Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Stanley D. Clark, p.
Período de un texto de uso general (del siglo IX al siglo XVI): Dominio del texto
bizantino.
Establecimiento de Constantinopla (Bizantium) como capital del imperio y su aceptación
como centro de cultura griega contribuyó al lento proceso del reconocimiento de su texto.
En occidente el uso del griego en círculos cristianos había cedido al uso del latín aun antes
de que Roma fuese subyugado por los bárbaros en el siglo V. El avance de los ejércitos
musulmanes en Medio Oriente y África del Norte en el siglo VII terminó con la influencia
de los otros centros de uso griego de estas regiones. Al resistir Constantinopla este avance,
quedó como el único centro de cultura griega. Su texto había de sobrevivir como el texto
aceptado del N. T. por más de un milenio. Este desplazamiento gradual de los otros textos
está en proceso en el período anterior y a su fin el texto bizantino domina sin
cuestionamiento. El 95% de los mss. del N. T. son del siglo VIII en adelante y muy pocos
de estos difieren del texto bizantino. Testigos de los textos locales anteriores al bizantino
representan un porcentaje pequeño de los mss., el 5%, y la mayoría de ellos fueron
producidos antes del siglo VIII.
Errores no intencionales
Hay dos clases de errores en los mss:
(1) Errores no intencionales, por accidente.
(2) Errores intencionales, a propósito.
Los errores no intencionales representan por lejos el número más grande de errores.
Falta de espacio entre palabras y de puntuación hacía más fácil equivocarse.
Errores de vista
(1) División equivocada de palabras: 1 Tim. 3:16. om
J ολογουm
` en ωςJ µέγα en lugar de
om
J ολογουµένως µέγα.
(2) Confusión de letras por ser semejantes: 1 Tim. 3:16: q" [abreviatura de nómina sacra]
ef
j anerwqv h en lugar de oςvJ ef
j anerww
v h
Haplografia: 1 Tes. 2:7: eγj ενήθηµεν νήπιοι en lugar de eγj ενήθηµεν ήπιοι.
Ditografía: Luc. 7:21: eχj αρίσατο τo; βλέπειν por eχj αρίσατο βλέπειν.
De escritura: Semejantes a los de vista con la diferencia de que el error se debe no a lo que
ve el escriba sino a lo que escribe.
Confusión de epsilón iota por iota es común en los mss. normalmente sin cambiar el
sentido. Pero cambiar ceirwn' por χηρων̂ en Luc. 20:47 significa hablar de casas de “las
manos” en lugar de casas de “las viudas”.
Confusión de letras entre omega y omicrón y eta iota suscrita y epsilón iota explica
variaciones entre aoristo subjuntivo y futuro indicativo.
Rom. 3:4: νικήσhς/ por νικήσεις
Rom. 6:4: ζήσωµεν por ζήσοµεν.
Confusión de otras letras: Mar. 14:31: µή por µε: Pedro no negará a Jesús “si no es
necesario morir”.
Errores de memoria
El escriba puede olvidarse de la palabra precisa, pero recordar el sentido y sustituir un
sinónimo. Puede cambiar el orden de palabras en un idioma, griego, que no tiene orden fijo.
Mat. 20:34: oφj θαλµων̂ , que ya se usó en el vs. anterior, por oµ
j µάτων.
Mat. 7:17: kalou" ; poiei' por poiei kalou" v .
Rom. 1:29: πονηρίa/ πλεονεξίa/ κακίa o πονηρίa/ κακίa/ πλεονεξίa/ o κακίa/ πονηρίa/
Πλεονεξίa./
El escriba puede ser influenciado por un pasaje que cita el A. T. o que tiene paralelo en otro
libro del N. T.
Col. 1:14: Inclusión de διa; του' αivjµατος αuτj ου` de Ef. 1:7.
Errores de juicio
Puede no estar fijándose bien en el sentido de lo que escribe.
Puede no entender o advertir una abreviatura, p. e., 1 Tim. 3:16: θς eφ
j ανερώθη en lugar de
oςvj eφ
j ανερώθη.
Incluir una nota al margen (glosa) en el texto, p. e., 1 Juan 5:3-4.
Puede escribir una palabra más familiar por una que es parecida o suena de manera
semejante.
Códice Sigma en Lucas 6:42 tiene “. . . el fruto (τo; κάρπος) que está en tu ojo” en lugar de
“la pajita” (τo; κάρφος)
Ver ejemplos en inglés en la nota de Greenlee, p. 58.
Errores intencionales
Hay mucho menos que los no intencionales, pero representan número significante.
La intención del escriba es mejorar el texto en algún sentido.
Prácticamente no hay evidencia de la introducción de variantes heréticas o destructivas en
l os m s s .
Gramaticales y lingüisticos
Cambiar las terminaciones de verbos del aoristo segundo por las del aoristo primero:
Mar. 6:29: hl[ qan en lugar de hλvj θον.
Litúrgicos
La forma modificada de un pasaje usado en el culto podía incluirse en el texto de mss.
Puede ser la explicación de la doxología añadido al Padrenuestro en Mat. 6:13.
Las modificaciones al inicio de pasajes en leccionarios podían convertirse en variantes en
l os m s s .
Discrepancias
Referencias bíblicas: Mar. 1:2: “los profetas” en lugar de “Isaías el profeta”.
Dificultades históricas:
Mar. 10:34: “al tercer día” en vez “después de tres días”.
Rom. 4:19: Adición u omisión de οuj para corregir error en la interpretación del
pensamiento de Abraham.
1 Ped. 2:23: aδj ίκαιως por δικαίως entendiendo que Jesús se encomendó a Pilato que juzga
“injustamente” en lugar de Dios que juzga “justamente”.
Dificultades contextuales:
Mat. 6:1: eλj εηµοσύνην en vez de δικαιοσύνην para armonizar con 6:2.
Luc. 15:21: Mss. completan el discurso del hijo pródigo al padre en base a 15:19.
Armonización
Completar el Padrenuestro en Luc. 11:2-4 en base a Mat. 6:9-13.
Mat. 19:17 y Mar. 10:18: La pregunta del joven rico: “¿Por qué me preguntas acerca de lo
bueno?” o ¿Por qué me llamas bueno?”
Hay muchísimos ejemplos en los sinópticos.
Conflación
Conflación es la fusión de dos o más variantes para evitar elegir entre las opciones.
Luc. 24:53: En lugar de elegir entre εujλογουν̂ τες y αiνj ουν̂ τες el escriba creó una tercera
variante con ambos términos.
Rom. 3:22: En lugar de la justicia de Dios para todos los que creen (εἰς πάντας) o sobre
todos los que creen (eπj ὶ πάντας) incluye ambas lecturas.
Cambios doctrinales
Invariablemente son cambios hacia la ortodoxia y para reforzar algún énfasis doctrinal.
1 Juan 5:7-8: Para reforzar la doctrina de la Trinidad.
Inclusión de ref. al ayuno: Mar. 9:29; Mat. 17:21; Hech. 10:30; 1 Cor. 7:5.
Rom. 8:1: Agregar del vs. 4 “los que no andan conforme a la carne, sino conforme al
Espíritu”.
1 Cor. 6:20: Agregar “y en vuestro Espíritu, los cuales son de Dios”.
1 Cor. 15:51: Trasladar la partícula negativa a la última frase en lugar de la primera y decir:
“todos dormiremos, pero no todos seremos transformados”.
Ninguna doctrina cristiana depende de un texto dudoso.
Debemos cuidarnos de preferir un texto más ortodoxo que el original inspirado.