Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dialnet ElDestinoDelTahuantinsuyoEnManosDeUnInterprete 5012603 PDF
Dialnet ElDestinoDelTahuantinsuyoEnManosDeUnInterprete 5012603 PDF
Resumen:
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige
describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el
Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron
sus palabras: el Rey Inca Atahualpa, el conquistador Francisco Pizarro, el fraile Vicente de
Valverde y Álvarez de Toledo. El intérprete jugó un papel importante en esa reunión, fue el
mediador lingüístico que hizo de puente entre el Rey Inca y las autoridades españolas en
representación de la Corona y de la Iglesia. Así, es necesario analizar lo que pasó en ese encuentro
del pasado para entender el presente, puesto que es a partir de ese momento cuando todo un
imperio y su sistema se desmoronan. Para ello analizaremos las versiones de diferentes testigos
presenciales como Francisco de Jerez, Hernando Pizarro, Pedro Pizarro, Diego de Trujillo y
Miguel de Estete. Del mismo modo, estudiaremos las versiones ofrecidas por sus cronistas
contemporáneos como el Inca Garcilaso de la Vega, Francisco López de Gómara, Juan Díez de
Betanzos o Antonio de Herrera.
Palabras clave: Tahuantinsuyo, intérprete, Atahualpa, Pizarro, cronista, interpretación.
Abstract:
The reconstruction of events that took place in Cajamarca on 16 November 1532 requires the
description of the overall picture of the encounter between two completely different cultures: the
Inca and the Spanish empires. During this contact, there were several protagonists exchanging
their words: the Inca King Atahualpa, the conquistador Francisco Pizarro, the friar Vicente de
Valverde and Álvarez de Toledo. The interpreter played a leading role in that meeting, acting as
the linguistic mediator who bridged the gap between the Inca King and the Spanish Authorities, on
behalf of the Crown and the Church. There is thus a need to analyse what happened in that
encounter from the past to understanding the present, given that from this moment onwards, the
fall of the whole empire and its system began. To this purpose, we are going to analyse the versions
of different eyewitnesses, such as Francisco de Jerez, Hernando Pizarro, Pedro Pizarro, Diego de
Trujillo and Miguel de Estete. Likewise, we are going to study the accounts provided by their
contemporary chroniclers, such as the Inca Garcilaso de la Vega, Francisco López de Gómara,
Juan Díez de Betanzos or Antonio de Herrera.
Keywords: Tahuantinsuyo, interpreter, Atahualpa, Pizarro, chronicler, interpretation.
Résumé :
La reconstitution des faits qui ont eu lieu à Caxamarca le 16 novembre 1532 demande la
complétude de la scène par rapport à la rencontre de deux cultures totalement différentes, l'Empire
Inca et l'Empire Espagnol. Dans ce premier contact institutionnel, plusieurs acteurs ont joué leur
rôles : le Roi Inca Atahualpa, le conquistador Francisco Pizarro González, le frère Vicente de
Valverde y Álvarez de Toledo et l’interprète Felipillo. Le lengua a joué un rôle capital dans cette
*
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de tesis doctoral titulado La paratraducción en la época
colonial: los intérpretes en los documentos de la Real Audiencia de la Plata de los Charcas, que el autor
sigue bajo la dirección del profesor Doctor Xoán Manuel Garrido Vilariño en la Universidade de Vigo,
Galicia, España.
97
Ó. Ferreiro Vázquez / El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete
réunion puisqu’il a été le médiateur linguistique servant de passerelle entre le Roi Inca et les
autorités espagnoles en représentation de la Couronne et de l’église. Il est nécessaire d’analyser ce
qui s’est passé lors de cette rencontre afin de mieux comprendre le présent, puisque c’est à partir de
ce moment historique où tout un empire et son système s’effondrent. Afin de comprendre cet
évènement, nous allons décortiquer les versions des différents chroniqueurs comme Huaman Poma
de Ayala, Francisco de Jeréz, Titu Cusi Yupanqui, l’Inca Garcilaso et López de Gómara parmi
d’autres.
Mots clé : Tahuantinsuyo, interprète, Atahualpa, Pizarro, chroniste, intérprétation.
Introducción
Según algunos cronistas fue el intérprete que hizo de mediador entre el rey Inca
Atahualpa y los españoles. A lo largo de este artículo, queremos recuperar los
fragmentos que hacen alusión a la actividad del intérprete en las negociaciones que
hubo entre las autoridades españolas y el Inca. Para ello hemos recuperado los textos
de varios testigos presenciales como: Francisco de Jerez, secretario y escribano oficial
en la expedición que hizo Pizarro al Perú, Hernando Pizarro, Pedro Pizarro, Diego de
Trujillo y Miguel de Estete. Así mismo, veremos lo que relatan sus cronistas
contemporáneos como: el Inca Garcilaso de la Vega, Juan Díez de Betanzos, Antonio
de Herrera y Tordesillas, y Francisco López de Gómara.
1
www.pantel.com.pe, http://www.panamericana.pe/buenosdiasperu/politica/91960 [2/04/2013]
2
Véase también el caso de Malinche, la intérprete de Hernán Cortés que pasó a la Historia como una
traidora. En el diccionario de la Real Academia española define a Malinche como “persona,
movimiento, institución, etc., que comete traición”. Para malinchismo lo define como “Actitud de quien
muestra apego a lo extranjero con menosprecio de lo propio”.
Esta división administrativa tenía como capital Cusco, que a su vez se dividía en Bajo
Cusco (Hurin Qusqu) y Alto Cusco (Hanan Qusqu). Es a partir del año 1400 cuando
continúan su conquista hasta el año 1532, en el que su empresa se ve interrumpida con la
llegada de los españoles. El método utilizado por los incas para someter a otros pueblos no
era muy diferente al utilizado por los españoles. En un primer momento, se intentaba
convencer a la población por medio del culto al sol y si éstos se resistían a ser ocupados, se
recurría al enfrentamiento. Una vez conquistado el territorio, solían mantener a sus
gobernantes, los cuales debían reconocer al Inca y aceptar su religión y lengua.
De cómo Pizarro preparó los viajes al Perú y tuvo noticia del rey Inca Atahualpa
Hay quien apunta que el primer español en recibir noticias de la existencia del imperio
Inca fue Vasco Núñez Balboa cuando se encontraba en Panamá (Espinoza, 1997). En
cambio, quienes se hicieron con los derechos para explorar las tierras incaicas fueron
Francisco Pizarro, Diego de Almagro y el padre Hernando de Luque. Pizarro salió de
Panamá en 1524 y a él se unió posteriormente Almagro. En este primer viaje de
exploración no consiguieron su propósito de encontrar la tierra prometida llamada
Perú, y en la que se decía que existían enormes riquezas. A pesar del fracaso de este
primer viaje, en 1526 volvieron a organizarse para volver a descubrir, volviendo a
enfrentarse a nuevas adversidades, puesto que el recién nombrado gobernador
Pedro de los Ríos desautorizó esta exploración. En 1528 Pizarro volvió a Panamá y
ante la negativa del gobernador para dar los permisos necesarios para la conquista
decidió ir ese mismo año a España para que le dieran la concesión y capitulaciones de
la posible conquista. Para persuadir a las autoridades llevó oro, plata, piedras preciosas
y productos del Perú para así demostrar lo que halló en esas tierras.
Aunque descubrió el Imperio Inca en el segundo viaje, no fue hasta el tercero cuando
realmente se inició la conquista y colonización. Como apunta Morales (1990), fue Isabel
de Portugal quien firmó las capitulaciones con Pizarro el 26 de julio de 1529, en ausencia
de Carlos V. En dichas capitulaciones le otorgaban: los permisos para conquistar y poblar
en los nuevos territorios; el título de Gobernador y capitán general de por vida, con un
sueldo anual de 725 mil maravedíes; título de Adelantado y escudo de armas. A su socio,
Diego de Almagro, se le concedió la alcaldía de Túmbez y a Luque, el obispado que se
fundase. Una vez resuelta la cuestión burocrática con la corona, vuelve a Panamá con sus
hermanos Hernando, Juan, Gonzalo y Francisco Martín.
El último viaje, es decir, el tercero, se inició en enero de 1531. Para ello Almagro se
quedó en Panamá intentando conseguir refuerzos y Pizarro hizo el mismo recorrido
que en el segundo viaje, llegando a Túmbez. Francisco Pizarro descubre, estando en
esta ciudad, la guerra fratricida que existía en el Tahuantinsuyo entre los dos hijos de
Huaina Capac: Huascar y Atahualpa, ya que cuando llega ve un lugar diferente al que
había encontrado, desolado por la guerra civil entre los dos herederos al trono Inca
(Jerez, 1985). Jerez apunta que el dieciséis de mayo de 1532 se inicia la expedición
hacia Cajamarca, que según el autor, duró seis meses. Esa ciudad sería el lugar donde
los dos protagonistas principales decidieron reunirse.
(…) y así, se partió, dejando en ella su teniente con los cristianos que quedaron en guarda
del fardaje, y el Cacique quedó de paz, recogiendo su gente a los pueblos. El primero día
que el Gobernador partió de Tumbez, que fue a 16 de mayo de 1532 años // Llegó el
Gobernador a este pueblo de Caxamalca viernes a la hora de vísperas, que se contaron 15
días de noviembre año del Señor de 1532 (…)
(…) Llegó Pizarro con su ejército a Caxamalca, y a la entrada le dijo un caballero que no se
aposentase hasta que lo mandase Atabaliba; mas él se aposentó sin volverle respuesta (…)
(…) envió un capitán con veinte de a caballo a hablar á Atabalipa y a decir que viniese a
hablar con él; al cual mandó que fuese pacíficamente sin trabar contienda con su gente,
aunque ellos la quisiesen; que lo mejor que pudiese llegase a hablarle, y volviese con la
respuesta // para que pudiesen más a su salvo salirse de entre ellos y defenderse, envió
otro capitán hermano suyo con otros veinte de a caballo (…)
(…) Estando en esto vino un indio de Atabalipa a decir al Gobernador que se aposentase
donde quisiese // El Gobernador respondió que así lo haría, y que había enviado a su
hermano a rogarle que viniese a verse con él, porque tenía mucho deseo de verle y
conocerle por las buenas nuevas que del tenia (…)
(…) y que el capitán que primero fue dejó la gente de esta parte del rio porque la gente no
se alborotase, y no quiso pasar por el puente porque no se hundiese su caballo, y pasó por
el agua, llevando consigo la lengua3 (…)
3
Lengua utilizándolo con género femenino hace referencia a intérprete. Existen otras formas como
faraute, ladino, lenguaraz, trujumán, etc.
(…) los ojos puestos en tierra, sin los alzar a mirar a ninguna parte; y como el capitán
llegó ante él y le dijo por la lengua o faraute que llevaba que era un capitán del
Gobernador, y que lo enviaba a lo ver y decir de su parte el mucho deseo que él tenía de
su vista; y que si le pluguiese de le ir a ver se holgaría el señor Gobernador; y que otras
razones le dijo, a las cuales no le respondió ni alzó la cabeza a le mirar, sino un principal
suyo respondía a lo que el capitán hablaba (…)
Mientras esta conversación tenía lugar, Hernando Pizarro llega al campamento. Soto
lo presentó como hermano del Gobernador Francisco Pizarro y entonces Atahualpa sí
levantó la cabeza y se dirigió a él directamente. Lo que entendemos es que hizo una
diferenciación entre los dos emisarios españoles, dándole más importancia a Hernando
por ser hermano de Pizarro.
(…) Este es un hermano del Gobernador; háblale, que viene a verte. Entonces alzó los
ojos el cacique y dijo (…)
Cuando por fin hubo una comunicación directa entre Atahualpa y Hernando Pizarro
por medio del intérprete, éste le recriminó la actitud que tuvieron en Poechos, más
concretamente en el río Zuricara4 porque según le había comentado su cacique
Maizabilica los españoles trataban mal a los jefes.
(…) Maizabilica, un capitán que tengo en el rio de Zuricara, me envió a decir cómo
tratábades mal a los caciques, y echábadeslos en cadenas (…)
(…) Pero yo huelgo de ir mañana a ver al Gobernador y ser amigo de los cristianos
porque son buenos (…)
Para cerrar la amistad, el Inca les invitó a tomar chicha. En un principio los dos
capitanes rechazaron la invitación alegando que estaban ayunando, pero finalmente la
aceptaron.
4
Actualmente el río Chira.
(…) Atabalipa se rió y dijo que bebiesen; los capitanes dijeron que ayunaban por
defenderse de beber su brevaje. Importunados por él, lo aceptaron (…)
Trujillo dice estar presente en esa reunión en el campamento y por tanto, es testigo
directo de la conversación que reproduce en su relato sin dar el nombre del intérprete
pero sí mencionando su existencia. (Trujillo, 1948).
(…) el Gobernador envió al capitán Soto con veinte de a caballo a visitar a Atabalipa y
como no salía, sospechando el Gobernador si los había muerto, fue Hernando Pizarro con
gente de a pie y a caballo, a reconocer lo que había. Yo fui con él. Llegados, estaba el
capitán Soto con la gente que había llevado. Y díjole Hernando Pizarro:
– ¿Qué hace vuestra merced? Y él respondió:
–Aquí me tienen, diciendo: Ya sale Atabalipa –que estaba metido en su aposento–, y no
sale.
Dijo Hernando Pizarro a la lengua:
–Dile que salga.
Y volvió el mensajero y dijo:
–Que esperéis, que luego saldrá. Y entonces dijo Hernando Pizarro:
–Decidle al perro que salga luego (…)
Pedro Pizarro coincide con Jerez al afirmar que es Soto el enviado para hablar con
Atahualpa. Lo más sorprendente y contradictorio con respecto a lo dicho por el
cronista Garcilaso, que analizaremos posteriormente, es que afirma que el intérprete
que acompaña al español es don Martinillo. (Pedro Pizarro, 1944).
(…) Pues llegado que fue Soto a el a caballo con los demas, mando auaxar la manta, y
oyo todo lo que el Soto le dixo que le era mandado le dixesse, lo qual le dio a entender la
lengua don Martinillo // D. Martinillo oyó todo lo que el Soto le dijo que le era mandado
le dijese, lo cual le dio a entender la lengua D. Martinillo (…)
Miguel de Estete coincide con Jerez y Pedro Pizarro al señalar que el intérprete era
Martinillo (Miguel de Estete, 1981).
(…) Llegados al dicho pueblo, sin que nadie se apease, se acordó que Hernando Pizarro,
su hermano, con hasta treinta de caballo, personas principales y con Martín, lengua, fuese
al Real del dicho Atabalica (...)
Este pasaje de la historia contada por Garcilaso de la Vega (1964) coincide en poco con
la ofrecida por Jerez, Trujillo, Hernando y Pedro Pizarro, y Miguel de Estete. Según
Garcilaso, tanto Hernando de Soto como Hernando Pizarro estuvieron acompañados
por el intérprete Felipe, natural de la Puna e “incompetente en ambas lenguas”.
También fueron acompañados por más de doscientos indios nobles cedidos por el
curaca5 de Cajamarca.
(….) Los dos embajadores, llevaron consigo al indio intérprete, que tenían llamado
Phelipe, natural de la Isla de Puna, que aunque torpe en ambas lenguas, no podían pasar
de él. Llevaron así mismo, más de doscientos indios nobles muy bien arreados, que el
Curaca de Caxamarca mandó, que acompañasen aquellos dos españoles (…)
(…) El Rey gustó mucho de verlos, y poniéndose en pie los abrazó con mucha afabilidad,
y les dixo, seais bien venidos Capac Viracocha, a estas mis regiones (…)
Como podemos comprobar, la versión que nos ofrece Garcilaso de la Vega dista
mucho de la ofrecida por prácticamente todos los testigos en Cajamarca, ya que según
él, el Inca los trató como auténticos hijos del Sol, como él. Toda esta amabilidad hace
desconfiar a Hernando de Soto, que se levanta, y haciendo una reverencia a la
castellana, descubrió su cabeza y se dirigió a él con el siguiente discurso:
(…) Sabrás que el mundo hay dos potentísimos Príncipes sobre todos los demás: el uno es
el Sumo Pontífice que tiene las veces de Dios. Este administra y gobierna a todos lo que
guardan tu divina ley, y enseña su divina palabra. El otro es el Emperador de los
Romanos Carlos Quinto, Rey de España. Estos dos monarcas, entendiendo la ceguera de
los naturales, de estos reinos, con la cual menospreciado al Dios verdadero hacedor del
Cielo y de la Tierra, adoran sus criaturas, y al mismo Demonio que los engaña, enviaron
a nuestro Gobernador y Capitán General don Francisco Pizarro, y a sus compañeros, y
algunos sacerdotes ministros de Dios, para que enseñen a su alteza, a todos sus vasallos
esta divina verdad, y su ley santa para la cual vinieron a esta tierra y habiendo gozado en
el camino de la liberalidad real de vuestra mano, entraron ayer a Cajamarca, y hoy nos
envían a vuestra alteza para que demos principio al asiento de la concordia, parentesco y
paz perpetua que ha de haber entre nosotros (…)
(…) palabras tan importantes como las que Hernando de Soto, dijo, tenían necesidad de
un intérprete, bien enseñado en ambos lenguajes, que tuviera caridad Cristiana, para que
las declarara como ellas eran // porque declaró aquellas palabras tan bárbara y
torpemente que muchas dijo en contrasentido, de manera que no solamente afligió al
5
Los curacas eran un grupo de nobles, jefes de las tierras conquistadas por el Inca.
6
Viracocha, Wiracocha o Huiracocha son diferentes denominaciones que hacen referencia al Dios más
destacado de la cultura andina.
inca, más enfadó a los oyentes, porque apocó y deshizo la majestad de la embajada, como
si la enviara unos hombres muy bárbaros (…)
Pero, al mismo tiempo, el autor relata que tanto Atahualpa como los españoles se
percataron de la incompetencia del intérprete.
(…) Por lo cual, el Inca, penado por su mala interpretación dijo. Los capitanes, y señores de
vasallos, dijeron que aquellas faltas debían atribuirse más a la ignorancia del faraute (…)
Otra versión de esta escena es la que nos ofrece Herrera (1934) indicando que
Atahualpa entendió perfectamente, a través de la interpretación de Felipillo, las
palabras de Soto.
(…) habiendo Atahualpa entendido lo que dijo Hernando de Soto por el intérprete Felipe
de Poechos, indio de los que don Francisco Pizarro llevó de Túmbez, y le había traído
consigo a España, con que se había hecho muy diestro en la lengua castellana (…)
Gómara al igual que Garcilaso y Herrera coincide en el nombre del intérprete dando a
entender que hubo una comunicación fluída y sin contratiempos.
(…) envió luego al capitán Hernando de Soto con algunos otros de caballo, en que iba
Filipillo, a visitar a Atabaliba, que de allí una legua estaba en unos baños, y decirle cómo
era ya llegado, que le diese licencia y hora de hablarle // Apeóse Soto, hizo gran
reverencia y díjole a lo que iba. Atabaliba estuvo muy grave, y no le respondió a él, sino
hablaba con un su criado, y aquél con Filipillo, que refería la respuesta al Soto (…)
(…) el inca le pregunta de qué tierra era aquella lengua que traían; el indio le dijo “De los
mitimaes que están Mayvalica. “Luego mío es”, dijo el Inca. “Mucho me huelgo de eso”,
“y esa lengua como la hubieron? y cómo le mostraron a hablar tan presto? El informante
le contestó que lo habían llevado de niño a España7 (…)
7
Felipillo y otros nativos fueron llevados a España por Pizarro entre junio de 1529 y enero de 1530
(Herrera, 1934). Sobre el reclutamiento de intérpretes puede consultarse el artículo de Baigorri y Alonso
titulado “La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas
en torno a Bernal Díaz del Castillo”.
Tal y como habían acordado, al día siguiente tuvo lugar el encuentro oficial entre las dos
delegaciones. Jerez relata que Pizarro, al ver que el sol se ponía, envió a un español, al
cual no nombra, para decirle a Atahualpa que entrase en la plaza y viniese a verlo.
(…) Viendo el Gobernador que el sol se iba a poner, y que Atabalipa no levantaba de
donde habia reparado, y que todavia venia gente de su real, envióle a decir con un español
que entrase en la plaza y viniese a verlo antes que fuese de noche (…)
Este pasaje de su crónica resulta interesante porque ese mensajero español tuvo que
comunicarse con el Inca mediante señas.
(…) Como el mensajero fue a Atabalipa, hízole acatamiento, y por señas le dijo que fuese
donde el Gobernador estaba (…)
(…) El Gobernador le envió a decir que le rogaba que viniese luego, porque le esperaba a
cenar, e que no había de cenar hasta que fuese (...)
(...) le ofreció Hernando de Aldana, le ordenó, que de su parte le suplicase, que pues era tarde,
mandase apresurar el paso, para que cuanto antes se diese orden en lo que a todos convenía
// (…) Hernando de Aldana, que ya medianamente había aprendido la lengua (…)
Trujillo también indica que Francisco Pizarro envió a Hernando Aldana pero con un
matiz, éste dice que sí “sabía la lengua”.
(…) envió a Hernando de Aldana, que sabía la lengua, a hablarle, para que viniese antes
que fuese más tarde. Y Aldana le habló; luego empezó a caminar (…)
(…) “Yo soy sacerdote de Dios, y enseño a los cristianos las cosas de Dios, y asimismo
vengo a enseñar a vosotros. Lo que yo enseño es lo que Dios nos habló, que está en este
libro; te ruego que seas su amigo, porque así lo quiere Dios, y venirte a bien de ello; y ve a
hablar al gobernador, que te está esperando” (…)
(…) Y entonces, con la lengua, salió a hablarle Fray Vicente de Valverde y procuró darle
a entender al efecto que veníamos, y que por mandado del Papa, un hijo que tenía,
Capitán de la cristiandad, que era el Emperador nuestro señor (…)
Otros de los testigos presenciales son Pedro y Hernando Pizarro. Hernando no aporta
muchos más datos de los que ya sabemos, ni siquiera llega a aclarar si el fraile Valverde
iba acompañado del intérprete. Pedro Pizarro, en cambio, relata que el intérprete es Don
Martinillo y que, aparte de Valverde, también iba Hernando de Aldana.
(…) envió al Padre Fray Vicente de Valverde, primero obispo del Cuzco, y a Hernando de
Aldana, un buen soldado, y a don Martinillo, lengua, que fuesen a hablar a Atahualpa y a
requerirle, de parte de Dios y del Rey, se sujetase a la ley de Nuestro Señor Jesucristo y
al servicio de Su Magestad (...)
Miguel de Estete también apunta que el intérprete era Martinillo, pero no dice que
Hernando de Aldana acompañó al intérprete y al fraile.
(…) a la cual salió del aposento del dicho gobernador Pizarro, el padre fray Vicente de
Valverde, de la Orden de los Predicadores, que después fue Obispo de aquella tierra, con
la Biblia en la mano y con el Martín, lengua (…)
Pero ¿qué dicen los cronistas contemporáneos de los testigos de esta escena? Garcilaso
de la Vega describe el encuentro del fraile con Atahualpa en el capítulo XXII titulado
“La oración que el Padre fray Vicente Valverde, hizo al Inca Atahualpa”. Según él, la
fuente que utilizó proviene de los documentos del jesuita Blas Valera. Este padre
habría leído la relación de los hechos ocurridos en Cajamarca por el fraile Vicente de
Valverde. Para saber lo que contestó el Inca dice que tuvo acceso a los “nudos
historiales8” de aquella provincia de Cajamarca y de testigos oculares de la escena.
8
Hace referencia a los quipus: método usado para comunicar y recordar eventos a través de cuerdas de
lana o algodón y nudos.
9
Documento oficial utilizado desde 1513 para exigir la sumisión incondicional al Rey de España y
a la iglesia.
después de someterse, por las buenas o a la fuerza, a la obediencia verdadera del Papa,
el gran pontífice y haber recibido la Fe de Jesucristo, entendería lo santa que es su ley y
falsa la suya, inventada por el diablo.
(…) y habiéndote sujetado de grado o por fuerza haz de dar verdadera obediencia al papa,
sumo pontífice y recibir y creer la fe de Jesucristo, Nuestro Dios, y menospreciar y echar
de ti totalmente la abominable superstición de los ídolos que el mismo hecho te dría
cuanta santa es nuestra ley o cuanta falsa es la tuya, y que la inventó el diablo (…)
En otro pasaje de la historia, contada por Garcilaso en el capítulo XXIII titulado “las
dificultades que hubo para no interpretarse bien el razonamiento de Fray Vicente
Valverde”, vuelve a cargar contra el intérprete. Una vez más, le culpa de todo lo que
sucedió a continuación. Lo acusa de interpretar erróneamente las palabras del padre
Valverde debido a su falta de dominio de la lengua general de Cuzco, que había
aprendido en Túmbez y no en la metrópoli incaica en donde el quechua se hablaba con
mucha elegancia. También atribuye este desconocimiento del idioma a su origen
humilde10 y a que no había recibido la educación de los hijos de curacas u orejones11.
También añade que sólo había aprendido de los soldados españoles palabras
injuriosas.
10
Entre Felipillo y Martinillo existía una gran diferencia en lo referente a su condición social. Felipillo
procedía de una familia de artesanos o pescadores mientras que Martinillo provenía de una familia
aristocrática de Poechos, sobrino del curaca tallán Maizabilica y por consiguiente criado en un ambiente
quechuahablante (Lockart, 1972).
11
En el imperio Inca los orejones eran considerados nobles. En la pirámide social estaban debajo del
Inca. Cuando los hijos de estos nobles alcanzaban la edad de 16 años, se les perforaban las orejas para
colocarles unos gruesos pendientes.
personas, ya que le sumaba un uno al tres. Para darle valor a esta información, una vez
más, alega su origen: los quipus anuales de Cajamarca.
Si no llega con la razón que se expone arriba sobre el desconocimiento del idioma por
parte de Felipillo añade que incluso veinte nueve años después, coincidiendo con la
partida del autor Garcilaso a España, de la conquista poca gente conocía el español.
(…) porque para declarar muchas cosas de la religión cristiana, no hay vocablos ni
manera de decir en aquel lenguaje del Perú, como decir Trinidad, trino y uno, persona,
Espíritu Santo, fe, gracia, iglesia, sacramentos, y otras palabras semejantes, porque
totalmente las ignoran aquellos gentiles, como palabras que no tuvieron en su lenguaje, ni
hoy las tienen. Por lo tanto los intérpretes españoles de esos tiempos, para interpretar,
bien las semejantes cosas, tienen necesidad de buscar nuevas palabras // o acomodarlas
con las muchas palabras que los mismos indios discretos y curiosos han usurpado de la
lengua española, é introducídolas en su lenguaje, mudándolas a la manera de su hablar,
que hacen esto los indios el día de hoy (veinte nueve años después) elegantísimamente,
por ayudar a los españoles con los vocablos que les faltan para que puedan decir los que
quisieren, y ellos entender mejor lo que les predicaren (…)
(…) que dierais lugar a hablarme por intérprete más sabio y experimentado, y más fiel //
si no me las declaráis (las palabras), no podré por la vista y experiencia entenderlas con
facilidad, y si esta necesidad hay entre todas las gentes y naciones mucho mayor la debe
de haber entre los que somos de tan alejadas regiones como nosotros (…)
Con estas palabras parece que el Inca es más consciente del valor e importancia del
ejercicio de la interpretación, que es necesaria para que las naciones se entiendan y
más aún entre culturas tan diferentes. Con esta respuesta que ofrece Atahualpa
podemos entender que en las conquistas hechas por los Incas ellos contaban siempre
con intérpretes para entenderse con los jefes de otras regiones.
En el relato de Garcilaso hay una descripción de las palabras que pudo entender del
mediador. Hace referencia a cinco personas que el rey Inca tiene que conocer y entre
los cuales, cabe señalar al emperador Carlos. Atahualpa no entendía porque estaba
obligado a pagar tributo al monarca; en tal caso que lo pagase a aquel Dios que decía
Valverde que creó a todos, y a aquel primer hombre que fue padre de todos los
hombres. Insistía en que no le debía nada al monarca porque nunca había sido señor
de estas regiones que ni siquiera había visto. Solicitó que se le enviase otro intérprete si
sus palabras no eran entendidas ya que él había contestado acorde a lo que había
entendido de Valverde.
(…) que me dierais a entender estas cosas por otro mejor faraute, para que yo las supiera y
obedeciera vuestra voluntad (…)
En el capítulo XXV titulado “de un gran alboroto que hubo entre indios y españoles”
Garcilaso relata que el Inca, sabiendo que el intérprete no era competente en su
ejercicio decidió dos cosas: dar su discurso por partes y utilizar el habla del
Chinchaysuyo12 entendiendo que, de esta manera, Felipillo podría comprender mejor
las palabras del Inca.
(…) por la experiencia que el Inca tenía de la torpeza del intérprete, tuvo cuidado de
acomodarle con ella en su respuesta en dos cosas. La una en decirla a pedazos para que el
faraute la entendiera mejor y la declarara por partes: y dicha una parte, le decía la otra, y
así todas las demás hasta el fin. La otra advertencia fue que habló en el lenguaje de
Chinchansuyo, el cual entendía mejor el faraute, por ser más común en aquellas
provincias, que no el del Cuzco: y por esta causa pudo Phelipe entender mejor la
intención y las razones del Inca, y declararlas aunque bárbaramente (…)
(…) vino a él fray Vicente de Valverde y trajo consigo el intérprete; y, lo que le dijo fray
Vicente al Inca, bien tengo yo que el intérprete no se lo supo declarar al Inca. Lo que la
lengua dijo al inca fue que el Padre sacó un libro y abriolo, y la lengua dijo que aquel
Padre era hijo del Sol y que le enviaba el Sol a él a le decir que no pelease y que le diese
obediencia al Capitán, que también era hijo de Sol, y que allí estaba en aquel libro aquello
y que ansí lo decía aquella pintura por el libro (…)
12
Una de las cuatro regiones que comprendía, como indicamos, el imperio Inca. Estaba situada en la
zona norte del Tahuantinsuyo.
Herrera, como Garcilaso, dice que el intérprete era Felipillo. No comenta si hubo
algún problema con la interpretación.
(…) envió a fray Vicente de Valverde de la orden de santo domingo, para que mediante
filipe la lengua dixelle al Inca (…)
La reacción de Atahualpa a las palabras de Valverde es, según los testigos y cronistas
prácticamente la misma. Casi todos coinciden en que el Inca quiso ver la Biblia para ver
si el libro certificaba las palabras de Valverde. Al abrirlo y al ver que no “salía ninguna
voz” arrojó la Biblia y Valverde interpretó ese gesto como un rechazo a ser sometido.
Hay que tener en cuenta que Atahualpa tenía por primera vez en sus manos un libro, por
lo que se puede entender que al abrir la Biblia esperase algo más que la escritura.
A partir de ahí, se desencadena la batalla, bien por orden directa de Valverde, bien
Pizarro vio el gesto de Atahualpa y dio la orden de atacar.
Garcilaso es el único que indica que Atahualpa no tiró la Biblia, sino que se le cayó a
Valverde al oír unos gritos de los indios que le asustaron.
(…) soltó la cruz que tenía en las manos y se cayó el libro que había puesto en su regazo y alzándolo
del suelo, se fue a los suyos // porque ni echó el libro, ni lo tomó en las manos (…)
(…) Temiendo lo que digo, otro día de mañana dijo que le llamasen la lengua que quería
hablar al Marqués. Venido pues que fue el Don Martinillo, le dijo que dijese al Marqués
D. Francisco Pizarro que no le matase, y que él le daría mucho oro y plata (…)
En un principio, el Gobernador aceptó, pero todo se complicó, una vez más, por el
intérprete. El cronista Garcilaso de la Vega, reutilizando la fuente de Gómara, señala
que Pizarro abrió un proceso contra Atahualpa por la muerte de su hermano Huascar,
e incluso por un intento de revuelta que habría organizado contra él. En este proceso el
intérprete, que según Garcilaso es Felipillo y no Martinillo, juega de nuevo un papel
fundamental, el de mediador lingüístico entre indios testigos y Pizarro. El veredicto es
la sentencia de muerte para el rey Inca.
testigos del juicio contra el rey Inca. Betanzos describe muy bien lo sucedido. Según él,
Atahualpa tenía una mujer llamada Sancta, la cual era muy blanca y hermosa. Que un
indio intérprete traído por Pizarro se había enamorado de ella, habiendo incluso
entrado en el aposento de Atahualpa para estar con ella a la fuerza. En ese momento el
Inca lo vio con ella y profirió las siguientes palabras “Bellaco ynga, perro, y con mi mujer;
bien parece que soy preso, que si no lo fuera, bien sabes tú que a ti y a tu linaje y en todos los de tu
nación yo hicera un castigo de tal manera de de ellos no hubiera memora”. El intérprete, que
Betanzos sigue sin nombrar en ningún momento, extiende el rumor de que Atahualpa
estaba organizando un ejército para atacar a los españoles y así huir de su prisión.
Pizarro, al enterarse, le preguntó al Inca y éste lo negó. Del mismo modo, ocurre con
otro intérprete que tenía el Gobernador, al que tampoco da nombre pero entendemos
que era Martinillo que lo negó diciendo que había sido el intérprete Felipillo quien se
lo había inventado. Gómara apunta que Felipillo reconoció el falso testimonio que
había levantado contra Atahualpa.
(…) Confesó el malvado al tiempo de su muerte haber acusado falsamente a su buen rey
Atabaliba, por yacer seguro con una de sus mujeres. Era un mal hombre Felipillo de
Poechos, liviano, inconstante, mentiroso, amigo de revueltas y sangre, y poco cristiano,
aunque bautizado (…)
Conclusiones
¿Felipillo o Martinillo? ¿Cuál de estos dos intérpretes estaba presente a la hora de hacer
el requerimiento por parte de las autoridades españolas al rey Inca? ¿Qué movió
realmente a los españoles a atacar al ejército inca? ¿Tuvo Atahualpa un juicio justo?
Tal y como hemos visto a lo largo del presente artículo, sólo existe unanimidad entre los
testigos de Cajamarca y los cronistas con respecto al uso que hizo Felipillo de su condición
de intérprete a la hora de tergiversar las palabras de Atahualpa para su propio beneficio.
Con relación a la escena del padre Valverde con el Inca, no existe entre los testigos y
cronistas acuerdo alguno. Algunos apuntan que era Martinillo el intérprete que medió
entre las autoridades españolas y el Inca; otros apuntan que fue Felipillo. El que más
insistió en justificar el error del intérprete fue Garcilaso de la Vega, quien, quizás por su
condición de mestizo, trató de justificar los errores de Felipillo y, al mismo tiempo, el
ataque, captura y posterior juicio a Atahualpa por parte de los españoles. De algún modo,
todas las versiones parten de una premisa común, la dificultad para tolerar el mundo
de los otros. En defensa del líder andino pueden esgrimirse algunas razones de peso
pues su legitimidad está sustentada en su origen divino. ¿Cómo se le dice al hijo de un
Dios que su padre es un fraude? ¿Por qué un emperador debería de obedecer a un
capitán? ¿Con qué imprudencia se pretende la conversión de un reino en un solo acto?
Lo que es innegable es la importancia del papel que tuvo el intérprete en este episodio
de la Historia Incaica y española; el poder que ostentaron los dos intérpretes, tanto
Felipillo como Martinillo, para cambiar el rumbo de la conquista española y la
desaparición del Tahuantinsuyo.
Bibliografía
Baigorri, J. & Alonso, I. (2004). La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la
conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo.
HISTAL enero 2004. [En línea]. http://www.histal.ca/wp-
content/uploads/2011/08/La-mediaci%C3%B3n-ling%C3%BC%C3%ADstico-
cultural-en-las-Cr%C3%B3nicas-de-la-Conquista.pdf
Betanzos, J. (2004). Suma y narración de los incas. Edición de Mª del Carmen Martín
Rubio. Madrid: Ediciones Polifemo.
Espinoza, W. (1997). Virreinato peruano: vida cotidiana, instituciones y cultura. Lima:
Biblioteca Nacional del Perú.
Estete, M. (1891). La relación del viaje que hizo el señor capitán Hernando Pizarro, por
mandado del Señor Gobernador su hermano, desde el pueblo de Cajamalca a Pacarma y de
allí a Jauja. Madrid: Juan Cayetano García.
Garcilaso, I. (1964). Comentarios Reales de los Incas. 2ª Parte. Edición P. Carmelo Pérez
Santa María. Madrid: Edición Atlas.
Gómara, F. (1985). Historia general de las Indias. Barcelona: Orbis, D.L.
Herrera, A. (1934). Historia general de los hechos de los castellanos en las Islas y tierra firme
del mar océano. Madrid: Academia de la Historia.
Jerez, F. (1985). Verdadera relación de la conquista del Perú. Madrid: Historia 16.
Lockhart, J. (1972). The Men of Cajamarca. A Social and Biographical Study of the first
Conquerors of Peru. Austin: University of Texas Press.
Lucena, M. (2005). Atlas histórico de Latinoamérica: desde la prehistoria al s. XXI. Madrid: Síntesis.
Pizarro, H. (1920). Carta a los magníficos señores oidores de la audiencia real de su majestad
que residen en la ciudad de Santo Domingo del dos de noviembre de 1533. Lima:
Colección de libros y documentos referentes a la historia del Perú.
Pizarro, P. (1944). Relación del descubrimiento y conquista de los reinos del Perú y del gobierno
y orden que los naturales tenían, y tesoros que en ella se hallaron, y de las demás cosas que
en él han sucedido hasta el día de la fecha (año 1571). Madrid: Colección de
documentos inéditos para la historia de España.
Trujillo, D. (1948). Relación del descubrimiento del reino del Perú. Sevilla: Escuela de
Estudios Hispanoamericanos.