Request: una petición Hearer-oriented request: orientación hacia el receptor (o el oyente) Speaker-oriented request: orientación hacia el emisor Role-play: una simulación Internal modification (including verbal downgrading): la mitigación (La mitigación engloba los mecanismos lingüísticos que se usan para minimizar o suavizar la imposición de varios actos de habla).
Después de leer el artículo contesta las siguientes preguntas:
1. Resume la intervención pedagógica de una manera concisa. (Recuerda que la primera parte de la intervención tuvo lugar antes de la experiencia en el extranjero; la segunda parte tuvo lugar durante su estancia en Buenos Aires).
Antes de la experiencia en el extranjero, las habilidades de peticionar o solicitar de los estudiantes ELE fueron probadas para tener un punto de referencia para comparar sus mejoras sobre el transcurso del estudio. En la orientación de la presalida, el grupo de estudiantes ELE han recibido una charla explícita de instrucciones para las peticiones para explicar la importancia del uso del lenguaje y el contexto tras una discusión sobre la pragmática, el input auténtico y el output. En Buenos Aires, hicieron las simulaciones para ver si había cambios en la pragmática de los estudiantes de ELE. Tuvieron que comparar sus respuestas con las de un hablante nativo como el “control” del experimento.
2. ¿Cómo fueron recogidos los datos? Es decir, ¿por qué optaron por usar unas simulaciones? Describe brevemente las tres simulaciones que se usaron para recoger los datos.
Los datos fueron recogidos por simulaciones con un interlocutor de diferentes niveles de clases sociales, distancias sociales y grados de las imposiciones. Optaron por usar las simulaciones para medir los efectos de las intervenciones y para investigar cómo el estudio al extranjero cambió a la realización de las peticiones de los estudiantes de español y para comparar los datos con los hablantes nativos. Las tres simulaciones que se usaron para recoger los datos fueron divididos en: I. El escenario de la simulación: A. Una bebida 1. Estatus social relativa del interlocutor: bajo 2. Distancia social: alta 3. Grado de la imposición: bajo B. Una prórroga para un ensayo 1. Estatus social relativa del interlocutor: alto 2. Distancia social: media 3. Grado de la imposición: medio C. Un intercambio de zapatos sin un recibo 1. Estatus social relativa del interlocutor: medio 2. Distancia social: alta 3. Grado de la imposición: alta Eligieron definir los niveles del estatus social, distancia social y grado de la imposición para dar el contexto para por qué los estudiantes usaron ciertas peticiones (con o sin mitigadores, si fue una petición orientada en el emisor o el receptor…)
3. Resultados. Fíjate solamente en los datos de los diez hablantes nativos (siempre se presentan en la columna de la extrema derecha).
¿Cómo realizan la petición los hablantes nativos en el caso de (a) una bebida versus (b) una prórroga? (Fíjate en las Tablas 4, 5 y 6). ¿Por qué no hay mitigación externa cuando piden una bebida y sí la hay cuando piden una prórroga?
Los hablantes nativos, que eran 10 personas, no usaron mitigación por nada en el caso de una bebida porque no es necesario en español usar mitigadores para pedir algo de un receptor del nivel bajo o igual que el emisor. En el caso de una prórroga, hay mitigación en las formas de: preparador (6), “grounder” (10), “disarmer” (10), el reconocimiento de la imposición (8) y apreciación (9). El uso de la mitigación estaba presente en esta situación porque era una conversación entre personas de niveles diferentes y había una imposición más grande. En los casos en que los hablantes nativos pidieron una bebida y no hay mitigación externa pero sí la hay cuando pidieron una prórroga es debido de los niveles del estatus social y la distancia social entre el emisor y el receptor y el grado de la petición. No fue necesario usar mitigación cuando pidieron una bebida porque no hay una gran diferencia entre el emisor y el receptor en los dichos niveles, pero cuando pidieron una prórroga, hay una diferencia de media y alta niveles entre ellos.
Fíjate en la Tabla 6 y la diferencia entre el caso de pedir una prórroga y cambiar los zapatos. ¿Por qué crees que los hablantes nativos optan por una petición orientada hacia el emisor en el caso de los zapatos (70%)? (Los autores comentan este resultado al final de la sección 6).
Los hablantes nativos usaron una recalificación verbal para mitigar sus peticiones usando declaraciones de deseo/necesidad. La petición orientada hacia el emisor en el caso de los zapatos es porque el emisor es la persona que puede tener la acción y es la persona que decide si va a hacerlo o no.
4. Resultados. A grandes rasgos, ¿mejoraron los estudiantes de ELE que participaron en la intervención pedagógica? ¿Crees que es necesario proporcionar este tipo de enseñanza para los estudiantes que vayan al extranjero? Explica tu respuesta.
Los estudiantes de ELE mejoraron mucho pragmáticamente. La intervención fue eficaz en el cambio de las peticiones de los estudiantes al objetivo, y estos resultados duraron cuando hicieron la investigación de cinco semanas después de la prueba. Este estudio demostró que había ganancias duraderas en su desarrollo basado en su experiencia de estudio a corto plazo al extranjero. La experiencia al extranjero les permitió tener la intervención pedagógica que de alguna manera influyó o obligó a adaptarse a patrones de habla más nativos. Creo que es un método exitoso y por eso es necesario proporcionar este tipo de enseñanza para los estudiantes ELE que vayan al extranjero para elevar su proficiencia y sus capacidades lingüísticas. Es la mejor manera de aprovechar la oportunidad inmersiva y obtener más conocimientos lingüísticos que no podrían aprender en el aula.