJR GH¿QLWRULR 8QD UHVSXHVWD SXHGH HVWDU
relacionada   con   cuestiones   de   aquiescencia   y   voluntad.   Históricamente,   por  
ejemplo,  queda  claro  que  una  aquiescencia  pasiva  bastante  generalizada  entre  
OD SREODFLyQ HQ JHQHUDO HV XQ UHTXLVLWR PtQLPR SDUD XQ JRELHUQR H¿FLHQWH \
estable.  O,  como  nos  recuerda  de  manera  más  pintoresca  Ortega  y  Gasset  (1996  
[1930]:  161):
La  verdad  es  que  no  se  manda  con  los  jenízaros.  Así,  Talleyrand  a  Napoleón:  
“Con   las   bayonetas,   sire,   se   puede   hacer   todo   menos   una   cosa:   sentarse  
sobre   ellas”.  Y   mandar   no   es   gesto   de   arrebatar   el   poder,   sino   tranquilo  
ejercicio  de  él.  En  suma,  mandar  es  sentarse.  Trono,  silla  curul,  banco  azul,  
poltrona  ministerial,  sede.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 77 16/12/2011 03:27:02 p.m.


78 John  Edwards

En  realidad,  sí  se  puede  mandar  con  los  jenízaros,  pero  ¿durante  cuánto  tiempo?  
\¢FRQTXp¿Q"'HPRGRTXHODDTXLHVFHQFLDLQFOXVRHQVXVIRUPDVPiVSDVLYDV
sigue   siendo   en   teoría   una   fuerza   —o   contrafuerza—   con   potencial   para   la  
movilización.
Las   elites   gobernantes   pueden,   por   supuesto,   imponer   activa   y  
continuamente   su   autoridad   sobre   los   grupos   inquietos,   pero   es   algo  
que   naturalmente   preferirían   no   tener   que   hacer,   ya   que   implica   hacer  
inversiones   que   sería   más   provechoso   colocar   en   otra   parte.   Entender   esto  
es  la  motivación  clásica  de  los  movimientos  de  guerrilla  y  resistencia  y,  de  
PDQHUD PiV JHQHUDO UHÀHMD HO poder   de   las   masas.   En   muchos   regímenes  
autoritarios  existen  pocas  probabilidades  de  que  esta  cantidad  pasiva  pueda  
transformarse   en   algo   más   dinámico   sin   pagar   un   precio   alto   y   a   menudo  
imposible.  Pero  en  las  democracias  liberales  —obligadas  por  sus  principios  
más  profundos  a  atender  y  responder  al  pluralismo  cultural  y  la  heterogeneidad  
social—   el   precio   baja   considerablemente.   El   cambio   tiene   impedimentos  
prácticos,   y  el  más  central  en  este  caso  concierne  la  condición  minoritaria  
que  caracteriza  a  los  grupos  en  cuestión.  Sin  embargo,  como  señaló  alguna  
vez  Erik  Allardt  (1984:  203),  algunas  minorías  están  más  minorizadas  (sont  
plus   minorisées)   que   otras,   y   el   corolario   debe   ser   que   algunas   son   más  
fuertes.  Para  algunos  grupos  minoritarios  tradicionalmente  desaventajados,  
los   números   y   las   concentraciones   bastan,   al   menos   en   las   sociedades  
democráticas   liberales,   para   que   la   aquiescencia   pasiva   se   transforme   en  
una   postura   socialmente   más   agresiva.  Y   aquí   es   donde   entra   en   acción   la  
voluntad (O DUJXPHQWR HV VHQFLOOR VL KD\ VX¿FLHQWH YROXQWDG JUXSDO HO
poder   se   puede   asumir,   no   sólo   recibir.   Una   muestra   evidente   de   esto   en  
Estados   Unidos   es   la   respuesta   acomodadiza   del   mercado   a   los   hablantes  
de   variedades   lingüísticas   no   estándares   o   distintas   del   inglés.  Y   si   se   usa  
el  poder  del  bolsillo,  ¿por  qué  no  usar  el  de  las  urnas,  o  el  de  las  reformas  
educativas  o  el  de  las  leyes  californianas?
Naturalmente,  las  cosas  no  son  tan  sencillas.  El  hecho  de  que  basta  con  
la  voluntad  para  asumir  y  luego  ejercer  el  poder  ha  sido  más  evidente  en  algunos  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 78 16/12/2011 03:27:02 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 79

ámbitos   que   en   otros.   Para   llevar   la   discusión   directamente   a   las   cuestiones  


GH OHQJXD \ FXOWXUD ORV JUXSRV FX\D LQÀXHQFLD HV HYLGHQWH HQ GLJDPRV OR
económico,  parecen  no  haber  sido  tan  exigentes  en  otras  áreas.  ¿Por  qué?  Está,  
por  supuesto,  la  simple  inercia,  un  problema  inherente  siempre  que  la  pasividad  
se  impulsa  hacia  la  acción.  Hay  razones  obvias  de  esto,  la  mayoría  relacionadas  
con  la  falta  de  conciencia,  sumada  a  los  imperativos  que  afectan  la  vida  cotidiana  
(para  todos,  por  supuesto,  pero  quizás  de  manera  más  central  para  quienes  están  
en  condición  subordinada  o  desaventajada).  Por  lo  tanto,  a  menudo  resulta  difícil  
o  imposible  traducir  una  buena  voluntad  bastante  inerte  en  algo  más  dinámico.  
/RVHVIXHU]RVGHUHYLWDOL]DFLyQOLQJtVWLFDSRUHMHPSORHVWiQSHUVRQL¿FDGRV
en   pequeños   grupos   de   activistas   que   voltean   nerviosamente   hacia   atrás   para  
YHUL¿FDU FXiQWRV GH VXV VXSXHVWRV SDUWLGDULRV ORV HVWiQ VLJXLHQGR  7DPELpQ
es  posible  que  las  poblaciones  hayan  sido  “absorbidas”,  por  así  decir,  por  los  
grupos  dominantes,  y  que  ya  no  conozcan  ni  confíen  en  sus  propios  instintos  
lingüísticos   y   culturales.   Hace   muchos   años,   por   ejemplo,   Wally   Lambert   y  
sus   colegas   en   Montreal   —partiendo   de   trabajos   anteriores   que   demostraban  
cómo   las   evaluaciones   negativas,   autoritarias   y   prejuiciosas   de   los   grupos  
sociales  y  religiosos  estigmatizados  solían  replicarse  al  interior  de  los  propios  
grupos—  describieron  la  llamada  “reacción  de  grupo  minoritario”,  por  la  cual  
las   comunidades   lingüísticas   “pequeñas”   llegan   a   aceptar   que   su   lengua   tiene  
connotaciones   menos   favorables   que   la   lengua   de   la   población   mayoritaria  
circundante  (Lambert  et  al.  1960;;  ver  también  Gardner  y  Lambert  1972).
Si  bien  este  tipo  de  explicaciones  implican  una  incapacidad  grupal  que  
las  acciones  emprendidas  en  otros  terrenos  vuelven  improbable,  sí  es  cierto,  no  
obstante,  que  “la  falta  de  voluntad  para  detener  el  deterioro  es  una  característica  
intrínseca  de  las  comunidades  en  deterioro  lingüístico”  (Fennell  1981:  30).  La  
adquisición  de  esta  voluntad  debilitada  es  quizás  una  manifestación  más  general  
del  hallazgo  de  Lambert  descrito  antes;;  en  todo  caso,  es  una  manifestación  más  
SURIXQGD\VXWLOTXHFXDOTXLHUGHVLGLDVXSHU¿FLDO\SODQWHDLQFOXVRFXDQGRVH
restringe   a   sólo   algunas   áreas   de   la   vida   psicosocial,   un   problema   espinoso.  
5HÀHMD GH KHFKR ORV SRGHURVRV IDFWRUHV \D VHxDODGRV DTXt HQ SDUWLFXODU HO

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 79 16/12/2011 03:27:02 p.m.


80 John  Edwards

contacto  entre  grupos,  comunidades  o  sistemas  desiguales,  así  como  los  cambios  
socioeconómicos  desencadenados  por  ese  contacto.

Conclusión:  ¿del  empoderamiento  al  poder?

Si  el  “empoderamiento”  es  menos  potente  que  el  poder  en  sí,  se  puede  sostener  
que,  al  menos  en  algunos  casos,  es  una  estación  de  paso  en  el  camino  hacia  esa  
PD\RUFDQWLGDG7DPELpQSXHGHD¿UPDUVHHQWRQFHVTXHSXHGHH[LVWLUXQOXJDU
para  los  “fuereños”  benévolos.
Sin   embargo,   suele   haber   diferencias   importantes   entre   los   “fuereños”  
y  las  personas  en  cuyas  vidas  intervienen,  diferencias  que  pueden  entorpecer  el  
tipo  y  consecuencias  del  apoyo.  Son  particularmente  relevantes  las  cuestiones  
de  ética,  que  están  típicamente  entretejidas  con  cuestiones  de  poder  y  estatus.  Si  
consideramos  situaciones  en  las  que  participan  investigadores  e  investigados,  por  
ejemplo,  pronto  reconocemos  la  distribución  desigual  de  estas  cantidades.  Todos  
son  actores  en  un  sentido  social  amplio,  pero  algunos  tienden  a  ser  iniciadores,  
mientras  que  otros  responden  al  ser  provocados.  Consideremos  el  arreglo  por  el  
FXDOORVLQYHVWLJDGRUHVFRQHO¿QGHDGTXLULUGDWRVOLQJtVWLFRV\FXOWXUDOHVPiV
profundos   y   detallados,   se   unen   temporalmente  a   los   grupos   en   los   que   están  
interesados.   No   es   que   haya   propiamente   un   engaño.   Sin   embargo,   este   tipo  
GHREVHUYDFLyQSDUWLFLSDWLYDVHHPSUHQGHFRQ¿QHVHVSHFt¿FRVVyORVHSDUHFH
DODPLJUDFLyQFXOWXUDOFRP~QHQVXQLYHOPiVVXSHU¿FLDO\ODVUHGHVVRFLDOHV
de   amigos   y   conocidos   están   contaminadas   con   la   evidencia   del   ejercicio.  
Quizás   esta   actividad,   después   de   todo,   sea   una   forma   insidiosa   de   engaño:  
el  valor  de  la  información  producida  será  típicamente  mayor  cuando  se  derive  
de  situaciones  en  las  que  los  participantes  son  embaucados,  por  así  decir,  para  
“actuar  con  naturalidad”.  Y  luego  el  investigador  se  va,  sale  del  territorio  de  la  
comunidad,  llevándose  el  conocimiento  y  la  cultura  tradicionales.  ¿Traduttore,  
traditore"(QWRGRFDVRODVGHVLJXDOGDGHVGHSRGHUFRQWRGDVVXVUDPL¿FDFLRQHV
claramente   quedan   en   primer   plano   en   estos   contextos:   ¿quién   habla   y   quién  
interpreta?,  ¿quién  se  queda  y  quién  sigue  su  camino?,  ¿a  quién  le  diseccionan  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 80 16/12/2011 03:27:02 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 81

la  vida  y  a  quién  se  la  mejoran?,  ¿a  quién  le  levantan  los  ánimos  y  a  quién  le  
renuevan  la  beca?
Ciertamente,   los   temas   anteriores   reciben   ahora   más   atención   pública  
gracias  a  las  disciplinas  que  emprenden  investigaciones  transculturales  (trans-­
subculturales),   y   por   lo   mismo   se   busca   mayor   “transparencia”.   Por   ejemplo,  
existen  varias  buenas  recopilaciones  de  trabajos  en  los  que  los  investigadores  
apuntan  el  microscopio  hacia  sí  mismos  y  sus  prácticas  académicas.  Pero,  por  
supuesto,  estas  recopilaciones  son  para  los  colegas.  Me  pregunto  qué  opinarían  
de  los  resultados  los  informantes:  aquellos  cuyas  vidas  están  siendo  estudiadas  
(a   menudo   en   nombre   del   empoderamiento)   y   cuyas   biografías   han   sido  
reexaminadas  bajo  una  lente  ética.  Si  los  entendieran,  ¿podrían  imaginarse  que  
todo  ese  discurso  sobre  la  investigación  “sobre,  para  y  con”  la  comunidad  era  a  
¿QGHFXHQWDVVyORRWUDGLVFXVLyQLQWHUQDHQWUHWXULVWDVDFDGpPLFRV"'HVSXpVGH
WRGRVLJXHKDELHQGRPiVTXHVX¿FLHQWHVLQGLFLRVGHTXHOOHJDGRHOPRPHQWRGH
ODYHUGDGDQWURSROyJLFDRHWQRJUi¿FDODVDQWLJXDVEUHFKDVHQWUHLQYHVWLJDGRUHV
e  investigados  no  han  desaparecido.

Contacto

La  correspondencia  puede  dirigirse  a  John  Edwards.  Department  of  Psychology.  


St.  Francis  Xavier  University.  P.O.  Box  5000.  Antigonish,  Nova  Scotia,  Canada.  
B2G  2W5.  jedwards@stfx.ca.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 81 16/12/2011 03:27:02 p.m.


82 John  Edwards

Referencias

Allardt,  E.  (1984).  “What  constitutes  a  language  minority?”.  Journal  of  Multilingual  
and  Multicultural  Development,  5:  195-­205.
Baker,  C.  y  S.  P.  Jones  (1998).  Encyclopedia  of  Bilingualism  and  Bilingual  Education.  
Clevedon:  Multilingual  Matters.
Bolinger,  D.  (1980).  Language:  The  Loaded  Weapon.  Londres:  Longman.
Bourhis,  R.,  H.  Giles  y  D.  Rosenthal  (1981).  “Notes  on  the  construction  of  a  ‘Subjective  
Vitality  Questionnaire’  for  ethnolinguistic  groups”.  Journal  of  Multilingual  and  
Multicultural  Development,  2:  145-­155.
Edwards,  J.  (1985).  Language,  Society,  and  Identity.  Oxford:  Blackwell.
———  (1991).  “Socio-­educational  issues  concerning  indigenous  minority  languages:  
Terminology,  geography  and  status”,  en  J.  Sikma  y  D.  Gorter  (eds.).  European  
Lesser  Used  Languages  in  Primary  Education.  Ljouwert:  Fryske  Akademy.  pp.  
207-­226.
———   (1992)   “Sociopolitical   aspects   of   language   maintenance   and   loss:   Towards  
a   typology   of   ethnic   minority   language   situations”,   en   W.   Fase,   K.   Jaspaert  
y   S.   Kroon   (eds.).   Maintenance   and   Loss   of   Ethnic   Minority   Languages.  
Ámsterdam:  John  Benjamins.  pp.  37-­54.
Fennell,   D.   (1981).   “Can   a   shrinking   linguistic   minority   be   saved?”,   en   E.   Haugen,  
J.   McClure   y   D.   Thomson   (eds.).   Minority   Languages   Today.   Edimburgo:  
Edinburgh  University  Press.  pp.  32-­39.
Ferguson,  C.  (1962).  “The  language  factor  in  national  development”,  en  F.  Rice  (ed.).  
Study   of   the   Role   of   Second   Languages   in   Asia,   Africa,   and   Latin   America.  
Washington:  Center  for  Applied  Linguistics.  pp.  8-­14.
²²²   ³1DWLRQDO VRFLROLQJXLVWLF SUR¿OH IRUPXODV´ HQ : %ULJKW HG 
Sociolinguistics.  La  Haya:  Mouton.  pp.  309-­315.
———  (1991).  “Diglossia  revisited”.  Southwest  Journal  of  Linguistics,  10:  214-­234.
)LVKPDQ-  ³:KRU¿DQLVPRIWKHWKLUGNLQG´Language  in  Society,  11:  1-­14.
———   (1990).   “What   is   reversing   language   shift   (RLS)   and   how   can   it   succeed?”.  
Journal  of  Multilingual  and  Multicultural  Development,  11:  5-­36.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 82 16/12/2011 03:27:02 p.m.


Jugadores  y  relaciones  de  poder 83

———  (1991).  Reversing  Language  Shift.  Clevedon:  Multilingual  Matters.


Gardner,   R.,   y   W.   Lambert   (1972).   Attitudes   and   Motivation   in   Second-­Language  
Learning.  Rowley  Massachusetts:  Newbury  House.
Giles,  H.,  R.  Bourhis  y  D.  Taylor  (1977).  “Towards  a  theory  of  language  in  ethnic  group  
relations”,   en   H.   Giles   (ed.).   Language,   Ethnicity,   and   Intergroup   Relations.  
Londres:  Academic  Press.  pp.  307-­348.
Grenoble,   L.,   y   L.  Whaley   (1998).   “Toward   a   typology   of   language   endangerment”,  
en   L.   Grenoble   y   L.   Whaley   (eds.).   Endangered   Languages.   Cambridge:  
Cambridge  University  Press.  pp.  22-­54.
Haarman,   H.   (1986).   Language   in   Ethnicity:   A   View   of   Basic   Ecological   Relations.  
Berlín:  Mouton  de  Gruyter.
Haugen,  E.  (1972).  The  Ecology  of  Language.  Stanford:  Stanford  University  Press.
Hyltenstam,   K.,   y   C.   Stroud   (1991).   Språkbyte   och   Språkbevarande.   Lund:   Lund  
University  Press.
———  (1996).  “Language  maintenance”,  en  H.  Goebl,  P.  Nelde,  Z.  Starý  y  W.  Wölck  
(eds.).  Contact  Linguistics.  Berlín:  Walter  de  Gruyter.  pp.  567-­578.
King,   K.   (2001).   /DQJXDJH 5HYLWDOL]DWLRQ 3URFHVVHV DQG 3URVSHFWV.   Clevedon:  
Multilingual  Matters.
Kloss,   H.   (1967).   “Types   of   multilingual   communities”,   en   S.   Lieberson   (ed.).  
Explorations  in  Sociolinguistics.  Bloomington:  Indiana  University  Press.
———   (1968).   “Notes   concerning   a   language-­nation   typology”,   en   J.   Fishman,   C.  
Ferguson   y   J.   Das   Gupta   (eds.).   Language   Problems   of   Developing   Nations.  
Nueva  York:  Wiley.  pp.  69-­85.
Lambert,  W.,  R.  Hodgson,  R.  Gardner  y  S.  Fillenbaum  (1960).  “Evaluational  reactions  
to  spoken  languages”.  Journal  of  Abnormal  and  Social  Psychology,  60:  44-­51.
Moran,  D.  (1900).  “The  Gaelic  Revival”.  New  Ireland  Review,  12:  257-­272.
1DKLU0  ³7KH¿YHDVSHFWVRIODQJXDJHSODQQLQJ´Language  Problems  and  
Language  Planning,  1:  107-­123.
Ortega  y  Gasset,  J.  (1996  [1930]).  La  rebelión  de  las  masas.  Segunda  edición.  Santiago  
de  Chile:  Editorial  Andrés  Bello.
5DELQ&  ³$WHQWDWLYHFODVVL¿FDWLRQRIODQJXDJHSODQQLQJDLPV´HQ-5XELQ

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 83 16/12/2011 03:27:03 p.m.


84 John  Edwards

y  B.  Jernudd  (eds.).  Can  language  Be  Planned?  Honolulu:  University  Press  of  
Hawaii.  pp.  277-­279.
Stewart,  W.  (1962).  “An  outline  of  linguistic  typology  for  describing  multilingualism”,  
en  F.  Rice  (ed.).  Study  of  the  Role  of  Second  Languages  in  Asia,  Africa,  and  
Latin  America.  Washington:  Center  for  Applied  Linguistics.  pp.  15-­25.
———  (1968).  “A  sociolinguistic  typology  for  describing  national  multilingualism”,  
en  J.  Fishman  (ed.).  Readings  in  the  Sociology  of  Language.  La  Haya:  Mouton.  
pp.  531-­545.
White,   P.   (1987).   “Geographical   aspects   of   minority   language   situations   in   Italy”,  
ponencia  presentada  en  el  Seminario  Internacional  de  Geolingüística,  en  Stoke-­
on-­Trent,  Inglaterra.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 84 16/12/2011 03:27:03 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos):  el  hebreo  moderno,  
el  francés  en  Quebec  y  el  catalán  en  España

Reversing  Language  Shift  (capítulo  10)

Joshua  A.  Fishman

En   este   capítulo   se   revisarán   los   casos   de   tres   lenguas   que   han   cruzado   las  
zonas  más  sensibles  y  peligrosas  del  difícil  camino  que  va  de  “esencialmente  
problemático”   hasta   “esencialmente   no   problemático”,   y   esto   en   periodos  
más   breves   que   una   vida   humana,   a   veces   incluso   en   el   lapso   de   una   o   dos  
generaciones.
Como   cuando   se   han   analizado   casos   problemáticos,   elegiremos   las  
historias  exitosas  de  distintas  partes  del  mundo:  una  del  Oriente  próximo  (hebreo),  
una  de  América  (el  francés  de  Quebec)  y  una  de  Europa  (catalán),  aunque  pronto  
YHUHPRV TXH ORV WUHV FDVRV KDQ UHFLELGR IXHUWHV LQÀXHQFLDV GHO SHQVDPLHQWR
valores,  métodos  y  procesos  de  desarrollo  europeos.  Esta  situación  es  inevitable,  
al  punto  de  que  los  esfuerzos  por  revertir  el  desplazamiento  lingüístico  suelen  
UHÀHMDUSURFHVRVWDUGtRVRUHDFWLYRVGHQDFLRQDOLVPRRPRGHUQL]DFLyQSURFHVRV
mundiales   caracterizados   por   dinámicas   originadas   en   Europa.   Incluso   el  
regreso   a   la   ultra-­ortodoxia   puede   caracterizarse   parcialmente   de   esta   forma,  
con  todo  y  su  rechazo  abierto  y  consciente  a  la  modernización,  pues  también  
este  movimiento  ha  aprendido  que  el  mundo  moderno  puede  tenerse  a  raya,  al  
tiempo  que  se  conserva  una  minoría  étnica  esencialmente  auténtica  respecto  de  
su  nexo  cultural  y  lingüístico,  siempre  y  cuando  se  tomen  prestados  de  manera  
selectiva   y   cuidadosa,   y   se   controlen   de   manera   aún   más   cuidadosa,   algunas  
técnicas  y  métodos  de  la  modernidad.
Por  muy  parecidos  que  sean  estos  tres  casos  en  varios  sentidos,  hay  que  
cuidarse   de   dos   errores   al   discutir   el   éxito   de   sus   esfuerzos   de   reversión   del  
GHVSOD]DPLHQWR OLQJtVWLFR   (en   adelante   RLS   por   sus   siglas   en   inglés).   Uno   es  
el  error  de  razonamiento  post  hoc  ergo  propter  hoc,  que  lleva  a  la  suposición  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 85 16/12/2011 03:27:03 p.m.


86 Joshua  A.  Fishman

equívoca  de  que  estos  casos  no  hubieran  podido  fracasar,  es  decir,  que  “de  un  
modo  u  otro”  saldrían  bien,  porque  “obviamente”  tenían,  desde  el  principio,  “el  
éxito  inscrito  en  sus  futuros”  porque  estas  lenguas  nunca  estuvieron  “realmente”  
amenazadas.  Si  esto  fuera  cierto,  no  ganaríamos  nada  —en  el  sentido  de  construir  
una  teoría  y  práctica  de  RLS  más  generalizables—  a  partir  de  su  análisis.  Pero  no  
debemos  permitir  que  nos  engañe  la  dudosa  certeza  de  la  mirada  retrospectiva.  
Cada  uno  de  estos  tres  casos  hubiera  podido  tener  otro  desenlace,  mucho  menos  
feliz;;  es  más,  algunos  individuos  y  organizaciones  consideran  que  la  RLS  aún  no  
ha  sido  realmente  exitosa  en  relación  con  estos  casos,  y  se  preocupan  de  que  la  
lengua  que  a  cada  uno  concierne  no  esté  enteramente  “fuera  de  peligro”.  
Otro  error,  igualmente  engañoso,  consiste  en  suponer  que  éstos  son  los  
únicos  tres  casos  que  se  hubieran  podido  exponer,  porque  no  hay  más.  Esto  es  
evidentemente  falso.  El  siglo  XX  está  lleno  de  casos  exitosos,  pero  sucede  que  la  
ristra  de  fracasos  no  sólo  es  más  larga  (porque,  después  de  todo,  la  RLS  es  difícil  
de  lograr  y  muy  pocos  se  han  detenido  a  considerar,  en  términos  conceptualmente  
tQWHJURV FXiO SXHGH VHU H[DFWDPHQWH OD HVHQFLD GH OD GL¿FXOWDG \ FXiO SXHGH
ser   la   mejor   manera   de   resolverla),   sino   también   más   conocida   (porque   la  
modernización   desbocada   proclama   los   fracasos   de   la   RLS,   considerándolos  
una   vindicación   del   mito   vulgar   de   la   modernización   como   simple   y   llana  
uniformidad).   Desde   la   promoción   del   guaraní   hasta   la   estandarización   y  
defensa  del  feroés,  desde  la  revernacularización  intelectual  y  elitista  del  checo  
hasta   la   modernización   intelectual   y   ampliación   del   repertorio   del   ucraniano,  
GHVGH OD XQL¿FDFLyQ \ GLJQL¿FDFLyQ GHO ODQGVPDO KDVWD HO PDQWHQLPLHQWR \
cultivo  planeado  del  sorbio,  desde  la  elaboración  e  instrumentación  funcional  
del  papiamento  hasta  la  formación  y  vernacularización  popular  del  indonesio,  
la   lista   es   larga   y   abarca,   en   sentido   general,   el   rescate   de   muchas   lenguas  
campesinas  vernáculas  “condenadas”  para  establecerlas  como  lenguas  escritas  
con  funciones  de  gobierno  o  cogobierno.  Esta  larga  lista  es  un  testimonio  del  
ingenio   y   la   determinación   humanos.   Los   casos   exitosos   de   RLS   forman   parte  
GHODE~VTXHGDGHXQDLGHQWLGDGVLJQL¿FDWLYD\GHOORJURGHXQIXWXURFXOWXUDO
YLQFXODGRFRQHOSURSLRSDVDGRFXOWXUDO\DFRUGHDODSURSLDGH¿QLFLyQGHFyPR

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 86 16/12/2011 03:27:03 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 87

ha  de  ser  la  relación  entre  pasado  y  futuro.  Hay  mucha  más  RLS  exitosa  de  la  que  
conoce  o  quiere  conocer  el  recatado  y  provinciano  mundo  moderno.  
  Los  tres  casos  exitosos  presentados  a  continuación  tienen  mucho  que  enseñar  
sobre    los    trabajos    de    RLS  en  general  y  también  en  particular,  porque  abarcan  esfuerzos  
en  favor  de  una  lengua  que  ya  no  se  hablaba,  otra  lengua  que  se  seguía  hablando  
pero  que  ya  no  estaba  vinculada  con  los  medios  escritos  y  otra  lengua  que  se  
hablaba  y  escribía  de  manera  amplia,  pero  que  estaba  enfrentada  a  un  oponente  
mucho  más  fuerte  en  cuanto  a  movilidad  social,  poder  económico  y  técnico  a  
nivel  mundial  y  cultura  juvenil  moderna.

Antecedentes  históricos  (previos  a  las  iniciativas  de  RLS)

El  caso  “milagroso”  del  hebreo


Antes  de  que  comenzaran  los  esfuerzos  centrados  en  volverlo  lengua  vernácula,  
KDFLD ¿QDOHV GHO VLJOR XIX,   el   hebreo   se   había   transmitido   exitosamente   de  
generación   en   generación,   durante   más   de   dos   mil   años,   como   la   principal  
lengua  de  la  religión  judía,  en  forma  de  oraciones,  textos  sagrados,  responsos  
rabínicos   y   otros   escritos   eruditos.   Durante   todo   este   tiempo,   el   grado   de  
destreza  adquirida  por  el  varón  judío  típico  en  el  manejo  del  hebreo  textual  
variaba   según   la   clase   social   (los   judíos   pobres,   que   eran   el   grueso   de   la  
población,  en  general  no  podían  costear  el  lujo  de  dedicarle  al  estudio  de  los  
textos  religiosos,  a  partir  de  los  cuatro  o  cinco  años  de  edad,  las  incontables  
horas   de   estudio   que   requiere   su   maestría),   el   sexo   (por   regla   general,   las  
mujeres  o  bien  no  tenían  acceso  al  mundo  textual  del  hebreo  o,  cuando  mucho,  
recibían   sólo   los   rudimentos   para   la   repetición   rutinaria   de   las   oraciones)   y  
la  ortodoxia  (en  las  comunidades  que  vivieron  una  modernización  temprana,  
sobre  todo  en  la  Europa  occidental,  la  mayoría  de  los  varones  con  educación  
perdieron,  en  el  lapso  de  una  o  dos  generaciones,  no  sólo  su  devoción,  sino  su  
familiaridad  con  el  gran  cuerpo  de  textos  sagrados  en  hebreo  y  arameo  y  con  
los   correspondientes   dos   milenios   de   comentarios   y   responsos   rabínicos   de  
todo  el  mundo).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 87 16/12/2011 03:27:03 p.m.


88 Joshua  A.  Fishman

Si   bien   es   cierto   que   los   más   adeptos   (en   general,   rabinos   o   varones  
que   habían   estudiado   hasta   el   nivel   de   ordenamiento   real   o   potencial)   podían  
leer  y  escribir  en  hebreo  dentro  de  los  límites  de  los  temas  tradicionales,  y  que  
en   el   siglo   XIX   algunas   generaciones   de   los   más   modernizados   podían   usar   la  
lengua  para  una  variedad  de  géneros  literarios  modernos  (poesía  laica,  ensayos,  
textos  periodísticos,  cuentos  y  novelas),  también  es  cierto  que  ni  siquiera  ellos  
podían   conversar   en   esa   lengua   acerca   de   los   asuntos   y   preocupaciones   de  
la   vida   cotidiana.   Por   supuesto,   había   escasas   ocasiones   en   que   se   daba   con  
esfuerzos  una  conversación  con  el  hebreo  como  lingua  franca,  cuando  debían  
comunicarse  dos  judíos  que  no  compartían  una  lengua  vernácula,  ni  judía  ni  de  
otro  tipo  (por  ejemplo,  un  judío  de  Fez  con  uno  de  Odessa),  pero  estas  ocasiones  
eran  muy  raras  y  excesivamente  desgastantes.  Incluso  entre  los  modernizadores  
\ VLRQLVWDV GH ¿QDOHV GHO VLJOR XIX,   que   proclamaban   la   expansión   del   hebreo  
PRGHUQRFRQ¿QHVODLFRVKXERPXFKRV LQFOXLGRVORVPiVLOXVWUHVGHHQWUHHOORV
como  Nathan  Bimbaum  y  Theodore  Herzl  en  Europa  occidental,  o  Moshe-­Leyb  
Lilienblum,  Perets  Smolenskin  y  Akhad  Ha-­am  en  el  este  de  Europa)  a  quienes  
les  pareció  que  sería  muy  complicada  la  vernacularización  del  hebreo  o  que  sólo  
podría  lograrse  en  un  futuro  remoto,  o  que  se  opusieron  a  ella  por  principio.14  
Entre  los  ortodoxos  más  intransigentes,  la  oposición  a  revernacularizar  la  lengua  
fue  prácticamente  unánime  hasta  entrado  el  siglo  XX,  es  decir,  hasta  la  época  en  
TXHHOKHEUHR\DKDEtDFRPHQ]DGRDYROYHUVHYHUQiFXORSRUODVLQÀXHQFLDVODLFDV
y  modernas  de  la  Europa  oriental  sobre  los  colonos  sionistas  en  Palestina.  De  
hecho,  algunos  de  estos  círculos  se  siguen  oponiendo  hasta  el  día  de  hoy.
Así,   el   problema   de   RLS   para   el   hebreo   consistió   en   revernacularizar  
una   lengua   litúrgica   y/o   escrita.   Para   alcanzar   esta   meta   prácticamente   sin  

 6REUHODRSRVLFLyQGHORVKHEUDLFRVVHFXODUHVGH¿QDOHVGHOVLJORXIX-­principios  del  siglo  XX  


a  la  revernacularización  del  hebreo,  sobre  todo  por  la  suposición  de  que  el  yiddish  seguiría  siendo  
la  principal  lengua  vernácula  judía,  incluso  la  lingua  franca  (como  lo  había  sido  largamente,  
por  ejemplo,  en  los  congresos  sionistas,  ya  sea  como  tal  o  en  una  forma  llamada  burlonamente  
Kongress   Deutsch),   ver   Birnbaum   (1902,   1905).   Sobre  Akhad   Ha-­am   y  Theodore   Herzl,   ver  
3DU¿WW  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 88 16/12/2011 03:27:03 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 89

precedentes,15  debía  formarse  un  movimiento  nacionalista  y  lingüístico  moderno,  


GHRUtJHQHVHXURSHRV\GHIXHUWHVLQÀXHQFLDVKHUGHULDQDVTXHSHUVLJXLHUDYLWDOHV
objetivos  políticos  más  allá  de  la  lengua,  pero  que  se  opusiera  tajantemente  tanto  
a  las  lenguas  judías  vernáculas  habladas  activamente  por  entonces  en  la  diáspora  
(la  más  importante  de  las  cuales  era  el  yiddish),  como  a  las  lenguas  dominantes  
conocidas  para  el  mundo  judío.  Este  movimiento  debía  arrancar  a  las  personas  
de  sus  antiguos  patrones  cotidianos  y  lingüísticos,  para  establecer  asentamientos  
propios  donde  la  lengua  nueva-­antigua  pudiera  volverse  vernácula  de  manera  
consensual,  no  sólo  entre  los  que  aún  no  tenían  ninguna  lengua  vernácula  (los  
niños  muy  pequeños),  sino  sobre  todo  entre  los  adultos  multilingües  que  tuvieran  
el  empuje  necesario  para  convencerse  a  sí  mismos  y  a  los  demás  de  ir  haciendo  
a   un   lado   las   lenguas   vernáculas   que   usaban   tan   activamente,   en   favor   de   un  
hebreo  aún  muy  tieso.
9LVWRDVtORTXHVHUHTXHUtD \ORTXHVHORJUy¿QDOPHQWH QRHUDXQD
intervención  “milagrosa”  del  espíritu  o  excepcionalidad  judíos,  sino  más  bien  la  
rara  y  bastante  fortuita  coincidencia  de  una  ideología  nacionalista  y  lingüística,  
XQDYROXQWDGFROHFWLYDGLVFLSOLQDGD\ODVX¿FLHQWHGLVORFDFLyQVRFLDOUHVSHFWRGH
RWUDVLQÀXHQFLDVULYDOHV(VWRSHUPLWLyXQURPSLPLHQWRUiSLGR\OLPSLRFRQODV
normas  previas  de  interacción  verbal,  en  relación  tanto  con  el  hebreo16  como  
con  todas  las  otras  lenguas  del  repertorio  lingüístico  de  la  comunidad,  judías  y  
QRMXGtDVSRULJXDO/RTXHVHORJUy¿QDOPHQWHIXHQRVyORODYHUQDFXODUL]DFLyQ
del  hebreo,  sino  también  su  reestandarización,  su  secularización  y  su  asociación  
con   todas   las   experiencias   vitales   de   ambos   sexos,   no   sólo   las   masculinas.  

15.     Incluso   Ben-­Yehuda   reconoció,   en   el   prolegómeno   de   su   Complete   Dictionary,   que   la  


revernacularización   sí   tenía   precedentes   en   pequeñas   comunidades   de   creyentes   devotos.  
Reconocer  esto  apoyó  su  determinación  de  lograr  la  misma  meta  para  el  pueblo  entero.
16.    Para  que  la  lengua  se  pudiera  modernizar  léxica  y  pragmáticamente,  también  fue  necesario  
KDFHUDXQODGRRPRGL¿FDUFRQVLGHUDEOHPHQWHODVQRUPDVSUHYLDVGHOKHEUHR3DUD¿QDOHVGHO
siglo  XIX,  la  escritura  hebrea  ya  casi  no  concordaba  con  las  normas  bíblicas,  aunque  como  lengua  
escrita  había  cambiado  muy  lentamente,  en  general,  en  los  últimos  2,500  años.  El  mismo  hebreo  
bíblico  presenta  evidencias  de  muchos  cambios  internos  para  cuando  se  canonizaron  los  últimos  
libros  hebreo-­arameos  (Daniel,  Esdras).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 89 16/12/2011 03:27:03 p.m.


90 Joshua  A.  Fishman

Considerando   el   feroz   proceso   de   “destradicionalización”   (en   realidad,  


anticlericalismo  y  modernización  secular)  de  esa  época  y  del  siguiente  medio  
siglo,  así  como  el  Holocausto  que  ocurrió  en  el  mismo  periodo,  si  no  se  hubieran  
dado   todas   las   asombrosas   condiciones   anteriores,   el   hebreo   hubiera   seguido  
siendo  la  lengua  escrita  de  una  élite  exótica,  y  no  la  lengua  viva  de  una  nación  
moderna  y  diversa.

El  francés  en  Quebec  y  el  catalán  en  la  comunidad  autónoma  de  Cataluña

El  espectro  que  asola  el  Quebec  francófono


El  francés  en  Quebec  y  el  catalán  en  la  comunidad  autónoma  de  Cataluña  pueden  
caracterizarse  como  distintos  grados  de  las  mismas  circunstancias  amenazantes:  
por  un  lado,  la  inmigración  de  gente  políticamente  más  poderosa,  hablante  de  
lenguas  asociadas  con  mayores  oportunidades  económicas  y  técnicas;;  por  otro  
lado,  la  lucha  por  emprender  iniciativas  de   RLS  ante  la  oposición  de  la  entidad  
política  más  grandes,  en  la  que  son  sólo  una  minoría.  En  ambos  casos,  las  lenguas  
en  cuestión  no  sólo  tenían  bastante  prestigio  en  sí  mismas  y  en  relación  con  las  
más  elevadas  funciones  culturales,  sino  que,  para  cuando  se  emprendió  la  fase  
más  reciente  de  RLS,  seguían  siendo  las  lenguas  habladas  cotidianamente  por  el  
grueso  de  sus  poblaciones  etno-­nacionales.  Así,  la  amenaza  para  estas  lenguas  
ya   no   era   el   desplazamiento   hablado,   ni   siquiera   escrito,   sino   más   bien,   por  
un  lado,  su  creciente  desplazamiento  funcional  entre  los  símbolos  y  búsqueda  
de   prestigio   del   gobierno,   la   economía   y   la   cultura   de   masas   internacional   y,  
por  otro  lado,  su  incapacidad  para  volverse  co-­vernáculas  para  sus  respectivos  
inmigrantes.
Cuando  se  emprendieron  seriamente  los  esfuerzos  de  RLS  para  el  francés  
GH 4XHEHF D ¿QDOHV GH OD GpFDGD GH  \ SULQFLSLRV GH OD VLJXLHQWH ORV
francófonos  representaban  más  de  90%  de  la  población  de  la  provincia.  Aunque  
no  existía  ninguna  legislación  en  contra  del  francés,  sólo  64%  de  la  mano  de  obra  
francófona  tenía  empleos  totalmente  en  lengua  francesa.  Además,  en  los  empleos  
más  especializados,  más  prestigiosos  y  mejor  pagados,  la  desproporción  en  favor  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 90 16/12/2011 03:27:03 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 91

GHOLQJOpVHUDD~QPiVPDUFDGD+DVWDFLHUWRSXQWRHVWRUHÀHMDEDHOKHFKRGH
que  sólo  7%  de  los  francófonos  había  completado  una  educación  universitaria,  
contra  20%  de  los  anglófonos  de  la  provincia.  Pero  incluso  con  el  mismo  nivel  
educativo,   los   anglófonos   conseguían   mejores   puestos   que   los   francófonos   y  
recibían  mejores  sueldos  por  las  mismas  tareas.  De  hecho,  para  los  anglófonos  era  
totalmente  irrelevante  aprender  francés,  porque  en  el  trabajo  no  les  representaba  
ninguna  diferencia  salarial,  mientras  que  un  francófono  que  dominaba  el  inglés  
y  se  volvía  anglófono  en  el  trabajo  inmediatamente  conseguía  un  bono  salarial  
importante.  En  general,  la  diferencia  de  ingresos  entre  francófonos  y  anglófonos  
no  sólo  era  notoria,  sino  que  iba  en  aumento,  y  los  primeros  se  convencieron  
cada   vez   más   de   que   si   no   conseguían   un   gobierno   que   pudiera   inclinar   la  
balanza  económica  y  cultural  a  su  favor,  si  no  lograban  convertirse  en  “señores  
de   su   propia   casa”,   acabarían   en   completa   desventaja   social,   económica   y  
FXOWXUDOGHQWURGHXQDSURYLQFLDGRQGHKLVWyULFD\GHPRJUi¿FDPHQWHFRQVWLWXtDQ
la  enorme  mayoría.17  No  era  difícil  imaginar  el  siguiente  y  máximo  horror  del  
desplazamiento  lingüístico:  a  los  padres  francófonos  empezó  a  preocuparles  más  
que  sus  hijos  dominaran  el  inglés  que  el  francés.
¿Cómo   había   llegado   a   ocurrir   tan   triste   situación?   Durante   la   década  
de   1960,   un   número   creciente   de   quebequenses   francófonos   llegaron   a   la  
convicción   de   que   había   dos   causas,   ambas   percibidas   como   agravios   o  
desventajas   antiguos:   por   un   lado,   la   explotación   y   confabulación   de   los  
dirigentes   políticos   y   económicos   de   Estados   Unidos   y   el   Canadá   anglófono;;  
por  el  otro,  la  negligencia  de  sus  propios  dirigentes  francófonos  tradicionales.  
La   Iglesia   católica,   que   tradicionalmente   había   representado   el   liderazgo  
cultural   de   la   sociedad   francófona   de   Quebec,   había   subrayado   las   virtudes  
tradicionales   de   la   familia,   la   comunidad   y   la   vida   agrícola,   al   punto   de   que  
la  economía  urbana  se  dejó  en  manos  anglófonas,  a  pesar  de  que  los  políticos  
electos  eran  principalmente  francófonos.  El  gobierno  de  la  provincia  de  Quebec  

17.    Las  estadísticas  económicas  y  educativas  para  1970-­1971  se  citan  a  partir  de  Arnopolous  y  
Clift  (1980)  y  Vaillancourt  (1980).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 91 16/12/2011 03:27:03 p.m.


92 Joshua  A.  Fishman

y  el  ayuntamiento  de  su  ciudad  principal,  Montreal,  carecían  de  algo  parecido  
a   una   política   cultural   y   parecían   imperturbados   por   el   papel   secundario   de  
los   francófonos   en   la   vida   económica   e   incluso   cultural   en   ambos   niveles   de  
gobierno.  Los  pequeños  partidos  separatistas,  que  en  1966  no  recibían  más  del  
6%  de  los  votos  y  probablemente  no  tuvieran  más  del  doble  de  simpatizantes,  
encontraron   un   apoyo   amplio   y   creciente   a   su   postura   de   que   Quebec   tenía  
irremediablemente  todas  las  de  perder  en  Canadá  (y  Norteamérica),  dominadas  
como   estaban   por   la   población   de   habla   inglesa,   y   de   que   los   francófonos  
eran   poco   más   que   los   “negros   blancos   de  América”   (una   expresión   popular  
que   capta   todos   los   matices   de   una   “colonización   interna”):   ridiculizados,  
menospreciados,   explotados   y   condenados   a   la   aniquilación   cultural   dentro  
de  su  propio  territorio.18  Aunque  algunos  dirigentes  francófonos  advertían  que  
XQ QDFLRQDOLVPR GHVERFDGR VyOR H[DFHUEDUtD ODV GL¿FXOWDGHV HFRQyPLFDV GHO
Canadá   francés   subindustrializado   y   aseguraban   que   su   autenticidad   cultural  
podía   protegerse   y   fomentarse   sin   confrontaciones   interétnicas   ni   políticas  
culturales,19  estos  dos  escenarios  cobraron  cada  vez  mayor  vigencia.  Por  lo  menos  
tres  factores  contribuyeron  de  manera  profunda  y  recurrente  a  la  alarma  de  los  
quebequenses  (Bourhis  y  Lepicq  1990):  la  disminución  de  la  sociedad  francófona  
en   el   resto   de   Canadá,   lo   cual   convirtió   a   Quebec   en   el   último   frente   para  
defender   el   francés   en   todo   Canadá   (y,   de   hecho,   en   toda   Norteamérica);;   la  
creciente   preferencia   por   el   inglés   entre   los   inmigrantes   no   anglófonos   que  
llegaban  a  Quebec  (situación  que  para  revertirse  requería  ciertas  regulaciones  
gubernamentales  en  los  ámbitos  educativo  y  laboral,  sobre  todo  a  la  luz  de  la  
decreciente   tasa   de   natalidad   en   la   provincia),   y   el   galopante   dominio   de   la  

 6REUHODVGH¿QLFLRQHVGHORVSURSLRVFDQDGLHQVHVIUDQFyIRQRVGHVXVLWXDFLyQHQXQD&DQDGi
de  dominio  anglófono,  ver  Mason  Wade  (1964  [1946],  1968  [1955]),  Vallieres  (1971  [1968]),  
Conseil  de  la  Vie  Française  en  Amérique  (1967  [1964])  y  Porter  (1965).
19.     Los   escritos   de   Pierre-­Elliot   Trudeau,   que   luego   fue   primer   ministro   de   Canadá,   son  
un   ejemplo   de   una   voz   del   Quebec   francés   opuesta   al   nacionalismo   francés   como   solución  
constructiva  a  los  problemas,  y  defensora,  en  cambio,  del  bilingüismo  federal  (ver  en  Breton  et  
al.  1964,  una  declaración  suscrita  también  por  Trudeau).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 92 16/12/2011 03:27:04 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 93

actividad  económica  de  Quebec  por  parte  de  los  habitantes  anglófonos  (lo  cual  
promovía  un  desplazamiento  hacia  el  inglés  entre  los  francófonos  que  aspiraban  
a  una  movilidad  social).  En  cada  uno  de  estos  puntos,  el  francés  se  fue  volviendo  
el  símbolo  y  el  medio  de  las  necesidades  y  aspiraciones  de  autorregulación  de  los  
francófonos,  y  con  este  proceso  fue  desencadenando  mucha  oposición,  angustia  
y  alarma  entre  los  anglófonos.
Desde  1970,  cuando  se  usaron  tropas  federales  para  detener  y  encarcelar  
a  varios  cientos  de  “terroristas”  independentistas  (a  casi  todos  los  cuales  luego  
se  les  suspendieron  o  redujeron  los  cargos),  y  aunque  la  votación  a  favor  de  la  
separación  nunca  superó  el  40%,  fue  atrayendo  un  apoyo  abrumador  la  búsqueda  
de  una  “sociedad  aparte”  (francófona)  en  Quebec,  que  regulara  y  promoviera  su  
propio  destino  económico  y  cultural  en  una  dirección  abiertamente  francófona.  
Uno  de  los  puntos  más  importantes  de  este  programa  es  el  “afrancesamiento”  
de   la   vida   educativa,   cultural   y   económica   de   Quebec,   para   garantizar   que   la  
lengua   y   cultura   francesas   predominen   en   la   provincia,   como   corresponde   a  
VX LPSRUWDQFLD KLVWyULFD \ GHPRJUi¿FD (O PRGHOR GH LQGHSHQGHQFLD SROtWLFD
está   latente   en   las   soluciones   lingüísticas   y   etnoculturales   que   se   buscan   y  
se   adoptan,   no   sólo   por   parte   del   Parti   Québecois,   sino   también   de   todos   los  
grandes  partidos  que  buscan  un  apoyo  electoral  amplio  y  estable  en  la  provincia.  
La  imagen  de  una  amenaza  para  el  predominio  de  la  lengua  francesa  en  Quebec,  
rodeada  como  está  por  un  océano  anglófono  tanto  dentro  como  fuera  de  Canadá,  
es  el  constante  espectro  que  anima  este  tipo  de  soluciones  entre  la  población  y  
consigue  que  sean  apoyadas  de  manera  masiva.20  En  este  contexto,  ha  ocupado  
el  primer  plano,  al  menos  emocional  y  simbólicamente,  la  lengua  francesa  (cuya  
continuidad   en   los   ámbitos   del   hogar,   el   barrio   y   la   comunidad   quizás   nunca  
estuvo   objetivamente   amenazada),   y   se   ha   convertido   en   el   principal   grito   de  
guerra  de  Quebec,  claramente  atractivo  para  quienes  buscan  afrancesar  las  redes  
y  funciones  más  poderosas  de  la  vida  pública  en  la  provincia.

20.     Algunas   introducciones   (en   inglés)   al   razonamiento   y   argumentos   independentistas   /  


separatistas,  incluida  su  insistencia  en  la  lengua  y  la  cultura,  aparecen  en  Crean  y  Rioux  (1983)  
y  Coleman  (1984).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 93 16/12/2011 03:27:04 p.m.


94 Joshua  A.  Fishman

El  dilema  de  Cataluña:


distinguir  entre  la  presión  exterior  e  interior  del  español

Se   suele   olvidar   (o   desconocer   por   completo)   que,   después   de   la   Unión  


Soviética,   España   es   el   país   multilingüe   y   económicamente   desarrollado   con  
más  habitantes,  y  la  nación  multilingüe  más  antigua  del  mundo,  pues  es  incluso  
anterior  a  la  Confederación  Suiza.  También  se  olvida  (o  se  desconoce)  el  hecho  de  
que  la  contribución  del  catalán  a  estas  dos  situaciones  ha  sido  la  más  importante  
desde  hace  mucho.  Cataluña  (actualmente  una  comunidad  autónoma)  siempre  
ha  superado  al  País  Vasco  en  sus  esfuerzos  de   RLS  y,  en  general,  en  el  éxito  de  
su   énfasis   lingüístico.   La   ausencia   de   titulares   mediáticos   sobre   terrorismo   y  
la   tendencia   a   los   esfuerzos   silenciosos,   no   publicitados,   pero   efectivos,   han  
ocultado   al   mundo   en   general   el   hecho   de   que   en   una   época   (entre   los   siglos  
XIII  y  XVI),  el  catalán  fue  la  lengua  de  un  imperio  mediterráneo  importante  y  que  

D~Q KR\ IXHUD GH &DWDOXxD SURSLDPHQWH VH KDEOD \ HV OHQJXD FRR¿FLDO  HQ
la  comunidad  autónoma  de  Valencia,  en  las  Islas  Baleares,  en  Rosellón  (en  el  
departamento  francés  de  Pyrénées-­Orientales),  en  Andorra  (donde  es  la  lengua  
R¿FLDO \HQODFLXGDGGH$OJXHUHQ&HUGHxD
Las   iniciativas   actuales   de   RLS   en   Cataluña   están   motivadas  
sustancialmente  por  el  largo  y  orgulloso  registro  histórico  de  indudables  logros  
culturales,  políticos  y  económico-­comerciales  asociados  con  la  lengua  catalana  
GXUDQWHVLJORVDQWHULRUHV/DHVWDQGDUL]DFLyQJUDPDWLFDO\RUWRJUi¿FDGHOFDWDOiQ
se  remonta  a  la  Edad  Media  y  es  importante  notar  que  sus  textos  más  antiguos  no  
son  literarios,  sino  públicos,  indicio  de  que  para  el  siglo  XIII  casi  todas  las  unidades  
de  gobierno  habían  abandonado  el  latín  en  favor  del  catalán  como  lengua  para  
ORVUHJLVWURVR¿FLDOHV(OFDWDOiQIXHODSULPHUDOHQJXDYHUQiFXODXVDGDSDUDXQ
código  feudal  europeo,  la  lengua  del  más  antiguo  código  marítimo  europeo  y  la  
SULPHUDOHQJXDURPDQFHXVDGDHQFLHQFLD\¿ORVRItD7DPELpQJR]yGHXQXVR
vernáculo  sólido  y  constante  en  las  clases  media  y  media  alta,  incluso  durante  
los   siglos   XIX   y   XX,   cuando   el   español   o   castellano   acabó   por   incursionar   en  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 94 16/12/2011 03:27:04 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 95

todos  los  terrenos  formales.  Para  el  siglo  XX,  el  catalán  se  había  convertido  en  un  
VtPEROR\DWDQHVWDEOHFLGR\DSUHFLDGRGHODDXWRVX¿FLHQFLDORFDO LQFOXVRGHOD
superioridad  regional  en  términos  comerciales  e  industriales)  y  de  la  resistencia  
regional   ante   las   regulaciones   y   obstrucciones   centrales   (madrileñas),   que   la  
acosada   Segunda   república   española   consideró   ventajoso   conceder   al   catalán  
FDWHJRUtDGHOHQJXDFRR¿FLDOFXDQGR&DWDOXxDUHFLELyHOHVWDWXWRGHDXWRQRPtD
(1932).  No  sorprende,  entonces,  que  Cataluña  se  convirtiera  en  un  baluarte  de  
la  República  (junto  con  el  País  Vasco)  en  contra  de  la  insurrección  derechista  de  
1936-­1939  encabezada  por  Franco,  que  buscaba  restablecer  un  dominio  español  
fuertemente  centralizado.21
Inmediatamente   después   de   su   victoria   en   la   Guerra   civil,   el   gobierno  
de  Franco  instituyó  políticas  que  privaron  a  Cataluña,  su  cultura  y  su  lengua  de  
cualquier   aspecto   público   de   su   anterior   independencia   y   reconocimiento.   El  
estatuto  de  autonomía  fue  abolido  y  la  región  quedó  sujeta  a  una  administración  
madrileña  y  dividida  en  cuatro  provincias  separadas.  Se  prohibió  el  uso  público  
del   catalán,   los   topónimos   y   nombres   en   catalán   fueron   sustituidos   por   sus  
contrapartes  en  español,  las  publicaciones,  señalizaciones  de  calles,  anuncios  y  
avisos  en  catalán  no  sólo  se  descontinuaron,  sino  que  cualquier  desobediencia  
respecto  de  estas  prohibiciones  era  penable  (¡y  penada!)  con  multas,  despidos,  
arrestos  o  clausura  de  las  publicaciones,  instituciones  o  agencias  ofensoras.  La  
campaña   anticatalana   fue   tan   extrema   que   inclusive   el   uso   conversacional   de  
la  lengua  entre  gente  común  podía  resultar  peligroso  si  era  escuchado.  Lo  que  
KDEtD VLGR XQD OHQJXD RUJXOORVD IXH KXPLOODGD R¿FLDOPHQWH DO VHU GHFODUDGD
³VLPSOHGLDOHFWR´\ODSURSDJDQGDR¿FLDOGHFtDTXHTXLHQHVODXVDEDQ³ODGUDEDQ
como   perros”   o   eran   “no   cristianos”.  Apenas   después   de   veinte   años   de   tales  
abusos,   la   situación   comenzó   a   relajarse   lentamente,   a   medida   que   se   hacían  

21.    Sobre  los  siglos  anteriores  de  poder  y  gloria  del  catalán,  ver  Azevedo  (1984)  y  Woolard  
(1989).  Sobre  la  Guerra  civil  española,  ver  las  obras  clásicas  de  Orwell  (1952  [1938]),  Brenan  
(1962),  Jackson  (1965)  y  Kern  (1978).  Sobre  el  afrancesamiento  e  hispanización  de  las  clases  
más  altas  de  Cataluña  en  los  siglos  XIX  y  XX,  ver  McDonogh  (1980).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 95 16/12/2011 03:27:04 p.m.


96 Joshua  A.  Fishman

concesiones   menores   y   a   regañadientes   ante   el   fuerte   apoyo   popular   y   el   uso  


FXDVLOHJDOTXHODOHQJXDGLVIUXWDEDGHPDQHUD³H[WUDR¿FLDO´ VREUHWRGRHQOD
iglesia  y  en  el  movimiento  político-­musical  llamado  Nova  Cançó  Catalana).  Sin  
embargo,  incluso  así,  las  cosas  se  hicieron  lo  más  lento  posible  y  se  postergó  
hasta  1975,  cuando  murió  Franco,  la  puesta  en  marcha  de  la  ley  de  educación  
de   1970,   que   permitía   nuevamente   enseñar   catalán   (pero   no   en   catalán)   a   los  
niños  (la  enseñanza  a  los  adultos  se  había  permitido,  en  ciertos  escenarios  muy  
circunscritos,  desde  la  década  de  1960).22
Si   bien   las   políticas   represivas   de   las   autoridades   centrales   tuvieron  
XQLQQHJDEOHHIHFWRQHJDWLYRHQHOXVRGHOFDWDOiQHLQFOXVRHQVXSUR¿FLHQFLD
(toda  una  generación  cursó  su  educación  sin  la  oportunidad  de  adquirir  o  pulir  
la  lectoescritura  en  catalán,  una  limitación  que  tiene  consecuencias  reconocibles  
al   día   de   hoy   en   la   mayoría   de   los   catalanes   de   mayor   edad),   hubo   en   los  
mismos   años   un   proceso   indirecto   que   tuvo   consecuencias   más   generalizadas  
y   más   devastadoras   para   la   lengua.   Cataluña   siempre   había   sido   una   de   las  
zonas  económicamente  más  adelantadas  de  España,  de  modo  que  sus  ciudades,  
en   particular   Barcelona,   siempre   habían   atraído   a   españoles   desempleados  
del   resto   del   país.   Estos   inmigrantes   llegaban   en   números   que   no   inundaban  
GHPRJUi¿FDPHQWH D ORV FDWDODQHV QDWLYRV R QDWXUDOL]DGRV  \ DO FDER GH XQD
generación  también  los  recién  llegados  se  habían  catalanizado.  De  hecho,  esto  
era  parte  del  carácter  único  de  la  relación  entre  Cataluña  y  el  “centro”  castellano.  
Durante  generaciones,  la  “periferia”  catalana  siguió  siendo  económicamente  más  
avanzada  que  el  “centro”,  de  modo  que  no  sólo  atrajo  mano  de  obra  de  todo  el  
país  (sobre  todo  del  sur  de  España,  agrícola  y  empobrecido),  sino  que  transformó  
etnolingüísticamente  a  esos  inmigrantes  a  su  propia  imagen  y  semejanza.  Sin  

22.    Sobre  la  persecución  del  catalán  y  los  catalanes,  ver  Benet  (1978),  Woolard  (1989)  y  las  
obras   sobre   la   Guerra   civil   mencionados   en   la   nota   8.   De   hecho,   el   movimiento   de   la   Nova  
Cançó  Catalana  fue  tanto  político  como  musical.  La  mayoría  de  los  cantantes  “folcloristas”  que  
produjo  el  movimiento  interpretaba  sus  propias  composiciones,  que  eran  prohibidas  o  usaban  
expresiones  altamente  eufemísticas  para  evitar  la  prohibición  (“la  montaña  está  envejeciendo”,  
“la  estaca  está  a  punto  de  caer”,  “la  noche  pasará”).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 96 16/12/2011 03:27:04 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 97

embargo,  la  migración  ocurrida  entre  1950  y  1975  fue  tan  enorme,  en  relación  
con  la  capacidad  de  absorción  de  Cataluña,  que  ya  no  fue  posible  la  rápida  y  
suave  transformación  etnolingüística  de  sus  miembros  que  antes  había  sido  la  
regla.23
Las  consecuencias  económicas  de  la  adición  acelerada  de  casi  un  millón  
\PHGLRGHLQPLJUDQWHVQRFDOL¿FDGRVDORVGRVPLOORQHV\PHGLRGH³FDWDODQHV
QDWLYRV´QRIXHURQPX\SUREOHPiWLFDVSDUDODSREODFLyQDQ¿WULRQD'HKHFKRD
medida  que  los  recién  llegados  ocupaban  la  abundancia  de  posiciones  inferiores  
TXH RIUHFtD OD ÀRUHFLHQWH HFRQRPtD OD SREODFLyQ ORFDO UiSLGDPHQWH DYDQ]y
hacia   los   puestos   técnicos   y   administrativos   mejor   pagados.   Sin   embargo,  
las   consecuencias   culturales   e   interculturales   se   volvieron   doblemente  
problemáticas,   al   sumarse   las   diferencias   de   clase   social   con   las   diferencias  
etnolingüísticas   que   separaban   a   las   dos   poblaciones.   Incluso   ahora,   mucho  
después   de   que   acabó   la   inmigración   masiva   (que   hubiera   sido   aun   mayor   si  
no  se  hubiera  hecho  volver  trenes  enteros  de  personas  antes  de  llegar),  sólo  un  
poco  más  de  la  mitad  de  la  población  adulta  de  Cataluña  habla  cotidianamente  
el  catalán  (este  porcentaje  se  vuelve  a  reducir  a  la  mitad  en  el  cinturón  industrial  
que   rodea   Barcelona,   donde   se   concentran   abrumadoramente   los   inmigrantes  
hispanohablantes   y   sus   hijos,   muchos   de   ellos   nacidos   ya   en   Cataluña).   Sólo  
40%   de   los   niños   que   asisten   a   las   escuelas   primarias   públicas   de   Barcelona  
son   hablantes   nativos   de   catalán,   mientras   que   en   las   escuelas   privadas   de   la  
zona,  estos  niños  constituyen  la  enorme  mayoría.  Barcelona  propiamente  dicha  
(sin   contar   su   cinturón   industrial)   sigue   teniendo   uno   de   los   mejores   niveles  
de   vida   de   España,   pero   al   mismo   tiempo,   los   inmigrantes   más   insatisfechos  
económicamente   también   tienen   las   tasas   de   natalidad   más   altas   y   la   mayor  
tendencia  a  conservar  el  español  como  el  medio  de  su  vida  cotidiana  y,  por  lo  
tanto,  como  el  medio  en  que  expresan  su  insatisfacción  con  su  suerte  en  la  vida.24

 6REUHORVFDPELRVGHPRJUi¿FRVHQOD&DWDOXxDSRVWHULRUDOD*XHUUDFLYLOYHU/LQ]  


/RVFDPELRVGHPRJUi¿FRVDQWHULRUHVVHGHWDOODQHQ9LGDO%HQGLWR  
24.     Sobre   la   interacción   entre   lengua   materna   y   clase   social,   ver   Badia   i   Margarit   (1969),  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 97 16/12/2011 03:27:04 p.m.


98 Joshua  A.  Fishman

Los  esfuerzos  de  RLS  para  el  catalán  comenzaron  en  serio  en  1979,  cuando  
el  gobierno  post-­franquista  otorgó  la  autonomía,  y  se  concentran  en  tres  líneas.  
Una  de  las  metas  es  alcanzar  la  promoción  simbólica  y  la  institucionalización  
IXQFLRQDO GHO FDWDOiQ HQ WRGRV ORV iPELWRV GH PD\RU LQÀXHQFLD \ SRGHU GH OD
vida  moderna.  Otra  meta  es  superar  el  complejo  de  analfabetismo  e  inferioridad  
del  catalán  que  tienen  muchos  hablantes  nativos  de  clase  media  como  herencia  
de  los  años  franquistas  y  que  incluso  hoy  los  vuelve  reacios  a  leer  en  catalán  y  
a  hablarlo  con  extranjeros  (o  incluso  entre  sí  cuando  hay  extranjeros  presentes)  
o  con  funcionarios  públicos.  La  tercera  meta  es  reactivar  el  catalán  pasivo  que  
adquieren   rápidamente  muchos   hispanohablantes  por   la  similitud  básica  entre  
ODVGRVOHQJXDV\IRPHQWDUHQWUHHVWRVKDEODQWHVHODSUHFLR\ODLGHQWL¿FDFLyQ
con  la  lengua.  En  este  punto,  las  acciones  de   RLS  también  buscan  contrarrestar  
cualquier  sensación  que  pudieran  albergar  los  hispanohablantes  en  el  sentido  de  
que  se  está  menospreciando  o  subordinando  el  español,  que  es  la  lengua  nacional  
R¿FLDO ³ODOHQJXDGHO(VWDGRHVSDxRO´ \TXHTXHGDSURWHJLGDHVSHFt¿FDPHQWH
con  el  otorgamiento  de  autonomía  que  le  hace  ese  mismo  Estado  a  Cataluña.
De   los   tres   casos   exitosos   analizados   aquí,   la   revernacularización   del  
hebreo   puede   haber   sido   la   proeza   más   difícil   e   improbable   (si   consideramos  
TXHGHSHQGtDGHORVHVIXHU]RVYROXQWDULRVGHXQDEDVHGHPRJUi¿FDPtQLPD\
que  carecía  del  apoyo  de  una  autoridad  gubernamental),  pero  el  acto  de  triple  
equilibrio  de  los  esfuerzos  de  RLS  en  Cataluña  es  en  este  momento  el  más  difícil  
de  todos.

Principales   tareas   de   RLS   en   favor   del   hebreo,   el   francés   de   Quebec   y   el  


catalán  durante  el  periodo  inicial  de  mayor  amenaza  lingüística

Hebreo
El  problema  inicial  enfrentado  por  los  pocos  que  buscaron  revernacularizar  el  
hebreo  fue  muy  complejo,  porque  el  uso  conversacional  cotidiano  de  la  lengua  

Shabad  y  Gunther  (1982),  Saez  (1980),  Linz  (1975)  y  Turell  (1982).  Sobre  la  defensa  del  español  
y  la  oposición  a  la  catalanización,  ver  Vallejo  et  al.  (1983).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 98 16/12/2011 03:27:04 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 99

sólo  podía  ocurrir  si,  por  un  lado,  se  superaba  el  multilingüismo  judío  tradicional  
y,   por   el   otro,   se   lograba   modernizar   y   estandarizar   la   lengua   hebrea.   Eliezer  
Ben  Yehuda,  llamado  “el  padre  de  la  resurrección  de  la  lengua  hebrea”,  quizás  
contribuyó  más  a  cumplir  la  segunda  condición  (planeación  del  corpus)  que  la  
primera,  más  fundamental  (planeación  del  estatus  de  la  lengua).  Incluso  respecto  
de  la  planeación  del  corpus,  es  probable  que  se  hayan  exagerado  las  contribuciones  
reales  de  Ben  Yehuda.  Su  diccionario  apareció  por  trozos  alfabéticos  a  lo  largo  
de  décadas  y  estaba  abundantemente  salpicado  de  neologismos  esotéricos  que  
encontraron  poco  favor  entre  la  comunidad  real  o  posible  de  hablantes  de  hebreo.  
Su  Comité  de  la  Lengua  Hebrea,  convertido  luego  en  la  ilustre  Academia  de  la  
Lengua  Hebrea,  permaneció  mucho  tiempo  inactivo  o  inoperante,  precisamente  
en  la  fase  esencial  del  periodo  de  vernacularización,  y  cuando  sí  estuvo  activo,  fue  
exageradamente  lento,  pedante,  indeciso  y  argumentativo  en  sus  intervenciones.  
Tanto   la   Academia   como   el   Diccionario   Completo   del   Hebreo   Antiguo   y  
Moderno   de   Ben   Yehuda   (recopilado   a   partir   de   las   columnas   periodísticas  
donde   fue   apareciendo   a   lo   largo   de   muchos   años   y   publicado   tardíamente  
en   formato   de   libro,   entre   1940   y   1953,   dos   generaciones   después   de   que   la  
vernacularización  ya  se  había  completado)  se  conciben  mejor  en  su  función  post  
hoc   como   símbolos   de   la   revernacularización   que   como   ingredientes   activos  
de  ese  proceso,  y  mucho  menos  como  sus  causas,  ni  siquiera  en  el  apartado  de  
planeación  de  corpus  al  que  corresponden.25
Y  si  Ben  Yehuda  fue  inefectivo  en  la  planeación  del  corpus,  fue  un  desastre  
absoluto  en  la  planeación  del  estatus  lingüístico  del  hebreo.  Con  su  personalidad  
bastante  excéntrica  y  acerba,  se  aisló  de  los  nuevos  y  jóvenes  colonos  sionistas  
al  vivir  en  el  ultrarreligioso  y  lingüísticamente  heterogéneo  Jerusalén,  y  quedó  

25.    Sobre  las  distintas  variedades  dialectales,  históricas  y  estilísticas  del  hebreo  escrito  que  se  
FRPELQDURQSDUDGHVDUUROODUHOHVWiQGDUPRGHUQRKDFLD¿QDOHVGHOVLJOR XIX,  ver  Gold  (1989),  
DXQTXH QR ORJUD VHxDODU HVSHFt¿FDPHQWH OD HQRUPH FRQWULEXFLyQ GHO HVFULWRU \LGGLVKKHEUHR
Mendele  a  la  elaboración  y  puesta  en  práctica  de  este  estándar.  Sobre  una  posible  fuente  popular  
escrita,  entre  muchas  otras  que  no  se  han  discutido,  de  los  términos  léxicos  del  hebreo  moderno  
para  la  vida  cotidiana,  ver  Glinert  (1987).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 99 16/12/2011 03:27:04 p.m.


100 Joshua  A.  Fishman

doblemente  apartado  de  las  tribulaciones  cotidianas  de  la  vida  cultural  moderna  
y  secular  de  los  sionistas  tal  y  como  se  desarrollaba  en  los  nuevos  asentamientos  
agrícolas  y  más  homogéneos  de  las  llanuras  cercanas  a  la  costa  mediterránea.  
Es  fácil  entender  que  su  propia  idea  de  la  revernacularización  era  egocéntrica  
y  no  revelaba  ningún  entendimiento  auténtico  de  la  dinámica  social  requerida  
para  convertir  el  hebreo  en  lengua  vernácula.  Sin  embargo,  sí  se  convirtió  en  el  
VtPERORSHUVRQDOGHOKHEUHRFRPRODOHQJXDPRGHUQD\ODLFDTXHGH¿QLyDXQD
nación  también  moderna  y  laica.26
Los   maestros   y   las   escuelas   de   los   nuevos   asentamientos   sionistas  
creados   durante   los   primeros   años   del   siglo   XX,   veintitantos   años   después   de  
la   llegada   de   Ben  Yehuda   a   Palestina,   también   han   sido   nominados   como   los  
principales  motores  de  la  revernacularización  del  hebreo.  Se  considera  que  su  
compromiso   ideológico,   ejemplo   personal   y   éxito   pedagógico   (sobre   todo   en  
la  enseñanza  del  hebreo  en  sí,  así  como  de  todas  las  otras  materias  en  hebreo,  
por  primera  vez  después  de  dos  milenios  de  estudiar  hebreo  vía  otros  medios  de  
instrucción)  se  llevaron  las  medallas,  al  lograr  que  sus  alumnos  hablaran  sólo  
hebreo  entre  sí  dentro  de  los  salones,  y  poco  tiempo  después,  también  fuera  de  
la   escuela.   Cuando   los   alumnos   llevaron   la   lengua   fuera   de   la   escuela,   hacia  
su  vida  cotidiana  extraescolar,  se  suponía  que  sólo  faltaba  un  paso  para  que  la  
llevaran  a  casa  y  la  enseñaran  a  sus  padres.  Finalmente,  cuando  estos  alumnos  se  
casaran  entre  sí,  criarían  a  los  primeros  niños  modernos,  para  quienes  el  hebreo  
revernacularizado  sería  la  lengua  materna.27
Aunque  es  muy  loable  este  escenario  reconstruido,  sobre  todo  su  énfasis  
HQODVHWDSDV\HVHYLGHQWHPHQWHXQDFRPSOHWDVLPSOL¿FDFLyQHLGHDOL]DFLyQ

26.    Sobre  la  contribución  de  Ben  Yehuda  a  la  revernacularización  del  hebreo,  ver  sus  propios  
escritos  (1918a  y  1918b),  así  como  un  recuento  complaciente  pero  equilibrado  de  su  vida  y  obra  
en  Fellman  (1973  y  1974).
27.     El   principal   protagonista   de   la   progresión   “maestros   a   los   alumnos   en   la   escuela,   a   los  
alumnos  también  fuera  de  la  escuela,  a  las  familias,  a  la  siguiente  generación”  fue  Nahir  (1988),  
seguido   en   este   punto   por   Spolsky   (1989).   Hay   presentaciones   anteriores   y   más   limitadas   de  
esencialmente  el  mismo  punto  de  vista  en  Bar  Adon  (1975  y  1977)  y,  vistas  en  retrospectiva,  
pero  centradas  casi  exclusivamente  en  los  maestros,  en  Azaryahu  (1929)  y  Arnon  (1947).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 100 16/12/2011 03:27:04 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 101

de  un  proceso  mucho  más  complejo  y  multidireccional.  Si  los  maestros  realmente  
fueron  los  primeros  en  romper  la  norma  que  imponía  el  yiddish  (u  otra  lengua  
vernácula)  como  la  lengua  de  instrucción  escolar,  en  realidad  no  se  les  puede  
considerar   agentes   libres   en   este   sentido.   Fueron   los   agentes   educativos   y   de  
crianza  de  una  comunidad  altamente  ideologizada  de  colonos  pro  hebreo  que  en  
general  aprobaban  por  completo  de  estas  acciones  por  parte  de  los  maestros,  que  
a  su  vez  participaban  activamente  en  su  propio  aprendizaje  de  la  lengua  hebrea  
y  que  incluso  lograban  cierto  uso  de  la  lengua  entre  sí.  Una  buena  proporción  
de   estos   colonos   en   particular   constituyeron   la   célebre   Segunda  Aliyá,   cuyos  
miembros   llegaron   en   1903-­1904,   sobre   todo   entre   1905   y   la   Primera   guerra  
mundial,  y  por  su  propia  voluntad,  sin  ser  expulsados  por  los  pogroms  zaristas.  
Muchos  de  ellos  ya  habían  comenzado  a  hablar  hebreo  entre  sí  (en  general,  sólo  
RFDVLRQDOPHQWH\GHPDQHUDSRFRÀXLGDSHURDYHFHVFRQDXWpQWLFDIDFLOLGDG 
desde  que  estaban  en  Rusia,  antes  de  su  partida  hacia  Palestina.  Por  supuesto,  
estaban  ansiosos  por  hablar  hebreo  en  Palestina  propiamente  y  por  criar  y  educar  
a  sus  hijos  en  esa  lengua,  de  modo  que  designaron  especialistas  que  apoyarían  y  
supervisarían  la  crianza  de  los  niños  en  hebreo  desde  los  primeros  días.
Por   lo   tanto,   es   evidente   que   muchas   familias   de   colonos   no   sólo  
aplaudieron  y  reforzaron  la  vernacularización  emprendida  por  sus  hijos  dentro  
y  fuera  de  la  escuela,  sino  que  se  propusieron  usar  el  hebreo  en  casa  y  con  otros  
niños  mucho  antes  de  que  los  hijos  se  casaran  y  tuvieran  su  propia  descendencia.  
Además,  los  niños  nacidos  en  familias  donde  ya  había  hijos  vernacularizados  
crecían  en  un  hogar  donde  ya  se  hablaba  hebreo,  antes  de  ir  a  la  escuela  y  antes  
de   que   los   hermanos   mayores   fueran   casaderos.  Así,   lo   que   sin   duda   se   puso  
en   marcha   fue   una   interacción   familia-­“hogar   infantil”-­asentamiento,   todo  
EDMRFLUFXQVWDQFLDVLGHROyJLFDV\GHPRWLYDFLyQEDVWDQWHXQL¿FDGDVHLQWHQVDV
en   escenarios   visiblemente   autocontenidos   que   casi   no   se   interesaban   por   su  
entorno  no  sionista,  fuera  judío  o  gentil,  cercano  o  de  Jerusalén.28  Sin  embargo,  

28.     Ben  Yehuda   declaró   después   que   “siempre   había   sabido”   que   la   revernacularización   se  
lograría,  es  más,  que  muchos  individuos  y  comunidades  pequeñas  lo  habían  logrado  antes  de  él.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 101 16/12/2011 03:27:04 p.m.


102 Joshua  A.  Fishman

mientras   que   la   revernacularización   dentro   de   los   nuevos   asentamientos   de  


“verdaderos  creyentes”,  jóvenes  y  comprometidos,  fue  bastante  rápida  y  ocurrió  
HQJHQHUDOVLQFRQÀLFWRVHOSURFHVRGHLQÀXLUHQHOUHVWRGHOD3DOHVWLQDMXGtD
fue  más  bien  largo,  tedioso  y  a  menudo  amargo,  sobre  todo  en  los  heterogéneos  
centros  urbanos,  con  su  urgente  necesidad  de  una  lingua  franca  inmediatamente  
operativa  y  expresiva,  con  sus  sistemas  de  creencias  ideológicamente  distintos,  
algunos  de  ellos  (sobre  todo  los  ultra  ortodoxos)  fuertemente  opuestos  tanto  al  
VLRQLVPR FRPR D OD YHUQDFXODUL]DFLyQ GHO KHEUHR \ FRQ VX FRQVWDQWH LQÀXMR
de   refugiados   que   llegaban   en   busca   de   asilo   y   no   por   convicción   ideológica  
VLRQLVWDKHEUDLFD$XQDVtKDFLD¿QDOHVGHODGpFDGDGHRFXDQGRPXFKR
mediados  de  la  siguiente,  se  había  completado  la  vernacularización  del  hebreo  
en  los  asentamientos  (excepto  entre  los  colonos  de  mayor  edad,  algunos  de  los  
cuales  nunca  adquirieron  realmente  el  hebreo)  y  había  pasado  al  primer  plano  
la  tarea  mucho  más  difícil  y  lenta  de  vernacularizar  el  hebreo  entre  la  población  
urbana  de  la  Palestina  judía.

Francés  de  Quebec


El  Partido  Liberal  (de  Quebec),  que  arrasó  con  las  elecciones  en  1960,  encabezó  
una   “Revolución   silenciosa”   en   pos   de   la   modernización,   secularización,  
LQGXVWULDOL]DFLyQ \ XUEDQL]DFLyQ GHO 4XHEHF IUDQFpV FRQ HO ¿Q GH VXSHUDU
su   atraso   económico   de   la   provincia   y   su   arraigada   sensación   de   agravio   e  
impotencia  por  no  ser  tomada  en  serio  ni  tratada  de  manera  justa  por  las  nueve  
provincias   anglófonas   de   Canadá.   La   Revolución   silenciosa   tuvo   muchos  
logros  en  términos  objetivos,  pero  aun  así  dejó  a  la  mayoría  de  los  intelectuales  
francófonos  y  de  la  población  en  general  claramente  intranquila  e  insatisfecha  

También  vale  la  pena  notar  que  en  el  Jerusalén  anterior  a  Ben  Yehuda  el  hebreo  se  había  usado  
como  lingua  franca  de  mercado  (como  el  malayo  de  bazar).  Entonces,  lo  que  es  esencialmente  
diferente  de  la  teoría  que  se  está  discutiendo  aquí  es  que  los  nuevos  asentamientos  se  volvieron  el  
modelo  lingüístico  de  la  nueva  Palestina  sionista,  es  decir,  marcaron  el  camino  hacia  la  formación  
de  un  agregado  judío  que  se  concebía  lingüísticamente  y  que  fungía  como  la  vanguardia  de  una  
nación  judía  reconstruida.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 102 16/12/2011 03:27:04 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 103

en  distintos  frentes.  Por  ejemplo,  el  grueso  de  la  industria  y  del  poder  objetivo  
de  Montreal  seguía  en  manos  de  anglófonos.  En  cuanto  a  la  RLS,  lo  más  crucial  
era   que   los   mismos   procesos   aclamados   por   la   Revolución   silenciosa   tendían  
a   debilitar   y   socavar   el   carácter   cultural   distintivo   de   la   vida   quebequense  
francesa   y   amenazaban   con   volverla   indistinguible   de   la   sociedad   anglófona  
que  la  dominaba.  Los  inmigrantes  de  Europa  y  el  Tercer  mundo,  al  percibir  el  
control  anglófono  subyacente  del  sistema  local  de  oportunidades  y  sus  vínculos  
con  Estados  Unidos  (y  con  su  lengua),  elegían  el  inglés  como  la  lengua  para  su  
propia  movilidad  social  y  para  la  educación  de  sus  hijos.  El  provocativo  saludo  
de  De  Gaulle  durante  su  visita  de  1967  a  la  feria  mundial  en  Montreal,  “Vive  
le  Québec  libre!”,  produjo  una  respuesta  entusiasta  entre  la  multitud  que  había  
ido   a   saludarlo,   pero   no   quedaba   claro   qué   podría   implicar   libre   ni   cómo   se  
podría  alcanzar  esa  condición.  La  crisis  de  la  cultura  francesa,  hasta  entonces  
mayoritariamente   rural   y   tradicionalmente   religiosa,   al   enfrentarse   con   una  
modernización  galopante  (proceso  que  no  quedaba  visiblemente  sujeto  a  ninguna  
GLUHFFLyQ R FRQWURO IUDQFyIRQRV  LQHYLWDEOHPHQWH FHQWUy ORV UHÀHFWRUHV HQ OD
OHQJXDFRPRHOVtPERORÀH[LEOH\DEDUFDGRUGHODFRPELQDFLyQGHDXWHQWLFLGDG
modernización  y  autodeterminación  que  parecía  necesaria  para  resolver  la  crisis.
Aunque   los   inmigrantes   italianos   en   Montreal   eran   los   “nuevos  
canadienses”  más  afrancesados  de  la  ciudad,  en  su  gran  mayoría  elegían  para  
sus  hijos  una  educación  en  inglés  o  bilingüe  (inglés  y  francés).  En  1968,  cuando  
la  mesa  directiva  de  la  escuela  Saint  Leonard  trató  de  revertir  esta  tendencia  con  
una  resolución  que  volvía  el  francés  la  única  lengua  de  instrucción  dentro  de  su  
distrito,  se  formó  un  enfrentamiento  callejero  entre  los  canadienses  italianos  y  
los  francófonos  locales.  La  amargura  de  estos  últimos  al  ser  rechazados  ya  no  
sólo  por  los  anglófonos,  sino  incluso  por  simples  recién  llegados,  muchos  de  los  
cuales  vivían  en  zonas  francófonas  y  competían  por  los  mismos  empleos,  no  se  
apaciguó  realmente  con  la  Ley  63  de  1969,  que  hizo  algunas  ofertas  simbólicas  a  
los  francófonos.  Por  ejemplo,  se  declaró  el  francés  segunda  lengua  obligatoria  en  
todas  las  escuelas  no  francófonas  y  para  vigilar  el  cumplimiento  de  esta  medida  
VHFUHyORTXHSURQWRVHUtDOD FpOHEUHRLQIDPHVHJ~QHOSXQWRGHYLVWD 2I¿FH

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 103 16/12/2011 03:27:04 p.m.


104 Joshua  A.  Fishman

de   la   Langue   Française,   que   debía   supervisar   también   las   intenciones   poco  


HVSHFt¿FDVGHODOH\GH³SURPRYHUHOIUDQFpVFRPROHQJXDGHWUDEDMR´(QXQ
nivel  más  básico,  sin  embargo,  la  Ley  63  decepcionó  profundamente  a  muchos  
francófonos  respecto  de  su  enfrentamiento  con  los  “nuevos  canadienses”  y  de  
VXV WHPRUHV DQWH OD ³DQJOL¿FDFLyQ´ GH ORV IUDQFyIRQRV SRUTXH HVWDEOHFtD OD
libertad  de  elección  lingüística  en  la  educación.
Los   esfuerzos   de   los   francófonos   por   controlar   sus   propias   vidas  
culturales,  políticas  y  económicas  comenzaron  a  ser  más  holistas  en  la  década  de  
1970.  Aunque  el  nuevo  e  independentista  Parti  Québecois  obtuvo  un  asombroso  
24%  de  los  votos  en  las  elecciones  de  1970  (una  cifra  enorme  para  un  partido  
creado  sólo  dos  años  antes),  el  acontecimiento  más  relevante  de  ese  año  fue  el  
secuestro  y  asesinato  del  ministro  de  trabajo  de  la  provincia  a  manos  del  Frente  
de  Liberación  de  Québec,  un  grupo  minúsculo  constituido  según  el  modelo  de  
las  guerrillas  urbanas  de  Latinoamérica  y  otros  países  tercermundistas.  Cuando  
el  primer  ministro  canadiense  hizo  entrar  en  vigor  la  Ley  de  Medidas  Bélicas  en  
Quebec  (con  su  suspensión  de  los  derechos  civiles,  su  “ocupación”  de  Montreal  
a   manos   del   ejército   canadiense   y   sus   negociaciones   para   la   liberación   de   un  
segundo  rehén  del  gobierno  a  cambio  de  que  los  secuestradores  pudieran  pasar  
sin  problemas  a  Cuba),  en  realidad  favoreció  la  causa  de  la  independencia  de  
Quebec   más   de   lo   que   había   logrado   cualquier   acción   del   grupo   minoritario  
que  la  promovía.  Antes  de  dejar  el  poder,  el  gobierno  provincial,  dominado  por  
HO 3DUWLGR /LEHUDO DSUREy XQD OH\ TXH Vt JUDWL¿Fy ODV DVSLUDFLRQHV FXOWXUDOHV
francófonas.   La   Ley   22   (1974),   que   sustituía   la   Ley   63   (1969),   convirtió   el  
IUDQFpVHQODOHQJXDR¿FLDOGH4XHEHF \DQRVLPSOHPHQWHODOHQJXDFRR¿FLDOD
menudo  pasada  por  alto,  que  había  sido  antes)  y  exigió  que  los  niños  inmigrantes  
demostraran  ser  predominantemente  anglófonos  para  conseguir  el  derecho  a  una  
educación  en  inglés,  como  los  niños  anglófonos  locales.29  En  1976,  con  la  llegada  

29.    Aquí   no   se   hará   ningún   intento   de   detallar   las   políticas   canadienses   formuladas   a   nivel  
federal  al  menos  en  parte  para  apaciguar  o  reconciliar  las  quejas  y  agravios  de  los  canadienses  
IUDQFHVHV \PiVHVSHFt¿FDPHQWHGHORVTXHEHTXHQVHVIUDQFHVHV $XQTXHHOJRELHUQRIHGHUDO

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 104 16/12/2011 03:27:05 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 105

al  poder  del  independentista  Parti  Québecois,  que  captó  40%  de  los  votos,  quedó  
puesta  la  mesa  para  el  siguiente  round  en  la  lucha  “por  salvaguardar  el  carácter  
francés  de  Quebec”.
En  retrospectiva,  queda  claro  por  qué  en  una  provincia  con  una  enorme  
PD\RUtDIUDQFyIRQD\GRQGHHOQH[RIDPLOLDKRJDUFRPXQLGDG\DHUD¿UPHPHQWH
francés,  la  lucha  de  esa  mayoría  en  favor  de  la  lengua  y  cultura  de  la  comunidad  
se   libraría   inmediatamente   en   el   terreno   político,   en   relación   con   el   ámbito  
laboral,   los   medios   de   comunicación   y   las   operaciones   gubernamentales.   De  
todas   maneras,   los   francófonos   habían   dominado   el   terreno   político   desde   el  
punto  de  vista  numérico  incluso  antes  de  que  pasara  al  primer  plano  su  interés  
por   la   intervención   gubernamental   para   favorecer   el   predominio   y   dirección  
de  su  propia  modernización  y  cultura.  Los  intelectuales  discutían  (y  lo  siguen  
haciendo30)   si   realmente   había   alguna   solución   productiva   al   “problema  
francés”,   es   decir,   si   la   modernización,   promovida   por   cualquier   frente,   no  
llevaría   inevitablemente   a   la   creciente   interacción   con   el   Canadá   anglófono,  
Estados  Unidos  y,  en  general,  con  la  economía  mundial  moderna,  dominada  por  
la  lengua  inglesa,  una  economía  en  la  que  se  suponía  imposible  cualquier  etnia/
cultura  plenamente  distintiva;;  o  bien,  si  los  intentos  francófonos  por  salvaguardar  
su   lengua   y   cultura   no   serían   en   realidad   disfraces   usados   por   intelectuales  
egoístas   y   por   la   élite   económica   y   técnica   francesa   en   ascenso   para   empujar  
al   electorado   francófono   hacia   posturas   nacionalistas   cada   vez   más   extremas,  
FRQOD¿QDOLGDG~OWLPDGHJDQDUOHFRQWUROHFRQyPLFRDXQDYDULHGDGGHIXHQWHV
de   poder   de   los   angloparlantes.   Muchos   francófonos   incluso   aceptarían   estos  

SURFODPyXQDSROtWLFDGHPXOWLOLQJLVPR  TXHEXVFy¿QDOPHQWHRIUHFHUFLHUWRQLYHOGH


servicios  públicos  en  francés  en  todo  Canadá,  particularmente  en  Ottawa,  la  capital  nacional,  
el   Quebec   francés   se   desinteresó   cada   vez   más   en   estos   gestos   esencialmente   simbólicos,   al  
tiempo  que  aumentaba  su  interés  por  promover  su  autonomía.  Hay  más  documentación  sobre  
las  medidas  federales  y  provinciales,  así  como  la  interacción  entre  ellas,  en  Cobarrubias  (1985),  
Bourhis  (1984),  Coleman  (1984),  Crean  y  Rioux  (1983)  y  Federation  des  Francophones  hors  
Québec  (1978).
30.    Sobre  los  argumentos  en  contra  del  afrancesamiento  de  Quebec,  ver  Pelletier  (1964),  Jacobs  
(1980),  Handler  (1988)  y  McKee  (1982).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 105 16/12/2011 03:27:05 p.m.


106 Joshua  A.  Fishman

argumentos,  pero  aún  así  optarían  en  general  por  promover  las  empresas  locales  
controladas  por  francófonos,  por  desplazar  la  burocracia  anglófona  en  favor  de  
una   francófona,   por   lograr   un   mayor   control   francófono   sobre   los   medios   de  
comunicación  y  sobre  la  difusión  masiva  del  arte  y  la  cultura  y  por  el  dominio  
simbólico  francófono  de  todos  los  canales  de  la  vida  económica  y  cultural  en  “su  
propia  provincia”.  A  medida  que  esta  postura  se  volvía  dominante,  ya  fuera  por  
resignación  ante  los  desenlaces  culturales  del  dilema  de  la  modernización  o  por  
una  esperanza  genuina  de  una  realidad  más  francófona  para  la  gente  y  sus  hijos,  
se  fueron  poniendo  en  perspectiva  pasos  adicionales  en  favor  del  francés  y  en  
detrimento  del  inglés.  Así  fue  quedando  atrás  el  periodo  de  mayor  peligro  y  se  
plantearon  nuevas  metas,  más  allá  de  la  simple  “supervivencia  en  medio  de  un  
océano  de  inglés”.

&DWDOiQ
Cuarenta   años   de   represión   y   degradación   a   manos   del   régimen   franquista   le  
dejaron   a   la   comunidad   autónoma   de   Cataluña   una   agenda   urgente   de   RLS:   la  
promoción  del  catalán  y  su  justa  reinstalación  en  todas  las  funciones  y  procesos  
más  poderosos  y  simbólicos  de  la  sociedad  moderna.  El  primer  paso  fue  toda  una  
iniciativa  generalizada  por  restablecer  las  antiguas  glorias  del  catalán  como  la  
lengua  de  la  educación,  de  los  medios  impresos  y  no  impresos  y  de  los  más  altos  
niveles   del   gobierno   regional.   La   producción   de   libros,   que   había   aumentado  
lentamente  durante  los  años  de  Franco  (a  medida  que  se  desgastaban,  muy  despacio  
y  desde  las  orillas,  las  restricciones  originalmente  intransigentes  del  régimen),  se  
disparó  a  más  de  300%  (de  579  volúmenes  en  1974  a  2,149  en  1981).  Se  crearon  
cursos  de  “reciclaje  [lingüístico]”  para  funcionarios  públicos,  se  distribuyeron  
traducciones  gratuitas  de  español  a  catalán  de  toda  la  documentación  pública,  
se  prepararon  glosarios  para  distintos  ámbitos  administrativos  y  la  recuperació  
de  las  antiguas  funciones  públicas  “normales”  del  catalán  se  volvió  la  orden  del  
día.  Aunque  el  establecimiento  de  facto  del  catalán  en  la  educación  fue  más  lenta  
(debido   a   los   incontables   problemas   prácticos   relacionados   con   los   maestros,  
textos  y  planes  de  estudio),  la  declaración  de  jure  del  catalán  como  obligatorio  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 106 16/12/2011 03:27:05 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 107

para  la  educación  primaria  y  secundaria  fue  inmediata.  Asimismo,  al  principio  
aumentaron  lentamente  (o  nada)  los  tiempos  en  televisión  y  radio,  los  espacios  
en  las  publicaciones  periódicas  (sobre  todo  los  diarios)  y  la  presencia  en  el  cine,  
sobre  todo  porque  el  alcance  o  los  patrocinadores  de  los  principales  medios  eran  
nacionales.  Sin  embargo,  se  empezó  a  avanzar  también  en  este  sentido,  con  la  
creación  paulatina  de  medios  total  o  parcialmente  catalanes,  que  acabaron  por  
acelerar  todo  el  impulso  de  la  RLS.
En   1983  se  adoptó  la  Ley  de  Normalización  Lingüística,  que  estableció  la  
paridad  entre  el  catalán  y  el  español  para  todos  los  ámbitos  relacionados  con  el  gobierno,  
DGHPiVGHFUHDUXQDLQVWDQFLDGHJRELHUQRGHGLFDGDHVSHFt¿FDPHQWHDSURPRYHUHOXVR
y  conocimiento  del  catalán,  la  Dirección  General  de  Política  Lingüística.  La  primera  
estrategia  de  “normalización”  requería  una  operación  masiva  de  “ponerse  al  corriente”  
para  el  catalán  respecto  de  las  funciones  públicas,31FRQHO¿QGHVXSHUDUHQWUHORV
catalanes  nativos  el  patrón  diglósico  que  había  comenzado  bajo  la  presión  económica  
y  cultural  “central”  (madrileña),  muy  anterior  a  Franco,  y  que  se  había  arraigado  aún  
más  durante  el  régimen  fascista.  Dicho  patrón  diglósico  asignaba  normativamente  el  
español  a  la  literatura,  la  formalidad  y  el  prestigio,  y  el  catalán  a  poco  más  que  el  uso  
doméstico  e  íntimo.
Sin  embargo,  aun  antes  de  que  se  pudieran  recoger  las  primeras  victorias  
decisivas  en  relación  con  la  “normalización  del  primer  tipo”,  no  tardó  en  aparecer  
un  segundo  conjunto  de  prioridades  respecto  de  una  “normalización”  de  otro  tipo:  
se  reconoció  rápidamente  que  el  gran  número  de  inmigrantes  hispanohablantes  
podían   ejercer   legalmente   su   derecho   constitucional   a   permanecer   en   esa  
condición  por  siempre,  utilizando  poco  o  nada  de  catalán  en  sus  vidas  cotidianas  
y  constituyendo  así  un  “rival  interno”,  un  competidor  y  amenaza  en  el  corazón  
PLVPRGH&DWDOXxDDPHQD]DTXHDGHPiVHMHUFtDXQDWUHPHQGDLQÀXHQFLDLQFOXVR
en  los  catalanes  nativos  y  en  su  habilidad  para  buscar  una  “normalización  del  

  9DULDV VHxDOHV GH QRUPDOL]DFLyQ GH¿QLGD FRPR Pi[LPD DPSOLWXG IXQFLRQDO  DVt FRPR
GLVWLQWDV GH¿QLFLRQHV GH HVWH WpUPLQR \ GH VXV PHWDV SULRULGDGHV \ VXSXHVWRV HQ &DWDOXxD
aparecen  en  Aracil  (1982),  Azevedo  (1984),  Vallverdú  (1979a)  y  Woolard  (1986a).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 107 16/12/2011 03:27:05 p.m.


108 Joshua  A.  Fishman

primer  tipo”.  La  meta  de  la  “normalización  del  segundo  tipo”,  por  lo  tanto,  fue  
alentar  a  los  hispanohablantes  a  activar  su  catalán  pasivo,  a  leer  y  escribir  más  
en   catalán,   aprovechando   sobre   todo   su   buena   voluntad   hacia   la   lengua   y   la  
provincia  como  antiguos  oponentes  del  régimen  fascista,  así  como  su  deseo  de  
LGHQWL¿FDUVHFRQORVFDWDODQHV\VHQWLUVHDJXVWRHQWUHHOORV+DEtDGHPDVLDGRV
de   estos   recién   llegados,   y   estaban   demasiado   concentrados   espacialmente   y  
demasiado  marcados  por  distinciones  de  clase  social  para  que  la  exogamia  o  la  
movilidad  social  ofrecieran  per  se  una  solución  previsible  a  su  escaso  uso  del  
catalán.  Así,  al  tiempo  que  la  “normalización  del  primer  tipo”  podría  persuadir  
a  los  catalanes  de  usar  más  su  lengua  entre  sí  y  con  los  inmigrantes  y  sus  hijos,  
se   crearon   nuevas   iniciativas   para   ayudar   más   a   estos   mismos   inmigrantes   a  
adoptar  activa  y  afectivamente  el  catalán  como  su  lengua  propia.
El   1982   se   lanzó   una   campaña   de   normalización   para   la   población   en  
general,   encaminada   principalmente   a   revertir   el   retroceso   del   catalán   y   la  
reticencia  de  los  inmigrantes,  con  el  lema  “(OFDWDOiFRVDGHWRWV”  (“el  catalán  
HVFRVDGHWRGRV´ (VWHVHQWLPLHQWRHVWDEDSHUVRQL¿FDGRHQFDUWHOHV\DQXQFLRV
de  televisión,  radio  y  prensa  por  una  simpática  niña  de  caricatura  de  diez  años  
llamada  Norma  (de  “normalización”)  quien,  tras  repetir  este  eslogan  de  manera  
constante,  alegre  e  incluso  jocosa,  motivaba,  bromeaba  e  instruía  a  su  audiencia  
para  que  hablara  más  y  mejor  catalán.  La  campaña  fue  bastante  exitosa,  pero,  
como  era  de  esperarse,  llevó  a  la  pregunta:  si  el  catalán  es  de  todos,  ¿de  quién  es  
el  español  [en  Cataluña]?  Y  también,  ¿por  qué  el  catalán  no  podía  promoverse,  
tal   y   como   lo   establecía   la   Constitución,   como   la   lengua   propia   de   Cataluña,  
mientras  los  hispanohablantes,  ejerciendo  también  sus  derechos  constitucionales,  
eran   atendidos   por   instituciones   paralelas   en   lengua   española,   que   podían   ser  
¿QDQFLDGDVFRQIRQGRVS~EOLFRVHWLTXHWDGRVSDUDDFWLYLGDGHVHWQROLQJtVWLFDVGH
distinto  tipo  en  español?  Precisamente,  dos  años  antes  (1981),  2,300  personas  
KDEtDQ ¿UPDGR XQ ³0DQL¿HVWR SRU OD LJXDOGDG GH ORV GHUHFKRV OLQJtVWLFRV´
que   pedía   el   establecimiento   de   un   bilingüismo   completo   y   permanente   en  
Cataluña.  Si  bien  la  Dirección  General  de  Política  Lingüística  había  declarado  
rápidamente  que  no  podía  haber  una  acusación  legítima  de  discriminación  en  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 108 16/12/2011 03:27:05 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 109

contra  del  español  porque  “todo  el  pueblo  de  Cataluña  apoya  de  manera  unánime  
ODQRUPDOL]DFLyQ´WXYRPXFKRFXLGDGRHQGHQRLQWHQVL¿FDUHQH[FHVROD
nueva  campaña  de  normalización,  para  evitar  otra  protesta  masiva  como  la  de  
1981.32  Sin  embargo,  a  medida  que  quedaba  claro  que  sí  se  estaba  avanzando  
cuidadosamente  en  ambos  tipos  de  normalización,  también  se  volvió  evidente  
para  el  personal  de  la  Dirección  General  que  podían  y  debían  tomarse  nuevas  
medidas  para  apoyar  metas  más  exigentes  de  RLS  en  Cataluña.

Relaciones  con  las  lenguas  competidoras:  ¿diglosia  o  desplazamiento?

Hebreo
En   el   mundo   moderno,   todas   las   lenguas   tienen   competidores   explícitos   o  
implícitos,   ya   sean   externos   (en   el   mundo   del   comercio   internacional   y   las  
relaciones   diplomáticas)   o   internos   (dentro   de   sus   propias   comunidades  
etnoculturales).  La  propia  necesidad  de  emprender  iniciativas  de  RLS  es  señal  de  
que  existen  relaciones  preocupantes  con  las  lenguas  competidoras,  sobre  todo  
y   de   manera   más   urgente   del   segundo   tipo   (internas).   En   el   caso   del   hebreo,  
siempre   existieron   estos   competidores,   incluso   cuando   los   judíos   estaban  
aún   concentrados   principalmente   en   la   antigua   Palestina,   “un   puente   entre  
continentes”,  parte  de  la  Creciente  fértil,  el  Camino  de  los  Reyes  entre  África  y  
$VLD6LHVWRHUDFLHUWRHQOD3DOHVWLQDSUHYLDDODGLiVSRUD HVGHFLUODVLQÀXHQFLDV
extranjeras  contra  las  que  predicaban  los  profetas  y  la  arameización,  helenización  
y  romanización  de  la  corte,  la  nobleza  y  gran  parte  de  la  intelligentsia  durante  
el  Segundo  Estado  judío),  lo  fue  mucho  más  en  la  diáspora,  tanto  antes  como  
después  de  la  destrucción  del  Segundo  Templo.
Durante  toda  la  historia  judía,  el  multilingüismo  no  sólo  ha  sido  la  regla,  
y  no  la  excepción,  sino  que  en  este  proceso  nació  un  gran  número  de  lenguas  
vernáculas   judías,   nacidas   de   la   superposición   entre   las   exigencias   culturales  

32.     Sobre   la   campaña   “(O FDWDOi FRVD GH WRWV”   de   1983   y   la   protesta   de   1981   en   favor   del  
español,  así  como  la  respuesta  de  la  Dirección  General,  ver  Woolard  (1986b)  y  Moll  (1982).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 109 16/12/2011 03:27:05 p.m.


110 Joshua  A.  Fishman

judías,   la   persecución   y   expulsión   a   manos   de   los   gentiles   y   las   lenguas   co-­


territoriales  que  los  judíos  aprendieron  en  los  diversos  países  de  exilio  a  donde  
llegaron   a   lo   largo   de   su   dolorosa   historia   de   parias.   Mientras   que   el   hebreo  
(en  realidad  hebreo/judeo-­arameo  o  leshon  ha-­kodesh)  se  conservó  casi  siempre  
como  lengua  litúrgica,  para  el  culto,  oración  y  estudio  de  los  textos  sagrados  y  los  
comentarios  rabínicos,  las  comunidades  judías  de  la  diáspora  siempre  utilizaron  
alguna  lengua  vernácula  propia  para  la  comunicación  interna  cotidiana  y  alguna  
lengua   vernácula   no   judía   para   los   contactos   externos.  Así,   la   triglosia   era   la  
norma,   al   menos   para   los   varones   adultos,   mientras   que   las   mujeres   y   niños  
se  acercaban  a  esta  norma  tanto  como  lo  permitían  su  edad,  género  e  historia  
personal.  Si  el  sionismo  moderno  hubiera  derivado  de  la  vida  tradicional  judía,  
no  es  seguro  que  se  hubiera  revernacularizado  el  hebreo,  y  de  hacerlo,  lo  más  
probable  es  que  se  hubiera  usado  como  una  lingua  franca  entre  comunidades,  
y  no  como  la  única  lengua  materna  y  cotidiana  legítima  de  una  Palestina  judía  
independiente.33
Precisamente,   el   sionismo   moderno   (“político”)   no   se   desprendió   de  
la   vida   tradicional,   sino   más   bien,   por   un   lado,   de   una   exasperación   bastante  
asimilada  de  los  judíos  de  la  Europa  occidental  por  el  continuo  antisemitismo  
postemancipatorio   y,   por   el   otro,   del   estridente   nacionalismo   secular   de   los  
MXGtRVGHOHVWHGH(XURSDIXHUWHPHQWHLQÀXLGRSRURWURVQDFLRQDOLVPRVWDUGtRV
y  aspiraciones  a  estados-­nación  vigentes  en  esa  parte  del  mundo.  Al  igual  que  
estos  otros  movimientos,  el  sionismo  moderno  aspiraba  a  un  pueblo  “renacido”,  
LQWHUQDPHQWHXQL¿FDGRFXOWXUDOPHQWHPRGHUQL]DGR\KRPRJHQHL]DGRUHVLGHQWH
en  su  antigua  patria  y  que  no  sólo  hablara  su  antigua  lengua,  sino  que  hablara  sólo  

33.    Existe  una  amplia  bibliografía  sobre  el  nacimiento  y  desarrollo  de  las  lenguas  vernáculas  de  
los  judíos  en  Asia,  África  y  Europa,  así  como  sus  relaciones  triglósicas  (tanto  funcionales  como  
lingüísticas)  con  el  hebreo,  las  principales  lenguas  vernáculas  no  judías  de  los  distintos  territorios  
y   los   estándares   escritos.   Hay   introducciones   útiles   a   este   tema   y   su   extensa   bibliografía   en  
las  seis  ediciones  de  la  ahora  extinta  revista  Jewish  Language  Review  (1981-­1986),  en  varias  
ediciones   de   International   Journal   of   the   Sociology   of   Language   [24   (1980),   30   (1981),   37  
(1982),  67  (1987)]  y  Fishman  (1985  y  1987a).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 110 16/12/2011 03:27:05 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 111

su  antigua  lengua,  al  menos  internamente.  Los  principales  sionistas  occidentales  


tardaron  bastante  en  adoptar  esta  visión  (Herzl  imaginaba  inicialmente  un  Estado  
judío  donde  la  élite  hablara  ruso  o  alemán  y  las  “masas”  hablaran  principalmente  
yiddish);;  por  su  parte,  algunos  grupos  sionistas  del  este  de  Europa  abogaban  por  
“también  yiddish”,  ya  fuera  de  manera  permanente  o  temporal,  pero  la  postura  
de  hebreo  monolingüe  de  la  mayoría  de  los  sionistas  de  la  Europa  oriental  era  
LQÀH[LEOH\VyORKDFtDFRQFHVLRQHVWiFWLFDV HQOtQHDFRQODLQWUDQVLJHQFLDGHORV
nacionalistas   polacos,   los   nacionalistas   ucranianos,   los   nacionalistas   lituanos,  
etcétera,  en  favor  de  sus  respectivas  lenguas  nacionales).  Para  la  mayoría,  no  
había  duda  de  que  sólo  el  hebreo  podría  reavivar  el  fuego  del  “alma  nacional”  
judía  y  elevarla  nuevamente  a  la  antigua  grandeza  moral  y  cultural  del  judaísmo  
clásico  (“aunque  de  una  manera  moderna”).  Importar  a  Sión  alguna  de  las  lenguas  
de  la  diáspora  judía  les  parecía  equivalente  a  “introducir  un  ídolo  pagano  en  el  
Templo  Sagrado”,  es  decir,  a  contaminar  y  destruir  precisamente  la  promesa  que  
representaba  una  patria  renacida.
+DFLD¿QDOHVGHOVLJORXIX,  cuando  comenzó  a  tomar  forma  el  movimiento  
sionista  moderno  y  a  convertirse  en  fuerza  activa,  la  mayor  parte  de  los  judíos  
que  pretendía  reclutar  para  la  recolonización  en  Palestina  provenían  del  centro-­
este   y   de   los   extremos   orientales   de   Europa.   Su   lengua   materna   era   casi   sin  
excepción   el   yiddish,   una   lengua   que   para   entonces   tenía   unos   diez   millones  
de  hablantes,  de  modo  que  el  yiddish  fue  la  lengua  vernácula  más  común  que  
llevaron  consigo  a  los  nuevos  asentamientos  y  a  las  nuevas  y  antiguas  ciudades  
de  Palestina.  Además,  el  yiddish  se  había  convertido  hacía  poco  en  vehículo  de  
una  cultura  moderna  y  laica,  y  era  muy  apreciado  no  sólo  por  algunos  sionistas  
del  este  de  Europa,  sino  también  por  otros  movimientos  judíos  contemporáneos  
de  la  región,  tanto  no  sionistas  como  antisionistas,  tanto  religiosos  como  laicos.  
Como  lengua  de  la  vida  cotidiana,  e  incluso  como  lengua  de  la  prosa  moderna  
y  secular,  el  yiddish  hubiera  podido  funcionar  inmediatamente  como  la  lengua  
de  la  Palestina  judía,  porque  incluso  lo  habían  aprendido  los  judíos  llegados  del  
norte  de  África,  los  Balcanes  y  Medio  Oriente  (con  sus  propias  lenguas  judías  
vernáculas),  algunos  mucho  antes,  otros  justo  antes  o  inmediatamente  después  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 111 16/12/2011 03:27:05 p.m.


112 Joshua  A.  Fishman

de  que  comenzara  el  movimiento  sionista,  y  habían  aprendido  el  yiddish  a  fuerza  
de  convivir  con  los  inmigrantes  del  este  de  Europa,  numérica  y  culturalmente  
dominantes.  De  hecho,  el  yiddish  estaba  mucho  más  desarrollado  que  el  hebreo  
SDUD WRGRV ORV ¿QHV PRGHUQRV \ VH KXELHUD SRGLGR FRQYHUWLU HQ OD OHQJXD GHO
Yishuv  (toda  la  comunidad  judía  en  Palestina,  sionistas  y  no  sionistas  por  igual),  
si  no  se  hubieran  tomado  medidas  para  suprimirlo  y  degradarlo.
La   campaña   emprendida   por   los   hebraístas   en   contra   del   yiddish   fue  
cruenta  e  implacable.  El  yiddish  se  declaró  despreciable,  vulgar  y  retrógrado;;  es  
PiVVHD¿UPyTXHHUDXQDMHUJD\QRXQDOHQJXD0XFKDVGHHVWDVGHVLJQDFLRQHV
se  habían  usado  antes  de  que  el  sionismo  entrara  en  escena,  entre  los  defensores  
europeos   de   distintas   formas   de   modernización   judía,   pero   el   sionismo   les  
agregó  el  término  galuti  (relacionado  con  la  diáspora,  es  decir,  servil,  lambiscón,  
zalamero)  y  desató  sobre  la  montaña  de  epítetos  una  tormenta  de  abuso  físico  y  
terrorismo  contra  los  hablantes,  organizaciones,  eventos  o  publicaciones  que  se  
atrevieran  a  usar  el  yiddish  en  público  en  Palestina.  La  objeción  sionista  ante  el  
yiddish  era,  al  menos  en  parte,  la  misma  que  ante  el  uso  interno  de  cualquier  otra  
lengua  entre  los  judíos  de  Palestina  (en  ocasiones,  también  el  francés  o  el  alemán  
VXIULHURQHVWDVPDQLIHVWDFLRQHVGHLUD HOVLRQLVPRR¿FLDOQRSRGtDDFHSWDUXQ
arreglo  diglósico  con  el  hebreo,  al  menos  no  para  cuestiones  internas.
Sin   embargo,   en   muchos   sentidos,   las   prohibiciones   contra   el   yiddish  
fueron  más  severas  y  la  lucha  en  su  contra  más  acérrima  e  implacable  que  las  
aplicadas  a  cualquier  otra  lengua.  Esto  se  debió  sin  duda  a  que  el  yiddish  era  
inicialmente  (e  incluso  hasta  la  Segunda  guerra  mundial)  la  única  lengua  judía  
vernácula  que  podría  haber  sido  un  rival  serio  para  el  hebreo,  pero  sobre  todo  a  
que  era  el  idioma  de  prácticamente  todos  los  defensores  de  la  revernacularización,  
que   debieron   arrancarlo   de   sus   propias   bocas,   escindirlo   de   sus   emociones   y  
desconectarlo   de   sus   vínculos   personales   más   íntimos.34   Entre   cincuenta   y  

34.    Sobre  la  lucha  sionista  en  contra  del  yiddish,  ver  principalmente  Pilowski  (1985,  1986),  
Gold  (1989)  y  las  secciones  correspondientes  de  Fishman  y  Fishman  (1978)  y  Fishman  (1990).  
1LQJXQR GH ORV DQWHULRUHV OH SUHVWD OD VX¿FLHQWH DWHQFLyQ DO WHUURULVPR HQ FRQWUD GHO \LGGLVK

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 112 16/12/2011 03:27:05 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 113

sesenta  años  después  apareció  otro  rival,  el  inglés,  el  principal  vínculo  con  los  
judíos   residentes   en   países   anglófonos   y   en   Occidente   en   general.   Al   morir  
prácticamente   el   yiddish   secular   (el   golpe   de   gracia   lo   asestó   el   Holocausto,  
no   el   hebraísmo   sionista),   el   inglés   (y   no   el   hebreo)   ha   pasado   a   ser   lo   más  
parecido  que  tienen  los  judíos  de  todo  el  mundo  —e  incluso  de  Israel—  a  una  
lengua  vernácula  común.  Como  veremos  más  adelante,  el  inglés  no  compite  con  
el  hebreo  como  lengua  materna  de  los  judíos  en  Israel,  pero  sí,  y  cada  vez  más,  
en  las  funciones  más  prestigiosas  y  simbólicas  de  la  lengua.  Además,  lo  hace  en  
un  momento  en  que  el  hebreo  ya  no  está  envuelto  en  las  pasiones  motivadoras  
que  lo  protegieron  durante  las  primeras  décadas  de  este  siglo.  Así,  el  bilingüismo  
judío   sigue   siendo   un   hecho   generalizado   en   la   vida   cotidiana,   sin   importar  
cuánto  lo  combatieron  los  sionistas  iniciales,  pero  la  “lengua  acompañante”  es  
ahora  el  gigante  del  escenario  mundial,  y  no  un  miembro  popular  de  la  familia  
de  lenguas  judías.

Francés  de  Quebec


La  lucha  por  el  hebreo  se  tuvo  que  librar  desde  la  tribuna  de  los  hablantes,  en  la  
prensa,  con  asociaciones  voluntarias  y  con  la  violencia  tanto  organizada  como  
espontánea  de  los  hebraístas  y  sus  seguidores;;  los  judíos  de  Palestina  no  tenían  
un  gobierno  propio  en  el  cual  apoyarse  para  promover  la  lengua  que  representaba  
su   aspiración   a   una   nación   moderna   y   laica,   la   continuidad   simbólica   con   el  
pasado  remoto  y  la  unidad  entre  comunidades.  Pero  los  quebequenses  franceses,  
mayoría   indudable   en   la   provincia   que   controlaban   políticamente,   pudieron  
recurrir  a  tácticas  e  instrumentos  más  poderosos:  su  gobierno.  El  propio  gobierno  
se  convirtió  en  el  principal  gardien  de  la  langue.

durante  las  décadas  de  1920  y  1930.  El  impacto  completo  de  tales  iniciativas  se  percibe  sólo  
en   los   testimonios   de   la   época,   de   los   cuales   sólo   algunos   se   han   publicado.   Sin   embargo,  
constantemente   está   apareciendo   nueva   información:   ver,   por   ejemplo,   la   nota   enviada   al  
editor  del  periódico  yiddish  (y  bundista)  Lebns-­fragn  (Tel  Aviv,  1989,  núm.  38,  pp.  448-­449),  
TXHGHWDOODODQHJDWLYDGHOD8QLYHUVLGDG+HEUHDDH[WHQGHUFHUWL¿FDGRVGHLQPLJUDFLyQDORV
egresados  de  las  escuelas  yiddish  de  Polonia  durante  la  década  de  1930,  con  lo  que  fue  imposible  
que  estos  estudiantes  escaparan  del  Holocausto  unos  años  después.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 113 16/12/2011 03:27:05 p.m.


114 Joshua  A.  Fishman

Como  se  mencionó  antes,  cuando  el  Parti  Québecois  regresó  al  poder  en  
1976,  se  dispuso  no  sólo  a  subsanar  los  huecos  de  la  Ley  22  de  1974  del  Partido  
Liberal,   sino   a   llegar   más   lejos,   incluso   más   lejos   que   cualquier   legislación  
lingüística   de   cualquier   país   libre.   Su   Ley   101,   cuya   planeación   y   discusión  
llevó  más  de  un  año,  se  convirtió  en  un  hito  que  no  sólo  detallaba  una  política  
OLQJtVWLFDDPSOLDVLQRTXHGH¿QtDODUHODFLyQHQWUH4XHEHF\HOUHVWRGH&DQDGi
de  manera  adversativa  y  en  un  sentido  anti-­diglósico.
En  la  exposición  de  1977  del  Parti  Québecois  sobre  política  lingüística  
(Livre   blanc),   mientras   la   Ley   101   aún   se   estaba   debatiendo,   se   declaró  
LQDFHSWDEOHFRQ¿QDUODOHQJXDIUDQFHVD³DXQDYLGDFROHFWLYDELOLQJH>@FX\R
resultado  sería  reducirla  a  un  folclor”.  De  hecho,  incluso  tendría  que  regularse  
cuidadosamente   la   familiaridad   con   el   inglés   como   segunda   lengua,   porque  
“sólo   cuando   esté   asegurada   la   supervivencia   de   la   lengua   francesa,   dejará   el  
inglés  de  ser  el  símbolo  arraigado  del  perpetuo  dominio  económico  y  cultural”  
que  aún  era.  Hasta  que  llegara  esa  remota  fecha  (equiparada  por  la  oposición  
con  la  fecha  de  la  “extinción  del  Estado”  en  la  teoría  comunista),  el  destino  de  
la  lengua  francesa  sería  “acompañar,  simbolizar  y  apoyar  la  reconquista  de  la  
mayoría  francófona  de  Quebec  del  control  de  la  economía,  que  debería  tener.  Ya  
no  existirá  la  posibilidad  de  un  Quebec  bilingüe”.  La  meta  última  de  la  Ley  101,  
declaró  a  continuación  su  principal  arquitecto,  sería  ayudar  a  contrarrestar  “la  
presencia  canadiense  castradora  [...]  que  le  impone  al  Quebec  restricciones  que  
son  como  grilletes  a  sus  intentos  de  desarrollar  sus  propios  valores  y  cultura”.
La  Ley  101  en  sí  era  un  compendio  de  medidas  que  abarcaban  los  distintos  
ámbitos   de   la   vida   moderna.   Estableció   una   “Comisión   de   Toponimia”   para  
sustituir  los  topónimos  ingleses  de  ciudades,  pueblos,  ríos  y  montañas.  Exigió  
que   todos   los   profesionistas   con   intenciones   de   ejercer   en   Quebec   aprobaran  
exámenes  de  dominio  del  francés.  Restringió  la  asistencia  a  escuelas  anglófonas  
a  los  niños  anglófonos  cuya  madre  y/o  padre  hubiera  asistido  a  una  escuela  de  
HVHWLSRHQ4XHEHFFRQORFXDOTXHGDEDQGHVFDOL¿FDGRVORVKLMRVGHORV³QXHYRV
canadienses”,   así   como   los   de   “antiguos   anglo-­canadienses”   que   hubieran  
llegado  a  Quebec  de  otras  partes  de  Canadá  (hasta  que  esta  última  disposición  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 114 16/12/2011 03:27:06 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 115

fue   rescindida   por   presión   pública   en   1983).   Exigió   que   toda   la   publicidad  
FRPHUFLDO \ DQXQFLRV S~EOLFRV VH KLFLHUDQ ³~QLFDPHQWH HQ OD OHQJXD R¿FLDO´
DXQTXHSHUPLWLyTXHORVFDUWHOHVGHODVLQVWLWXFLRQHV\R¿FLQDVS~EOLFDVIXHUDQ
bilingües,   siempre   y   cuando   predominara   la   porción   francesa   (lo   cual   llevó   a  
eliminar  de  la  guía  telefónica  de  Montreal  todas  las  entradas  en  inglés  de  los  
servicios  de  gobierno  provinciales).  Exigió  el  doblaje  o  subtitulado  en  francés  de  
todas  las  películas  no  francófonas  “si  más  de  una  copia  va  a  exhibirse  al  público”.  
Exigió   que   los   tribunales   y   cuerpos   legislativos   operaran   completamente   en  
francés  y  se  exigió  que  todos  los  ayuntamientos  (incluso  los  anglófonos)  llevaran  
VXVPLQXWDV\HODERUDUDQVXFRUUHVSRQGHQFLDR¿FLDOHQIUDQFpV'HFODUyTXHVyOR
OD YHUVLyQ HQ IUDQFpV GH WRGDV ODV OH\HV TXHEHTXHQVHV HUD R¿FLDO GLVSRVLFLyQ
luego  declarada  anticonstitucional  por  la  Suprema  Corte  de  Canadá).  Sobre  todo,  
presentó  un  programa  gubernamental  para  el  afrancesamiento  del  ámbito  laboral.35
Todas  las  empresas  debían  adoptar  un  nombre  en  francés  y  usar  únicamente  
ese  nombre  en  sus  operaciones  dentro  de  Quebec.  Cualquier  empresa  comercial  
FRQFLQFXHQWDRPiVHPSOHDGRVGHEtDREWHQHUXQFHUWL¿FDGRSDUDGHPRVWUDUTXH
realizaba  todas  sus  operaciones  internas  en  francés  (independientemente  de  que  
empleara   personal   francófono).   Se   instituyeron   inspecciones   gubernamentales  
regulares   a   las   empresas   para   supervisar   su   adopción   de   la   lengua   francesa   y  
se  exigió  que  en  todas  se  creara  una  comisión  interna  de  francés,  que  operaría  
independientemente   de   los   propietarios   o   administradores   de   la   empresa,   con  
ODFXDOVHUHXQLUtDQORVLQVSHFWRUHVR¿FLDOHVGXUDQWHVXVYLVLWDV/DVFRPSDxtDV
TXHWUDVSUHYLRVDYLVRVQRORJUDUDQREWHQHUVXVFHUWL¿FDGRVGHXVRGHOIUDQFpV
WHQGUtDQTXHSDJDUJUDQGHVPXOWDV\¿QDOPHQWHFHUUDU6HHVWDEOHFLHURQFXRWDV
de   francófonos   para   todos   los   niveles   de   la   administración   pública,   incluidos  
ORV PiV DOWRV (O GLUHFWRU GH OD 2I¿FH GH OD ODQJXH IUDQoDLVH XQD LQVWDQFLD
que  recibió  nuevos  y  amplios  poderes  y  responsabilidades  relacionados  con  el  

35.    El  texto  completo  de  la  Ley  101  (así  como  varios  análisis  e  interpretaciones  de  la  misma)  
aparecen  en  Bourhis  (1984).  En  Fullerton  (1978)  aparece  un  resumen  más  breve  pero  bastante  
adecuado  de  la  ley.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 115 16/12/2011 03:27:06 p.m.


116 Joshua  A.  Fishman

afrancesamiento  del  ámbito  laboral,  tuvo  razón  al  declarar  que  la  Ley  101  iba  
mucho  más  allá  de  cualquier  iniciativa  anterior  relacionada  con  la  planeación  
del  corpus  o  la  planeación  del  estatus  de  una  lengua.  De  hecho,  la  Ley  101  entró  
de  lleno  a  un  nuevo  esfuerzo  de  “planeación  del  mercado  laboral”.
Como   es   de   imaginarse,   hubo   gran   cantidad   de   preocupación   y  
protestas  anglófonas  en  contra  de  la  Ley  101.  Estos  temores  y  protestas  seguían  
vivos   más   de   diez   años   después   de   aprobada   la   ley,   pero   infructuosamente.  
Algunas   disposiciones   de   la   ley   fueron   declaradas   anticonstitucionales   por  
la   Suprema   Corte   de   Canadá,   pero   no   todas   se   enmendaron.   Los   gobiernos  
de   Quebec,   sean   del   Partido   Liberal   o   del   Parti   Québecois,   han   asumido  
la   postura   de   que   los   tribunales   canadienses   no   tienen   jurisdicción   en   la  
provincia   porque   Quebec,   aunque   sigue   siendo   parte   de   Canadá,   es   a   la   vez  
“una   sociedad   aparte”   y   cofundadora   de   Canadá,   de   modo   que   no   puede   ser  
subyugada   por   su   propia   creación.   Más   de   cien   altos   funcionarios,   15,000  
empleados  públicos  y  100,000  residentes  se  han  ido  de  la  provincia  (incluido  
alrededor  de  12%  de  la  población  anglófona  total  de  Montreal),  pero  la  actitud  
francófona   predominante   sigue   siendo   la   de   1H WRXFKH] SDV OD ORL    (“¡no  
toquen  la  Ley  101!”).  Es  más,  en  los  años  siguientes  a  su  aprobación,  algunas  
disposiciones   se   han   endurecido,   y   realmente   muy   pocas   se   han   relajado   sin  
intervención  federal  (e  incluso  eso  no  siempre  ha  ayudado).36
Claramente,   el   Quebec   francófono   (como   los   primeros   sionistas   en  
Palestina)  ha  rechazado  una  política  de  bilingüismo  generalizado,  mucho  menos  

36.    Sobre  las  críticas  ideológicas  a  la  Ley  101,  ver  Fullerton  (1978)  y  Richler  (1983).  Sobre  la  
HYLGHQFLDGHTXHODPD\RUtDGHODVLQVHJXULGDGHVHFRQyPLFDV\GHPRJUi¿FDVTXHPRWLYDURQOD
ley  (por  ejemplo,  Laporte,  1974)  ya  estaban  bastante  revertidas  para  cuando  entró  en  vigor,  ver  
La  Montagne  (1975),  quien  demuestra  que  justo  antes  de  la  aprobación  de  la  ley,  sólo  0.6%  de  
los  quebequenses  franceses  no  sabían  francés  y  sólo  2.5%  no  lo  hablaban  en  casa.  Después  de  la  
aprobación  de  la  Ley  101  ha  habido  mucha  evidencia  del  uso  decreciente  del  inglés,  de  la  menor  
presencia   de   anglófonos   en   Quebec,   de   la   desaparición   de   las   antiguas   diferencias   salariales  
entre  anglófonos  y  francófonos  en  Quebec  y  del  mayor  uso  del  francés  como  lengua  exclusiva  
de  la  vida  doméstica  entre  los  francófonos,  aunque  todo  esto  es  la  continuación  de  tendencias  
que  ya  estaban  en  marcha  antes  de  la  aprobación  de  la  Ley  101.  Para  más  detalles,  ver  McKee  
(1982).  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 116 16/12/2011 03:27:06 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 117

de  diglosia.  Puede  sonar  extremista  declarar  que  “para  Quebec,  el  bilingüismo  
es  una  amenaza  peligrosa;;  sólo  los  traidores  o  los  utopistas  quieren  obviar  esto”,  
SHURHVWDD¿UPDFLyQVHVRVWLHQHVHxDODQGRODGLVPLQXFLyQGHODIUDQFRIRQtDHQ
el  resto  de  Canadá,  donde  los  francófonos  siempre  han  sido  (o  fueron)  bilingües.  
Ante  la  acusación  de  que  Quebec  está  siendo  cruel  contra  sus  anglófonos  y  se  está  
comportando  incorrectamente  al  “humillarlos”  (como  declaró  el  comisionado  de  
OHQJXDVR¿FLDOHVHQVXLQIRUPHGH ODVUHVSXHVWDVVRQTXHORVDQJOyIRQRV
en   Quebec   siguen   mejor   parados   lingüísticamente   que   los   francófonos   fuera  
de   Quebec,   que   “aún   no   está   garantizado   el   carácter   francés   de   la   provincia”  
y   que   “los   francófonos   necesitan   más   tiempo   para   construir   su   sensación   de  
seguridad”.  Sin  embargo,  mientras  más  se  demora  el  logro  de  esa  seguridad,  más  
claro   queda   que   aunque   los   independentistas   hayan   perdido   el   referéndum   de  
1980  para  renegociar  una  nueva  “asociación  soberana”  con  el  resto  de  Canadá  
(por   una   votación   de   60%   contra   40%),   la   política   etnolingüística   de   Quebec  
procede  a  menudo  como  si  en  realidad  esa  asociación  se  hubiera  aprobado.  Como  
entidad  culturalmente  soberana,  Quebec  no  necesita  ni  desea  ninguna  adaptación  
social  bilingüe  con  el  insondable  océano  de  inglés  que  lo  rodea.37

&DWDOiQ
Hemos   visto   que   en   sus   periodos   de   mayor   debilidad,   tanto   el   hebreo   como  
el   francés   de   Quebec   funcionaron   en   contextos   bilingües/diglósicos.   Tales  
contextos  les  ofrecieron  a  estas  lenguas  funciones  seguras  que  las  protegieron  de  
ORVWLSRVGHFRPSHWHQFLDVRFLDOSDUDORVFXDOHVD~QQRHVWDEDQORVX¿FLHQWHPHQWH
aceptadas.   Después   de   eso,   los   éxitos   sustanciales   de   sus   esfuerzos   de   RLS  
(esfuerzos   que   quedaban   totalmente   integrados   en   movimientos   etnopolíticos  
más   amplios   y   éxitos   que   se   experimentaron   antes   de   alcanzar   la   condición  
de   nación   independiente   en   el   caso   del   hebreo   y   sin   haberla   alcanzado   en   el  
caso   de   francés   de   Quebec)   alteraron   de   manera   fundamental   las   antiguas  

37.    La  primera  cita  es  de  un  artículo  de  Marcel  Turgeon  en  Ici  Québec  (1977,  vol.  1,  núm.  1).  La  
segunda  cita  es  de  Michael  Roy,  editor  de  La  Presse  de  Montreal  y  aparece  en  Wallace  (1987b).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 117 16/12/2011 03:27:06 p.m.


118 Joshua  A.  Fishman

FRQ¿JXUDFLRQHVELOLQJHVGLJOyVLFDV\IRPHQWDURQHQVXOXJDUHOVXHxR\OXHJR
la   realidad   de   una   sociedad   cada   vez   más   monolingüe   internamente,   con   sus  
lenguas  propias  colocadas  clara  y  consensualmente  en  la  posición  dominante.  
Hay   clara   evidencia   de   que   el   catalán   está   avanzando   en   la   misma   dirección,  
aunque  también  queda  claro  que  en  su  caso  el  camino  será  más  tortuoso  y  que  
sus  éxitos  no  serán  tan  nítidos  ni  consensuados.
Al  otorgarse  la  autonomía,  desapareció  el  peligro  de  que  el  catalán  tuviera  
que  luchar  por  mantener  su  lugar  legítimo  en  la  comunicación  interna.  De  hecho,  
en  1979  la  meta  de  la   RLS  fue  alcanzar  el  bilingüismo  social  pleno,  en  el  que  
los  catalanes  usaran  el  catalán  para  todas  las  funciones  sociales  y  simbólicas,  
desde  las  más  pedestres  hasta  las  más  elevadas.  A  partir  de  esa  etapa  inicial  post-­
franquista,  las  cosas  han  avanzado  claramente  hasta  una  etapa  algo  “mixta”.  Por  
un  lado,  hay  una  preferencia  neta  por  el  catalán  en  las  funciones  y  decisiones  
sociales   más   elevadas   y   poderosas   (por   ejemplo,   en   el   gobierno   de   Cataluña,  
el  Parlamento  y  los  ayuntamientos,  aunque  de  acuerdo  con  la  Constitución,  la  
SRVWXUDGHEHVHUGH³ELOLQJLVPRR¿FLDO´ 3RURWURODGRHOUHSHUWRULROLQJtVWLFR
de  la  mayoría  de  los  catalanes  aún  no  es  “lo  que  debería  ser”  desde  el  punto  de  vista  
de  la  Dirección  General  de  Política  Lingüística  (es  decir,  que  su  comportamiento  
letrado  y  formal  sigue  realizándose  muy  frecuentemente  en  español,  así  como  
su  interacción  con  no  catalanes),  además  de  que  el  uso  conversacional  activo  
del  catalán  entre  el  grueso  de  los  inmigrantes  y  sus  hijos  es  muy  bajo.  Si  bien  ha  
habido  avances  en  ambos  puntos,  ha  sido  lento  en  el  mejor  de  los  casos.
Dejando  de  lado  la  cuestión  constitucional,  hay  varias  razones  por  las  
que  la  lucha  contra  el  español  no  puede  emprenderse  de  manera  más  enérgica  
en  Cataluña.  Desacreditar  el  español  entre  los  catalanes  tendría  repercusiones  
negativas   para   dos   actitudes   que   se   quieren   promover:   la   sensación   de   ser  
aceptados  y  la  concepción  de  los  inmigrantes  de  sí  mismos  como  catalanes,  entre  
la   muy   considerable   “minoría”   de   habla   española   (que   en   algunos   contextos  
GHPRJUi¿FRV\IXQFLRQDOHVFRQVWLWX\HXQDPD\RUtDORFDO (VGLItFLORSRQHUVH
al  español  y  a  la  vez  resultar  atractivo  para  quienes  hablan  español.  Incluso  es  
difícil   promover   una   identidad   catalana   entre   los   hispanohablantes   residentes  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 118 16/12/2011 03:27:06 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 119

y   al   mismo   tiempo   arengar   a   los   catalanes   nativos   con   que   sólo   quien   usa   el  
catalán  para  todas  las  comunicaciones  y  con  todo  mundo  es  un  catalán  auténtico  
y  leal.  Obviamente,  se  tiene  que  negociar  y  no  ha  llegado  (aún)  el  tiempo  de  las  
decisiones  maximalistas.
Los   catalanes   que   están   familiarizados   con   el   caso   del   francés   de  
Quebec  señalan  como  argumento  las  objeciones  quebequenses  a  la  educación  
bilingüe.  Un  reconocido  activista  de  la  lengua  catalana  ha  enarbolado  la  postura  
quebequense   de   que   “la   educación   bilingüe   funciona   en   un   entorno   donde   la  
lengua  materna  no  está  amenazada.  Si  la  lengua  materna  está  en  una  posición  
de   vulnerabilidad,   entonces   la   escolarización   bilingüe   asestará   el   golpe   de  
gracia”.  Esto  es  una  revelación  preocupante  en  un  contexto  donde  la  mayoría  de  
las  escuelas  son  bilingües  y  donde  las  escuelas  de  inmersión  en  catalán  siguen  
siendo  pocas  y  dispersas.  En  un  contexto  donde  un  progreso  lento  es  lo  mejor  
que  puede  esperarse,  sobre  todo  respecto  de  la  catalanización  de  la  gran  masa  
de  inmigrantes  hispanohablantes  y  sus  hijos,  parece  realmente  remota  la  meta  
última  de  una  “solución  territorial”,  en  la  que  Cataluña,  como  cualquier  “nación  
normal”,   tenga   su   propia   lengua   como   predominante   en   su   región,   donde   el  
español  sea  simplemente  una  segunda  lengua  usada  para  relacionarse  con  otras  
regiones   de   España.   No   sorprende,   entonces,   que   algunos   se   descorazonen   y,  
viendo  demasiado  la  mitad  vacía  del  vaso,  sientan  que  “la  situación  lingüística  
se  ha  deteriorado  demasiado  para  poder  alcanzar  esa  meta  [la  meta  “normal”  del  
principio  territorial,  como  ocurre  en  Quebec,  por  ejemplo]”.38
Esto   es   quizás   una   conclusión   excesivamente   pesimista,   sobre   todo  
porque  constantemente  se  está  haciendo  cierto  progreso  hacia  la  catalanización,  
tanto  con  los  inmigrantes  como  con  la  población  catalana  nativa.  Sin  embargo,  
quizás  antes  de  que  se  pueda  alcanzar  la  meta  última,  se  tendrá  que  alcanzar,  al  
menos  de  manera  transitoria,  una  nueva  “diglosia  inversa”,  con  el  catalán  como  
lengua  alta  y  el  español  como  lengua  baja.

38.     Sobre   el   principio   territorial   como   meta   deseable   y   el   rechazo   abierto   al   bilingüismo  
SHUPDQHQWH FRPR VLWXDFLyQ ¿QDO GHVHDEOH YHU 9DOOYHUG~ E   :RRODUG D
1986b),  Sabater  (1980)  y  Direcció  General  de  Política  Lingüística  (1983).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 119 16/12/2011 03:27:06 p.m.


120 Joshua  A.  Fishman

La  situación  actual:  el  “éxito”  y  sus  problemas  residuales

Hebreo
El  hebreo  se  convirtió,  en  el  lapso  del  siglo   XX,  en  la  lengua  materna  y  la  más  
hablada  de  la  gran  mayoría  de  la  población  judía  nacida  ya  en  un  estado  judío  
renacido.   Quedaron   a   un   lado   sus   anteriores   relaciones   diglósicas   con   otras  
lenguas  judías  vernáculas  y  con  lenguas  co-­territoriales  no  judías.  Y  sin  embargo,  
perviven  algunos  antiguos  problemas,  si  bien  con  un  nivel  de  intensidad  muy  
reducido,   al   tiempo   que   han   aparecido   en   el   horizonte   otros   que   deben   ser  
vigilados.
Como  refugio  de  judíos  perseguidos  de  todo  el  mundo,  sean  condenados  
o   exiliados,   Israel   vive   constantemente   la   inmigración   judía   y,   de   hecho,   la  
provoca   activamente.   Un   resultado   de   esta   inmigración,   sin   embargo,   es   el  
KHFKRGHTXHVLHPSUHKD\XQQ~PHURVX¿FLHQWHGHMXGtRVQRKDEODQWHVGHKHEUHR
como   para   requerir   servicios   y   comunicaciones   especiales   en   sus   respectivas  
lenguas  maternas,  particularmente  para  los  adultos,  muchos  de  los  cuales  nunca  
DGTXLULUiQXQDSUR¿FLHQFLDFRPSOHWDHQKHEUHR6LQHPEDUJRPLHQWUDVFRQWLQ~H
la  “recuperación  de  judíos”,  el  sueño  sionista  uniformador  de  una  hebraización  
completa  seguirá  siendo  inalcanzable  y,  como  resultado,  una  porción  de  la  elite  
nacional  seguirá  insatisfecha.  La  magnitud  de  este  problema  se  suele  subestimar.  
Los  censos  suelen  presentar  cifras  muy  inferiores  de  los  números  de  hablantes  
GHOHQJXDVGLVWLQWDVGHOKHEUHRFRQGLIHUHQFLDVÀDJUDQWHVGHKDVWDHQHO
caso   de   muchas   lenguas   judías   vernáculas,   derivadas   de   la   diáspora,   que   “se  
supone   que   no   deberían   seguir   existiendo”   dos   tercios   de   siglo   después   de   la  
revernacularización  del  hebreo.  A  estas  alturas,  el  yiddish  se  suele  subestimar  
hasta  en  50%,  al  desconocer  a  los  ultraortodoxos  que  lo  siguen  hablando  y  cuyas  
relaciones  con  el  Estado  laico  son  “tensas”  (por  decirlo  suavemente),  mientras  
que  el  judeoárabe  (mugrabi/yahudic),  el  parsi  (judeopersa),  el  judezmo  o  ladino  
(judeoespañol)  y  otras  lenguas  se  desconocen  completamente  como  entidades  
en  sí  mismas.  Aunque  se  ha  declarado,  de  dientes  para  afuera,  tener  actitudes  
más   positivas   hacia   las   distintas   lenguas   judías   y   sus   respectivos   patrimonios  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 120 16/12/2011 03:27:06 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 121

culturales,  generalmente  se  limita  a  algunos  programas  de  radio  y  a  un  kitsch  
mojigato  para  residentes  de  geriátricos.39
Si   bien   la   rivalidad   que   representaba   el   yiddish   se   ha   reducido   a  
SURSRUFLRQHV LQVLJQL¿FDQWHV QR KD GHVDSDUHFLGR GHO WRGR \ FRQ OD H[SORVLyQ
GHPRJUi¿FDGHODXOWUDRUWRGR[LDHQHOiUHDGH-HUXVDOpQKDYXHOWRDDGTXLULUHQ
ocasiones,  dimensiones  escandalosas.  Sigue  existiendo  una  enorme  agrupación  
ultraortodoxa   que   habla   yiddish   totalmente   y   de   manera   intergeneracional,  
que   se   niega   a   reconocer   el   Estado   de   Israel   y   que   considera   pecaminosa   la  
vernacularización   de   la   lengua   sacra.   Las   agrupaciones   ultraortodoxas  
políticamente   más   cooperativas   también   son   hablantes   de   yiddish,   y   todos  
los   grupos   ultraortodoxos   siguen   usando   el   yiddish   como   su   principal   medio  
educativo,  sobre  todo  para  los  varones.  Para  seguirle  el  paso  a  la  elevada  tasa  de  
natalidad  entre  los  ultraortodoxos,  han  brotado  en  los  alrededores  de  Jerusalén  
nuevos   barrios   ultraortodoxos,   esencialmente   hablantes   de   yiddish.   Debido   al  
empate   existente   entre   ellas,   las   dos   fuerzas   políticas   laicas   más   importantes  
del  país,  Likud  y  Maarach,  están  permanentemente  cortejando  a  los  pequeños  
partidos   ultraortodoxos   para   conseguir   escasas   mayorías   parlamentarias.   La  
fragilidad  de  estas  coaliciones  vuelve  aún  más  valioso  el  apoyo  de  los  pequeños  
partidos  ultraortodoxos  y  les  permite  obtener  más  concesiones  de  los  grandes  
partidos   que   requieren   su   apoyo.   Esta   situación   tan   sorprendente   llevó   a   una  
LPSRUWDQWH¿JXUDSROtWLFDLVUDHOtDH[FODPDUKRUURUL]DGR³£(OIXWXURGHHVWHSDtV
está  en  manos  de  gente  que  habla  yiddish!”40

39.    Los  censos  israelíes  registran  generalmente  todos  los  posibles  grados  de  hebreo  presentes  
en  la  población  (“hebreo  como  lengua  única”,  “hebreo  como  primera  lengua”,  “hebreo  como  
segunda  lengua”,  “hebreo  como  tercera  lengua”,  etcétera”).  Se  estudia  a  menudo  la  disminución  
de  las  lenguas  distintas  del  hebreo  (ver  en  Hofman  y  Fisherman,  1971,  un  ejemplo  más  interesante  
de  estos  estudios).  En  cuanto  a  los  subconteos  deliberados  de  los  hablantes  de  lenguas  judías  
distintas  del  hebreo,  ver  Gold  (1989),  Isaacs  (1989)  y  Fishman  (1989).
40.    Sobre  los  nuevos  y  numerosos  barrios  ultraortodoxos  de  Jerusalén,  hablantes  de  yiddish,  
densamente  poblados  y  estrechamente  emparentados,  ver  Shilav  y  Friedman  (1985).  Sobre  la  
multiplicación  de  los  cursos  de  yiddish  en  la  educación  media  laica  de  Israel,  que  abarcan  ya  
alrededor  de  3,000  alumnos  y  siguen  creciendo,  ver  Dunits  (1989).  También  hay  que  señalar  que  
si  bien  el  yiddish  fue  inicialmente  prohibido  como  materia  en  la  Universidad  Hebrea  en  la  década  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 121 16/12/2011 03:27:06 p.m.


122 Joshua  A.  Fishman

Mucho   más   importante,   sin   embargo,   es,   por   un   lado,   el   uso   masivo  
del  inglés  y,  por  el  otro,  el  desconocimiento  masivo  del  árabe  entre  los  judíos  
de  Israel.  Estudiar  inglés  se  ha  convertido  en  una  preocupación  nacional,  muy  
parecida  a  la  preocupación  de  las  generaciones  anteriores  por  aprender  hebreo.  
Además,  cierto  dominio  del  inglés  es  una  condición  sine  qua  non  para  graduarse  
de   la   educación   media,   para   entrar   a   la   universidad   y   tener   éxito   académico,  
SDUDFXUVDUFDUUHUDVFLHQWt¿FDVRWpFQLFDVSDUDWHQHUOLGHUD]JRSROtWLFRGHQWUR
del  propio  Israel  (es  impensable  un  primer  ministro  que  no  pueda  conversar  con  
el  presidente  de  Estados  Unidos  o  con  los  líderes  judíos  estadounidenses),  para  
emprender  negocios  internacionales  de  cualquier  tipo  (sean  compras  o  ventas),  
para  viajar  al  extranjero,  para  establecer  contacto  con  los  judíos  del  mundo  o  
simplemente  para  estar  a  la  moda  y  tener  categoría  entre  los  jóvenes  o  los  que  
TXLHUHQVHQWLUVHMyYHQHV(VWRQRVLJQL¿FDTXHHOKHEUHRFRUUDQLQJ~QSHOLJUR
de  ser  sustituido  como  lengua  materna  ni  como  el  símbolo  de  la  independencia  
judía,  pero  de  pronto  se  ha  vuelto  provincial  y  periférico  a  los  ojos  de  muchos  de  
sus  hablantes,  sobre  todo  de  la  generación  más  joven  y  de  los  intelectuales.  No  
es  tanto  que  el  inglés  represente  una  imagen  más  creíble  de  la  modernidad  que  
el  hebreo  (como  lo  hace  en  comparación  con  el  árabe  para  los  jóvenes  israelíes  
árabes),  sino  simplemente  que  para  la  generación  joven  el  hebreo  ya  no  es  “la  
esencia   del   problema”.  Además,   la   preocupación   y   esfuerzos   de   los   mayores  
en  nombre  de  la  lengua  ahora  les  parecen  pintorescos,  cuando  no  directamente  
cómicos,  a  una  buena  parte  de  los  jóvenes,  que  ahora  tienen  preocupaciones  más  
urgentes  e  importantes.41

de  1930,  el  último  cuarto  de  siglo  ha  visto,  ahí  mismo  y  en  todas  las  principales  universidades  
israelíes,  la  creación  de  departamentos  o  programas  de  yiddish.  Como  su  revernacularización  
secular  ya  no  parece  posible,  se  han  vuelto  aceptables  su  estudio  académico  y  reinterpretación  
nostálgica.
41.    En  cuanto  a  la  presencia  creciente  del  inglés  en  Israel,  ver  Allony-­Fainberg  (1977),  Cooper  
y  Seckbach  (1977),  Nadel  y  Fishman  (1977),  Ronen,  Seckbach  y  Nadel  (1977),  Seckbach  y  
Cooper  (1977)  y  Cooper  (1985).  En  cuanto  a  la  mayor  aceptabilidad  del  inglés  que  el  árabe  
para  los  israelíes  árabes  (pero  la  equivalencia  del  inglés  y  el  hebreo  en  este  sentido  para  los  
israelíes  judíos),  ver  Cooper,  Fishman  et  al.  (1977).  Para  los  israelíes  árabes  (como  para  otras  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 122 16/12/2011 03:27:06 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 123

Quizás  no  deba  sorprendernos  que  ahora  el  uso  del  hebreo  tenga  poco  
sentimiento   asociado.   De   hecho,   como   ocurre   con   el   inglés   en   la   mayoría   de  
los   países   donde   es   lengua   materna,   el   hebreo   ahora   se   usa   de   manera   tan  
generalizada  y  con  tan  poco  esfuerzo,  que  su  destino  es  ser  poco  amado,  a  menos  
que  de  alguna  manera  vuelva  a  ser  una  lengua  amenazada.  Cuando  el  presidente  
de  Israel  proclamó  el  año  judío  5750  (equivalente  al  último  trimestre  de  1989  
y   los   primeros   tres   de   1990)   como   “Año   de   la   lengua   hebrea”,   en   honor   del  
centenario   de   que   Ben  Yehuda   fundó   el   Comité   de   la   Lengua   Hebrea   (luego  
rebautizado  Academia  de  la  Lengua  Hebrea),  el  ministro  de  educación  lamentó  
S~EOLFDPHQWH OD LQ¿OWUDFLyQ GH ³H[WUDQMHULVPRV´ HQ UHDOLGDG FDVL VLHPSUH
anglicismos)   en   el   hebreo   moderno   (actuali,   banali,   combinatsia,   dominanti,  
¿QDQVLPPRGHUQLQRUPDOLSHUVRQDOLUHODWLYL,  etcétera)  y  concluyó  diciendo:  
“Si  tan  sólo  amáramos  el  hebreo  tanto  como  los  hablantes  de  yiddish  aman  el  
yiddish  o  los  hablantes  de  ladino  aman  el  ladino”.  El  ministro  de  educación  se  
crió  en  un  entorno  donde  se  hablaba  (y  en  ocasiones  él  mismo  habla)  judezmo  
y   judeoárabe.  Aunque   él   mismo   aboga   por   preservar   las   escasas   distinciones  
fonológicas  entre  el  hebreo  “askenazí”  y  “sefardí”  (distinciones  que  el  propio  
ministro  se  esfuerza  por  marcar  cuando  está  hablando  en  situaciones  formales,  
RSWDQGRSRUODYDULDQWH³VHIDUGt´ VXSURSLRKHEUHR³HVWiOOHQRGHLQÀXHQFLDV
fonológicas,  gramaticales,  léxicas,  semánticas,  estilísticas  y  paralingüísticas  del  

minorías  no  judías),  el  hebreo  es  obligatorio  a  partir  de  tercer  grado,  y  la  mitad  del  día  escolar  
está  dedicado  a  “temas  judíos”  enseñados  en  hebreo.  Los  estudiantes  judíos,  en  cambio,  sólo  
muy   rara   vez   y   a   regañadientes   estudian   árabe,   e   incluso   en   este   caso   sólo   ocurre   durante  
los  dos  últimos  años  de  la  educación  media,  como  una  materia  optativa.  Como  herencia  de  
ODV pSRFDV GH GRPLQLR EULWiQLFR HO iUDEH HV FRR¿FLDO HQ ,VUDHO DXQTXH IXHUD GH ODV ]RQDV
de   concentración   territorial   árabe,   esta   condición   sólo   es   vigente   en   los   tribunales   y   en   la  
GLVSRQLELOLGDG SRFR¿DEOH GHIRUPDWRVGHJRELHUQR6REUHHOGHVFRQRFLPLHQWRGHODSROLFtD
de   que   los   árabes   detenidos   tienen   derecho   a   ser   procesados   en   su   lengua,   ver   Fishman   y  
Fisherman  (1975).  Sobre  la  visión  de  que  la  literatura  hebrea  es  irremediablemente  provinciana,  
ver  Orzion  Baetana  (Maariv,  septiembre  de  1989),  en  el  sentido  de  que  la  literatura  hebrea  
del  siglo   XX  se  ha  ido  empobreciendo  conceptualmente,  a  medida  que  se  aleja  del  periodo  de  
escritura  bilingüe  en  yiddish  y  hebreo.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 123 16/12/2011 03:27:06 p.m.


124 Joshua  A.  Fishman

yiddish”,   lo   mismo   que   el   de   muchos   otros   hablantes   nativos   actuales.42   Esto  


puede   no   ser   más   que   una   señal   de   que   el   hebreo   está   totalmente   relajado   y  
cómodo  en  las  bocas  de  sus  hablantes  actuales  y  que  no  es  posible  alcanzar,  con  
una  lengua  hablada  por  todos  y  cada  uno,  los  mismos  criterios  de  pureza  y  afecto  
que  se  aplican  a  las  lenguas  amenazadas,  sean  clásicas  y  litúrgicas  o  vernáculas.

Francés  de  Quebec


Si  el  hebreo  en  Israel  está  claramente  más  allá  de  la  etapa  “frenética”  de  temores  
y  aspiraciones  nacionalistas,  tanto  que  se  ha  disipado  la  mayor  parte  del  apego  
ideológico  y  sentimental  a  la  lengua,  lo  mismo  no  puede  decirse  del  francés  en  
Quebec.  Aquí  se  sigue  escuchando  con  frecuencia  (y  todos  siguen  creyendo)  el  
argumento  de  que  la  lengua  y  cultura  francesas  desaparecerán  a  menos  que  el  
gobierno  tome  medidas  especiales  para  protegerlas  y  darles  ventajas  sobre  sus  
contrapartes  inglesas.  La  Ley  101  y  las  distintas  maniobras  legales  y  políticas  
que   ha   inspirado   desde   su   adopción   son   el   mejor   indicio   de   esta   situación.  
'H KHFKR OD LQÀH[LELOLGDG GHO 4XHEHF IUDQFpV HQ VX DSR\R D OD /H\  HV
VX¿FLHQWHSDUDSRQHUHOULHVJRODDVRFLDFLyQGHODSURYLQFLDFRQ&DQDGi\ SRU
si  hiciera  falta  otro  indicio  de  la  seriedad  con  que  se  percibe  la  amenaza  a  la  
hegemonía  francesa  en  Quebec)  este  riesgo  lo  reconocen  plenamente  las  fuerzas  
pro   francesas,   sin   que   tal   reconocimiento   resulte   en   que   alguna   de   las   partes  
atempere  sus  concepciones  o  posturas.  Un  Canadá  unido  podría  lograrse,  aunque  
a  duras  penas,  piensa  la  gente,  pero  no  será  Quebec  quien  dé  su  brazo  a  torcer  
para  que  eso  suceda.
El  Acta   de   la  América   del   Norte   Británica   de   1867,   que   viene   siendo  
la  constitución  de  Canadá,  podría  enmendarse  con  tan  sólo  una  resolución  del  

42.    La  falta  de  afecto  aparente  hacia  el  hebreo  entre  la  mayoría  de  sus  hablantes  actuales  ha  
sido   cuidadosamente   documentada   por   Hofman   (1974a,   1974b   y   1985).   Sobre   la   pérdida   de  
los  antiguos  marcadores  askenazíes  vs.  sefardíes  en  la  pronunciación  generalizada  del  hebreo  
israelí,  ver  Cooper  (1985).  El  ministro  de  educación  Yitskhak  Navon  es  descrito  por  Gold  (1989)  
como  claramente  excepcional  en  el  hecho  de  que  conserva  estas  diferencias  incluso  en  ocasiones  
formales.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 124 16/12/2011 03:27:06 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 125

Parlamento  británico,  la  instancia  que  la  aprobó  en  un  principio.  Como  en  los  más  
de  120  años  posteriores  a  su  adopción  ocurrieron  muchas  situaciones  que  volvía  
deseable  enmendar  la  constitución,  el  gobierno  federal  canadiense  convenció  a  
Gran  Bretaña  (en  1982)  de  que  le  permitiera  “apropiarse”  de  la  constitución  y  
revisarla.  Esta  “repatriación  de  la  Carta  magna”  se  logró  sin  el  consentimiento  
o  la  participación  de  Quebec,  debido  sobre  todo  a  la  exasperación  del  gobierno  
federal  y  de  las  otras  provincias  ante  la  insistencia  de  Quebec  en  hacer  las  cosas  
a  su  manera  y  en  poner  sus  necesidades  en  primer  lugar,  pero  al  cabo  de  algunos  
años  quedó  claro  que  si  no  se  conseguía  el  consentimiento  de  la  provincia  a  una  
nueva  constitución  canadiense,  seguiría  considerándose  independiente  de  facto,  
aunque  no  se  hubiera  adoptado  ninguna  declaración  de  jure  en  ese  sentido.  Las  
fuerzas  federales  no  podían  anular  este  problema;;  de  hecho,  sólo  lo  exacerbarían  
más  allá  de  los  límites  de  cualquier  posible  solución  impuesta  desde  la  federación.  
Esta  situación  llevó  al  acuerdo  constitucional  de  Lake  Meech  en  1987.
A   cambio   de   que   la   provincia   francófona   aceptara   la   constitución   de  
1982,  se  alcanzó  un  delicado  equilibrio  entre  Quebec  y  las  otras  nueve  provincias  
(predominante   o   exclusivamente   anglófonas),   que   constituían   claramente   la  
mayoría   en   el   gobierno   federal.   Las   otras   provincias   reconocieron   a   Quebec  
como  “una  sociedad  aparte”  y  el  gobierno  federal  entregó  parte  de  sus  poderes  a  
ODVSURYLQFLDV3DUDSRGHUHQWUDUHQYLJRUHVWHDFXHUGRUHTXLULyODUDWL¿FDFLyQGH
las  diez  legislaturas  provinciales  dentro  de  un  periodo  de  dos  años.  Aunque  los  
dirigentes  quebequenses  sostenían  que  no  podían  pedir  menos  de  eso  si  habían  
GHREWHQHUODDSUREDFLyQGHODSURYLQFLD\DXQTXH¿QDOPHQWHVtVHREWXYRPXFKR
consentimiento   (pese   a   las   protestas   de   los   anglófonos   quebequenses,   que   se  
TXHMDEDQ GH TXH VH HVWDEDQ VDFUL¿FDQGR VXV GHUHFKRV \ SHVH D ODV SURWHVWDV
aún   más   vociferantes   de   los   nacionalistas   franceses,   en   el   sentido   de   que   se  
estaba  poniendo  en  peligro  el  futuro  mismo  de  la  lengua  francesa),  las  acciones  
SRVWHULRUHVGH4XHEHFOLPLWDURQGH¿QLWLYDPHQWHHOXVRGHLQJOpVHQODSURYLQFLD
en  el  ánimo  de  la  Ley  101  (como  lo  detalla  la  Ley  178  [1988]),  y  llevaron  a  otras  
dos  provincias  a  suspender  su  aprobación  del  acuerdo  de  Lake  Meech  cuando  
estaban  a  punto  de  concluir  los  dos  años.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 125 16/12/2011 03:27:07 p.m.


126 Joshua  A.  Fishman

Cuando  la  Suprema  Corte  de  Canadá  resolvió  en  1989  que  Quebec  no  
podía  legalmente  prohibir  la  señalización  comercial  en  inglés  en  las  calles  de  
la  provincia,  el  mismo  primer  ministro  quebequense  que  había  hecho  campaña  
con   la   promesa   de   obedecer   las   decisiones   de   la   corte,   de   pronto   decidió  
desconocerla,  al  menos  en  lo  referente  a  permitir  señalizaciones  “externamente  
visibles”  en  inglés.  En  su  apoyo  a  esta  decisión,  el  gobierno  provincial  citó  el  
propio  acuerdo  de  Lake  Meech,  interpretándolo  en  el  sentido  de  que  otorgaba  a  
la  provincia  nuevos  poderes  para  proteger  la  lengua  y  cultura  francesas  vía  leyes  
provinciales   que   favorecieran   el   uso   del   francés   (técnicamente:   reconocer   la  
función  del  gobierno  de  Quebec  de  “preservar  y  promover  la  identidad  distinta  
GH4XHEHF´ DXQTXHHVWDVOH\HVHQWUDUDQHQFRQÀLFWRFRQOD&DUWD&DQDGLHQVH
de  los  Derechos  y  las  Libertades.43
¿Es   realmente   relevante   cuestionar   la   sinceridad   de   los   temores  
quebequenses   francófonos   por   el   futuro   de   la   lengua   francesa   dentro   de   sus  
fronteras,   como   hacen   siempre   los   defensores   del   inglés?   Probablemente   no,  
SRUTXH XQ WHPRU VLJXH VLHQGR XQ WHPRU HVWp R QR MXVWL¿FDGR \ YHU SRU XQR
mismo  no  es  un  hábito  más  francófono  que  anglófono.  Debajo  de  la  insistencia  
francófona  en  un  ambiente  quebequense  tan  “libre  de  inglés”  como  sea  posible  
está  la  convicción  de  que  la  historia  de  Canadá,  tanto  antes  como  después  del  
Acta  de  la  América  del  Norte  Británica  de  1867,  está  acribillada  por  incontables  
traiciones  a  la  promesa  más  fundamental  de  todas,  hecha  en  el  Acta  de  Quebec  
de  1771,  que  garantizaba  la  protección  de  la  cultura  francesa  en  la  provincia.  
Esta  sensación  de  traición,  así  como  su  recuerdo  constante  y  siempre  renovado,  
está   alimentada   por   el   hecho   de   que   si   bien   casi   todos   los   niños   anglófonos  
en  Quebec  actualmente  reciben  educación  pública  en  inglés,  aunque  sean  una  
clara  minoría  en  la  provincia  y  esta  educación  sea  subsidiada  por  los  impuestos  

43.    El  acuerdo  de  Lake  Meech  es  demasiado  reciente  [al  momento  de  redactar  esto]  como  para  
haber  recibido  una  discusión  académica  desde  la  sociolingüística.  Una  muestra  de  la  bibliografía  
actual  sobre  este  tema  incluye:  Anon  (1989),  Bomboy  (1988),  Gee  (1987),  Rose  et  al.  (1987)  y  
Wilson-­Smith  y  Rose  (1987).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 126 16/12/2011 03:27:07 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 127

francófonos,  sólo  la  mitad  de  los  niños  francófonos  del  resto  de  Canadá,  donde  
también  son  minoría,  pueden  asistir  a  escuelas  en  francés.  Desde  la  perspectiva  
francófona,  esto  es  una  negación  de  derechos  mucho  mayor  que  la  prohibición  
de   colocar   en   Quebec   señalización   comercial   en   inglés,   e   implica   que   el  
francés  en  Canadá  depende  completamente  del  tesón  de  Quebec,  donde  la  tasa  
de   natalidad   es   ligeramente   inferior   que   en   el   Canadá   anglófono   (12.7/1,000  
contra  14.4/1,000),  al  tiempo  que  su  tasa  de  inmigración  extranjera  es  mayor  y  
la  asimilación  cultural  de  los  inmigrantes  es  menor.  Los  francófonos  declaran  
temer  que  si  continúan  las  tendencias  actuales,  se  convertirán  en  minoría  dentro  
de  su  propia  provincia.
Tales  temores  pueden  señalar  el  predominio  de  las  emociones  sobre  la  
razón,   particularmente   cuando   se   trata   de   cuestiones   etnolingüísticas,   como  
aseguran   muchos   anglófonos.   Los   temores,   sospechas   y   preocupación   de  
los   quebequenses   por   el   futuro   no   parecen   aliviarse   señalando   que   según   los  
datos  censales  de  principios  de  la  década  de  1980,  99.1%  de  los  quebequenses  
con   francés   como   lengua   materna   lo   hablaban   en   casa,   mientras   que   sólo  
53.1%   de   los   residentes   con   inglés   como   lengua   materna   seguían   hablando  
inglés   en   casa,   pues   46.6%   de   ellos   habían   adoptado   el   francés   en   casa   para  
principios   de   la   década   (comparado   con   el   28.7%   que   lo   había   hecho   en  
1971).  De  hecho,  estos  últimos  responden  mucho  más  espontáneamente  a  los  
esfuerzos  para  cultivar  las  relaciones  económicas  y  culturales  con  el  resto  del  
mundo  francófono,  por  un  lado,  y,  por  el  otro,  para  insistir  en  el  afrancesamiento  
incesante  y  políticamente  protegido  como  la  mejor  garantía  de  una  cultura  francesa  
duradera.44   Así,   aunque   quizás   sea   cierto   que   “los   franceses   gozan   haciendo  
sufrir  a  los  ingleses”  (los  francófonos  agregarían:  “como  los  franceses  sufrieron  
PXFKRWLHPSRHOGRPLQLRGHORVLQJOHVHV´ HVWRFRQ¿UPDUtDODD¿UPDFLyQLQLFLDO

44.    Las  estadísticas  sobre  la  disminución  intergeneracional  del  Quebec  anglófono  se  ofrecen  (a  
SDUWLUGHOFHQVRFDQDGLHQVH HQ'H9ULHV  6REUHHOpQIDVLVR¿FLDOHQODIUDQFRIRQtDYHUHO
Bulletin  du  conseil  de  la  langue  française  (1989,  vol.  6,  núm.  1),  y  sobre  el  nuevo  llamado  a  la  
responsabilidad  colectiva  de  un  mayor  afrancesamiento,  ver  La  francisation  en  marche  (1989,  
YROQ~P XQDSXEOLFDFLyQGHOD2I¿FHGHODODQJXHIUDQoDLVHGHOJRELHUQRSURYLQFLDO

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 127 16/12/2011 03:27:07 p.m.


128 Joshua  A.  Fishman

el  francés  en  Quebec  aún  no  ha  alcanzado  la  etapa  de  existencia  garantizada  y  
sin  esfuerzos  que  alcanzó  hace  décadas  el  hebreo  en  Israel.

&DWDOiQ
6LFDEHQFLHUWDVGXGDVHQFXDQWRDVLHVWiMXVWL¿FDGDOD³VHQVDFLyQGHDPHQD]D´
respecto  del  francés  de  Quebec,  estas  dudas  se  disipan  en  el  caso  del  catalán.  
La   situación   sigue   siendo   tan   “delicada”   en   Cataluña,   que   los   promotores  
de   la   RLS   necesitan   recordarse   permanentemente   que   sí   se   ha   hecho   cierto  
progreso,   sobre   todo   en   los   últimos   cinco   años,   y   que   se   alcanza   a   ver   el   sol  
detrás   del   nubarrón   etnolingüístico   que   pende   sobre   el   catalán.   Por   supuesto,  
la   “catalanización   total”,   incluso   al   nivel   aún   incompleto   de   la   “hebraización  
total”   o   el   “afrancesamiento   total”,   sigue   siendo   un   sueño   imposible,   pero  
GH¿QLWLYDPHQWH VH HVWi DYDQ]DQGR HQ UHODFLyQ FRQ HO XVR DFWLYR GHO FDWDOiQ
entre   la   población   nativa   y   la   población   inmigrante   y   sus   hijos.   El   censo   de  
1986  reveló  que  60%  de  la  población  aseguraba  que  “puede  hablar  catalán”;;  la  
proporción  entre  los  niños  fue  mayor  (64%)  y  55%  asegura  hablarlo  diariamente.  
Incluso   en   el   área   de   Barcelona,   con   su   cinturón   industrial   mayoritariamente  
hispanohablante,   la   gran   mayoría   de   los   residentes   tiene   un   “conocimiento  
operativo”   del   catalán   en   términos   de   su   trabajo   y   otras   rutinas   cotidianas  
mínimas.  Como  los  gerentes  de  empresas,  dueños  de  negocios  y  residentes  de  
los  barrios  más  acomodados  siguen  siendo  principalmente  hablantes  de  catalán,  
la   lengua   tiene   obviamente   un   aura   económica   fuertemente   positiva,   lo   cual  
constituye   un   buen   incentivo   para   que   otros   se   vuelvan   más   competentes,   al  
menos  mientras  perdure  la  fuerza  económica  de  la  región.  Las  iniciativas  de  RLS  
están  alentando  este  sentimiento,  por  medios  tanto  formales  como  informales.
En   el   terreno   educativo,   el   número   de   escuelas   donde   el   catalán   es   el  
principal  medio  de  instrucción  aumenta  constantemente,  sobre  todo  en  el  cinturón  
industrial  de  Barcelona,  donde  se  han  establecido  más  de  600  de  estas  escuelas  
y   están   logrando   resultados   prometedores   en   cuanto   a   la   adquisición   de   una  
SUR¿FLHQFLDELOLQJHWHPSUDQD6LQHPEDUJRDEXQGDQORVSUREOHPDVHQWUHHOORV
la  constante  escasez  de  maestros  capacitados  (problema  observado  en  muchos  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 128 16/12/2011 03:27:07 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 129

otros   escenarios   de   RLS   en   todo   el   mundo),   la   fragmentación   administrativa,  


la  incapacidad  de  los  entornos  sociales  extraescolares  para  reforzar  los  logros  
escolares  de  los  alumnos  y  los  brotes  de  preocupación  de  los  padres  de  familia  (y  
no  sólo  los  hispanohablantes)  de  que  el  español  de  sus  hijos  se  vaya  a  deteriorar  
en   el   proceso   de   catalanización.   Si   bien   hay   evidencia   de   que   este   temor   es  
infundado,  no  deja  de  ser  un  aspecto  comprensible  del  problema  en  su  conjunto.
La  catalanización  también  ha  avanzado  en  el  ámbito  universitario.  Dos  
de  las  tres  universidades  del  área  de  Barcelona  ofrecen  la  mayor  parte  de  sus  
cursos   en   catalán,   mientras   que   las   de   otras   partes   están   casi   completamente  
catalanizadas.   El   panorama   universitario   se   nubla,   en   general,   en   lo   referente  
a   libros   de   texto   y   material   impreso,   y   en   particular   en   lo   referente   a   ciencia  
\WHFQRORJtDDXQTXHKD\DOJXQDVUHYLVWDVFLHQWt¿FDVHQFDWDOiQDVtFRPRXQD
iniciativa   interuniversitaria   para   elaborar   libros   de   texto   en   catalán,   al   menos  
para  las  materias  introductorias  de  las  disciplinas  liberales,  que  casi  todos  los  
alumnos   cursan.   No   cabe   duda   de   que   la   educación   está   contribuyendo   a   las  
metas  generales  de  RLS.
Los  medios  de  comunicación  siguen  siendo  un  asunto  problemático,  
pero   también   en   este   punto   se   han   logrado   avances   notables   en   los  
últimos   años.   Barcelona,   que   sigue   siendo   un   centro   editorial   en   lengua  
española,   ahora   publica   anualmente   miles   de   libros   en   catalán,   sobre  
prácticamente  todos  los  temas  y  dentro  de  todos  los  géneros.  Los  periódicos  
barceloneses,  en  cambio,  así  como  la  prensa  que  circula  en  toda  Cataluña,  
son   predominantemente   en   lengua   española   (más   de   tres   cuartas   partes  
de   la   circulación   total),   aunque   hay   dos   pequeños   periódicos   catalanes   en  
Barcelona,  así  como  suplementos  o  columnas  semanales  en  catalán  dentro  
de   las   ediciones   locales   de   dos   importantes   periódicos   de   circulación  
nacional.  La  prensa  catalana  predomina  sólo  en  relación  con  publicaciones  
claramente  locales  y  regionales.  El  gobierno  tiene  un  programa  de  subsidios  
para   publicaciones   en   catalán,   pero   queda   claro   que   el   camino   que   se  
vislumbra   será   largo   y   tortuoso   debido   al   poder   constante   de   los   medios  
impresos  nacionales.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 129 16/12/2011 03:27:07 p.m.


130 Joshua  A.  Fishman

La  situación  de  la  radio  es  un  poco  mejor  que  la  de  la  prensa,  pues  hay  
alrededor  de  220  estaciones  que  transmiten  principal  o  completamente  en  catalán.  
La  mayoría  son  estaciones  locales  (municipales)  y,  en  general,  de  la  banda  de  
FM  y  dedicadas  a  transmitir  música.  Aunque  las  grandes  estaciones  comerciales  
(unas  15  en  total)  usan  principalmente  español,  ciertamente  hay  bastante  catalán  
en   la   radio.   El   caso   de   la   televisión   no   es   tan   positivo,   pero   ha   dado   señales  
GHPHMRUtDVLJQL¿FDWLYDSXHVXQRGHORVWUHVFDQDOHVH[LVWHQWHVHVSDWURFLQDGR
por  el  gobierno  de  Cataluña  y  transmite  totalmente  en  catalán,  además  de  que  
hay   planes   para   el   futuro   cercano   de   crear   otros   dos   canales   en   catalán,   uno  
patrocinado  por  el  gobierno  de  Cataluña  y  el  otro  por  las  autoridades  españolas.  
Muchos   programas   extranjeros   ('DOODV 3OD]D 6pVDPR %DWPDQ)   se   doblan   al  
catalán,  pero  esto  aún  no  se  hace  con  los  programas  en  español,  y  aquí  radica,  
por  supuesto,  el  grueso  de  la  competencia.45
No  obstante,  los  ámbitos  institucionales  no  son  buenas  medidas  de  los  
avances  en   RLS  para  las  lenguas  cuyo  sistema  de  transmisión  intergeneracional  
siga  necesitando  la  mayor  atención.  En  este  punto  sutil  pero  crucial  es  donde  
el   panorama   del   catalán   está   mejorando   claramente:   por   un   lado,   porque   los  
hablantes  de  catalán  sienten  cada  vez  más  el  derecho  de  expresarse  en  su  lengua,  
incluso  en  entornos  “mixtos”  (sobre  todo  porque  ahora  los  hablantes  de  español  
tienen  un  dominio  pasivo  e  incluso  activo  del  catalán  cada  vez  mayor);;  por  otro  
lado,   porque   se   da   por   hecho   que   los   hablantes   de   español   que   no   expresan  
su   preferencia   por   usar   su   lengua   están   dispuestos   a   comunicarse   en   catalán.  
Esto  último  representa  un  cambio  particularmente  valioso.  Aunque  es  probable  
TXH ORV KDEODQWHV WDQWR GH FDWDOiQ FRPR GH HVSDxRO VLJDQ SUH¿ULHQGR UHFLELU
los   mensajes   en   su   propia   lengua,   los   segundos   ya   no   reaccionan   de   manera  
desfavorable   (actitudes   burlonas   o   poco   cooperativas)   ante   los   catalanes   que  
usan  su  lengua  como  vehículo  de  comunicación.  Además,  cada  vez  se  escucha  

45.     La   información   que   tengo   sobre   educación   y   los   medios   impresos   y   no   impresos   en  
Cataluña  proviene  de  Direcció  General  del  Patrimoni  Escrit  (1988/comunicaciones  personales),  
Sala  (1989)  y  Strubell  (1988).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 130 16/12/2011 03:27:07 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 131

más  catalán  no  nativo,  en  ambos  grupos  poblacionales,  y  algunos  de  quienes  lo  
usan  son  personalidades  prestigiosas  y  populares,  incluidos  maestros,  políticos,  
presentadores   y   artistas   de   radio   y   televisión,   etcétera.   De   manera   lenta   pero  
segura,  el  catalán  está  dejando  de  ser  una  “cosa  local”  y  está  compitiendo  más  
efectivamente  como  la  lengua  local  preferida  para  la  comunicación  intergrupal.
Lo  que  todos  reconocen  que  sigue  faltando  para  la  mayor  parte  de  los  
hispanohablantes  jóvenes  del  área  de  Barcelona  es  la  oportunidad  de  convivir  
con  hablantes  de  catalán  en  situaciones  informales,  cotidianas  y  no  amenazantes.  
Esto  es  difícil  de  organizar,  debido  a  la  segregación  residencial  que  separa  el  
grueso  de  los  hablantes  de  catalán  del  grueso  de  los  hablantes  de  español,  tanto  
en   el   trabajo   como   en   la   vida   comunitaria.   Se   han   lanzado   varias   iniciativas  
interesantes  e  innovadoras  para  tratar  de  superar  este  problema.  En  Moncada  i  
Reixac,  un  barrio  de  26,000  personas,  principalmente  hispanohablantes,  en  el  
cinturón  industrial  de  Barcelona,  se  han  organizado  “colonias  de  inmersión”  de  
WUHVGtDVSDUDQLxRVGHFXDWURDVLHWHDxRV¿QDQFLDGDVFRQIRQGRVGHOJRELHUQR
catalán.  Todos   los   niños   preescolares   de   este   pueblo   ya   asisten   a   escuelas   de  
inmersión,  pero  las  “colonias”  les  permiten  pasar  más  tiempo  con  niños  de  la  
misma  edad  hablantes  de  catalán,  procedentes  de  todas  partes  de  Cataluña.  Hay  
XQDPDHVWUD\XQDDVLVWHQWHSRUFDGDFLQFRDOXPQRV\HQWRWDOVHEHQH¿FLDQFRQ
esta  experiencia  alrededor  de  mil  niños.  Obviamente,  este  programa  representa  
sólo  el  comienzo  experimental  de  algo  que  debe  multiplicarse  mil  veces  para  
lograr  algún  efecto  social.
Otro   esfuerzo   pionero   ocurre   en   l’Hospitalet   de   Llobregat,   un   barrio  
nuevo   en   el   cinturón   industrial   de   Barcelona,   con   300,000   (¡!)   personas,  
principalmente  hablantes  de  español.  Ahí  se  organizó  una  asociación  voluntaria  
de  tiendas  y  negocios  cuyos  dueños  y  personal  se  han  comprometido  a  hablar  
en   catalán   a   sus   clientes,   para   ayudarles   a   reactivar   su   dominio   pasivo   de   la  
lengua.  Todos  los  adultos  que  estudian  catalán  reciben  en  sus  clases  una  lista  
GH HVWDV WLHQGDV TXH WDPELpQ VH LGHQWL¿FDQ FRQ HPEOHPDV HQ VXV SXHUWDV 
para   que   puedan   hacer   sus   compras   y   practicar   la   lengua   al   mismo   tiempo.  
Por   otra   parte,   el   gobierno   provincial   y   varios   ayuntamientos   han   organizado  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 131 16/12/2011 03:27:07 p.m.


132 Joshua  A.  Fishman

grupos   especiales   de   conversación   en   catalán.   Incluso   en   este   punto   se  


utiliza   el   ingenio,   porque   los   grupos   son   invariablemente   pequeños   y   están  
guiados  por  maestros  especializados  en  métodos  para  reactivar  el  conocimiento  
pasivo  del  catalán.
Estas   estrategias   y   otras   más   buscan   romper   los   hábitos   barriales   de  
comunicación  intragrupal  en  español  dentro  de  la  zona  industrial,  y  así  acortar  
los   tiempos   requeridos   normalmente   para   que   surta   efecto   la   activación   del  
catalán  y  asegurar  que  tal  activación  ocurra  también  entre  los  adultos,  no  sólo  
los  niños.  Sin  embargo,  por  muy  prometedores  que  sean  todos  estos  esfuerzos  
especiales,  son  sólo  una  gota  en  la  cubeta  de  todo  lo  que  se  tiene  que  hacer  para  
alcanzar  de  manera  general  estas  metas  en  el  futuro  cercano.46
También   se   han   emprendido   esfuerzos   más   generales,   para   “crear  
atmósferas”.   Una   campaña   mediática   intensiva   dirigida   a   los   dueños   de  
establecimientos   comerciales   (1986-­1987,   con   un   costo   total   aproximado  
equivalente  a  400,000  dólares)  los  invitaba  a  poner  en  catalán  los  carteles  de  sus  
negocios.  Se  cambiaron  unos  2,000  carteles  y  los  rotulistas  recibían  descuentos  
especiales,  además  de  los  subsidios,  préstamos  y  menores  tasas  de  interés  que  
RIUHFLyHOJRELHUQRFRQHVWH¿Q3RURWURODGRVHKDDSR\DGRDFDIHWHUtDVEDUHV\
restaurantes  para  que  elaboren  sus  menús  y  listas  de  precios  en  catalán,  iniciativa  
que  se  apoyó  también  con  una  amplia  campaña  mediática.  Algunas  campañas  
publicitarias   han   presentado   hispanohablantes   platicando   con   sus   compañeros  
de  trabajo  en  un  catalán  imperfecto  y  pidiéndoles  ayuda  para  mejorarlo.  Esto  es  
una  señal  de  que  los  hablantes  de  español  ya  no  temen,  como  hace  apenas  unos  
años,  que  se  burlen  de  ellos  por  pronunciar  mal  el  catalán.  Es  también  señal  de  
progreso  hacia  la  activación.  De  manera  más  general,  los  entrevistadores  de  radio  
y  televisión  que  conversan  con  un  hispanohablante  han  comenzado  a  ceñirse  al  
catalán,  aunque  sus  interlocutores  respondan  en  español.  Todas  éstas  son  señales  

46.    La  información  que  tengo  sobre  los  innovadores  métodos  regionales  y  locales  para  activar  
la  familiaridad  pasiva  con  el  catalán  entre  los  hispanohablantes  y  sus  hijos  proviene  de  Strubell  
(1984)  y  Woolard  y  Galiny  (1984  y  en  prensa).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 132 16/12/2011 03:27:07 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 133

generalizadas  de  un  cambio  básico  entre  los  catalanes,  pues  hace  sólo  unos  años  
se  consideraba  una  norma  implícita  cambiar  al  código  de  los  interlocutores.
En  general,  los  activistas  del  catalán  están  lejos  de  haber  alcanzado  soluciones  
completas  a  sus  principales  problemas  con  los  catalanes  y  los  no  catalanes  por  
igual.  Incluso  los  tribunales  locales  y  las  estaciones  de  policía  barriales  no  están  
plenamente   catalanizados   en   la   práctica.   No   obstante,   los   problemas   más  
difíciles  se  están  tratando  y  se  están  consiguiendo  progresos  lentos.  Hay  quienes  
creen   aún   que   la   situación   no   tiene   futuro   y   que   la   normalización   completa  
del   catalán   no   es   posible   porque   los   hablantes   de   español   están   protegidos  
por  el  gobierno  central  y  la  Constitución  y  tienen  el  derecho  de  seguir  siendo  
sólo   hablantes   de   español   si   así   lo   desean.   Pero   el   catalán   per   se   ya   no   está  
disminuyendo   en   cuanto   a   usuarios   y   usos;;   es   más,   hay   buenas   razones   para  
creer  que  está  avanzando  en  ambos  frentes  y  con  los  dos  grupos  meta  que  debe  
tomar  en  cuenta.  Su  éxito  último,  si  con  ello  nos  referimos  a  la  catalanización  
de  la  vida  pública  en  Cataluña,  no  es  un  destino  escrito,  pero  tampoco  lo  era  el  
del  hebreo  hace  90  años  ni  el  del  francés  en  Quebec  hace  unos  30  años.  Dada  
la   continuidad   y   ampliación   del   apoyo   inteligente   y   generalizado   que   reciben  
actualmente  las  iniciativas  de  RLS  en  favor  del  catalán,  hay  motivos  para  esperar  
que  dentro  de  un  cuarto  de  siglo  sean  igualmente  exitosas  que  las  del  hebreo  
o  el  francés,  así  como  bastante  menos  punitivas  en  la  búsqueda  de  sus  metas.

&RPHQWDULRV¿QDOHV

¿Que  se  puede  concluir  a  partir  de  estos  tres  casos  relativamente  exitosos?  En  
primer   lugar,   que   el   éxito   respecto   de   la   continuidad   intergeneracional   como  
lengua   materna   se   puede   alcanzar   incluso   cuando   no   queda   una   comunidad  
de   habla   vernácula,   como   en   el   caso   del   hebreo.   La   vernacularización   del  
hebreo  comenzó  en  la  Etapa  7  y  avanzó  hacia  las  etapas  6,  5  (en  particular  para  
adultos)  y  4,  en  una  sucesión  rápida  pero  para  nada  inevitable.  Las  escuelas  que  
vernacularizaron  el  hebreo  entre  sus  alumnos  estaban  estrechamente  vinculadas  
con  hogares,  familias  y  asentamientos  que  ya  apoyaban  plenamente  esta  meta  e  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 133 16/12/2011 03:27:07 p.m.


134 Joshua  A.  Fishman

LQWHQWDEDQTXL]iVQRWDQHVSHFWDFXODUPHQWHSHURFRQODPLVPDWUDVFHQGHQFLD
igualarlas  con  un  número  lentamente  creciente  de  acciones  en  el  nivel  de  los  
adultos.  Los  ámbitos  superiores  (en  particular  los  espacios  laborales  ajenos  a  los  
nuevos  asentamientos,  los  medios  de  comunicación  y  las  agencias  simbólicas  o  
semi-­gubernamentales)  se  vernacularizaron  bastante  después  y  contribuyeron  al  
proceso  integral  de  transmisión  intergeneracional  de  la  nueva  lengua  materna  sólo  
HQHOVHQWLGRGHTXHHOSURFHVRWHQtDFLPLHQWRV¿UPHVHQODVHWDSDV\%HQ
Yehuda,   de   hecho,   cuyos   esfuerzos   sociales   prematuros   y   excesivamente  
formalizados   e   institucionalizados   pretendían   voltear   esta   progresión   de  
cabeza,   comenzando   arriba   y   avanzando   hacia   abajo,   fue   un   fracaso   total   en  
relación  con  la  vernacularización  socialmente  integradora  y  con  la  transmisión  
intergeneracional  como  lengua  materna.
Los  casos  del  francés  de  Quebec  y  el  catalán  cruzaron  el  parteaguas  más  
rápidamente,  en  cuanto  a  concentrarse  en  las  etapas  4,  3,  2  y  1,  porque  nunca  
perdieron  el  control  de  la  Etapa  6.  En  el  primer  caso,  la  presencia  anglófona  
QRHUDXQSUREOHPDGHPRJUi¿FRSRUHOSUHGRPLQLRIUDQFpVDVtTXHHQFXDQWR
alcanzaron   cierta   claridad   ideológica,   los   dirigentes   francófonos   de   Quebec  
se   dieron   cuenta   rápidamente   de   que   podían   tomar   la   posición   ofensiva   en  
relación  con  el  afrancesamiento  de  las  etapas  3,  2  y  1.  En  Cataluña,  en  cambio,  
OD SDULGDG GHPRJUi¿FD UHTXLULy TXH ORV SURPRWRUHV GH OD RLS   adoptaran  
una   perspectiva   mucho   más   de   largo   plazo.   No   obstante,   su   meta   es   una  
catalanización  generalizada  y  duradera,  al  menos  dentro  de  Cataluña,  como  ha  
logrado  el  francés  en  Quebec  y  el  hebreo  en  Israel.
Los   énfasis   diglósicos   que   son   necesarios   para   la   autopreservación  
cuando  los  esfuerzos  de   RLS  siguen  concentrados  en  el  lado  débil  (etapas  8  a  
la  5)  resultan  contraproducentes  cuando  las  circunstancias  permiten  que  estos  
esfuerzos  se  concentren  en  el  lado  más  fuerte.  El  caso  del  catalán  demuestra  
que  esto  se  puede  hacer  de  manera  menos  agresiva  que  en  los  casos  del  hebreo  
\HOIUDQFpVGH4XHEHF6LQHPEDUJRD¿QGHFXHQWDVFDGDXQDGHHVWDVOHQJXDV
sigue   confrontada   por   otra   de   mayor   poder   comunicativo   en   el   panorama  
mundial,   sobre   todo   para   la   comunicación   entre   grupos,   pero   también   e  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 134 16/12/2011 03:27:07 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 135

inevitablemente,  para  ciertos  procesos  que  son  mucho  más  que  simplemente  
metafóricos.
En   cierto   sentido,   la   lucha   por   revertir   el   desplazamiento   lingüístico  
nunca   acaba,   sobre   todo   en   el   nivel   subjetivo,   porque   casi   todas   las   lenguas,  
incluso  las  que  nunca  han  estado  amenazadas  dentro  de  sus  ámbitos  territoriales  
o   funcionales   aceptables,   en   algún   momento   encuentran   competidores  
contextualmente   más   fuertes.   Si   la   misma   Francia   se   preocupa   por   promover  
el   uso   del   francés   dentro   de   sus   fronteras,   ¿tendría   que   sorprendernos   que   el  
Quebec  francófono  tenga  esta  misma  preocupación  respecto  del  francés  en  su  
provincia?   En   el   mismo   sentido,   no   tendría   que   sorprendernos   que   revertir   el  
desplazamiento   lingüístico   sea   realmente   importante   para   toda   una   variedad  
de   pequeñas   lenguas   etnonacionales,   porque   su   existencia   está   amenazada   o,  
las  más  de  las  veces,  expuesta  a  una  evitación  sistemática.47  Por  lo  mismo,  el  
hebreo,  el  francés  de  Quebec  y  el  catalán  sólo  han  sido  parcialmente  exitosos  
en  sus  esfuerzos  de   RLS,  golpeadas  como  están  por  las  lenguas  gigantescas  que  
las  rodean  y  fastidiadas  como  bien  podrían  estar  por  lenguas  más  pequeñas  que  
comparten  su  territorio.
En   conjunto,   la   teoría   y   práctica   de   evitar,   contrarrestar   y   revertir   el  
desplazamiento  lingüístico  puede  resultar  de  interés  para  todas  las  comunidades  
lingüísticas.   Esta   teoría   y   práctica   son   aspectos   de   la   planeación   del   estatus  
lingüístico  que  se  han  descuidado  por  demasiado  tiempo  y  que  podrían  hacer  
una  clara  contribución  a  la  empresa  sociolingüística  más  general,  tanto  teórica  
como  práctica,  en  todo  el  mundo.48

47.    Desarrollé  este  punto  más  ampliamente  en  el  capítulo  “On  the  peculiar  problems  of  smaller  
national  languages”,  en  Andrew  González  (ed.)  (1984).  Panagani:  Essays  in  Honor  of  Bonifacio  
P.  Sibayan  on  his  Sixty-­Seventh  Birthday.  Manila:  Linguistic  Society  of  the  Philippines.  pp.  40-­45.
48.    Todo  este  capítulo  está  basado  en  incontables  visitas  de  campo  a  Israel  y  Quebec,  en  mi  
correspondencia  con  muchísimos  especialistas  allá  y  en  abundantes  lecturas  y  correspondencia  
VREUHHOFDVRFDWDOiQ0HKHEHQH¿FLDGRLQPHQVDPHQWHGHODDEXQGDQWHFRUUHVSRQGHQFLDJXtD
apoyo  y  críticas  de  Richard  Y.  Bourhis  (Montreal)  y  de  Miquel  Strubell  (Barcelona).  Las  distintas  
publicaciones  de  Woolard  sobre  Cataluña  y  el  catalán  me  han  resultado  una  verdadera  mina  de  
oro  en  cuanto  a  información,  interpretaciones  e  ideas.  Está  de  sobra  decir  que  ninguno  de  los  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 135 16/12/2011 03:27:07 p.m.


136 Joshua  A.  Fishman

Referencias  

Sobre  el  hebreo


Allony-­Fainberg,   Yafa   (1977).   ³7KH LQÀXHQFH RI (QJOLVK RQ IRUPDO WHUPLQRORJ\
in   Hebrew”,   en   J.  A.   Fishman   et   al.   (eds.).   The   Spread   of   English.   Rowley:  
Newbury  House.  pp.  223-­228.
Anónimo  (ed.)  (1970).  Leket  teudot.  Jerusalén:  Academia  de  la  Lengua  Hebrea.
Arnon,   Avraham   (1947).   “Shishim   shanim   bet   sefer   ivri   be-­erets   yisrael”.   Hed   ha-­
khinuch,    21-­9:  8-­40.
Azaryahu  (Ozrakovsky),  Josef  (1929).  “Ha-­khinuch  ha-­ivri  be-­erets  yisrael”,  en  David  
Kimkhi   (ed.).   Sefer   ha-­yovel   le-­agudat   ha-­morim   (1903-­1928).   Jerusalén:  
Agudat  ha-­morim.  pp.  57-­112.
Bachi,   Robert   (1956).   “A   statistical   analysis   of   the   revival   of   hebrew   in   Israel   (and  
Palestine)”.  Scripta  Hierosolymitana,  3:  179-­247.
Bar  Adon,  Aaron  (1975).  The  Rise  and  Decline  of  a  Dialect.  La  Haya:  Mouton.
———  (1977).  “On  the  nativization  of  modern  Hebrew  and  the  role  of  children  in  the  
process”,  en  P.  J.  Hopper  (ed.).  Studies  in  Descriptive  and  Historical  Linguistics:  
Festchrift  for  Winfred  P.  Lehman.  Ámsterdam:  John  Benjamins.  pp.  481-­498.
Ben  Yehuda,  Eliezer  (1918a).  “Tekhiat  tsibur  ha-­ivri  be-­erets  yisrael”,  en  R.  Sivan  (ed.).  
Ben-­Yehuda:  ktuvim  nivkharim.  Jerusalén:  Mosad  Bialik.  pp.  232-­238.

anteriores  es  responsable  de  ninguna  manera  por  cualquier  error  de  datos  o  de  interpretación  que  
pudiera  aparecer.  Debido  a  mi  mayor  exposición  al  yiddish,  el  inglés  y  el  español  (que  al  hebreo,  
el  francés  o  el  catalán)  y  a  mi  predisposición  general  a  las  partes  más  débiles,  es  posible  que  en  
este  capítulo  haya  prestado  particular  atención  a  las  posturas  contrarias  a  la  RLS.  
  La   enorme   bibliografía   de   los   recientes   estudios   sociopolíticos   sobre   el   francés   en  
Quebec  y  en  Canadá  en  general  se  ha  detallado  tan  exhaustivamente  en  fuentes  como  Sabourin,  
/DPDUFKH\7DUUDE  TXHQRVHMXVWL¿FDDTXtQLQJ~QOLVWDGRGHOHFWXUDVDGLFLRQDOHV/D
bibliografía  sobre  el  caso  del  hebreo  es  sólo  un  poco  menos  voluminosa.  Además  de  los  textos  
PHQFLRQDGRVHVSHFt¿FDPHQWHHQHVWHFDStWXORKHHQFRQWUDGR~WLOHVRLQVSLUDGRUHVORVVLJXLHQWHV
trabajos:  Spolsky  y  Cooper  (1991),  Rabin  (1989)  y  Fisherman  (1990).  La  bibliografía  sobre  el  
catalán  es  la  más  difícil  de  conseguir  fuera  de  Cataluña  propiamente.  Quisiera  recomendar  tres  
textos   que   no   se   mencionaron   en   el   cuerpo   de   este   capítulo:   Mey   (1989),   Johnston   (1989)   y  
Molla  et  al.  (1989).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 136 16/12/2011 03:27:08 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 137

———   (1918b)   “Ha-­khalom   ve-­shivro”,   en   R.   Sivan   (ed.).   Ben-­Yehuda:   ktuvim  


nivkharim.  Jerusalén:  Mosad  Bialik.  pp.  55-­132.
Birnbaum,  Nathan  (1902).  “Hebraisch  und  Judisch”.  Ost  und  West,  2  (julio)  [traducido  
al   inglés   en   J.   A.   Fishman   (1987).   Ideology,   Society,   and   Language:   The  
Odyssey  of  Nathan  Birnbaum.  Ann  Arbor,  Karoma.  pp.  177-­182].
———   (1905).   “Ostjudische   Aufgaben”.   Bukowinaer   Post   (Separatdruk),   julio  
[traducido  al  yiddish  en  J.  A.  Fishman  (en  prensa),  “A  fargesener  forkapitl  tsu  
der  tshernovitser  konferents”,  Yivo-­bleter].
&RRSHU 5REHUW /   ³/DQJXDJH DQG VRFLDO VWUDWL¿FDWLRQ DPRQJ WKH -HZLVK
population   of   Israel”,   en   J.   A.   Fishman   (ed.).   Readings   in   the   Sociology   of  
Jewish  Languages.  Ámsterdam:  Brill.  pp.  75-­81.
———  y  Fern  Seckbach  (1977).  “Economic  incentives  for  the  learning  of  a  language  
of  wider  communication:  a  case  study”,  en  J.  A.  Fishman  et  al.  The  Spread  of  
English.  Rowley,  Massachussetts:  Newbury  House.  pp.  212-­222.
———   y   Joshua  A.   Fishman   et   al.   (1977).   “Language,   techonology   and   persuasion:  
three   experimental   studies”,   en   J.  A.   Fishman   et   al.   The   Spread   of   English.  
Rowley,  Massachussetts:  Newbury  House.  pp.  197-­211.
Dunits,  Mordkhe  (1989).  “Korev  3000  talmidem  lernen  yidish  in  dem  nayem  lernyor  in  
yisroel”.  Letste  nayes  (3  de  noviembre).
Fellman,  Jack  (1973).  The  Revival  of  a  Classical  Tongue.  La  Haya:  Mouton.
———  (1974).  “The  role  of  Eliezer  Ben  Yehuda  in  the  revival  of  the  Hebrew  language:  
an  assessment”,  en  J.  A.  Fishman  (ed.).  Advances  in  Language  Planning.  La  
Haya:  Mouton.  pp.  427-­455.
Fisherman,  Haya  (1990).  “Attitudes  toward  foreign  words  in  comtemporary  Hebrew”.  
International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  36:  5-­40.
Fishman,  Joshua  A.  (ed.)  (1980).  “The  sociology  of  Yiddish”.  International  Journal  of  
the  Sociology  of  Language,  24  (número  completo).
———  (ed.)  (1981a).  Never  Say  Die!  A  Thousand  Years  of  Yiddish  in  Jewish  Life  and  
Letters.  La  Haya:  Mouton.
———  (ed.)  (1981b).  “The  sociology  of  Jewish  Languages”.  International  Journal  of  
the  Sociology  of  Language,  30  (número  completo).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 137 16/12/2011 03:27:08 p.m.


138 Joshua  A.  Fishman

———  (ed.)  (1985).  Readings  in  the  Sociology  of  Jewish  Languages.  Leiden:  Brill.
———   (1987a).   “Post-­exilic   Jewish   languages   and   pidgins/creoles:   two   mutually  
FODU\¿QJSHUVSHFWLYHV´Multilingua,  6:  7-­24.
———  (ed.)  (1987b).  “Advances  in  the  sociology  of  Jewish  languages”.  International  
Journal  of  the  Sociology  of  Language,  67  (número  completo).
———   (Fishman,   Shikl)   (1989).   “Yidish   bay   di   khareydim;;   nayer   nakhes   un   naye  
tsores”.    Afn  shvel,  276:  1-­5.
———  (1990).  Yidish:  turning  to  life.  Ámsterdam:  John  Benjamins.
———  y  David  E.  Fishman  (1978).  “Yiddish  in  Israel:  a  case  study  of  efforts  to  revise  
a  monocentric  language  policy”,  en  J.  A.  Fishman  (ed.).  Advances  in  the  Study  
of  Societal  Monolingualism.  La  Haya:  Mouton.  pp.  185-­262.
²²² \ +D\D )LVKHUPDQ   ³7KH µRI¿FLDO ODQJXDJHV¶ RI ,VUDHO WKHLU VWDWXV LQ
law  and  police  attitudes  and  knowledge  concerning  them”,  en  J.  G.  Savard  y  
R.  Vigneault  (eds.).  Les  états  multilingues:  problemes  et  solutions/Multilingual  
Policy  Systems:  Problems  and  Solutions.  Quebec:  Laval  University  Press.  pp.  
497-­535.
Glinert,  Lewis  (1987).  “Hebrew-­Yiddish  diglossia:  type  and  stereotype;;  implications  of  
the  language  of  Ganzfried’s  Kitzur”.  International  Journal  of  the  Sociology  of  
Language,  67:  39-­56.
Gold,  David  L.  (1989).  “A  sketch  of  the  linguistic  situation  in  Israel  today”.  Language  
in  Society,  18:  361-­388.
Harris,  Tracy  K.  (ed.)  (1982).  “The  sociology  of  Judezmo:  the  language  of  the  Eastern  
Sephardim”.  International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  37  (número  
completo).
Hofman,   John   E.   (1974a).   “The   prediction   of   success   in   language   planning”.  
International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  1:  39-­65.
———   (1974b).   “Predicting   the   use   of   Hebrew   terms   among   Israeli   psychologists”.  
International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  3:  53-­65.
———  (1985).  “The  commitment  to  modern  Hebrew:  value  or  instrument”,  en  J.  A.  
Fishman  (ed.).  Readings  in  the  Sociology  of  Jewish  languages.  Leiden:  Brill.  
pp.  51-­64.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 138 16/12/2011 03:27:08 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 139

———   y   Haya   Fisherman   (1971).   “Language   shift   and   maintenance   in   Israel”.  


International  Migration  Review,  5:  204-­226.
Isaacs,   Miriam   (1988).   “Yiddish   in   Orthodox   communities   of   Jerusalem”.   Ponencia  
presentada   en   Annual   Winter   Oxford   Yiddish   Conference   (resumida   con  
imprecisiones  en  “Living  language”.  Jerusalem  Post,  16  de  junio  de  1988,  p.  
43).
-HUXVDOHP3RVW6HUYLFH  ³µ,Q¿OWUDWLRQ¶RI+HEUHZLVODPHQWHG´The  Jewish  Week  
(Nueva  York),  27  octubre,  p.  38.
Kornberg,   Jacques   (1983).   “At   the   crossroads:   an   introductory   essay”,   en   Jacques  
Kornberg   (ed.).   At   the   Crossroads:   Essays   of   Ahad   Ha-­am.   Albany:   State  
University  of  New  York  Press.  pp.  xv-­xxvii.
Lapide,  Pinhas  E.  (1984).  Hebrew  in  the  Church.  Grand  Rapids:  Eerdmans.
Maurais,  Jacques  (ed.)  (1987).  Politique  et  aménagement  linguistiques.  París/Montreal:  
Conseil  de  la  Langue  Française/Le  Robert.
Nadel,  Elizabeth,  y  Joshua  A.  Fishman  (1977).  “English  in  Israel:  a  sociolinguistic  study”,  
en  J.  A.  Fishman  et  al.  (eds.).  The  Spread  of  English.  Rowley,  Massachussetts:  
Newbury  House.  pp.  137-­167.
Nahir,  Moshe  (1988).  “Language  planning  and  language  acquisition;;  the  ‘great  leap’  in  
the  Hebrew  revival”,  en  Christina  B.  Paulston  (ed.).  International  Handbook  of  
Bilingualism  and  Bilingual  Education.  Nueva  York:  Greenwood.  pp.  275-­295.
3DU¿WW7XGRU  ³$KDG+DDP¶VUROHLQWKHUHYLYDODQGGHYHORSPHQWRI+HEUHZ´
en  Jacques  Kornberg  (ed.).  At  the  Crossroads:  Essays  of  Ahad  Ha-­am.  Albany:  
State  University  of  New  York  Press.  pp.  12-­27.
Pilowski,  Arye  (1985).  “Yiddish  alongside  the  revival  of  Hebrew:  public  polemics  on  
the  status  of  Yiddish  in  Eretz  Israel”,  en  J.  A.  Fishman  (ed.).  Readings  in  the  
Sociology  of  Jewish  Languages.  Ámsterdam:  Brill.  pp.  104-­124.
———   (1986).   Yidish   tsvishn   yo   un   neyn;;   yidish   un   yidish   literatur   in   erets-­yisroel,  
.  Tel-­Aviv:  Veltrat  far  yidish  un  yidisher  kultur.
Rabin,  Chaim  (1989).  “Terminology  development  in  the  revival  of  a  language:  the  case  
of   contemporary   Hebrew”,   en   Florian   Coulmas   (ed.).   Language   Adaptation.  
Cambridge:  Cambridge  University  Press.  pp.  26-­38.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 139 16/12/2011 03:27:08 p.m.


140 Joshua  A.  Fishman

Ronen,   Meriam,   Fern   Seckbach   y   Robert   L.   Cooper   (1977).   “Foreign   loanwords   in  


Hebrew   newspapers”,   en   J.  A.   Fishman   et   al.   (eds.).   The   Spread   of   English.  
Rowley,  Massachussetts:  Newbury  House.  pp.  229-­238.
Saulson,  Scott  B.  (1979).  Institutional  Language  Planning:  Documents  and  Analysis  of  
the  Revival  of  Hebrew.  La  Haya:  Mouton.
Seckbach,   Fern   y   Robert   L.   Cooper   (1977).   “The   maintenance   of   English   in   Ramat  
Eshkol”,   en   J.   A.   Fishman   et   al.   (eds.).   The   Spread   of   English.   Rowley,  
Massachussetts:  Newbury  House.  pp.  168-­178.
Shilav,   Joseph   y   Menachem   Friedman   (1985).   Growth   and   Segregation.   The   Ultra-­
Orthodox   Community   of   Jerusalem.   Jerusalén:   Instituto   de   Estudios   de  
Jerusalén.  Estudio  núm.  15.
Spolsky,  Bernard  (1989).  “Language  revitalization  within  a  general  theory  of  second  
language  learning”.  Ponencia  presentada  en  la  Cuarta  Conferencia  Internacional  
sobre   Lenguas   Minoritarias,   Ljouwert/Leeuwarden   (Países   Bajos).   20-­24   de  
junio  de  1989.
———   y   Robert   L.   Cooper   (1991).   The   Languages   of   Jerusalem.   Cambridge:  
Cambridge  University  Press.
Weinreich,  Max  (1980).  History  of  the  Yiddish  Language  [corresponde  a  los  primeros  
dos  volúmenes  del  original  en  yiddish  de  1973].  Traducción  de  Shlomo  Noble  
y  Joshua  A.  Fishman.  Chicago:  University  of  Chicago  Press.

Sobre  el  francés  de  Quebec


Anónimo  (1989).  “The  divided  nation:  Almost  two  years  after  its  birth,  the  Meech  Lake  
accord  is  in  danger”.  Maclean’s,  102  (20  de  marzo):  18-­33.
Ares,   Richard   (1945).   Notre   question   nationale.   Montreal:   Les   Éditions   de   l’Action  
Nationale.
Arnopolous,  Sheila,  y  Dominique  Clift  (1980).  The  English  Fact  in  Quebec.  Montreal:  
McGill-­Queens  University  Press.
Behiels,  Michael  D.  (1985).  Prelude  to  Quebec’s  Quiet  Revolution:  Liberalism  versus  
1HZ1DWLRQDOLVP.  Kingston  y  Montreal:  McGill-­Queens  University  
Press.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 140 16/12/2011 03:27:08 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 141

Bomboy,  R.  S.  (1988).  “Sovereignty  and  nationalism  in  Canada”.  Current  History,  87:  
125,  136-­138.
Bourhis,  Richard  Y.  (ed.)  (1984).  &RQÀLFWDQG/DQJXDJH3ODQQLQJLQ4XHEHF.  Clevedon:  
Multilingual  Matters.
———  y  Dominique  Lepicq  (1990).  “Quebec  French  and  language  issues  in  Quebec”,  
en  R.  Posner  y  J.  N.  Green  (eds.).  Trends  in  Romance  Linguistics  and  Philology:  
%LOLQJXDOLVPDQG/LQJXLVWLF&RQÀLFWLQ5RPDQFH.  Berlín:  Mouton.
Breton,  Albert,  et  al.  (1964).  “An  appeal  for  realism  in  politics”.  Canadian  Forum,  44-­
 3LHUUH(OOLRW7UXGHDXHVXQRGHORV¿UPDQWHVGHHVWDGHFODUDFLyQ
Chaput,  Marcel  (1961).  Pourquoi  je  suis  séparatiste.  Montreal:  Éditions  du  Jour.
Cobarrubias,   Juan   (ed.)   (1985).   Language   Policy   in   Canada.   Quebec:   International  
Research  Center  for  Bilingualism.
Coleman,   William   D.   (1984).   7KH ,QGHSHQGHQFH 0RYHPHQW LQ 4XHEHF .  
Toronto:  University  of  Toronto  Press.
Conseil  de  la  Vie  Française  en  Amérique  (1967  [original  en  francés:  1964]).  Nothing  
More,  Nothing  Less.  Toronto,  Montreal:  Holt,  Rinehart  &  Winston.
Cook,  Ramsey  (1967).  Canada  and  the  French-­Canadian  Question.  Toronto:  Macmillan  
of  Canada.
Crean,  Susan,  y  Marcel  Rioux  (1983).  Two  Nations:  An  Essay  on  the  Culture  and  Politics  
of  Canada  and  Quebec  in  a  World  of  American  Pre-­Eminence.  Toronto:  James  
Lorimer.
Czarnecki,   Mark   (1981).   “Struggling   free   from   an   old   yoke”.   Maclean’s,   94   (16   de  
marzo):  52-­53.
D’Anglejan,  Alison  (1984).  “Language  planning  in  Quebec:  an  historical  overview  and  
future  trends”,  en  Richard  Y.  Bourhis  (ed.).  &RQÀLFWDQG/DQJXDJH3ODQQLQJLQ
Quebec.  Clevedon:  Multilingual  Matters.  pp.  29-­52.
Daoust-­Blais,  Denise  (1983).  “Corpus  and  status  language  planning  in  Quebec:  a  look  
at  linguistic  education”,  en  J.  Cobarrubias  y  J.  A.  Fishman  (eds.).  Progress  in  
Language  Planning.  Berlín:  Mouton.
De   Vries,   John   (1985).   Towards   a   Sociology   of   Languagaes   in   Canada.   Quebec:  
International  Research  Center  for  Bilingualism.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 141 16/12/2011 03:27:08 p.m.


142 Joshua  A.  Fishman

Federation  des  Francophones  hors  Québec  (1978  [original  en  francés  en  dos  volúmenes:  
1977]).  The  Heirs  of  Lord  Durham:  Manifesto  of  a  Vanishing  People.  Toronto:  
Burns  &  MacEachern.
Fullerton,   Douglas   H.   (1978).   The   Dangerous   Delusion.   Quebec’s   Independence  
Obsession.  Toronto:  McClelland  &  Stewart.
Gee,  Marcus  (1987).  “Debates  on  the  morning  after”.  Maclean’s,  100  (18  de  mayo):  
12-­13.
Handler,  Richard  (1988).  Nationalism  and  the  Politics  of  Culture  in  Quebec.  Madison:  
University  of  Wisconsin  Press.
Jacobs,   Jane   (1980).   The   Question   of   Separation:   Quebec   and   the   Struggle   over  
Sovereignty.  Nueva  York:  Random  House.
Johnson,  Daniel  (1965).  Égalité  ou  independance.  Montreal:  Les  Éditions  Renaissance.
Jutras,  Rene  (1965).  Québec  libre.  Montreal:  Les  Éditions  Actualité.
/DFKDSHOOH5pMHDQ  ³(YROXWLRQRIODQJXDJHJURXSVDQGWKHRI¿FLDOODQJXDJHV
situation   in   Canada”.   Ponencia   presentada   en   la   conferencia   anual   de   la  
American  Sociological  Association  (sesión  sobre  “Relaciones  entre  el  inglés  y  
el  francés  en  Canada”).  San  Francisco,  agosto  de  1989.
La   Montagne,   J.   (1975).   “Minority   language   education   in   Ontario   and   Quebec”,   en  
R.  Ares   (ed.).   Les   positions   —   ethniques,   linguistiques   et   religieuses   —   des  
Canadiens   français   à   la   suite   du   recensement   de   1971.   Montreal:   Éditions  
Bellamin.
Laporte,   Pierre   E.   (1974).   L’usage   des   langues   dans   la   vie   économique   au   Quebec.  
4XHEHFeGLWHXURI¿FLHOOHGX4XHEHF
———   (1984)   “Status   language   planning   in   Quebec:   an   evaluation”,   en   Richard  
Y.   Bourhis   (ed.).   &RQÀLFW DQG /DQJXDJH 3ODQQLQJ LQ 4XHEHF.   Clevedon:  
Multilingual  Matters.  pp.  53-­80.
McKee,  Brian  (1982).  A  Socio-­Demographic  Analysis  of  Language  Groups  in  Quebec.  
Ottawa:  Department  of  Sociology  and  Anthropology,  Carlton  University.
Mallea,   John   R.   (1977).   Quebec’s   language   Policies:   Background   and   Response.  
Quebec:  Laval  University  Press.
Maurais,  Jacques  (ed.)  (1987).  Politique  et  aménagement  linguistique.  Quebec/París:  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 142 16/12/2011 03:27:08 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 143

Gouvernement  du  Québec/Le  Robert.


Pelletier,  Gerard  (1964).  “The  trouble  with  Quebec”.  Atlantic  Monthly,  214:  115-­118.
Plastre,  Guy  (1988).  “Ecologie  du  bilinguisme  en  milieu  administratif:  quelques  leçonsà  
tirer   de   l’expérience   canadienne”.   Ponencia   presentada   en   una   conferencia  
sobre  planeación  lingüística.  Donostoia  (San  Sebastián),  2-­4  de  noviembre.
Porter,  John  (1965).  Vertical  Mosaic.  Toronto:  University  of  Toronto  Press.
Richler,  Mordecai  (1983).  “Language  problems”.  Atlantic  Monthly,  251:  10-­20.
Rose,  Michael,  Marc  Clark  y  Bruce  Wallace  (1987).  “What  Bourassa  won”.  Maclean’s,  
100  (11  de  mayo):  11.
Sabourin,   Conrad   F.,   Rolande   M.   Lamarche   y   Elca   Tarrab   (1987).   La   francité  
Canadienne.   Vol.   2:   Sociologie   et   politicologie   de   la   langue.   Montreal:  
University  of  Montreal.
Sankoff,   Gillian   (1980).   The   Social   Life   of   Language )LODGHO¿D 8QLYHUVLW\ RI
Pennsylvania  Press.
Schechter,  Sandra  R.  (1980).  “Teaching  EFL  in  a  unilingual  Quebec”.  Canadian  Modern  
Language  Review,  36:  201-­214.
———  (en  prensa).  “L’état,  gardien  de  la  langue:  a  diachronic  view  of  language  policy  
and  planning  in  Quebec”,  en  Mary  E.  McGroarty  y  Christian  J.  Faltis  (eds.).  In  
the  Interest  of  Language:  Contexts  for  Learning  and  Using  Language.  Berlín:  
Mouton  de  Gruyter.
Smith,  Denis  (1971).  Bleeding  Hearts  ...  Bleeding  Country:  Canada  and  the  Quebec  
Crisis.  Edmonton:  Hurtig.
Vaillancourt.  F.  (1980).  'LIIHUHQFHVLQ(DUQLQJVE\/DQJXDJH*URXSVLQ4XHEHF.  
Quebec:  International  Center  for  Research  in  Bilingualism.
Vallée,  Frank  G.,  y  John  De  Vries  (1978).  “Trends  in  bilingualism  in  Canada”,  en  J.  A.  
Fishman   (ed.).   Advances   in   the   Study   of   Societal   Monolingualism.   La   Haya:  
Mouton.  pp.  761-­792.
Vallieres,   Pierre   (1971   [original   en   francés:   1968]).   White   Niggers   of   America:   The  
Precious   Autobiography   of   a   Quebec   “Terrorist”.   Nueva   York/Londres:  
Monthly  Review  Press.
———  (1972  [original  en  francés:  1971]).  Choose!  Toronto:  New  Press.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 143 16/12/2011 03:27:08 p.m.


144 Joshua  A.  Fishman

———  (1977).  The  Assasination  of  Pierre  Laporte.  Toronto:  James  Lorimer.
Wade,   Mason   (1964   [1946]).   The   French   Canadian   Outlook:   The   Unknown   North  
Americans.  Toronto:  McClelland  &  Stewart.
———    (1968  [1955]).  7KH)UHQFK&DQDGLDQV>@.  Toronto:  Macmillan.
Wallace,  Bruce  (1987a).  “Language  on  trial”.  Maclean’s,  100  (5  de  enero):  8.
———  (1987b).  “New  fury  over  language”.  Maclean’s  100  (9  de  noviembre):  16-­17.
Waller,  Harold  M.  (1988).  “Linguistic  liberty  in  Canada”.  New  Leader,  71-­  13:  15-­17.
Wilson-­Smith,  Anthony,  y  Michael  Rose  (1987).  “Breakthrough”.  Maclean’s,  100  (11  
de  mayo):  8-­10.

Sobre  el  catalán


$UDFLO /OXLV 9   ³&RQÀLFWH OLQJtVWLF L QRUPDOLW]DFLy OLQJtVWLFD D O¶(XURSD
nova”,   en   Lluis   V.   Aracil   (ed.).   Papers   de   Sociolingüística.   Barcelona:   La  
Magrana.  pp.  23-­38.
Argente,  Joan  (1980).  “Una  nació  sense  estat,  un  poble  sense  llengua?”.  Serra  d’Or,  
249:  17.
Artigal,  Josep  M.  (1989).  La  immersió  a  Catalunya.  Vic:  Eumo.
Azevedo,   Milto   (1984).   “The   reestablishment   of   Catalan   as   a   language   of   culture”.  
Hispanic  Linguistics,  1:  305-­330.
Badia  i  Margarit,  Antoni  (1969).  La  Llengua  dels  Barcelonins.  Resultats  d’  una  Enquesta  
Sociológico-­lingüística.  Barcelona:  Edicions  62.
Benet,  Josep  (1978).  Catalunya  soto  el  Règim  Franquista.  Barcelona:  Blume.
Brenan,   Gerald   (1962).   The   Spanish   Labyrinth.   Cambridge:   Cambridge   University  
Press.
Calsamiglia,  Helena,  y  Amparo  Tuson  (1984).  “Use  of  languages  and  code-­switching  in  
groups  of  youths  in  a  barri  of  Barcelona:  communicative  norms  in  spontaneus  
speech”.  International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  47:  105-­121.
Direcció  General  del  Patrimoni  Escrit  i  Documental  (1988).  The  Press  in  Catalonia  in  
the  Eighties.  Barcelona:  Departament  de  Cultura  de  la  Generalitat  de  Catalunya.
Direcció  General  de  Política  Lingüística  (1983).  Llibre  Blanc  de  la  Direcció  General  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 144 16/12/2011 03:27:08 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 145

de  Política  Lingüística.  Barcelona:  Departament  de  Cultura  de  la  Generalitat  


de  Catalunya.
Esteva   Fabregat,   Claudi   (1977).   “Aculturació   lingüística   d’immigrats   a   Barcelona”.  
Treballs  de  Sociolingüística  Catalana,  1:  91-­115.
Hina,   Horst   (1978).   Kastilien   und   Katalonien   in   der   Kulturdiskussion.   Tubinga:  
Niemeyer.
Jackson,  Gabriel  (1965).  The  Second  Republic  and  the  Spanish  Civil  War.  Princeton,  
Nueva  Jersey:  Princeton  University  Press.
Johnston,  Hank  (1989).  “Toward  an  explanation  of  church  opposition  to  authoritarian  
regimes:  religio.oppositional  subcultures  in  Poland  and  Catalonia”.  Journal  for  
WKH6FLHQWL¿F6WXG\RI5HOLJLRQ,  28:  493-­508.
Kern,   Robert   W.   (1978).   Red   Years,   Black   Years:   A   Political   History   of   Spanish  
Anarchism,  1911-­1937)LODGHO¿D,QVWLWXWHIRUWKH6WXG\RI+XPDQ,QWHUDFWLRQ
Linz,  Juan  J.  (1975).  “Politics  in  a  multilingual  society  with  a  dominant  world  language:  
the  case  of  Spain”,  en  J.  G.  Savard  y  R.  Vigneault  (eds.).  Les  états  multilingues:  
problemes  et  solutions/Multilingual  Policy  Systems:  Problems  and  Solutions.  
Quebec:  Laval  University  Press.  pp.  367-­344.
McDonogh,   Gary  W.   (1980).   Good   Families   of   Barcelona.   Princeton,   Nueva   Jersey:  
Princeton  University  Press.
Mey,  Jacob  L.  (1989).  “‘Saying  it  don’s  make  it  so’:  the  Una  Grande  Libre  of  language  
politics”.  Multilingua,  8:  333-­355.
Moll,  Aina  (1982).  “El  difícil  i  llarg  camí  de  la  normalització  lingüística”.  Avui  (21  de  
octubre):  1-­2.
Orwell,   George   (1952   [1938]).   Homage   to   Catalonia.   Nueva  York:   Harcourt,   Brace,  
Jovanovich.
Paulston,  Christina  B.  (1987).  “Catalan  and  Occitan:  comparative  test  cases  for  a  theory  
of  language  maintenance  and  shift”.  International  Journal  of  the  Sociology  of  
Language,  63:  31-­62.
Pi-­sunyer,   Oriol   (1980).   “Dimensions   of   Catalan   nationalism”,   en   Charles   R.   Foster  
(ed.).   Nations   without   a   State:   Ethnic   Minorities   in   Western   Europe.   Nueva  
York:  Praeger.  pp.  101-­115.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 145 16/12/2011 03:27:08 p.m.


146 Joshua  A.  Fishman

———  (1985).  “Catalan  nationalism”,  en  E.  A.  Tiryakian  y  R.  Rogowski  (eds.).  New  
Nationalisms  of  the  Developed  West.  Boston:  Allen  &  Unwin.  pp.  254-­276.
Ros   i   García,   María   (1984).   “Speech   attitudes   to   speakers   of   language   varieties   in   a  
bilingual  situation”.  International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  47:  
73-­90.
Sabater,  Ernest  (1980).  “An  approach  to  the  situation  of  the  Catalan  language:  social  
and  educational  use”.  International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  47:  
29-­41.
Saez,   Armand   (1980).   “Catalunya,   gresol   o   explotadora?   Notes   sobre   immigració   i  
creixement”,  en  J.  M.  Puigjaner  (ed.).  Immigració  i  Reconstrucció  Nacional  a  
Catalunya.  Barcelona:  Blume.  pp.  25-­42.
Sala,  Rafael  (1989).  “Traveling  hopefully:  Catalan  normalization”.  Ponencia  presentada  
en  la  Cuarta  Conferencia  Internacional  sobre  Lenguas  Minoritarias.  Ljouwert/  
Leeuwarden  (Países  Bajos),  20-­24  de  junio  de  1989.
Shabad,   Goldie,   y   Richard   Gunther   (1982).   “Language,   nationalism,   and   political  
FRQÀLFWLQ6SDLQ´Comparative  Politics,  14:  443-­477.
Strubell  i  Trueta,  Miquel  (1984).  “Language  and  identuty  in  Catalonia”.  International  
Journal  of  the  Sociology  of  Language,  47:  91-­104.
———  (1988).  “Primary  education  in  Catalonia”,  en  Alex  M.  J.  Riemersma  y  Alastair  
G.  S.  Walker  (eds.).  Report  on  the  EMU  Colloquy  on  ‘Lesser  Used  Languages  in  
Primary  Education’.  Ljouwert/  Leeuwarden  (Países  Bajos):  Fryske  Akademy.  
pp.  15-­16.
Turell,  Teresa  (1982).  “El  comportament,  les  actituds  i  la  competencia  lingüística  dels  
treballadors  dins  l’empresa”.  Treballs  de  Sociolingüística  Catalana,  4:  7-­31.
Vallejo,  Andrés,  Isaac  López  y  Juan  Pablo  Manueco  (1983).  La  emigración  castellana.  
Madrid:  Mostoles  Ruodelares.
Vallverdú,   Francesc   (1979a).   /D QRUPDOLW]DFLy OLQJtVWLFD D &DWDOXQ\D.   Barcelona:  
Laia.
———  (1979b).  Dues  llengues,  dues  funcions?  Barcelona:  Edicions  62.
———  (1981).  (OFRQÀLFWROLQJtVWLFRHQ&DWDOXQ\D.  Barcelona:  Edicions  Peninsula.
———   (1984).   “A   sociolinguistic   history   of   Catalan”.   International   Journal   of   the  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 146 16/12/2011 03:27:08 p.m.


Tres  historias  exitosas  (más  o  menos) 147

Sociology  of  Language,  47:  13-­28.


Vidal-­Bendito,   Tomás   (1976).   La   despoblación   del   campo   en   Cataluña.   Barcelona:  
Universidad  de  Barcelona.
Woolard,   Kathryn  A.   (1984).   “A   formal  measure   of   language   attitudes   in   Barcelona:  
a   note   from   work   in   progress”.   International   Journal   of   the   Sociology   of  
Language,  47:  63-­71.
———  (1985).  “Language  variation  and  cultural  hegemony:  toward  an  integration  of  
sociolinguistics  and  social  theory”.  American  Ethnologist,  40:  738-­748.
———   (1986a).   “The   politics   of   language   status   planning:   “Normalization”   in  
Catalonia”,  en  Nancy  Schweda-­Nicholson  (ed.).  Languages  in  the  International  
Perspective.  Norwood:  Ablex.  pp.  91-­102.
———   (1986b).   “The   ‘crisis   in   the   concept   of   identity’   in   contemporary   Catalonia,  
1976-­1982”,  en  Gary  W.  McDonogh  (ed.).  &RQÀLFWLQ&DWDORQLD,PDJHVRIDQ
Urban  Society.  Gainsville:  University  Presses  of  Florida.  pp.  54-­71.
———  (1989).  Double  Talk:  Bilingualism  and  the  Politics  of  Ethnicity  in  Catalonia.  
Stanford:  Stanford  University  Press.
———   y  Tae-­Joong   Galiny   (en   prensa).   “The   consequences   of   political   change   and  
language  planning  for  language  evaluation  in  autonomous  Catalonia”.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 147 16/12/2011 03:27:09 p.m.


LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 148 16/12/2011 03:27:09 p.m.
El  maorí:  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda

Reversing  Language  Shift  (capítulo  8)

Joshua  A.  Fishman

Contexto

Los   maoríes   son   el   pueblo   indígena   de   Nueva   Zelanda   (en   maorí,   el   nombre  
del  país  es  Aotearoa  o  “Tierra  de  la  larga  nube  blanca”).  Hasta  hace  poco,  los  
indicadores  de  desaparición  para  la  lengua  y  cultura  maoríes  eran  tan  constantes  
\ EUXVFRV TXH VX VXSHUYLYHQFLD SDUD ¿QHV GHO VLJOR XX   era   cuestionada   tanto  
por   maoríes   como   por   pakehas   (neozelandeses   de   ascendencia   europea).  
Por   consiguiente,   los   recientes   éxitos,   reducidos   y   parciales,   que   el   maorí   ha  
experimentado,  no  sólo  son  notables,  sino  que  resultan  impresionantes  e  incluso  
tienen  un  aura  casi  milagrosa.
Desde  hace  tiempo  la  lengua  maorí  ha  tenido  unos  cuantos  defensores  
dedicados,  e  incluso  la  propia  tradición  maorí  se  ha  mostrado  consciente  de  la  
importancia  de  la  lengua  para  la  continuidad  de  la  herencia  cultural  maorí  (como  
lo  indican  dichos  como  “Sin  maorí  no  hay  maoríes”  o  “La  lengua  es  la  energía  
vital   de   la   esencia   maorí”),   pero   los   obstáculos   para   fomentar   la   lengua   y   la  
cultura  maoríes  en  las  circunstancias  actuales  parecían  insuperables.  El  ataque  
VRFLDOFXOWXUDOHFRQyPLFRItVLFR PpGLFR \GHPRJUi¿FRGHODFRQTXLVWDHO
contacto   cultural,   la   modernización,   la   urbanización   y   la   discriminación   a   los  
maoríes   (inicialmente   rurales,   pre-­modernos   y   pre-­industriales)   no   sólo   fue  
desarticulador,   sino   que   tuvo   tintes   genocidas.   De   hecho,   entre   1857   y   1896,  
HO Q~PHUR WRWDO GH PDRUtHV GH¿QLGRV FRPR SHUVRQDV GH DVFHQGHQFLD PDRUt
total   o   media)   disminuyó   de   unos   56,000   a   unos   42,000   (una   disminución  
de   25%   en   sólo   40   años),   como   resultado   de   enfermedades   traídas   de  
Occidente,   así   como   múltiples   problemas   y   desventajas   que   agotaron   a   los  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 149 16/12/2011 03:27:09 p.m.


150 Joshua  A.  Fishman

maoríes   tanto   física   como   psicológicamente.   Incluso   para   1921,   la   población  


maorí,   aunque   iba   en   aumento,   apenas   había   recuperado   el   nivel   de   1857,  
tres   cuartos   de   siglo   antes.   Sin   embargo,   a   partir   de   entonces   se   ha   dado   una  
QRWRULD UHFXSHUDFLyQ GHPRJUi¿FD SURGXFWR GH ORV EHQH¿FLRV HQ FXDQWR D
GLHWD WDVDV GH QDWDOLGDG \ ORQJHYLGDG TXH ¿JXUDQ HQWUH ORV IUXWRV
habituales   a   nivel   mundial   del   primer   siglo   de   modernización,   una   vez  
superadas   sus   primeras   deudas.   Actualmente,   los   maoríes   conforman  
más   de   10%   de   los   más   de   tres   millones   de   habitantes   de   Nueva   Zelanda  
(y   también   existen   cálculos   que   llegan   a   400,000),   lo   cual   constituye  
una   presencia   considerable,   tanto   en   términos   absolutos   como   relativos.  
No  obstante,  este  resurgimiento  físico,  aunque  espectacular,  de  ninguna  
manera   se   ha   visto   acompañado   por   un   resurgimiento   social,   cultural   o  
etnolingüístico  paralelo.  Por  el  contrario,  hasta  hace  muy  poco  parecía  que  entre  
más  mejoraban  los  estándares  de  vida  y  salud  entre  los  maoríes,  más  languidecían  
su  lengua  y  sus  tradiciones.  El  porcentaje  de  maoríes  que  hablaban  su  lengua,  
ya  fuera  como  hablantes  nativos  o  competentes,  se  redujo  cada  vez  más  (quizás  
no  más  de  50,000,  máximo  70,000,  en  la  actualidad),  mientras  que  quienes  la  
entendían  (pero  no  la  podían  emplear  abiertamente)  no  superaban  los  100,000.  
Más   aún,   gran   parte   de   ambas   sub-­poblaciones,   en   particular   la   de   hablantes  
nativos  competentes,  superaba  los  40  años  (incluso  los  50)  y,  por  lo  tanto,  ya  no  
podía  tener  hijos.  Incluso  en  la  actualidad,  con  los  nuevos  e  importantes  avances  
en  los  esfuerzos  de  UHYHUVLyQGHOGHVSOD]DQPLHQWROLQJtVWLFR  (en  adelante  RLS  por  
sus  siglas  en  inglés)  por  salvaguardar  el  maorí,  aún  es  cierto  que  “el  número  de  
hablantes  competentes  que  mueren  a  diario  es  mayor  que  el  número  de  hablantes  
de  competencia  comparable  que  los  reemplaza”.49  No  sólo  había  muy  pocos  niños  

 /DVHVWDGtVWLFDVGHPRJUi¿FDV\OLQJtVWLFDVVREUHORVPDRUtHV\HOPDRUtIXHURQWRPDGDV
de  N.  Benton  (1987),  R.  Benton  (1984,  y  carta  del  28  de  marzo  de  1988),  T.S.  Karetu  (copia  
PLPHRJUD¿DGDVLQIHFKDF \5HHG\  3XHGHQHQFRQWUDUVHPiVGHWDOOHVHVWDGtVWLFRV
en  una  gran  cantidad  de  excelentes  estudios  realizados  y  “publicados”  (con  frecuencia  en  forma  
de   copias)   por   el   Consejo   de   Nueva   Zelanda   para   la   Investigación   Educativa,   que   posee   una  
8QLGDG0DRUtGHVGH/DFLWD¿QDOSURYLHQHGHODFRSLDPLPHRJUD¿DGDGHOD³7UDGXFFLyQDO

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 150 16/12/2011 03:27:10 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 151

maoríes  en  las  ciudades  de  Nueva  Zelanda  criados  como  hablantes  nativos  de  maorí,  
sino  que  la  gran  mayoría  de  la  cada  vez  más  reducida  minoría  rural  maorí  estaba  
criando  a  sus  hijos  como  hablantes  de  inglés.  A  decir  verdad,  las  comunidades  
hablantes   de   maorí   casi   habían   desaparecido   del   panorama   y   los   jóvenes   que
estaban   aprendiendo   maorí   como   segunda   lengua   prácticamente   no   tenían  
un   medio   sociocultural   natural   para   utilizarla   o   para   encontrar   un   apoyo  
comunicativo  cotidiano.  

/DVUHSHUFXVLRQHVGHODUHFXSHUDFLyQGHPRJUi¿FD

Esta   recuperación   física   no   sólo   constituyó   una   oportunidad   para   que   los  
maoríes  reconsideraran  su  cultura  de  manera  organizada,  sino  también  obligó  
a   la   sociedad   neozelandesa   de   origen   anglosajón   a   revisar   sus   políticas   y  
actitudes  respecto  de  la  población,  cultura  y  lengua  maoríes.  En  gran  medida,  
esta  reconsideración  sólo  originó  falsas  políticas  de  integración,  particularmente  
en   los   primeros   años.   Por   ejemplo,   el  Acta   de   Fomento   Económico   y   Social  
Maorí  de  1945  establece  un  cuerpo  de  Ejecutivos  Tribales  Maoríes,  entre  cuyas  
funciones  se  encontraba  “Preservar,  revivir  y  mantener  la  enseñanza  de  las  artes,  
R¿FLRVOHQJXDJHQHDORJtDHKLVWRULDPDRUtHVFRQHO¿QGHSHUSHWXDUODFXOWXUD
maorí.   [12   (a)   (V)]”.   Sin   embargo,   el  Acta   no   ofrece   los   medios   para   cumplir  
con   estos   objetivos   particulares,   a   diferencia   de   los   procedimientos   explícitos  
que   el  Acta   presenta   para   “prevenir   y   apaciguar   los   disturbios   [maoríes]”,   y  
para  regular  y  otorgar  “permisos  para  salas  de  billar  [maoríes]”.  Estas  últimas  
disposiciones   revelan   el   grado   y   la   prevalencia   de   la   dislocación   personal   y  
sociocultural  de  los  maoríes,  y  hasta  qué  punto  ésta  comenzaba  a  perturbar  la  

inglés  de  la  Propuesta  de  la  Comisión  de  la  Lengua  Maorí  a  la  Comisión  de  Nueva  Zelanda  sobre  
Política  Social”,  elaborada  por  T.S.  Karetu,  y  cuyo  título  original  reza  “Ko  te  Whakapakehatanga  
o  te  tapaetanga  i  te  reo  Maori”.  Karetu  es  actualmente  el  Comisionado  de  la  Lengua  Maorí    que  
encabeza  la  Comisión  de  la  Lengua  Maorí  establecida  en  1987  en  respuesta  a  las  recomendaciones  
GHO7ULEXQDOGH:DLWDQJL YpDVHPiVDGHODQWH 5%HQWRQ  \5HHG\  PDQL¿HVWDQ
sentimientos  pesimistas  similares  aquí  y  allá.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 151 16/12/2011 03:27:10 p.m.


152 Joshua  A.  Fishman

paz  y  comodidad  de  la  sociedad  de  origen  anglosajón.  En  fechas  más  recientes,  
HPSHURORVQLYHOHVGHFRQFLHQFLDHWQRFXOWXUDO\SODQL¿FDFLyQFXOWXUDOHQWUHORV
maoríes,  así  como  los  niveles  de  conciencia  pakeha  sobre  las  anhelos  culturales  
de   bienestar   maorí   y   de   una   relación   armónica   entre   las   sociedades   pakeha   y  
maorí,   han   aumentado   considerablemente   y   sus   resultados   son   prometedores  
(aunque  imprecisos).  Vistos  en  conjunto,  aunque  no  siempre  actúen  de  manera  
FRRUGLQDGD HVWRV GRV ÀXMRV GH FRQFLHQFLD KDQ RULJLQDGR DOJXQRV UHVXOWDGRV
tangibles   de   RLS.   Evidentemente,   una   situación   sin   la   otra   habría   sido   mucho  
menos  provechosa  que  las  dos  combinadas.
Para  la  década  de  1960,  y  de  acuerdo  con  la  habitual  dinámica  de  ascensión  
de  las  protoélites  marginadas,  había  surgido  una  élite  intelectual  muy  educada  y  
verbalmente  dotada  que  favorecía  el  uso  de  la  lengua  minoritaria  X,  en  lugar  de  la  
lengua  dominante  Y,  por  parte  de  las  poblaciones  marginadas.  Mientras  que  sus  
predecesores,   una   generación   o   dos   antes,   habían   estimulado   un   programa   de  
acción  caracterizado  por  el  eslogan  “Busca  el  conocimiento  de  los  pakeha”,  los  
intelectuales  de  los  sesenta  ya  habían  alcanzado  ese  conocimiento  y  los  pocos  
TXHQRVHKDEtDQWUDQVHWQL¿FDGRHQHOSURFHVRHVWDEDQSOHQD\GRORURVDPHQWH
conscientes   de   las   desventajas   de   los   maoríes   y   de   la   discriminación   en   su  
contra.  El  tan  anunciado  milenio,  patrocinado  por  Occidente,  no  había  llegado  
ni  para  ellos  como  individuos  ni  para  los  maoríes  como  colectividad.  En  cambio,  
la   genuina   coincidencia   original   de   raza,   etnicidad   y   lengua   se   había   venido  
abajo  a  tal  grado  que  la  anomia  cundía  y  la  mayoría  de  los  maoríes  jóvenes  no  
VDEtDQVX¿FLHQWHPDRUtQLSDUDHQWHUUDUDVXVPXHUWRVFRQGLJQLGDG(OPDOHVWDU
y  la  desilusión,  tanto  con  la  condición  maorí  como  con  la  sociedad  establecida  
que   tanto   prometía   pero   tan   poco   cumplía   (ya   fuera   en   términos   materiales   o  
psicológicos),  aumentaron  debido  a  la  nueva  conciencia  comparativa  que  estos  
maoríes   excepcionales   habían   adquirido   a   través   del   servicio   militar   en   el  
extranjero  y  de  la  movilización  de  mano  de  obra  civil  durante  la  Segunda  Guerra  
Mundial.
La   creciente   interacción   con   el   cada   vez   mayor   número   de   polinesios  
que   llegaban   a   establecerse   a   Nueva   Zelanda,   llevando   consigo   un   nivel   de  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 152 16/12/2011 03:27:10 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 153

conservación  lingüística  mucho  mayor  en  lenguas  emparentadas  con  el  maorí,  
la  exposición  general  (mediante  visitantes,  viajes  y  los  medios)  al  resurgimiento  
étnico  que  en  ese  momento  afectaba  a  todo  el  mundo  Occidental  y,  ante  todo,  los  
acontecimientos  y  procesos  internos  llevaron  a  los  maoríes  a  mostrar  una  nueva  y  
mucho  mayor  impaciencia  ante  las  falsas  políticas  de  integración  implementadas  
SRUODVDXWRULGDGHVSDNHKDUHÀHMDGDVHQPHGLGDVFRPRODSURFODPDFLyQGHOD
³6HPDQD GH OD OHQJXD PDRUt´ OD DGRSFLyQ R¿FLDO GH OD SURQXQFLDFLyQ PDRUt
original  para  nombres  de  lugar  maoríes,  y  el  tradicional  derecho  de  los  ministros  
maoríes   a   usar   su   lengua   de   vez   en   cuando   al   dirigirse   al   Parlamento   (sin  
traducción   al   inglés).   Se   necesitaban   medidas   más   enérgicas   y   urgentes   si   la  
lengua  y  cultura  maoríes  querían  sobrevivir,  especialmente  si  buscaban  alcanzar  
la  modernización  y  revitalización  que  requerían.50

Maniobras  legales

Uno  de  los  indicios  más  reveladores  de  que  un  nuevo  tipo  de  líder  moderno  maorí  
estaba  entrando  en  escena  fue  el  hecho  de  que  empezaron  a  aparecer  apelaciones  
públicas   y   muy   publicitadas   dirigidas   al   gobierno   en   relación   con   cuestiones  
que  ya  se  habían  discutido,  pero  sólo  entre  los  pocos  defensores  de  la  RLS.  Uno  
de  los  primeros  ejemplos  de  ello  fue  una  petición  al  Parlamento  que  circuló  a  
¿QHVGHORVDxRVVHVHQWD\SULQFLSLRVGHORVVHWHQWDHPLWLGDSRUHO1JD7DPD
Toa  (“Hijos  guerreros”,  aunque  la  organización  también  tenía  como  miembros  
a   varias   mujeres),   un   movimiento   de   jóvenes   activistas   radicales   que   exigían  
un  papel  más  importante  para  la  lengua  maorí  en  el  gobierno,  los  medios  y  las  
muchas  otras  instituciones  públicas  del  país.  Sorprendentemente,  se  recabaron  
¿UPDVTXHIXHURQHQWUHJDGDVDO3DUODPHQWR(OORGHPRVWUyTXHODSHTXHxD

50.     R.   Benton   (1984),   Reedy   (1984)   y   Spolsky   (1989)   ofrecen   más   información   sobre   los  
SUHFXUVRUHVGHORVHVIXHU]RVGHUHDQLPDFLyQGHOPDRUtGH¿QHVGHORVDxRVVHWHQWD\SULQFLSLRV
de   los   ochenta.   R.   Benton   (1981)   es   una   fuente   incomparable   en   este   respecto   y   ofrece   una  
exhaustiva  y  utilísima  bibliografía.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 153 16/12/2011 03:27:11 p.m.


154 Joshua  A.  Fishman

banda  de  activistas  podía  obtener  el  apoyo  de  un  gran,  o  potencialmente  enorme,  
grupo  de  seguidores,  algo  que  las  autoridades  neozelandesas  —hasta  entonces  
convencidas  de  que  las  falsas  políticas  de  integración  satisfarían  los  objetivos  
culturales  de  los  maoríes—  no  podían  pasar  por  alto.
A  pesar  de  todo,  la  única  reacción  inmediata  a  la  petición  fue  la  enmienda  
de  1974,  en  gran  medida  decorativa,  al  Acta  de  Asuntos  Maoríes.  Ésta  reconocía  
³R¿FLDOPHQWH´HOPDRUtFRPR³ODOHQJXDDQFHVWUDOGH>«@ODSREODFLyQ>«@GH
origen   maorí”   y   permitía   que   el   Ministro   de  Asuntos   Maoríes   “de   cuando   en  
cuando  tomara  las  medidas  que  considerara  pertinentes  para  alentar  el  aprendizaje  
y  uso  de  la  lengua  maorí  (en  sus  dialectos  y  variantes  reconocidos),  tanto  dentro  
como  fuera  del  Departamento”.  Tuvieron  que  pasar  otros  cinco  años  antes  de  que  
quedara  claro,  mediante  fallos  de  la  Suprema  Corte  y  la  Corte  de  Apelaciones,  
TXHHVWH³UHFRQRFLPLHQWR´QRWHQtDQLQJ~QVLJQL¿FDGRSUiFWLFR(QUHDOLGDGQR
VLJQL¿FDEDQDGDSDUDORVWULEXQDOHVSXHVHUDVLPSOHPHQWHXQDGHFODUDFLyQ\QR
requería  ni  implementaba  ninguna  expansión  gubernamental  del  uso  del  maorí,  
ya  fuera  con  los  maoríes  o  entre  ellos.  Para  quienes  habían  puesto  sus  esperanzas  
en  la  ruta  legislativa  para  fortalecer  la  posición  del  maorí,  esto  fue  una  terrible  
decepción.  Para  muchos,  ello  implicaba  la  necesidad  urgente  de  recurrir  a  otro  
tipo  de  acciones,  aunque  también  había  quienes  defendían  medidas  legales  más  
comprensivas  y  fundamentales.  

El  Tribunal  de  Waitangi  

(QOD&RURQD%ULWiQLFD\MHIHVPDRUtHV¿UPDURQHO7UDWDGRGH:DLWDQJL
según  el  cual  los  primeros  se  comprometían  a  proteger  la  taonga,  es  decir  todo  
aquello  que  tuviera  un  valor  material  o  espiritual  para  los  maoríes,  a  cambio  de  
su  lealtad  a  la  Corona.  Debido  a  los  insistentes  reclamos  de  los  nuevos  líderes  
maoríes  —de  la  época  posterior  a  la  Segunda  Guerra  Mundial—  en  cuanto  a  que  
la  Corona  no  había  cumplido  con  todos  los  puntos  de  su  compromiso  —muchos  
de  los  cuales  tenían  que  ver  con  los  derechos  maoríes  a  la  tierra  y  a  la  pesca—,  el  
estatus  legal  del  Tratado  fue  revisado  en  1975.  El  producto  de  aquella  revisión,  el  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 154 16/12/2011 03:27:11 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 155

Acta  del  Tratado  de  Waitangi,  fue  revisada  en  1986,  en  gran  medida  debido  a  las  
recomendaciones  hechas  ese  mismo  año  por  el  Tribunal  de  Waitangi,  establecido  
para   examinar   el   descontento   de   los   maoríes   en   relación   con   diversos   puntos  
del  Tratado.  El  Tribunal  también  emitió  varias  recomendaciones  que  defendían  
explícita  y  urgentemente  la  lengua  maorí,  todas  ellas  derivadas  de  su  acuerdo  
fundamental  con  varias  propuestas  maoríes  en  cuanto  a  que  su  lengua  también  
era  una  taonga  y,  en  consecuencia,  debía  ser  protegida  por  la  Corona,  garantía  
que  no  se  había  cumplido  en  el  casi  siglo  y  medio  que  había  pasado  desde  el  
Tratado   original   de   1840.   El   Tribunal   urgió   al   gobierno   de   Nueva   Zelanda   a  
emprender  varias  medidas  que  exigieran  el  uso  del  maorí  en  la  educación,  los  
tribunales,  los  medios  y  el  servicio  público,  además  de  establecer  una  Comisión  
de  la  Lengua  Maorí  para  promover  la  lengua,  “vigilar  su  progreso  y  establecer  
estándares   de   uso”   (al   parecer   mediante   un   informe   anual   a   la   Cámara   de  
Representantes  de  Nueva  Zelanda).  Como  consecuencia,  en  1987,  se  adoptó  un  
DFWDTXHHVWDEOHFtDHOPDRUtFRPROHQJXDR¿FLDOGH1XHYD=HODQGD\SURPHWtD
implementar  la  mayoría  de  las  recomendaciones  del  Tribunal.  
Evidentemente,   se   requerirán   muchas   maniobras   legales   más   antes   de  
saber  cuál  será  el  efecto  de  todas  esas  decisiones  aparentemente  trascendentes  
en  la  vida  de  la  lengua.  Hasta  ahora,  la  implementación  de  las  recomendaciones  
del  Tribunal  y  del  Acta  de  la  Lengua  Maorí  no  ha  sido  tan  trascendente  como  
las  propias  recomendaciones  y  el  Acta.  Ciertamente,  el  maorí  ya  ha  adquirido  
ciertos   tintes   de   lengua   nacional   (por   ejemplo,   el   uso   del   maorí   —junto   al  
inglés—,  en  membretes  y  avisos  de  organismos  del  gobierno,  el  hecho  de  que  
muchos   dignatarios   y   departamentos   gubernamentales   pronuncien   palabras  
ceremoniales  de  bienvenida  o  introducción  en  maorí,  y  el  fomento  al  aprendizaje  
del  maorí  entre  empleados  de  distintos  organismos,  además  del  Departamento  
de   Educación,   que   ya   había   seguido   esta   recomendación),   pero   todos   los  
intentos   por   asociar   al   maorí   con   los   símbolos   patrios   de   Nueva   Zelanda   no  
KDQ VLGR VX¿FLHQWHV SDUD FXPSOLU FRQ OR TXH OD OHQJXD QHFHVLWD HQ WpUPLQRV
prácticos,  para  sobrevivir  como  vernácula,  y  mucho  menos  para  sobrevivir  en  las  
comunidades  con  una  vida  social  propia,  en  lugar  de  ser  un  apéndice  ceremonial  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 155 16/12/2011 03:27:11 p.m.


156 Joshua  A.  Fishman

de  la  sociedad,  cultura  e  instituciones  blancas.  Estos  intentos  no  se  han  traducido  
en  un  programa  auto-­motivado  y  agudo  de  acciones  concretas  y  urgentes  de  RLS  y,  
como  ya  mencionamos,  el  maorí  no  está  como  para  esperar  pacientemente  a  que  
el  tiempo  siga  su  marcha  mientras  las  cortes  deciden  fallar  sobre  las  numerosas  
cuestiones  que  deberían,  podrían  o  tendrían  que  derivarse  de  acciones  legales  
anteriores.  Revertir  el  desplazamiento  lingüístico  depende  de  que  se  tomen  las  
acciones  adecuadas  en  el  momento  adecuado  y  en  la  secuencia  óptima;;  por  ello  
revisaremos  ahora  algunas  acciones  (que  no  actas)  recientes  relacionadas  con  el  
maorí.  Así  como  los  obituarios  que  daban  por  muerto  al  maorí  eran  prematuros,  
las   recientes   fanfarrias   para   celebrar   su   “resurrección   como   una   lengua   viva,  
reavivada   y   revitalizada”   podrían   ser   también   algo   prematuras,   por   decir   lo  
menos.51

Etapa  6:  Familia,  barrio,  comunidad


La  lengua  maorí,  en  tanto  sistema  lingüístico  y  en  tanto  sistema  de  lengua  inmersa  
en  la  cultura,  no  necesita  ser  desentrañada  de  la  memoria  decadente  de  “veteranos”  
aislados;;  lo  que  sí  se  requiere  y  se  está  implementando  son  esfuerzos  sustanciales  
de  enseñanza  de  lengua  a  individuos  adultos  (etapa  8).  Muchos  de  los  abuelos  
que  ahora  constituyen  el  principal  grupo  de  hablantes  activos  y  competentes  de  
maorí   aún   forman   parte   integral   de   comunidades   intergeneracionales   reales   y  
actuales.  En  otras  palabras,  son  gente  social  y  culturalmente  activa,  y  no  están  
recluidos  en  hospitales  ni  asilos.  En  estas  comunidades,  los  abuelos  participan  
en  actividades  y  eventos  rituales  muy  tradicionales,  relacionados  con  la  lengua  
maorí  (etapa  7),  aunque  éstos  suelen  llevarse  a  cabo,  de  manera  inevitable,  más  
entre   abuelos   que   entre   distintas   generaciones   (debido   al   amplio   y   alterador  

  (Q UHODFLyQ FRQ HO GHQRPLQDGR HVWDWXV ³R¿FLDO´ GHO PDRUt \ ORV GLYHUVRV JUDGRV GH
descontento   con   esta   formulación,   véanse   las   referencias   citadas   con   anterioridad,   así   como  
también   David   (1986)   y   la   entrevista   con   Karetu   del   29   de   junio   de   1988.   Evidentemente,  
muchas  recomendaciones  para  las  etapas  2  e  incluso  1  se  han  hecho  cuando  las  etapas  6,  5  y  4  
aún  están  a  debate.  La  cita  triunfal  es  de  Spolsky  (1989).  Benton  (1987a)  ofrece  mayores  detalles  
sobre  el  Tribunal  de  Waitangi.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 156 16/12/2011 03:27:11 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 157

cambio   sociocultural   que   ha   impactado   a   las   pasadas   tres   generaciones   de  


maoríes).   Ahora   bien,   aunque   estos   abuelos,   como   todos   los   abuelos,   están  
envejeciendo,  aún  se  les  puede  alentar  a  participar  en  la  RLS  como  una  fuerza  que  
restablezca   los   vínculos   lingüísticos   intergeneracionales,   los   mismos   vínculos  
que  muchos  de  ellos  abandonaron  en  el  pasado  cuando  dejaron  de  hablar  “sólo  
maorí”  con  sus  propios  hijos.  Esto  no  lo  decimos  para  culparlos  por  sus  fallas  
pasadas;;   debemos   considerar   que   la   política   de   vivienda   del   Departamento  
de  Asuntos  Maoríes  buscaba  dispersar  a  los  maoríes  (que  estaban  mudándose  
masivamente   a   las   zonas   urbanas)   en   un   gran   número   de   barrios   dominados  
por  los  pakeha,  en  lugar  de  concentrarlos  en  barrios  propios,  de  modo  que  la  
autoridad   y   el   patrón   de   vida   al   que   estaban   acostumbrados   los   miembros   de  
las  viejas  generaciones  quedaron  deshechos.  Con  todo,  el  mismo  Departamento  
de  Asuntos  Maoríes  que  actuó  de  manera  tan  contraproducente  respecto  de  la  
continuidad  sociocultural  maorí  en  cuanto  a  la  reubicación  urbana  (algo  similar  
DODVFRQWUDSURGXFHQWHVDFFLRQHVFXOWXUDOHVGHOD³2¿FLQDGH$VXQWRV,QGLRV´
HQ(VWDGRV8QLGRV SURPRYLyGRVSUR\HFWRVD¿QHVGHORVVHWHQWD\SULQFLSLRV
de   los   ochenta   que   tuvieron   (y   aún   tienen)   un   gran   potencial   para   llegar   más  
allá  de  las  etapas  8  y  7,  y  para  restablecer  el  nexo  básico  entre  familia,  barrio  y  
comunidad  de  todas  las  lenguas  que  cuentan  con  una  buena  salud  sociocultural.  
El  movimiento  aatarangi,  que  inició  en  1979-­1980,  intentó  (y  continúa  
intentando)  promover  el  aprendizaje  y  reaprendizaje  del  maorí  a  través  de  un
programa   basado   en   la   comunidad.   Básicamente,   este   programa   consiste  
en   formar   a   quienes   ya   son   hablantes   de   maorí   (sobre   todo   abuelos)   como  
maestros   de   lengua,   de   modo   que   puedan   enseñar   a   otros   a   ser   maestros   o   a  
convertirse  en  hablantes.  Los  maestros  aatarangi  son  voluntarios  sin  paga  que  
suelen  denominarse  “maestros  descalzos”,  expresión  que  captura  algo  del  fervor  
motivacional   que   este   término   tuvo   (junto   con   el   de   “doctores   descalzos”),   y  
en  parte  sigue  teniendo,  en  su  contexto  chino  original.52  Su  trabajo  incluye  una  

52.    El  “método  de  enseñanza”  aatarangi  es  una  adaptación  local  maorí  (promovida  por  una  
conocida  escritora  y  comunicadora  maorí,  Katarina  Matairi)  del  método  Silent  Way  (“Camino  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 157 16/12/2011 03:27:11 p.m.


158 Joshua  A.  Fishman

formación  relativamente  breve,  aunque  intensiva,  en  las  diferentes  situaciones  


en   que   el   maorí   se   utiliza   tradicionalmente,   que   van   desde   conversaciones  
informales  en  casa  y  pláticas  con  amigos  y  vecinos,  hasta  la  lengua  más  formal  
y  poética  de  las  reuniones  importantes  de  las  tribus  tradicionales.  Luego  de  unos  
días   de   enseñar   mediante   el   ejemplo,   la   exhortación   y   actividades   in   situ,   los  
maestros  continúan  con  un  grupo  diferente  de  parientes  y  amigos,  y  los  antiguos  
estudiantes  se  convierten  en  maestros  de  pleno  derecho.  En  fechas  más  recientes,  
el  movimiento  aatarangi  ha  interactuado  y  se  ha  fusionado  con  un  grupo  afín,  el  
Programa  de  Desarrollo  Familiar  (Tu  Tangata  Whanau).  Los  centros  vecinales  
urbanos  establecidos  por  este  programa  utilizan  el  marae,  o  concepto  tradicional  
de  familia  extendida,  como  base  de  operación  y  orientación  para  restablecer  las  
normas  culturales  maoríes  de  hospitalidad,  solidaridad  y  espiritualidad,  normas  
de   conducta   para   las   cuales   la   lengua   maorí   hablada   se   considera   esencial.
Por   último,   cabe   agregar   que   alrededor   de   la   época   cuando   inició   el  
movimiento   aatarangi,   se   establecieron   Juntas   de   la   Lengua   Maorí   a   través  
GHOSDtVFRQHO¿QGHHVWLPXODUSUR\HFWRVOLQJtVWLFRVHQORVGLVWULWRVPDRUtHV
tradicionales  que  aún  existen  en  varias  zonas  rurales.  En  consecuencia,  se  han  
implementado   varios   programas   para   formar   a   los   abuelos   como   maestros,  
\ D ORV SDGUHV FRPR HVWXGLDQWHV \ WUDQVPLVRUHV GH OD OHQJXD FRQ HO ¿Q GH
acabar   con   el   antiguo   menosprecio   de   los   maoríes   por   su   propia   cultura   y  
ofrecer  una  serie  de  funciones  socioculturales  cotidianas  básicas  y  apropiadas
para   el   uso   de   la   lengua   maorí.53   No   obstante,   excepto   durante   periodos  
claramente   atípicos   de   fervor   ideológico,   el   entusiasmo   de   los   adultos   por  

silencioso”)   de   Caleb   Gattegno.   En   Teaching   Languages:   A   Way   and   Ways   (Rowley,   MA:  
Newbury  House,  1980),  Earl  W.  Stevick  ofrece  una  discusión  y  una  evaluación  extensivas  de  
esta  metodología  en  su  forma  original.  Nicholson  (1990)  ofrece  una  perspectiva  personal  sobre  
una  “experiencia”  de  una  semana  de  inmersión  en  el  maorí  para  adultos.
53.    La  mayoría  de  las  fuentes  citadas  con  anterioridad  discuten  los  movimientos  aatarangi  y  
whanau  con  mayor  detalle.  Ambos  movimientos  también  reciben  apoyo  de  los  Miembros  del  
Consejo  Maorí  y  la  Fundación  Educativa  Maorí.  Hanson  (1989)  ofrece  una  discusión  sobre  la  
“invención”   de   las   tradiciones   maoríes   (de   manera   muy   similar   a   los   precedentes   europeos,  
americanos  y  afro-­asiáticos)  por  parte  de  activistas  culturales  y  antropólogos.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 158 16/12/2011 03:27:11 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 159

aprender   una   lengua   es   limitado.   Dado   que   la   mayoría   de   los   maoríes   ya  


hablan   una   lengua   (el   inglés)   que   cumple   de   manera   muy   efectiva   con   las  
funciones   principales   de   la   vida   diaria,   es   de   esperar   que   sean   pocos   los   que  
están   dispuestos   a   sufrir   voluntariamente   la   gran   dislocación   que   implica  
cambiar   de   lengua,   aun   cuando   ésta   sea   etnohistóricamente   “la   suya   propia”,  
sin   que   existan   otros   incentivos.  Ante   la   falta   de   una   base   económica   vecinal  
(intra-­maorí)   considerable,   un   incentivo   adicional   importante   es   el   que  
VH GHULYD GH ODV JHQHUDFLRQHV MyYHQHV \ ODV JUDWL¿FDFLRQHV HPRFLRQDOHV
cognitivas,   conductuales   (y   verbales)   que   ofrecen   a   las   generaciones   viejas.  
Un   fruto   muy   natural,   y   ampliamente   popular,   del   programa   whanau  
han  sido  los  kahanga  reos  (=  nidos  de  lengua),  que  desde  1982  han  comenzado  
a  cumplir  en  la  vida  urbana  muchas  de  las  funciones  educativas  del  cada  vez  
más   raro   marae.   Muchos   de   los   mismos   abuelos   que   participan   activamente  
en   el   kohanga   reo   formaron   parte   de   programas   de   socialización   lingüístico-­
cultural  de  los  muy  jóvenes  en  contextos  maoríes  pre-­urbanos.  En  los  kohanga  
reos,  básicamente  urbanos,  los  abuelos  hablantes  de  maorí  (y  cualquier  padre  
o   adulto   entre   los   16   y   los   96   años   que   quiera   prestar   sus   servicios   y   pueda  
hacerlo  en  un  buen  maorí,  todos  ellos  denominados  Kaiawhi,  “los  que  abrazan”)  
suelen  dedicar  entre  cuatro  y  ocho  horas  al  cuidado  de  niños  de  preescolar  (el  
rango   entre   las   distintas   escuelas   varía   entre   dos   y   hasta   diez   horas   diarias),  
la   mayoría   de   los   cuales   no   habla   maorí   (y   entiende   muy   poco).   Resulta  
VLJQL¿FDWLYR TXH HVWH FXLGDGR QR VyOR VH RIUH]FD FRPSOHWDPHQWH HQ PDRUt
sino   que   además   se   provea   en   un   momento   de   la   socialización   lingüístico-­
cultural  de  los  niños  cuando  la  sociedad  y  cultura  de  habla  inglesa  aún  no  han  
tenido   un   gran   impacto   en   sus   vidas.   Sin   embargo,   lo   realmente   importante  
no   es   sólo   la   socialización   lingüístico-­cultural   de   los   niños,   sino   también   la  
generación   de   lazos   comunitarios   y   el   buen   cuidado   de   los   niños.   No   sólo   se  
reconoce  a  los  adultos  como  una  rica  fuente  de  conocimiento  lingüístico-­cultural  
(lo   cual   estimula   su   autoestima   y   su   utilidad   social),   se   mantiene   un   número
de  adultos  por  niños  que  suele  ser  mejor  (cuando  todos  los  maestros  voluntarios  
se  presentan)  que  la  proporción  requerida  por  el  reglamento  de  cuidado  infantil  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 159 16/12/2011 03:27:11 p.m.


160 Joshua  A.  Fishman

en   Nueva   Zelanda,   y   se   ataca   el   problema   del   mantenimiento   lingüístico  


desde   la   raíz   (es   decir   el   vínculo   de   transmisión   intergeneracional),   sino   que  
los   propios   maoríes   han   asumido   la   responsabilidad   de   transmitir   su   lengua  
—en   lugar   de   esperar   a   que   el   gobierno   haga   “algo”   por   ellos—   mediante  
un   proceso   vinculado   con   una   clara   visión   de   ser   “maorí-­vía-­la   lengua  
maorí”   —HV GHFLU OD D¿OLDFLyQ whanau   (familia)   e   iwi   (tribal)—,54   motivo  
por  el  cual  han  sido  reconocidos  y  elogiados  por  el  propio  Tribunal  Waitangi.    
Una   vez   reconocido   el   enorme   potencial   de   los   kohanga   reos,   en  
particular  para  una  lengua  que  casi  no  contaba  con  niños  hablantes  (cuyo  número  
aumentó   rápidamente   de   cuatro   en   1984   a   alrededor   de   520   en   1988,   con   una  
matrícula   total   de   unos   8,000   niños),   debemos   ser   cuidadosos   de   no   exagerar  
su  efectividad  actual  o  su  capacidad  a  futuro.  De  ninguna  forma  son  todos  ellos  
efectivos   desde   el   punto   de   vista   pedagógico,   y   su   casi   total   dependencia   de  
voluntarios  sin  formación  es  una  bendición  a  medias,  tanto  en  el  ámbito  educativo  
como  en  el  ámbito  del  cuidado  infantil  per  se.  Si  bien  un  porcentaje  importante  
de   preescolares   maoríes   acuden   a   estos   centros,   son   quizás   más   quienes   no   lo  
KDFHQ3RU~OWLPRODFUHFLHQWHGHSHQGHQFLD¿QDQFLHUDGHHVWRVFHQWURVUHVSHFWR

54.    Algunos  observadores  locales  tienen  la  impresión  errónea  de  que  los  kohanga  reos  fueron  
inspirados  por  el  exitoso  modelo  canadiense  de  educación  bilingüe  de  “inmersión”.  Al  parecer,  
no   existe   apoyo   ni   empírico   ni   teórico   para   esta   suposición.   Los   esfuerzos   de   “inmersión”  
canadienses  se  enfocaban  en  padres  anglos  de  clase  media  que  accedieron  a  que  la  educación  
primaria  de  sus  hijos  se  condujera  enteramente  en  francés,  con  una  sola  sesión  diaria  dedicada  
al  inglés  después  del  tercer  grado.  Los  kohanga  reos  no  eran  inicialmente  para  maoríes  de  clase  
media,  no  abarcan  la  educación  primaria  sino  la  preescolar  y  las  guarderías,  y  no  enseñan  una  
lengua  desvinculada  de  la  tradición  maorí,  sino  la  lengua  heredada  de  los  padres.  La  inspiración  
del  movimiento  kohanga  reo  es  indígena,  tanto  en  sus  objetivos  como  en  sus  métodos.  El  naionrai  
irlandés  y  las  ikastolas  vascas  son  similares,  pero  eran  aún  menos  conocidas  entre  los  ancianos  
maoríes  que  “inventaron”  los  primeros  kohanga  reos  que  las  escuelas  de  inmersión  canadienses  
GHHVHHQWRQFHV8QLQÀX\HQWHSURPRWRULQLFLDOGHOPRYLPLHQWRkohanga  reo  fue  John  Rangihau,  
un   asesor   del   Departamento   de   Asuntos   Maoríes   que   había   solicitado   al   Departamento   que  
apoyara  la  primera  escuela  bilingüe  de  tipo  4b  (en  Ruatoki)  a  manera  de  agradecimiento  por  sus  
muchos  años  de  servicio,  y  que  más  adelante  contribuyó  ampliamente  a  la  multiplicación  de  los  
kohanga  reos  en  toda  Nueva  Zelanda.  El  nombre  “kohanga  reo”  ha  sido  atribuido  a  Sir  James  
Henare  y  a  Mrs.  Tilly  Reedy.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 160 16/12/2011 03:27:11 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 161

del   Departamento   de   Asuntos   Maoríes55   podría   ser,   en   última   instancia,   un  


defecto  fatal,  no  sólo  porque  las  prioridades  del  gobierno  pueden  cambiar,  sobre  todo  a  
medida  que  las  crisis  presupuestales  se  agravan,  sino  porque  esta  dependencia  socava  
la  responsabilidad  local  y  nacional  de  los  maoríes  por  su  propio  destino  etnolingüístico.
Más  aún,  como  los  lingüistas  no  tardan  en  señalar,  los  orígenes  sencillos  
GH ORV SDUWLFLSDQWHV OD DGPLQLVWUDFLyQ OOHYDGD GtD D GtD \ OD GH¿QLFLyQ GH
programa   de   los   kohanga   reos   rurales   conducen   a   la   preservación,   o   incluso  
D OD LQWHQVL¿FDFLyQ GH OD YDULHGDG GLDOHFWDO UXUDO GHO PDRUt (OOR WLHQGH D
contraponerse   al   surgimiento   de   un   maorí   estándar   nacional   (requerido   para  
una   posterior   alfabetización   maorí)   e   incluso   compite   con   el   surgimiento   de  
XQD DXWRFRQFHSFLyQ \ XQD LGHQWLGDG PDRUtHV VXSUDORFDOHV XQL¿FDGDV \ PiV
incluyentes,  como  las  que  los  kohanga  reos  más  bien  urbanos  y  dialectalmente  
heterogéneos  tienden  a  promover.  Lo  más  preocupante,  empero,  es  la  falta  de  
retroalimentación  explícita  de  los  kohanga  reos  a  los  hogares,  familias  y  barrios  
de  origen  de  los  niños.  Los  kohanga  reos  no  son  aprovechados  para  ayudar  a  que  
los  padres  y  hermanos  mayores  de  sus  pupilos  (en  su  gran  mayoría  hablantes  de  
inglés)  se  vuelvan  hablantes  de  maorí.  Éstos  suelen  apoyar  la  conservación  del  
PDRUt ORVX¿FLHQWHFRPRSDUDHQYLDUDORVPLHPEURVPiVMyYHQHVGHVXIDPLOLD
a  los  kohanga  reos),  pero  en  general  aún  no  hacen  mucho  para  volverse  aunque  
sea  mínimamente  hablantes  de  maorí.
La  participación  y  la  recuperación  de  la  lengua  por  parte  de  los  padres  
podría   ser   un   prerrequisito   para   participar   en   los   kohanga   reos.   Ello   es   un  

55.     En   1989,   el   Departamento   de  Asuntos   Maoríes   presupuestó   el   equivalente   de   unos   12  


millones  de  dólares  para  apoyar  a  unos  520  kohanga  reos,  o  alrededor  de  23,000  dólares  anuales  
para  cada  kohanga  reo.  Ello  equivalió  a  4%  del  presupuesto  total  del  Departamento.  Ese  año,  el  
presupuesto  anual  total  del  Departamento  de  Educación  de  Nueva  Zelanda  fue  de  alrededor  de  
1,500  millones  de  dólares.  La  planeación,  la  administración  y  el  control  de  cada  kohanga  reo  son  
responsabilidad  de  los  padres  locales.  Ellos  establecen  los  presupuestos  —que  incluyen  pagos  a  
los  dos  kaiawhi  que  supervisan  (en  general,  los  únicos  miembros  pagados  del  personal),  cuotas,  
koha   (regalos   en   especie)   de   los   padres   que   no   puedan   comprometerse   económicamente—   y  
EXVFDQRWUDVIXHQWHVGHDSR\R¿QDQFLHUR\D\XGDYROXQWDULD/RVkaiawhi  son  elegidos  por  los  
padres  y  a  menudo  son  miembros  de  las  comunidades  donde  residen.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 161 16/12/2011 03:27:11 p.m.


162 Joshua  A.  Fishman

objetivo  de  RLS  que  debe  alcanzarse  si  la  socialización  de  la  lengua  maorí  entre  
los   jóvenes   ha   de   tener   una   base   cotidiana   sólida   cuando   los   niños   dejen   el  
preescolar.  Sin  hogares,  familias  y  barrios  que  promuevan  el  uso  del  maorí,  la  
GLVORFDFLyQGHODHWDSDQRSRGUiVHUUHFWL¿FDGDQLUHSDUDGDHQHVSHFLDOSRUTXH
las  etapas  subsecuentes  de  RLS,  como  lo  mencionaremos  más  adelante,  tampoco  
VRQPX\¿UPHV\SRUHQGHQRSXHGHHVSHUDUVHTXHPDQWHQJDQODFRPSHWHQFLD
que  algunos  de  los  “graduados”  de  los  kohanga  reos  han  adquirido  en  la  lengua  
maorí.  

(WDSD(VFXHODVGHDOIDEHWL]DFLyQYROXQWDULDV
Para  el  maorí  aún  no  se  han  creado  instituciones  como  las  que  hemos  imaginado  
para  la  etapa  5.  Ello  podría  deberse,  en  gran  medida,  a  la  precaria  tradición  de  
alfabetización  del  maorí  en  su  conjunto.  Sin  embargo,  la  falta  de  instituciones  
que  estén  bajo  el  control  comunitario  de  los  maoríes  y  fuera  de  las  reglas  sociales  
predominantes  hace  que  la  adquisición  de  la  alfabetización  maorí  dependa  por  
completo  de  etapas  que  requieren  de  la  aprobación  y/o  el  apoyo  sustancial  de  
la   sociedad   dominante.  A   su   vez,   esto   tiende   a   debilitar   el   papel   ideológico,  
HQHUJL]DQWH\XQL¿FDGRUTXHODDOIDEHWL]DFLyQSRGUtDGHVHPSHxDUHQODIRUPDFLyQ
de   lazos   intercomunitarios   más   fuertes   y   en   el   desarrollo   de   una   modernidad  
claramente  maorí.  Ello  parecería  un  objetivo  natural  para  los  kohanga  reos,  para  
los  niños  que  salen  de  preescolar  y,  en  particular,  para  los  adultos  emparentados  
con  estos  niños.  Así  como  la  recuperación  de  la  lengua  maorí  en  los  hogares,  
la  alfabetización  de  los  maoríes  en  su  propia  lengua  es  una  función  lógica  que  
los   movimientos   aatarangi   y   whanau   juntos   deben   reconocer   y   activar.   Esta  
extensión   de   sus   esfuerzos   actuales   formarían   parte   de   la   “lucha   interna”   por  
crear  una  nueva  realidad  “maorí-­vía-­la  lengua  maorí”;;  y  ninguna  “lucha  externa”  
podrá  tener  éxito  hasta  que  la  interna  termine,  con  los  esfuerzos  de  los  propios  
maoríes.  Desafortunadamente,  el  énfasis  algo  tradicionalista  de  aatarangi  sobre  
el  maorí  oral  tiende  a  pasar  por  alto  el  nivel  casi  universalista  de  alfabetización  
en   maorí   que   los   misioneros   habían   alcanzado   entre   los   adultos   maoríes   para  
ORVDxRV XQDGpFDGDGHVSXpVGH¿UPDGRHO7UDWDGRGH:DLWDQJL ,QFOXVR

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 162 16/12/2011 03:27:11 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 163

en  fechas  tan  tardías  como  las  primeras  décadas  del  siglo  xx  era  común  entre  
las   familias  maoríes  tradicionales  enseñar  a  sus   hijos  a  leer  el  maorí  en  casa,  
antes  de  que  los  pequeños  empezaran  a  ir  a  la  escuela  (de  habla  inglesa).  Esta  
tradición  alfabetizadora  se  ha  olvidado,  y  ahora  debe  ser  revivida  y  extendida  a  
los  adultos,  ya  sea  mediante  nuevas  instituciones  creadas  para  este  propósito  o  
mediante  instituciones  enfocadas  en  los  niños  que  puedan  extender  sus  horarios  
para  ayudar  tanto  a  viejos  como  a  jóvenes  a  recuperar  la  lectoescritura  maorí,  y  
a  restablecer  esta  última  en  la  vida  individual  y  social  del  pueblo  maorí.

Etapa  4:  Escuelas  tipo  4a  que  enseñan  en  maorí  y  escuelas  tipo  4b  que  enseñan  
(un  poco  de)  maorí
Si  el  propio  futuro  de  los  kohanga  reos  peligra  sin  el  apoyo  del  Ministerio  de  
Asuntos   Maoríes   —peligra   porque   los   maoríes   en   general   son   incapaces   y,  
PiV D~Q QR HVWiQ DFRVWXPEUDGRV D ¿QDQFLDU VXV SURSLDV LQVWLWXFLRQHV GH RLS  
(con  la  posible  excepción  del  marae,  las  reuniones  marae  y  algunos  esfuerzos  
radiofónicos  que,  además  de  los  fondos  públicos  que  pudieran  haber  obtenido,  se  
KDQEHQH¿FLDGRGHXQ¿QDQFLDPLHQWRPDRUtVXVWDQFLDO —,  entonces  no  debería  
sorprendernos   el   hecho   de   que   sólo   existan   unas   cuantas   escuelas   de   tipo   a,  
auspiciadas  por  la  comunidad  maorí,  donde  los  niños  maoríes  pueden  completar  
por   lo   menos   los   requisitos   de   educación   básica   obligatoria.   La   necesidad   de  
este  tipo  de  escuelas  es  evidente,  pues  los  “graduados”  de  los  kohanga  reos  que  
ingresan  en  escuelas  de  educación  pública  bilingüe  de  tipo  4b,  más  comúnmente  
disponibles  (que  ofrecen  entre  4  y  5  horas  semanales  de  instrucción  en  maorí),  
pierden  la  competencia  en  su  propia  lengua  luego  de  algunos  meses.  Esta  triste  
situación   llevó   a   400   maestros   de   kohanga   reos,   reunidos   en   noviembre   de  
1987,  a  exigir  “una  autoridad  educativa  maorí  independiente  del  Departamento  
de  Educación”;;  es  decir,  para  efectos  prácticos,  pidieron  escuelas  maoríes  (en  
XQSULQFLSLRHVFXHODVSULPDULDV FRQWURODGDVSRUPDRUtHVSHUR¿QDQFLDGDVSRU
el   gobierno.   Poco   después   de   esta   reunión   (1988)   se   redactó   la   Declaración  
Matawaia,  que  se  enfocaba  en  la  administración  de  la  educación  maorí  y  exigía  
una  Autoridad  Educativa  maorí  independiente  para  “establecer  el  control  y  la  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 163 16/12/2011 03:27:12 p.m.


164 Joshua  A.  Fishman

autonomía   maoríes   de   la   educación   desde   preescolar   hasta   la   educación   para  


adultos”  (R.  Benton,  memorándum  personal).  Un  año  más  tarde,  la  Declaración  
no  había  tenido  una  respuesta  positiva  y  clara  por  parte  del  gobierno,  de  modo  
que  permaneció  guardada  en  la  agenda  maorí  de  RLS.  
Las  pocas  escuelas  de  tipo  4a  que  existen  hasta  ahora  se  han  establecido  
gracias   a   la   presión   de   los   padres   de   niños   que   acaban   de   completar   (o  
están   por   completar)   su   kohanga   reo   local.   Esta   presión   se   ejerce   sobre   un  
director   de   escuela   local   (de   preferencia   que   sea   cooperativo),   sobre   un  
comité   de   escuela   primaria   local   dispuesto   a   ayudar,   y   sobre   un   Inspector   de  
'LVWULWR FRQ HO ¿Q GH TXH VH DSDUWH XQ HVSDFLR SDUD HPSH]DU XQ FXDUWR  HQ
OD HVFXHOD SULPDULD ORFDO TXH VH GHVLJQH XQ PDHVWUR FHUWL¿FDGR TXH SXHGD
HQVHxDU HQ PDRUt DFWXDOPHQWH FDVL QR H[LVWHQ SURJUDPDV GH FHUWL¿FDFLyQ
SDUDHVWHWLSRGHPDHVWURV MXQWRFRQXQDVLVWHQWHTXHKDEOHXQPDRUtÀXLGRGH
modo  que  las  clases  puedan  impartirse,  o  continúen  impartiéndose,  principalmente  
en  maorí.  El  propósito  de  los  padres  es  ir  agregando  grupos  a  medida  que,  año  
con  año,  van  llegando  nuevos  contingentes  de  los  kahanga  reos  cercanos,  hasta  
que   una   escuela   completa   o   sustancialmente   maorí   pueda   coexistir   bajo   el  
mismo  techo  con  la  escuela  primaria  regular  de  habla  inglesa.56  La  génesis,  el  
crecimiento  y  la  continuación  de  tales  escuelas57  dependen  de  una  combinación  

56.     El   funcionamiento   separado   de   dos   escuelas   bajo   un   mismo   techo   es   una   solución  
presupuestal   bien   conocida   a   las   necesidades   educativas   de   pequeños   grupos   lingüísticos   y  
religiosos  en  los  Países  Bajos,  particularmente  en  Friesland,  donde  las  escuelas  religiosas  y  no  
UHOLJLRVDVSDWURFLQDGDVSRUHOJRELHUQRVXHOHQFRPSDUWLUHOPLVPRHGL¿FLR
57.    También  se  ha  creado  una  escuela  secundaria  de  este  tipo  y  una  de  tercer  ciclo  se  halla  
en   estado   embrionario.   En   este   sentido,   resulta   notable   que   la   ley   de   educación   primaria   de  
1XHYD=HODQGDQRUHTXLHUDXQQ~PHUR¿MRGHKRUDVGHLQVWUXFFLyQHQLQJOpVDODxRRLQFOXVR
la   enseñanza   del   inglés   per   se   (sí   requiere   “lengua   oral   y   escrita”,   incluidos   [desde   1975]  
³HOHPHQWRVGHODOHQJXDPDRUt´ FRQHO¿QGHTXHODVHVFXHODVFXPSODQFRQORVUHTXLVLWRVGH
FHUWL¿FDFLyQ JXEHUQDPHQWDO GH DVLVWHQFLD HQ OD HGXFDFLyQ REOLJDWRULD 6L HVWH UHTXLVLWR QR VH
PRGL¿FD VLPSOL¿FDUi HO HVWDWXV OHJDO GH WRGDV ODV HVFXHODV SULPDULDV PDRUtHV GH WLSR D /D
enseñanza  del  inglés  es  obligatoria  para  las  escuelas  secundarias,  aunque  el  uso  del  inglés  como  
medio  de  instrucción  no  lo  sea.  Rata  (1989)  ofrece  la  primera  documentación  razonablemente  
accesible  de  las  escuelas  maoríes  kura  kaupapa.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 164 16/12/2011 03:27:12 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 165

WDQ FRPSOHMD \ UDUD GH EXHQD YROXQWDG FRRSHUDFLyQ \ ¿QDQFLDPLHQWR SDNHKD


que   la   creación   de   un   número   importante   de   este   tipo   de   escuelas   no   parece  
probable  a  menos  que  la  estipulación  del  Tribunal  de  Waitangi  que  establece  la  
LQVWUXFFLyQHQPDRUtFRPR³XQGHUHFKRSDUDORVQLxRVGHSDGUHVTXHODSUH¿HUDQ´
se  implemente  de  manera  explícita  a  nivel  legal.  
Entre  tanto,  los  reportes  de  las  pocas  escuelas  de  tipo  a  (a  menudo  se  les  
denomina  “de  inmersión”  o  “de  orientación  maorí”  en  la  literatura  neozelandesa)  
son  realmente  alentadores,  pues  no  sólo  destacan  su  trabajo  directo  con  el  maorí  
como   medio   de   instrucción,   sino   también   su   trabajo   indirecto   con   el   maorí  
como   lengua   de   la   vida   escolar,   mediante   la   creación   de   un   “espacio   maorí”  
físico   y   social:58   decoración   maorí,   estilos   culturales   maoríes   de   interacción  
alumno-­maestro   y   alumno-­alumno,   estilos   culturales   maoríes   de   recibimiento  
a  invitados  (incluidos  invitados  que  no  hablan  maorí,  en  cuyo  caso  las  palabras  
de   recibimiento   son   traducidas,   así   como   las   respuestas   de   los   invitados,   aun  
cuando  éstas,  generalmente  en  inglés,  hayan  sido  comprendidas).  
Así,   queda   claro   que   estas   escuelas   están   bajo   el   control   comunitario  
maorí,  tanto  lingüística  como  extralingüísticamente.  
Lo  que  no  está  claro  es  si  llegará  a  haber  muchas  más  escuelas  que  el  
reducido  puñado  que  existe  ahora,  pues  las  que  hay  dependen  enteramente  de  
fondos   públicos.   Es   cierto   que   las   recomendaciones   del  Tribunal   de  Waitangi  
previeron   estas   escuelas   hasta   donde   los   padres   maoríes   las   requerían;;   sin  
embargo,  las  recomendaciones  del  Tribunal  son  sólo  eso  (recomendaciones  sin  
fuerza  legal),  y  mientras  los  padres  maoríes  no  sean  hablantes  de  maorí  ni  tengan  
conciencia   de   RLS   (una   tarea   de   la   etapa   6),   nada   asegura   que   preferirán   las  
escuelas  de  tipo  4a  sobre  las  escuelas  de  tipo  4b,  que  son  mucho  más  numerosas  
\VHFRQFHQWUDQPXFKRPHQRVHQHOPDRUt3RUHOPRPHQWR ¿QHVGH OD

58.    El  “espacio  maorí”  es  la  denominación  de  Spolsky  para  el  conocido  principio  sociolingüístico  
del  mantenimiento  lingüístico  a  través  de  la  compartimentación  de  la  lengua  según  su  ámbito  y  
situación.  Spolsky  (1989)  utiliza  la  ortografía  kohunga  (y  no  kohanga)  reo,  pero  parece  ser  el  
único  que  lo  hace.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 165 16/12/2011 03:27:12 p.m.


166 Joshua  A.  Fishman

presión  para  crear  una  Autoridad  Educativa  Maorí  y  para  “otorgarle  al  maorí  un  
OXJDUPiVLPSRUWDQWHHQODHGXFDFLyQIRUPDO´YDHQDXPHQWRSHURHOp[LWR¿QDO
de  esta  presión  aún  es  incierto.  
Quizás  el  avance  más  alentador  de  la  etapa  4a,  en  especial  a  la  luz  de  
OD PHQFLRQDGD OHQWLWXG JXEHUQDPHQWDO HV HO UHFLHQWH VXUJLPLHQWR KDFLD ¿QHV
de  los  años  1980)  de  cinco  kura  kaupapa  maori  (“escuelas  con  agenda  maorí”)  
pensadas  casi  exclusivamente  para  los  “graduados”  de  los  kohanga  reos.  Éstas  
son  escuelas  “tipo  ikastola´FRQXQRRGRVPDHVWURV\¿QDQFLDGDVEiVLFDPHQWH
por   los   padres   (aunque   en   algunos   casos   se   les   inyectan   fondos   públicos   de  
PDQHUD ³H[WUDR¿FLDO´  (YLGHQWHPHQWH VH WUDWD GH SURGXFWRV FRPXQLWDULRV
DVt FRPR GH HGL¿FLRV FRPXQLWDULRV 'DGR TXH HQ  VH FHOHEUDUi HO 
DQLYHUVDULR GH OD ¿UPD GHO7UDWDGR GH:DLWDQJL ORV OtGHUHV GH OD RLS   esperan  
que   se   aproveche   la   ocasión   para   anunciar   cambios   importantes   en   el   apoyo  
público  a  estas  escuelas,  así  como  en  la  aprobación  y  el  patrocinio  a  la  Autoridad  
Educativa  Maorí,  en  general.  Al  parecer,  respecto  de  ambos  temas  aún  existen  
autoridades   públicas   que   necesitan   convencerse   de   que   una   educación   media  
principalmente  en  maorí  para  los  niños  maoríes  (es  decir,  para  aquellos  niños  
cuyos   padres   opten   por   dicha   educación)   sería   “verdaderamente   educativa”   y  
no  “mentalmente  incapacitante”.  Es  evidente  que  los  defensores  de  la   RLS  y  la  
clase  dirigente  pakeha  aún  tienen  visiones  distintas  del  valor  del  maorí  (Benton,  
memorándum  personal).  
Incluso   las   escuelas   de   tipo   4b,   con   sus   pocas   horas   de   enseñanza   de  
maorí  a  la  semana  (por  ende,  también  son  conocidas,  de  manera  un  poco  confusa,  
como  “escuelas  bilingües”),  representan  un  gran  avance  respecto  de  las  escuelas  
neozelandesas  de  años  pasados,  escuelas  públicas  y  religiosas  que  no  sólo  no  
enseñaban  maorí,  sino  que  también  castigaban  a  los  niños  maoríes  por  hablar  
en  su  lengua  en  el  patio  escolar,  de  manera  similar  a  como  los  niños  chicanos  
solían   ser   castigados   por   hablar   español   en   Texas   y   otras   partes   del   suroeste  
de   Estados   Unidos.   Desde   el   Reglamento   de   Educación   de   Sir   George   Grey  
GH UHODFLRQDGRFRQHO¿QDQFLDPLHQWRGHOD,JOHVLDGH,QJODWHUUD\GHODV
escuelas  misioneras  católicas  y  wesleyanas  [metodistas]),  hasta  el  movimiento  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 166 16/12/2011 03:27:12 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 167

“Play  Centre”  (centro  de  diversión)  de  los  años  1970  (que  sugería  a  los  padres  
maoríes   no   hablar   a   sus   hijos   en   su   propia   lengua   si   realmente   buscaban   lo  
mejor   para   ellos),   pasando   por   la   sentencia   de   Sir  Apirana   Ngata   de   los   años  
1930  (que  sostenía  que  la  mejor  educación  para  los  niños  maoríes  era  “primero  
LQJOpV VHJXQGR LQJOpV WHUFHUR LQJOpV \ ¿QDOPHQWH LQJOpV´  OD YLVLyQ SDNHKD
UHFXUUHQWHDXQTXHQRDSDUH]FDHQODSROtWLFDR¿FLDOKDVLGRHGXFDUDORVQLxRV
maoríes,  siempre  que  sea  posible,  sin  recurrir  en  absoluto  a  su  lengua  originaria.  
Sin  embargo,  el  estudio  optativo,  minimalista  y  simbólico  del  maorí  se  
KDLGRLQ¿OWUDQGRSRFRDSRFRHQODVHVFXHODVSULPHURDQLYHOVHFXQGDULD GRQGH
existen  las  menores  posibilidades  de  que  se  domine  la  lengua)  y  luego  a  nivel  
primaria,  de  modo  que  hoy  en  día  está  ampliamente  difundido  en  ambos  niveles,  
DXQTXHWDPELpQHVPX\LQH¿FLHQWHHQFXDQWRDODFRPSHWHQFLDOLQJtVWLFDVLQ
hablar   de   RLS.   Estos   esfuerzos   ilustran   muy   bien   la   frase   “demasiado   poco   y  
demasiado  tarde”,  y  si  bien  se  piensa  que  tienen  un  “valor  simbólico”,  resulta  
difícil  saber  qué  simbolizan,  pues  en  realidad  podrían  estar  ahuyentando  a  más  
estudiantes  de  los  que  atraen.  Como  cualquier  otra  materia  de  amplia  difusión  en  
las  escuelas  de  Nueva  Zelanda,  al  maorí  como  segunda  lengua  o  lengua  extranjera  
no  le  faltan  maestros,  libros  de  texto,  planes  de  estudio  ni  estudiantes  (incluidos  
estudiantes  no  maoríes).  Lo  que  le  falta  es  una  vida  real,  resultados  reales,  un  
impacto   social   real   cuando   se   mide   desde   la   perspectiva   de   las   necesidades  
urgentes  de  RLS  de  una  lengua  y  una  cultura  seriamente  debilitadas.  
De  allí  que,  en  general,  sean  pocas  las  razones  para  estar  satisfechos  con  el  
papel  de  la  educación  en  la  RLS  en  el  caso  maorí.  Las  escuelas  de  tipo  4a  son  pocas  y  
FDVLQRVHHVWiSUHSDUDQGRDPDHVWURVFHUWL¿FDGRVSDUDWUDEDMDUHQHOODV/DVHVFXHODV
GHWLSREVRQPiVQXPHURVDVSHURVRQWRWDOPHQWHLQH¿FLHQWHVHQHOPHMRUGHORV
casos,  y  perjudiciales  para  la   RLS,  en  el  peor.  No  tienen  programas  coordinados  
y,   por   minimalistas,   son   totalmente   opcionales   en   cuanto   al   compromiso  
gubernamental   con   el   maorí.   Dada   la   situación,   parecería   aún   más   urgente  
que  las  escuelas  kohanga  reo  asuman  funciones  de  alfabetización,  cuando  sea  
posible,   tanto   para   niños   como   para   adultos,   pues   de   otra   forma,   los   futuros  
hablantes  de  maorí  no  sólo  serán  menos  que  los  del  pasado,  sino  que  también  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 167 16/12/2011 03:27:12 p.m.


168 Joshua  A.  Fishman

deberán  enfrentar  la  creciente  carga  del  analfabetismo.  Los  pseudo-­problemas  y  


pseudo-­soluciones  que  ocupan  constantemente  a  las  autoridades  educativas  de  
Nueva  Zelanda  (por  ejemplo,  la  pretendida  descentralización  para  disimular  la  
creciente  centralización  de  las  decisiones  presupuestales,  por  un  lado  y,  por  el  
otro,  la  asignación  de  complementos  extra  risibles  —o  más  bien  lamentables—
para  los  programas  de  tipo  4b)  sólo  sirven  para  ganar  tiempo  mientras  que  la  
penosa  situación  de   RLS  del  maorí  empeora.  La  tendencia  gubernamental  más  
generalizada  contempla  el  maorí  sólo  desde  una  perspectiva  minimalista  oral  y  
turística,  misma  que  resulta  condescendiente  y  empobrecedora  en  lo  tocante  a  
los  objetivos  de  RLS.

Etapas  3,  2  y  1:  ¿castillos  en  el  aire?


Las   tres   etapas   que   faltan   en   nuestra   escala   comparativa   de   reversión   del  
desplazamiento   sociolingüístico   pueden   tratarse   brevemente,   pues   no   suelen  
constituir   más   que   destellos   a   los   ojos   de   unos   cuantos   idealistas   obstinados,  
y   no   tanto   una   realidad   sustancial   o   una   genuina   oportunidad   de   RLS.   En   las  
bajas  esferas  laborales  (etapa  3),  trátese  de  maoríes  que  trabajan  para  pakehas  
o  pakehas  que  trabajan  para  maoríes  (la  esfera  laboral  intra-­maorí  pertenece,  en  
nuestro  esquema,  a  la  etapa  6),  el  uso  del  inglés  sigue  siendo  total.  Ni  siquiera  
las   Juntas   Fiduciarias,   de   Incorporación   de   Tierras   o   Fundaciones   maoríes  
(aunque  constituyen  las  compañías  más  adineradas  del  mundo  maorí  y  aunque  la  
mayoría  de  sus  accionistas  provienen  de  la  generación  de  los  abuelos  y,  por  ende,  
suelen  ser  hablantes  de  maorí)  han  buscado  establecer  oportunidades  laborales  
en  lengua  maorí  para  las  masas  maoríes.  
Salvo   por   muy   pocos   periódicos   de   información   general   que  
se   dignan   a   publicar   noticias   y   mensajes   en   maorí   algunos   días   de   la  
semana,   no   hay   una   prensa   periódica   maorí.   Existe   un   bachillerato   medio  
maorí   y   un   primer   ciclo   universitario   maorí,   aunque   el   programa   de  
este   último   está   bastante   truncado.   La   radio   está   haciendo   un   poco   más  
por   el   maorí,   en   particular   los   aún   frágiles   e   intermitentes   esfuerzos   locales  
y   privados   que   han   ganado   bastantes   seguidores.   Por   otro   lado,   las   cadenas  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 168 16/12/2011 03:27:12 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 169

nacionales  no  dan  más  de  15  minutos  (¡!)  diarios  de  noticias  en  maorí,  y  hasta  
1980   el   maorí   en   la   televisión   era   algo   insólito.59   En   ese   año,   un   comentario  
en  maorí  de  un  minuto  con  motivo  de  la  Semana  de  la  Lengua  Maorí  provocó  
tantas  reacciones  y  comentarios  negativos  que  desde  entonces  no  se  ha  tratado  
de  hacer  nada  importante  en  maorí  para  la  televisión,  e  incluso  el  breve  reporte  
noticioso  en  maorí  se  cambió  a  un  horario  inconveniente  y  perdió  gran  parte  de  
su  público.  Sin  embargo,  tanto  la  cantidad  como  la  insistencia  de  las  peticiones  
de  programas  de  radio  y  televisión  en  maorí  (algunas  de  ellas  documentos  legales  
relacionados  con  interpretaciones  del  Tratado  de  Waitangi)  van  en  aumento  y,  
como  resultado,  podría  esperarse  un  mayor  reconocimiento  simbólico  del  maorí.  
No   obstante,   la   clase   dirigente   pakeha   puede   darse   el   lujo   de   darle   la  
vuelta  a  este  tipo  de  temas.  Mientras  la  Comisión  de  la  Lengua  Maorí  (establecida  
“para   fomentar   la   lengua   maorí”,   siguiendo   una   de   las   recomendaciones   más  
nebulosas   del   Tribunal   de   Waitanagi)   y   varios   activistas   maoríes   abogan   por  
ODH[LVWHQFLDGHVHUYLFLRVJXEHUQDPHQWDOHV³GHPRJUi¿FDPHQWHSURSRUFLRQDOHV´
y  medios  masivos  en  maorí,  en  los  círculos  gubernamentales  ronda  la  opinión  
de   que   se   debe   “delegar”   el   Departamento   de   Asuntos   Maoríes,   uno   de   los  
departamentos  gubernamentales  más  viejos  de  toda  Nueva  Zelanda,  y  entregar  
sus  fondos  y  responsabilidades  a  las  tribus  maoríes,  en  gran  parte  desaparecidas  
y   desorganizadas.   Evidentemente,   esto   es   un   intento   apenas   disfrazado   por  
obstaculizar  la  RLS  maorí,  en  lugar  de  apoyarla.
En   suma,   la   resistencia   de   las   altas   esferas   ante   los   objetivos  
maoríes   es   bastante   recalcitrante,   y   ello   ha   llevado   a   algunos   voceros  
maoríes   a   insistir   aún   más   en   su   consecución.   Si   bien   estas   reacciones  
son   comprensibles,   la   intención   de   cumplir   esas   etapas   en   este   momento  
podría   representar   poco   más   que   un   sueño,   es   decir   una   búsqueda   “de  
poca   trascendencia   para   la   supervivencia   y   el   crecimiento   de   la   lengua

 :DLNHUHSXUXR  RIUHFHXQDGLVFXVLyQLQIRUPDWLYDVREUHORVPD\RUHVEHQH¿FLRVGHORV


programas  de  radio  maoríes  locales  (basados  en  la  comunidad)  comparados  con  los  programas  
de  la  red  nacional.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 169 16/12/2011 03:27:12 p.m.


170 Joshua  A.  Fishman

si   el   proceso   fundamental   de   la   transmisión   [intergeneracional]   se   ha   dejado  


fuera”.60   Es   justamente   en   este   “proceso   fundamental”   donde   pertenece   la  
concentración   inteligente   de   recursos   escasos,   aunque   fuera   tan   solo   porque  
la   televisión   maorí   —si   alguna   vez   llegara   a   funcionar   sobre   una   base  
³GHPRJUi¿FDPHQWH SURSRUFLRQDO´—   difícilmente   podría   competir   de   manera  
exitosa   (como   un   impulso   de   RLS)   con   la   masiva   programación   en   inglés.   En  
fechas   recientes   se   han   logrado   algunos   avances   alentadores   mediante   las  
escuelas  maoríes  kohanga  reos  y  kaupapa,  que  ofrecen  las  mejores  oportunidades  
para  desarrollar  esfuerzos  de   RLS  (que  involucren  a  hogares,  familias  y  barrios)  
capaces  de  favorecer  una  expansión  sensata  que  parta  desde  las  bases  hacia  las  
etapas  5  y  6.  
El  maorí  sigue  muriendo  año  con  año  y  lo  que  se  necesita  urgentemente  
son  primeros  auxilios  efectivos  y  una  cirugía  mayor,  y  no  el  énfasis  en  acciones  
optativas   no   esenciales   como   programas   en   los   medios,   el   uso   del   maorí   en  
R¿FLQDV JXEHUQDPHQWDOHV VHxDOHV \ PHPEUHWHV OD SODQL¿FDFLyQ H[FHVLYD GH
corpus  para  el  “maorí  en  el  sector  moderno”,  premios  literarios  para  escritores,  
DVtFRPRWHOHIRQLVWDV\HPSOHDGRVGHKDEODPDRUtHQODVR¿FLQDVGHJRELHUQR
Todo  lo  anterior  es  un  mero  gesto  simbólico,  dada  la  falta  de  sustancia  respecto  
de   la   coadministración   social   que   implica,   e   incluso   de   una   vida   maorí  
intergeneracional   sustancialmente   auto-­regulatoria   (en   el   hogar,   la   familia  
y   el   barrio)   sobre   la   cual   deberían   fundarse   tales   esfuerzos   si   es   que   buscan  

60.    De  todas  las  fuentes  que  he  citado,  Reedy  (1982)  es  quien  más  duda  que  los  programas  
maoríes  en  los  medios  masivos  y  las  otras  soluciones  de  las  etapas  3,  2  y  1  realmente  vayan  
a  resolver  los  problemas  básicos  de  los  maoríes.  Esta  cita  fue  tomada  de  su  ensayo  de  1982,  
escrito  cuando  era  Subsecretario  del  Departamento  de  Asuntos  Maoríes.  Actualmente,  Reedy  
es  Secretario  del  Departamento.  No  he  vuelto  a  encontrar  esta  opinión  entre  observadores  más  
UHFLHQWHVHLJXDOPHQWHFDOL¿FDGRV DXQTXHKHWHQLGRDOJXQDVFRPXQLFDFLRQHVSHUVRQDOHVHQHVWH
sentido)  y,  por  lo  tanto,  debo  concluir  que  existe  un  serio  problema  en  torno  al  establecimiento  
de   prioridades   entre   los   activistas   maoríes   pro-­RLS,   problema   que   empeora   a   medida   que   los  
kohanga  reos  se  vuelven  cada  vez  más  rutinarios    y  son  vistos  como  proveedores  de  cuidado  
infantil,   y   a   medida   que   las   etapas   3,   2   y   1   permanecen   fuera   del   alcance   de   quienes   más  
concentrados  están  en  la  RLS  y  reciben  la  mayor  parte  de  su  atención  y  esfuerzos.  Benton  (1985b)  
ofrece  una  argumentación  efectiva  a  favor  de  la  televisión  maorí.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 170 16/12/2011 03:27:12 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 171

contribuir  a  la  RLS  per  se  (y  no  sólo  ofrecer  trabajo  a  unos  cuantos  intelectuales  
insatisfechos).  De  otro  modo,  lo  que  serían  buenos  objetivos  una  vez  que  las  etapas  
6  a  4  fueran  aseguradas,  se  convertirían  en  victorias  vacuas,  fracasos  disfrazados  
y   distracciones   sin   remedio.   Incluso   si   fueran   concedidas   (quién   sabe,   otro  
Tribunal  de  Waitangi  podría  hacer  recomendaciones  más  explícitas  al  respecto),  
no  detendrían  el  sangrado  arterial  del  maorí,  así  como  no  han  detenido  el  del  
irlandés  o  incluso  el  del  vasco.61

A  manera  de  conclusión

Las  típicas  comparaciones  de  la  posición  actual  del  maorí  con  el  “resurgimiento”  
GHO KHEUHR D ¿QHV GHO VLJOR XIX   y   principios   del   XX   —una   comparación   bien  
intencionada   que   puede   aplicarse   a   todas   las   lenguas   amenazadas—   son   una  
falacia,  en  particular  porque  dicho  resurgimiento  (o  “revernaculización”,  como  
se  le  denomina  ahora  con  mayor  exactitud)  aún  suele  ser  mal  comprendido  en  
términos  de  su  propia  dinámica  sociológica  básica  (véase  el  Capítulo  10).  Este  
resurgimiento   no   se   consiguió   esperando   pacientemente   a   que   los   niños   que  
concluyeran   la   escuela   primaria   media   en   hebreo   se   casaran   y   tuvieran   hijos  
propios  de  habla  hebrea.  El  resurgimiento  se  basó  en  un  compromiso  ideológico  
previo  de  los  adultos  con  el  hebreo  hablado  y  se  concretó  creando  asentamientos  
(=  hogares,  familias,  barrios)  de  gente  que  hablaba  hebreo  como  segunda  lengua,  
sin  esperar  siquiera  a  que  se  organizaran  escuelas  primarias.  Esperar  a  que  los  
graduados  de  los  kohanga  reos  y  de  las  escuelas  de  inmersión  maoríes  se  casen  y  
tengan  hijos  propios  hablantes  de  maorí  equivaldría  a  aceptar  que  es  posible  esperar  
otra  generación,  mientras  que  la  mayoría  de  los  niños  maoríes  siguen  asistiendo  a  
escuelas  contraindicadas,  siguen  siendo  analfabetas  en  maorí  y  dependiendo  por  

61.    Dados  los  precedentes  legales  de  Comisiones,  Tribunales  y  vías  legales  para  reparar  las  
obligaciones   del   Tratado   de   Waitagi,   puede   esperarse   la   creación   de   algunas   falsas   políticas  
integradoras.   Si   bien   no   todos   los   esfuerzos   maoríes   por   obtener   reparaciones   fracasarán,   la  
LPSOHPHQWDFLyQGHFXDOTXLHUSHWLFLyQH[LWRVDSDUDUHSDUDUDJUDYLRVHVLQ¿QLWDPHQWHPiVLQFLHUWD
cuando  y  si  se  llegaran  a  atender  estas  peticiones.  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 171 16/12/2011 03:27:12 p.m.


172 Joshua  A.  Fishman

completo  de  la  sociedad  establecida  en  muchas  formas.  También  sería  aceptar  
que   durante   este   periodo   de   espera   no   habría   más   desgaste   que   continuidad,  
incluso  en  los  rangos  de  los  propios  “graduados”  de  los  kohanga  reos,  dado  que  
la  gran  mayoría  no  tendría  una  escuela  de  tipo  4a  para  continuar  sus  estudios.  En  
lugar  de  esperar  que  se  dé  una  dudosa  conexión  intergeneracional  dentro  de  una  
generación,  en  lugar  de  luchar  de  manera  inconsecuente  por  que  los  membretes  
gubernamentales   se   escriban   en   maorí   y   10%   de   los   programas   infantiles  
de  televisión  (¡“representación  proporcional”!)  sean  en  maorí,  sería  mucho  mejor  
concentrar  los  pocos  recursos  parsimoniosamente  en  la  etapa  6  y  luego  abordar  de  
lleno  las  etapas  5  y  4a  como  si  fueran  importantes  mundos  nuevos  por  conquistar.  
Evidentemente,  el  caso  del  maorí  se  complica  por  el  reducido  número  
de   hablantes   competentes   que   quedan   (mucho   menor   que   el   de   los   demás  
casos  individuales  presentados  en  este  libro),  por  la  dispersión  de  los  mismos,  
sus   recursos   relativamente   magros,   su   edad   avanzada   y   la   atmósfera   general  
de   antipatía   y   racismo   que   tan   seguido   enfrentan   en   la   sociedad   establecida.  
Éstas   son   cargas   considerables;;   de   allí   que   no   sorprenda   el   hecho   de   que   un  
clima   de   “ahora   o   nunca”   parezca   dominar   gran   parte   del   pensamiento   y   los  
esfuerzos   de   los   activistas   de   RLS.   Más   aún,   las   reivindicaciones   del   Tratado  
de  Waitangi  sobre  Nueva  Zelanda  tienden  a  orientar  a  estos  activistas  hacia  lo  
que   el   gobierno   puede   hacer   por   la   lengua   y   cultura   maoríes,   así   como   hacia  
las   medidas   que   produzcan   resultados   más   visibles.   En   consecuencia,   existe  
XQDHVFDVH]GHDXWRVX¿FLHQFLD\GHREMHWLYRVSODQHDGRVGHPDQHUDVHFXHQFLDO
En  un  momento  cuando  se  deberían  elaborar  y  extender  los  éxitos  iniciales  del  
whanau  /  kohanga  /  kura  kaupapa,  convirtiéndolos  en  parte  de  las  etapas  6,  5  
y  4a  como  operaciones  integrales,  auto-­reguladas  y  concentradas  en  los  adultos  
jóvenes,   los   escasos   fondos   y   las   fuerzas   limitadas   suelen   canalizarse   hacia  
“efectos   ambientales”   simbólicos   como   la   presencia   en   medios   masivos   y   la  
inter-­traducibilidad  con  el  inglés  en  el  ámbito  econotécnico  popular.  El  peligro  
para  el  maorí  es  que,  incluso  si  estos  últimos  objetivos  se  cumplieran,  ello  no  
impulsaría  materialmente  la  transmisión  intergeneracional  de  la  lengua  materna.  
El  reloj  biológico  está  avanzando  para  el  maorí.  ¿Quién  servirá  de  modelo  para  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 172 16/12/2011 03:27:12 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 173

el  maorí  originario  como  lengua  inmersa  en  la  cultura,  para  una  vida  maorí-­de-­
habla-­maorí  en  busca  de  autenticidad  —debidamente  modernizada,  claro  está—,  
cuando  todos  los  abuelos  hayan  muerto?  ¿Se  escuchará  este  reloj?  ¿O  más  bien  
ORJUDUiDKRJDUVXVRQLGRXQVLVWHPDGHUHVSLUDFLyQDUWL¿FLDO HVGHFLUORVPHGLRV
las  guarderías  y  algunas  escuelas  que  operan  en  el  vacío)?62

62.    R.  Benton  (1984,  1987b),  Departamento  de  Educación  (1983)  y  Hirsch  (1987)  son  otras  
fuentes  que,  si  bien  no  están  citadas  de  manera  explícita  en  este  capítulo,  fueron  útiles  en  su  
preparación.  
  Estoy  en  deuda  con  Richard  Benton  por  su  ayuda  incondicional  en  la  preparación  de  
este  capítulo.  También  agradezco  la  cooperación  de  Timoti  S.  Karetu  y  Rangi  Nicholson.  Salvo  
algunas  referencias  agregadas  en  una  fecha  posterior,  este  capítulo  fue  concluido  en  los  meses  
¿QDOHVGH

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 173 16/12/2011 03:27:12 p.m.


174 Joshua  A.  Fishman

Referencias

Benton,   Nena   B.   Eslao   (1987).   The   Kahawai   and   the   Shark:   Perceptions   of   School  
([SHULHQFH DQG 2WKHU ,QÀXHQFHV RQ WKH 0DLQWHQDQFH DQG 8VH RI WKH 0DRUL
Language&RSLDPLPHRJUD¿DGD
Benton,   Richard   A.   (1981).   The   Flight   of   the   Amokura:   Oceanic   Languages   and  
)RUPDO(GXFDWLRQLQWKH6RXWK3DFL¿F.  Wellington:  New  Zealand  Council  for  
Educational  Research.
²²²  ³6PRRWKLQJWKHSLOORZRIDG\LQJODQJXDJHRI¿FLDOSROLF\WRZDUG
the  Maori  language  in  New  Zealand  since  World  War  II”,  en  Philippine  Journal  
of   Linguistics,   14-­15,   24-­29.   Publicado   de   manera   simultánea   en   Andrew  
González  (ed.)  (1984).  Panagini:  Essays  in  Honor  of  Bonifacio  P.  Sibayan  on  
his  Sixty-­Seventh  Birthday.  Manila:  Linguistic  Society  of  the  Philippines.  pp.  
24-­39.
———  (1984).  Te  rito  o  te  korari:  Maori  Language  and  New  Zealand’s  National  Identity.  
Wellington:  Maori  Unit,  New  Zealand  Council  for  Educational  Research.
———  (1985a).  “Maori,  English  and  Maori  English”,  en  John  B.  Pride  (ed.).  Cross-­
Cultural   Encounters:   Communication   and   Mis-­Communication.   Melbourne:  
River  Seine.  pp.  110-­20.
———   (1985b).   “The   role   of   television   in   the   survival   of   the   Maori   language”.   Te  
Wahanga  Maori  Occasional  Papers,  18:  12.
———  (1987a).  If  It’s  Worth  Doing,  Is  It  Worth  Doing  Badly?  Policy  and  Practice  in  
Maori  Education&RSLDPLPHRJUD¿DGD
———  (1987b).  “Schools  as  agents  for  language  revival  in  Ireland  and  New  Zealand”,  
en   Bernard   Spolsky   (ed.).   Language   and   Education   in   Multilingual   Settings.  
Clevedon:  Multilingual  Matters.  pp.  53-­76.
———   (1988).   “The   Matawaia   Declaration:   Some   educational   and   administrative  
implications”.  Te  Wahanga  Maori  Working  Paper,  9:  26.
David,  Robie  (1986).  “Maoris  campaign  for  status  language”.  Language  Monthy,  36  
(septiembre):  27.
Department   of   Education   (Nueva   Zelanda)   (1983).   “Education   and   Cultural   and  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 174 16/12/2011 03:27:13 p.m.


El  maorí  la  lengua  originaria  de  Nueva  Zelanda 175

Linguistic   Pluralism:   New   Zealand”.   Paris   Center   for   Educational   Research  


and   Innovation,   Organization   for   Economic   Co-­operation   and   Development.  
&RSLDPLPHRJUD¿DGD
Hanson,   Allan   (1989).   “The   making   of   the   Maori:   culture   invention   and   its   logic”.  
American  Anthropologist,  91:  890-­902.
Hirsch,  Walter  (ed.)  (1987).  Living  Languages:  Bilingualism  and  Community  Languages  
in  New  Zealand.  Auckland:  Heinemann.
Karetu,  Timoti  S.  (1988?).  “Traducción  al  inglés  de  la  Propuesta  de  la  Comisión  de  la  
Lengua  Maorí  a  la  Comisión  de  Nueva  Zelanda  sobre  Política  Social”  [Título  
original:   Ko   te   Whakapakehatanga   o   te   tapaetanga   i   te   reo   Maori].   Copia  
PLPHRJUD¿DGD
Nicholson,   Rangi   (1990).   “Maori   language   total   immersion   courses   for   adults   in  
Aotearoa/New  Zealand:  a  personal  perspective”,  en  Jon  Reyhner  (ed.).  Effective  
Language  Education  Practices  and  Native  Language  Survival:  Proceedings  of  
the   Ninth   Annual   International   Native   American   Language   Issues   Institute.  
Choctaw:  NALII.  pp.  107-­20.
Rata,  Elizabeth  (1989).  “Kura  kaupapa  Maori”.  PPTA  Journal,  3:  30-­32.
Reedy,   Tamati   Muturangi   (1982).   Fostering   the   Growth   of   Indigenous   Languages.  
&RSLDPLPHRJUD¿DGD
Spolsky,   Bernard   (1989).   “Maori,   bilingual   education   and   language   revitalization”.  
Journal  of  Multilingual  and  Multicultural  Development,  10:  89-­106.  (El  autor  
de  este  ensayo  me  lo  proporcionó  amablemente  cuando  aún  estaba  en  borrador.)
Waikerepuro,   Huirangi   (1988).   ‘Te   tino   rangatiratanga   o   o   ratou   whenua’:   The  
choice   between   network   and   regional   radio   for   Maoridom.   (Evidencia   para  
contrarrestar  una  solicitud  de  la  Broadcasting  Corporation  para  crear  una  red  de  
UDGLRPDRUt &RSLDPLPHRJUD¿DGD

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 175 16/12/2011 03:27:13 p.m.


LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 176 16/12/2011 03:27:13 p.m.
¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés

Reversing  Language  Shift  (capítulo  5)

Joshua  A.  Fishman

Antecedentes  históricos

Los  esfuerzos  por  revertir  el  desplazamiento  lingüístico  han  sido  peculiares  en  el  
caso  del  gaélico  irlandés,  porque  es  una  de  las  poquísimas  lenguas  amenazadas  que  
cuenta  con  un  gobierno  dedicado  explícitamente  a  su  protección,  un  Estado  que  la  
GHFODUD³OHQJXDQDFLRQDO´\³SULPHUDOHQJXDR¿FLDO´¢3XHGHHVWRUHDOPHQWHVHU
así?  ¿Puede  haber  una  lengua  amenazada  con  una  nación  propia?  Aparentemente,  
sí,   por   anómalo   que   parezca.   Desde   el   surgimiento   del   nacionalismo   irlandés  
moderno,   hace   aproximadamente   un   siglo,   la   “reanimación”   o   “restauración”  
del  gaélico  irlandés  (para  convertirlo,  al  menos,  junto  con  el  inglés,  en  una  de  
las   “lenguas   generales   de   comunicación”   del   país)   ha   sido   una   constante   en  
casi   toda   la   expresión   política   pública   y   organizada   de   Irlanda.   Sin   embargo,  
siglos   atrás,   mucho   antes   del   restablecimiento   de   una   Irlanda   independiente  
durante  e  inmediatamente  después  de  la  Primera  guerra  mundial,  el  inglés  ya  
había  comenzado  a  desplazar  al  irlandés  como  lengua  vernácula  de  la  población  
urbana,   así   como   de   la   población   rural   más   acomodada.   Y,   como   veremos  
enseguida,  las  fuerzas  que  impulsaban  el  inglés  en  Irlanda  fueron  mucho  más  
que  la  simple  proximidad  con  una  potencia  mundial  agresiva  que  hablaba  lo  que  
en  este  siglo  se  ha  convertido  en  la  lengua  de  comunicación  más  utilizada.  (Por  
ejemplo,  el  letzebuergesch,  la  lengua  vernácula  de  Luxemburgo,  ha  conservado  
su  vitalidad  pese  a  su  proximidad  con  dos  lenguas  dominantes,  el  francés  por  un  
lado  y  el  alemán  por  el  otro.)
Contribuyó   a   la   erosión   temprana,   continua   y   aún   activa   del   irlandés  
una   combinación   sin   parangón   de   factores   cultural,   económica,   política   y  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 177 16/12/2011 03:27:13 p.m.


178 Joshua  A.  Fishman

GHPRJUi¿FDPHQWH GLVORFDQWHV OD RFXSDFLyQ OD JXHUUD HO GHVSOD]DPLHQWR


poblacional,   el   establecimiento   de   la   clase   dominante   de   lengua   inglesa   en  
pueblos  y  áreas  urbanas  que  luego  se  convirtieron  en  ciudades  completamente  
de   habla   inglesa   (y   en   los   únicos   centros   de   comercio,   industria,   riqueza   y  
poder  político  del  país),  las  hambrunas  repetidas  que  destruyeron  la  vida  rural  
originaria  y  sus  tradiciones,  las  prohibiciones  legales  en  contra  del  gaélico,  los  
largos   periodos   en   que   las   principales   autoridades   eclesiásticas   abandonaron  
de  facto  la  lengua  irlandesa,  el  surgimiento  de  una  cultura  angloirlandesa  con  
notoriedad  no  sólo  local,  sino  también  fuertemente  internacional,  y  la  constante  
y   aún   vigente   migración   hacia   países   de   habla   inglesa,   tanto   cercanos   como  
lejanos.   Esta   erosión   ha   ocurrido   pese   a   los   esfuerzos   notorios   y   el   constante  
ingenio  dedicados  a  la  UHYHUVLyQGHOGHVSOD]DPLHQWROLQJtVWLFR  (en  adelante  RLS,  
por   sus   siglas   en   inglés)   desde   hace   unos   cien   años:   los   primeros   treinta   por  
iniciativas  voluntarias  y  los  últimos  setenta  bajo  los  auspicios  combinados  de  
instancias  voluntarias  y  gubernamentales.
Sin   embargo,   después   de   siglos   de   erosión   e   incluso   después   de   tres  
generaciones  de  decepcionar  las  iniciativas  de   RLS  dirigidas  o  apoyadas  por  el  
gobierno,  el  objetivo  visionario  de  recuperar  el  gaélico  hablado  sigue  siendo  un  
objetivo  que  cuenta  con  la  lealtad  aparente  de  prácticamente  todo  el  espectro  de  
la  vida  irlandesa  organizada  en  los  26  condados  del  sur  que  forman  la  República  
de  Irlanda.  En  realidad,  salvo  por  la  oposición  en  el  pasado  del  Partido  Comunista  
Británico  e  Irlandés  y  del  breve  Movimiento  por  la  Libertad  Lingüística,  que  se  
opuso  exitosamente  a  los  supuestos  “excesos”  del  “irlandés  obligatorio”  como  
medio  de  enseñanza  en  las  escuelas  públicas  en  la  década  de  1960,  la  imagen  de  
ODOHQJXDVLJXHVLHQGRSRVLWLYD\VLJXHDVRFLDGDFRQODGHWHUPLQDFLyQYLYL¿FDQWH
\ OD D¿UPDFLyQ GH DXWHQWLFLGDG \ FUHDWLYLGDG HWQRFXOWXUDOHV TXH IXHURQ ODV
PDUFDVGLVWLQWLYDVGHODYLGDVRFLDOSROtWLFDHLQWHOHFWXDOLUODQGHVDD¿QDOHVGHO
siglo  XIX  y  principios  del  XX.63

63.     Sobre   las   profundas   dislocaciones   socioculturales   que   contribuyeron   al   debilitamiento  


original  del  gaélico  irlandés,  ver  una  revisión  en  De  Freine  (1965).  El  renacimiento  de  la  atención  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 178 16/12/2011 03:27:13 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 179

Parámetros  globales  de  las  actitudes


hacia  el  gaélico  irlandés  y  su  uso  actual

¿Qué   nos   puede   enseñar   Irlanda   de   sus   setenta   años   de   esfuerzos   post-­
independentistas  por  revertir  el  desplazamiento  lingüístico?  Para  responder  esta  
pregunta  es  necesario  distinguir,  como  hacen  los  propios  irlandeses,  entre  dos  
ámbitos   distintos   del   gaélico   irlandés:   el   Gaeltacht,   la   parte   oeste   de   Irlanda,  
sobre   el  Atlántico,   más   alejada   de   Inglaterra   y   de   Dublín,   y   el   resto   del   país,  
al  este  del  Gaeltacht  (ver  el  mapa  de  la  Figura  1).  El  segundo,  que  abarca  más  
GH  GHO SDtV WDQWR JHRJUi¿FD \ GHPRJUi¿FD FRPR HFRQyPLFDPHQWH
FRPHQ]y D FRQWDJLDUVH DQWHV GHO LQJOpV (VWD ³DQJOL¿FDFLyQ´ DYDQ]y KDVWD WDO
punto,   que   no   sólo   acabaron   por   perderse   los   hablantes   nativos   del   lado   este,  
VLQRTXHWDPELpQFRQWULEX\yDDQJOL¿FDUDORVPLJUDQWHVGHO*DHOWDFKWTXHVH
establecían  ahí.  Quienes  luego  decidieron  aprender  y  hablar  gaélico  nuevamente  
(los   “restauradores”),   como   resultado   de   los   esfuerzos   gubernamentales   o  
voluntarios  de  RLS  emprendidos  en  distintas  partes  del  país,  lo  aprendieron  como  
segunda   lengua.   En   el   Gaeltacht,   sin   embargo,   como   era   (y   en   partes   aún   es)  
rural,  pobre  y  aislado,  se  conservaron  durante  mucho  tiempo  (y  en  algunos  casos  
aún  existen)  proporcionalmente  muchos  hablantes  nativos,  ya  sean  individuos,  
familias,   redes   o   comunidades.   Como   resultado,   en   este   caso   las   políticas   de  
RLS  han  buscado  conservar  a  los  hablantes  nativos  que  viven  ahí  (apoyándolos,  

ayudándolos),  con  la  esperanza  de  multiplicar  los  hablantes  intergeneracionales  

irlandesa  sobre  este  tema,  tan  largamente  olvidado  (de  ahí  que  el  trabajo  de  De  Freine  se  intitula  
“El   gran   silencio”),   se   puede   medir   a   partir   de   la   extensa   (y   aún   incompleta)   bibliografía   de  
Edwards  (1983).  Sobre  la  antigua  oposición  comunista  a  la  reanimación  del  irlandés,  ver  British  
and  Irish  Communist  Party  (1972).  (El  actual  Partido  Comunista  de  Irlanda  ha  adoptado  una  
posición  favorable  hacia  el  gaélico  irlandés  y  ha  designado  a  hablantes  de  la  lengua  para  varios  
cargos  clave.)  Sobre  los  primeros  esfuerzos  del  Estado  Libre  de  Irlanda  en  favor  de  la  lengua  
irlandesa,  así  como  los  esfuerzos  anteriores  a  la  creación  de  este  Estado,  ver  breves  reseñas  en  
Dorian  (1988),  Macnamara  (1971),  O’Ciosáin  (1990)  y  O’Tuama  (1970).  Una  discusión  sobre  
la   decadencia   más   general   y   a   largo   plazo   de   las   lenguas   celtas,   ver   Durkacz   (1983).   Sobre  
OD VLWXDFLyQ LQ¿QLWDPHQWH SHRU GHO JDpOLFR HVFRFpV HQ FRQWUDVWH FRQ HO JDpOLFR LUODQGpV  YHU
Withers  (1984).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 179 16/12/2011 03:27:13 p.m.


180 Joshua  A.  Fishman

mediante  una  variedad  de  políticas  sociales  y  económicas,  y  aprovechando  el  


Gaeltacht  para  ayudar  con  la  “restauración”  en  otras  partes  y  para  ponerlo  de  
ejemplo  del  gaélico  como  lengua  viva  y  vital  de  la  vida  cotidiana.
Lo   que   tenían   en   común   la   población   del   Gaeltacht   y   del   este   era   el  
predominio  de  actitudes  positivas  hacia  el  gaélico.  Grandes  mayorías  de  ambas  
poblaciones  han  declarado  su  aprecio  por  la  lengua  en  sí,  como  símbolo  de  la  
independencia  y  autenticidad  irlandesas,  su  acuerdo  con  las  políticas  del  gobierno  
en  favor  de  la  lengua  y  su  apoyo  amplio  a  la  continuidad  (al  menos  electiva)  
del   gaélico   en   las   escuelas   y   otras   instituciones   de   la   vida   pública   irlandesa.  
Sin  embargo,  en  cuanto  abandonamos  el  terreno  de  las  actitudes  y  pasamos  al  
uso  real  de  la  lengua  y  de  las  políticas  de   RLSSDUDDSR\DUODVHPDQL¿HVWDQODV
múltiples  diferencias  entre  el  Gaeltacht  y  el  resto  de  Irlanda.

(a)  El  Gaeltacht


Aunque  el  Gaeltacht  abarca  ahora  sólo  2.3%  de  la  población  de  Irlanda,  sigue  
representando   7.4%   de   todos   los   hablantes   de   gaélico   irlandés   y   45%   de   las  
familias  hablantes  de  la  lengua.  Otra  prueba  de  la  importancia  desproporcionada  
que  sigue  teniendo  el  Gaeltacht  para  la  vitalidad  del  irlandés  es  que  sus  58,026  
hablantes  mayores  de  tres  años  de  edad  (en  1981,  según  el  censo  de  población  
de  ese  año)  constituyen  77.4%  de  la  población  total  de  esa  edad  residente  en  el  
Gaeltacht,  mientras  que  en  el  conjunto  de  Irlanda,  sólo  31.6%  de  la  población  
mayor   de   tres   años   de   edad   declara   ser   hablante   de   irlandés.   Sin   embargo,   la  
FDSDFLGDGGHO*DHOWDFKWSDUDLQÀXLUPDWHULDOPHQWHHQORVGHVWLQRVGHORVLUODQGHVHV
se  ha  debilitado  seriamente  por  el  hecho  de  que  ahora  es  una  región  discontinua  
y  fragmentada  cuyos  habitantes  están  muy  aislados  entre  sí  y  por  ello  les  resulta  
difícil  reunir  sus  esfuerzos  por  alcanzar  el  pleno  potencial  que  podría  representar  
su   número   (ver   Figura   1).  Además,   la   continua   modernización,   urbanización  
e  industrialización  del  Gaeltacht,  con  la  intención  de  mejorar  las  vidas  de  los  
habitantes  e  impedir  su  migración  hacia  el  este,  predominantemente  anglófono,  
KDFRQWULEXLGRGUiVWLFDPHQWHDODDQJOL¿FDFLyQDFHOHUDGDGHODSREODFLyQQDWLYD
y  a  la  creciente  llegada  de  migrantes  angloparlantes  a  la  región.  Como  resultado,  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 180 16/12/2011 03:27:13 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 181

la  proporción  de  hablantes  de  irlandés  en  el  Gaeltacht  ha  descendido  de  manera  
abrupta  y  continua  durante  el  último  cuarto  de  siglo:  86.5%  en  1961,  82.9  en  
1971  y  77.4%  en  1981.
Aún  más  ominoso,  desde  el  punto  de  vista  de  la  RLS,  es  el  hecho  de  que  
el  número  de  habitantes  del  Gaeltacht  que  realmente  usa  el  irlandés  para  la  vida  
cotidiana \QRHQFRQWH[WRVPiVHVSHFt¿FRV VHKDFDOFXODGRHQVyOR
es  decir,  sólo  la  mitad  de  quienes  declaran  capacidad  de  hablarlo.  Además,  la  
mayoría  de  los  padres  de  familia  hablantes  de  irlandés  han  comenzado  a  criar  a  
sus  hijos  en  inglés  (“para  que  puedan  ser  como  todos  los  otros  niños  irlandeses”),  
al   punto   que   una   familia   que   cría   a   sus   hijos   en   gaélico   ya   se   ve   como   un  
objeto   de   desprecio   o   curiosidad   en   muchas   zonas   del   Gaeltacht.   Algunos  
REVHUYDGRUHV FDOL¿FDGRV FDOFXODQ TXH VyOR XQ WHUFLR GH ODV FRPXQLGDGHV GHO
Gaeltacht  aún  pueden  considerarse  formadas  principalmente  por  redes  que  usan  
de  manera  competente  y  predominante  el  irlandés.  Para  colmo  de  males,  algunos  
investigadores   perciben   que   las   propias   políticas   y   agencias   gubernamentales  
contribuyen   seriamente   a   la   dislocación   de   la   vida   comunitaria   tradicional   de  
Irlanda  y  a  la  consolidación  del  inglés  en  los  ámbitos  públicos  y  en  las  posiciones  
de  poder.64
Es   cierto   que   se   ha   intentado   mucho   y   se   ha   gastado   una   cantidad  
importante   de   dinero   en   nombre   de   la   RLS   en   el   Gaeltacht.   Para   contrarrestar  
la  pobreza  que  le  era  endémica  (y  que  ha  provocado  la  migración  de  tantos  de  
sus  hablantes  de  irlandés  a  otras  partes,  contribuyendo  así  a  debilitar  aún  más  la  
OHQJXD VHKD¿QDQFLDGRHOPHMRUDPLHQWRDJUtFRODVHKDQHVWDEOHFLGRLQGXVWULDV
subsidiadas  por  el  gobierno  y  se  han  entregado  apoyos  a  quienes  construyen  casas  
en  la  región.  Como  resultado  de  estas  acciones,  el  desempleo  en  el  Gaeltacht  
sí   se   ha   reducido,   pero   por   lo   mismo   han   llegado   muchos   angloparlantes   que  

64.    Las  cifras  censales  y  otras  estimaciones  de  hablantes  de  irlandés  en  el  Gaeltacht  y  otras  
partes   aparecen   en   Dorian   (1988),   O’Ciosáin   (1990),   Fennell   (1981),   O’Riagáin   (1988)   y  
O’Riagáin  y  O’Gliasáin  (1984).  Las  principales  fuentes  de  información  sobre  actitudes  hacia  
la  lengua  son:  Committee  on  Irish  Language  Attitudes  (1975)  y  Market  Survey  Report  (1979).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 181 16/12/2011 03:27:13 p.m.


182 Joshua  A.  Fishman

buscan  aprovechar  estas  oportunidades  especiales  de  empleo  e  ingresos.  Otros  


DSR\RVKDQVLGRPiVHVSHFt¿FRVFRPRORVGLVWLQWRVLQFHQWLYRVDLQGLYLGXRV\
comunidades  hablantes  de  irlandés.  Los  padres  de  familia  reciben  una  pequeña  
VXPDDQXDOSRUFDGDXQRGHVXVKLMRVTXHUHVXOWHFHUWL¿FDGRFRPRKDEODQWHGH
irlandés  por  los  supervisores  de  campo  del  gobierno  local;;  además,  depende  de  
HVWD FHUWL¿FDFLyQ OD SRVLELOLGDG GH ODV IDPLOLDV GH UHFLELU YDULRV RWURV DSR\RV
del   gobierno.   Los   hablantes   competentes   de   gaélico   irlandés   son   designados  
DQ¿WULRQHVDGHFXDGRVSDUDDOXPQRVSURFHGHQWHVGHODSDUWHRULHQWDOGH,UODQGD
(sobre   todo   funcionarios   públicos   y   maestros),   que   pasan   los   veranos   en   el  
Gaeltacht  para  mejorar  su  gaélico  o  aprenderlo  in  situ.  Los  pueblos  hablantes  de  
irlandés  han  recibido  fondos  para  construir  auditorios  y  otros  espacios  públicos  
que  permitan  realizar  actividades  y  reuniones  más  frecuentes  y  más  agradables.
Por   otro   lado,   las   grandes   cantidades   de   turistas   y   visitantes   que   atrae  
ahora  el  Gaeltacht  (y  la  gran  cantidad  de  señalizaciones  en  inglés  colocadas  para  
JXLDUORV KDQWHQLGRFRQVHFXHQFLDV³DQJOL¿FDQWHV´DODODUJD'HQWURGHWRGR
se  ha  hecho  mucho  por  y  para  los  habitantes  originarios  del  Gaeltacht,  pero  en  
general  no  se  les  ha  consultado  seriamente  ni  se  los  ha  hecho  participar  de  manera  
directa  en  la  elaboración  o  aplicación  de  las  políticas,  de  modo  que  muchos  de  
los  esfuerzos  mencionados  antes  parecen  ajemos,  impuestos  y  contrarios  a  los  
propósitos  de  la  población  local,  cuya  migración  constante  sigue  siendo  visible.  
Cada  vez  se  menciona  más  la  necesidad  de  “operaciones  de  rescate  urgente  de  
las  zonas  del  Gaeltacht  donde  aún  se  habla  gaélico  irlandés”,  pero  no  se  alcanza  
ningún  consenso  sobre  qué  exactamente  se  debe  hacer  ahora,  que  sea  distinto  y  
mejor  que  las  muchas  cosas  ya  intentadas.

(b)  El  este  de  Irlanda


Si  bien  hay  una  sensación  generalizada  de  decepción  respecto  de  lo  que  se  ha  
logrado   en   el   Gaeltacht,   hay   cierto   margen   de   satisfacción   por   lo   que   se   ha  
logrado   en   el   resto   del   país.  Algunos   de   los   principales   voceros   de   mediados  
del  siglo   XIX  (como  Thomas  Davis  [1814-­1845])  nunca  imaginaron  que  el  este  
de   Irlanda   realmente   llegaría   más   allá   de   “conseguir   que   la   lengua   irlandesa  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 182 16/12/2011 03:27:13 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 183

sea   apreciada,   enseñada   y   valorada”,   para   que   pudiera   “preservarse   y   luego  


extenderse  gradualmente”,  en  donde  gradualmenteVLJQL¿FDEDFLHQDxRVRPiV
a   partir   del   establecimiento   de   la   Irlanda   independiente.   Sin   embargo,   otros  
aspiraban  a  muchísimo  más,  y  ahora  parecería  que  sobreestimaron  el  efecto  de  
la  independencia  sobre  el  proceso  total  de  revitalización  lingüística  en  el  este.
A  principios  de  la  década  de  1920,  cuando  se  estableció  el  Estado  Libre  
de  Irlanda,  había  aproximadamente  un  cuarto  de  millón  de  hablantes  de  irlandés,  
y  la  mayoría  eran  hablantes  nativos.  Más  de  cincuenta  años  después  (1975)  había  
alrededor   de   220,000   hablantes   de   irlandés   autoproclamados,   entre   hablantes  
nativos  (principalmente  en  el  Gaeltacht)  y  hablantes  no  nativos,  pero  bastante  
competentes  (principalmente  en  el  este).  Estos  asuntos  son  difíciles  de  calcular,  
sobre  todo  cuando  se  basan  en  datos  autoproclamados.  Por  lo  tanto,  no  resulta  
sorprendente  que  poco  después  de  publicados  los  datos  anteriores,  apareció  otra  
estimación,  basada  en  otro  conjunto  de  datos  (1981),  que  arrojaba  un  total  de  
KDEODQWHVDXWRSURFODPDGRVHQGLVWLQWRVQLYHOHVGHSUR¿FLHQFLD 
de  la  población  total).  Finalmente,  un  estudio  más  reciente  (1983)  calculó  que  
13%   de   la   población   total   eran   hablantes   nativos   o   competentes   de   gaélico  
irlandés  (proporción  equivalente  a  unos  260,000  individuos).65
  El   censo   de   1981,   que   citamos   antes   como   indicio   de   que   estaba  
descendiendo  la  proporción  de  hablantes  de  irlandés  en  el  Gaeltacht,  también  se  
puede  usar  para  mostrar  que  la  proporción  de  hablantes  en  el  conjunto  del  país  
está  aumentando.  Si  esto  es  cierto,  se  puede  atribuir  al  aumento  de  hablantes  no  
nativos.  Como  muestra  la  Tabla  5.1,  sólo  4.9%  de  los  niños  de  entre  tres  y  cuatro  
años  declaran  ser  hablantes  de  irlandés  (un  descenso  desde  el  5.9%  de  1961).  
Sin   embargo,   entre   los   adolescentes   y   adultos   jóvenes   encontramos   mejores  
resultados:   51%   de   las   personas   de   entre   15   y   19   años   de   edad   declaran   ser  
hablantes  de  irlandés  (los  mismos  que  en  1961),  junto  con  30%  de  las  personas  
de  entre  35  y  44  años  (más  que  el  26.2%  de  1961).  Es  claro  que  la  educación  

65.     Las   estimaciones   censales   para   1975   aparecen   en   Greene   (1975);;   las   de   1981   y   1983  
aparecen  en  O’Riagáin  (1988).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 183 16/12/2011 03:27:13 p.m.


184 Joshua  A.  Fishman

media   es   el   periodo   en   que   el   irlandés   es   más   reclamado,   y   ha   contribuido   a  


ello  el  mayor  acceso  a  este  nivel  escolar  en  Irlanda  desde  la  década  de  1960.  
Igualmente  claro  es  el  agotamiento  posterior.  Los  que  tenían  entre  15  y  19  años  
en  1961  son  un  subgrupo  importante  dentro  de  la  franja  de  35-­44  años  en  1981.  El  
desgaste  o  disminución  entre  estos  dos  puntos  de  referencia  es  aproximadamente  
de  20%.  Pero  el  declive  no  se  detiene  en  este  punto.  La  falta  de  transmisión  de  
la  lengua  adquirida  es  tan  grande,  sobre  todo  en  el  este,  que  sólo  una  proporción  
muy  mínima  de  la  minoría  que  aprende  a  hablarla  en  la  educación  media  luego  
la  transmite,  una  década  después,  a  sus  hijos.

Tabla   5.1.   Porcentaje   de   “hablantes   de   gaélico”   autoproclamados   a   nivel  


nacional  por  grupo  de  edad  y  año

Población  total  
Año/Edad 3-­4  años  (%) 15-­19  años  (%) 35-­44  años  (%)
(3+)  (%)

1926 4.6 27.6 11.9 18.3

1936 5.5 45.3 12.3 23.7

1946 4.1 43.4 11.2 21.2

1961 5.9 50.5 26.2 27.2

1971 5.5 51.5 27.2 28.3

1981 4.9 51.0 30.0 31.6

Fuente:  O’Riagáin  (1988),  a  partir  del  Censo  de  Población  de  1981.

'RVIDOODVÀDJUDQWHVVHPDQL¿HVWDQDODQDOL]DUORVGDWRVGHDGROHVFHQWHV
adultos-­niños   mencionados   antes.   Por   un   lado,   la   incapacidad   general   para  
enseñarle   irlandés   a   los   jóvenes   de   la   clase   trabajadora   que   no   asisten   a   las  
buenas  escuelas  de  educación  media,  donde  la  lengua  nacional  se  enseña  más  y  
mejor.  Por  otro  lado,  y  más  importante,  la  falta  de  seguimiento  a  los  jóvenes  de  
clase  media  que  recibieron  una  buena  enseñanza  y  dominaron  la  lengua  irlandesa  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 184 16/12/2011 03:27:13 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 185

durante  la  educación  media,  para  que  formaran  comunidades  de  habla  irlandesa  
(o   por   lo   menos   bilingües)   en   sus   años   post-­escolares   y   así   transmitieran   la  
lengua  adquirida  a  las  siguientes  generaciones.
Obviamente,  un  cuarto  de  millón  de  hablantes  competentes  de  irlandés,  
en   una   época   de   creciente   europeización   de   las   perspectivas,   la   industria,   la  
economía,  etcétera,  no  puede  considerarse  de  ninguna  manera  un  fracaso  total.  
Sin  embargo,  ni  Bord  na  Gaeilge,  la  instancia  gubernamental  que  coordina  la  
gran  variedad  de  esfuerzos  lingüísticos  (desde  la  educación  hasta  el  Gaeltacht,  los  
medios  de  comunicación  y  los  servicios  de  gobierno)  ni  la  Comhdháil  Náisiúnta  
na  Gaeilge,  la  instancia  que  coordina  las  organizaciones  lingüísticas  ciudadanas,  
parecen  satisfechas  con  lo  que  se  ha  logrado  a  la  fecha.  Los  resultados  parecen  
mínimos   en   relación   con   las   cantidades   considerables   invertidas   durante   el  
último  medio  siglo  (una  proporción  relativamente  pequeña  del  presupuesto  anual  
del  gobierno,  pero  aparentemente  enorme  si  se  toman  en  cuenta  todos  los  años  
transcurridos,  aunque  incluso  este  total  es  bastante  menor  a  10%  de  todo  el  gasto  
público  del  mismo  periodo),  y  la  realidad  actual  ciertamente  parece  miserable  
comparada  con  la  deslumbrante  retórica  de  muchos  nacionalistas  lingüísticos  de  
DQWDxRFXDQGRVHGHEtDQKDFHUQXHYRVVDFUL¿FLRV\FXDQGRSRU¿QQDFLyHOWDQ
soñado  Estado  libre,  después  de  muchos  esfuerzos.  Otras  lenguas  amenazadas  
deben   conformarse   con   un   cuarto   de   millón   de   hablantes   competentes,   tres  
cuartos  de  millón  de  semi-­hablantes  y  bastante  más  de  un  millón  de  entusiastas  
que   apoyan   los   esfuerzos   lingüísticos,   pero   los   irlandeses,   que   viven   en   una  
nación  propia  y  aparentemente  son  amos  y  señores  de  su  destino,  esperaban  más  
de  sí  mismos.
Suelen   plantearse   dos   preguntas:   ¿qué   falló?   y   ¿valen   la   pena   los  
esfuerzos  y  gasto  que  implica  la  RLS,  el  relación  con  el  enfoque  más  sencillo  de  
vivir  el  carácter  irlandés  mediante  la  lengua  inglesa?  La  opción  de  “hablantes  
de  la  lengua  X  [y  el  carácter  X]  vía  la  lengua  Y”,  discutida  con  frecuencia  en  
otras  partes,  es  una  opción  real  para  Irlanda,  y  la  revitalización  lingüística  debe  
reconocer  que  el  mundo  entero  admira  a  Yeats,  Joyce,  Wilde  y  Shaw  como  “lo  
irlandés  vía  la  lengua  inglesa”.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 185 16/12/2011 03:27:13 p.m.


186 Joshua  A.  Fishman

El  estado  actual  de  la   RLS  en  el  gaélico  irlandés  y  sus  perspectivas  futuras:  
un  intento  de  análisis  etapa  por  etapa

Etapas   8   y   7:   Recomponer   la   lengua   y   llevarla   a   los   adultos,   algunos   de   los  


FXDOHV DOJXQD YH] OD GRPLQDURQ \ D~Q OD UHFXHUGDQ PDUJLQDOPHQWH PLHQWUDV
que  otros  nunca  la  han  adquirido.
Dado  que  el  Gaeltacht  había  conservado  el  gaélico  irlandés  vivo  como  lengua  de  
uso  cotidiano,  en  este  caso  no  fue  necesaria  una  recomposición  a  partir  de  una  
lengua   vestigial   o   prácticamente   olvidada.   Sin   embargo,   el   Gaeltacht   era   una  
sociedad  esencialmente  rústica  y  la  mayoría  de  los  tesoros  literarios  del  pasado  
irlandés  clásico  le  eran  tan  desconocidos  e  inaccesibles  como  a  sus  compatriotas  
FRPSOHWDPHQWH³DQJOL¿FDGRV´GHODSDUWHHVWHGHOSDtV'XUDQWHHO~OWLPRVLJOR
sin   embargo,   se   ha   hecho   una   enorme   cantidad   de   trabajo   académico,   mucho  
LQVSLUDGR SRU ODV LQÀXHQFLDV QDFLRQDOLVWDV SDUD UHVFDWDU HGLWDU \ SXEOLFDU HQ
irlandés  moderno,  y  a  veces  también  traducir  al  inglés,  todo  el  cuerpo  de  esta  
literatura,   una   literatura   que   se   yergue   orgullosa   junto   a   las   demás   literaturas  
clásicas  del  mundo  occidental  y  se  compara  favorablemente  con  ellas.  Vinculados  
más  directamente  con  la  RLS  están  los  incontables  cursos  de  irlandés  que  se  han  
puesto   a   disposición   de   los   adultos   de   todo   el   país,   de   manera   gratuita   o   con  
un  costo  mínimo.  En  el  Gaeltacht,  Udaras  na  Gaeltachta  [instancia  encargada  
de   todas   las   formas   de   desarrollo   regional,   incluido   el   lingüístico],   Roinn   na  
Gaeltachta  [gobierno  local]  y  el  Departamento  de  Educación  de  Irlanda  ofrecen  
estos  cursos  para  los  recién  llegados,  subsidian  el  alojamiento  de  los  maestros  
\VHUYLGRUHVS~EOLFRVLQWHUHVDGRVHQDGTXLULURPHMRUDUVXLUODQGpV\¿QDQFLDQ
cursos  de  verano  y  otros  cursos  especiales  para  alumnos  de  educación  media  y  
maestros  en  formación.  Todos  estos  subsidios  y  programas  se  han  caracterizado  
como   “una   especie   de   industria   casera   en   el   Gaeltacht,   por   la   importancia  
económica  que  tienen  para  la  población  local,  más  allá  de  la  importancia  que  
tengan  para  enseñar  el  irlandés  a  los  fuereños.
A  través  del  Roinn  na  Gaeltachta,  también  se  apoya  a  las  organizaciones  
ciudadanas   voluntarias   que   trabajan   en   favor   de   la   lengua   irlandesa   (muchas  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 186 16/12/2011 03:27:14 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 187

de  las  cuales  ofrecen  sus  propios  cursos)  y  a  las  manifestaciones  artísticas  en  
irlandés,  como  grupos  de  teatro,  recitales  de  canto  y  presentaciones  musicales  en  
todo  el  país.  En  conjunto,  a  través  de  los  esfuerzos  privados  y  gubernamentales,  
se  ha  producido  una  cantidad  muy  considerable  de  libros,  revistas,  periódicos,  
películas,   grabaciones   y   discos   en   irlandés   (y   sobre   todo   para   niños,   lo   cual  
ya  forma  parte  de  la  Etapa  6),  que  se  ofrecen  a  precios  muy  accesibles  a  todos  
los  interesados.  Sin  duda,  ahora  los  individuos  de  cualquier  nivel  educativo  y  
formativo  pueden  vivir  una  vida  cultural  plena,  variada  y  estimulante  en  irlandés,  
siempre  y  cuando  tengan  las  oportunidades  necesarias  para  (re)aprender  la  lengua  
\HVWpQGLVSXHVWRVDKDFHUOR(VWRQRVHKXELHUDSRGLGRD¿UPDUKDFHPHGLRVLJOR
y  es  un  logro  claro  del  movimiento  de  recuperación  y  reanimación  de  la  lengua  
en   su   conjunto.66   Dicho   esto,   también   hay   que   aclarar   que   estos   esfuerzos   no  
siempre  llegan  a  un  verdadero  dominio  de  la  lengua,  y  mucho  menos  su  uso  oral  
en  la  vida  cotidiana  o  su  transmisión  intergeneracional  como  lengua  materna.

Etapa  6:  Establecer  el  vínculo  vital  con  la  juventud,  la  familia,  el  barrio  y  la  
comunidad
Es  evidente  que,  por  importantes  que  sean,  los  cursos  de  lengua,  los  recitales,  
los   discos   y   el   material   de   lectura   —sean   para   chicos   o   grandes—,   no   crean  
SRU Vt VRORV XQD FRPXQLGDG GH KDEOD 1L OD EXHQD YROXQWDG QL OD SUR¿FLHQFLD
lingüística,  ni  siquiera  el  uso  de  la  lengua  en  actividades  de  esparcimiento,  se  
traducen  automáticamente  en  los  bloques  básicos  que  forman  la  vida  cotidiana  
en   el   hogar-­familia-­barrio-­comunidad,   que   es   la   única   capaz   de   llevar   a   la  
transmisión  intergeneracional  de  la  lengua.  Para  que  esta  transmisión  ocurra,  los  
esfuerzos  de   RLSGHEHQGLULJLUVHHVSHFt¿FDPHQWHKDFLDHOQLYHOGHOD(WDSDH
incluso  esto  puede  no  bastar  si  no  se  hace  con  bastante  persistencia  e  ingenio.  
Las  organizaciones  tanto  gubernamentales  como  ciudadanas  han  hecho  algunos  
esfuerzos  limitados  en  este  sentido,  aunque,  como  veremos,  desgraciadamente  
no  han  sido  muy  exitosos.

66.    Los  programas  para  adultos  de  la  Etapa  7  se  revisan  en  O’Ciosáin  (1990).  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 187 16/12/2011 03:27:14 p.m.


188 Joshua  A.  Fishman

Éigse-­Carlow

El   Festival   de   las  Artes   Éigse-­Carlow   es   un   ejemplo   de   varios   esfuerzos  


por   promover   el   irlandés   a   nivel   comunitario   en   un   ambiente   de   festejo   y  
diversión.  Fue  creado  en  1979  como  un  antídoto  contra  la  “pesada  imagen  
escolar”   que   la   lengua   solía   despertar   en   la   mentalidad   pública,   y   como  
una   actividad   de   fin   de   semana   con   música   y   diversiones   tradicionales,  
eventos  deportivos,  teatro,  concursos  de  poesía,  trivias,  presentaciones  de  
diapositivas   y   películas,   concursos   de   talentos   artísticos,   clases   abiertas  
en  escuelas  primarias  completamente  en  irlandés,  etcétera.,  todo  llevado  a  
cabo  en  irlandés,  con  distintos  niveles  de  dificultad.  
  Como   resultado   de   su   éxito,   Éigse-­Carlow   ha   crecido   hasta  
convertirse  en  un  evento  de  dos  semanas  que  no  sólo  es  una  parte  popular  
y  “de  moda”  de  la  vida  comunitaria  de  Carlow,  sino  que  atrae  a  visitantes  
de   lejos   y   ha   llegado   a   servir   de   modelo   para   otros   pueblos.   Lo   que   es  
particularmente  valioso  de  Carlow  es  que  su  energía  no  se  ha  disipado  con  
el  éxito.  Muchas  de  las  tiendas,  restaurantes  y  negocios  del  pueblo  no  sólo  
apoyan  el  festival,  lo  cual  demuestra  que  se  ha  convertido  en  un  asunto  de  
orgullo  cívico  ampliamente  compartido,  sino  que  participan  en  él  al  realizar  
todas  sus  operaciones  en  irlandés  durante  las  dos  semanas  que  dura  Éigse.  
Carlow   también   debe   su   escuela   primaria   voluntaria   y   completamente   en  
irlandés  (ver  Etapa  4a  más  adelante)  al  entusiasmo  engendrado  por  Éigse.  
Fundada  en  1982  con  veinte  alumnos  y  una  maestra,  la  escuela  ahora  tiene  
215  alumnos  y  ocho  maestros,  y  sus  clases  iniciales  tienen  lista  de  espera  
¡de  varios  años!  
  Esto  es  un  buen  ejemplo  de  cómo  las  actividades  de   RLS  en  el  nivel  
básico   de   la   Etapa   6   pueden   promover   la   dinámica   social   necesaria   para  
apoyar   actividades   posteriores,   aunque   la   eficacia   de   la   secuencia   inversa  
sea   mucho   más   cuestionable,   a   menos   que   se   dirija   cuidadosamente   para  
retroalimentar  la  Etapa  6.  La  escuela  trabaja  cinco  días  a  la  semana  durante  
cuarenta  s emanas  a l  a ño,  p ero  a un  a sí,  l a  c omunidad  ( incluida  l a  m ayoría  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 188 16/12/2011 03:27:14 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 189

de  los  niños  que  asisten  a  la  escuela)  habla  en  irlandés  sólo  durante  dos  
semanas  al  año. 67

Glór  na  nGael

eLJVH&DUORZHVXQHMHPSORHVSHFt¿FRGHXQHVIXHU]RGH RLS  de  Etapa  6  más  


general   conocido   como   Glór   na   nGael   (“la   voz   de   Irlanda”).   Se   trata   de   una  
competencia  anual  creada  en  1962  para  premiar  a  la  localidad  o  comunidad  que  
en  los  doce  meses  anteriores  haya  hecho  más  por  aumentar  el  uso  comunitario  del  
gaélico  irlandés.  En  1982,  la  comunidad  ganadora  de  este  concurso  fue  Carlow.  
/DVORFDOLGDGHVFRQFXUVDQWHVGHEHQFUHDUXQFRPLWpTXHUHÀHMHDPSOLDPHQWHODV
instituciones,  organizaciones  y  empresas  del  área  circundante,  formular  y  poner  
en  marcha  un  plan  de  acción,  y  aceptar  que  sea  evaluado  su  avance  en  relación  
con   las   metas   planteadas.   Esta   competencia   anual   recibe   publicidad   a   nivel  
nacional  y  el  presidente  de  la  república  siempre  presenta  el  pueblo  ganador.
Lo   que   intentan   medir   las   competencias   Glór   es   el   progreso   logrado  
mediante  planes  trazados  y  realizados.  No  está  en  juego  el  nivel  concreto  alcanzado  
o  la  cantidad  de  irlandés  que  se  hable,  y  las  comunidades  del  Gaeltacht  que  ya  
son  hablantes  de  irlandés  forman  una  categoría  aparte  y  se  juzgan  con  criterios  
PiVHVWULFWRV3DUDODVR¿FLQDVFHQWUDOHVGH*OyU HQ'XEOtQ HVHVHQFLDOTXHOD
comunidad  en  su  conjunto  esté  consciente  de  que  está  sometida  a  un  plan  y  que  
participe  de  manera  armoniosa  en  la  planeación  y  realización  de  las  acciones,  
pues  lo  que  se  busca  en  última  instancia  es  promover  la  comunidad  vía  la  lengua  y  
promover  la  lengua  vía  la  comunidad.  Los  proyectos  comunitarios  emprendidos  
pueden  abarcar  todos  o  cualquiera  de  los  aspectos  de  la  vida  cotidiana:  asuntos  
públicos  y  sociales,  medios  de  comunicación,  actividades  comerciales,  asuntos  
religiosos   y   eclesiásticos,   deportes   y   pasatiempos,   festivales   y   otros   eventos  
culturales  y  el  uso  cotidiano  del  irlandés  en  la  casa  y  la  calle.

67.     La   información   que   tengo   sobre   Éigse-­Carlow   proviene   de   un   folleto   informativo   del  
festival  (1988)  y  de  una  comunicación  personal  de  Bride  de  Roiste  (1988).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 189 16/12/2011 03:27:14 p.m.


190 Joshua  A.  Fishman

Los   premios   se   entregan   en   seis   categorías   distintas:   a)   comunidades  


del   Gaeltacht,   b)   suburbios   y   ciudades,   c)   localidades   con   menos   de   1,000  
habitantes,  d)  localidades  de  de  1,000-­5,000  habitantes,  d)  localidades  de  5,000-­
10,000  habitantes,  e)  localidades  de  10,000-­25,000  habitantes.  Hay  tres  premios  
anuales  para  cada  categoría  y  varios  premios  especiales  (por  ejemplo,  uso  del  
irlandés  para  actividades  juveniles,  servicios  públicos,  medios  de  comunicación,  
etcétera).   La   localidad   concursante   que   en   general   obtenga   mayor   puntaje  
recibe  además  el  Trofeo  Glór  na  nGael  (diseñado  por  un  artista  reconocido  y  
con  pájaros  cantantes  para  simbolizar  la  lengua  viva)  y  un  premio  adicional  de  
dinero  en  efectivo.  Las  premiaciones  generalmente  se  realizan  el  tercer  domingo  
de  mayo  en  la  localidad  ganadora  a  nivel  nacional.  El  apoyo  otorgado  por  las  
R¿FLQDVFRRUGLQDGRUDVGH*OyUFRQVLVWHHQDVHVRUtDSURIHVLRQDOVREUHSXEOLFLGDG
operación,  etcétera.  Glór  na  nGael  es  de  gran  ayuda  para  mantener  viva  la  lucha  
por  el  irlandés  ante  el  público  y  en  convertir  esa  lucha  en  algo  donde  participa  
GLUHFWD\DFWLYDPHQWHHVWHS~EOLFRHQOXJDUGHTXHODOHQJXDVHDODEHQH¿FLDULD
pasiva   de   programas   gubernamentales   o   de   iniciativas   de   ciudadanos   atípicos  
que  pertenecen  a  organizaciones  voluntarias.68

Una  variedad  de  otros  esfuerzos  comunitarios  a  pequeña  escala

Una  característica  común  de  los  proyectos  de  Glór  y  del  proyecto  Éigse  descrito  
DQWHVHVTXHVXLQÀXHQFLDVREUHODYLGDFRPXQLWDULDQRUPDO\FRWLGLDQDPiVDOOi
del  evento  en  sí,  es,  en  el  mejor  de  los  casos,  incierta.  Son  proyectos  de  carácter  
más  parcial,  de  duración  más  limitada  y  de  mayor  patrocinio  institucional  que  
las   actividades   normales   de   cualquier   comunidad   de   habla   “de   la   vida   real”.  
Varios  otros  esfuerzos  comunitarios  en  favor  del  irlandés  padecen  las  mismas  
limitaciones,  pero  hacen  una  contribución,  por  pequeña  y  no  acumulativa  que  
sea,  en  favor  de  la  lengua  minoritaria  que  es  el  irlandés  dentro  de  la  vida  cotidiana  

68.     La   información   que   tengo   sobre   Glór   na   nGael   proviene   de   un   folleto   de   Nora   Welby  
(1987),  la  secretaria  de  Glór  na  nGael.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 190 16/12/2011 03:27:14 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 191

mayoritariamente  anglófona  de  Irlanda.  Algunas  iglesias  (tanto  en  el  Gaeltacht  
como   en   el   este)   han   tenido   la   sensibilidad   de   introducir   misas   regulares   en  
irlandés,  lo  cual  le  da  a  la  lengua  una  función  y  una  responsabilidad  que  antes  en  
general  no  tenía.  Los  clubes  juveniles,  grupos  corales  y  el  festival  juvenil  anual  
de  la  organización  Feachtas,  que  se  han  extendido  del  Gaeltacht  hacia  el  resto  
del  país,  tienen  sus  efectos  limitados.  Los  seminarios  del  Gaeltacht  sobre  el  uso  
y  desarrollo  de  los  recursos  naturales  locales  también  consideran  la  lengua  y  la  
cultura  como  recursos  que  deben  atenderse  y  cultivarse.  (Un  pequeño  ejemplo,  
negativo   en   este   sentido   es   la   decisión   de   las   autoridades   nacionales   de   no  
colocar   señales   de   tránsito   únicamente   en   gaélico,   a   menos   que   los   nombres  
GH ODV ORFDOLGDGHV VHDQ OR VX¿FLHQWHPHQWH SDUHFLGRV HQ LQJOpV FRPR SDUD VHU
reconocidos  por  los  anglófonos  monolingües.)  En  general,  estos  esfuerzos  son  
como   briznas   motivadoras   e   ideológicas   sueltas   al   viento,   y   no   los   grandes  
bloques  de  la  vida  informal  en  los  espacios  de  hogar-­familia-­barrio-­comunidad  
sobre  los  que  descansa  la  posibilidad  de  transmisión  intergeneracional  de  una  
lengua.
Dos   proyectos   adicionales   de   la   Etapa   6   son   un   poco   más   ambiciosos  
y   originales,   y   merecen   ser   discutidos   por   separado   y   con   más   detalle.   En   el  
condado   de   Tipperary,   fuera   del   Gaeltacht,   se   han   organizado   ocho   escuelas  
vocacionales,   cuatro   secundarias   de   la   Iglesia,   una   secundaria   del   gobierno   y  
varias  escuelas  primarias  para  promover  el  uso  del  gaélico  irlandés  fuera  de  los  
salones,  a  donde  está  normalmente  relegado.  Los  comités  formados  para  planear  
y  supervisar  este  proyecto  son  altamente  representativos  de  la  comunidad,  pues  
incluyen   personal   administrativo   y   docente   de   las   escuelas   (no   sólo   maestros  
de   irlandés),   padres   de   familia,   alumnos   y   distintos   intereses   comunitarios,  
como   funcionarios   públicos,   miembros   de   las   iglesias,   el   editor   del   periódico  
local,   el   bibliotecario,   bancos   y   empresas   locales,   agencias   lingüísticas   (tanto  
de  gobierno  como  ciudadanas)  y  la  organización  local  de  desarrollo  económico.  
El  principal  objetivo  de  la  iniciativa  es  alentar  y  ayudar  a  los  miembros  de  la  
comunidad  ya  sea  a  usar  el  irlandés  que  saben  (sin  avergonzarse  por  los  errores  
RODIDOWDGHÀXLGH] RDHVWXGLDUODOHQJXD SDUDDSUHQGHUODRPHMRUDUOD $GHPiV

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 191 16/12/2011 03:27:14 p.m.


192 Joshua  A.  Fishman

de  una  campaña  publicitaria  profesional,  cursos  de  lengua  (incluido  irlandés  para  
SURSyVLWRV HVSHFt¿FRV  \ YDFDFLRQHV IDPLOLDUHV HQ HO *DHOWDFKW HVWH SUR\HFWR
también  cuenta  con  un  directorio  de  personas  y  empresas  dispuestas  a  usar  el  
gaélico,  así  como  planes  de  establecer  un  monitoreo  selectivo  continuo  por  parte  
del   Instituto   Lingüístico   de   Irlanda,   para   determinar   cuáles   iniciativas   están  
funcionando  (y  cuáles  no)  y  con  quién.  Obviamente,  lo  que  se  espera  es  que  un  
SUR\HFWRHVSHFLDOGHOWLSRGH*OyUQDQ*DHOSXHGDDGTXLULUHOLPSXOVRVX¿FLHQWH
SDUD FRQYHUWLUVH HQ XQD UHDOLGDG VRFLROLQJtVWLFD QXHYD \ DXWRVX¿FLHQWH HV
decir,  la  aparición  de  comunidades  hablantes  de  irlandés  donde  antes  sólo  había  
comunidades  “simpatizantes  del  irlandés”  o  “conocedoras  de  irlandés”.  Está  por  
YHUVHVLQHPEDUJRVLODGH¿QLFLyQGHFRPXQLGDGXVDGDHQHVWDFRQH[LyQHVOR
VX¿FLHQWHPHQWHGLQiPLFD\RULHQWDGDKDFLDHOSURFHVRtQWLPRGHKRJDUIDPLOLD
como  para  promover  la  transmisión  intergeneracional  como  lengua  materna.
Otra   iniciativa,   de   enfoque   más   concentrado   e   integrado,   pero   por   lo  
mismo  más  restringido,  es  Fundúireacht  Chlann  Lir.  El  creador  de  este  proyecto  
es  Domhnall  O’Lúbhlaí,  un  activista  lingüístico  que  en  realidad  nació  en  Nueva  
York,  fue  bautizado  en  la  iglesia  de  San  Francisco,  en  el  Bronx,  y  llevado  de  
vuelta  a  Irlanda  de  pequeño.  Es  un  creativo  y  productivo  iniciador  de  proyectos  
en  favor  de  la  lengua,  la  cultura  y  el  desarrollo  económico  de  Irlanda  en  general  
y  del  Gaeltacht  en  particular,  y  está  inspirado  por  la  convicción  de  que  la  lengua  
es  básicamente  una  actividad  social  y  que,  por  lo  tanto,  para  que  el  irlandés  se  
aprenda  y  se  use  en  una  forma  comunicativa  “de  vida  real”,  hay  que  crear  un  
mini   contexto   social   especial   donde   ocurra   ese   aprendizaje   y   uso.   Esta   mini  
sociedad  consiste  en  una  escuela,  una  iglesia,  residencias  estudiantiles,  un  centro  
recreativo   (con   espectáculos   en   irlandés   y   la   posibilidad   de   realizar   artes   y  
R¿FLRVLUODQGHVHV XQPXVHRR¿FLQDV\¿QDOPHQWHLQFOXVRXQDEDVHLQGXVWULDO
Se  ofrecerán  cursos  de  irlandés  a  todos  los  niveles,  con  cursos  especiales  para  
H[WUDQMHURV HPSUHVDULRV \ WUDEDMDGRUHV LQFOXLGRV FXUVRV LQWHQVLYRV GH ¿Q GH
semana   y   vacaciones.  También   se   ofrecerán   cursos   de   artes   visuales,   música,  
canto,   danza   y   teatro   irlandeses.   Toda   la   comunidad   operará   bajo   la   guía   de  
“animadores”,   cuyo   objetivo   será   propiciar   la   comunicación   vía   el   irlandés,  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 192 16/12/2011 03:27:14 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 193

para  “hacer  del  presente  la  continuación  lógica  del  pasado”  y  para  maximizar  
la   participación   y   desarrollo   por   parte   de   sus   miembros.   Básicamente,   lo   que  
O’Lúbhlaí  busca  crear  no  es  tanto  una  comunidad  real,  sino  un  escenario  que  se  
parezca  a  esa  comunidad,  un  escenario  que  los  “animadores”  puedan  manipular  
para  sacar  el  aprendizaje  de  la  lengua  de  los    salones  de  clase  y  llevarlo  hacia  algo  
parecido  a  la  vida  cotidiana,  envuelta  en  belleza  y  dedicación.69  Este  proyecto  aún  
no  es  operativo,  pero  su  concepción  es  muy  avanzada  e  incluso  inspiradora.  No  
REVWDQWHVLJXHVLHQGRHYLGHQWHVXFDUiFWHUDUWL¿FLDO\FXHVWLRQDEOHVXFDSDFLGDG
GHLQÀXLUHQOD³YLGDUHDOLQIRUPDOHLQWHUJHQHUDFLRQDO´DOVDOLUGHOSUR\HFWR
Lo  asombroso  de  los  dos  últimos  proyectos  descritos  es  que  construyen  
“casi-­comunidades”   hablantes   de   irlandés,   ya   sea   a   largo   plazo   o   a   corto  
(aprendizaje   de   la   lengua).   Presentar   estos   proyectos   aquí   busca   mostrar   la  
cantidad   de   ingenio,   coordinación   y   esfuerzo,   por   no   mencionar   el   gasto   y   el  
consenso,  que  se  necesitan  aún  para  concentrar  a  los  hablantes  de  irlandés  en  
comunidades   de   habla   normales   (no   formadas   a   partir   de   un   festival   u   otro  
evento),  es  decir,  contextos  en  los  que  realmente  pueda  esperarse  y  alimentarse  
la  transmisión  intergeneracional  de  la  lengua.  Sólo  contextos  así  permitirán  a  la  
Generación  2  apoyarse  en  la  Generación  1  y  superarla,  en  lugar  de  simplemente  
luchar  por  DOFDQ]DUOD,  como  ha  sido  hasta  ahora  el  caso.
Esto,   precisamente,   ha   sido   el   objetivo   de   Scéimeanna   Pobail  
(“proyectos   comunitarios”),   una   serie   de   iniciativas   planeadas   por   Bord   na  
Gaeilge   a   principios   y   mediados   de   la   década   de   1980.   Lo   que   se   buscaba  
era   crear   varias   comunidades   nuevas   en   las   que   se   concentraran   hablantes  
competentes  de  irlandés,  una  ampliación  planeada  de  la  tendencia  anterior  de  
los   “reanimadores”   del   irlandés   a   concentrar   sus   lugares   de   residencia   en   las  
inmediaciones   de   una   escuela   que   enseñara   completamente   en   irlandés.   En  
estas   comunidades   planeadas   o   “básicas”,   el   gaélico   irlandés   sería   el   medio  
normal  de  comunicación  desde  el  principio,  y  su  entorno,  con  el  que  estarían  

69.    La  información  que  tengo  sobre  los  proyectos  de  County  Tipperary  y  Chlann  Lir  proviene  
de  un  memorando  escrito  por  Helen  O’Murchú  (1988a).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 193 16/12/2011 03:27:14 p.m.


194 Joshua  A.  Fishman

necesariamente  en  contacto  constante,  sería  la  “comunidad  de  apoyo”,  formada  
por  la  gran  mayoría  de  irlandeses  cuya  lengua  principal  sigue  siendo  el  inglés,  
aunque   la   mayoría  aprecian  el  irlandés,  muchos  entienden  bastante  y  algunos  
tienen  cierta  capacidad  conversacional.  Se  había  pensado  que  estas  comunidades  
“básicas”  estuvieran  en  el  este,  como  contrapartes  urbanas  de  las  comunidades  
del   Gaeltacht,   y   aunque   inicialmente   se   discutió   la   creación   de   seis,   luego   se  
pensó  más  seriamente  en  dos  iniciales  en  el  área  de  Dublín.  Desafortunadamente,  
estos  planes  se  abandonaron  por  completo,  en  parte  por  la  inexperiencia  de  Bord  
na  Gaeilge  en  intervenciones  de  campo  locales  (dado  el  enfoque  administrativo,  
burocrático,  promotor  y  nacional  que  ha  tenido  hasta  ahora  el  Bord)  y  en  parte  
porque   estas   iniciativas,   aunque   resultaran   exitosas,   parecían   competir   con  
los   esfuerzos   locales   de   las   agencias   voluntarias,   que   simplemente   no   podían  
concebir   (e   incluso   objetaron   con   vehemencia)   el   enfoque   de   planeación  
comunitaria   a   largo   plazo   (en   lugar   del   enfoque   de   “eventos   especiales”)   que  
requería   el   proyecto   de   las   comunidades   básicas.   Como   consecuencia   de   esta  
FRPELQDFLyQGHGL¿FXOWDGHV%RUGQD*DHLOJHUHWRPyVXWDUHDGHFRRUGLQDU\
promover  el  “irlandés  optativo”  en  los  medios  de  comunicación,  la  educación  y  
todos  los  servicios  públicos  relacionados  con  el  gobierno,  en  lugar  de  buscar  un  
nuevo  comienzo  con  la  construcción  de  comunidades  genuinamente  hablantes  
de  irlandés,  cuya  ganancia  podría  ser  la  transmisión  intergeneracional.70
Este  fracaso  no  sólo  lo  es  para  Bord  na  Gaeilge,  sino  que  están  implicadas  
también  las  agencias  ciudadanas  voluntarias  y  la  opinión  pública  en  su  conjunto.  
Al   regresar   al   statu   quo   anterior,   se   regresa   al   círculo   vicioso   en   el   que   los  
activistas  lingüísticos  de  todo  tipo  deben  correr  cada  vez  más  fuerte  para  lograr,  
en  el  mejor  de  los  casos,  quedarse  año  tras  año  en  el  mismo  lugar.

70.    El  proyecto  de  “comunidad  básica”  se  discute  en  Bord  na  Gaeilge  (1981,  1983  y  1985),  
así  como  en  el  análisis  concienzudo  sobre  el  Bord  de  Hilary  Tovey  (1988).  El  interés  en  crear  
SUR\HFWRVGHYLYLHQGDGRQGHORVKDEODQWHVGHLUODQGpVSXHGDQFRQFHQWUDUVHGHPRJUi¿FDPHQWH\
estar  cerca  de  otras  instituciones  de  RLS  se  evidencia  en  la  “propuesta  de  desarrollo”  de  julio  de  
1988  para  Bath  Place  Blackrock,  “una  propuesta  de  complejo  habitacional  bilingüe”  en  Dublín,  
SDUDFRQVHJXLU³XQHWKRVDXWpQWLFDPHQWHELOLQJH´¿QDQFLDGRSRUIXHQWHVSULYDGDVSHURFRQ³HO
apoyo  activo  de  Bord  na  Gaeilge  y  otras  agencias  relacionadas”.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 194 16/12/2011 03:27:14 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 195

(WDSD$OFDQ]DUXQDOHFWRHVFULWXUDLQGHSHQGLHQWHGHOVLVWHPDGHHGXFDFLyQ
pública
La   situación   del   irlandés   es   distinta   a   la   de   otras   lenguas   amenazadas.   En   la  
mayoría  de  los  casos,  las  lenguas  amenazadas  son  las  lenguas  en  retroceso  de  
grupos   étnicos   minoritarios,   es   decir,   las   lenguas   de   grupos   etnoculturales   de  
RULJHQHWQRGHPRJUi¿FRGLIHUHQWHDODPD\RUtDGHORVKDELWDQWHVGHOSDtVHQHO
que  residen.  Como  éste  no  es  el  caso  de  Irlanda,  ya  no  aplica  la  distinción  usual  
entre  la  adquisición  de  la  lectoescritura  bajo  los  auspicios  de  la  lengua  X  y  su  
DGTXLVLFLyQEDMRORVDXVSLFLRVGHODOHQJXD<\WDPELpQHVQHFHVDULRPRGL¿FDU
la  distinción  usual  entre  escuelas  de  tipo  4a  [escuelas  comunitarias  cuyo  medio  
GHLQVWUXFFLyQ\DGPLQLVWUDFLyQHVODOHQJXD;@\WLSRE>HVFXHODVR¿FLDOHVFX\R
medio  es  la  lengua  Y],  como  se  verá  más  adelante.  El  problema  inmediato  de  
la  lengua  irlandesa  no  son  los  hablantes  de  Y  (ingleses,  franceses,  etcétera).  Su  
problema  inmediato  es  lo  que  hemos  designado  aquí  “hablantes  de  la  lengua  X  
YtDODOHQJXD<´\VXODUJDPHQWHHVWDEOHFLGDD¿UPDFLyQDSR\DGDSRUODRSLQLyQ
pública,  de  que  son  legítimos  irlandeses.  En  cierto  sentido,  este  problema  es  más  
sencillo  que  el  de  estar  enfrentados  a  hablantes  de  la  lengua  Y  hostiles  o  culposos.  
Pero   en   otros   sentidos   es   un   problema   más   difícil,   porque   es   el   problema   de  
“conocimos   al   enemigo   y   somos   nosotros   mismos”,   es   decir,   prácticamente  
todos  en  Irlanda  son  “hablantes  de  X  vía  Y”,  por  muy  devotos  sean  del  ideal  
de  los  “hablantes  de  X  vía  X”.  Aun  así,  continuaremos  con  nuestro  modelo  por  
etapas,  para  facilitar  las  comparaciones  con  otras  lenguas  amenazadas  siempre  
que  sea  posible.
Por  fuera  del  sistema  de  escuelas  públicas,  y  de  algún  modo  relacionadas  
con  la  preparación  para  la  lectoescritura,  se  encuentran  las  escuelas  preescolares  
Naíonraí,   cuyos   orígenes   (inspirados   en   el   movimiento   preescolar   galés)   se  
UHPRQWDQD¿QDOHVGHODGpFDGDGH\FX\RDXJHVHGLRHQODGpFDGDGH
Las  escuelas  Naíonraí,  que  básicamente  son  grupos  de  juego  para  niños  de  tres  a  
cuatro  años,  operan  totalmente  en  irlandés  y  su  número  aumentó  de  una  en  1968  
a  185  en  1988,  de  las  cuales  sólo  una  cuarta  parte  está  en  el  Gaeltacht.  Estos  
grupos  de  juego  de  preescolar  no  implican  una  enseñanza  directa.  Se  originaron  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 195 16/12/2011 03:27:14 p.m.


196 Joshua  A.  Fishman

de  manera  voluntaria  entre  padres  de  familia  interesados  en  la  inmersión  temprana  
de  sus  hijos  en  el  gaélico  o  en  la  compensación  de  su  muy  temprana  inmersión  en  
HOLQJOpV(QKXERVX¿FLHQWHVJUXSRVSDUDFUHDUXQFRPLWpFRRUGLQDGRU 1D
1DtRQUDt*DHODFKD \SDUDVHHVWDEOHFLyXQFRPLWpFRRUGLQDGRU¿QDQFLDGR
por  el  gobierno  (An  Comhchoiste  Réamhscolaíochta),  para  capacitar  a  los  guías  
de  grupo  y  distintos  tipos  de  apoyos  para  los  supervisores  de  estos  grupos.
La   función   de   los   guías   de   grupo   consiste   en   ofrecer   un   ambiente  
lingüísticamente   enriquecido   para   la   adquisición   de   la   lengua,   sobre   todo   a  
través   de   situaciones   comunicativas   naturales   y   juegos   informales,   aunque  
todo   cuidadosamente   secuenciado   y   apoyado   con   materiales   auxiliares  
FDVHWHVYLGHRVHWFpWHUD GHVDUUROODGRVHVSHFt¿FDPHQWHSDUDHVWHSURSyVLWR
(YLGHQWHPHQWHWUDEDMDUGHHVWDPDQHUDUHTXLHUHXQDOWRQLYHOGHSUR¿FLHQFLD
lingüística  por  parte  de  los  guías,  de  los  cuales  40%  (en  1986)  eran  hablantes  
nativos,  10%  eran  hablantes  de  segunda  lengua  “altamente  competentes”  y  los  
GHPiVHVWDEDQFDOL¿FDGRVFRQ³EXHQDSUR¿FLHQFLD´&RPRWDQWDVLQLFLDWLYDV
prometedoras   relacionadas   con   la   revitalización   del   gaélico   irlandés   se   han  
agotado  después  de  varios  años,  cuando  se  vuelven  rutinarias  y  se  desvanece  
el  brillo  inicial  del  esfuerzo  innovador,  algunos  seguidores  de  Naíonraí  temen  
sobreestimar   el   posible   efecto   de   estos   grupos   de   juego.   Es   cierto   que   sus  
³JUDGXDGRV´ DGTXLHUHQ SUR¿FLHQFLD WDQWR HQ FRPSUHQVLyQ FRPR H[SUHVLyQ
a   menudo   continúan   su   educación   en   escuelas   primarias   completamente   en  
irlandés  (y  así  promueven  su  crecimiento),  adquieren  actitudes  muy  positivas  
hacia   la   lengua   y   refuerzan   estas   actitudes   en   sus   padres.   Los   grupos   de  
juego   son   una   clara   demostración   de   la   entrega   e   interés   hacia   el   futuro   del  
gaélico  por  parte  de  un  segmento  activo  e  ingenioso  de  la  población  adulta.  
Desafortunadamente,  las  escuelas  Naíonraí  no  son  por  sí  solas  una  solución  al  
problema  de  la  transmisión  acumulativa,  porque  transcurren  demasiados  años  
entre   que   los   niños   se   “gradúan”   de   Naíonraí   y   que   comienzan   a   nacer   sus  
SURSLRVKLMRV'XUDQWHWRGRVHVRVDxRVODVP~OWLSOHVLQÀXHQFLDVGHO³JDpOLFR
vía   el   inglés”   (y   de   la   “des-­etnización”)   suelen   ser   mucho   más   fuertes   que  
ODVLQÀXHQFLDVTXHSURPRYHUtDQODWUDQVPLVLyQGHODOHQJXDVLELHQPXFKRV

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 196 16/12/2011 03:27:14 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 197

SDUWLFLSDQWHV GH 1DtRQUDt Vt LQÀX\HQ HQ HO XVR GRPpVWLFR GHO LUODQGpV WDQWR
durante  como  después  de  su  estancia  ahí.  Las  escuelas  Naíonraí  no  pretenden  
ser  por  sí  solas  la  solución  al  problema  de  adquisición  de  la  lectoescritura,  de  
modo  que  otras  instancias  deben  activar  la  preparación  lograda  en  los  niños  
que  asisten  a  los  grupos  de  juego  (y  en  sus  padres  también).71
Un  poco  más  cerca  del  objetivo  de  la  adquisición  de  la  lectoescritura  
independientemente   del   sistema   de   escuelas   públicas   está   un   programa  
llamado   Coláiste   na   bhFiann,   consistente   en   cursos   de   verano   totalmente  
en  gaélico  para  jóvenes  y  guiados  por  jóvenes.  El  creador  de  este  programa  
fue,   nuevamente   Domhnall   O’Lúbhlaí   (mencionado   al   hablar   de   la   Etapa  
 $ ¿QDOHV GH OD GpFDGD GH  GHVSXpV GH PXFKRV HVIXHU]RV &ROiLVWH
na   bhFiann   atiende   a   unos   2,000   jóvenes   en   ocho   centros   en   toda   Irlanda.  
Participan  alrededor  de  200  guías  jóvenes  y  50  maestros,  todos  los  cuales  son  
ya  egresados  de  este  sistema.  Por  lo  tanto,  Coláiste  na  bhFiann  no  sólo  está  
enseñando  irlandés  a  jóvenes  que  no  lo  hablan  y  reforzándolo  en  quienes  ya  
saben   un   poco,   sino   que   está   capacitando   cuadros   de   jóvenes   dispuestos   y  
capaces  de  encabezar  la  reanimación  lingüística  en  el  futuro  (algunos  de  los  
cuales  ya  lo  están  haciendo).
Muy  al  principio  de  su  historia,  los  encargados  de  Coláiste  na  bhFiann  
se  dieron  cuenta  de  que  los  cursos  de  verano  no  podían,  por  sí  solos,  mantener  
DORODUJRGHODxRODSUR¿FLHQFLDOLQJtVWLFDTXHKDEtDQJHQHUDGR0XFKRVGH
los   jóvenes  que  regresaban  a  sus  casas  después  de  su  experiencia  veraniega  
en   los   centros   Coláiste   rápidamente   perdían   gran   parte   de   las   habilidades  
lingüísticas  y  de  liderazgo  que  habían  adquirido.  Con  la  idea  de  contrarrestar  
esta   tendencia,   se   fundó   el   programa   Cumann   na   bhFiann.   Inicialmente,   se  
limitaba   a   ofrecer   clubes   juveniles   en   irlandés   de   septiembre   a   abril,   para  
permitir   a   los   jóvenes   tanto   reforzar   lo   que   habían   aprendido   en   el   verano,  
FRPR XVDU OD OHQJXD HQ XQ HQWRUQR QR HVFRODUL]DGR$ ¿QDOHV GH OD GpFDGD

71.    La  información  que  tengo  sobre  los  grupos  de  juego  Naíonraí  proviene  de  Helen  O’Murchú  
(1987)  y  de  Máirtín  O’Murchú  (memorando,  1988).  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 197 16/12/2011 03:27:15 p.m.


198 Joshua  A.  Fishman

de  1980,  las  actividades  de  Cumann  na  bhFiann  se  realizaban  ya  de  manera  
semanal,  con  la  asistencia  de  unos  1,200  jóvenes,  y  en  los  primeros  años  de  
la   siguiente   década   abrió   sus   actividades   a   todos   los   alumnos   de   educación  
media   de   Irlanda   y,   de   hecho,   a   todos   los   jóvenes   interesados   en   la   lengua.  
Para   entonces,   había   ya   un   pequeño,   pero   creciente,   número   de   ex   alumnos  
de   ambos   programas   que   se   estaban   casando   entre   sí   y   criando   a   sus   hijos  
en  irlandés.  Aquí  se  vislumbra  precisamente  la  transmisión  intergeneracional  
acumulativa   mencionada   en   otros   momentos,   pero   sus   dimensiones   siguen  
VLHQGRPLQ~VFXODV\VLJXHGHVDWHQGLGDODFRQFHQWUDFLyQJHRJUi¿FDQHFHVDULD
para  que  entre  sus  miembros  pueda  generarse  una  verdadera  comunidad  (en  el  
sentido  de  Gemeinschaft).
La  idea  del  Coláiste  na  bhFiann  tuvo  otras  dos  derivaciones  provechosas.  
La   primera   fue   Dúshlán   (“desafío”),   una   iniciativa   que   prepara   a   algunos  
egresados  de  Coláiste  para  operar  como  maestros  de  irlandés  de  padres  de  familia  
anglófonos  que  llevan  a  sus  hijos  a  escuelas  totalmente  en  irlandés.  Al  aprender  la  
lengua,  estos  padres  pueden  continuar  y  reforzar  el  trabajo  escolar  a  través  de  la  
YLGDKRJDUHxD\IDPLOLDUGHORVQLxRV$SR\DUVHHQ³¿HOHVGHODOHQJXD´ HQOXJDU
de  maestros  contratados)  permite  sumar  todo  el  efecto  del  compromiso  al  proceso  
de  enseñanza-­aprendizaje  en  el  que  participan  los  miembros  de  Dúshlán.  La  otra  
derivación  fue  Clann  na  bhFiann,  la  sección  de  padres  de  familia  de  Coláiste  na  
bhFiann,  que  promueve  una  variedad  de  actividades  sociales  y  educativas,  entre  
ellas  (y  es  el  punto  que  más  interesa  aquí)  clases  de  lengua  que  abarcan  no  sólo  
habilidades   auditivas   y   expresivas,   sino   también   de   lectoescritura.   Es   posible  
que  con  el  tiempo,  los  miembros  del  Clann  na  bhFiann  sean  ex  alumnos  de  toda  
la  experiencia  de  Coláiste  na  bhFiann,  lo  cual  representaría  otro  pequeño  avance  
en  el  camino  de  la  transmisión  intergeneracional.72

72.     La   información   que   tengo   sobre   Coláiste   na   bhFiann,   Dúshlán,   Clann   na   bhFiann   y  
Fundúireacht   Chlann   Lir   proviene   de   un   memorando   escrito   por   Helen   O’Murchú   (1988b).
Varias  de  estas  iniciativas  originalmente  voluntarias  ahora  reciben  apoyo  gubernamental,  y  la  
lectoescritura   en   gaélico   es   un   componente   (aunque   no   el   objetivo   principal)   de   cada   una   de  
ellas.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 198 16/12/2011 03:27:15 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 199

(WDSD(GXFDFLyQHQLUODQGpV\DSUHQGL]DMHGHLUODQGpVHQODHVFXHOD
Como  ya  se  mencionó,  el  contraste  general  entre  escuelas  de  tipo  4a  [escuelas  
comunitarias  cuyo  medio  de  instrucción  y  administración  es  la  lengua  X]  y  4b  
>HVFXHODV R¿FLDOHV FX\R PHGLR HV OD OHQJXD<@ QR DSOLFD UHDOPHQWH D ,UODQGD
en   particular   por   la   disposición   del   Estado   a   subsidiar   y   coordinar   iniciativas  
exitosas  originadas  en  el  sector  privado,  a  menudo  más  imaginativo  e  innovador.  
No  obstante,  en  distintos  momentos  de  la  historia  reciente  de  Irlanda,  bastante  
gente   ha   atendido   a   escuelas   puramente   voluntarias   en   lugar   de   la   educación  
obligatoria,  y  muchas  de  las  primarias  completamente  en  irlandés  que  existen  
surgieron   de   esa   manera,   aunque   ahora   ya   formen   parte   de   la   red   educativa  
del  gobierno.  Una  de  las  causas  que  ha  llevado  a  la  creación  de  estas  escuelas  
voluntarias   fue   la   queja   de   los   padres   de   familia   pro-­gaélico   por   la   escasa  
SUR¿FLHQFLDOLQJtVWLFDGHODPD\RUtDGHORVPDHVWURVQRQDWLYRV\SRUODIDOWDGH
uso  de  la  lengua  fuera  de  la  escuela.  Otra  razón  obvia  fue  el  número  creciente  
GH ³JUDGXDGRV´ GH ORV JUXSRV SUHHVFRODUHV 1DtRQUDt 6X YDOLRVD SUR¿FLHQFLD
se   hubiera   perdido   por   completo   si   hubieran   asistido   a   las   escuelas   públicas  
generales,   en   el   94%   de   las   cuales   el   irlandés   se   enseña   sólo   como   segunda  
OHQJXD\GRQGHVHDOFDQ]DXQDSUR¿FLHQFLDPtQLPD&RPRUHVXOWDGRGHHVWRV
factores,  la  iniciativa  comunitaria  (no  las  políticas  gubernamentales)  generó  un  
renovado  interés  en  las  escuelas  primarias  totalmente  en  irlandés  (después  de  
que  el  gobierno  abandonó  su  anterior  enfoque  de  “irlandés  obligatorio”).  Así,  
la  disminución  general  en  el  número  de  estas  escuelas  desde  1960-­1961  podría  
llegar  a  revertirse,  ahora  que  la  disminución  en  su  proporciónDFDEySRU¿QHQ
1980-­1981   (ver   Tabla   5.2).   Cincuenta   de   estas   escuelas   están   ahora   en   zonas  
de   habla   inglesa   y   es   ahí   donde   se   espera   el   grueso   de   su   crecimiento   en   el  
corto  plazo.  A  diferencia  de  la  versión  de  principios  del  siglo  XX  de  este  mismo  
tipo   de   programa,   las   actuales   escuelas   completamente   en   irlandés   suelen   ser  
de  origen  comunitario,  no  sólo  porque  son  creadas  por  iniciativa  de  los  padres  
de  familia,  sino  porque  constituyen  focos  para  establecer  a  su  alrededor  redes  
GHPRJUi¿FDPHQWHFRQFHQWUDGDVGHKDEODQWHVGHLUODQGpV/RVDOXPQRVGHHVWDV
HVFXHODV DOFDQ]DQ ORV DOWRV QLYHOHV GH SUR¿FLHQFLD HQ LUODQGpV TXH VH HVSHUDQ

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 199 16/12/2011 03:27:15 p.m.


200 Joshua  A.  Fishman

de  ellos,  además  de  que  su  desempeño  académico  general  es  igual  o  superior  
al  de  los  alumnos  de  escuelas  que  ofrecen  una  dosis  mínima  de  irlandés  como  
segunda  lengua.  Ahora  estas  escuelas  totalmente  en  irlandés  están  a  cargo  del  
Estado   y   queda   por   verse   si   así   puede   mantenerse   y   aumentar   su   número,   su  
proporción   dentro   del   conjunto   de   las   escuelas   y   su   excelencia.   Hasta   ahora  
[1989],  siguen  siendo  un  fenómeno  pequeño  y  aún  frágil,  muy  prometedor,  pero  
a  la  vez  limitado  a  una  proporción  muy  pequeña  de  los  niños  irlandeses,  y  casi  
todos  de  clase  media.73

Tabla  5.2.  Tipos  de  escuelas  primarias  en  Irlanda


Número  
Completamente  en   Parcialmente  en   Irlandés  como  
Año  escolar total  de  
irlandés irlandés segunda  lengua
escuelas

1930-­1931 228  =  4% -­-­-­ 5,150  =  96% 5,378

1940-­1941 623  =  12% 2,193  =  43% 2,261  =  45% 5,077

1950-­1951 523  =  11% 1,955  =  40% 2,509  =  49% 4,987

1960-­1961 420  =  9% 2,055  =  42% 2,405  =  49% 4,880

1970-­1971* 194  =  5% 49  =  1% 3,874  =  94% 4,117

1980-­1981 161  =  5% 21  =  1% 3,112  =  94% 3,294


*  Se  introdujeron  nuevos  criterios  de  evaluación.
Fuente:  Departamento  de  Educación,  Informe  estadístico  anual  (adaptado  de  O’Riagáin  1988).

En   cuanto   a   las   escuelas   tipo   4b,   no   hay   mucho   que   decir   al   respecto.  
Quienes  están  altamente  comprometidos  con  el  mantenimiento  y  promoción  

73.     Hay   información   sobre   las   escuelas   de   tipo   4a   en   Harris   (1988),   O’Riagáin   (1988)   y  
O’Riagáin  y  O’Gliasáin  (1984).  O’hAolain  (1989)  se  lamenta  de  que  hasta  diciembre  de  1988  
no  había  programas  de  cómputo  en  irlandés  disponibles  en  las  escuelas  primarias.  Aunque  se  
están  tomando  medidas  para  resolver  esta  situación,  “existe  el  peligro  de  que  pudiéramos  acabar  
viviendo  el  horror  de  Orwell:  videos  y  computadoras  que  hablan  en  gaélico  irlandés  mientras  
niños  y  adultos  escuchan  incomprensiblemente  la  lengua  de  sus  antepasados”.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 200 16/12/2011 03:27:15 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 201

GHO LUODQGpV QR WLHQHQ QLQJXQD FRQ¿DQ]D HQ ODV HVFXHODV TXH OR HQVHxDQ
como  segunda  lengua  y  que  no  lo  usan  como  medio  de  instrucción.  Por  lo  
tanto,  incluso  en  su  propio  país  (es  decir,  un  país  donde  ninguna  distinción  
étnica  separa  a  los  promotores  de  la   RLS  de  la  mayoría  de  la  sociedad)  hay  
que  distinguir  entre  escuelas  de  tipo  4a  y  4b.  Esta  distinción  se  basa  en  la  
preferencia  voluntaria  de  los  promotores  de  la   RLS  por  las  escuelas  de  tipo  
4a.  Un  resultado  secundario  de  esta  autoselección  es  que  se  acentúa  el  sesgo  
de  clase  en  el  esfuerzo  de  rls:  las  escuelas  totalmente  en  irlandés  [tipo  4a]  
quedan  ocupadas  principalmente  por  alumnos  de  clase  media,  mientras  que  
los  niños  de  la  clase  trabajadora  asisten  a  las  escuelas  comunes  [tipo  4b]  y  
aprenden  muy  poco  irlandés.

Etapa  3:  La  lengua    irlandesa  en  el  espacio  laboral


Afuera  del  Gaeltacht,  el  irlandés  casi  no  ha  encontrado  un  lugar  en  el  ámbito  
laboral   no   gubernamental.   Pese   a   la   recesión   económica   y   los   recortes  
de   personal   que   caracterizaron   la   década   de   1980,   el   empleo   ha   seguido  
relativamente   estable   en   las   industrias   del   Gaeltacht   debido   al   interés   del  
gobierno  en  que  el  éxodo  de  esas  regiones  sea  el  menor  posible.  En  este  sentido,  
se   han   establecido   algunas   empresas   esencialmente   no   gubernamentales,  
con   la   política   expresa   de   usar   la   lengua   irlandesa   (por   ejemplo,   ciertas  
cooperativas   y   varios   proyectos   especiales),   algunas   de   las   cuales   también  
VHKDQEHQH¿FLDGRGHDSR\RVH[WHUQRVDFRUWRSOD]R1RREVWDQWHD¿QDOHV
de  la  década  de  1980  fue  necesario  poner  en  marcha  medidas  de  emergencia  
para   rescatar   la   condición   económica   y   social   del   Gaeltacht,   incluida   su  
situación   lingüística.   También   se   ha   mencionado   la   mayor   participación  
de   la   población   local   en   una   planeación   mejorada   y   mayores   programas  
de   autoayuda   aunados   a   esta   planeación,   para   contrarrestar   la   imagen   del  
Gaeltacht   y   sus   habitantes   (y   su   lengua)   como   “pordioseros”   eternos.   Por  
otro  lado,  fuera  del  Gaeltacht  no  hay  planes  serios  para  la  lengua  irlandesa  
en  el  ámbito  laboral,  ya  sea  para  que  hablantes  de  irlandés  trabajen  junto  con  
otros  hablantes  de  irlandés,  o  bien  con  angloparlantes.  Quizás  esto  fuera  de  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 201 16/12/2011 03:27:15 p.m.


202 Joshua  A.  Fishman

esperarse,  dada  la  mayor  consolidación  y  desarrollo  que  aún  se  necesitan  en  
las  etapas  6,  5  y  4.74

Etapa  2:  Administración  local  y  medios  de  comunicación


En   algunas   zonas   del   Gaeltacht,   las   operaciones   administrativas   se   realizan  
completamente   en   irlandés   (por   ejemplo,   todos   los   comités   e   instituciones   de  
Cnoc,  en  Cois  Fharraige),  pero  esto  no  es  algo  generalizado,  ni  en  el  Gaeltacht  
ni   en   los   condados   del   este.   En   otras   partes,   la   administración   pública   tiene  
unidades  que  operan  voluntariamente  en  irlandés  (es  decir,  también  en  irlandés)  
y  desde  hace  mucho  tiempo  se  aplican  exámenes  de  dominio  de  la  lengua  a  los  
empleados  del  servicio  público,  con  ascensos  e  incentivos  para  los  que  obtienen  
buenos   puntajes.   En   1971   se   creó   una   agencia   especial,   Gaeleagras,   dentro  
del   Departamento   de   Finanzas,   para   promover   el   irlandés   dentro   del   servicio  
público.   Gaeleagras   ofrece   cursos   de   irlandés   impartidos   en   irlandés,   tanto  
matutinos  como  vespertinos,  a  lo  largo  de  todo  el  año,  así  como  eventos  sociales  
y   culturales   completamente   en   irlandés,   para   generar   un   ambiente   en   que   los  
empleados  hablen  la  lengua  de  manera  natural  entre  sí.  Sin  embargo,  se  puede  
distinguir  entre  los  empleados  que  aprenden  la  lengua  por  motivos  personales  
y  los  que  la  aprenden  para  atender  al  público  en  gaélico.  Bien  puede  haber  más  
de  los  primeros  que  de  los  segundos  y,  al  mismo  tiempo,  hay  inevitablemente  
seguidores  de  la  RLSTXHSLGHQVHUDWHQGLGRVHQLUODQGpVHQODVR¿FLQDVS~EOLFDV
locales,  pero  que  no  pueden  ser  complacidos  porque  entre  los  servidores  públicos  
no  siempre  hay  hablantes  de  irlandés.
Radio  na  Gaeltachta,  que  comenzó  a  operar  de  manera  regular  en  1972,  
transmite  programas  en  irlandés  para  el  país  en  general  y  para  el  Gaeltacht  en  
particular.  Así,  ha  sido  posible  “presentar”  entre  sí  las  distintas  zonas  del  Gaeltacht,  
y   permitir   que   varios   hablantes   competentes,   sin   importar   dónde   viven,   sean  
reconocidos  en  todo  el  país  por  su  “habilidad  especial”.  Los  programas  de  radio  

74.     La   información   que   tengo   sobre   el   irlandés   en   el   ámbito   laboral   proviene   de   una  
comunicación  personal  de  O’Baoill  (1988)  y  de  O’Ciosáin  (1990).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 202 16/12/2011 03:27:15 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 203

en   gaélico   también   son   un   recurso   para   quienes   están   aprendiendo   la   lengua,  


DXQTXHVXH¿FDFLDUHDOHQHVWHVHQWLGRD~QHVWiSRUGHPRVWUDUVH(QJHQHUDOHV
PX\SRVLEOHTXHVH³DQJOL¿TXHQ´PiVKDEODQWHVGHLUODQGpVSRUHORFpDQRGH
radio   en   inglés   que   los   angloparlantes   que   fortalecen   su   irlandés   vía   la   única  
estación  existente  de  radio  en  irlandés.  Esta  sospecha  se  multiplica  en  el  caso  de  
ODWHOHYLVLyQ$¿QDOHVGHODGpFDGDGHVHDQXQFLyODFUHDFLyQGHXQFDQDO
de  televisión  completamente  en  irlandés  (que  en  un  principio  cubriría  la  zona  del  
Gaeltacht),  además  de  la  política  de  ampliar  los  programas  existentes  en  lengua  
irlandesa  y  transmitirlos  dentro  de  un  horario  designado,  para  que  quienes  los  
quieran  ver  tengan  más  posibilidades  de  encontrarlos.  También  hay  una  nueva  
iniciativa  de  doblar  al  irlandés  los  programas  televisivos  infantiles.  Sin  embargo,  
ninguno  de  estos  esfuerzos  puede  competir  ni  con  la  cantidad  ni  con  la  diversidad  
constantemente  disponible  de  televisión  en  inglés,  y  en  realidad  es  cuestionable  
si  conviene  concentrarse  en  esa  rivalidad  y  no  en  iniciativas  de  las  etapas  6,  5  y  
4b,  más  urgentes  y  relacionadas  con  la  transmisión  intergeneracional.75  

Etapa  1:  El  irlandés  en  las  altas  esferas  laborales,  educativas  y  de  gobierno
Las   iniciativas   en   favor   del   gaélico   irlandés   en   los   centros   de   trabajo,   en   los  
servicios  públicos  y  en  los  medios  de  comunicación  son  básicamente  simbólicas,  
realizadas  sólo  por  cumplir  con  el  requisito  (como  ocurre  con  el  irlandés  en  las  
escuelas  tipo  4b).  Esto  quizás  sea  inevitable  en  una  sociedad  en  la  que  la  lengua  X  
ha  sido  desplazada  y  remplazada  a  tal  grado,  y  en  la  que  el  modelo  de  ser  “hablante  
de  X  vía  Y”  está  ya  muy  establecido  en  tiempo,  estatus  y  número  de  hablantes.  
Siendo   así,   no   sorprende   que   también   la   Etapa   1   sea   básicamente   un   ejercicio  
simbólico,  incluso  en  las  zonas  donde  el  irlandés  sigue  siendo  (cada  vez  menos)  
un  requisito  para  ingresar  a  la  universidad  o  para  trabajar  en  el  gobierno.  En  el  
Parlamento,   las   mociones   jurídicas   se   hacen   generalmente   en   irlandés   y   todos  

75.    Las  siguientes  fuentes  han  contribuido  a  la  información  con  que  cuento  sobre  el  irlandés  
en  la  radio  y  la  televisión:  O’Baoill  (comunicación  personal),  O’Ciosáin  (1990),  O’Fiannachta  
(comunicación  personal)  y  O’Riagáin  (comunicación  personal).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 203 16/12/2011 03:27:15 p.m.


204 Joshua  A.  Fishman

los  estatutos  se  publican  en  versiones  bilingües,  pero  los  debates  se  realizan  casi  
completamente   en   inglés.   Las   monedas   se   acuñan   en   irlandés,   pero   los   billetes  
\ HVWDPSLOODV SRVWDOHV VRQ ELOLQJHV DVt FRPR ORV PHPEUHWHV R¿FLDOHV FRQ HO
nombre  en  irlandés  primero  y  en  tipografía  más  grande).  Fuera  de  los  cursos  de  
especialización   en   la   lengua   irlandesa   en   sí,   en   la   educación   superior   sólo   hay  
cursos   dispersos   de   nivel   intermedios,   y   los   cursos   de   tipo   no   académico   son  
igualmente  raros  (y  más  bien  aburridos  cuando  sí  existen).  El  carácter  simbólico  
de  estas  acciones  [lo  que  se  ha  llamado  tokenismo  a  partir  del  término  en  inglés]  es  
ODPHQWDEOH\ORODPHQWDQORVPiV¿UPHVGHIHQVRUHVGHODRLS,  aunque  generalmente  
desconocen   cualquier   relación   de   causa   y   efecto   que   pudiera   existir   entre   estas  
acciones  simbólicas  y  el  estado  actual  de  la  lengua.  En  este  momento,  quizás  no  
VHDUHQWDEOHLQYHUWLUPiVHQHUJtDHQUHYHUWLUODVDFFLRQHVVLPEyOLFDVTXHD¿QGH
cuentas  mantienen  la  buena  imagen  del  irlandés  ante  el  público,  una  imagen  que  
los  promotores  de  la  RLSSXHGHQOXHJRFXOWLYDUHLQWHQVL¿FDU/RVJUDQGHVHVIXHU]RV
y   energía   dedicados   a   la   RLS   se   podrían   aplicar   de   manera   más   determinante   y  
con  potencial  de  transmisión  en  las  etapas  6,  5  y  4a,  porque  en  esas  etapas  (dado  
su  potencial  para  la  creciente  transmisión  acumulativa)  es  donde  se  está  librando  
la   auténtica   batalla   por   el   futuro   de   la   lengua   irlandesa,   y   es   ahí   donde   deben  
REWHQHUVHODVYLFWRULDVVLJQL¿FDWLYDVDGLFLRQDOHV\ORPiVSURQWRSRVLEOHDQWHVGH
que  los  irlandeses  se  cansen  por  la  falta  de  progreso  en  su  búsqueda  de  una  “lengua  
de  habla  generalizada”  y  se  conformen,  como  ha  hecho  la  mayoría  en  el  gobierno,  
FRQORVJHVWRVVLPEyOLFRV/DD¿FLyQGHORVSROtWLFRVSRUORVJHVWRVVLPEyOLFRV
es   realmente   asombrosa.   En   las   etapas   más   tempranas   de   la   RLS,   buscaron   el  
simbolismo  en  el  Gaeltacht.  Cuando  eso  no  funcionó,  lo  buscaron  en  las  escuelas.  
Cuando  también  eso  falló,  se  sintieron  atraídos  por  el  simbolismo  de  las  formas  
administrativas  y  legales  del  gobierno,  el  último  reducto  de  todo  lo  que  carece  de  
sentido  para  la  vida  cotidiana  de  los  humanos  comunes.76

76.    La  información  sobre  el  irlandés  en  el  gobierno  central  y  la  educación  superior  proviene  
de   O’Baoill   (comunicación   personal),   O’Ciosáin   (1990),   Dorian   (1988)   y   O’Fiannachta  
(comunicación  personal).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 204 16/12/2011 03:27:15 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 205

&RPHQWDULRV¿QDOHV

Hemos   dedicado   un   espacio   considerable   a   las   iniciativas   de   RLS   del   gaélico  


irlandés,   porque   esta   lengua   es   un   buen   ejemplo   de   una   situación   muy   difícil  
(quizás  la  más  difícil),  en  la  que  se  ha  trabajado  durante  muchos  años  sin  grandes  
p[LWRV\TXHVLQHPEDUJRKDJHQHUDGRHQpSRFDVUHFLHQWHVPiVORJURVJUDWL¿FDQWHV
y  buenas  ideas  que  las  que  se  suelen  reconocer.  Ha  habido  desilusiones,  pero  
no   han   doblegado   a   los   defensores   de   la   RLS.   Ha   habido   excesiva   burocracia  
gubernamental   y   monopolización   del   apoyo   y   el   control,   pero   las   iniciativas  
voluntarias  locales  siguen  en  pie  y  han  comenzado  nuevamente  a  insistir  en  las  
cuestiones  y  etapas  realmente  básicas  y  a  reconocer  que  los  esfuerzos  voluntarios  
locales  tienen  muchas  veces  más  posibilidades  de  alcanzar  logros  importantes  
que  los  pesados,  costosos  y  centralizados  programas  nacionales.
La   migración   y   los   reveses   económicos   siguen   drenando   la   fuerza   del  
gaélico   en   el   Gaeltacht   y   el   este   del   país,   pero   también   hay   crecimiento   en  
el   este   y   una   determinación   inquebrantable   (y   muy   irlandesa)   de   defender   la  
OHQJXDLQFOXVRDQWHODGHUURWD(ODSR\R¿QDQFLHURGHOJRELHUQRSDUDHOJDpOLFR
siempre  ha  sido  relativamente  bajo  (es  difícil  conocer  la  cantidad  exacta,  pero  
es   probable   que   el   total   no   haya   sido   superior   a   los   cuatro   millones   de   libras  
en   1985   e   incluso   menor   en   1986,   y   se   tendría   que   ver   cuál   fue   la   cifra   para  
años   posteriores),   pero   hay   un   reconocimiento   creciente   de   que   se   pueden  
hacer  muchas  cosas  determinantes  y  alcanzarse  resultados  notorios  incluso  sin  
¿QDQFLDPLHQWRRFRQIRQGRVPX\HVFDVRV6LJXHKDELHQGRGHPDVLDGRVLQWHQWRV
de  simplemente  traducir  a  irlandés  el  estilo  de  vida  anglo-­irlandés,  pero  hay  una  
creciente  comprensión  de  que  el  modelo  de  “ser  hablantes  de  X  vía  la  lengua  X”  
requiere  y  genera  una  legitimación  propia  y  no  debe  ser  una  simple  traducción  
de  una  modernidad  que  siempre  será  más  abundante  y  más  accesible  en  inglés  
que  en  gaélico.
Es   difícil   continuar   la   lucha   por   revertir   el   desplazamiento   lingüístico  
sin  que  se  disipe  la  energía  y  sin  que  se  institucionalicen  y  vuelvan  rutinarias  las  
ideas  y  acciones  relacionadas  con  la  RLS.  No  obstante,  han  surgido  nuevas  ideas,  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 205 16/12/2011 03:27:15 p.m.


206 Joshua  A.  Fishman

aun  en  las  etapas  más  cruciales.  Incluso  se  ha  buscado  el  apoyo  de  la  Comunidad  
(FRQyPLFD(XURSHDD¿QGHTXHORVSURPRWRUHVGHODRLS  puedan  presionar  más  
a  su  gobierno  y  a  su  sociedad  para  que  hagan  por  el  irlandés  tanto  como  otros  
países  hacen  o  planean  hacer  por  sus  lenguas  locales,  indígenas  y  étnicamente  
marginales   (como   el   vasco   o   el   catalán).  Al   mismo   tiempo,   lenguas   europeas  
aún  menos  afortunadas  (como  el  frisio)  toman  el  irlandés  como  referente  para  
conseguir  más  atención  del  gobierno  de  la  que  han  tenido  hasta  ahora.
Sin  enfocarse  explícitamente  en  la  concentración  física  de  los  hablantes  
de  irlandés  en  los  espacios  de  hogar-­familia-­barrio-­comunidad,  sobre  todo  en  el  
este,  es  poco  realista  aspirar  a  la  antigua  meta  de  convertir  el  irlandés  en  la  lengua  
de  comunicación  general  de  toda  Irlanda.  Sin  embargo,  no  es  poco  realista  buscar  
que  una  parte  creciente  de  la  población  se  socialice  en  irlandés,  para  alcanzar  un  
bilingüismo  más  competente  y  permanente,  y  que  estos  hablantes  sean  los  voceros  
y  defensores  de  un  modelo  válido  de  vida  moderna  en  irlandés.  Los  promotores  
de  la  RLS  en  Irlanda  niegan  que  la  República  nunca  considerara  en  serio  la  meta  
de  convertir  el  irlandés  en  el  vehículo  de  comunicación  cotidiano.77  Ha  habido  
mucho  gesto  simbólico  o  tokenismo  por  parte  del  gobierno,  pero  también  mucha  
dedicación   a   revertir   el   desplazamiento   lingüístico,   mucha   inventiva,   mucho  
trabajo  intenso  y,  más  recientemente,  un  nuevo  reconocimiento  de  hacia  dónde  
deben  dirigirse  los  esfuerzos  futuros.  Irlanda  es  un  caso  que  los  promotores  de  la  
RLS  de  todas  partes  deben  considerar  con  cuidado,  de  modo  que  aprovechen  sus  

lecciones,  incluida  la  de  cómo  evitar  la  “irlandización”,  es  decir,  la  marginación  
de  la  lengua  X  en  el  territorio  de  X.78

77.    La  idea  de  que  la  reanimación  lingüística  (en  el  sentido  de  su  transmisión  intergeneracional  
como   lengua   materna)   nunca   fue   una   meta   seria   del   movimiento   independentista   irlandés   la  
expresa  Joan  Rubin  (1983)  en  su  texto  “Evaluation  of  status  planning:  What  has  the  past  decade  
accomplished?”  Me  parece  que  Rubin  considera,  equivocadamente,  que  las  acciones  rutinarias  
GHOJRELHUQRGH¿QHQODVPHWDVGHOPRYLPLHQWRGH RLS,  en  lugar  de  percibirlas  como  puntos  de  
QHJRFLDFLyQ²DYHFHVLQQHFHVDULRVHLUUHÀH[LYRV²FRQHVDVPHWDV
78.     Otras   referencias   útiles,   aparte   de   las   mencionadas,   son:  Advisory   Planning   Committee  
(1986,   1989),   Doyle   y   Rosenstock   (1980),   Hanley   (1931),   Irish   Marketing   Surveys   (1988),  
Little  et  al.  (1986),  O’Ciosáin  (1983,  1988),  O’Murchú    y  O’Murchú  (1988),  O’Murchú  (1986a,  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 206 16/12/2011 03:27:16 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 207

Sin  este  siglo  de  esfuerzos  por  revertir  el  desplazamiento  lingüístico,  el  
irlandés  estaría  sin  duda  en  una  situación  mucho  peor  que  la  actual.  (Compárese  
el  caso  del  gaélico  escocés,  para  el  cual  las  acciones  de  RLS  comenzaron  apenas  
en  la  década  de  1980,  con  tan  sólo  unos  80,000  hablantes  dispersos.)  No  obstante,  
no  parece  haberse  aprovechado  todo  el  potencial  de  la  situación  irlandesa,  como  
revela   el   hecho   de   que   dos   tercios   de   la   población   consideran   que   la   lengua  
irlandesa  es  determinante  para  mantener  la  identidad  irlandesa,  pero  de  ellos,  la  
mitad  no  la  puede  hablar.  Evidentemente,  aquí  hay  una  oportunidad  que  no  se  
HVWiDSURYHFKDQGR+DVWD¿QDOHVGHODGpFDGDGHHOJRELHUQRLUODQGpVQR
KDEtDLQWHUFHGLGRSDUDFRQYHUWLUVX³SULPHUDOHQJXDR¿FLDO´HQOHQJXDFRR¿FLDO
de  la  Comunidad  Europea,  como  han  hecho  muchos  otros  países  asociados  con  
“lenguas   locales   menores”   (incluso   cuando   no   se   trata   de   su   “primera   lengua  
R¿FLDO´  &RQ UD]yQ FXDQGR ORV LUODQGHVHV HVWiQ GH YDFDFLRQHV HQ OD (XURSD
continental,   hablan   irlandés   entre   sí   si   están   cerca   de   gente   local,   para   no   ser  
tomados   por   ingleses,   pero   cuando   regresan   a   Irlanda   y   ya   no   necesitan   una  
identidad   contrastiva,   se   preguntan   si   el   “tiempo   desperdiciado”   estudiando  
irlandés  en  la  escuela  no  estaría  mejor  aprovechado  estudiando  alemán  o  alguna  
otra  lengua  de  importancia  en  la  Comunidad  Europea.
Casi  tres  cuartos  de  siglo  de  fracasos  combinados  del  gobierno  y  grupos  
voluntarios   en   sus   esfuerzos   por   convertir   el   irlandés   en   “la   lengua   de   habla  
generalizada   de   Irlanda”   son   una   carga   demasiado   pesada   para   los   actuales  
intentos   de   RLS.   Obligan   a   preguntarse,   sobre   todo   después   del   abandono   del  
HQIRTXHGH³SUR\HFWRVFRPXQLWDULRV´D¿QDOHVGHODGpFDGDGHVLUHDOPHQWH
sigue  siendo  una  meta  factible,  y  si  no  será  la  transmisión  intergeneracional  del  
irlandés  escolar  como  segunda  (o  tercera)  lengua  todo  lo  que  se  debería  buscar.  
También   eso   sería   un   logro   notable,   y   uno   que   incluso   ahora   no   sería   poco  
realista   perseguir.   La   carga   del   esquema   ya   muy   establecido   y   mundialmente  
reconocido  de  “irlandés  vía  inglés”,  sumada  a  la  carga  adicional  de  “superar”  

1986b),  O’Riagáin  (1986),  Verdoodt  (1989)  y  Williams  (1988).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 207 16/12/2011 03:27:16 p.m.


208 Joshua  A.  Fishman

la   propia   incapacidad   para   emprender   las   acciones   correctas   en   el   momento  


correcto  y  de  la  manera  correcta  durante  las  últimas  tres  o  cuatro  generaciones,  
SXHGH MXVWL¿FDU SOHQDPHQWH H LQFOXVR UHTXHULU HO SODQWHDPLHQWR GH PHWDV
nuevas   y   más   sinceras   de   RLS   para   Irlanda   en   el   futuro   cercano.   Después   de  
que   las   organizaciones   lingüísticas   “voluntarias”   se   volvieron   completamente  
GHSHQGLHQWHVGHO¿QDQFLDPLHQWRJXEHUQDPHQWDO\GHVSXpVGHDEDQGRQDUVHFDGD
vez   más   cualquier   interés   genuino   por   fomentar   el   irlandés   hablado   a   escala  
nacional,  cabría  reconocer  públicamente  que  todo  lo  que  podemos  esperar  para  
el  futuro  cercano  se  centra  en  las  etapas  7  y  4.  En  realidad,  reconocer  esto  no  
cambiaría  mucho  los  hechos.
Al  concentrar  la  mayor  parte  de  su  atención  en  las  etapas  4a  y  anteriores,  
y   al   limitar   los   esfuerzos   de   la   Etapa   6   a   las   experiencias   episódicas,   Irlanda  
ha   logrado   casi   todo   lo   que   se   puede   esperar   de   las   escuelas   —una   segunda  
lengua   transmitida   de   forma   intergeneracional   y   asociada   principalmente   con  
la  adolescencia  tardía—  y  este  logro  parece  haberse  estabilizado  bastante  bien.  
En  sí  mismo,  no  es  un  logro  menor;;  de  hecho,  es  una  historia  no  reconocida  de  
éxito  en  la  RLS  (aunque  no  sea  maximalista).  Quizás  la  mirada  de  los  promotores  
de  la  RLS  debería  ser  más  optimista  en  este  sentido  (tampoco  se  hubiera  logrado  
sin  su  gran  aportación),  en  lugar  de  ver  el  vaso  medio  vacío  que  no  puede  acabar  
de   llenarse   con   esfuerzos   tan   alejados   del   verdadero   nexo   de   la   transmisión  
intergeneracional   de   la   lengua   materna.   Quizás   la   tradición   de   la   RLS   de   no  
enfrentar  el  verdadero  problema  está  ya  demasiado  establecida  como  para  ser  
superada  a  gran  escala  en  Irlanda.  Quizás  sea  el  momento  de  dar  gracias  a  Dios  
por  las  bendiciones  recibidas  (o,  en  términos  más  pedestres,  de  tomar  partido).  Es  
una  cuestión  que  ahora  pertenece,  táctica  e  ideológicamente,  a  la  agenda  de  la  RLS.
Lo   que   han   logrado   los   revitalizadores   del   irlandés   aun   ante   tanta  
adversidad,   así   como   sus   niveles   actuales   de   devoción,   logro   y   compromiso,  
rayan  en  lo  milagroso,  pero  puede  haber  llegado  el  momento  de  darse  cuenta  de  
que  estos  logros  y  atributos  no  pueden  ser  la  norma  para  el  conjunto  de  Irlanda  
y   que   las   políticas   futuras   para   revertir   el   desplazamiento   lingüístico   pueden  
requerir  enfoques  y  parámetros  de  evaluación  distintos  para  cada  segmento  de  la  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 208 16/12/2011 03:27:16 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 209

sociedad  irlandesa.  Los  promotores  de  la  RLS  harían  bien  en  darse  cuenta  de  que  
no  haber  arrasado  con  el  problema  ni  haber  invertido  la  situación  lingüística  no  
representa  una  derrota,  sino  un  nivel  de  logro  que  debe  evaluarse  en  comparación  
con  lo  que  hubiera  ocurrido  si  no  hubieran  entrado  ellos  al  terreno;;  en  el  caso  del  
LUODQGpVHVWRQRVyORHVLPSRUWDQWHVLQRVX¿FLHQWHSDUDDVHJXUDUODFRQWLQXLGDG
de  los  “hablantes  de  X  vía  X”  en  el  futuro  previsible.  La  falta  de  logro  en  el  
nivel   de   adquisición   y   transmisión   del   irlandés   como   lengua   materna,   sobre  
todo  medido  a  nivel  nacional,  no  implica  que  otras  formas  de  transmisión  sean  
igualmente  improbables  ni  que  esté  descartado  cierto  aumento  razonable  en  la  
transmisión  intergeneracional  como  lengua  materna  per  se.  De  hecho,  muchas  
lenguas  amenazadas  de  Europa  y  otras  partes  se  sentirían  afortunadas  de  alcanzar  
durante  el  próximo  siglo  el  nivel  de   RLS  que  el  gaélico  ha  logrado  durante  los  
últimos  cien  años  en  Irlanda.79

79.    Helen  y  Máirtín  O´Murchú  revisaron  un  borrador  de  este  capítulo  y  estoy  muy  agradecido  
con   ellos   por   su   ayuda,   no   sólo   durante   la   elaboración   de   este   texto,   sino   en   mis   numerosas  
visitas  a  Irlanda  y  los  incontables  años  de  “observar  a  Irlanda”  desde  afuera.  Sobra  decir,  sin  
embargo,  que  ni  ellos  ni  ninguna  de  las  otras  personas  a  las  que  he  mencionado  son  de  ninguna  
manera  responsables  de  las  interpretaciones  y  sugerencias  que  expreso  aquí  (ni  necesariamente  
ODV FRQRFHQ QL HVWiQ GH DFXHUGR FRQ HOODV  (VWH FDStWXOR UHÀHMD ODV OHFWXUDV REVHUYDFLRQHV
y   circunstancias   que   conocí   hasta   mediados   de   1989.  Al   mismo   tiempo   apareció   el   texto   del    
Advisory   Planning   Committee   (1989),   demasiado   tarde   para   hacer   más   que   una   mención   de  
paso.   Posteriormente,   fui   invitado   por   Bord   na   Gaeilge   a   comentar   el   informe   con   detalle,   y  
quedé  encantado  de  encontrar  grandes  zonas  de  acuerdo  entre  mis  visiones  y  las  del  Comité,  así  
como,  inevitablemente,  ciertos  puntos  de  desacuerdo  (sobre  todo  relacionados  con  la  suposición  
del  Comité  de  que  la  vida  social  informal  está  por  completo  fuera  del  alcance  de  las  iniciativas  
de  planeación  lingüística).  El  informe  del  Comité  está  extremadamente  bien  elaborado  y  sería  
una  lectura  necesaria  para  los  promotores  de  la  RLS  en  todo  el  mundo.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 209 16/12/2011 03:27:16 p.m.


210 Joshua  A.  Fishman

Referencias

Advisory  Planning  Committee  (1986).  Irish  and  the  Education  System:  An  Analysis  of  
Examination  Results.  Dublín:  Bord  na  Gaeilge.
———  (1989).  The  Irish  Language  in  a  Changing  Society:  Shaping  the  Future.  Dublín:  
Bord  na  Gaeilge.
Bord  na  Gaeilge  (1981).  “Sceimeanna  Pobail:  Final  Report  of  Coiste  Comhairleach  to  
Bord  na  Gaeilge”.  Dublín:  Bord  na  Gaeilge.  (Inédito)
———  (1983).  Action  Plan  for  Irish  1983-­1986.  Dublín:  Bord  na  Gaeilge.
———  (1985).  Tuarascail  Bhliantuil  /  Annual  Report.  Dublín:  Bord  na  Gaeilge.
British   and   Irish   Communist   Party   (1972).   The   Irish   Language:   Revivalism   and   the  
Gaeltacht.  Declaración  política  núm.  5.  Belfast,  British  and  Irish  Communist  
Party.
Commins,  Patrick  (1988).  “Socioeconomic  development  and  language  maintenance  in  
the  Gaeltacht”.  International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  70:  11-­28.
Committee  on  Irish  Language  Attitudes  Research  (1975).  Report:  As  Submittedto  the  
Minister  for  the  Gaeltacht,  October  1975'XEOtQ7KH6WDWLRQHU\2I¿FH
Davis,  Thomas  ([1845]  1945).  Essays  and  Poems  with  a  Centenary  Memoir.  Dublín:  
Gill.
De  Freine,  Sean  (1965).  The  Great  Silence.  Dublín:  Foilseachain  Naisiunta  Teoranta.
Dorian,   Nancy   C.   (1988).   “The   Celtic   languages   in   the   British   Isles”,   en   Christina  
B.   Paulston   (ed.).   International   Handbook   of   Bilingualism   and   Bilingual  
Education.  Nueva  York:  Greenwood.  pp.  109-­139.
Doyle,  Bill,  y  Gabriel  Rosenstock  (1980).  Slógadh.  Dublín:  Rialtas  na  hEireann.
Durkacz,  V.  E.  (1983).  The  Decline  of  the  Celtic  Languages.  Edimburgo:  John  Donald.
Edwards,  John  (1983).  The  Irish  Language:  An  Annotated  Bibliography  of  Sociolinguistic  
Publications,  1772-­1982.  Nueva  York:  Garland.
Fennell,  D.  (1981).  “Can  a  shrinking  linguistic  community  be  saved?”,  en  E.  Haugen  
et   al.   (eds.).   Minority   Languages   Today.   Edimburgo:   Edimburgh   University  
Press.  pp.  32-­39.
Greene,   David   (1981).   “The  Atlantic  group:   Neo-­Celtic   and   Faroese”,   en   E.   Haugen  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 210 16/12/2011 03:27:16 p.m.


¿Qué  más  se  puede  hacer?  El  caso  del  gaélico  irlandés 211

et   al.   (eds.).   Minority   Languages   Today.   Edimburgo:   Edimburgh   University  


Press.  pp.  1-­9.
Hanley,  Joseph  (1931).  The  National  Ideal:  A  Practical  Exposition  of  True  Nationality  
Appertaining  to  Ireland.  Dublín:  Dollard.
Harris,  John  (1988).  “Spoken  Irish  in  the  primary  school  system”.  International  Journal  
of  the  Sociology  of  Language,  70:  69-­87.
Irish  Marketing  Surveys  (1988).  Public  Attitudes  to  Irish  in  Schools:  Presentation  of  
National  Survey  Findings,  October  1988.  Dublín:  Bord  na  Gaeilge.
Little,  David,  Helen  O’Murchú  y  David  Singleton  (1986).  Towards  a  Communicative  
Curriculum  for  Irish.  Dublín:  Center  for  Language  and  Communication  Studies,  
Trinity  College.
Macnamara,  John  (1971).  “Successes  and  failures  in  the  movement  for  the  restoration  
of  Irish”,  en  Joan  Rubin  y  Bjorn  Jernudd  (eds.).  Can  Language  be  Planned?  
Honolulu:  The  University  Press  of  Hawaii.  pp.  65-­94.
Market  Survey  Report  (1979).  Research  Report  on  Attitudes  to  a  Publicity  Campaign  
for  the  Irish  Language.  Dublín:  Market  Attitude  Studies  Ltd.
O’Ciosáin,  Seamus  (1983).  “Bilingualism  in  public  administration.  The  case  of  Ireland”.  
Revista  de  Llengua  i  Dret,  1:  11-­19.
———   (1988).   “Language   planning   and   Irish:   1965-­74”.   Language   Culture   and  
Curriculum.
———  (1990).  Language  Planning:  The  Case  of  Ireland  (1922-­1975).  
O’hAolain,   Pádraig   (1989).   “Information   technology   and   the   language”.   Ponencia  
presentada  en  la  International  Conference  on  Provision  for  Minority  Languages.  
6WRUQRZD\ ,VODGH/HZLV GHRFWXEUHGH0LPHRJUD¿DGRSS
O’Murchú,   Helen   (1987).   Pre-­Primary   Education   in   Some   European   Lesser   Used  
Languages.  Dublín:  European  Bureau  for  Lesser  Used  Languages.
———  (1988a).  “Local  collaboration  towards  incremental  language  use”.  Memorando  
personal.
———   (1988b).   “A   logical   progression   or   necessity   is   the   mother   of   invention”.  
Memorando  personal.
O’Murchú,  Máirtín  (1986a).  “The  retreat  from  Irish:  the  statistical  analysis  and  other  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 211 16/12/2011 03:27:16 p.m.


212 Joshua  A.  Fishman

aspects”,   en   J.   Dooge   (ed.).   Ireland   in   the   Contemporary   World:   Essays   in  


+RQRURI*DUUHW)LW]JHUDOG.  Dublín:  Gill  and  Macmillan.  pp.  112-­121.
———  (1986b).  “Irish  and  English  now”.  Pogrom,  121:  24-­25.
———  (1988).  “Pre-­schooling  in  Irish:  a  success  story”.  Memorando  personal.
O’Murchú,  Michael  W.  y  Helen  O’Murchú,  eds.  (1988).  Aspects  of  Bilingual  Education:  
The  Italian  and  the  Irish  Experience.  Dublín:  Bord  na  Gaeilge.
O’Riagáin,  Padraig  (1986).  “The  demise  of  the  Irish  language”.  Pogrom  121:  20-­24.
———   (1988).   “Bilingualism   in   Ireland,   1973-­1983:   an   overview   of   national  
sociolinguistic  surveys”.  International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  
70:  29-­51.
O’Riagáin,   P.   y   M.   O’Gliasáin   (1979).   All-­Irish   Schools   in   the   Dublin   Area:   A  
Sociological  and  Spatial  Study  of  the  Impact  of  All-­Irish  Schools  on  Home  and  
Social  Use  of  Irish.  Dublín:  Institiuid  Teangeolaiochta  Eireann.
———   (1984).   The   Irish   Language   in   the   Republic   of   Ireland,   1983:   Preliminary  
Report  of  a  National  Survey.  Dublín:  Institiuid  Teangeolaiochta  Eireann.
O’Tuama,  Sean,  ed.  (1970).  The  Gaelic  League  Idea.  Cork  y  Dublín:  Mercier  Press.
Rubin,   Joan   (1983).   “Evaluation   of   status   planning:   what   has   the   past   decade  
accomplished?”,  en  J.  Cobarrubias  y  J.  A.  Fishman  (eds.).  Progress  in  Language  
Planning.  Berlín:  Mouton.  pp.  329-­344.
Tovey,  Hilary  (1988).  “The  state  and  the  Irish  language:  the  role  of  Bord  na  Gaeilge”.  
International  Journal  of  the  Sociology  of  Language,  70:  53-­68.
Verdoodt,  Albert  (1989).  Western  Europe.  Vol.  3  de  H.  Kloss  y  G.  D.  McConnell  (eds.).  The  
Written  Languages  of  the  World:  A  Survey  of  the  Degree  and  Modes  of  Use.  Quebec:  
Laval  University  Press.  pp.  3-­50  (sobre  el  vasco  y  el  frisio,  ver  pp.  249-­260  y  583-­589).
Welby,  Nora  (1987).  Glor  na  nGael  Competition:  Irish,  the  Bond  of  the  Community.  
Dublín:  Glor  na  nGael.
Williams,   Colin   H.   (1988).   “Language   planning   and   regional   development:   lessons  
from  the  Irish  Gaeltacht”,  en  Colin  Williams  (ed.).  Language  in  Geographic  
Context.  Clevedon:  Multilingual  Matters.  pp.  267-­301.
Withers,  Charles  W.  J.  (1984).  Gaelic  in  Scotland,  1698-­1981:  The  Geographic  History  
of  a  Language.  Edimburgo:  John  Donald.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 212 16/12/2011 03:27:16 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística

José  Antonio  Flores  Farfán


CIESAS

Resumen

La  investigación  en  torno  a  las  lenguas  amenazadas  ha  generado  una  creciente  
conciencia   de   la   muerte   de   las   herencias   lingüísticas   y   culturales.   Es   lugar  
común  entre  los  especialistas  que  en  pocas  generaciones,  si  no  la  mayoría,  sí  al  
menos  numerosas  lenguas  en  todo  el  mundo  habrán  desaparecido.  Los  llamados  
a  tomar  acciones  urgentes  para  revertir  el  desplazamiento  lingüístico  mediante  
el   reforzamiento   y   empoderamiento   del   lenguaje   y   la   sobrevivencia   cultural,  
enfrenta  diversos  retos  que  aún  están  por  ser  cabalmente  formulados.  En  otras  
palabras,   estamos   razonablemente   bien   informados   acerca   de   las   causas   del  
desplazamiento  lingüístico,  v.  gr.  los  procesos  de  migración  y  urbanización,  la  
explotación  colonial  y  la  discriminación,  la  pobreza  económica  y  la  movilidad  
social,   por   no   hablar   del   genocidio   directo.   En   contraste,   todavía   no   estamos  
preparados  en  cuanto  a  cómo  revertir  de  manera  efectiva  la  sustitución  lingüística,  
fortaleciendo  el  mantenimiento  y  la  estabilización  de  las  lenguas  amenazadas.  
Los  llamados  para  comprender  una  de  las  progresivas  catástrofes  mundiales  han  
TXL]i OOHJDGR GHPDVLDGR WDUGH DO PHQRV HQ HO FDVR HVSHFt¿FR GH ODV OHQJXDV
amenazadas.  Ello  muestra  que  los  recursos  actualmente  disponibles  en  el  campo  
de   los   idiomas   amenazados   están   orientados   a   lo   que   se   ha   etiquetado   como  
“lingüística  documental”  o  “de  salvamento”,  concepciones  “de  museo”  de  las  
lenguas.  Aunque   en   la   mayoría   de   los   casos   sólo   se   pueden   tener   los   últimos  
registros,  el  caso  de  las  lenguas  amenazadas  comprende  un  amplio  espectro  de  
casos  que  va  desde  los  idiomas  agonizantes  hasta  idiomas  aún  vivos.  Frente  a  
estas  lenguas  viables,  amenazadas  y  rápidamente  experimentando  cambios,  no  
en   pocas   ocasiones   dramáticos,   existen   pocos   esfuerzos,   en   ciertos   contextos  
si  acaso  alguno,  en  el  terreno  de  lo  que  ha  sido  llamado   RLS  por  sus  siglas  en  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 213 16/12/2011 03:27:16 p.m.


214 José  Antonio  Flores  Farfán

inglés,80  o  “lingüística  sustentable”  o  “preventiva”  (cf.  Bastardas  2004,  Crystal  


2004,  Marí  2004).
La  presente  contribución  gira  en  torno  a  lo  que  en  mi  experiencia  se  ajusta,  
al  menos  potencialmente,  a  la  reversión  exitosa  de  la  sustitución  lingüística.  Para  
ello,   presentaré   los   materiales   utilizados   en   intervenciones   piloto   con   grupos  
indígenas  mexicanos,  y  especialmente  con  niños.  A  partir  de  la  idea  de  que  las  
coautorías   interculturales   y   los   talleres   interactivos   potencian   y   fortalecen   el  
uso  de  las  lenguas  amenazadas,  nuestra  aproximación  “de  abajo  hacia  arriba”  
desarrolla  una  metodología  co-­participativa.  Las  intervenciones  a  nivel  de  las  
comunidades   se   sustentan   en   la   recuperación   de   pedagogías   culturalmente  
sensibles;;   es   decir,   mediante   la   recreación,   por   medio   de   la   animación   en  
DVD  y  videos  tridimensionales,  de  las  tradiciones  orales  indígenas  vivas,  tales  

como  las  leyendas  y  adivinanzas,  apuntaladas  por  sus  propios  hablantes  en  las  
comunidades  a  través  de  medios  visuales  propios,  como  por  ejemplo  el  papel  
DPDWH6HPHMDQWHVIRUPDWRVGHDOWDFDOLGDGFRQ¿HUHQHVWDWXVDODOHQJXD\FXOWXUD
indígenas,  pues  desatan  interés  al  tiempo  que  contrarrestan  estigmas,  prácticas  
e  ideologías  fuertemente  atrincheradas  en  la  conciencia  popular,  tales  como  la  
idea  de  que  las  lenguas  indígenas  no  tienen  ningún  valor.

En  ocasiones  especiales  como  las  festividades  de  las  comunidades,  los  


niños  son  invitados  a  la  proyección  especial  de  una  película  sorpresa.  Una  vez  
que  termina  la  función,  se  invita  a  la  audiencia  a  participar  de  manera  activa.  La  
participación  constituye  una  prerrogativa  de  la  audiencia,  y  a  los  participantes  
que  de  manera  espontánea  relatan  cuentos  o  comentarios,  o  adivinan  adivinanzas  
en   lengua   indígena,   se   les   regalan   materiales   como   audiolibros,   permitiendo  
de   esta   forma   la   distribución   de   un   corpus   revitalizador.   La   estimulación   de  
la   participación   espontánea   y   la   diseminación   de   materiales   por   medio   de   un  
modelo  informal  y  lúdico,  han  mostrado  su  potencialidad  para  incrementar  el  

80.    Reversing  Language  Shift  (Fishman  1991).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 214 16/12/2011 03:27:16 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 215

valor  atribuido  al  conocimiento  de  los  niños  y  de  sus  padres,  reforzando  de  esta  
forma  la  práctica  de  su  herencia  cultural  y  lingüística.  Esto  corre  a  contrapelo  
GH ODV SROtWLFDV R¿FLDOHV GHO (VWDGR PH[LFDQR —históricamente   una   postura  
asimilacionista—,   “de   arriba   hacia   abajo”,   que   constriñe   la   planeación   de   la  
enseñanza  a  la  escritura  de  las  lenguas  indígenas.

Introducción

En  los  años  recientes,  el  campo  de  las  lenguas  amenazadas  ha  llamado  nuestra  
atención  hacia  al  colapso  de  la  diversidad  humana,  especialmente  de  las  herencias  
lingüísticas  y  culturales.  De  no  tomarse  acciones  urgentes  para  revertir  el  cambio  
cultural  y  lingüístico  mediante  el  reforzamiento  de  las  supervivencias  culturales  
y   lingüísticas,   se   calcula   que   en   un   par   de   generaciones   la   vasta   mayoría   de  
lenguas  del  mundo  habrá  desaparecido.  Ello  implica  que  en  aproximadamente  
medio  siglo  entre  el  80%  y  el  90%  de  la  diversidad  lingüística  del  planeta  llegará  
a  ser,  a  lo  más,  un  mero  recuerdo.  Así,  se  estima  que  de  6,000  a  8,000  lenguas,  
sólo  alrededor  de  600  u  800  conformarán  la  diversidad  lingüística  del  planeta  
(cf.   Crystal   2000),   un   escenario   que,   desde   luego,   incluye   todos   los   idiomas  
coloniales  y  nacionales.  
Sabemos   más   acerca   de   las   causas   del   desplazamiento   lingüístico  
(incluyendo  lugares  comunes  como  el  genocidio,  la  explotación  colonial  y  la  
discriminación,  las  carencias  económicas  y  la  movilidad  social,  la  migración  y  
la  urbanización),  de  lo  que  sabemos  acerca  de  las  formas  en  las  que  podemos,  
de  manera  efectiva,  conservar  las  lenguas  amenazadas,  ya  no  digamos  revertir  
la   sustitución   lingüística.   Quizás   los   llamados   a   la   acción   para   detener   lo  
que  puede  ser  concebido  como  una  catástrofe  mundial  por  venir  han  llegado  
demasiado   tarde.   La   mayoría   de   los   esfuerzos   y   recursos   disponibles   para  
contrarrestar  esta  situación  está  dirigida  a  lo  que  se  conoce  como  “lingüística  
documental  o  de  salvamento”,  lo  cual  representa  una  concepción  “de  museo”  
de   las   lenguas.   Incluso,   si   todo   lo   que   puede   hacerse   por   algunas   lenguas  
amenazadas  es  registrarlas,  la  amenaza  continua  encierra  diversas  situaciones  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 215 16/12/2011 03:27:16 p.m.


216 José  Antonio  Flores  Farfán

que  incluyen  a  las  lenguas  aún  vivas.  Sin  embargo,  se  están  haciendo  pocos  
esfuerzos  para  revertir  el  desplazamiento  lingüístico  (Fishman  1991),  a  partir  de  
la  lingüística  preventiva  (Crystal  2004)  o  de  la  lingüística  de  mantenimiento  de  
lenguas  viables  que  están  experimentando  cambios  rápidos  y,  en  consecuencia,  
en  creciente  riesgo.  
En   este   ensayo   se   explora   lo   que   desde   nuestra   perspectiva   y  
experiencia   constituyen   formas   efectivas   para   revertir   la   sustitución  
lingüística.   Se   presentarán   materiales   provenientes   de   intervenciones  
piloto   con   grupos   indígenas   mexicanos,   especialmente   con   niños.   Nuestra  
aproximación   se   desarrolla   “desde   abajo”;;   se   trata   de   una   metodología  
participativa  basada  en  la  coautoría  intercultural  y  los  talleres  interactivos.  
Las   intervenciones   directas   a   nivel   comunitario   están   moldeadas   desde  
una   perspectiva   culturalmente   sensible   que   reconstruye   los   géneros   orales  
indígenas   (como   las   adivinanzas)   y   sus   medios   visuales   (como   el   papel  
amate),  en  medios  como  la  animación  en  DVD  y  videos  en  tercera  dimensión.  
En   la   primera   etapa   de   los   talleres,   se   presentan   los   videos   en   ocasiones  
especiales   como   las   festividades   del   santo   patrón   de   la   comunidad.   El  
atractivo   de   estos   formatos   otorga   estatus   a   la   lengua   y   cultura   indígena,  
desata  el  interés  y  la  oposición  a  prácticas  y  estereotipos  en  ocasiones  muy  
arraigados   y   destructivos.   En   la   segunda   etapa   se   invita   a   las   personas   a  
participar   de   manera   más   activa.   Ello   permite   la   distribución   de   otros  
materiales,   como   audiolibros,   ofrecidos   a   los   participantes   que   de   manera  
espontánea  adivinan  y  presentan  nuevas  adivinanzas,  cuentos  o  comentarios  
en   lengua   indígena.   La   distribución   de   materiales   de   manera   informal   y  
lúdica  aumenta  el  valor  atribuido  al  conocimiento  de  los  niños  y  del  resto  
de   los   participantes,   y   de   esta   manera   se   refuerza   el   uso   de   sus   herencias  
lingüísticas  culturales.  Esto  corre  a  contrapelo  de  las  políticas  oficiales  del  
Estado  mexicano,  históricamente  asimilacionistas,  que  reducen  la  planeación  
y   la   política   lingüística   a   la   enseñanza   formal   —el   ritual   escolar—   y   a   la  
escritura  de  las  lenguas  indígenas.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 216 16/12/2011 03:27:16 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 217

El  contexto  global  de  las  lenguas  amenazadas

Consideremos  en  primera  instancia  el  contexto  global  de  las  lenguas  amenazadas.  
La  mayoría  de  las  lenguas  del  mundo  están  amenazadas.  Aunque  las  estimaciones  
FXDQWLWDWLYDVQRVRQGHQLQJXQDPDQHUDD¿UPDFLRQHVSROtWLFDPHQWHQHXWUDVGH
entre  6  mil  y  8  mil  lenguas,  en  cincuenta  años  sobrevivirán  entre  600  y  800  si  no  
toman  acciones  urgentes  que  reviertan  lo  que  puede  ser  considerado  como  una  
FDWiVWURIHSRUYHQLUDHVFDODPXQGLDO(VWRVLJQL¿FDTXHVyORVXEVLVWLUtDHOGH
la  actual  diversidad  lingüística  del  mundo,  un  porcentaje  que  incluye  las  lenguas  
coloniales  y  nacionales.  Si  hoy  en  día  el  bilingüismo  constituye  una  situación  
normal,  en  una  generación  la  mayoría  de  las  poblaciones  del  mundo  devendrán  
monolingües  o,  en  el  mejor  de  los  casos,  bilingües  en  lenguas  nacionales  y/o  
coloniales.  
Quizás  debido  a  la  creciente  preocupación  en  torno  a  la  actual  amenaza  
a   la   diversidad   lingüística   del   mundo,   recientemente   se   ha   iniciado   una   serie  
de   medidas,   empezando   por   una   llamada   a   la   acción   desde   diversos   sectores  
de   la   población,   incluyendo   lingüistas,   conferencistas   e   incluso   políticos.  
Los   esfuerzos  para  detener  la  devastación  de  las  lenguas  del  mundo  han  sido  
modelados  a  partir  de  la  también  existente  y  más  visible  amenaza  a  la  diversidad  
biológica  del  mundo.  En  consecuencia,  en  el  campo  de  las  lenguas  amenazadas  es  
común  encontrar  metáforas  tales  como  “muerte  y  renacimiento”  de  una  lengua,  
“revitalización”   lingüística   o   lenguas   “agonizantes”.   Los   recursos   disponibles  
para  hacer  frente  a  la  amenaza  de  extinción  de  la  diversidad  biológica  del  mundo  
son,  por  mucho,  más  abundantes  que  aquellos  que  se  han  articulado  en  favor  de  
ODVOHQJXDVDPHQD]DGDV$XQTXHGHQLQJXQDPDQHUDVRQVX¿FLHQWHVORVUHFXUVRV
para  ambos  campos.  
Como   es   bien   sabido,   existe   un   número   importante   de   organizaciones  
TXHGH¿HQGHQDODVHVSHFLHVHQSHOLJURGHH[WLQFLyQ\TXHEXVFDQGHWHQHURDO

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 217 16/12/2011 03:27:16 p.m.


218 José  Antonio  Flores  Farfán

menos  mitigar,  su  completa  destrucción.  Sus  esfuerzos  han  tenido  más  éxito81  que  
las  iniciativas  en  el  campo  de  las  lenguas  amenazadas,  donde  sencillamente  no  
existe  tal  cosa  como  un  Greenpeace  para  las  lenguas  en  peligro.  En  el  Forum  of  
the  World  Cultures  celebrado  en  Barcelona  en  2004,  se  hizo  patente  la  necesidad  
de  una  organización  de  ese  tipo  en  la  respuesta  de  Pascual  Maragall,  presidente  
de  la  Generalitat  de  Catalunya,  a  la  presentación  de  David  Crystal  (2004)  titulada  
“Creating  a  world  of  languages”.  Cabe  esperar  que  la  “Casa  de  las  lenguas  del  
mundo”,  hoy  denominada  Lingua  Mon,  como  esta  organización  ha  sido  llamada,  
no  se  convierta  en  un  museo  de  las  lenguas  del  mundo.  Mientras  escribo  estas  
líneas,  al  menos  una  lengua  desaparece,  y  desafortunadamente  la  publicación  de  
artículos  y  conferencias  poco  puede  hacer  para  detener  la  muerte  de  las  lenguas  
y  culturas  del  mundo.  
Los  datos  cualitativos  representan  meras  aproximaciones  a  la  diversidad  
lingüística  real,  y  también  es  el  caso  de  la  mayoría  de  las  declaraciones  políticas  
derivadas   de   distintas   ideologías   en   ocasiones   abiertamente   antagónicas.  
&RQVLGpUHVHSRUHMHPSORODVLWXDFLyQGH0p[LFRHQGRQGHOD¿JXUDQXPpULFDPiV
alta,  derivada  de  la  ideología  de  Babel  del  Instituto  Lingüístico  de  Verano  (ILV),  
estima  298  lenguas;;  291  lenguas  vivas  y  7  extintas.82  En  tanto  que  los  idiomas  
se   consideran   como   un   castigo   divino   a   la   humanidad,   tal   ideología   tiende   a  
exacerbar   la   más   mínima   diferencia   que   pueda   hacer   surgir   distintos   idiomas  
\ MXVWL¿FDU OD WUDGXFFLyQ GHO 1XHYR 7HVWDPHQWR DO PD\RU Q~PHUR SRVLEOH GH
LGLRPDV&RPSDUHPRVHVWRFRQODVHVWDGtVWLFDVR¿FLDOHVGHOJRELHUQRPH[LFDQR
Su  ideología  monolingüe  ofrece  datos  en  el  censo  nacional83  según  los  cuales  el  
número  de  lenguas  vivas  oscila  entre  48  en  el  censo  nacional  y  62,  esta  última  
cifra  postulada  por  la  agencia  a  cargo  de  los  asuntos  indígenas,84  lo  cual  también  

81.  Por  ejemplo,  el  castor  en  Arizona  ha  sido  reintroducido  de  manera  exitosa;;  en  México  un  
número  de  especies  en  peligro  es  protegido  e  incluso  ha  sido  revitalizado  en  importantes  reservas  
QDWXUDOHV HVHOFDVRGHODVWRUWXJDV\ORVÀDPLQJRV HWF
82.    http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=MX  
83.    http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/rutinas/ept.asp?t=mlen10&c=3337  
84.     http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=660.   No   obstante,   se   sugiere   hacer   un   matiz  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 218 16/12/2011 03:27:17 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 219

UHVXOWDEDVWDQWHVLJQL¿FDWLYRHQORJOREDOXQDVFXDWURYHFHVPHQRVFRQUHVSHFWR
a  las  estimaciones  del  ILV.  
Con  todo,  lingüísticamente  México  es  uno  de  los  países  más  complejos  
del  mundo,  considerando  la  diversidad  de  familias  lingüísticas  comprendidas  en  
su  territorio,  de  las  cuales  las  más  importantes,  por  lo  menos  numéricamente,  son  
la  yutoazteca,  la  maya  y  la  otomangue,  aunque  ellas  son  sólo  tres  de  alrededor  de  
una  docena  (cf.  Súarez  1983).
El  caso  del  náhuatl,  una  lengua  que  en  la  que  he  trabajado  extensamente,  
nos  dice  mucho  acerca  de  las  limitaciones  que  entraña  el  intento  por  capturar  
numéricamente  la  diversidad  lingüística.  Mientras  que  el  náhuatl  es  la  lengua  
indígena  mexicana  con  más  hablantes  en  todo  el  país  —entre  uno  y  dos  millones  
de  personas—,  probablemente  el  náhuatl  no  es  y  nunca  fue  una  sola  lengua,  mucho  
menos  uniforme.  Esta  es  una  idea  promovida  inicialmente  por  el  imperialismo  
azteca  antes  de  la  invasión  española  en  el  siglo  XVI,  que  impuso  el  náhuatl  como  
una  lingua  franca,  estatus  que  posteriormente  se  recuperó  debido  a  los  intereses  
de  los  invasores  españoles  para  la  empresa  colonial.  El  náhuatl  está  constituido  
por  un  número  todavía  indeterminado  de  lenguas  separadas,  que  oscila  entre  4  
y  12  diferentes  lenguas  con  distintos  grados  de  viabilidad  e  inteligibilidad  (las  
estimaciones   del   ILV   aumentan   a   más   de   dos   docenas   de   lenguas   nahuas;;   cf.  
Suárez  1983).  En  contraste,  en  México  existen  pocas  comunidades  lingüísticas  
uniformes   en   términos   de   inteligibilidad,   tal   como   el   purepecha   o   el   maya  
yucateco.85  Con  estos  criterios  cuantitativos  en  mente,  si  se  compara  la  situación  
GHOPD\D\XFDWHFRFRQODVLWXDFLyQGHOQiKXDWOYHUHPRVTXHGHPRJUi¿FDPHQWH
el  náhuatl  resulta  ser  la  lengua  en  mayor  peligro,  y  si  bien  el  yucateco  cuenta  con  
aproximadamente  un  millón  de  hablantes  menos  que  el  náhuatl,  la  comprensión  
en  y  alrededor  de  la  península  de  Yucatán  es  un  hecho  ampliamente  difundido,  en  
contraste  con  otras  lenguas  en  México.

frente   a   estas   cifras,   puesto   que   se   hace   referencia   en   plural   a   un   par   de   lenguas   otomagues:  
‘lenguas   mixtecas’   y   ‘lenguas   zapotecas’,   aunque   este   no   es   el   caso   del   náhuatl,   el   cual   está  
H[SHULPHQWDQGRXQSURFHVRGHGLYHUVL¿FDFLyQVLPLODU\FRPRKHVXJHULGRSUREDEOHPHQWHQXQFD
ha  constituido  una  lengua  monolítica,  uniforme  (cf.  Suárez  1983;;  Flores  Farfán  en  prensa).
85.    http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=90

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 219 16/12/2011 03:27:17 p.m.


220 José  Antonio  Flores  Farfán

Tendiendo  puentes  entre  la  documentación  y  la  revitalización  


de  las  lenguas  amenazadas

Cualquiera   que   sea   el   número   exacto   de   lenguas   a   nivel   global   o   local,   la  


mayoría  de  los  esfuerzos  dirigidos  a  las  lenguas  amenazadas  está  orientado  a  su  
documentación,  especialmente  cuando  se  comparan  con  las  recientes  ideas  del  
RLS  en  torno  a  la  estabilización  y  prevención  de  la  extinción  de  las  lenguas.  Esto  

nos  habla  de  un  choque  de  perspectivas  que  giran  en  torno  a  distintos  intereses  
vinculados   al   campo   de   las   lenguas   amenazadas.   La   visión   heredada   está  
orientada  básicamente  a  la  preservación  de  la  diversidad  lingüística,  sobre  todo  
en  términos  de  su  registro  escrito  o  en  cualquier  otra  forma  de  registro  tangible,  
en  contraste  con  una  perspectiva  interesada  en  revitalizar,  reforzar,  reactivar  o  
empoderar  las  lenguas  y  las  culturas  amenazadas.  En  este  sentido,  los  términos  
“lingüística  documental”,  e  incluso  el  más  elocuente  “lingüística  de  salvamento”,  
tienen  diversas  implicaciones.  En  su  forma  extrema,  implican  una  concepción  
folclorista  y  museística  de  las  lenguas.  Básicamente,  tal  concepción  desvincula  
las  lenguas  de  sus  hablantes,  seña  distintiva  de  la  lingüística  formal.  Desde  esta  
perspectiva,   las   lenguas   se   conciben   como   “cosas”   ideales,   como   entidades  
independientes   separadas   de   sus   contextos   intencionales   y   socioculturales   a  
los   que,   en   última   instancia,   se   encuentran   siempre   vinculados.   Incluso   dicho  
esencialismo  lingüístico  genera  un  nuevo  contexto  en  el  que  surgen  variedades  
lingüísticas  académicas,  puristas  e  incluso  normativas,  claramente  contrastantes  
con  el  uso  cotidiano  de  la  lengua  de  los  hablantes.
La  discordancia  entre  la  concepción  de  una  lengua  amenazada  del  discurso  
de  la  comunidad  y  del  investigador  es,  por  ejemplo,  señalada  en  la  terminología  
metalingüística   para   describir   una   estructura   lingüística   determinada,   una  
jerga   bastante   poco   familiar   o   sencillamente   incomprensible   para   los   valores  
comunicativos  o  emocionales  atribuidos  a  determinadas  lenguas  por  parte  de  sus  
hablantes;;  terminología  técnica  como  “sintagmatización”  (término  que  uso  para  
describir  los  cambios  tipológicos  en  el  caso  del  náhuatl,  cf.  Flores  Farfán  2004)  
o  incluso  palabras  mucho  más  simples  como  sustantivos,  verbos,  etc.,  dicen  muy  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 220 16/12/2011 03:27:17 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 221

poco,  si  acaso  nos  dicen  algo,  a  los  hablantes  de  una  lengua.  No  quiero  decir  
que  la  lingüística  documental  debería  dejarse  de  lado  o  que  carece  de  interés.  
6yORTXLHURVHxDODUXQFRQÀLFWRGHLQWHUHVHVTXHGHEHUtDUHVROYHUVHWHQGLHQGR
puentes  entre  la  lingüística  formal,  documental  y  descriptiva,  por  un  lado,  y  la  
lingüística  preventiva,  terapéutica,  de  mantenimiento  o  de  intervención,  por  el  
otro.  Después  de  todo,  toda  investigación  implica  cierta  intervención,  mientras  
que   la   mayoría   del   trabajo   aplicado   debería   sustentarse   en   investigaciones  
largas  y  bien  documentadas  si  es  que  pretende  ser  una  investigación  exitosa,  por  
ejemplo  en  el  campo  del  RLS.  
Si  estamos  interesados  en  celebrar  la  diversidad  lingüística  del  mundo  y  
defender  las  lenguas  amenazadas,  el  esfuerzo  por  documentarlas  y  describirlas  
QXQFD VHUi VX¿FLHQWH (V XQD FRQGLFLyQ QHFHVDULD SHUR QR VX¿FLHQWH ,QFOXVR
si   documentar  una   lengua   no   descrita   sea   lo   único   que   queda   por   hacer   en   el  
caso   de   una   lengua   amenazada,   aún   así   estaríamos   ejerciendo   algún   tipo   de  
intervención  e  impacto  sobre  el  “objeto”  de  estudio:  no  olvidemos  que  estamos  
WUDWDQGR FRQ VHUHV KXPDQRV (O FRQÀLFWR R SRU OR PHQRV OD GLVRQDQFLD
entre   la   documentación   (o   la   descripción)   versus   el   empoderamiento   (o   la  
renuncia)   al   uso   de   una   lengua   amenazada   constituye   un   buen   ejemplo   de   la  
confrontación  entre  agendas  distintas:  la  de  los  hablantes  y  la  de  los  lingüistas.  
7DOHV SHUVSHFWLYDV VH PDQL¿HVWDQ HQ SDUDGRMDV R FRQWUDGLFFLRQHV TXH QR KDQ
sido  totalmente  formuladas,  no  ya  digamos  encaradas,  por  la  teoría  y  la  práctica  
sociolingüística  contemporáneas.  Una  vez  más,  piénsese  en  la  diferencia  entre  
una   lengua   sincrética   en   uso   en   la   comunicación   cotidiana   versus   el   foreign  
talk  RYDULHGDGHVDUWL¿FLDOHVTXHHPHUJHQHQODE~VTXHGDGHOOLQJLVWDSRUXQD
versión   “pura”,   impoluta   de   la   lengua   (obtenida   vía   instrumentos   canónicos  
como  la  elicitación).  O  considérese  el  choque  de  perspectivas  entre  las  “buenas”  
razones   de   los   hablantes   para   renunciar   a   su   lengua   (por   ejemplo,   la   lengua  
amenazada   no   tiene   valor   económico)   versus   los   intereses   del   lingüista   por  
documentar   la   diversidad   lingüística   para   bien   del   avance   del   conocimiento  
FLHQWt¿FR XQD PRWLYDFLyQ MXVWL¿FDGD SRU Vt PLVPD SHUR SUREDEOHPHQWH QR
WRWDORVX¿FLHQWHPHQWHFRPSUHQVLEOHGHVGHODSHUVSHFWLYDGHODVPRWLYDFLRQHV

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 221 16/12/2011 03:27:17 p.m.


222 José  Antonio  Flores  Farfán

instrumentales   o   emocionales   de   los   propios   hablantes   para   hablar   (o   no)  


una   lengua   amenazada.   Aún   otro   ejemplo   es   el   contraste   entre   la   militancia  
de   los   activistas   del   lenguaje   interesados   en   recuperar   el   uso   de   una   lengua  
amenazada,  frente  a  la  inclinación  de  los  lingüistas  a  sólo  documentarla.  En  la  
práctica,  durante  la  investigación  estos  intereses  se  encuentran  en  permanente  
negociación,  y  en  tanto  investigadores  nos  encontramos  bajo  el  escrutinio  de  la  
comunidad  (cf.  Flores  Farfán  2006).  Mientras  que  el  hablante  puede  entender  
el   interés   del   lingüista   por   su   lengua   como   una   oportunidad   económica   y  
encontrar  en  él  un  cash  cow,86  el  lingüista  puede  concebir  al  hablante  como  un  
“mal  informante”.  Recientemente  me  topé  con  un  caso  en  el  que  un  hablante  de  
W]HOWDOVHSUHVHQWyFRPRODFDQGyQFRQHO¿QGHVHUFRQWUDWDGRHQXQSUR\HFWR
documental  en  México;;  se  le  despidió  después  de  que  el  lingüista  encargado  del  
proyecto  descubrió  que  en  realidad  era  un  “falso”  hablante  de  lacandón.  Como  
VXFHGHFRQHOELOLQJLVPRODGH¿QLFLyQGHXQKDEODQWHHVSUREOHPiWLFD\UHODWLYD
especialmente  en  el  caso  de  las  lenguas  amenazadas.  Está  determinada  más  por  
fuerzas  socioeconómicas  que  por  bases  “estrictamente”  estructurales,  como  con  
el  mencionado  seudo  hablante  (cf.  Flores  Farfán  1998,  1999)  “lacandón”.  
Lo   que   cuenta   para   designar   a   un   hablante   siempre   se   negocia   y   está  
sujeto  a  variables  de  poder  así  como  a  dinámicas  culturales.  En  contraste  con  
el  seudo-­  hablante  lacandón,  considérese  a  un  individuo  que  reclama  el  estatus  
de  cuasi-­hablante  (alguien  que  sólo  entiende  una  lengua  pero  que  no  la  habla  de  
manera  activa),  vinculado  con  la  motivación  para  presentarse  como  alguien  que  
FDOL¿FD SDUD XQ SURJUDPD GH UHYLWDOL]DFLyQ D¿UPDQGR OD ³FRPSHWHQFLD GH OD
incompetencia”  (cf.  Saville-­Troike  2002)  en  una  lengua  amenazada  para  llegar  a  
ser  parte  de  la  población  a  la  que  está  orientado  tal  programa  revitalizador.  
Hablando   más   positivamente,   el   interés   del   lingüista   por   las   lenguas  
amenazadas   también   tiene   a   veces   un   efecto   espontáneo   aunque   indirecto   de  

86.     Cash   cow   es   un   término   utilizado   en   el   ambiente   de   los   negocios   para   hacer   referencia  
a  un  producto  que  genera  márgenes  de  ganancia  inusualmente  elevados.  La  expresión  es  una  
metáfora   generada   a   partir   de   la   idea   de   que   una   vaca,   después   de   ser   comprada,   puede   ser  
ordeñada  de  manera  sistemática  a  un  costo  muy  bajo.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 222 16/12/2011 03:27:17 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 223

revitalización  de  la  lengua  en  peligro.  De  manera  que  simplemente  el  estudio  de  las  
lenguas  amenazadas,  e  incluso  de  variedades  extintas  de  una  lengua,  puede  tener  
FRPRHIHFWRODUHD¿UPDFLyQ\SURPRFLyQGHODWROHUDQFLDOLQJtVWLFDJHQHUDQGR
con   ello   oposición   a   las   fuerzas   totalitarias   que   condenan   su   uso   y   su   valor  
(como  lo  son  las  tendencias  puristas,  intolerantes  y  prescriptivas  ampliamente  
difundidas),  ensalzando  el  estatus  del  hablante,  honrando  un  capital  lingüístico  
y   cultural   devaluado.   Pero   la   investigación   puede   constituir   un   esfuerzo   de  
intervención  mucho  más  conciente  y  deliberado,  lo  que  llamamos  investigación-­
intervención:   nuestro   modelo   busca   abiertamente   salvar   la   distancia   entre  
investigación  e  intervención,  elevando  el  estatus  de  las  lenguas  amenazadas  que  
de  otra  manera  permanecerían  excluidas  y  altamente  estigmatizadas  —como  en  
el  caso  de  varias,  si  no  la  mayoría,  de  las  lenguas  mesoamericanas—  al  menos  
desde  el  punto  de  vista  de  la  población  mayoritaria.  
La   práctica   de   la   investigación   puede   de   hecho   ayudar   a   mejorar   la  
competencia  y  el  desempeño  de  los  hablantes  de  una  lengua  amenazada  incluso  
mediante  la  creación  de  una  pequeña  comunidad  o  reforzando  la  existencia  de  una  
FRPXQLGDGPiVIXHUWHGHODFXDOHOOLQJLVWDOOHJXHDVHUXQDSDUWHVLJQL¿FDWLYD
especialmente   cuando   nos   encontramos   frente   a   los   últimos   hablantes   de   una  
lengua.   En   este   terreno,   resulta   cierta   la   idea   de   que   tres   personas   conforman  
una  multitud:  piénsese  por  ejemplo  en  el  caso  de  las  lenguas  californianas  en  los  
Estados   Unidos.   Las   lingüistas   y   activistas   Leanne   Hinton   y   Yolanda   Montijo  
hablan  de  50  lenguas  “vivas”  (1994:  21),  la  mayoría  de  las  cuales  comprenden  uno  
o  dos  hablantes,  ¡por  no  mencionar  a  los  hablantes  de  lenguas  en  peligro  extremo  
y  casi  extintas!  Se  trata  propiamente  de  lenguas  prácticamente  moribundas  que  
deberían  ser  distinguidas  de  lenguas  vitales  y  todavía  vivas,  como  es  aún  el  caso  de  
muchas  variedades  del  náhuatl  y  del  maya  yucateco.  Estas  últimas,  sin  embargo,  
capturan  totalmente  el  espectro  de  las  lenguas  amenazadas:  están  al  mismo  tiempo  
en  peligro  y  son  aún  viables.  En  consecuencia,  es  necesario  distinguir  entre  lenguas  
agonizantes  y  aún  viables,  sobre  todo  porque  debemos  dejar  de  tratar  a  toda  lengua  
amenazada  como  si  fuera  una  lengua  moribunda,  y  en  esa  medida  contribuir  a  su  
desaparición,   así   sea   de   manera   indirecta.   En   contraste,   debemos   establecer   un  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 223 16/12/2011 03:27:17 p.m.


224 José  Antonio  Flores  Farfán

nuevo  conjunto  de  prioridades  y  de  métodos  que  acrecienten  el  uso  de  las  lenguas  
amenazadas,  por  ejemplo  mediante  la  utilización  de  nuevos  medios,  creativos  e  
imaginativos,  como  los  que  a  continuación  describiré.

Trabajando  para  revertir  la  sustitución  lingüística:


un  modelo  de  investigación-­intervención

Considérese   el   modelo   que   estamos   desarrollando   para   potenciar   el   uso   de  


las   lenguas   amenazadas   en   México:   a   la   par   de   los   propios   miembros   de   las  
comunidades   —concebidos   como   colaboradores,   coautores   que   comparten  
sus  conocimientos  como  habilidades  complementarias—,  recreamos  el  corpus  
amenazado   por   diversos   medios,   incluyendo   medios   de   alta   tecnología.  
Posteriormente,  enviamos  el  material  de  regreso  a  las  comunidades  en  forma  de  
videos  que  se  presentan  en  talleres  a  los  miembros  de  distintas  generaciones  de  
hablantes,  buscando  con  ello  reactivar  la  difusión  intergeneracional  de  la  lengua  
amenazada,   un   factor   clave   en   la   reversión   del   desplazamiento   lingüístico.  A  
partir  de  una  etno-­metodología  emergente,  horizontal  y  de  abajo  hacia  arriba,  
EXVFDPRV PRWLYDU D ORV KDEODQWHV FRQ HO ¿Q GH TXH UHFXSHUHQ ÀXLGH] HQ OD
lengua   amenazada,   o   al   menos   para   que   cambien   su   actitud   frente   a   ella,   de  
manera  paralela  a  la  condición  más  deseable  para  el  lingüista  (la  de  hablar  la  
OHQJXD SHUPLWLHQGRFRQHOORDOLQYHVWLJDGRUPRWLYDUXQDUHÀH[LYLGDGSRVLWLYD
frente  a  la  lengua  al  tiempo  que  (re)crea  una  comunidad  conversacional  a  través  
de  diversos  medios,  tradicionales  y  novedosos,  tal  como  lo  he  mencionado  aquí  
y  en  otros  lugares  (cf.  e.g.  Flores  Farfán  2005).
Cuando   es   posible,   nuestro   modelo   de   intervención   busca   alentar   un  
monolingüismo   inverso   en   la   lengua   amenazada:   no   debemos   olvidar   que  
aparentemente  lenguas  aún  viables  como  el  maya  yucateco  y  el  náhuatl  abarcan  
todos   los   tipos   de   situaciones   vinculadas   con   el   continuum   de   las   lenguas  
amenazadas,  que  va  del  monolingüismo  pleno  a  diversos  grados  de  hablantes  
bilingües,   cuasi-­hablantes   en   ambas   direcciones,   e   incluso   seudo-­hablantes.  
La  complejidad  de  dichas  audiencias  implica  distintas  capacidades  lingüísticas  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 224 16/12/2011 03:27:17 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 225

a   las   cuales   debemos   ajustarnos   para   (re)introducir   la   lengua   indígena   y   los  


contenidos   culturales   que   entraña,   incluso   con   la   población   hispanohablante  
monolingüe.   Esto   constituye   justamente   una   aproximación   intercultural  
legítima  que  no  segrega  a  los  indígenas  de  la  población  mestiza,  aproximación  
KLVWyULFDPHQWH GHVDUUROODGD SRU OD SROtWLFD R¿FLDO GHO (VWDGR PH[LFDQR FRQ
todas  sus  implicaciones  radicales:  generando  guetos  indígenas,  lo  cual  apenas  
recientemente  parece  estar  cambiando.  
Así,  una  de  las  ideas  principales  de  nuestra  intervención-­investigación  
consiste   en   aumentar   deliberadamente   los   efectos   positivos   y   lúdicos   en   el  
empoderamiento  de  la  lengua.  Entre  otras  cosas,  el  proyecto  de  hecho  lleva  de  
regreso   parte   del   repertorio   histórico   disponible   a   la   comunidad   en   forma   de  
juegos  de  lenguaje,  como  las  adivinanzas  o  los  mitos  de  creación.87  Esta  práctica  
se  desarrolla  a  la  par  de  otros  géneros  culturalmente  apropiados,  produciendo  
pedagogías   culturalmente   relevantes   a   través   de   medios   atractivos   para   las  
comunidades,   como   el   papel   amate88   en   el   caso   de   los   nahuas   del   Balsas,  
especialmente,   aunque   no   exclusivamente,   con   niños.   Estos   materiales   son  
recreados  en  videos  en  animación,  reintroduciendo  y/o  reforzando  tales  géneros  
lúdicos   y   didácticos   como   las   adivinanzas   y   los   cuentos   locales   expresados  
en  las  lenguas  amenazadas.  En  cuanto  a  estos  géneros  inspiradores  y  lúdicos,  
considérese  un  ejemplo:  un  trabalenguas  derivado  del  náhuatl  clásico  (siglo  XVI):
Otlica  tecuatica  ca  titotecuinia
Por  el  camino  los  voy  a  morder.
Sí.
Y  si  los  atrapo  se  van  a  caer...89

87.    Esto  es  posible  sobre  todo  para  el  náhuatl,  en  menor  medida  en  el  maya  yucateco  y  otras  
lenguas  mesoamericanas,  po  la  gran  cantidad  de  literatura  náhuatl  generada  a  principios  de  la  
colonización,  comparable  con  cualquier  legado  clásico  del  mundo  (cf.  e.g.  Sahagún  1950-­1982).
88.    El  amate  es  un  “papel”  de  corteza  en  el  que  los  nahuas  del  Balsas  pintan  y  representan  
actividades  rituales  y  cotidianas  para  vender  en  mercados  turísticos;;  este  producto  goza  de  gran  
éxito   comercial.   E.g.   Ramírez   Celestino,   Cleofas   y   José  Antonio   Flores   Farfán   (1995,   1999,  
2005)  y  Flores  Farfán  (2002)  en  http://lenguasindigenas.mx
89.    Tetl:  la  piedra  (cf.  Sahagún  1950-­1982).

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 225 16/12/2011 03:27:17 p.m.


226 José  Antonio  Flores  Farfán

Los  videos  en  animación  son  presentados  por  un  personaje  local  llamado  
Tlakwaatsiin,   “el   glotón,   el   tlacuache”,   el   Prometeo   mesoamericano,   el   que  
robó   y   entregó   el   fuego   a   la   humanidad.   La   utilización   de   la   animación   por  
medios  tecnológicos  provee  estatus  a  las  historias  locales  así  como  a  la  lengua,  
vinculando  de  esta  manera  tecnologías  nuevas  y  tradicionales.

&RQVLGHUDFLRQHV¿QDOHV\GLVFXVLyQ

Distinciones   y   métodos   más   sutiles   como   los   que   he   presentado   aquí   para  
enfrentar  al  continuum  de  las  lenguas  amenazadas  pueden  estar  en  consonancia  
con   diferentes   tipos   de   situaciones   y   posibles   intervenciones   y   agendas,  
favoreciendo   la   preservación   de   las   lenguas   minorizadas:   como   lo   sugiere   el  
modelo   mencionado,   nuestra   propuesta   busca   tender   puentes   entre   agendas  
muchas   veces   en   extremo   divergentes.   De   este   modo,   la   documentación   y   la  
revitalización  de  las  lenguas  amenazadas  no  deben  oponerse,  más  bien  deberían  
complementarse.   El   reto   consiste   en   encontrar   formas   de   hacer   compatibles  
ambas  tareas,  encontrando  formas  de  integrar  las  llamadas  investigación  “básica”  
e  investigación  “aplicada”.  Precisamente  el  modelo  presentado  constituye  una  
propuesta  para  lograrlo.
Como  lo  he  sugerido,  abundan  los  ejemplos  del  choque  entre  distintas  
agendas,  la  del  investigador  y  la  de  los  hablantes.  Quisiera  referirme  a  uno  de  
estos   ejemplos,   pues   toca   una   cuestión   que   hemos   enfrentado   directamente  
en  nuestros  esfuerzos  de  intervención,  y  que  busca  defender  el  derecho  a  una  
aproximación  culturalmente  sensible  o  una  pedagogía  culturalmente  relevante  
para  la   revitalización  de  la  lengua.  La  escritura  de  las  lenguas  indígenas,  que  
en  un  sentido  corre  a  contrapelo  de  tal  aproximación,  es  un  excelente  ejemplo  
de   la   disonancia   entre   los   hablantes   de   lenguas   amenazadas   y   los   lingüistas,  
especialmente  en  lo  concerniente  a  la  escritura  de  la  gramática  de  estas  lenguas.  
Tal  escritura  es  el  resultado  de  una  necesidad  externa  más  que  interna.  De  hecho,  
MXVWDPHQWH D HVR VH KD UHGXFLGR OD FRQFHSFLyQ GH OD HGXFDFLyQ R¿FLDO GH ODV
lenguas  indígenas,  especialmente  para  producir  alfabetos.  No  hay  que  olvidar  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 226 16/12/2011 03:27:17 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 227

que   las   culturas   vinculadas   a   estas   lenguas   son   básicamente   culturas   orales  
(llamadas  culturas  analfabetas,  una  vez  más,  según  la  perspectiva  etnocéntrica  
occidental).   Con   ello   no   quiero   decir   que   debería   soslayarse   la   escritura   de  
las   lenguas   amenazadas   o   que   no   es   importante   contar   con   una   escritura  
estandarizada  de  la  lengua;;  de  hecho  ello  cumple  una  función  relevante  en  su  
proceso  de  empoderamiento,  por  lo  menos  en  el  plano  simbólico,  en  la  medida  
en   que   se   opone   a   estereotipos   muy   comunes   según   los   cuales   “las   lenguas  
indígenas   son   dialectos   que   no   pueden   escribirse,   carecen   de   una   gramática”,  
etc.  No  obstante,  como  lo  sugieren  diversas  experiencias,  la  introducción  de  las  
formas  escritas  puede  tener  un  efecto  disruptivo  en  el  habla  y  la  cultura  locales.  
Puede  ser  concebida  como  la  sustitución  de  una  variedad  local  por  una  distinta,  lo  
cual  genera  una  división  en  la  comunidad  y  obstaculiza  la  posibilidad  misma  de  
generar  una  comunidad  de  lectores  y  escritores.  A  manera  de  ejemplo,  considérese  
ODFRPXQLGDGGH$FDWOiQ*XHUUHUR0p[LFRGRQGHORVOLEURVR¿FLDOHVSDUDOD
educación  formal  de  los  primeros  años  de  la  educación  primaria  están  escritos  
en   una   modalidad   del   náhuatl   que   los   locales   consideran   una   variedad   “baja”  
de  la  lengua,  asociada  con  los  campesinos  pobres  que  llegan  de  las  montañas  
para  contratarse  en  los  campos  de  Acatlán.  Es  más,  introducir  la  alfabetización  
en  una  comunidad  de  hablantes  puede,  a  la  larga,  tener  un  efecto  contrario  en  la  
conservación  de  las  lenguas  amenazadas  (cf.  Mülhäuser  1990),  especialmente  
si   las   formas   escritas   son   introducidas   como   un   mecanismo   de   alfabetización  
en   una   lengua   colonial,   como   ha   sido   el   caso,   al   menos   parcialmente,   de   la  
educación  formal  en  México.  
En   consecuencia,   las   formas   escritas   como   las   conocemos;;   e.g.,   del  
alfabeto   romano,   son   tecnologías   históricamente   impuestas   a   las   lenguas  
nativas   americanas   debido   a   las   necesidades   coloniales   de   evangelización  
H KLVSDQL]DFLyQ GH PDQL¿HVWR FODUDPHQWH HQ HO FDVR GHO QiKXDWO \ GHO PD\D
La   escritura   de   las   lenguas   amenazadas   históricamente   ha   emanado   de   una  
perspectiva  eurocéntrica  vinculada  con  las  prácticas  coloniales.  Considérese  por  
ejemplo  que  el  náhuatl  era  una  lingua  franca  en  Mesoamérica.  Los  invasores  
HVSDxROHV UHFXSHUDURQ HVWH HVWDWXV SDUD HO QiKXDWO FRQ HO ¿Q GH DGPLQLVWUDU

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 227 16/12/2011 03:27:17 p.m.


228 José  Antonio  Flores  Farfán

las   nuevas   colonias,  incluso  hasta  bien  entrado  el  siglo   XVIII.  Ello  generó  una  
tradición   escrita,   a   veces   apropiada   por   los   mismos   nahuas   para   defender   sus  
derechos   de   propiedad   territorial   o   para   litigar   en   el   sistema   administrativo  
colonial.  Esta  tradición  fue  sin  embargo  interrumpida  en  el  siglo  XIX  debido  a  la  
fundación  de  la  nación  mexicana.  La  riqueza  de  documentos  escritos  en  náhuatl  
es  comparable  a  cualquiera  de  los  legados  escritos  clásicos  del  mundo.  Gracias  
a   esta   enorme   cantidad   de   documentos,   hoy   en   día   es   posible   saber   bastante  
acerca   de   las   culturas   antiguas,   incluyendo   el   conocimiento   enciclopédico   de  
los  antiguos  mayas  y  nahuas;;  se  trata  de  un  corpus  que  puede  ser  utilizado  para  
una   multiplicidad   de   propósitos,   como   la   revitalización   de   lenguas   y   culturas  
amenazadas,  lo  cual  forma  parte  de  nuestro  esfuerzo.  Pocos  de  estos  materiales,  
si  acaso  algunos,  son  conocidos  en  las  propias  comunidades;;  el  acceso  a  ellos  se  
ha  limitado  a  los  académicos  y  a  uno  que  otro  entusiasta  del  náhuatl  o  del  maya.  
'HVGHODYLVLyQR¿FLDOGHODVOHQJXDVDPHQD]DGDVTXHEiVLFDPHQWHVH
limita  a  reducirlas  a  sus  formas  escritas,  podemos  considerar  uno  de  los  efectos  
más  desdichados  que  tal  ideología  y  práctica  ha  tenido  en  la  planeación  de  la  
lengua  en  México:  libros  escritos  en  variedades  ininteligibles  sin  lectores.  Más  
aún,   simplemente   hay   que   pensar   en   que   el   ciudadano   mexicano   promedio  
KDEODQWHGHOHVSDxROQRDOFDQ]DDOHHUOLEURVHQXQDxRLQFOXVRODFLIUDR¿FLDO
GH  OLEURV SRU DxR HV XQD D¿UPDFLyQ R¿FLDO EDVWDQWH TXLPpULFD.   Incluso  
cuando   idealmente   la   escritura   de   las   lenguas   amenazadas   resulta   ser   una  
práctica  adecuada  en  la  revitalización  de  las  lenguas,  tal  como  lo  he  sugerido,  
en   México   sólo   una   pequeña   proporción   de   la   población   lee,   especialmente  
HQ ODV FRPXQLGDGHV LQGtJHQDV 'H DFXHUGR FRQ ORV GDWRV R¿FLDOHV HQ XQD
lista  de  108  países  elaborada  por  la   UNESCO,  México  ocupa  el  penúltimo  lugar  
(Noruega  ocupa  el  primer  lugar  con  47  libros  per  capita).  Más  aún,  el  promedio  
de   escolaridad   es   7,5   años   en   1997   (Secretaría   de   Educación   Pública   (SEP).  
3URJUDPD GH 'HVDUUROOR (GXFDWLYR ).   De   acuerdo   con   la   misma  
fuente,   potencialmente   existen   sólo   15   millones   de   lectores   en   una   población  
de  más  de  100  millones  de  personas,  alrededor  del  10%.  Aunque  carecemos  de  
información  precisa  acerca  de  este  tema,  y  aunque  las  estadísticas  por  lo  general  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 228 16/12/2011 03:27:17 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 229

son   objeto   de   manipulación,   las   comunidades   originarias   representan   el   caso  


extremo  de  estos  datos,  como  de  muchos  otros.  
En   última   instancia,   si   acaso   los   indígenas   aprenden   a   leer   y   escribir,  
lo   hacen   en   español,   y   eso   es   lo   que   mayoritariamente   esperan   obtener   las  
comunidades  nativas  de  la  educación  formal:  acceso  a  la  sociedad  mayor,  hablante  
de  español.  El  material  escrito  que  tiene  éxito,  es  decir,  los  libros  que  cumplen  
una  función  social  y  que  son  de  hecho  parcialmente  usados  en  las  comunidades,  
VHUH¿HUHQIXQGDPHQWDOPHQWHDWH[WRVUHOLJLRVRVHQORVTXHDOJXQRVSRGHURVRV
iniciados  han  sido  entrenados  para  adoctrinar  oralmente  a  los  miembros  de  la  
FRPXQLGDGWDOFRPRVHPDQL¿HVWDHQORVWUDEDMRVGHOILV,  los  cuales,  por  cierto,  
KDQJHQHUDGRVHULRVFRQÀLFWRVUHOLJLRVRV
Dado  este  contexto,  incluso  si  no  descartamos  la  escritura  de  las  lenguas  
amenazadas,   nuestra   propuesta   la   introduce   a   partir   de   los   medios   orales   y  
SLFWRJUi¿FRVGHODVSURSLDVFRPXQLGDGHVUHFUHiQGRODVHQIRUPDGHDXGLROLEURV
CDs  y  videos.  Así,  nuestro  modelo  piloto  de  intervención  parte  de  las  siguientes  

premisas:

-­   Pretende   nivelar   el   balance   de   poder   entre   investigadores   e   investigados  


mediante   el   reconocimiento   y   el   desarrollo   de   habilidades   complementarias  
como   equipos   interculturales,   como   coautores,   co-­mentores   y   colaboradores.  
De   acuerdo   con   ello,   el   modelo   desarrolla   una   metodología   emergente,  
constructivista  e  intercultural,  de  abajo  hacia  arriba.  Un  resultado  sobresaliente  
de  la  conformación  de  esos  equipos  ha  sido  el  de  reactivar  el  conocimiento  pasivo  
de   la   lengua,   demostrando   que   es   posible   revertir   la   sustitución   lingüística.  
Ejemplo  de  ello  son  las  hijas  de  Cleofas  Ramírez  Celestino  (artista  del  proyecto  
náhuatl),   Paula   y   María   Félix   Alejandro   Ramírez.   Después   de   participar   en  
la   producción   de   materiales   audio-­visuales,   estas   jóvenes   mujeres   no   sólo  
reactivaron  su  competencia  pasiva  en  el  náhuatl,  sino  que  además  continuaron  
una   carrera   vinculada   con   su   lengua   y   cultura   indígena:   una   de   ellas   estudió  
antropología,  la  otra  se  formó  y  trabaja  como  profesora  en  el  sistema  bilingüe  en  
la  región  del  Balsas.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 229 16/12/2011 03:27:18 p.m.


230 José  Antonio  Flores  Farfán

-­   Utiliza   videos   que   estimulan   la   participación   y   el   uso   de   la   lengua   materna  


de   maneras   culturalmente   sensibles,   basadas   en   los   géneros   orales   nativos   y  
WUDGLFLRQHV SLFWRJUi¿FDV WDO FRPR HO SDSHO DPDWH HO FXDO OXHJR HV UHFUHDGR
en   medios   tecnológicos   como   la   televisión.   Al   mismo   tiempo,   tal   modelo  
de   intervención   logra   incentivar   la   participación   al   permitir   la   decisión   de  
sintonizarse   como   una   prerrogativa   espontánea   de   la   audiencia,   no   forzando  
la   participación   mediante   un   método   interrogativo   (como   los   métodos   de   los  
profesores  en  las  escuelas,  así  como  los  métodos  de  muchos  lingüistas,  como  e.g.  
en  la  elicitación,  y  en  menor  medida,  la  entrevistas),  concibiendo  a  los  hablantes  
no   como   informantes   sino   como   los   participantes   activos   de   una   interacción.  
En   pocas   palabras,   promueve   una   ecología   innovadora   de   la   elección   de   la  
lengua,  lo  cual  celebra  la  tolerancia  en  términos  de  la  apertura  a  la  participación  
espontánea.  De  este  modo,  se  trata  de  un  método  oblicuo  para  la  reversión  del  
desplazamiento   lingüístico   que   evita   las   preguntas   directas,   un   género   por   lo  
general  asociado  con  evidentes  diferenciales  (institucionales)  de  poder,  tal  como  
es  el  caso  de  las  escuelas.  En  la  misma  vena,  el  modelo  logra  vincular  diferentes  
generaciones  y  con  ello  favorecer  la  transmisión  intergeneracional  -­condición  
crucial,  como  sabemos,  para  la  comunidad  hablante  de  una  lengua  amenazada  
(Fishman  1991).

-­  Al  mismo  tiempo,  nuestro  modelo  de  intervención  permite  documentar  el  grado  
de  amenaza  de  determinada  lengua  al  tiempo  que  promueve  su  uso,  proveyéndolo  
de   estatus   y   favoreciendo   la   adquisición   de   un   FRUSXV UHYLWDOL]DGRU.   En   este  
sentido,   se   sugiere   que   las   prioridades   en   la   documentación   deben   además  
contribuir  a  la  revitalización  de  la  lengua  mediante  el  reforzamiento  del  uso  de  
JpQHURVH¿FDFHVHQPHGLRVO~GLFRVFX\RSRWHQFLDOHVJHQHUDOPHQWHSDVDGRSRU
alto,  como  lo  son  las  adivinanzas,  los  cuales  constituyen  verdaderos  nidos  de  
sobrevivencia  de  la  lengua.  Tal  productividad  de  los  juegos  del  lenguaje  implica  
una  aproximación  lúdica  a  la  lengua  y  la  cultura,  y  desata  el  interés  de  miembros  
y  no  miembros  por  igual,  especialmente  si  son  recreados  en  formatos  de  moda  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 230 16/12/2011 03:27:18 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 231

ante   las   generaciones   más   jóvenes   que,   después   de   todo,   son   el   futuro   de   las  
comunidades.

-­   Como   aproximación   intercultural,   en   oposición   a   las   desviaciones  


segregacionistas,   el   modelo   reconoce   que   la   mayoría   de   las   comunidades  
amenazadas  por  lo  menos  son  bilingües,  y  que  incluso  si  se  trata  de  comunidades  
monolingües  —aún  las  comunidades  que  hablan  español—  la  revitalización  es  
no  sólo  posible,  sino  además  deseable.  En  consecuencia,  nuestra  intervención  
reconoce  diferentes  casos  en  términos  de  audiencias  diferenciadas.  Los  mismos  
materiales   pueden   ser   utilizados   introduciendo   la   traducción   en   términos  
de   subtítulos,   lo   que   genera   conciencia   de   la   herencia   lingüística   del   náhuatl  
o   del   maya   en   por   ejemplo   el   español   de   México.   Un   ejemplo   es   el   caso   de  
Machincuepas   del   Tlacuache,   un   DVD   de   animación   en   el   que   ese   marsupial  
mesoamericano,   al   tiempo   que   descifra   diferentes   nombres   en   náhuatl   de   las  
estaciones  del  metro  de  la  Ciudad  de  México,  nos  introduce  al  conocimiento  de  
la  historia  y  los  dioses  mesoamericanos.  Este  es  un  ejemplo  de  cómo,  con  base  
en   el   español   de   México,   una   audiencia   generalmente   monolingüe   puede   ser  
introducida  a  las  lenguas  y  culturas  indígenas.

En  el  estado  del  arte  de  las  lenguas  amenazadas  todavía  estamos  en  la  
fase  del  reconocimiento  de  cuáles  son  las  formas  más  exitosas  en  la  reversión  del  
desplazamiento  lingüístico  y,  como  lo  ha  sugerido  Dorian  (1994),  es  preferible  
el  “compromiso”  sobre  la  “pureza”  de  la  lengua.  Otras  voces  han  sugerido  la  
utilización  de  los  medios  y  el  arte  para  potenciar  las  lenguas  amenazadas,  como  
en  nuestra  propuesta.  
La   creciente   emancipación   de   las   poblaciones   indígenas   requiere  
transformar  las  relaciones  y  nivelar  las  diferencias  de  poder  entre  el  investigador  
y   el   investigado.   Interrumpir   las   concepciones   heredadas   en   la   investigación,  
especialmente  en  el  campo  de  las  lenguas  amenazadas  (tales  como  la  concepción  de  
ORVVXMHWRVFRPRREMHWRVUHL¿FDQGRODVOHQJXDVFRPRVHPDQL¿HVWDHQHOWpUPLQR
“informante”),   requiere   aproximaciones   nuevas   y   diferentes.   El   modelo   que  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 231 16/12/2011 03:27:18 p.m.


232 José  Antonio  Flores  Farfán

hemos  presentado  intenta  avanzar  hacia  tal  posibilidad  mediante  la  transferencia  
del  conocimiento  experto  en  términos  de  capacidades  complementarias  entre  el  
investigador  y  el  investigado,  conformando  equipos  interculturales  y  tendiendo  
puentes   entre   distintas   agendas,   todo   lo   cual   se   encuentra   vinculado   con   la  
posibilidad  de  potenciar  las  lenguas  y  culturas  indígenas.  En  este  sentido,  el  papel  
del  arte  y  de  los  medios  no  debe  ser  desestimado.  Por  el  contrario,  nos  permite  
salvar  la  distancia  existente  entre  los  intereses  del  investigador  y  aquellos  que  
son  propios  de  cada  comunidad,  situación  en  la  que  todos  salimos  ganando.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 232 16/12/2011 03:27:18 p.m.


Desarrollando  buenas  prácticas  en  revitalización  lingüística 233

Referencias

Bastardas,  Albert   (2004).   Cap   a   una   sostenibilitat   lingüística:   conceptes,   principis   i  


SUREOHPHVGHO¶RUJDQLW]DFLyFRPXQLFDWLYDGHOVKXPDQVDOVHJOH XXI.  En:  http://
www.linguapax.org/congres04/indexcat.html
Crystal,  David  (2004).  Creating  a  world  of  languages.
———  (2000).  Language  Death.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.
———  (1998-­9).  “Vanishing  languages”.  &LYLOL]DWLRQ  (Library  of  Congress).  Feb-­Mar  
1997:  40-­45;;  reimpresión  en  Annual  Editions:  Geography,  pp.212-­16.
Dorian,   Nancy   C.   (1994).   “Purism   vs.   compromise   in   language   revitalization   and  
language  revival”.  Language  in  Society,  23-­4:  479-­494.
Fishman,  Joshua  (1991).  Reversing  Language  Shift.  Clevedon:  Multilingual  Matters.
Flores  Farfán,  José  Antonio  (2010).  “Hacia  una  historia  sociolingüística  mesoamericana:  
explorando   el   náhuatl   clásico”,   en   Rebeca   Barriga   Villanueva   y   Pedro   Martín  
Butragueño  (eds.).  Historia  Sociolingüística  de  México.  México:  El  Colegio  de  
México.  pp.  185-­205.
²²²  ³:KRVWXGLHVZKRPDQGZKREHQH¿WVIURPVRFLROLQJXLVWLFUHVHDUFK"´
Journal  of  Multilingual  and  Multicultural  Development,  27-­1:  79-­86.  
———  (2005).  “Intervention  in  indigenous  education.Cultural  sensitive  materials  for  
bilingual   Nahuatl   speakers”,   en   Margarita   Hidalgo   (ed.).   Mexican   Indigenous  
Languages  at  the  Dawn  of  the  21st  Century.  Contributions  to  the  Sociology  of  
Language  91.  Berlin:  Mouton  de  Gruyter.  pp.  335-­61.
———   (2004).   “Notes   on   Nahuatl   typological   change”.   Sprachtypologie   und  
Universalienforschung,  57-­1:  85-­97.
———   (2002).   “Language   revitalization,   maintenance   and   development   in   Mexico:  
The   case   of   the   Mexicano   (Nahuatl)   language”.  World   Congress   on   Language  
Politics.  En:  http://www.linguapax.org/congres/taller/taller2/Flores.html
———  (1999).  &XDWUHURVVRPRV\WRLQGLRPDKDEODPRV&RQWDFWRV\FRQÀLFWRVHQWUHHO
QiKXDWO\HOHVSDxROHQHOVXUGH0p[LFR.  México:  CIESAS.
———  (1998).  “On  the  Spanish  of  the  Nahuas”.  Hispanic  Linguistics,  10-­1:  1-­41.
Hinton,  Leanne,  y  Yolanda  Montijo  (1994).  “Living  California  Indian  languages”,  en  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 233 16/12/2011 03:27:18 p.m.


234 José  Antonio  Flores  Farfán

Leanne  Hinton.  Flutes  of  Fire.  Berkeley,  CA:  Heyday  Books.


http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=MX  
http://cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=90  
http://www.inegi.gob.mx/est/contenidos/espanol/rutinas/ept.asp?t=mlen10&c  =3337
http://www.sep.gob.mx/wb2/sep/sep_4409_antecedentes
Marí,  Isidor  (2004).  “Sintesi  de  las  ponencis  plenaris”.  En:
www.linguapax.org/congres04/pdf/mari.pdf
0OKlXVHU3HWHU  ³5HGXFLQJ3DFL¿FODQJXDJHVWRZULWLQJ´HQ-RKQ(-RVHSK
&  Talbot  J.  Taylor.  Ideologies  of  Languages.  London:  Routledge.  pp.  189-­205.
Ramírez   Celestino,   Cleofas,   José   Antonio   Flores   Farfán   et   al.   (2005).   See  
7RVDDVDDQLOWVLLQ 6HH 7RVDDVDDQLOWVLLQ $GLYLQDQ]DV 0H[LFDQDV.   México:  Artes  
de  México/CIESAS.
———  (1999).  Aalamatsin  wan  Tlatlaamani.  La  Sirena  y  el  Pescador,  CIESAS/ERA.
———  (1995).  Tlakwatsin.  El  Tlacuache.  México:  CIESAS/Corunda.
Sahagún,   Bernardino   de,   Fray   (1950-­1982).   Florentine   Codex   General   History   of  
the   Things   of   New   Spain.   J.   O.  Anderson   y   C.   E.   Dibble.   Santa   Fe:   School   of  
American  Research.
Saville-­Troike,  Muriel  (2002).  The  Ethnography  of  Communication.  Londres:  Blackwell  
Publishing  Co.
Suárez,   Luis   Alberto   (1983).   The   Mesoamerican   Indian   Languages.   Cambridge:  
Cambridge  University  Press.

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 234 16/12/2011 03:27:18 p.m.


LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 235 16/12/2011 03:27:18 p.m.
Antología  de  textos  para  la  revitalización  lingüística,  
se  terminó  de  imprimir  en  diciembre  de  2011  

LIBRO ANTOLOGIA corregido.indd 236 16/12/2011 03:27:18 p.m.

También podría gustarte