Está en la página 1de 6

Phrasal Verbs relacionados con el trabajo (parte 1):

To deal with: significa literalmente tratar con (a veces, tratar sobre)


Se utiliza mucho para referirse a la gente con la que se trata, los asuntos sobre los que se
tratan, las tareas de las que uno se ocupa y las responsabilidades de las que uno se
encarga.

Ejemplos:

The judge deals with many different types of criminals in his day-to-day work.
El juez trata con muchos tipos diferentes de criminales en su trabajo cotidiano.

This series of posts on Inglés Naturalmente deals with Phrasal Verbs.


Esta serie de posts de Inglés Naturalmente trata sobre los “Phrasal Verbs”.

Why do you have to deal with it? Surely it’s got nothing to do with your
department?
¿Por qué tienes que ocuparte de ello? ¿Seguro que no tiene nada que ver con tu
departamento?

As Head of Marketing, Michael deals with all strategies related to promoting the
company’s services and gaining new clients.
Como Jefe de Marketing, Michael se encarga de todas las estrategias relacionadas con
promocionar los servicios de la empresa y ganar nuevos clientes.

To call back: volver a llamar, devolver la llamada.

Ejemplos:

I’m afraid John isn’t here at the moment. Could you call back in ten minutes?
Lo siento pero John no está aquí en este momento. ¿Podrías volver a llamar en diez
minutos?

Hi Jane. I’m just about to go running. I’ll call you back later.
Hola Jane. Estoy a punto de ir a correr. Te volveré a llamar más tarde.

Steve! You need to call Paul back asap. He said it was urgent.
¡Steve! Necesitas volver a llamar a Paul cuanto antes. Dijo que era urgente.

To bring forward: adelantar una cita, reunión, evento cuando la hora o fecha de
éste se cambia a una hora o fecha más temprana. To bring significa traer y forward
hacia delante, así que la idea es que se trae el evento hacia delante en la agenda.
Ejemplos:

I’m afraid I need to bring forward our appointment as I have an urgent matter to
attend to in the afternoon.
Me temo que necesito adelantar nuestra cita porque tengo un asunto importante que
tratar por la tarde.

Do you know why they’ve brought the meeting forward to next Friday?
¿Sabes por qué han adelantado la reunión al viernes que viene?

The trial will probably be brought forward due to the accused’s ill health.
Probablemente el juicio se adelantará debido a la mala salud del acusado.

To put back: atrasar, posponer y aplazar.

Ejemplos:

The company had to put back the launch of their new product due to concerns
over the product’s safety.
La empresa tuvo que posponer el lanzamiento de su nuevo producto debido a la
preocupación sobre la seguridad del producto.

Why has the meeting been put back again?


¿Por qué se ha vuelto a atrasar la reunión?

They’ve put it back in order to deal with an urgent matter that came up this
morning.
Lo han aplazado para ocuparse de un asunto urgente que les ha surgido esta mañana.

To turn down: rechazar (una oportunidad u oferta)

Ejemplos:

Did you know that John had turned down the Marketing Director role he was
offered?
¿Sabías que John había rechazado el puesto de Director de Marketing que le fue
ofrecido?

You’re kidding! Why on earth did he turn it down?


¡En serio! ¿Por qué demonios lo rechazó?

Steven Gerrard has never regretted turning down the chance to play for Chelsea.
Steven Gerrard nunca se ha arrepentido de haber rechazado la oportunidad de jugar en
el Chelsea.

I regret to inform you that we’re going to turn down your offer to buy our house.
Lamento informarte que vamos a rechazar tu oferta para comprar nuestra casa.
To lay off: despedir (por reducción de plantilla). Si fuera por culpa propia, se usa “dismiss” o
“fire” (con confundir con “hire”, contratar)

Ejemplos:

Many people have been laid off in the last few years due to the economic recession.
Mucha gente ha sido despedida en los últimos años debido a la crisis económica.

Have you heard the rumours that the company is going to lay off some workers in
the coming months?
¿Has escuchado los rumores de que la empresa va a despedir a algunos trabajadores
durante los próximos meses?

If you were laid off, what would you do?


Si fueras despedido, ¿qué harías?

To put forward: proponer. Parecido a To put oneself forward: Ofrecerse

We need you all to put forward some ideas on how to improve sales.
Necesitamos que todos propongáis ideas sobre cómo mejorar las ventas.

I’m going to put forward some plans for increasing production capacity at the next
board meeting.
Voy a proponer un plan para aumentar la capacidad de producción en la próxima
reunión de directores.

Do you think Hillary Clinton will put herself forward as a presidential candidate in
the 2016 elections?
¿Crees que Hillary Clinton se postulará como candidata presidencial en las elecciones
de 2016?

We needed somebody to organise the fundraising and both Mark and Jane put
themselves forward.
Necesitábamos a alguien para organizar la recaudación de fondos y tanto Mark como
Jane se ofrecieron.

To fill in

1. rellenar, completar
To fill in significa literalmente llenar dentro y se usa principalmente en el contexto de
rellenar un formulario en el que hay que llenar los espacios o campos con palabras u
otra información y escribir dentro de sus límites.

Will you fill in this form, please?


o
Will you fill this form in, please?
¿Rellenas este formulario, por favor?

Would you mind helping me to fill it in, please?


¿Te importaría ayudarme a rellenarlo, por favor?

A veces se usa to fill out en lugar de fill in para rellenar pero el significado es el
mismo.

2. poner al día

To fill somebody in (on) significa poner al día a alguien. La lógica es que llenas a la
persona – metes dentro de él o ella – la información que le falta por saber. Se utiliza la
preposición on para conectar con el tema sobre el que se le pone al día.

I need to fill my boss in on what we’ve discussed.


o
I need to fill in my boss on what we’ve discussed.
Necesito poner al día a mi jefe sobre lo que hemos discutido.

They’re going to fill us in on the latest developments.


Van a ponernos al día sobre las últimas novedades.

3. sustituir, suplantar

To fill in cuando se utiliza para sustituir/suplantar es “inseparable”. Se utiliza la


preposición for para conectar con la persona a la que sustituyes.

You’ll need to fill in for Paul while he’s on holiday.


Tendrás que sustituir a Paul mientras está de vacaciones.

Can you fill in for me at the meeting this afternoon?


¿Puedes sustituirme en la reunión de esta tarde?

To rip off

1. estafar, timar
Cuando alguien te estafa o te tima, they rip you off.

Don’t try to rip me off!


¡No me intentes estafar / timar!

It seems the guy who sold us the car ripped us off.


Parece que el tío que nos vendió el coche nos estafó / timó.

También se usa mucho en la voz pasiva:

I think you were ripped off.


Creo que te estafaron / timaron.
Creo que fuiste estafado / timado.

A rip-off también existe como sustantivo para una estafa, un timo, por ejemplo:

How much? What a rip-off!


¿Cuánto? ¡Qué estafa! / ¡Qué timo!

2. plagiar, afanar

Cuando se copia sin permiso algo de otra persona, por ejemplo, un músico o un autor, se
puede usar to rip off en ingles como alternativa coloquial del verbo más formal to
plagiarise.

After more than fifty years of modern pop and rock music, it’s difficult not to
sound like you’re ripping off earlier songs.
Después de cincuenta años de música moderna pop y rock, es difícil no sonar como si
plagiaras alguna canción pasada.

All work must be your own. You mustn’t rip off other sources.
Todo el trabajo debe ser tuyo. No debes plagiar otras fuentes.

3. arrancar

Se usa to rip off para arrancar en el sentido de quitar algo de algo. También se puede
utilizar to tear off en este contexto.

David ripped off a small piece of paper, wrote down his phone number and gave it
to Sarah.
David arrancó un pequeño trozo de papel, apuntó su número de teléfono y se lo pasó a
Sarah.

Many tiles were ripped off the roof during the storm.
Muchas tejas fueron arrancadas del tejado durante la tormenta.

También podría gustarte