Está en la página 1de 16

San Jerónimo penitente

Tarazona

Entrevista
i
^ieronymus |
ENTREVISTA A
FRANCISCO URIZ
PREMIO NACIONAL DE TRADUCCIÓN 1996

Francisco J. Uriz nació en Zaragoza (23.12.1932) y se licenció en Derecho en la Universidad


de dicha ciudad en 1955. Trabajó durante treinta años en Estocolmo en los campos de la ense-
ñanza (en Skolöverstyrelsen —Dirección General de Enseñanza Media— y en Handelshögsko-
lan —Escuela Superior de Estudios Económicos—) y de la traducción literaria. Desde 1988 vive
en Tarazona dedicado a poner en pie y en marcha la Casa del Traductor. En 1996 ha recibido el
Premio Nacional de Traducción por su obra Poesía nórdica, antología de 1.100 páginas de la
poesía de los cinco países nórdicos (Ediciones de la Torre, 1995). Poco después, a finales de
diciembre delpasado año, también recibió el premio de la Academia Sueca por su destacada
labor de difusión de la cultura sueca.
Entre sus traducciones al sueco (junto a Artur Lundkvist) podemos citar las de Huidobro, Bor-
ges, C. Vallejo, Neruda, Dámaso Alonso, Gabriel Celaya, Blas de Otero, Gil de Biedma, García
Lorca, Alberti, Cortázar... y traducciones al español de Lundkvist, Olof Palme, Bergman, Ekelöf,
Harry Martinson, Strindberg, etc. Es además poeta y autor de obras de teatro.

MIGUEL A. VEGA.— En muchas ocasiones era solamente para el ejército, pero, a


la traducción no deja ver al traductor lo mejor, era algo más general. Sucedió
que está debajo, ¿por qué no nos das que me llamaron para revisarme la
algunos breves datos biográficos? La vista, me pusieron las gotas, me tuvie-
futura historia de la traducción espa- ron allí desde las 9 de la mañana hasta
ñola debería hacerse no sólo a base de las 14.30 y como mí apellido era Uriz;
traducciones sino también de traducto- pues era el último... Como un león en-
res. jaulado andaba por el pasillo yendo y
viniendo, y de pronto salieron los médi-
FRANCISCO URIZ.— Yo, como muchos de cos diciendo: «ya era hora de que ter-
los traductores que hay en España, soy mináramos». Eran las 14.30 y yo tenía
abogado. Quería haber estudiado Filo- un examen una hora más tarde y me
sofía y Letras, pero mí padre dijo que quedé parado, perplejo... ellos se iban:
tenía más salidas la carrera de Dere- «¡pero si falto yo!». Fui corriendo, pero
cho, pensé que Derecho era lo más pa- ya no los vi. Pensé que ya me llama-
recido a las Letras y estudié Derecho... rían. Y la siguiente noticia que tuve del
gravísimo error. Nunca he ejercido de ejército fue que era inútil total. Pensé
abogado ni he hecho oposiciones. que se podía tratar de un error y enton-
Cuando acabé de estudiar, salí de ces decidí comprobar hasta dónde po-
España. No iba a ningún sitio en parti- día llegar el error: me fui a las oficinas
cular, sólo me iba de. Pude disfrutar de del ejército un día y dije que se me ha-
dos becas de viaje, porque — bía perdido el papel ése de inútil total.
afortunada-mente— utilicé mi miopía Me echaron la bronca, pero me dieron
para no ir al ejército. Cuando se trami- otra vez el papel, por lo que deduje que
taba mi incorporación al Servicio Militar, el error quedaba ya para siempre.
por una de esas cosas burocráticas, Gracias a esto tuve la posibilidad de
hubo una especie de error que me con- conseguir el pasaporte enseguida. En
vertía en un inútil total, cuando real- aquel entonces teníamos que tener
mente era un inútil parcial. Deduje que salvaconducto hasta para ¡r a Jaca, por

145
kieronymus
ejemplo. No podíamos tener pasaporte
si no teníamos el Servicio Militar hecho. FRANCISCO URIZ.— ¡No, qué cono! Era el
Y cuando tenía 18 años hubo una beca año 1956. Era desconocidísimo en Es-
en la Facultad de Derecho, para la paña y en Francia y en todos los lados.
CECA (Comunidad Europea del Carbón Sí era conocido en su país y poco más,
y del Acero), y me la dieron porque yo muy conocido como hombre de teatro,
podía salir, porque era el único que te- como director de teatro, pero como di-
nía pasaporte. Luego volví a salir tam- rector de cine, no. Luego le llegó el
bién a los 21 años, antes de terminar la premio a La Sonrisa de una noche de
carrera, a dos reuniones de ésas del verano, y la fama europea.
Consejo de la incipiente Comunidad Me fui, pues, a Estocolmo y junto a él
Europea. nos vimos todas las películas de
Todo esto viene a cuento por aquello Bergman. Todavía tengo las notas que
de si teníamos conciencia de dónde vi- iba tomando de las películas, pero nun-
víamos. Creo que no la teníamos. Yo ca hice el libro y ha sido un error clarí-
por lo menos no la tenía. Luego se va simo. Y bueno, allí encontré a una per-
creando un mecanismo de decir sona, una escritora sueca, jovencita
«bueno yo ya... por aquel entonces re- también, Sun Axelsonn. Una chica es-
chacé...» Creo que no. Todo era más tupenda, muy activa, muy buena escri-
bien una especie de aburrimiento. Una tora, que estaba traduciendo a Neruda.
especie de grisura total. En fin, que Yo le ayudé en aquella traducción y ya
cuando salí vi que era diferente y esa me presentó a Artur Lundkvist, escritor
diferencia, me gustaba. miembro de la Academia Sueca, y em-
Después de terminar la carrera fui a pecé a entrar en el mundo que verda-
Inglaterra para estudiar inglés. Estuve deramente me interesaba que era el de
en un campo de trabajo, enlatando ju- la literatura. Y empezamos a traducir.
días verdes. Luego anduve detrás de
una finlandesa y acabé en Finlandia. MIGUELÁ. VEGA.— Y colgaste la toga...
Allí entré en contacto rápidamente con
un chico, Jörn Donner, que hacía entre FRANCISCO URIZ.— La toga no la tuve
otras cosas crónica de cine en un pe- más que para hacerme la foto de la or-
riódico. Se llamaba Vapae Sanna (La la.
palabra verdadera), o algo parecido. Pa-
recía que podría ser de una secta, pero MIGUELA. VEGA.— Desde entonces has sido
no, era el periódico del Partido Comu- letrado en el múltiple sentido de la pala-
nista de Finlandia. Este chico resultó bra. También en las letras hipotecarias...
para mí extraordinario, porque —yo te-
nía entonces 23 o 24 años— me rega- FRANCISCO URIZ.— (Sonrisa) Bueno, yo
ló, por ejemplo, los segundos libros de empecé, ya en Finlandia, a enseñar
Neruda que había visto. Me dio Madre español, a hacer métodos de español,
Coraje, que recordaré siempre. Una se- antologías de textos para la enseñanza
rie de libros que me abrieron mucho la del español, porque durante algunos
cabeza. Donner —vinculado años más años trabajé como asesor pedagógico
tarde al Instituto de Cine de Estocol- de los profesores suecos que enseña-
mo— había empezado a hacer un es- ban español, tal vez durante 5 o 6
tudio sobre Ingmar Bergman. años.
Luego entré a trabajar en el Ministe-
MIGUELA. VEGA.— Que en aquel tiempo rio de Asuntos Exteriores sueco. Y ahí
era bandera de progresismo... sí que me vino bien haber estudiado

146
beronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
Derecho. Tenía que traducir contratos, nunca tuve contacto con las editoriales
textos de tipo jurídico, extradiciones, suecas. Lo hacía todo Lundkvist, que
etc. En fin, el Derecho se olvida muchí- llamaba por teléfono y lo publicaban
simo, pero siempre te queda algo que inmediatamente. Y en España la per-
ayuda. sona que me abrió las puertas de las
editoriales —o de la publicación— fue
MIGUELÁ. VEGA.— ¿Cómo tuviste acceso Ángel Crespo. Crespo fue a Suecia pa-
a las editoriales? Es casi siempre el ra trabajar en su tesis doctoral en Up-
problema más difícil de cualquier tra- sala. Allí vio mi traducción de Agadir.
ductor que empieza. Traducción que yo había hecho por mi
cuenta y riesgo: un largo poema de
FRANCISCO URIZ.— Estoy convencido de Lundkvist, de 100 páginas, sobre el te-
ello. Pero creo que yo no soy un buen rremoto que asoló Agadir. Se lo di a
ejemplo. Soy un traductor que ha vivido Ángel Crespo y me dijo que era maravi-
al margen del mercado completamente. lloso, un poema precioso. Lo publicó en
Primero porque he traducido, casi ex- su revista de la universidad de Maya-
clusivamente, poesía. Si un traductor güez en Puerto Rico. Gimferrer lo pu-
ya vive difícilmente traduciendo prosa, blicó en castellano en una edición bilin-
con la poesía... Yo tuve la suerte de güe preciosa. Esto hay que decirlo,
empezar a trabajar con Sun Axelsson, porque desde luego, yo no quería que
Artur Lundkvist, además nuestra posi- se publicase en edición bilingüe, por-
ción allí nos hacía muy atractivos para que los libros de Jorge Padrón que ha-
personas como, por ejemplo, Carlos bían salido en Plaza & Janes, en edi-
Barrai, a quien conocimos relativa- ción bilingüe, eran absolutamente un
mente pronto, a principios de los años desastre. Un desastre porque las erra-
60, y también a otros como Alfonso tas prácticamente hacían inútil la publi-
Sastre, Jesús López Pacheco eran cación del texto original: no habría for-
personas fundamentales para nosotros. ma de leerlo, ni suecos, ni españoles,
A Carlos le hice muchos informes, mu- ni nadie. No iba a merecer la pena un
chas presentaciones de escritores sue- libro de 650 páginas, de las que 300
cos y esos eran contactos que luego yo serían para tirar. Se lo dije a Gimferrer,
mismo utilizaba. y él me dijo, con una seguridad apabu-
Normalmente en Suecia quien trata- llante, que si encontraba una errata me
ba con las editoriales era Lundkvist, daría un premio. Yo pensé: «¡estos
con quien traducía del español. Ex- fantasmas: en España somos mejores
cepto un libro de poesía comprometida que nadie!». En el original había dos
que se llamaba Un arma cargada de fu- erratas y en el que publicó Gimferrer ni
turo..., poesía de América Latina y de una: chapeau. Y salió aquel librito en
España (Blas de Otero, Gabriel Celaya, una serie que se hundió rápidamente,
Ernesto Cardenal, Heberto Padilla...). porque en España hacer poesía —y
Esta traducción la hice solo. Lundkvist poesía bilingüe—... ¡qué te voy a decir!
la revisó —yo pensaba que la firmaría- Después de eso, pasé a trabajar
mos juntos— y me dijo que había esta para Plaza & Janes, con Enrique Bado-
vez tan poco que corregir que no quería sa. Él también es una persona impeca-
poner su nombre. También hemos tra- ble, maravillosa, de esos señores que
ducido obras de Lorca, Dámaso Alon- aunque no paguen, estás siempre en-
so, Gil de Biedma, Eugenio de Nora, cantado con ellos. Recuerdo que el
Blas de Otero, Celaya, César Vallejo, primer contrato que tenía con Plaza &
Neruda, Nicolás Guillen... Así que yo Janes, debía ser en el principio de los

^omplutensis 147
ieronymus
años 70. Me parece que fueron unas FRANCISCO URIZ.— Las personas que con
10.000 pesetas por una antología de mayor sistema lo llevan a cabo son los
250 páginas de poesía. Tenías que ha- de Royaumont. Es una abadía cister-
cer el prólogo, la selección y la traduc- ciense que está a 40 kilómetros de Pa-
ción. rís. Es una institución cultural, o funda-
ción, que se dedican a la música y a la
MIGUEL Á. VEGA.— No estaba mal en traducción de poesía. Organizan semi-
aquel entonces. Equivaldría posible- narios de traducción en conjunto, en
mente a unas 150.000 ptas. actuales. grupo, y llevan al autor, que general-
mente, sabe el suficiente francés para
FRANCISCO URIZ.— De acuerdo, salvemos darse cuenta de los problemas. No pa-
a Plaza & Janes. Después, cuando vi- ra que decida al final, porque eso sólo
mos que Javier Pradera era una de las lo puede decidir quien es traductor. Lo
personas que dirigía Alianza, hablamos contrario siempre resulta mortal: tradu-
con él y se publicó todo lo de Strin- cir a un poeta que piensa que sabe es-
dberg, lo Ekelóf, porque la colección de pañol. Si tiene el orgullo o la soberbia
Badosa en Plaza & Janes desapareció. de creer que sabe español, ese señor
Una colección tan maravillosa de poe- puede llevarte a la locura. Ahora bien
sía no podía resistir demasiado tiempo. un señor que sepa bastante español y
También he trabajado para Ediciones sea modesto es ideal, porque entonces
De la Torre (allí surgió la idea de la sí que te ayuda.
Antología de poesía nórdica), Alfagua- Volvamos a Royaumont, unas perso-
ra, Tusquet, etc. nas presentan una traducción —digamos,
bastante literal, pero no palabra por pala-
MIGUEL Á. VEGA.— ¿Cuántos títulos y de bra— y cada participante, que no cono-
cuántas lenguas? ce ese idioma, dice lo que cree más
oportuno: esto sí o esto no... y van sur-
FRANCISCO URIZ.— No sé, he debido giendo variantes, posibilidades, solucio-
traducir 30, 60... Es muy difícil calcular, nes... Luego una persona recoge todo
porque yo no cuento lo que he traduci- esto y produce la versión que se consi-
do de teatro al sueco, que deben ser 10 dera más acertada. En el fondo, es un
o 12 obras. También algunas al caste- juego literario precioso, algo que ense-
llano que no están publicadas, o están ña a leer muy bien la poesía, pero co-
publicadas en revistas o inéditas: de mo sistema de traducción, no sé.
esas debe haber 20 o 25. Luego las
obras de Strindberg se publican en dos MIGUEL Á. VEGA.— Tal vez sea un fase
volúmenes cuando en realidad son 14 o previa, un transtexto, más que una tra-
15 piezas. En cualquier caso, de poesía ducción.
he debido traducir bastantes miles de pá-
ginas. FRANCISO URIZ.— Sí, desde luego es muy
creativo, muy formativo... Ahora bien, te
MIGUEL Á. VEGA.— Has traducido también puedes pasar una tarde entera para un
de lenguas, teóricamente, fuera de tu poema de 6 versos, 7 personas... es
campo de saber lingüístico gracias al decir, desde el punto de vista económi-
trabajo en equipo. ¿Qué piensas de la co es inviable.
traducción en equipo? ¿Tal vez sea el
sistema ideal de traducción? MIGUEL Á. VEGA.— Ya le pasaba a Lutero
en la Wartburg en Eisenach, cuando
estaba traduciendo la Biblia. Para una

148
ieronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
línea se tomaba una semana, una op- MIGUEL Á. VEGA.— Con un perfil de com-
ción metodológica antieconómica. promiso social como el tuyo, ¿por qué
has traducido tanta poesía, por qué has
FRANCISCO URIZ.— Es muy formativo. Yo escrito tanta poesía, y no, por ejemplo,
recomendaría a todos los alumnos que teatro, que tal vez tenga una proyec-
pasen por una experiencia similar. ción, una efectividad social y política,
Cuando surgen distintas opciones váli- bastante mayor que la poesía? O pien-
das, uno cobra conciencia de que ha sas lo contrario.
de hacer una elección. Y esa es la
mejor enseñanza que se puede ofrecer: FRANCISCO URIZ.— He traducido mucho
que el alumno sepa que la traducción teatro. He traducido 14 o 15 obras de
es opción, elección y, por tanto, también Strindberg y están publicadas. He tra-
es renuncia. De ahí que las críticas mu- ducido a Per Olov Enquist, a Sara
chas veces no vienen tanto por la elec- Lidman, a Lars Norén, que son los tres
ción hecha sino por lo que la renuncia ha grandes dramaturgos de Suecia, sobre
dejado fuera. todo dos de ellos, Norén y Enquist, los
Yo he traducido en la Casa del Tra- grandes dramaturgos de finales de si-
ductor de idiomas que no conocía en glo. También he hecho traducciones de
absoluto: el albanés, el búlgaro, eslo- teatro español al sueco: Valle Inclán,
veno, checo y rumano. Estaban aloja- García Lorca, Alfonso Sastre, Jorge
das aquí algunas traductoras que ha- Díaz, e incluso he escrito teatro. Los
bían venido a traducir cosas particula- dos únicos premios literarios que tengo
res, y por la tarde, cuando ya estaban fuera de la traducción son de teatro.
cansados de traducir profesionalmente, Uno de La Casa de las Americas y lue-
pasábamos a la traducción de los poe- go una arqueta de plata que me dieron
mas que yo les había pedido (a todo el en Bulgaria, por una obra de teatro es-
mundo le pido que traigan poemas de crita para televisión, que rodaron en
su poeta favorito). Eso fue estupendo y Suecia. Un día me dieron la noticia de
los resultados son bastante aceptables. que teníamos —Jorge Díaz y yo— una
Había traducciones de poetas rusos, arqueta. La obra se titula Mear contra el
rumanos, checos, albaneses, búlga- viento.
ros... Después de trabajar con el eslo-
veno o el albanés durante uno o dos MIGUELA. VEGA.— La escritura, ¿motiva o
meses, le decía a la traductora ¿aquí interfiere la labor del traductor? ¿Hasta
qué pone? Y justamente daba en el qué punto el traductor no se deja llevar
clavo de la dificultad: saltaban las du- por la creatividad que tiene como escri-
das, porque enseguida notas dónde tor?
está el problema lingüístico en cual-
quier lengua. En la Casa es muy diver- FRANCISCO URIZ.— Mi defecto principal —
tido comprobar cómo se pueden ayudar ¡y me conozco muy bien como traduc-
mutuamente dos personas que, por tor!— es que soy demasiado fiel, que
ejemplo, estén traduciendo uno a Gar- no sé si es un defecto.
cía Márquez al finlandés y otro que esté Pienso que existe una razón para
traduciendo a Cela al esloveno. Se ello. El primer libro de poesía que escribí
ayudan sin tener ni idea de la lengua fi- se tradujo al sueco, pero no hice yo la
nal, y se entienden perfectamente por- traducción. Empecé a traducirlo con
que las dificultades para los dos son las Lundkvist, pero enseguida me di cuenta
mismas. de que no me podía traducir. Me tra-
dujeron Marina, mi mujer, y Lundkvist.

149
îeronymus
Cada referencia de cada palabra en que tradujese de un idioma de poca
cualquier idioma te lleva por caminos difusión a un idioma de 300 millones de
diferentes. Cuando tú traduces, te hablantes, y por eso te mimaban mu-
cohibes, eliminas todas esas reflexio- cho— pasan cosas curiosas. Tradu-
nes y vas centrándote en elegir más o ciendo a Lundkvist me encontré una lí-
menos de acuerdo con lo que tú crees nea en la que no entendía nada y le
que ha pensado el autor. Pero si in- pregunté: «oye Artur, ¿aquí que pone?»
tentas una autotraducción, es difícil re- y me dice «no lo sé», «¡cómo que no lo
sistir la tentación de investigar los ca- sabes, si lo has escrito tú!» «¡Pues, así
minos que te abre la expresión en el es!» Se me cayó el mundo. «Y ¿cómo
otro idioma, y cambias demasiadas co- puedo traducir esto?» «Pues no tengo
sas. Esa es una de las cosas que he ni idea». Entonces me explicó que po-
comentado con Tophoven sobre su ex- siblemente aquel día tuviera una refe-
periencia de traducción de Samuel Be- rencia de algo muy concreto que luego
ckett. Me contó cómo modificaba Be- había olvidado, entonces lo tenía muy
ckett el original después de leer la tra- claro, pero ahora ya no. Hay veces que
ducción de Tophoven, porque se daba tienes referencias que de pronto te dan
cuenta de cómo podían mejorar algu- «...sobre el rojo mar debajo del plato» y
nas cosas. La creación literaria a veces piensas, ¡qué imagen! y sólo es que
es así de curiosa. ese día estaba desayunando sobre un
Ahora estoy traduciendo un poema mantel rojo, y ¡cómo vas a saberlo!.
de 40 páginas y no me entero de nada. Eso sólo un investigador cree saberlo y
Es el poema más importante de la lite- lo comenta en algún artículo. Trabajan-
ratura sueca de los años 40. Se llama do con Lundkvist en aquella frase fa-
el hombre sin camino. Lo tengo traduci- mosa, pues estuvimos jugando, miran-
do desde hace ya 6 o 7 años y no me do qué referencia podía haber allí, có-
decido a publicarlo. Cada vez que lo mo neutralizarla, y encontramos una
miro pienso «¡qué bueno es esto, pero solución satisfactoria para él y para mí.
qué poco entiendo!». Pero vendrá luego un investigador que
Entonces sale un ensayo sobre el dirá ¡qué error, horrible, qué gazapo!, y
libro y yo me quedo perplejo, ¿cómo resulta que es que no se puede solu-
voy a traducir este libro en el que hay cionar de otra forma.
tantas cosas que yo no veo? Y luego Ahora estoy trabajando con Klaus
me encuentro con la explicación de una Ritbjerg, en un poema precioso sobre la
línea complicada en la que aparecería defensa de la democracia y le ha pro-
la palabra «cósmico». ¿Sabes que po- puesto que donde él pone la CIA, pon-
nía en el tercer borrador «cómico»? gamos nosotros el CESID. Y me dijo
Tampoco hay que tomarse la literatu- que sí, que así tendría un poco de color
ra tan en serio, con ese rigor pretendi- local. Pero con humor, ya que ese texto
damente científico. Es algo más lúdico. no es sagrado ni muchísimo menos.

MIGUEL Á. VEGA.— Yo creo, efectivamen- MIGUEL Á. VEGA. — Pasando al perfil bio-


te, que la tomamos como algo dema- gráfico más actual. Eres el alma de la
siado serio, pero... Casa del Traductor. ¿Por qué a estas al-
turas la Casa está todavía entre Pinto y
FRANCISCO URIZ.— Por ejemplo, a veces Valdemoro? ¿Qué pasa con ella? ¿Qué
cuando trabajas con escritores impor- hace falta para sacarla adelante?
tantes —yo he tenido esa suerte, por- ¿voluntad, ética .dinero...?
que vivía en un país que valoraba el

150
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
FRANCISCO URIZ.— Esta historia de las un perfil cultural diferente, que no es
Casas del Traductor comienza con un fácil para una ciudad tan pequeña.
tal Tophoven, en Alemania, que recibe Pero entre la Comudidad Europea y
en su propia casa a algunos traducto- el ayuntamiento, además estaba el
res para que difundan la literatura ale- Estado español y la Comunidad Autó-
mana y para que mejoren su calidad de noma. En aquel momento la Dirección
traducción en contacto con la cultura, General del Libro, que posiblemente
con un especialista, con un experto y estaba dirigida por el mejor director ge-
con la gente cuya cultura van a tradu- neral que ha habido en muchos años,
cir. Esta casa alemana debe tener aho- Juan Manuel Velasco, lo entendió muy
ra 20 años. Este hombre, cuando le bien. Incluso cuando España ostentó la
comentamos Françoise Campo-Timal y presidencia de las Comunidades Euro-
yo nuestra idea de seguir en España y peas, planteó la importancia de las ca-
Francia su ejemplo, mostró un cariño sas. Yo no tengo ninguna queja de ese
increíble por aquel par de los locos. director general.
Esto es maravilloso, que fructifique la Para solucionar los problemas que
locura. Me dijo: «¿Sabes gracias a había inicialmente, teníamos que tener
quién hice yo la casa?» Gracias a D. una institución que recibiese las sub-
Juan Carlos, el rey de España. Enton- venciones: aquí se recibe a los traduc-
ces era príncipe y había pronunciado tores gratuitamente, y además se les
un discurso en Alemania en el que ha- da a veces una beca. Para ello hace
bía dedicado 4 líneas a la traducción y falta dinero y para recibir el dinero te-
con aquella referencia parece que To- níamos que fundar una institución sin
phoven fue convenciendo a todos los ánimo de lucro, altruista. Y entonces
políticos de la zona para crear la Casa hicimos una asociación de amigos de la
del Traductor. Casa del Traductor, que es la respon-
Cuando nosotros empezamos a ha- sable del funcionamiento desde el año
cer la Casa lo vimos de la misma ma- 88 hasta el 94. Esa Casa recibía las
nera: difusión de la cultura española a subvenciones, pero siempre había difi-
través de mejores traducciones y tra- cultades: se partía de la base de que
ductores. Entusiasmarlos dándoles una yo, como director, no cobraba; aquello
atención exquisita, tanto por parte del no podía dudar mucho tiempo. Enton-
pueblo en el que están, como por parte ces se pensó hacer un consorcio. Ve-
de las personas que se ocupan de la lasco fue el que inició esta idea: esta-
Casa. ban implicados el Ministerio de Cultura,
Pocos proyectos hay en Europa que el de Asuntos Exteriores, la Comunidad
sean tan puramente comunitarios, por- Autónoma de Aragón, el Ayuntamiento
que en todos esos programas caleidos- de Tarazona y Diputación Provincial de
cópicos de la Unión Europea se exige Zaragoza, que fue una de las institucio-
que haya por lo menos 3 países impli- nes que más nos ayudó en un principio.
cados y aquí hay unos 15. Por eso ¿Entonces qué pasó? Que la Guerra
contamos con la ayuda de la Comuni- del Golfo nos jodio, hablando mal y
dad. pronto. Cayó como una bomba en la vi-
Además de las autoridades locales. da de la Casa, porque Velasco protestó
Aquí el alcalde fue el receptor de la en un documento público junto a un
idea, José Luis Moreno Lapeña, tam- colectivo por la conducta de España en
bién entendió que todos estos aspectos relación con la guerra del Golfo y Sem-
podían ayudar a que Tarazona tuviera prún lo fulminó. Cambió de Director ge-
neral. Pasó a ser Santos Julia que

151
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
también duró muy pocos meses porque sibilidad de financiar actividades pero
luego cayó fulminado Semprún. Estoy no otra cosa. Entonces, ¿cuáles son
convencido que Semprún creía más las actividades de la Casa? Sus activi-
que nadie en la Casa por motivos ob- dades fundamentales son: tener la Ca-
vios: era una persona completamente sa abierta para que vengan traductores
internacional, es un escritor, sabe lo que traduzcan aquí, inventemos cosas,
que significa la traducción, ha traduci- contribuyamos a su difusión, hagamos
do... unas traducciones mejores, etc. Eso es
Pero cuando voy a hablar con Sem- lo fundamental en todas las casas: el
prún resulta que lo echan también a él. que vengan traductores. Y además or-
Luego desaparece Santos Julia que es ganizar unas jornadas de la traducción.
Director General por amistad con Sem- Y eso es todo. Yo no quiero organizar
prún, y se va con Semprún. El siguiente actividades artificiosas, artificiales...
ministro es Solé Tura, y va a Tarazona creadas para conseguir el dinero. Debe
y tiene también buenas palabras para haber un apoyo claro para que cada
la Casa del traductor, lo mismo que la año tuviéramos garantizado el mínimo
Consejera de Cultura de la Comunidad indispensable para que la Casa esté
Autónoma, que era del PSOE. En ese abierta y pueda recibir traductores. Eso
momento todo andaba bien: pero hay es todo. No hay más. Como en Francia.
elecciones, sale Solé Tura y entra Al-
borch, y aquello se quiebra por algún MIGUELA. VEGA.— O sea, que en el fondo
motivo. Se piensa que no tiene que ha- es una cuestión económica.
ber más consorcios en los que participe
el Estado. Pero de todas maneras se FRANCISCO URIZ.— Económica y...
crea el consorcio, sin los ministerios.
En cierto modo, si todo el mundo MIGUEL Á. VEGA.— ¿También de falta de
piensa que el Ministro de Cultura, no ideas, de motivación, por parte de las
tiene ninguna función, es porque no se autoridades?
encuentran funciones que unan a todas
las comunidades. Ésta sí que las une, FRANCISCO URIZ.— En el fondo, desde que
porque es la difusión de toda la cultura empezamos ha habido cinco Directores
española en el extranjero. Aquí se ha generales del Libro. Cuando yo tengo
traducido a Bernardo Atxaga, a Muñoz que ir a explicar esto, te encuentras
Molina, se han traducido autores an- con que todo el mundo te entiende. A
daluces y vascos o catalanes, a cual- todo el mundo le parece maravilloso,
quiera. Esto es lo que une y da sentido pero cuando te marchas, no hay una
a este Ministerio de Cultura, que piensa solución sobre la mesa. Pasa el tiempo
que ha ido cediendo competencias a y al año siguiente estás otra vez en las
todo el mundo y ahora se queda sin mismas porque vuelven a cambiar al di-
ninguna. Pues bien, ésta es una, fundir rector general o simplemente porque te
la totalidad de la cultura española por dicen que no hay una partida presu-
medio de algo tan pequeño como es la puestaria para eso. Muchas veces no
traducción y extenderla por el mundo. se trata tanto de dinero porque esta ca-
El problema está en que tanto el Mi- sa puede funcionar con 10.000.000 de
nisterio de Cultura como el de Asuntos pesetas al año, de los que la Comuni-
Exteriores, en este momento, yo creo dad Europea aporta 4.500.000, así
que tienen muy buena actitud. Lo que pues, te dan 5.000.000 de ptas., que no
pasa es que tienen una dificultad que es mucho para el Ministerio de Cultura
es insalvable y es que ellos tienen po- y el de Exteriores, Diputación Provincial
y Ayuntamiento. El Ayuntamiento, en

152
beronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
realidad, hace su aportación en servi- 59 o 60. Y actuábamos allá en Suecia
cios: agua, basura, limpieza, teléfono. en completa solidaridad con los espa-
Ese tipo de cosas para la Casa son ñoles, aparte de anécdotas —como lo
también muy importantes, porque si no fue mi viaje con Peter Weiss para bus-
tendría que desembolsar dinero por car dos hospitales de las Brigadas In-
ellas. El resto quizá serían unos ternacionales, una historia digna de
2.000.000, a pagar entre el Ministerio contarse...—, colaboramos con perso-
de Cultura y de Asuntos Exteriores. O nas que tenían una ¡dea clara sobre lo
sea que no es un problema de dinero, que es una dictadura. Nosotros actuá-
sino que no hay un mecanismo, una co- bamos en Suecia en solidaridad con los
rrea de transmisión de esa buena vo- presos, con los que tenían dificultades,
luntad, para transformarla en una ga- traducíamos cartas de los suecos a los
rantía más o menos estable. Es decir, presos políticos, etc. Marina, mi mujer,
si voy ahora a Madrid —que tendré que y yo vivimos esa forma de solidaridad
ir a ver al Director general del Libro pa- como pocas personas, una solidaridad
ra hablar de esto— le propondría pagar muy íntima, pero tan profunda y tan
de la misma manera que la Comunidad sorprendente. Tuvimos mucho contacto
Europea: en becas. Es decir, que nos con los brigadistas, que nos recibieron,
den 250.000 pesetas en becas, que claro, como a dos fantasmas. Imagí-
den 10 becas, es decir que den nate, una vez nos enteramos que había
2.000.000 y que nosotros demos a los una reunión y acudimos Marina y yo,
traductores que vengan unas 500.000 cuando entramos estaban tomando
ptas en becas, de manera que quede café una serie de personas mayores.
1.500.000 de pesetas para poder darles Nos miraban preguntándose ¿estos
la estancia gratuita, que sería lo que quiénes serán? Entonces empezamos
vale la habitación y el resto se lo da- a contar que eramos españoles y ellos
mos a ellos para que compren otras pensaron que seríamos fascistas, por-
cosas. que nosotros teníamos pinta de inte-
lectuales o de gente de clase media, en
MIGUEL Á. VEGA.— El día de mañana, el fin, de estudiantes. Ellos eran los típi-
día que se haga la historia de la tra- cos obreros que habían venido aquí la
ducción española, y en concreto de la mayor parte de ellos a combatir por la
literatura escandinava, habrá que con- democracia, por lo que creían; y de
tar contigo como con el gran promotor y pronto se dan cuenta de que nosotros,
fundador de esta escandinavístíca es- en realidad, éramos la justificación de
pañola y además liberado, no integrado su batalla, es decir, que no todos los
en una universidad. españoles eran fascistas, que estaban
¿Qué te ha aportado el contacto con Paco y Marina que eran como ellos.
el mundo nórdico y qué crees que Fue una cosa extraordinaria, se dieron
aporta el mundo nórdico a esta España cuenta de que éramos una especie de
meridional? Ese mundo calificado de justificación: «pues mira, lo que hemos
frío, con esos cielos de plata..., ¿qué hecho por la democracia todavía tiene
puede surgir de esa mutua relación sucesores, que son éstos y ya los to-
cultural entre Iberia y Escandinavia? camos».
Yo creo que lo más importante para
FRANCISCO URIZ.— La aportación sueca mí de Suecia fue lo que supuso en
para mí ha sido más política que cultu- aquellos años: el estado de bienestar,
ral. Nosotros fuimos ha Suecia en la la manera de hacer la política de soli-
época de la dictadura, hacia los años daridad, tanto con nosotros como con

153
iieronymus ^omplutensis
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
el tercer mundo, con Vietnam y con aunque haya una poesía de la natura-
Chile y con Argentina... eso sí que leza maravillosa en castellano. Pero la
marca. Más quizá que la literatura. importancia que tiene esa especie de
Quien más quien menos había leído a hacer de la naturaleza un cuerpo, un
Strindberg y se le puede leer en caste- cuerpo místico, o sencillamente un
llano, no muy bien porque entonces, en cuerpo físico. Eso es fundamental. Esa
los años 60, no se le podía leer muy sensación de poder ir escribiendo un li-
bien, pero se le podía leer. Tú sabes bro solamente con referencias, ir sa-
que nadie puede jorobar tanto un origi- liendo día a día, y ver la naturaleza, y
nal como para que no entiendas nada. describirla.
La traducción que había de La señorita Aunque eso no me ha ocurrido de-
Julia no era buena, pero todo el mundo masiado. A mí me ha influido, más que
sabía que era hija de un conde, que se el neorromanticismo sueco de los años
acuesta con..., es decir, la historia fun- 50, la poesía de las años 60, que es
damental la sabían muy bien todos, y cuando yo aterrizo en Suecia. Es cuan-
conocían muy bien a Strindberg y sa- do aparece lo que podríamos llamar
bían que ahí había un mensaje que era neosimplicismo: la nueva sencillez, una
exactamente el que tenía. Ahora lo poesía hablada; una poesía con refe-
pueden ver mejor, y pueden percibir rencias solamente, o casi solamente, a
mejor las cosas porque hay traduccio- ese tipo de cosas, a la vida política. Si
nes directas. Pero tampoco hemos hubiese llegado antes, hubiese caído
creado una nueva imagen de Strin- en aquella especie de neorromanticis-
dberg. Con la poesía es diferente, pues mo, después de la dura batalla de los
la poesía prácticamente no se conocía años 40. En los años 50 se da una
antes de lo que yo he traducido: unas poesía totalmente diferente. La de los
2.000 o 3.000 páginas. años 60 es aún más diferente, los ex-
perimentos de los años 60 me dejan
MIGUELA. VEGA.— Entonces, ¿no crees que indiferente. Y luego va cambiando, por-
ese sentimiento un poco más ¡ntimista o que la poesía cada 5 o 10 años va
más reflexivo de la poesía sueca —si es cambiando.
que es exacta mi apreciación—, puede
fecundar modelos de poesía españoles? MIGUELA. VEGA.— Si me permites, vamos
a finalizar aquí esta entrevista. Muchas
FRANCISCO URIZ.— Escribo poesía. He es- gracias, espero que el premio sea un
crito cuatro libros y yo no me había da- punto de partida para ti, para que la
do cuenta, pero a mí me dicen: se ve Casa del Traductor inicie una nueva
que escribes poesía sueca. Y cuando época.
te paras a pensar un poco, dices: claro
que yo he leído poesía en español pero FRANCISCO URIZ.— El premio es —creo
he leído mucha poesía sueca y no sólo que es— más un premio a la idea en sí:
la he leído, sino que la he estudiado, la pensar que la idea de una gran antolo-
he traducido. En fin, creo que he leído gía nórdica era posible y empezar a
más poesía española que sueca, pero trabajar para hacer la primera selección
desde luego con más profundidad la y la segunda, de cada país, buscar
sueca o la noruega o la danesa. Mis personas que escriban los prólogos,
sensaciones son muy de allí. Allí, p. ej., buscar a otras personas porque unos te
puedes darte cuenta de que la natura- dicen que sí y luego te dicen que no,
leza tiene para la poesía sueca una im- buscar a otras terceras, buscar a cola-
portancia que no tiene aquí, en general, boradores que te dicen primero que sí y

154
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
luego que no, o buscar dinero para el FRANCISCO URIZ.— Creo que, en relación
editor, para los traductores. Para mí es con el premio, el mayor mérito que tie-
el premio a ese trabajo. La traducción ne esta antología, en comparación con
ha sido, en este caso concreto, lo más los otros finalistas, es lo que puede
sencillo. Puede ser un mamotreto, pue- aportar al país: una apertura a cinco li-
de ser una obra que incluso sea de re- teraturas. Tres de ellas completamente
ferencia, puede ser. Pero para mí desconocidas. Y la manera de trabajar
siempre será un premio al mérito de de estas personas, que es abrir sendi-
ese trabajo. tas, porque no hay camino trazado. Si
lo comparamos con una sexta o décima
MIGUEL Á. VEGA.— Y, tal vez, sea para traducción de un libro, que fuese per-
todo ese entorno para lo que nunca se fecta, ¿a quién habría que darle el
prepara a los traductores. De todas premio a la mejor traducción? También
maneras, esa concepción tuya más so- habría un premio a la mejor obra de
cial, más realista del traductor como un difusión a través de la traducción. Me
señor que no sólo se encierra en el parece que es un trabajo de traducción
despacho, sino que tiene que buscarse significativo por esta serie de motivos, y
las habichuelas y que tiene una tarea no solamente por el hecho de transcri-
de divulgación, de erudición y de difu- bir unas palabras de un idioma a otro,
sión de la cultura, es tal vez lo que tú con buen acierto sino por todo el con-
aportas con tu curriculum a este mundo junto.
de la traducción, que se concibe real-
mente de manera más restringida. Tarazona, julio del 96

Paco Uriz, director de la Casa del Traductor y


Premio Nacional de Traducción,
o Don Quijote cabalga... todavía

No por las llanura manchegas, sino entre el lago Melar y el Aragón seco que los cro-
nistas medievales llamaban el aeremo Aragoniae. En la antigua Turiaso que Tubalcain
edificara y que diera cuna a la tonadillera —cuando éstas no tenían que nacer al sur de
Sierra Morena para serlo— Raquel Moeller, Paco Uriz hace penitencia, como D. Quijote
en Sierra Morena, por pecados no cometidos. Y es que Uriz es de lo que no hay: arago-
nés de origen vasco que marida con gallega para vivir en Suecia; sueco que deja el Mi-
nisterio de Asuntos Exteriores de ese país para desfacer los entuertos traductores que
de aquende y allende se acercan a Iberia para medir sus fuerzas y lenguas con las de
Cervantes; hombre de mundo de aquí y allí y todas partes, exilado que retorna sin renco-
res y con el humor que nunca perdió, hombre de letras (gran aficionado también a las
hipotecarias) que prepara un excelente salmón marinado al eneldo, que escribe, traduce,
enseña (español para extranjeros) y, sobre todo, piensa; comunista que fue y que ahora
se contenta con ser lo que es; antaño responsable ideológico del exilio comunista en
Estocolmo, ha tenido como interlocutores, amigos o enemigos (estos también prestigian)
a Peter Weiss, a Barrai, a Sastre, a Lundqvist, a Justo Pérez Padrón, a Cela, a Carrillo, a
Palme...; león de iconografía jeronimiana —es decir, sin rugido— que brega incansable

155
îeronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
ante instancias comunitarias, autonómicas, nacionales y municipales a favor de la tra-
ducción y su casa (la de la traducción); amante de los perros que acostumbra al suyo a
los nocturnos de Chopin; vir bonus que con su saber, su enorme bagaje vital y su
bonhomía acoge en su casa que es la nuestra a cualquiera que sepa tocarle el alma; ci-
clista mediocre que en cierto momento de su vida hace una escapada en solitario —esto
nunca lo perdonan los aparatchicks— para recoger el testigo de Elmar Tophoven... et
voila: Tarazona, la antigua Turiaso «que Hércules reedificara», ve surgir la Casa del Tra-
ductor; apasionado estudioso de la cultura y poesía nórdicas que trabaja durante años
en la confección de una Antología de Poesía Nórdica, por la que recibe, hace unos me-
ses, el Premio Nacional de Traducción... ¿qué más se puede pedir para un curriculum
que no hace carrera política? Tal es, de perfil, Paco Uriz. De frente, un joven ya mayor
que, peinando muchas canas (al menos peina), no hace profesión del torpe aliño indu-
mentario; bien conservado para ser viejo y lleno de experiencia para ser joven, hace muy
buena pareja con su mujer Marina, que no le va a la zaga en dotes y presencia...
¿Correrá la misma suerte que Elmar Tophoven?

MIGUELA. VEGACERNUDA

LA CASA DEL TRADUCTOR DE TARAZONA

La Casa del Traductor de Tarazona, mo tiempo, tengan a mano colegas con


fundada en 1989 por iniciativa privada y los que poder comentar las dificultades
con apoyos públicos —regionales, nacio- del trabajo diario. En la Casa del Traduc-
nales y europeos—, es una institución tor no se enseña a traducir, se aprende.
dedicada al fomento de la traducción lite- Se aprende traduciendo en convivencia
raria. Es el instrumento del que se dotó — con otros colegas. En la CdT se producen
de acuerdo con las asociaciones nacio- mejores traducciones, y, también, se con-
nales de traductores ACE y APETI— para ciben nuevos proyectos de traducción y
cumplir sus fines de fomentar la traduc- se trabaja en pro de la comunicación en-
ción literaria la Asociación de Amigos de tre los pueblos del mundo.
la Casa del Traductor, asociación cultural Otros objetivos son: confeccionar un
sin fines de lucro e independiente de los fichero de dificultades y soluciones de
poderes públicos. problemas de traducción, preparar glosa-
Contribuir en la medida de nuestros rios especiales y trabajar en el perfeccio-
medios a la difusión de las literaturas de namiento de los medios que tienen a su
España por el mundo, ha sido desde el disposición los traductores.
principio —y lo sigue siendo— el objetivo La CdT organiza encuentros entre tra-
explícito de la Casa del Traductor. ductores, y también de escritores, tra-
La Casa del Traductor de Tarazona ductores y editores, etc., y está abierta a
proporciona a los traductores literarios de las propuestas de organización de reu-
las lenguas del Estado español a cual- niones que tengan por finalidad mejorar
quier otra lengua del mundo, y viceversa, las condiciones de trabajo y el reconoci-
un lugar de trabajo y de encuentro con miento social del traductor.
otros colegas. Un espacio en el que pue- La Casa del Traductor funciona en un
den trabajar en solitario y donde, al mis- chalé acondicionado para este fin. Dispo-

156
ieronymus
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
ne de seis dormitorios con su mesa de razonablemente necesario para terminar
trabajo, cocina, cuarto de estar, despacho un trabajo.
de dirección y biblioteca en la que hay Al igual que en las Casas de Straelen
también mesas de trabajo con ordenado- (RFA), Procida (Italia), Norwich (Gran
res o máquinas e escribir. Bretaña) y Arles (Francia), los traductores
La biblioteca tiene tres secciones: la de ciudadanos de los países de Europa
diccionarios y enciclopedias, la de gran- Central (antes países del Este) reciben
des traducciones a y de los idiomas del también becas. La Casa de Tarazona
Estado español con sus originales res- forma parte, junto a las citadas y las de
pectivos y la de «novedades» en las que Suecia y Holanda, de la red de casas del
hay libros españoles no traducidos que traductor que se está creando en Europa,
estarán a disposición de los traductores y se encuentra, como las otras, bajo los
con el fin de estimular su curiosidad y vo- auspicios del Consejo de Europa.
cación descubridora. Tarazona es una hermosa ciudad de
A los traductores se les ofrece gratui- unos 10.000 habitantes, con una rica
tamente el alojamiento, y aunque la Casa historia y abundantes monumentos histó-
es para uso exclusivo de traductores, ricos, que ofrece a los traductores un
estos podrán invitar a su escritor para magnífico entorno (Monasterio de Veruela
trabajar con los problemas que, a veces, y Parque Natural del Moncayo) y una
tan difíciles son de solucionar por carta. tranquila atmósfera de trabajo. Pertenece
El tiempo de estancia es, por ahora, el a la Comunidad Autónoma de Aragón y
está a 80 km. de Zaragoza.

157
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz
HIERONYMUS. Núms. 4-5. Entrevista a Francisco Uriz

También podría gustarte