Está en la página 1de 3

Originalmente dispuesta dentro de un templo, la estela fue probablemente trasladada durante

la época paleocristiana o la Edad Media y finalmente usada como material de construcción en


un fuerte cerca de la localidad de Rashid (Rosetta), en el delta del Nilo. Allí fue hallada el 15 de
julio de 1799 por el soldado Pierre-François Bouchard durante la campaña francesa en Egipto.
Las tropas británicas derrotaron a las francesas en Egipto en 1801 y la piedra original acabó en
posesión inglesa bajo la Capitulación de Alejandría. Transportada a Londres, está expuesta al
público desde 1802 en el Museo Británico, donde es la pieza más visitada.

Debido a que fue el primer texto plurilingüe antiguo descubierto en tiempos modernos, lUs
principales técnicas fueron el fresco, el temple, el encausto y a veces también el esmalte en
joyas, amuletos, escarabeos, estatuillas de respondientes y azulejos de revestimiento en muros
interiores. Sus colores fueron vivos y variados en cada escena y las más antiguas pinturas
parietales decorativas que se conocen fueron polícromas, y de colorido uniforme. Los tintes
base se obtenían: el negro, del carbón, el blanco, de la cal o de yeso, el amarillo y rojo-ladrillo,
del ocre natural del desierto, el verde, de la malaquita y el azul, del lapislázuli.

Los asuntos de las pinturas murales decorativas de las cámaras funerarias durante el Imperio
Nuevo consistían en relatos mitológicos del Libro de los Muertos y escenas de la vida cotidiana,
sobre todo las que más hubieran de servir para manutención, entretenimiento y solaz del
difunto en la otra vida, según la creencia de los egipcios.

Con el nombre de Libro de los Muertos, o ritual funerario, se designan los rollos de papiro en
que estaban escritas las fórmulas religiosas que les permitieran evitar los peligros de la Duat y
alcanzar la inmortalidad. Desde la dinastía XX (unos doce siglos a. C.) se decoraban con dibujos
o miniaturas las copias de este libro y era común acompañar a la momia recitando algún
fragmento de estas. Los asuntos de tales miniaturas suelen ser mitológicos y representaciones
del juicio de Osiris, figurando el difunto y determinados dioses egipcios.

Los referidos usos egipcios y los variados pormenores de su escultura y pintura pueden
estudiarse en las magníficas tumbas del Valle de los Reyes y los grandes museos de Europa y,
sobre todo, en el Museo Egipcio de El Cairo, donde se exponen multitud de objetos.

Se encontraron diversas representaciones humorísticas y satíricas, de las que destacan las de


Deir el Medina. Estas representaciones se dibujaban en ostraca, a excepción de algunas en
papiro, como el papiro erótico de Turín. Las sátiras iban desde temas eróticos, casi grotescos a
políticos, en los que se desafiaba al faraón. Los personajes suelen ser animales, sobre todo
gatos, ratones y ocas.

El breve periodo amarniense significó una ruptura excepcional de los cánones de la plásti

La pintura se utilizaba para decorar las paredes de los templos y tumbas, así como para ilustrar
papiros. Una técnica muy empleada fue la del fresco para conseguir los colores de los
pigmentos que se tenían que diluir en agua antes de ser aplicados sobre una pared húmeda.
ta consideración. Por la relación que en su obra tienen la poesía y sus grabados respectivos
suele ponerse a Blake como ejemplo del «artista total». Según el periódico The Guardian,
«William Blake es con gran margen el mayor artista que Gran Bretaña ha producido».
Considerar los logros de Blake en poesía o en las artes visuales por separado sería perjudicial
para entender la magnitud de su obra: Blake veía estas dos disciplinas como dos medios de un
esfuerzo espiritual unificado, y son inseparables para apreciar correctamente su trabajo.

decodificación fueron el reconocimiento de que la estela ofrece tres versiones del


mismo texto (1799), que el texto demótico usa caracteres fonéticos para escribir nombres
extranjeros (1802), que el texto jeroglífico también lo hace así y tiene similitudes generales con
el demótico —Thomas Young en 1814— y que, además de ser usados para los nombres
extranjeros, los caracteres fonéticos también fueron usados para escribir palabras nativas
egipcias —Champollion entre 1822 y 1824—.

decodificación fueron el reconocimiento de que la estela ofrece tres versiones del


mismo texto (1799), que el texto demótico usa caracteres fonéticos para escribir nombres
extranjeros (1802), que el texto jeroglífico también lo hace así y tiene similitudes generales con
el demótico —Thomas Young en 1814— y que, además de ser usados para los nombres
extranjeros, los caracteres fonéticos también fueron usados para escribir palabras nativas
egipcias —Champollion entre 1822 y 1824—.

Más tarde se descubrieron dos copias fragmentarias del mismo dec

Más tarde se descubrieron dos copias fragmentarias del mismo decLa dinastía
ptolemaica fue fundada por Ptolomeo I Sóter, general de Alejandro Magno. Esta dinastía
gobernó en el Antiguo Egipto durante el período helenístico desde la muerte de Alejandro
hasta el año 30 a. C., en que se convirtió en provincia romana. También se le conoce con el
nombre de dinastía lágida, pues Lagos se llamaba el padre (o presunto padre) de Ptolomeo I.

decodificación fueron el reconocimiento de que la estela ofrece tres versiones del


mismo texto (1799), que el texto demótico usa caracteres fonéticos para escribir nombres
extranjeros (1802), que el texto jeroglífico también lo hace así y tiene similitudes generales con
el demótico —Thomas Young en 1814— y que, además de ser usados para los nombres
extranjeros, los caracteres fonéticos también fueron usados para escribir palabras nativas
egipcias —Champollion entre 1822 y 1824—.

Más tarde se descubrieron dos copias fragmentarias del mismo decdecodificación


fueron el reconocimiento de que la estela ofrece tres versiones del mismo texto (1799), que el
texto demótico usa caracteres fonéticos para escribir nombres extranjeros (1802), que el texto
jeroglífico también lo hace así y tiene similitudes generales con el demótico —Thomas Young
en 1814— y que, además de ser usados para los nombres extranjeros, los caracteres fonéticos
también fueron usados para escribir palabras nativas egipcias —Champollion entre 1822 y
1824—.

Más tarde se descubrieron dos copias fragmentarias del mismo decdo a que fue el
primer texto plurilingüe antiguo descubierto en tiempos modernos, la Piedra de Rosetta
despertó el interés público por su potencial para descifrar la hasta entonces ininteligible
escritura jeroglífica egipcia, y en consecuencia sus copias litográficas y de yeso comenzaron a
circular entre los museos y los eruditos europeos. La primera traducción completa del texto en
griego antiguo apareció en 1803, pero no fue hasta 1822 cuando Jean-François Champollion
anunció en París el descifrado de los textos jeroglíficos egipcios, mucho antes de que los
lingüistas fueran capaces de leer con seguridad otras inscripciones y textos del antiguo Egipto.
Los principales avances de lMás tarde se descubrieron dos copias fragmentarias del mismo
decreto, y en la actualidad se conocen varias inscripciones egipcias bilingües y trilingües,
incluidos dos decretos ptolemaicos, como el Decreto de Canopus del 238 a. C. y el Decreto de
Menfis de Ptolomeo IV, c. 218 a. C. Por ello, aunque la Piedra de Rosetta ya no es única, fue un
referente esencial para el entendimiento actual de la literatura y la civilización del Antiguo
Egipto y el propio término «Piedra de Rosetta» es hoy usado en otros contextos como el
nombre de la clave esencial para un nuevo campo del conocimiento.

ás tarde se descubrieron dos copias fragmentarias del mismo decreto, y en la


actualidad se conocen varias inscripciones egipcias bilingües y trilingües, incluidos dos decretos
ptolemaicos, como el Decreto de Canopus del 238 a. C. y el Decreto de Menfis de Ptolomeo IV,
c. 218 a. C. Por ello, aunque la Piedra de Rosetta ya no es única, fue un referente esencial para
el entendimiento actual de la literatura y la civilización del Antiguo Egipto y el propio término
«Piedra de Rosetta» e

Desde su hallazgo la piedra ha sido objeto de rivalidades nacionales, incluida su


transferencia de manos francesas a británicas durante las guerras napoleónicas, una larga
disputa sobre el valor relativo de las contribuciones de Young y Champollion a su
desciframiento y, desde 2003, demandas para el retorno de l

Ptolomeo I estableció la capital de este reino en Alejandría, un pequeño pueblo en


aquella época que se transformó en el principal centro comercial e intelectual de la
antigüedad.

y en consecuencia sus copias litográficas y de yeso comenzaron a circular entre los


museos y los eruditos europeos. La primera traducción completa del texto en griego antiguo
apareció en 1803, pero no fue hasta 1822 cuando Jean-François Champollion anunció en París
el descifrado de los textos jeroglíficos egipcios, mucho antes de que los lingüistas fueran
capaces de leer con seguridad otras inscripciones y textos del antiguo Egipto. Los principales
avances de la decodificación fueron el reconocimiento de que la estela ofrece tres versiones
del mismo texto (1799), que el texto demótico usa caracteres fonéticos para escribir nombres
extranjeros (1802), que el texto jeroglífico también lo

Esta dinastía adoptó desde el principio las costumbres egipcias y fue una c

También podría gustarte