Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
[ PRIMAVERA ]
LOREM IPSUM
Ernesto Hernández Busto
CUADERNO DE TRADUCCIONES
[ PRIMAVERA ]
LOREM IPSUM
Barcelona, 2015
“SPRING is a call to action. SUMMER is a
time to satiate the body with health and action.
AUTUMN is the mind’s true spring, time
for creativity. WINTER is for reading and
preparing the soil.”
Presentación 17
INGLÉS
JOHN DONNE
The Apparition 22
El espectro 23
W. B. YEATS
He Wishes His Beloved Were Dead 24
Desea que su amada esté muerta 25
MARIANNE MOORE
To a Snail 26
A un caracol 27
Silence 28
Silencio 29
LI-YOUNG LEE
The Gift 30
El regalo 31
MARY JO BANG
Three parts of an X 34
Tres partes de una X 35
ABC Plus E: Cosmic Aloneness Is the Bride... 38
ABC más E: La soledad cósmica es la novia... 39
JAMES MERRILL E. E. CUMMINGS
The broken bowl 42 the sky a silver 68
El vaso roto 43 el cielo una plateada 69
Lady of Silence 70
EMILY DICKINSON Dama del Silencio 71
He was weak, and I was strong–then 46 the sky 72
Él era débil y yo fuerte, entonces 47 el ci e lo 73
Success is counted sweetest 48
El éxito es más dulce 49 ELIZABETH BISHOP
Cocoon 50 Close close all night 74
Capullo 51 Cerca, muy cerca pasan 75
It is marvellous to wake up together 76
LES MURRAY Es maravilloso despertarse juntos 77
Blueprint II 52
Anteproyecto II 53 SEAMUS HEANEY
Saint Francis and the Birds 78
MARGARET ATWOOD San Francisco y los pájaros 79
Bored 54
Aburrida 55 LOUISE GLÜCK
Happiness 80
KENNETH REXROTH Felicidad 81
Your tongue thrums and moves 58 Happiness 84
Un poema de Marichiko 59 La felicidad 85
Written on the Wall at Chang’s Hermitage 60 Nostos 86
Escrito en un muro de la ermita de Chang 61 Nostos 87
Quiet Evening 88
ROBERT CREELEY Noche calma 89
Ballad of the Despairing Husband 62
La balada del esposo desesperado 63
MARY SZYBIST The Want 126
Happy Ideas 90 La carencia 127
Ideas felices 91
In Tennessee I Found a Firefly 94 ROBIN ROBERTSON
En Tennessee me encontré una luciérnaga 95 Album 128
Álbum 129
WALLACE STEVENS Exposure 132
The American Sublime 96 Expuesto 133
Lo sublime norteamericano 97
Academic Discourse at Havana 98 ANNE CARSON
Discurso académico en La Habana 99 From The Life of Towns / De La vida de los pueblos
A Postcard From The Volcano 106 Introduction 134
Una postal desde el volcán 107 Introducción 135
Town of Spring Once Again 140
ANNE SEXTON Pueblo de Otra Vez Primavera 141
You All Know the Story of the Other Woman 110 September Town 140
Todos ustedes ya saben la historia de la otra mujer 111 Pueblo de Septiembre 141
Memory Town 142
TED HUGHES Pueblo de la Memoria 143
The Thought-Fox 112 Luck Town 142
El pensamiento-zorro 113 Pueblo de la Suerte 143
A Town I Have Heard of 144
SHARON OLDS Un pueblo del que he oído 145
Poem for the Breasts 116 Town of the Death of Sin 144
Poema para los senos 117 Pueblo de la Muerte del Pecado 145
The Healers 120 Town of the Sound of a Twig Breaking 146
Los sanadores 121 Pueblo del Sonido de una Ramita al Romperse 147
The Waiting 122 Love Town 146
La espera 123 Pueblo del Amor 147
Town of Uneven Love 148 Le poulpe 158
Pueblo del Amor Desigual 149 El pulpo 159
Town of the Little Mouthful 148 Le méduse 158
Pueblo del Pequeño Bocado 149 La medusa 159
Judas Town 148 L’écrevisse 160
Pueblo de Judas 149 El cangrejo 161
La carpe 160
FRANCÉS La carpa 161
La chèvre du Thibet 160
GUILLAUME APOLLINAIRE La cabra del Tibet 161
De Bestiaire / Bestiario Orphée 162
Le lièvre 152 Orfeo 163
La liebre 153
Le dromadaire 152 VALERY LARBAUD
El dromedario 153 Ode 164
Le lion 154 Oda 165
El león 155
La chenille 154 CHARLES BAUDELAIRE
La oruga 155 La Géante 168
La puce 154 La Giganta 169
La pulga 155
La souris 156 ITALIANO
Los ratones 157
La tortue 156 EUGENIO MONTALE
La tortuga 157 Lettera levantina 172
Le serpent 156 Carta levantina 173
La serpiente 157
L’éléphant 158 GIORGIO CAPRONI
El elefante 159 Anch’io 184
También yo 185
Tre interrogativi, senza data 186 CAMILLO SBARBARO
Tres interrogantes, sin fecha 187 Io che come un sonnambulo cammino 208
Araldica 188 Yo que como un sonámbulo camino 209
Heráldica 189 La trama delle lucciole ricordi 212
¿Recuerdas las luciérnagas, querida 213
VALERIO MAGRELLI Adesso che placata è la lussuria 216
[Matrice] 190 Ahora que he aplacado la lujuria 217
[Matriz] 191
Porgere l’altra guancia 192 PORTUGUÉS
Poner la otra mejilla 193
Natale delle Ceneri: un monologo 194 CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
Navidad de ceniza: un monólogo 195 Amar 220
Amar 221
EDOARDO SANGUINETI Necrológio dos desiludidos do amor 224
Erotosonetto 196 Necrológica de los desilusionados de amor 225
Erotosoneto 197 O amor bate na aorta 228
El amor late en la aorta 229
PATRIZIA CAVALLI
Un gatto che dorme il pomeriggio 198 WALY SALOMÃO
Un gato que duerme la siesta 199 Madeiras do Oriente 232
Maderas de Oriente 233
ANDREA ZANZOTTO
Sonetto di Ugo, Martino e Pollicino 200 RUSO
Soneto de Ugo, Martin y Pulgarcito 201
JOSEPH BRODSKY
SERGIO SOLMI Мексиканский дивертисмент 238
Lamento del vecchio astronauta 202 Divertimento mexicano 239
Lamento del viejo astronauta 203
Одиссей Телемаку 268 PRESENTACIÓN
De Odiseo a Telémaco 269
Полярный исследователь 272
El explorador polar 273
SEIS HAIKUS
Rikei 276
Teikoku 276
Togetsu 276
Yayu 277
Baishitsu 277
Basho 277
18 19
INGLÉS
JOHN DONNE JOHN DONNE
22 23
W. B. YEATS W. B. YEATS
He Wishes His Beloved Were Dead Desea que su amada esté muerta
Were you but lying cold and dead, Si tan sólo yacieras fría y muerta,
And lights were paling out of the West, y al oeste las luces se apagaran,
You would come hither, and bend your head, a mí entonces vendrías, cabizbaja,
And I would lay my head on your breast; y en tu seno mi frente posaría;
And you would murmur tender words, murmurarías las tiernas palabras
Forgiving me, because you were dead: de perdón, porque ya estarías muerta;
Nor would you rise and hasten away, no habrías de levantarte ni partir,
Though you have the will of wild birds, con esa voluntad de ave silvestre,
But know your hair was bound and wound sabrías que tu pelo, prisionero,
About the stars and moon and sun: ataba el sol, la luna, las estrellas;
O would, beloved, that you lay quisiera, amada mía, que yacieras
Under the dock-leaves in the ground, aquí tendida bajo estas hojas simples
While lights were paling one by one. mientras las luces se van apagando.
24 25
MARIANNE MOORE MARIANNE MOORE
To a Snail A un caracol
If “compression is the first grace of style,” Si “la concentración es la primera gracia del estilo”
you have it. Contractility is a virtue tú la tienes. La contractilidad es una virtud
as modesty is a virtue. como la modestia es una virtud.
It is not the acquisition of any one thing No es la adquisición de alguna cosa
that is able to adorn, que pudiera adornar,
or the incidental quality that occurs ni la cualidad ocasional que se deriva
as a concomitant of something well said, de algo bien dicho,
that we value in style, but the principle that is hid: lo que valoramos en el estilo,
in the absence of feet, “a method of conclusions”; sino el principio oculto:
“a knowledge of principles,” a falta de pies, un “método de conclusiones”;
in the curious phenomenon of your occipital horn. “un conocimiento de los principios”
en el curioso fenómeno de tu cuerno occipital.
26 27
Silence Silencio
28 29
LI-YOUNG LEE LI-YOUNG LEE
To pull the metal splinter from my palm Para sacar una astilla de metal de la palma de mi mano
my father recited a story in a low voice. mi padre me contaba una historia en voz baja.
I watched his lovely face and not the blade. Vi su rostro adorable y no la cuchilla.
Before the story ended, he’d removed Antes de que la historia terminara, ya él había sacado
the iron sliver I thought I’d die from. la astilla de hierro que yo creí mortal.
30 31
you would have arrived here, habrías llegado aquí,
where I bend over my wife’s right hand. donde me inclino sobre la mano derecha de mi esposa.
Look how I shave her thumbnail down Mira cómo afeito su pulgar hacia abajo
so carefully she feels no pain. con tanto cuidado que no siente dolor.
Watch as I lift the splinter out. Ve cómo saco la astilla.
I was seven when my father Tenía siete años cuando mi padre
took my hand like this, tomó mi mano así,
and I did not hold that shard y yo no sostuve esa esquirla
between my fingers and think, entre mis dedos y pensé,
Metal that will bury me, Metal que me enterrará,
christen it Little Assassin, ni lo bautizo Pequeño Asesino,
Ore Going Deep for My Heart. Mineral que se hunde en mi Corazón.
And I did not lift up my wound and cry, No alcé mi herida ni me lamenté,
Death visited here! ¡La Muerte estuvo aquí!
I did what a child does Hice lo que hace un niño
when he’s given something to keep. cuando se le da algo para que lo guarde.
I kissed my father. Besé a mi padre.
32 33
MARY JO BANG MARY JO BANG
34 35
Each evening they close the curtains Cada noche cierran las cortinas
and watch their TVs. y miran sus TVs.
Then someone says, Time Entonces alguien dice: ya es hora
to get up, and they get. de levantarse, y se levantan.
Time to move, and they move Ya es hora de moverse, y se mueven
to place an X in the box next to naughtiness. para poner una X en la casilla junto a la desobediencia.
What harm is there in art? ¿Qué hay de malo en el arte?
As long as an image can never bed Mientras que una imagen nunca pueda fijar
the object it represents. el objeto que representa.
Sex with an effigy. Sexo con una efigie.
How much fun could that be? Tsk. Tsk. ¿Cuán divertido puede ser? Tsk. Tsk.
36 37
ABC Plus E: Cosmic Aloneness Is the Bride of Existence ABC más E: La soledad cósmica es la novia de la existencia
A pack of young flirts was patrolling the party, Una manada de jóvenes seductoras vigilaba la fiesta,
They were cultural outsiders, consumed with… what? diletantes culturales, consumidas… ¿por?
Their own notion of beauty as reflected in the shine-more mirror ¿Por su propia noción de belleza reflejada en el más que
Of a man’s pants? Or nothing brillante espejo de unos pantalones de hombre? O sólo es
But midnight and no one is counting. medianoche y nadie lleva la cuenta.
They were practitioners, they admitted to the barman, Eran practicantes, confesaron al barman,
Of psychological materialism, explaining that they had read both del materialismo psicológico; explicaban que habían leído a
Sartre and de Beauvoir and believed in the cerebellum, Sartre y a Beauvoir y que creían en el cerebellum,
The thalamus and the lower brain and that between en el tálamo, el cerebro inferior y en que
The lower and the upper parts there must be room for them, entre lo inferior y lo superior quedaría lugar para ellas
Néant [nothingness] aside. además de néant [la nada].
Indeed, the evening was a spectacular bacchanalia, De hecho, la noche era una bacanal espectacular,
The girls lugging their blind-drunk partners around the floor. las chicas arrastraban a sus parejas borrachos por completo.
One sitting is out with a volume of The Collected Camus, Una sentada afuera con una antología de Camus:
That one was “imperious” (the word is de Beauvoir’s). esa era la “dominante” (el término es de Beauvoir).
“The club was plunged into almost total darkness, “El club estaba sumergido en la oscuridad casi absoluta,
With violinists wandering about con violinistas vagando
‘Playing soulful Russian music’ into the guests’ ears” ‘tocando conmovedoras piezas rusas’ en los oídos de los
“‘If only it were possible to tell the truth,’ ↪parroquianos.”
Exclaimed Camus at one point.” “‘Si tan sólo fuera posible decir la verdad’,
exclamó Camus en cierto momento.”
There was vodka and champagne, both in quantities
Extremely beautiful and nice for getting tight. And dancing Había vodka y champagne, ambos en cantidades
Cheek to cheek, between the exchange of furtive kisses extremadamente hermosas y buenas para abrazarse. Y bailar
con las mejillas juntas, entre el intercambio de besos furtivos
38 39
And giggles every time one of the chaps said “Don’t y risitas sofocadas cada vez que uno de los tipos decía:
Leave me, I love you, I’ll always love you.” “No me dejes, te amo, y siempre te amaré.”
Which they took as irrefutable evidence Lo que ellas tomaban como evidencia irrefutable
Of a general greed for human warmth, de la codicia general por el calor humano,
I. e., for touch, even among the agonized es decir, por el contacto, incluso entre los agonizantes
Post-adolescent dreamers who morphed on the dance floor soñadores post-adolescentes esa noche transformados
That night into naughty boys, echoing the girls’ questions sobre la pista en chicos atrevidos, repitiendo las preguntas
Of “how shall we live,” “what shall we do,” ↪de las chicas
Words without end, without weight. sobre “cómo viviremos”, “qué haremos”,
palabras sin final, sin peso.
40 41
JAMES MERRILL JAMES MERRILL
To say it once held daisies and bluebells Decir que alguna vez contuvo margaritas y campánulas
Ignores, if nothing else, es ignorar, al menos,
Its diehard brilliance where, crashed on the floor, su vigoroso brillo, quebrado contra el suelo,
The wide bowl lies that seemed to cup the sun, el ancho vaso que parecía contener el sol,
Its green leaves curled, its constant blaze undone, verdes hojas orladas, su resplandor deshecho,
Spilled all its glass integrity everywhere su cristalina integridad dispersa por doquier.
Spectrums, released, will speak Los espectros, ya libres, hablarán
Of colder flowerings where cold crystal broke. de helados floreceres en el frío vidrio roto.
Glass fragments dropped from wholeness to hodgepodge Fragmentos de cristal caídos de la unidad al caos,
Yet fasten to each edge pero sujeta a cada borde
The opal signature of imperfection la marca opalina de la imperfección
Whose rays, though disarrayed, will postulate cuyos rayos, dispersos, propondrán
More than a network of cross-angled light más de una red de oblicuas luces
When through the dusk they point unbruised directions que atraviesen la noche en todas direcciones
And chart upon the room y esbocen en la estancia
Capacities of fire it must assume. las convincentes aptitudes del fuego.
The splendid curvings of glass artifice Las espléndidas curvas de artificio vidriado
Informed its flawlessness dan fe de su pureza
42 43
With lucid unities. Freed from these now, en unidades lúcidas. Liberadas, ahora,
Like love it triumphs through inconsequence como el amor que triunfa sobre lo inconstante
And builds its harmony through dissonance y construye armonía con las disonancias
And lies somehow within us, broken, as though y en nosotros, roto, yace de algún modo, como
Time were a broken bowl si el tiempo fuera un vaso roto,
And our last joy knowing it shall not heal. y nuestra última alegría al saberlo incurable.
The splinters rainbowing ruin on the floor Desde el suelo las ruinas irisada de astillas
Cut structures in the air, cortan el aire en estructuras,
Mark off, like eyes or compasses, a face y delimitan, como ojos o brújulas, un rostro
Of mathematic fixity, spotlight de matemática fijeza, un haz luminoso
Within whose circumscription we may set en cuyo círculo pueden inscribirse
All solitudes of love, room for love’s face, todas las soledades del amor, un cuarto para el rostro del amor,
Love’s projects green with leaves, los proyectos del amor, reverdecidos,
Love’s monuments like tombstones on our lives. los monumentos del amor como lápidas en nuestras vidas.
44 45
EMILY DICKINSON EMILY DICKINSON
‘Twasn’t far–the door was near No era lejos, la puerta estaba cerca,
‘Twasn’t dark–for He went–too ni tan oscuro si Él también venía,
‘Twasn’t loud, for He said nought no levantó la voz ni dijo nada
That was all I cared to know de todo lo que a mí me preocupaba.
46 47
Success is counted sweetest El éxito es más dulce
48 49
Cocoon Capullo
50 51
LES MURRAY LES MURRAY
Blueprint II Anteproyecto II
52 53
MARGARET ATWOOD MARGARET ATWOOD
Bored Aburrida
All those times I was bored Todas esas veces que me aburría
out of my mind. Holding the log a mares. Sosteniendo el tronco
while he sawed it. Holding mientras él cortaba. Sosteniendo
the string while he measured, boards, la cuerda mientras él medía, tablas,
distances between things, or pounded distancias entre cosas, o clavaba
stakes into the ground for rows and rows estacas en la tierra para surcos y surcos
of lettuces and beets, which I then (bored) de lechugas y remolachas, que entonces yo (aburrida)
weeded. Or sat in the back sembraba. O sentada en la parte trasera
of the car, or sat still in boats, del carro, o sentada también en botes,
sat, sat, while at the prow, stern, wheel sentada, sentada, mientras en la proa, popa, rueda
he drove, steered, paddled. It él conducía, guiaba, remaba. Ni siquiera
wasn’t even boredom, it was looking, era aburrimiento, sino mirar,
looking hard and up close at the small mirar con atención y de cerca los pequeños
details. Myopia. The worn gunwales, detalles. Miopía. Los bordes desgastados,
the intricate twill of the seat la intrincada tela del forro
cover. The acid crumbs of loam, the granular del asiento. Los ácidos terrones de marga, la granulosa
pink rock, its igneous veins, the sea-fans roca rosada, sus vetas ígneas, los abanicos de mar
of dry moss, the blackish and then the graying del musgo seco, las negruzcas y luego grisáceas
bristles on the back of his neck. cerdas en su nuca.
Sometimes he would whistle, sometimes A veces él silbaba, a veces
54 55
I would. The boring rhythm of doing yo. El aburrido ritmo de hacer
things over and over, carrying cosas una y otra vez, cargar
the wood, drying la madera, secar
the dishes. Such minutiae. It’s what los platos. Esas minucias. En las que
the animals spend most of their time at, los animales emplean casi todo su tiempo,
ferrying the sand, grain by grain, from their tunnels, transportar la arena, grano a grano, desde sus túneles,
shuffling the leaves in their burrows. He pointed arrastrar las hojas hasta sus madrigueras. Él señalaba
such things out, and I would look esas cosas, y yo miraba
at the whorled texture of his square finger, earth under la textura en espiral de su dedo cuadrado, tierra bajo
the nail. Why do I remember it as sunnier la uña. ¿Por qué lo recuerdo como soleado
all the time then, although it more often siempre, aunque era más a menudo
rained, and more birdsong? lluvioso, y con más cantos de pájaros?
I could hardly wait to get Apenas podía esperar para irme
the hell out of there to a la mierda de allí a
anywhere else. Perhaps though cualquier otra parte. Aunque quizás
boredom is happier. It is for dogs or el aburrimiento nos hace más felices. Es para perros
groundhogs. Now I wouldn’t be bored. o marmotas. Ahora no quisiera aburrirme.
Now I would know too much. Ahora me gustaría saber demasiado.
Now I would know. Ahora me gustaría saber.
56 57
KENNETH REXROTH KENNETH REXROTH
Marichiko
58 59
Written on the wall at Chang’s Hermitage Escrito en un muro de la ermita de Chang
Tu Fu, c. 712-770
60 61
ROBERT CREELEY ROBERT CREELEY
But now I live here by myself Ahora vivo aquí solo, sin placer,
with hardly a damn thing on the shelf, y en el refri no hay nada que comer,
and pass my days with little cheer paso mis días sin mucha alegría
since I have parted from my dear. desde que te he dejado, amada mía.
But still I love her, yes I do. Pero la sigo amando, es la verdad.
I love her and the children too. Y a los niños también: qué soledad.
I only think it fit that she Muy bien podría ser considerada
should quickly come right back to me. y regresar a casa, preocupada.
62 63
Ah no, she says, and she is tough, Ah no, declara; dura e inflexible.
and smacks me down with her rebuff. Con su rechazo me pongo sensible.
Ah no, she says, I will not come De no volver ya tú me convenciste
after the bloody things you’ve done. con todas las cagadas que me hiciste.
That may be right, she will say then, Tal vez sea cierto, dice la maldita,
but as for me, there’s other men. pero a otros hombres yo quizás admita.
And I will tell you I propose Estoy dispuesta y puedo ser feliz,
to catch them firmly by the nose. a alguno agarraré por la nariz.
And I will wear what dresses I choose! ¡Podré usar los vestidos que yo quiera!
And I will dance, and what’s to lose! ¡Voy a poder bailar un día cualquiera!
I’m free of you, you little prick, Ya me libré de ti, trozo de idiota,
and I’m the one to make it stick. no pierdas tiempo aquí dando la nota.
Was this the darling I did love? ¿Ésta fue la dulzura que yo amé?
Was this that mercy from above ¿Ésta fue aquella gloria que adoré?
did open violets in the spring– ¿Violetas ella abría en primavera
and made my own worn self to sing? y yo cantaba como si corriera?
She was. I know. And she is still, Ella lo era. Lo sé. Y aún lo es.
and if I love her? then so I will. ¿Y todavía la amo? Sí, así es.
And I will tell her, and tell her right . . . Se lo diré de forma más cortés:
64 65
Oh lovely lady, morning or evening or afternoon. Oh, bienamada, al alba o al ocaso,
Oh lovely lady, eating with or without a spoon. con la mano comiéndote lo graso,
Oh most lovely lady, whether dressed or undressed or partly. o con cubiertos, desnuda o vestida,
Oh most lovely lady, getting up or going to bed or sitting only. despierta o acostada, bienvenida.
Oh loveliest of ladies, than whom none is more fair, more Adorable, gentil, encantadora,
↪gracious, more beautiful. mi tan graciosa y bella seductora.
Oh loveliest of ladies, whether you are just or unjust, Igual de fascinante si clemente,
↪merciful, indifferent, or cruel. justa e injusta, cruel o indiferente.
Oh most loveliest of ladies, doing whatever, seeing whatever, La más amada siempre, en lo que sea,
↪being whatever. mirando lo que piensa que desea.
Oh most loveliest of ladies, in rain, in shine, in any weather. En la lluvia o al sol, con cualquier cosa,
en cualquier clima eres igual de hermosa.
Oh lady, grant me time,
Oh, mi dama querida, dame tiempo,
please, to finish my rhyme.
de acabar estas rimas: pasatiempo.
66 67
E.E. CUMMINGS E.E. CUMMINGS
68 69
Lady of Silence Dama del Silencio
70 71
the sky el ci e lo
72 73
ELIZABETH BISHOP ELIZABETH BISHOP
74 75
It is marvellous to wake up together Es maravilloso despertarse juntos
An electrical storm is coming or moving away; Una tormenta eléctrica se acerca o se aleja;
It is the prickling air that wakes us up. es el aire punzante lo que nos despierta.
If lightning struck the house now, it would run Si el rayo golpeara ahora la casa, se deslizaría
From the four blue china balls on top por las cuatro bolas de porcelana azul de arriba,
Down the roof and down the rods all around us, y bajaría del techo y rodearía las vallas,
And we imagine dreamily y como en sueños nos imaginamos
How the whole house caught in a bird-cage of lightning que toda la casa presa en la jaula del rayo
Would be quite delightful rather than frightening; sería deliciosa, más que aterradora;
And from the same simplified point of view y desde el mismo punto de vista simple
Of night and lying flat on one’s back de la noche y acostada de espaldas
All things might change equally easily, todas las cosas podrían cambiar igual de fácil,
Since always to warn us there must be these black pues siempre habrán de estar esos negros cables
Electrical wires dangling. Without surprise eléctricos colgando para advertirnos. Sin sorpresa
The world might change to something quite different, el mundo podría convertirse en algo muy diferente,
As the air changes or the lightning comes without our blinking, tal como el aire cambia o el rayo llega sin que parpadeemos,
Changes as our kisses are changing without our thinking. tal como cambian nuestros besos sin pensarlo.
76 77
SEAMUS HEANEY SEAMUS HEANEY
When Francis preached love to the birds Cuando Francisco predicaba el amor a los pájaros,
They listened, fluttered, throttled up ellos escuchaban, revoloteaban, gorjeaban
Into the blue like a flock of words en lo azul, como una bandada de palabras
Released for fun from his holy lips. liberadas por placer de sus labios sagrados.
Then wheeled back, whirred about his head, Luego tornaban, batiendo sobre su cabeza;
Pirouetted on brothers’ capes. haciendo piruetas sobre las capas de los hermanos.
Danced on the wing, for sheer joy played Bailaban sobre el ala, por puro gozo tocaban
And sang, like images took flight. y cantaban, como imágenes que alzaran vuelo.
Which was the best poem Francis made, Y ese fue el mejor poema de Francisco,
His argument true, his tone light. su argumento real, y su tono ligero.
78 79
LOUISE GLÜCK LOUISE GLÜCK
Happiness Felicidad
A man and a woman lie on a white bed. Un hombre y una mujer yacen en una cama blanca.
It is morning. I think Es de mañana. Pienso
Soon they will waken. Pronto despertarán.
On the bedside table is a vase En la mesita de noche hay un vaso
of lilies; sunlight con lirios; piscinas
pools in their throats. soleadas en sus gargantas.
I watch him turn to her Veo que él se gira hacia ella
as though to speak her name como si fuera a pronunciar su nombre
but silently, deep in her mouth– pero en silencio, en lo profundo de su boca –
At the window ledge, En el alféizar,
once, twice, una, dos veces
a bird calls. un pájaro llama.
And then she stirs; her body Y ella entonces despierta, su cuerpo
fills with his breath. lleno con su aliento.
I open my eyes; you are watching me. Abro mis ojos; me estás mirando.
Almost over this room Sobre esta habitación
the sun is gliding. el sol se desliza.
Look at your face, you say, Mira tu cara, dices,
holding your own close to me acercando la tuya
80 81
to make a mirror. para hacer un espejo.
How calm you are. And the burning wheel Qué tranquilo estás. Y la ardiente rueda
passes gently over us. pasa con suavidad sobre nosotros.
82 83
Happiness La felicidad
for kelly para Kelly
84 85
Nostos Nostos
86 87
Quiet Evening Noche calma
You take my hand; then we’re alone Tomas mi mano; así que estamos solos
in the life-threatening forest. Almost immediately en el bosque amenazante. Casi de inmediato
So Penelope took the hand of Odysseus, Pues Penélope tomó la mano de Odiseo,
not to hold him back but to impress no para retenerlo sino para imprimir
this peace on his memory: esta paz en su memoria:
from this point on, the silence through which you move a partir de ahora, el silencio a través del cual te mueves
is my voice pursuing you. es mi voz que te persigue.
88 89
MARY SZYBIST MARY SZYBIST
I had the happy idea to fasten a bicycle wheel Tuve la feliz idea de fijar una rueda de bicicleta
to a kitchen stool and watch it turn. sobre un taburete de cocina y de verla girar.
Duchamp Duchamp
I had the happy idea to suspend some blue globes in the air Tuve la feliz idea de colgar globos azules en el aire
I had the happy idea to put my little copper horse on the shelf Tuve la feliz idea de poner mi pequeño caballo de cobre en el
so we could stare at each other estante para poder mirarnos uno al otro
all evening. toda la noche.
I had the happy idea to create a void in myself. Tuve la feliz idea de crear un vacío en mi interior.
I had the happy idea to wrap a blue scarf around my head and Tuve la feliz idea de envolver un pañuelo azul en mi cabeza y
spin. girar.
90 91
I had the happy idea that somewhere a child was being born Tuve la feliz idea de que en algún lugar un niño había nacido
who was nothing like Helen or y no era como Helena o Jesús
Jesus except in the sense of changing everything. excepto en el sentido de cambiarlo todo.
I had the happy idea that someday I would find both pleasure Tuve la feliz idea de que algún día podría encontrar tanto el
and punishment, that I would placer como el castigo, que entonces
know them and feel them, los conocería y los padecería,
and that, until I did, it would be almost as good to pretend. y que hasta que eso no pasara, fingir podría ser igual de bueno.
I had the happy idea to call myself happy. Tuve la feliz idea de llamarme feliz.
I had the happy idea that the dog digging a hole in the yard in Tuve la feliz idea de que un perro que cava un hueco en el
the twilight had his nose deep in patio al crepúsculo tiene su hocico muy metido
mold-life. en el fango vital.
I had the happy idea that what I do not understand is more Tuve la feliz idea de que lo que no entiendo es más real que lo
real than what I do, que entiendo,
and then the happier idea to buckle myself y luego la idea aún más feliz de enfundarme
I had the happy idea to polish the reflecting glass and say Tuve la feliz idea de limpiar el cristal reflectante y decir
hello to my own blue soul. Hello, blue soul. Hello. hola a mi alma azul. Hola, alma azul. Hola.
92 93
In Tennessee I Found a Firefly En Tennessee me encontré una luciérnaga
Flashing in the grass; the mouth of a spider clung Brillando entre la hierba, la boca de una araña
to the dark of it: the legs of the spider aferrada a su parte oscura: las patas de la araña
held the tucked wings close, aguantaban las alas plegadas,
held the abdomen still in the midst of calling sostenían el abdomen aun mientras llamaba
with thrusts of phosphorescent light– con impulsos de luz fosforescente.
When I am tired of being human, I try to remember Cuando me canso de ser humana, trato de recordarlas
the two stuck together like burrs. I try to place them pegadas una a otra como cardos. Trato de colocarlas
central in my mind where everything else must en el centro de mi mente donde todo lo demás debe
surround them, must see the burr and the barb of them. rodearlas, hay que ver su púa y su zumbido.
There is courtship, and there is hunger. I suppose Hay cortejo, y hay hambre. Supongo
there are grips from which even angels cannot fly. que hay abrazos de los que ni los ángeles pueden escapar.
Even imagined ones. Luciferin, luciferase. Incluso imaginarios. Luciferin, luciferase.
When I am tired of only touching, Cuando me canso de sólo tocar,
I have my mouth to try to tell you tengo la boca para intentar decir
what, in your arms, is not erased. aquello que, en tus brazos, no se borra.
94 95
WALLACE STEVENS WALLACE STEVENS
96 97
Academic Discourse at Havana Discurso académico en La Habana
I I
Canaries in the morning, orchestras Canarios de mañana, orquestas por la tarde,
In the afternoon, balloons at night. That is y globos por la noche. Eso supone, al menos,
A difference, at least, from nightingales, alguna diferencia respecto a ruiseñores,
Jehovah and the great sea-worm. The air Jehovah y el gran monstruo marino. Ni el aire
Is not so elemental nor the earth es tan elemental, ni la tierra
So near. está tan cerca.
But the sustenance of the wilderness Pero lo que nos alimenta en el desierto
Does not sustain us in the metropoles. no es lo que nos sostiene en las metrópolis.
II II
Life is an old casino in a park. La vida es un antiguo casino en un parque.
The bills of the swans are flat upon the ground. Los cisnes descansan sus picos sobre el suelo.
A most desolate wind has chilled Rouge-Fatima Un viento desolado hiela a la Rouge Fátima
And a grand decadence settles down like cold. Y una gran decadencia se posa como el frío.
III III
The swans . . . Before the bills of the swans fell flat Los cisnes… Antes de que sus picos cayeran
Upon the ground, and before the chronicle abatidos, y antes de que la crónica
Of affected homage foxed so many books, de homenajes pedantes manchase tantos libros,
They warded the blank waters of the lakes los cisnes custodiaron las claras aguas de los lagos
And island canopies which were entailed y los flotantes pabellones adyacentes
To that casino. Long before the rain al casino. Mucho antes de que la lluvia
Swept through its boarded windows and the leaves arrasara las persianas y las hojas
Filled its encrusted fountains, they arrayed llenasen sus fuentes incrustadas, ellos adornaron
The twilights of the mythy goober khan. los crepúsculos del mítico gran kan del maní.
The centuries of excellence to be Los siglos de excelencia venidera
98 99
Rose out of promise and became the sooth brotaron de promesas y volviéronse augurios
Of trombones floating in the trees. de trombones flotando entre los árboles.
100 101
And not a delicate ether star-impaled, y no el éter sutil y cercado de estrellas
Must be the place for prodigy, unless debe ser el lugar del prodigio, a no ser
Prodigious things are tricks. The world is not que los prodigios no sean más que trucos. El mundo no es
The bauble of the sleepless nor a word bagatela de insomnes ni palabra
That should import a universal pith que deberá importar médula universal
To Cuba. Jot these milky matters down. a Cuba. Anoten estas cuestiones lácteas.
They nourish Jupiters. Their casual pap Alimentan a Júpiter. Su pulpa azarosa
Will drop like sweetness in the empty nights goteará dulcemente en las noches vacías
When too great rhapsody is left annulled cuando la gran rapsodia casi quede anulada
And liquorish prayer provokes new sweats: so, so: y un rezo espirituoso provoque otras dulzuras: así, así.
Life is an old casino in a wood. La vida es un antiguo casino en un bosque.
IV IV
Is the function of the poet here mere sound, ¿La función del poeta aquí es mero sonido
Subtler than the ornatest prophecy, más sutil que la más ornada profecía
To stuff the ear? It causes him to make que tapona el oído? Ella es la causa de
His infinite repetition and alloys repeticiones infinitas y amalgamas
Of pick of ebon, pick of halcyon. con un poco de ébano y otro poco de alción.
It weights him with nice logic for the prim. Lo lastra con lógicas perfectas para el pulcro.
As part of nature he is part of us. Como naturaleza, es parte de nosotros.
His rarities are ours: may they be fit Sus rarezas son nuestras: que las ajusten
And reconcile us to ourselves in those y que nos reconcilien con nosotros mismos en esas
True reconcilings, dark, pacific words, reconciliaciones verdaderas, las oscuras, pacíficas palabras
And the adroiter harmonies of their fall. y las sabias armonías de su cadencia.
Close the cantina. Hood the chandelier. Cierra ya la cantina. Ve apagando las velas.
The moonlight is not yellow but a white El reflejo lunar no es amarillo sino de un blanco
That silences the ever-faithful town. que silencia la villa siempre fiel.
How pale and how possessed a night it is, Qué pálida esta noche, qué posesa, qué llena
How full of exhalations of the sea . . . de las emanaciones del mar…
102 103
All this is older than its oldest hymn, Todo esto es más antiguo que su más viejo himno,
Has no more meaning than tomorrow’s bread. no tiene más sentido que el pan del día siguiente.
But let the poet on his balcony Dejad al poeta, que hable en su balcón
Speak and the sleepers in their sleep shall move, y que los durmientes se muevan en sus sueños,
Waken, and watch the moonlight on their floors. que despierten y vean en sus suelos el reflejo lunar.
This may be benediction, sepulcher, Puede ser bendición, sepulcro
And epitaph. It may, however, be y epitafio. O bien puede que sea
An incantation that the moon defines un hechizo que la luna define
By mere example opulently clear. por medio de un ejemplo obscenamente claro.
And the old casino likewise may define Y el antiguo casino puede así definir
An infinite incantation of our selves el infinito hechizo de nosotros mismos
In the grand decadence of the perished swans. en la gran decadencia de los cisnes difuntos.
104 105
A Postcard From The Volcano Una postal desde el volcán
Children picking up our bones Los niños que recojan nuestros huesos
Will never know that these were once nunca sabrán que fueron algún día
As quick as foxes on the hill; ágiles como zorros en el monte;
And that in autumn, when the grapes Y que en otoño, tiempo en que las viñas
Made sharp air sharper by their smell afilan con su aroma un aire ya afilado,
These had a being, breathing frost; fueron un ser, respiraban escarcha;
And least will guess that with our bones Y menos intuirán que con los huesos
We left much more, left what still is dejamos mucho más, como la forma
The look of things, left what we felt que aún conservan las cosas, al sentirlas
Will say of the mansion that it seems dirán de esta mansión que parecía
As if he that lived there left behind que su habitante dejó tras marcharse
A spirit storming in blank walls, un espíritu enérgico y austero,
106 107
A dirty house in a gutted world, Casa sucia en un mundo reventado,
A tatter of shadows peaked to white, los jirones de sombra que blanquean,
Smeared with the gold of the opulent sun. manchados con el oro del sol opulento.
108 109
ANNE SEXTON ANNE SEXTON
You All Know the Story of the Other Woman Todos ustedes ya saben la historia de la otra mujer
110 111
TED HUGHES TED HUGHES
I imagine this midnight moment’s forest: Imagino el bosque en este instante de la medianoche:
Something else is alive algo más está vivo
Beside the clock’s loneliness además de la soledad del reloj
And this blank page where my fingers move. y esta página en blanco que mis dedos recorren.
Cold, delicately as the dark snow Fría y delicadamente como la oscura nieve
A fox’s nose touches twig, leaf; el hocico de un zorro toca ramitas, hojas;
Two eyes serve a movement, that now dos ojos siguen un movimiento que ahora
And again now, and now, and now y ahora de nuevo, y ahora, y ahora
Sets neat prints into the snow va dejando claras huellas en la nieve.
Between trees, and warily a lame Entre los árboles, una sombra cautelosa
Shadow lags by stump and in hollow y renqueante en el tocón anuncia la presencia
Of a body that is bold to come de un cuerpo que se atreve a venir
112 113
Across clearings, an eye, por los claros del bosque, un ojo,
A widening deepening greenness, un verdor vasto y profundo,
Brilliantly, concentratedly, brillante y concentrado
Coming about its own business en sus propios asuntos.
Till, with a sudden sharp hot stink of fox Hasta que, de pronto y con caliente hedor de zorro,
It enters the dark hole of the head. se mete en el oscuro hueco de la cabeza.
The window is starless still; the clock ticks, En la ventana aún no hay estrellas; el reloj hace tic-tac,
The page is printed. la página está escrita.
114 115
SHARON OLDS SHARON OLDS
Like other identical twins, they can be Como otros gemelos idénticos, pueden ser
better told apart in adulthood. mejor diferenciados en la edad adulta.
One is fast to wrinkle her brow, Uno es rápido para arrugar la frente,
her brain, her quick intelligence. The other su cerebro, su ágil inteligencia. El otro
dreams inside a constellation, sueña dentro de una constelación,
freckles of Orion. They were born when I was thirteen, pecas de Orión. Nacieron cuando cumplí los trece,
they rose up, half out of my chest, se levantaron, en mitad de mi pecho,
now they’re forty, wise, generous. ahora tienen cuarenta, sabios, generosos.
I am inside them – in a way, under them, Estoy dentro de ellos, de cierta manera, bajo ellos,
or I carry them, I’d been alive so many years without them. o cargo con ellos, no hubiera vivido tantos años sin ellos.
I can’t say I am them, though their feelings are almost No puedo decir que soy ellos, aunque sus sentimientos
my feelings, as with someone one loves. They seem, son casi mis sentimientos, como pasa con alguien que se
to me, like a gift that I have to give. ama. Me parecen como un don que tengo para dar.
That boys were said to worship their category of Que a los niños se les dice que adoren esta categoría del
being, almost starve for it, ser, hasta casi morir de hambre por ella,
did not escape me, and some young men no se me escapa, y algunos hombres jóvenes
loved them the way one would want, oneself, to be loved. los amaron como quisiera, una misma, ser amada.
All year they have been calling to my departed husband, Todo el año han estado llamando al esposo ido,
singing to him, like a pair of soaking cantando para él, como un par de sirenas mojadas
sirens on a scaled rock. en la escamosa roca.
116 117
They can’t believe he’s left them, it’s not in their Ellos no pueden creer que él los haya dejado, no está en su
vocabulary, they being made vocabulario, están hechos
of promise – they’re like literally kept vows. de promesa – son literalmente como votos guardados.
Sometimes, now, I hold them a moment, A veces, ahora, los sostengo un momento,
one in each hand, twin widows, uno en cada mano, viudas gemelas,
heavy with grief. They were a gift to me, cargadas de dolor. Para mí fueron un don,
and then they were ours, like thirsty nurslings y luego fueron nuestros, como sedientos lactantes
of excitement and plenty. And now it’s the same de emoción y abundancia. Y ahora es de nuevo
season again, the very week la misma estación, la misma semana
he moved out. Didn’t he whisper to them, que él se mudó. ¿Acaso les susurró
Wait here for me one year? No. espérenme aquí un año? No.
He said, God be with you, God Él dijo, Dios esté contigo, Dios te acompañe,
by with you, God-bye, for the rest te encomiendo A-diós, por el resto
of this life and for the long nothing. And they do not de esta vida y por la larga nada. Y ellos no
know language, they are waiting for him, my entienden el lenguaje, lo están esperando, por
Christ they are dumb, they do not even Cristo, están mudos, ni siquiera
know they are mortal – sweet, I guess, saben que son mortales – es dulce, supongo
refreshing to live with, beings without y refrescante vivir con seres sin
the knowledge of death, creatures of ignorant suffering. el conocimiento de la muerte, criaturas del ignaro sufrimiento.
118 119
The Healers Los sanadores
When they say, If there are any doctors aboard, Cuando dicen, Si hay algún doctor a bordo
would they make themselves known, I remember when my then que se presente y nos lo haga saber, me acuerdo de cuando
husband would rise, and I would get to be mi ex marido se levantaba, y me gustaba ser
the one he rose from beside. They say now la que estaba a su lado. Ahora dicen
that it does not work, unless you are equal. que no funciona a menos que seas su igual.
And after those first thirty years, Y después de esos primeros treinta años,
I was not the one he wanted to rise from yo no era la que él quería a su lado al levantarse
or return to – not I but she who would also o al regresar –no yo sino ella, que también
rise, when such were needed. Now I see them, se alzaría si fuera necesario. Ahora los veo,
lifting, side by side, on wide, levantándose, juntos, en grandes
medical, wading-bird wings – like storks with the alas médicas de aves zancudas –como cigüeñas con sus
doctor bags of like-loves-like maletines de doctor de semejantes-gustan-de-semejantes
dangling from their beaks. Oh well. It was the way colgando de sus picos. Pues bien. Así fue
it was, he did not feel happy when words como fue, él no fue feliz cuando pidieron
were called for, and I stood. unas palabras y yo me levanté.
120 121
The Waiting La espera
No matter how early I would get up Por muy temprano que me levantase,
and come out of the guest room, and look down the hall, y saliendo del cuarto de invitados, me asomara al pasillo,
there between the wings of the wing-back chair siempre estaba mi padre allí sentado,
my father would be sitting, his head calm su oscura cabeza hundida entre las orejas
and dark between the wings. He sat de aquel sillón de orejas. Sentado
unmoving, like something someone has made, e inmóvil, como algo hecho por alguien,
his robe fallen away from his knees, la bata abierta sobre las rodillas,
he sat and stared at the swimming pool mirando fijamente la piscina
in the dawn. By then, he knew he was dying, al amanecer. Para entonces ya él sabía que se moría,
he seemed to approach it as a job to be done y lidiaba con ello como un trabajo pendiente
which he knew how to do. He got up early que se sabe hacer. Se levantaba temprano
for the graveyard shift. When he heard me coming down the para el turno de noche. Cuando me sentía venir por
hall, he would not turn–he had el pasillo, no se giraba: tenía
a way of holding still to be looked at, una manera de quedarse quieto y dejarse mirar,
as if a piece of sculpture could sense como una escultura que pudiese sentir
the gaze which was running over it– la mirada que la envuelve,
he would wait with that burnished, looked-at look until esperaba como algo bruñido, hasta que
the hem of my nightgown came into view, el borde de mi camisón entraba a escena
then slew his eyes up at me, without y sólo entonces se dignaba mirarme, sin mover
moving his head, and wait, the kiss la cabeza, a la espera: el beso
came to him, he did not go to it. le llegaba, pero él no lo buscaba.
Now he would have some company Ahora tendría quien lo acompañase
as he tried to swallow an eighth of a teaspoon mientras intentaba tragar una minúscula
of coffee, he would have his child to give him cucharilla de té con café: ahí estaría su niña
the cup to spit into, his child to empty it– con la escupidera, su niña para vaciarla.
I would be there all day, watch him nap, Yo pasaría las horas mirándolo sestear
be there when he woke, sit with him y despertar, sentada junto a él
122 123
until the day ended, and he could get back into hasta que el día acabara y pudiese volver a la
bed with his wife. Not until the next cama, con su esposa. No volvería a estar solo
dawn would he be alone again, night– hasta la madrugada siguiente: centinela
watchman of matter, sitting, facing nocturno de la materia, sentado frente
the water – the earth without form, and void, al agua –la tierra informe y hueca,
darkness upon the face of it as if su faz entre las sombras, como si
waiting for his daughter. esperase a su hija.
124 125
The Want La carencia
I waited down the hall, while his wife Esperé en el pasillo mientras su esposa
settled my father down for the night, preparaba a mi padre para pasar la noche,
adjusting the drip, wiping the dried ajustaba el goteo, limpiaba la saliva
saliva out of the corners of his mouth, seca en las comisuras de sus labios,
making sure that the cup for the mucus comprobaba que la escupidera estuviese cerca
was near him, and the call button pinned to the sheet y el botón de llamar prendido a la sábana
like a pacifier tied to the bars of a crib. como el chupete atado a las barras de la cuna.
I thought of the drip, the steel crank on the bed, Yo pensaba en el goteo, en la palanca de acero en la cama,
the call button, the cup, the light, I had en el botón, la escupidera, la luz. Siempre lo
always known him as an object in the world vi como un objeto en un mundo
of objects because he would not speak, de objetos porque no hablaba,
sometimes, for a week, a veces durante una semana,
but only make his signals – his fingers and hacía sólo esas señas: sus dedos rígidos,
thumb stiffly opening and closing incluido el pulgar, se abrían y cerraban
like a beak: Women yakking; the heel of his como un pico: Mujeres parloteando; si golpeaba
hand beating his forehead: Women are so su frente: Estúpidas mujeres
stupid it destroys your mind. I had stopped que destruyen tu mente. Yo había dejado
longing for him to address me from his heart de esperar que me hablara sinceramente
before he died. I waited next to the antes de morir. Aguardé junto a
nurses’ station, where the mothers leave la enfermería donde las madres dejan
the bouquets when they take the baby home. los ramos de flores cuando se llevan sus bebés a casa.
When she came out of his room she was shining – he had Cuando ella salió de su cuarto estaba radiante: él le había
taken her hands and thanked her for all tomado sus manos y le agradeció todo lo que
she had done for him for twenty years, había hecho por él durante veinte años
and then he had said I want to devote y después le había dicho Te quiero dedicar
the rest of my life to you. el resto de mi vida.
126 127
ROBIN ROBERTSON ROBIN ROBERTSON
Album Álbum
128 129
fallen leaves, on those hojas caídas, en esos
melting snowmen, their faces muñecos de nieve medio derretidos, sus rostros
drawn in coal –among all pintados con carbón –entre todos
the wedding guests, los invitados a la boda,
the dinner guests, the birthday- los invitados a la cena, los invitados
party guests –this smoke a la fiesta de cumpleaños, ese humo
in the emulsion, the flaw. en la emulsión, el defecto.
A ghost is there; the ghost gets up to go. Ahí hay un fantasma: el fantasma que se levanta para irse.
130 131
Exposure Expuesto
Rain, you said, is silence turned up high. La lluvia, dijiste, es el silencio con el volumen alto.
It has been raining now for days. Hace varios días que ha estado lloviendo.
Even when it stops Incluso cuando para
there is still the sound queda aún el sonido
of rainwater, labouring del agua de lluvia, trabajando
to find some way into the ground.
para hallar un camino bajo tierra.
We lie in grim embrace: these Yacemos en un abrazo triste: estas
two halves trying to be whole, straining dos valvas que intentan ser un todo, empujando
for this break in the static, esta grieta en la estática,
in the white noise en el sonido blanco
that was rain falling de la lluvia cayendo
all day and all through the sheeted night. todo el día y toda la noche entoldada.
Silence is rain with the sound turned down, El silencio es la lluvia con el volumen bajo,
and I stare out now on a clear view y yo ahora contemplo la vista despejada
of something left out on the line: de algo que se quedó fuera del horizonte:
a life, snagged there – una vida, colgada allí –
drenched, shrunken, encogida, empapada,
unrecognisably mine. irreconociblemente mía.
132 133
ANNE CARSON ANNE CARSON
Introduction Introducción
Towns are the illusion that things hang together somehow, Los pueblos son la ilusión de que las cosas van juntas de
my pear, your winter. algún modo, mi pera, tu invierno.
I am a scholar of towns, let God commend that. To Soy una erudita en pueblos, que sea Dios quien juzgue.
explain what I do is simple enough. A scholar is someone Explicar lo que hago es bastante simple. Un erudito es
who takes a position. From which position, certain lines alguien que se posiciona. Desde esa posición, algunas
become visible. You will at first think I am painting the lines líneas se hacen visibles. Primero pensarás que las líneas las
myself; it's not so. I merely know where to stand to see the estoy pintando yo misma; pero no es así. Yo sencillamente
lines that are there. And the mysterious thing, it is a very sé dónde pararme para ver las líneas que están ahí. Y lo
mysterious thing, is how these lines do paint themselves. misterioso, algo muy misterioso, es cómo esas líneas se
Before there were any edges or angles or virtue–who was pintan a sí mismas. Antes de que hubiese cualquier margen o
there to ask the questions? Well, let's not get carried away esquina o virtud, ¿quién estaba ahí para hacer las preguntas?
with the exegesis. A scholar is someone who knows how to Bueno, no vamos a cargar con la exégesis. Un erudito es
limit himself to the matter at hand. alguien que sabe cómo limitarse respecto a su materia.
Matter which has painted itself within lines constitutes La materia que se ha pintado a sí misma con ciertas líneas
a town. Viewed in this way the world is, as we say, an open constituye un pueblo. Visto de esta manera, el mundo es,
book. But what about variant readings? For example, como se dice, un libro abierto. Pero ¿qué hay de las diferentes
134 135
consider the town defined for us by Lao Tzu in the twenty- lecturas? Por ejemplo, consideremos el pueblo definido para
third chapter of the Tao Te Ching: nosotros por Lao Tse en el capítulo vigésimo tercero del Tao
Te King:
A man of the way conforms to the way; a man of
virtue conforms to virtue; a man of loss conforms Quien sigue el camino del Tao se identifica con él;
to loss. He who conforms to the way is gladly Quien tiene virtud, se identifica con la virtud;
accepted by the way; he who conforms to virtue Quien tiene defectos, se identifica con los defectos;
is gladly accepted by virtue; he who conforms to Aquel que se identifica con el camino recibe la bienvenida
loss is gladly accepted by loss. del camino;
Aquel que se identifica con la virtud recibe la bienvenida
This sounds like a town of some importance, where de la virtud;
a person could reach beyond himself, or meet himself, Aquel que se identifica con la pérdida es feliz con la pérdida.
as he chose. But another scholar (Kao) takes a different
position on the Town of Lao Tzu. “The word translated Esto suena como un pueblo de cierta importancia, donde
‘loss’ throughout this section does not make much sense,” una persona podría ir más allá de sí misma, o conocerse a
admonishes Kao. “It is possible that it is a graphic error for sí misma, como prefiera. Pero otro experto (Kao) adopta
‘heaven.”’ Now, in order for you or me to quit living here and una posición diferente sobre el pueblo de Lao Tse. “La
go there–either to the Town of Lao Tzu or to the Town of palabra que traduce ‘pérdida’ en este pasaje no tiene mucho
Kao–we have to get certain details clear, like Kao’s tone. Is sentido”, amonesta Kao. “Es posible que se trate de un error
he impatient or deeply sad or merely droll? The position you gráfico por ‘cielo’.” Ahora, para que tú o yo dejemos de vivir
take on this may pull you separate from me. Hence, towns. aquí y vayamos allí –ya sea al pueblo de Lao Tse o al pueblo de
And then, scholars. Kao– debemos tener claros algunos detalles, como el tono de
I am not being trivial. Your separateness could kill Kao. ¿Es impaciente o muy triste o simplemente gracioso? La
you unless I take it from you as a sickness. What if you get posición que adoptes al respecto podría separarte de mí. Por
stranded in the town where pears and winter are variants lo tanto, pueblos. Y también, eruditos.
for one another? Can you eat winter? No. Can you live six No estoy siendo trivial. Tu distanciamiento podría
months inside a frozen pear? Now. But there is a place, I matarte a menos que yo lo saque de ti como una enfermedad.
know the place, where you will stand and see pear and winter ¿Qué pasa si te quedas varado en la ciudad donde las peras y
side by side as walls stand by silence. Can you punctuate el invierno son variantes intercambiables? ¿Se puede comer
136 137
yourself as silence? You will see the edges cut away from you, el invierno? No. ¿Puedes vivir seis meses dentro de una pera
back into a world of another kind – back into real emptiness, congelada? Ahora. Pero hay un lugar, conozco el lugar, donde
some would say. Well, we are objects in a wind that stopped, te levantas y ves la pera y el invierno, una al lado del otro
is my view. There are regular towns and irregular towns, como muros sostenidos por el silencio. ¿Puedes puntuarte
there are wounded towns and sober towns and fiercely a ti mismo como silencio? Verás las figuras recortadas
remembered towns, there are useless but passionate towns que se alejan de ti, de regreso a un mundo de otro tipo –de
that battle on, there are towns where the snow slides from regreso al vacío real, dirían algunos. Bueno, somos objetos
the roofs of the houses with such force that victims are llevados por un viento que cesó, es mi punto de vista. Hay
killed, but there are no empty towns ( just empty scholars) pueblos regulares y pueblos irregulares, hay pueblos heridos
and there is no regret. Now move along. y pueblos sensatos y pueblos evocados con fiereza, hay
pueblos inútiles aunque indomables que siguen dando la
batalla, hay pueblos donde la nieve cae del techo de las casas
con tal fuerza que las víctimas mueren, pero no hay pueblos
vacíos (solo eruditos vacíos) y no hay remordimiento. Ahora,
adelante.
138 139
Town of Spring Once Again Pueblo de Otra Vez Primavera
“Spring is always like what it used to be.” “La primavera es siempre como era.”
Said an old Chinese Man. Dijo un anciano chino.
Rain hissed down the windows. La lluvia silbó por las ventanas.
Longings from a great distance. Anhelos desde muy lejos.
Reached us. Nos alcanzaron
140 141
Memory Town Pueblo de la Memoria
142 143
A Town I Have Heard of Un pueblo del que he oído
144 145
Town of the Sound of a Twig Breaking Pueblo del Sonido de una Ramita al Romperse
Their faces I thought were knives. Sus rostros pensé que eran cuchillos.
The way they pointed them at me. La manera en que me apuntaron.
And waited. Y aguardaron.
A hunter is someone who listens. Un cazador es alguien que escucha.
So hard to his prey it pulls the weapon. Intensamente a su presa tira.
Out of his hand and impales. Su arma y se empala.
Itself. A sí mismo.
146 147
Town of Uneven Love Pueblo del Amor Desigual
(But All Love is Uneven) (Pero Todo Amor es Desigual)
If he had loved me he would have seen me. Si me hubiera amado me habría visto.
At an upstairs window brow beating against the glass En la ventana de arriba la frente golpeando contra el cristal.
Not a late hour not unlit rows. Ni hora tardía ni filas apagadas.
Not olive trees not locks not heart. Ni olivos ni cerraduras ni corazón.
Not moon not dark wood. Ni luna ni madera oscura.
Not morsel not I. Ni un bocado ni yo.
148 149
FRANCÉS
GUILLAUME APOLLINAIRE GUILLAUME APOLLINAIRE
De Bestiaire De Bestiario
Le lièvre La liebre
Le dromadaire El dromedario
152 153
Le lion El león
La chenille La oruga
La puce La pulga
154 155
La souris Los ratones
La tortue La tortuga
Le serpent La serpiente
156 157
L’éléphant El elefante
Le poulpe El pulpo
Jetant son encre vers les cieux, Lanza su tinta a los cielos,
Suçant le sang de ce qu’il aime chupa la sangre a lo amado…
Et le trouvant délicieux, Deliciosa… Soy yo mismo
Ce monstre inhumain, c’est moi-même. en un monstruo transformado.
Le méduse La medusa
158 159
L’écrevisse El cangrejo
La carpe La carpa
160 161
Orphée Orfeo
Que ton coeur soit l’appât et le ciel, la piscine! Con tu corazón por caña, y el cielo como piscina
Car, pêcheur, quel poisson d’eau douce ou bien marine ¿dime qué pez de agua dulce, o qué ser de agua marina
Egale-t-il, el par forme et la saveur, es comparable en su forma, o cuál iguala en sabor
Ce beau poisson divin que’est JÉSUS, Mon Saveur? a ese pescado divino que es Jesús, mi Salvador?
162 163
VALERY LARBAUD VALERY LARBAUD
Ode Oda
Prête-moi ton grand bruit, ta grande allure si douce, Préstame tu fragor, tu andadura tan suave,
Ton glissement nocturne à travers l’Europe illuminée, tu nocturno deslizarte a través de la Europa iluminada,
O train de luxe! et l’angoissante musique ¡oh, tren de lujo! y la angustiante música
Qui bruit le long de tes couloirs de cuir doré, que resuena a lo largo de tus pasillos de cuero dorado,
Tandis que derrière les portes laquées, aux loquets de mientras detrás de las puertas lacadas, de las manijas de
↪cuivre lourd, ↪pesado bronce
Dorment les millionnaires. duermen los millonarios.
Je parcours en chantonnant tes couloirs Recorro canturreando tus pasillos
Et je suis ta course vers Vienne et Budapesth, y sigo tu carrera hacia Viena y Budapest,
Mêlant ma voix à tes cent mille voix, mezclando mi voz a tus cien mil voces,
O Harmonica-Zug! oh, Harmonika-Zug!
J’ai senti pour la première fois toute la douceur de vivre, Por primera vez he sentido toda la dulzura de vivir,
Dans une cabine du Nord-Express, entre Wirballen et Pskow. en una cabina del Nord-Express, entre Wirballen y Pskow.
On glissait à travers des prairies où des bergers, Cruzábamos praderas donde los pastores
Au pied de groupes de grands arbres pareils à des collines, al pie de árboles gigantes parecidos a colinas,
Étaient vêtus de peaux de moutons crues et sales . . . vestían toscas y sucias pieles de carnero…
(Huit heures du matin en automne, et la belle cantatrice (Las ocho de una mañana de otoño, y la hermosa cantante
Aux yeux violets chantait dans la cabine à côté.) de los ojos violeta canta en el compartimento de al lado).
Et vous, grandes places à travers lesquelles j’ai vu passer la Y ustedes, grandes vidrios a través de los cuales he visto
164 165
Sibérie et les monts du Samnium, pasar la Siberia y los montes del Sannio,
La Castille âpre et sans fleurs, et la mer de Marmara sous une La Castilla, áspera y sin flores, y el mar de Mármara bajo una
↪ pluie tiède! ↪lluvia tibia!
166 167
CHARLES BAUDELAIRE CHARLES BAUDELAIRE
La Géante La Giganta
Du temps que la Nature en sa verve puissante En tiempos que Natura, potente principianta
Concevait chaque jour des enfants monstrueux, a diario concebía algún hijo monstruoso,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante, vivir habría querido con mi joven giganta
Comme aux pieds d’une reine un chat voluptueux. como al pie de una reina un gato voluptuoso.
J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme Hubiera deseado ver cómo florecía
Et grandir librement de ses terribles jeux ; en cuerpo y alma, libre, con terribles trastadas,
Deviner si son cœur couve une sombre flamme y adivinar si incuba una llama sombría
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux ; por las húmedas brumas flotando en su mirada.
Parcourir à loisir ses magnifiques formes ; Recorrer a mi gusto sus magníficas formas,
Ramper sur le versant de ses genoux énormes, escalar la pendiente de rodillas enormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains, y a veces, en estío, cuando soles malsanos
168 169
ITALIANO
EUGENIO MONTALE EUGENIO MONTALE
172 173
sotto i dòmi arrufati degli olivi bajo domos de olivos desgreñados
tra abbrivî e brusche soste, entre arrancadas y paradas bruscas.
come rimpiccinita in un baleno. como empequeñecida en un instante.
O il ricordo vi si farà pieno O el recuerdo hallará la plenitud
degli alberi che abbiamo conosciuti, de aquellos árboles que conocimos
e rivedrete le barbate palme y volverá a ver las palmeras barbadas
ed i cedri fronzuti, y los cedros frondosos,
o i nespoli che tanto amate. o los nísperos que tanto amaba.
Questo è il ricordo di me che vorrei porre Ese es el recuerdo mio que quisiera
nella vostra vita: dejar en vuestra vida:
essere l’ombra fedele che accompagna ser esa sombra fiel que la acompaña
e per sé nulla chiede; y para sí nada reclama;
l’immagine che esce fuori da una stampa tarmata, la imagen que sale de una estampa apolillada,
scordata memoria d’infanzia, e crea un istante di pace olvidado recuerdo de la infancia, y crea un instante de paz
nella convulsa giornata. en la convulsa jornada.
E delle volte se una forza ignota Y si a veces una fuerza ignota
vi regge in un groviglio la sostiene en un embrollo
di brucianti ore, de quemantes horas,
oh illudervi poteste ¡oh, usted bien puede imaginar
che v’ha preso per mano alcuni istanti que le tomó la mano unos instantes,
nel segreto, en secreto,
non l’Angelo dei libri edificanti no el Ángel de los edificantes libros
ma il vostro amico discreto! sino vuestro discreto amigo!
Ascoltate ancora, voglio svelarti qual filo Escuche aún, quisiera develar el hilo
unisce le nostre distanti esistenze que une nuestras distantes existencias,
e fa che se tu taci io pure t’intendo, quasi permita que aunque callada yo la entienda, como
udissi la tua voce che ha ombre e trasparenze. si oyera su voz de sombras y de transparencias.
174 175
Un giorno mi diceste della vostra infanzia Me contó un día de su infancia
scorsa framezzo ai cani e alle civette transcurrida entre perros y lechuzas,
del padre cacciatore; ed io pensai che foste del padre cazador; y yo pensé que estaba
permeata da allora dell’essenza impregnada desde entonces de la esencia
ultima dei fenomeni, radice última de las cosas, raíz
delle piante frondose della vita. de las frondosas plantas de la vida.
Così mentre le eguali Así mientras con parecidos
vostre inconscie nei giuochi juegos inconscientes
trapassavano i giorni, o tra le vane se iban los días, o detrás de los vanos
cure del mondo, ignave, empeños del mundo, indolentes,
i vostri pochi Autunni, vuestros pocos Otoños, amiga,
amica, sì puri di stigmate, tan puros, sin estigmas,
scorgevano già dell’enigma ya percibían la Clave
che ci affatica, la Chiave. del enigma que nos fatiga.
176 177
che la lunga corona que la larga corona
del colombi selvatici de pichones salvajes
salisse dalle vallette volara desde el valle
fumide degli ulivetti brumoso con olivos
volta al cacume, ora adombrato ed ora regresando a la cima, umbría a veces
riassolato, del monte. y otras veces soleada, del monte.
Lentamente miravo il capo-fila Lentamente observaba el ave gris
grigio sopravanzante, indi premevo que conducía a las otras, entonces apretaba
lo scatto; era la bòtta nell’azzurro el gatillo; descarga en el azul,
sécca come di vetro che s’infrange. tan seca como un vidrio que se raya.
Il colpito scartava, dava all’aria El tocado se apartaba, daba al aire
qualche ciuffo di piume, e scompariva algunas plumas, y desaparecía
come un pezzo di carta in mezzo al vento. como un pedazo de papel al viento.
D’attorno un turbinare d’ali pazze En torno un remolino de alas locas
e il sùbito rifarsi del silenzio. y el súbito regreso del silencio.
178 179
Forse divago ma perché il pensiero Quizá divago, pero por qué mi pensamiento
di me e il ricordo vostro mi ridestano y su recuerdo me devuelven
visioni di bestiuole ferite; visiones de bestezuelas heridas,
perché non penso mai le nostre vite diseguali por qué no pienso nunca en nuestras vidas desiguales
senza che il cuore evòchi sin que mi corazón evoque
sensi rudimentali rudimentarios sentimientos
e immagini che stanno e imágenes que están
avanti del difficile en el comienzo del difícil
vivere ch’ora è il nostro. vivir que ahora es el nuestro.
Ah intendo, e lo sentite Ah, yo entiendo, y usted
voi pure: più che il senso también lo siente: más que la sensación
che ci rende fratelli degli alberi e del vento; que nos hermana a los árboles y al viento;
più che la nostalgia del terso más que la nostalgia del terso
cielo che noi serbammo nello sguardo; cielo que guardamos en nuestra mirada,
questo ci ha uniti antico de antaño eso nos une:
nostro presentimento nuestro presentimiento
d’essere entrambi feriti de estar heridos ambos
dall’oscuro male universo. por el oscuro mal del universo.
180 181
la mia dura ricchezza e pure intorno esa dura riqueza, y a mi alrededor
di me sentivo fluire una potenza sentía fluir una potencia
benevolente, sorgere impensato benevolente, surgimiento imprevisto
fra me e alcun altro un fermo sodalizio. entre yo y algún otro de una sólida alianza.
Intendo che eri già al mio fianco Quiero decir que ya estaba a mi lado
in quegli istanti, che ci sei ancora en aquellos instantes, que aún lo está,
se pur lontana in questo giorno stanco si bien lejana, en este día cansado
che finisce senza apoteosi; que termina sin apoteosis;
e che insieme guardiamo biancheggiare y que juntos hemos visto blanquearse
tra i marosi e le spesse brume entre las olas y las brumas espesas
le scogliere delle Cinqueterre las escolleras de las Cinqueterre
flagellate dalle spume. flageladas por la espuma.
182 183
GIORGIO CAPRONI GIORGIO CAPRONI
Anch’io También yo
184 185
Tre interrogativi, senza data Tres interrogantes, sin fecha
1. 1.
Già ho toccato la meta? ¿He tocado ya la meta?
Son già anch’io, sul pianeta, ¿Ya soy también, del planeta
soltanto uno dei suoi tanti uno entre sus semejantes
–smarriti– disabitanti? –perdidos– deshabitantes?
2. 2.
Quando non sarò più in nessun dove Cuando no esté en ningún donde,
e in nessun quando, dove ni en ningún cuando, ¿dónde
sarò, e in che quando? estaré, y en qué cuándo?
3. 3.
Sfondata ogni porta, Desfondadas las puertas,
abbattute le mura, depuestas las murallas,
è il cosidetto Infinito es el llamado Infinito
la nostra vera clausura?… nuestra verdadera valla?…
186 187
Araldica Heráldica
a R. a R.
188 189
VALERIO MAGRELLI VALERIO MAGRELLI
[Matrice] [Matriz]
190 191
Porgere l’altra guancia Poner la otra mejilla
192 193
Natale delle Ceneri: un monologo Navidad de ceniza: un monólogo
Mia madre mi inflisse la vita. Mi madre me infligió la vida.
Chateaubriand Chateaubriand
194 195
EDOARDO SANGUINETI EDOARDO SANGUINETI
Erotosonetto Erotosoneto
196 197
PATRIZIA CAVALLI PATRIZIA CAVALLI
198 199
ANDREA ZANZOTTO ANDREA ZANZOTTO
XIII XIII
(Sonetto di Ugo, Martino e Pollicino) (Soneto de Ugo, Martin y Pulgarcito)
1778 – 1978 1778 – 1978
Qual fia ristoro a’dì perduti un sasso : Una losa que alivie el tiempo ido:
ma qual sasso tra erratiche maceria, mas, ¿qué piedra entre erráticos escombros,
quale scaglia da cumuli e congerie qué tasquil entre masas y montones
identificherò nel bosco, ahi lasso? podré identificar, tan distendido?
Ché se pur m’agirassi passo passo Si por azar vagase paso a paso
per Holzwege sbiadenti in mille serie, por Sendas desteñidas en mil series,
quale a conferir nome alle miserie ¿qué piedra vil de tantas intemperies
mie pietra svilirei, carierei masso? nombrará las miserias que yo amaso?
200 201
SERGIO SOLMI SERGIO SOLMI
202 203
gli astri in fusione, i soli spenti los astros en fusión, los soles apagados
alla deriva sull’orbita, ho sorpreso a la deriva sobre la órbita, he sorprendido
l’esplodere delle novae, sul capo la explosión de las novas, sobre la cabeza
(o sui piedi?) mi trascorrevano, (¿o los pies?) me recorrían,
s’infittivano, si diradavano crecían y mermaban,
le nebule, le galassie. Con la lieve las nebulosas, las galaxias. Con la leve
pressione del ditto ho districato presión del dedo he desenredado
la rotta esile tra le voragini la ruta frágil entre las vorágines
delle forze in tensione. de fuerzas en tensión.
204 205
sotto la pergola, i colpi bajo el emparrado, de los golpes
dei giocatori di bocce? E i ritorni a note alta? de los jugadores de petanca? ¿Y los regresos,
I miei approdi bien entrada la noche?
seppero soltanto le bandiere, De mis arribos
i fari, le strisce, le rampe supieron sólo las banderas,
degli aeroporti. E all’uscita los faros, las barras, las rampas
dalla cabina di descompressione, m’attendeva de los astropuertos. Y a la salida
calma, eguale, fissata, de la cabina de descompresión, me esperaba
fuor dallo spazio-tempo, calmo, idéntico, fijo,
la soglia della casa. fuera del espacio-tiempo,
el umbral de la casa.
206 207
CAMILLO SBARBARO CAMILLO SBARBARO
208 209
Tutto è sospeso come in un’attesa. Todo queda en suspenso, como en una espera.
Non penso più. Sono contento e muto. No pienso más. Estoy contento y mudo.
Batte il mio cuore al ritmo del tuo passo. Late mi corazón al ritmo de tu paso.
210 211
La trama delle lucciole ricordi ¿Recuerdas las luciérnagas, querida
Forse. Ma il gesto che ti incise dentro, Tal vez. Ya no recuerdo ni siquiera el gesto
io non ricordo; e stillano in me dolce que grabé en tu interior, y en mí gotean
parole che non sai d’aver dette. dulces palabras que no sabes que has dicho.
Ognuno resta con la sua perduta Cada uno queda con su felicidad perdida
felicità, un pò stupito e solo, un poco atónitos y solos,
nel mondo vuoto di significato. en un mundo vacío de sentido.
Miele segreto di che s’alimenta; Miel secreta de la que se alimentan;
fin che sino il ricordo ne consuma hasta que el propio recuerdo los consuma
e tutto è come se non fosse stato. y todo es como si no hubiera sido.
O come poca cosa quel che fu ¡Oh, cuán poco lo que fue
da quello que non fu divide! nos separa de aquello que no fue!
Meno que la scia della nave Aun menos que la estela de la nave
acqua da acqua. agua del agua.
212 213
Saranno state Quedarán
le lucciole di Nervi, le cicale las luciérnagas de Nervi, las cigarras
e la casa sul mare di Loano, la casa sobre aquel mar de Loano,
e tutta la mia poca gioia – e tu – y toda mi escasa alegría –y tú–,
fin che mi strazi questo ricordare. hasta que este recuerdo me desgarre.
214 215
Adesso che placata è la lussuria Ahora que he aplacado la lujuria
216 217
PORTUGUÉS
CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
Amar Amar
Que pode uma criatura senão, ¿Qué puede una criatura sino,
entre criaturas, amar? entre criaturas, amar?
amar e esquecer, amar e malamar, Amar y olvidar, amar y mal amar,
amar, desamar, amar? amar, desamar, amar?
sempre, e até de olhos vidrados, amar? Siempre, y hasta con los ojos vidriosos, amar?
Que pode, pergunto, o ser amoroso, ¿Qué puede, pregunto, el ser amoroso,
sozinho, em rotação universal, senão solo, en rotación universal, sino
rodar também, e amar? rodar también, y amar?
amar o que o mar traz à praia, amar lo que el mar trae a la playa,
o que ele sepulta, e o que, na brisa marinha, lo que sepulta, y lo que, en la brisa marina,
é sal, ou precisão de amor, ou simples ânsia? es sal, o necesidad de amor, o simple ansia?
Amar solenemente as palmas do deserto, Amar solemnemente las palmeras del desierto,
o que é entrega ou adoração expectante, lo que es entrega o adoración expectante
e amar o inóspito, o áspero, y amar lo inhóspito, lo áspero,
um vaso sem flor, um chão de ferro, un búcaro sin flor, un suelo de hierro,
e o peito inerte, e a rua vista em sonho, y el pecho inerte, y la calle vista en sueños,
e uma ave de rapina. y un ave de rapiña.
220 221
Este o nosso destino: amor sem conta, Este es nuestro destino: amor sin cálculo,
distribuído pelas coisas pérfidas ou nulas, distribuido entre las cosas pérfidas o nulas,
doação ilimitada a uma completa ingratidão, entrega ilimitada a una completa ingratitud,
e na concha vazia do amor à procura medrosa, y en la concha vacía del amor la búsqueda miedosa,
paciente, de mais e mais amor. paciente, de más y más amor.
Amar a nossa falta mesma de amor, e na secura nossa, Amar nuestra propia falta de amor, y en la sequía nuestra,
amar a água implícita, e o beijo tácito, e a sede infinita. amar el agua implícita, y el beso tácito, y la sed infinita.
222 223
Necrológio dos desiludidos do amor Necrológica de los desilusionados de amor
Pum pum pum adeus, enjoada. Pum pum pum adiós, pesada.
Eu vou, tu ficas, mas nos veremos Yo me voy, tú te quedas, pero nos veremos
seja no claro céu ou turvo inferno. en el claro cielo o en el turbio infierno.
224 225
Os desiludidos seguem iludidos, Los desilusionados siguen ilusionados,
sem coração, sem tripas, sem amor. sin corazón, sin tripas, sin amor.
Única fortuna, os seus dentes de ouro Única fortuna: sus dientes de oro
não servirão de lastro financeiro no servirán como aval financiero,
e cobertos de terra perderão o brilho y cubiertos de tierra perderán el brillo;
enquanto as amadas dançarão um samba en cuanto a las amadas, bailarán una samba
bravo, violento, sobre a tumba deles. brava, violenta, sobre sus tumbas.
226 227
O amor bate na aorta El amor late en la aorta
228 229
o amor faz uma cócega el amor hace su cosquilla
o amor desenha uma curva el amor diseña una curva
propõe uma geometria. propone una geometría.
230 231
WALY SALOMÃO WALY SALOMÃO
Abre-te sésamo! – brado ladrão de Bagdá Ábrete sésamo, gritó el ladrón de Bagdad
Só meu sangue sabe tua seiva e senha Sólo mi sangre sabe tu santo y seña
E de gala irriga as margens cegas y de gala irriga los márgenes ciegos
Areias de tuas elétricas ribeiras, Arenas de tus eléctricas riberas,
Sendas de escarpas, grutas ignotas, sendas del farallón, grutas ignotas,
Porto de tainheiros. puerto de pesqueros
232 233
Amar: doce-amara sustância Amar: agridulce sustancia
Cuja sapiência me lambuza um tiquinho. cuya sapiencia me ensucia un poquito.
Ciência de quem sabe tocar a gloriosa Ciencia de quien sabe tocar la gloriosa
Epistemologia negativa, mas que nada, epistemología negativa, más que nada:
Que saber tudo é nada saber que sabe. que saber todo es saber no saber nada
Só eu sei teu nome ¿Sólo yo sé tu nombre,
número mais secreto? tu cifra más secreta?
234 235
RUSO
ИОСИФ БРОДСКИЙ JOSEPH BRODSKY
Гуернавака Cuernavaca
В саду, где М., французский протеже, En el jardín donde M., un protegé francés
имел красавицу густой индейской крови, mantuvo a una beldad de espesa sangre indígena
сидит певец, прибывший издаля. hoy canta un hombre venido de muy lejos.
Сад густ, как тесно набранное “Ж”. En el jardín tupido como un trazo cirílico
Летает дрозд, как сросшиеся брови. un mirlo nos recuerda al ceño cejijunto.
Вечерний воздух звонче хрусталя. El aire de la noche silba como cristal.
238 239
доносится из плотной синевы. llegan del denso azul.
Селяне околачивают груши. Los campesinos sacuden sus perales.
Три белых утки плавают в пруду. Tres patos blancos nadan en el estanque.
Слух различает в ропоте листвы El oído percibe en la hojarasca
жаргон, которым пользуются души, la jerga de las almas que conversan
общаясь в переполненном Аду. en un infierno densamente poblado.
Опричь того, мне хочется домой. Como si fuera poco, se me antoja largarme,
Скучаю по отеческим трущобам. extraño demasiado nuestros tugurios patrios.
240 241
Пошлите альманахов и поэм. Envíame almanaques y libros de poemas.
Меня убьют здесь, видимо. И мой Todo parece indicar que ya di con la tumba
сурок со мною, стало быть. Еще вам en donde una marmota será mi compañía.
моя мулатка кланяется. М”. Mi mestiza te manda los debidos saludos.”
242 243
1867 1867
В ночном саду под гроздью зреющего манго En un jardín nocturno, bajo un mango florido,
Максимильян танцует то, что станет танго. M. practica un vals que luego será tango.
Тень воз – вращается подобьем бумеранга, Como un búmerang lento, su sombra que regresa.
температура, как под мышкой, тридцать шесть. Treinta y seis grados fuera, el sudor en la axila.
В ночной тиши под сенью девственного леса En la calma nocturna de algún bosque sombrío
Хуарец, действуя как двигатель прогресса, Juárez hace las veces de motor del progreso,
забывшим начисто, как выглядят два песо, y reparte fusiles entre los jornaleros
пеонам новые винтовки выдает. que hace mucho olvidaron el aspecto de un peso.
Презренье к ближнему у нюхающих розы “El desprecio del prójimo entre los perfumados
пускай не лучше, но честней гражданской позы. es quizás más honesto que la cívica pose.
И то, и это порождает кровь и слезы. Con lágrimas y sangre terminan ambas cosas.
Тем паче в тропиках у нас, где смерть, увы, Y en el trópico más, donde la muerte crece
распространяется, как мухами – зараза, como un veloz contagio llevado por las moscas
иль как в кафе удачно брошенная фраза, o una frase feliz lanzada en un café,
244 245
и где у черепа в кустах всегда три глаза, aquí donde los cráneos tienen siempre tres ojos,
и в каждом – пышный пучок травы. invadidos los tres de hierba exuberante”.
Мерида Mérida
246 247
Платит за эту paga su taza,
чашку. Шляпу на брови calándose el sombrero,
надвинув, встает со стула, se para de la mesa,
складывает газету dobla el diario
248 249
В отеле “Континенталь” En el Hotel Continental
250 251
Череп в его оскале! En los rayos vemos huesos,
И в лучах его – кости! calaveras tras las formas.
252 253
фигурой – присохшим плачем – Tal figura, llanto pétreo,
и увенчать бы на деле bien merece coronar
памятник Мексике. Впрочем, un Monumento a la Patria
и под ним бы сидели. al cual irse a mendigar.
254 255
Бродячий оркестр в беседке Mariachis en un portal
горланит “Гвадалахару”. cantando Guadalajara.
256 257
Это, Отче, издержки Este es el tributo, Padre,
жанра (правильней – жара). del género (o del calor),
Сдача медная с решки la calderilla de bronce,
безвозмездного дара. la dádiva con amor.
258 259
Стелющаяся полого En medio de la sabana
грунтовая дорога, un camino desenredo:
как пыльная форма бреда, delirio de mariguana,
вас приводит в Ларедо. polvareda hasta Laredo.
К Евгению A Eugenio
En cualquier elemento el hombre
es tirano, prisionero o traidor...
A. Pushkin
Я был в Мексике, взбирался на пирамиды.
Безупречные геометрические громады Yo estuve en México, escalé las pirámides
рассыпаны там и сям на Тегуантепекском перешейке. impecables moles geométricas
Хочется верить, что их воздвигли космические desparramadas por el itsmo de Tehuantepec.
260 261
↪пришельцы, Quiero creer que las hicieron visitantes del cosmos
ибо обычно такие вещи делаются рабами. pues estas obras suelen edificarlas los esclavos
И перешеек усеян каменными грибами. y el itsmo está cubierto de hongos pétreos.
Глиняные божки’, поддающиеся подделке Los ídolos de arcilla son tan fáciles
с необычайной легкостью, вызывающей кривотолки. de falsificar que corren los rumores.
Барельефы с разными сценами, снабженные Bajorrelieves varios, con torsos de serpientes
↪перевитым y el alfabeto indescifrable de una lengua
туловищем змеи неразгаданным алфавитом que ignoró siempre la conjunción “o”.
языка, не знавшего слова “или”. ¿Qué contarían si empezaran a hablar?
Что бы они рассказали, если б заговорили?
Nada. En el mejor de los casos, de victorias
Ничего. В лучшем случае, о победах sobre tribus vecinas y cabezas
над соседним племенем, о разбитых partidas. Y de la sangre humana que ofrecida
головах. О том, что слита’я в миску al Dios del Sol le fortalece un músculo.
Богу Солнца людская кровь укрепляет в последнем Nos dirían que el sacrificio nocturno de ocho jóvenes fuertes
↪мышцу; garantiza el alba con mayor seguridad que un despertador.
что вечерняя жертва восьми молодых и сильных
обеспечивает восход надежнее, чем будильник. De cualquier modo es preferible la sífilis o las fauces
mortíferas de aquellos unicornios de Cortés al sacrificio.
Все-таки лучше сифилис, лучше жерла Si te toca en suerte alimentar con tus ojos a los cuervos
единорогов Кортеса, чем эта жертва. es preferible que el asesino sea un asesino y no un astrónomo.
Ежели вам глаза суждено скормить воронам, En general, sin esos españoles es muy poco probable
лучше если убийца – убийца, а не астроном. que hubiesen llegado a tener la certeza
Вообще без испанцев вряд ли бы им случилось de que alguna cosa les había pasado.
толком узнать, что вообще случилось.
Es aburrido vivir, querido Eugenio. Donde quiera que vas
Скушно жить, мой Евгений. Куда ни странствуй, la estupidez y la crueldad te siguen.
всюду жестокость и тупость воскликнут: “Здравствуй, Me da pereza encerrar eso en versos.
262 263
вот и мы!” Лень загонять в стихи их. Como dijo el poeta: “En cualquier elemento...”
Как сказано у поэта, “на всех стихиях...” ¡Qué lejos vió desde sus marismas natales!
Далеко же видел, сидя в родных болотах! Yo agregaría: en cualquier latitud.
От себя добавлю: на всех широтах.
264 265
злом признано вторжение испанцев en que el peor desastre fueron los españoles
и варварское разрушенье древней y el exterminio despiadado de la antigua
цивилизации ацтеков. Это civilización azteca –es la versión
есть местный комплекс Золотой Орды. llana y local del trauma de la Horda Dorada.
С той разницею, впрочем, что испанцы Con una diferencia: los españoles
действительно разжились золотишком. sí les quitaron su montón de oro.
Что позволяет сквозь него взглянуть Ese cristal es lo que nos permite
в грядущее. В грядущем населенье, una ojeada al futuro. Para entonces la gente
бесспорно, увеличится. Пеон aumentará sin duda. Los peones
как прежде будет взмахивать мотыгой se afanarán rítmicamente con la azada
под жарким солнцем. Человек в очках bajo un quemante sol. Algún hombre de lentes
листать в кофейне будет с грустью Маркса. hojeará con tristeza a Marx en un café.
И ящерица на валуне, задрав Y en la piedra una pequeña lagartija
головку в небо, будет наблюдать alzando la cabeza contemplará pasiva
allá en lo azul
полет космического аппарата.
el vuelo de una nave espacial.
266 267
Одиссей Телемаку De Odiseo a Telémaco
268 269
Но может быть и прав он: без меня Pero tal vez así es mejor: sin mí
ты от страстей Эдиповых избавлен, estás a salvo de los males de Edipo
и сны твои, мой Телемак, безгрешны. y tus sueños están libres de pecado.
270 271
Полярный исследователь El explorador polar
272 273
SEIS HAIKUS
Cantos de grillos: Cantan los grillos:
ha llegado la noche homenaje a su cuerpo,
de lo incumplido. salmo de sí.
Rikei Yayu
Teikoku Baishitsu
Togetsu Basho
276 277
PROCEDENCIA DE LOS TEXTOS
John Donne: The Complete English Poems, Penguin Classics,
1977; W. B. Yeats: The Wind Among the Reeds, 1899; Marianne
Moore: Selected Poems, MacMillan Company, 1935; Li-Young
Lee: Rose, BOA Editions, Ltd., 1986; Mary Jo Bang: The Eye
Like a Strange Balloon, Grove, 2004; The Bride of E, Graywolf
Press, 2009; James Merrill: The Black Swan and Other Poems,
Icaros, 1946; Emily Dickinson: The Complete Poems of Emily
Dickinson, Little, Brown and Company, 1960; Les Murray:
The Biplane Houses, Penguin, 2006; Margaret Atwood:
Morning in the Burned House, Houghton Mifflin Harcourt,
1995; Kenneth Rexroth: The Love Poems of Marichiko, Black
Stone Press, 1978; One Hundred Poems from the Chinese, New
Directions, 1971; Robert Creeley: For Love: Poems 1950-1960,
1962; E. E. Cummings: Complete Poems 1904-1962, W. W.
Morton & Company, Inc., 2013; Elizabeth Bishop: Edgar Allan
Poe & the Juke-Box: Uncollected Poems, Drafts, and Fragments,
Farrar, Straus & Giroux, 2006; Seamus Heaney: Death of
a Naturalist, Farrar, Straus & Giroux, 1966; Louise Glück:
Descending Figure, Ecco Press, 1980; Meadowlands, Ecco
Press, 1996; Mary Szybist: Incarnadine, Graywolf Press, 2013;
Granted, Alice James Books, 2003; Wallace Stevens: Ideas
of Order, Knopf, 1936; Anne Sexton: Love Poems, Houghton,
1969; Ted Hughes: The Hawk in the Rain, Faber & Faber, 1957;
Sharon Olds: Stag’s Leap, Knopf, 2013; The Father, Knopf,
1992; Robin Robertson: The Wrecking Light, Picador, 2010;
Slow Air, Picador, 2002; Anne Carson: “The Life of Towns”
[1995], from Plainwater, New Directions, 2000.
281
Guillaume Apollinaire: Bestiaire ou Cortège d’Orphée, 1911; Esta edición en cien ejemplares numerados de
Valery Larbaud: Les Poésies d’A. O. Barnabooth, 1913; Charles Cuaderno de traducciones [Primavera] de Ernesto
Hernández Busto, se acabó de imprimir y encuadernar en
Baudelaire: Les fleurs du mal, 1857.
Barcelona, en febrero de 2015. En su composición
se utilizaron tipos Freight de 11 y 9 puntos, Freight Big
Eugenio Montale: Poesie disperse, Mondadori, 1981; Giorgio de 15 puntos y Chronicle de 12 puntos.
Caproni: Tutte le poesie, Garzanti, 1985; Valerio Magrelli:
Il sangue amaro, Einaudi, 2014; Edoardo Sanguineti: Ejemplar número:
Senzatitolo, Feltrinelli, 1992; Patrizia Cavalli: Sempre aperto
teatro, Einaudi, 1999; Andrea Zanzotto: Il Galateo in bosco,
Mondadori, 1978; Sergio Solmi: Dal balcone, Mondadori,
1968; Camillo Sbarbaro: Poesie, Vanni Scheiwiller, 1961.
282 283
LOREM IPSUM