Está en la página 1de 143

CUADERNO DE TRADUCCIONES

[ PRIMAVERA ]

Ernesto Hernández Busto

LOREM IPSUM
Ernesto Hernández Busto

CUADERNO DE TRADUCCIONES
[ PRIMAVERA ]

LOREM IPSUM
Barcelona, 2015
“SPRING is a call to action. SUMMER is a
time to satiate the body with health and action.
AUTUMN is the mind’s true spring, time
for creativity. WINTER is for reading and
preparing the soil.”

Cyril Connolly, The Unquiet Grave

Diseño y maquetación: Annel Biu

La portada de este libro utiliza un detalle del patrón del tapiz


Forellenreigen (La ronda de la trucha), creado por el diseñador
vienés Koloman Moser en 1900.

© de los textos originales: Sus autores


© de las traducciones: Ernesto Hernández Busto
© de esta edición: Lorem Ipsum Editorial, 2015

Esta obra ha sido editada sin fines de lucro. Se prohíbe su


reproducción total o parcial, sea cual fuere el medio, sin la anuencia
por escrito del titular de los derechos.

Impreso en España · Printed in Spain


Índice

Presentación 17

INGLÉS

JOHN DONNE
The Apparition 22
El espectro 23

W. B. YEATS
He Wishes His Beloved Were Dead 24
Desea que su amada esté muerta 25

MARIANNE MOORE
To a Snail 26
A un caracol 27
Silence 28
Silencio 29

LI-YOUNG LEE
The Gift 30
El regalo 31

MARY JO BANG
Three parts of an X 34
Tres partes de una X 35
ABC Plus E: Cosmic Aloneness Is the Bride... 38
ABC más E: La soledad cósmica es la novia... 39
JAMES MERRILL E. E. CUMMINGS
The broken bowl 42 the sky a silver 68
El vaso roto 43 el cielo una plateada 69
Lady of Silence 70
EMILY DICKINSON Dama del Silencio 71
He was weak, and I was strong–then 46 the sky 72
Él era débil y yo fuerte, entonces 47 el      ci   e             lo 73
Success is counted sweetest 48
El éxito es más dulce 49 ELIZABETH BISHOP
Cocoon 50 Close close all night 74
Capullo 51 Cerca, muy cerca pasan 75
It is marvellous to wake up together 76
LES MURRAY Es maravilloso despertarse juntos 77
Blueprint II 52
Anteproyecto II 53 SEAMUS HEANEY
Saint Francis and the Birds 78
MARGARET ATWOOD San Francisco y los pájaros 79
Bored 54
Aburrida 55 LOUISE GLÜCK
Happiness 80
KENNETH REXROTH Felicidad 81
Your tongue thrums and moves 58 Happiness 84
Un poema de Marichiko 59 La felicidad 85
Written on the Wall at Chang’s Hermitage 60 Nostos 86
Escrito en un muro de la ermita de Chang 61 Nostos 87
Quiet Evening 88
ROBERT CREELEY Noche calma 89
Ballad of the Despairing Husband 62
La balada del esposo desesperado 63
MARY SZYBIST The Want 126
Happy Ideas 90 La carencia 127
Ideas felices 91
In Tennessee I Found a Firefly 94 ROBIN ROBERTSON
En Tennessee me encontré una luciérnaga 95 Album 128
Álbum 129
WALLACE STEVENS Exposure 132
The American Sublime 96 Expuesto 133
Lo sublime norteamericano 97
Academic Discourse at Havana 98 ANNE CARSON
Discurso académico en La Habana 99 From The Life of Towns / De La vida de los pueblos
A Postcard From The Volcano 106 Introduction 134
Una postal desde el volcán 107 Introducción 135
Town of Spring Once Again 140
ANNE SEXTON Pueblo de Otra Vez Primavera 141
You All Know the Story of the Other Woman 110 September Town 140
Todos ustedes ya saben la historia de la otra mujer 111 Pueblo de Septiembre 141
Memory Town 142
TED HUGHES Pueblo de la Memoria 143
The Thought-Fox 112 Luck Town 142
El pensamiento-zorro 113 Pueblo de la Suerte 143
A Town I Have Heard of 144
SHARON OLDS Un pueblo del que he oído 145
Poem for the Breasts 116 Town of the Death of Sin 144
Poema para los senos 117 Pueblo de la Muerte del Pecado 145
The Healers 120 Town of the Sound of a Twig Breaking 146
Los sanadores 121 Pueblo del Sonido de una Ramita al Romperse 147
The Waiting 122 Love Town 146
La espera 123 Pueblo del Amor 147
Town of Uneven Love 148 Le poulpe 158
Pueblo del Amor Desigual 149 El pulpo 159
Town of the Little Mouthful 148 Le méduse 158
Pueblo del Pequeño Bocado 149 La medusa 159
Judas Town 148 L’écrevisse 160
Pueblo de Judas 149 El cangrejo 161
La carpe 160
FRANCÉS La carpa 161
La chèvre du Thibet 160
GUILLAUME APOLLINAIRE La cabra del Tibet 161
De Bestiaire / Bestiario Orphée 162
Le lièvre 152 Orfeo 163
La liebre 153
Le dromadaire 152 VALERY LARBAUD
El dromedario 153 Ode 164
Le lion 154 Oda 165
El león 155
La chenille 154 CHARLES BAUDELAIRE
La oruga 155 La Géante 168
La puce 154 La Giganta 169
La pulga 155
La souris 156 ITALIANO
Los ratones 157
La tortue 156 EUGENIO MONTALE
La tortuga 157 Lettera levantina 172
Le serpent 156 Carta levantina 173
La serpiente 157
L’éléphant 158 GIORGIO CAPRONI
El elefante 159 Anch’io 184
También yo 185
Tre interrogativi, senza data 186 CAMILLO SBARBARO
Tres interrogantes, sin fecha 187 Io che come un sonnambulo cammino 208
Araldica 188 Yo que como un sonámbulo camino 209
Heráldica 189 La trama delle lucciole ricordi 212
¿Recuerdas las luciérnagas, querida 213
VALERIO MAGRELLI Adesso che placata è la lussuria 216
[Matrice] 190 Ahora que he aplacado la lujuria 217
[Matriz] 191
Porgere l’altra guancia 192 PORTUGUÉS
Poner la otra mejilla 193
Natale delle Ceneri: un monologo 194 CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
Navidad de ceniza: un monólogo 195 Amar 220
Amar 221
EDOARDO SANGUINETI Necrológio dos desiludidos do amor 224
Erotosonetto 196 Necrológica de los desilusionados de amor 225
Erotosoneto 197 O amor bate na aorta 228
El amor late en la aorta 229
PATRIZIA CAVALLI
Un gatto che dorme il pomeriggio 198 WALY SALOMÃO
Un gato que duerme la siesta 199 Madeiras do Oriente 232
Maderas de Oriente 233
ANDREA ZANZOTTO
Sonetto di Ugo, Martino e Pollicino 200 RUSO
Soneto de Ugo, Martin y Pulgarcito 201
JOSEPH BRODSKY
SERGIO SOLMI Мексиканский дивертисмент 238
Lamento del vecchio astronauta 202 Divertimento mexicano 239
Lamento del viejo astronauta 203
Одиссей Телемаку 268 PRESENTACIÓN
De Odiseo a Telémaco 269
Полярный исследователь 272
El explorador polar 273

SEIS HAIKUS

Rikei 276
Teikoku 276
Togetsu 276
Yayu 277
Baishitsu 277
Basho 277

PROCEDENCIA DE LOS TEXTOS 279


A lo largo del año que ya casi termina he practicado, más
como obstinado ejercicio que como proyecto declara-
do, el hábito de traducir un poema diario. Lo hacía para no
de exergo. También nos recuerdan los ciclos, la repetición, la
traslación, mecanismos donde una palabra sólo se realiza al
ser recreada en diferentes circunstancias y compañías. Vaga-
perder el contacto con algunos idiomas que aprendí en su día, mos entre las mismas metáforas, que cambian de matiz con el
pero también con la melancolía del regreso a un orbe amable, paso del tiempo o el trasvase de lenguas.
íntimo, después de un largo paréntesis en otras ocupaciones.   Aquí es inevitable evocar, por supuesto, la poesía japone-
  La poesía, ya se sabe, representa el núcleo más elabora- sa, que ha acuñado metáforas y palabras destinadas a indicar
do de cualquier lenguaje, pero su vocación va más allá del en qué estación, o en qué punto de la estación (la sensibilidad
campo meramente lingüístico. De cualquier modo, hay algo japonesa es mucho más afinada en esos temas que la de Occi-
tentador en la utopía de conservar una lengua al traducir dente) se sitúa el poema. Pero más que una antología de moti-
los poemas que nos gustan de ella; visitaciones y descubri- vos o tópicos naturales, este cuaderno muestra un repertorio
mientos que sumarán, luego, un cuerpo extraño: no puede de estados de ánimo. Son ellos, junto con el azar, los que han
reducirse a la suma de palabras poéticas ni a un conjunto de regido este grupo de versiones.
verdades traducibles que habitan algún lugar más allá de és-   Algunas elecciones, sin embargo, no son azarosas. Me in-
tas. “La traducción –decía Walter Benjamin en un célebre en- teresa el reto formal que proponen al traductor las llamadas
sayo–, es tan sólo un modo provisional de confrontarse con la formas clausas (el soneto, las redondillas, la fijeza silábica del
extrañeza de las lenguas”. haiku...); me atrae la paradoja: poesía como cicatriz, eviden-
  Mi relación con la poesía ha estado siempre mediada por cia de la búsqueda de sentido dentro del sinsentido diario; y
la traducción y la relectura. La poética como una paciente e las citas del mundo grecolatino, y esos mapas poéticos en que
incesante relectura del texto del mundo, un mundo hecho ciertos autores describen escenarios que forman parte tam-
lenguaje y viceversa. Todo poema logrado es repaso de una bién de mi biografía...
tradición, reciclaje y decantamiento, ritual que actualiza esa   Last but not least, este es un libro pensado para regalar
frontera donde se borran, también, las diferencias entre obje- a los amigos, cohors amicorum, para leerse desde la simpatía
to y sujeto, entre palabra y cosa. e ilustrar, como algunos poemas de mi admirado Cum-
  Con esa idea de un espacio donde naturaleza y cultura se mings, el vínculo entre poesía y cortesía.
entrelazan, e inspirado en la tradición de los antiguos alma-
naques poéticos, he dividido esta antología en cuatro esta-
ciones. Ellas jalonan el trayecto y resumen esos estados del EHB
alma cartografiados en la frase de Cyril Connolly que sirve Diciembre, 2014.

18 19
INGLÉS
JOHN DONNE JOHN DONNE

The Apparition El espectro

When by thy scorn, O murd’ress, I am dead Cuando, asesina, tu desdén me mate


And that thou think’st thee free y te imagines finalmente libre
From all solicitation from me, de mi persona y todos mis asedios,
Then shall my ghost come to thy bed, será que mi fantasma visitará tu lecho
And thee, feign’d vestal, in worse arms shall see; donde serás, falsa vestal, mujer,
Then thy sick taper will begin to wink, una cualquiera en brazos de cualquier.
And he, whose thou art then, being tir’d before, Parpadeará entonces tu enfermiza llama
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think y él fingirá dormir: mísera farsa
Thou call’st for more, tú sola, temblorosa, rechazada,
And in false sleep will from thee shrink; bañada en los helados sudores del azogue
And then, poor aspen wretch, neglected thou más muerta que la muerte y que mi espectro.
Bath’d in a cold quicksilver sweat wilt lie Lo que diré no voy a adelantarte
A verier ghost than I. para que tu dolor no tenga merma alguna.
What I will say, I will not tell thee now, Como el amor que siento también pasa,
Lest that preserve thee; and since my love is spent, prefiero verte triste, arrepentida
I’had rather thou shouldst painfully repent, que casta y pura por esta amenaza.
Than by my threat’nings rest still innocent.

22 23
W. B. YEATS W. B. YEATS

He Wishes His Beloved Were Dead Desea que su amada esté muerta

Were you but lying cold and dead, Si tan sólo yacieras fría y muerta,
And lights were paling out of the West, y al oeste las luces se apagaran,
You would come hither, and bend your head, a mí entonces vendrías, cabizbaja,
And I would lay my head on your breast; y en tu seno mi frente posaría;
And you would murmur tender words, murmurarías las tiernas palabras
Forgiving me, because you were dead: de perdón, porque ya estarías muerta;
Nor would you rise and hasten away, no habrías de levantarte ni partir,
Though you have the will of wild birds, con esa voluntad de ave silvestre,
But know your hair was bound and wound sabrías que tu pelo, prisionero,
About the stars and moon and sun: ataba el sol, la luna, las estrellas;
O would, beloved, that you lay quisiera, amada mía, que yacieras
Under the dock-leaves in the ground, aquí tendida bajo estas hojas simples
While lights were paling one by one. mientras las luces se van apagando.

24 25
MARIANNE MOORE MARIANNE MOORE

To a Snail A un caracol

If “compression is the first grace of style,” Si “la concentración es la primera gracia del estilo”
you have it. Contractility is a virtue tú la tienes. La contractilidad es una virtud
as modesty is a virtue. como la modestia es una virtud.
It is not the acquisition of any one thing No es la adquisición de alguna cosa
that is able to adorn, que pudiera adornar,
or the incidental quality that occurs ni la cualidad ocasional que se deriva
as a concomitant of something well said, de algo bien dicho,
that we value in style, but the principle that is hid: lo que valoramos en el estilo,
in the absence of feet, “a method of conclusions”; sino el principio oculto:
“a knowledge of principles,” a falta de pies, un “método de conclusiones”;
in the curious phenomenon of your occipital horn. “un conocimiento de los principios”
en el curioso fenómeno de tu cuerno occipital.

26 27
Silence Silencio

My father used to say, Mi padre solía decir:


“Superior people never make long visits, “La gente con clase no hace visitas largas,
have to be shown Longfellow’s grave no hay que mostrarles la tumba de Longfellow
nor the glass flowers at Harvard. ni las flores de cristal en Harvard.
Self reliant like the cat– Seguros de sí mismos como el gato
that takes its prey to privacy, –que se lleva su presa a la guarida,
the mouse’s limp tail hanging like a shoelace from its mouth– la cola fláccida del ratón colgada de su boca como cordón
they sometimes enjoy solitude, ↪de zapato–,
and can be robbed of speech a veces disfrutan de la soledad,
by speech which has delighted them. y pueden quedarse sin palabras
The deepest feeling always shows itself in silence; por unas palabras que los deleitaron.
not in silence, but restraint.” El sentimiento más hondo se muestra siempre en silencio;
Nor was he insincere in saying, “Make my house your inn.” no en el silencio sino en la contención.”
Inns are not residences. Tampoco era insincero él al decir: “Haga usted de mi casa
↪su posada”.
Las posadas no son domicilios.

28 29
LI-YOUNG LEE LI-YOUNG LEE

The Gift El regalo

To pull the metal splinter from my palm Para sacar una astilla de metal de la palma de mi mano
my father recited a story in a low voice. mi padre me contaba una historia en voz baja.
I watched his lovely face and not the blade. Vi su rostro adorable y no la cuchilla.
Before the story ended, he’d removed Antes de que la historia terminara, ya él había sacado
the iron sliver I thought I’d die from. la astilla de hierro que yo creí mortal.

I can’t remember the tale, No puedo recordar el cuento


but hear his voice still, a well pero aún oigo su voz, un pozo
of dark water, a prayer. de agua oscura, una plegaria.
And I recall his hands, Y recuerdo sus manos,
two measures of tenderness dos dosis de ternura
he laid against my face, puestas contra mi cara,
the flames of discipline las llamas de la disciplina
he raised above my head. que elevó sobre mi cabeza.

Had you entered that afternoon Si hubieras entrado aquella tarde


you would have thought you saw a man habrías creído ver a un hombre
planting something in a boy’s palm, que plantaba algo en la palma de un niño,
a silver tear, a tiny flame. una lágrima plateada, una pequeña llama.
Had you followed that boy Si hubieras seguido a ese niño

30 31
you would have arrived here, habrías llegado aquí,
where I bend over my wife’s right hand. donde me inclino sobre la mano derecha de mi esposa.

Look how I shave her thumbnail down Mira cómo afeito su pulgar hacia abajo
so carefully she feels no pain. con tanto cuidado que no siente dolor.
Watch as I lift the splinter out. Ve cómo saco la astilla.
I was seven when my father Tenía siete años cuando mi padre
took my hand like this, tomó mi mano así,
and I did not hold that shard y yo no sostuve esa esquirla
between my fingers and think, entre mis dedos y pensé,
Metal that will bury me, Metal que me enterrará,
christen it Little Assassin, ni lo bautizo Pequeño Asesino,
Ore Going Deep for My Heart. Mineral que se hunde en mi Corazón.
And I did not lift up my wound and cry, No alcé mi herida ni me lamenté,
Death visited here! ¡La Muerte estuvo aquí!
I did what a child does Hice lo que hace un niño
when he’s given something to keep. cuando se le da algo para que lo guarde.
I kissed my father. Besé a mi padre.

32 33
MARY JO BANG MARY JO BANG

Three parts of an X Tres partes de una X

Of course I’m afraid Por supuesto me temo


you won’t understand. que no lo entenderás.
You, a great artificial monster. Tú, un gran monstruo artificial.
Me, a state of nature. Yo, un estado de naturaleza.
Rules for daily living help Las reglas para la convivencia ayudan
only a little. sólo un poco.
But never enough. Pero nunca basta.
There are those who believe Están los que creen
there is an “out there.” que hay un “allá afuera”.
Which can make a problem Que puede hacer que un problema
seem smaller, like a nickel luzca más pequeño, como una moneda
in the hand of man standing en la mano de un hombre parado
in the corner of a casino. en la esquina de un casino.
Outside in the garden, a man Afuera en el jardín, un hombre
sits looking up. He’s thinking, se sienta mirando hacia lo alto. Piensa,
In spring, when woods are getting green en abril cuando el bosque reverdece,
I’ll try and tell you what I mean. trataré de explicarte lo que dice.
Of course we are flying Por supuesto que volamos
blind. Of course we are frightened. a ciegas. Por supuesto, asustados.
And some succeed, that’s true. Y algunos tienen éxito, eso es cierto.

34 35
Each evening they close the curtains Cada noche cierran las cortinas
and watch their TVs. y miran sus TVs.
Then someone says, Time Entonces alguien dice: ya es hora
to get up, and they get. de levantarse, y se levantan.
Time to move, and they move Ya es hora de moverse, y se mueven
to place an X in the box next to naughtiness. para poner una X en la casilla junto a la desobediencia.
What harm is there in art? ¿Qué hay de malo en el arte?
As long as an image can never bed Mientras que una imagen nunca pueda fijar
the object it represents. el objeto que representa.
Sex with an effigy. Sexo con una efigie.
How much fun could that be? Tsk. Tsk. ¿Cuán divertido puede ser? Tsk. Tsk.

36 37
ABC Plus E: Cosmic Aloneness Is the Bride of Existence ABC más E: La soledad cósmica es la novia de la existencia

A pack of young flirts was patrolling the party, Una manada de jóvenes seductoras vigilaba la fiesta,
They were cultural outsiders, consumed with… what? diletantes culturales, consumidas… ¿por?
Their own notion of beauty as reflected in the shine-more mirror ¿Por su propia noción de belleza reflejada en el más que
Of a man’s pants? Or nothing brillante espejo de unos pantalones de hombre? O sólo es
But midnight and no one is counting. medianoche y nadie lleva la cuenta.

They were practitioners, they admitted to the barman, Eran practicantes, confesaron al barman,
Of psychological materialism, explaining that they had read both del materialismo psicológico; explicaban que habían leído a
Sartre and de Beauvoir and believed in the cerebellum, Sartre y a Beauvoir y que creían en el cerebellum,
The thalamus and the lower brain and that between en el tálamo, el cerebro inferior y en que
The lower and the upper parts there must be room for them, entre lo inferior y lo superior quedaría lugar para ellas
Néant [nothingness] aside. además de néant [la nada].

Indeed, the evening was a spectacular bacchanalia, De hecho, la noche era una bacanal espectacular,
The girls lugging their blind-drunk partners around the floor. las chicas arrastraban a sus parejas borrachos por completo.
One sitting is out with a volume of The Collected Camus, Una sentada afuera con una antología de Camus:
That one was “imperious” (the word is de Beauvoir’s). esa era la “dominante” (el término es de Beauvoir).
“The club was plunged into almost total darkness, “El club estaba sumergido en la oscuridad casi absoluta,
With violinists wandering about con violinistas vagando
‘Playing soulful Russian music’ into the guests’ ears” ‘tocando conmovedoras piezas rusas’ en los oídos de los
“‘If only it were possible to tell the truth,’ ↪parroquianos.”
Exclaimed Camus at one point.” “‘Si tan sólo fuera posible decir la verdad’,
exclamó Camus en cierto momento.”
There was vodka and champagne, both in quantities
Extremely beautiful and nice for getting tight. And dancing Había vodka y champagne, ambos en cantidades
Cheek to cheek, between the exchange of furtive kisses extremadamente hermosas y buenas para abrazarse. Y bailar
con las mejillas juntas, entre el intercambio de besos furtivos

38 39
And giggles every time one of the chaps said “Don’t y risitas sofocadas cada vez que uno de los tipos decía:
Leave me, I love you, I’ll always love you.” “No me dejes, te amo, y siempre te amaré.”
Which they took as irrefutable evidence Lo que ellas tomaban como evidencia irrefutable
Of a general greed for human warmth, de la codicia general por el calor humano,
I. e., for touch, even among the agonized es decir, por el contacto, incluso entre los agonizantes
Post-adolescent dreamers who morphed on the dance floor soñadores post-adolescentes esa noche transformados
That night into naughty boys, echoing the girls’ questions sobre la pista en chicos atrevidos, repitiendo las preguntas
Of “how shall we live,” “what shall we do,” ↪de las chicas
Words without end, without weight. sobre “cómo viviremos”, “qué haremos”,
palabras sin final, sin peso.

40 41
JAMES MERRILL JAMES MERRILL

The broken bowl El vaso roto

To say it once held daisies and bluebells Decir que alguna vez contuvo margaritas y campánulas
Ignores, if nothing else, es ignorar, al menos,
Its diehard brilliance where, crashed on the floor, su vigoroso brillo, quebrado contra el suelo,
The wide bowl lies that seemed to cup the sun, el ancho vaso que parecía contener el sol,
Its green leaves curled, its constant blaze undone, verdes hojas orladas, su resplandor deshecho,
Spilled all its glass integrity everywhere su cristalina integridad dispersa por doquier.
Spectrums, released, will speak Los espectros, ya libres, hablarán
Of colder flowerings where cold crystal broke. de helados floreceres en el frío vidrio roto.

Glass fragments dropped from wholeness to hodgepodge Fragmentos de cristal caídos de la unidad al caos,
Yet fasten to each edge pero sujeta a cada borde
The opal signature of imperfection la marca opalina de la imperfección
Whose rays, though disarrayed, will postulate cuyos rayos, dispersos, propondrán
More than a network of cross-angled light más de una red de oblicuas luces
When through the dusk they point unbruised directions que atraviesen la noche en todas direcciones
And chart upon the room y esbocen en la estancia
Capacities of fire it must assume. las convincentes aptitudes del fuego.

The splendid curvings of glass artifice Las espléndidas curvas de artificio vidriado
Informed its flawlessness dan fe de su pureza

42 43
With lucid unities. Freed from these now, en unidades lúcidas. Liberadas, ahora,
Like love it triumphs through inconsequence como el amor que triunfa sobre lo inconstante
And builds its harmony through dissonance y construye armonía con las disonancias
And lies somehow within us, broken, as though y en nosotros, roto, yace de algún modo, como
Time were a broken bowl si el tiempo fuera un vaso roto,
And our last joy knowing it shall not heal. y nuestra última alegría al saberlo incurable.

The splinters rainbowing ruin on the floor Desde el suelo las ruinas irisada de astillas
Cut structures in the air, cortan el aire en estructuras,
Mark off, like eyes or compasses, a face y delimitan, como ojos o brújulas, un rostro
Of mathematic fixity, spotlight de matemática fijeza, un haz luminoso
Within whose circumscription we may set en cuyo círculo pueden inscribirse
All solitudes of love, room for love’s face, todas las soledades del amor, un cuarto para el rostro del amor,
Love’s projects green with leaves, los proyectos del amor, reverdecidos,
Love’s monuments like tombstones on our lives. los monumentos del amor como lápidas en nuestras vidas.

44 45
EMILY DICKINSON EMILY DICKINSON

He was weak, and I was strong–then Él era débil y yo fuerte, entonces

He was weak, and I was strong–then Él era débil y yo fuerte, entonces,


So He let me lead him in así que me dejó que lo guiara.
I was weak, and He was strong then Y luego débil yo, y Él era el fuerte,
So I let him lead me–Home y permití que a casa me llevara.

‘Twasn’t far–the door was near No era lejos, la puerta estaba cerca,
‘Twasn’t dark–for He went–too ni tan oscuro si Él también venía,
‘Twasn’t loud, for He said nought no levantó la voz ni dijo nada
That was all I cared to know de todo lo que a mí me preocupaba.

Day knocked–and we must part Irrumpió el día, debimos partir,


Neither–was strongest–now ninguno de los dos ya era el más fuerte.
He strove–and I strove–too Ambos luchamos, el intento hicimos,
We didn’t do it–tho’! y sin embargo, no lo conseguimos.

46 47
Success is counted sweetest El éxito es más dulce

Success is counted sweetest El éxito es más dulce


By those who ne’er succeed. para el que no lo alcanza.
To comprehend a nectar Asimilar un néctar
Requires sorest need. requiere una gran sed.

Not one of all the purple Host Ni un solo empurpurado


Who took the Flag today que hoy alza la bandera
Can tell the definition pudiera definir
So clear of Victory mejor una victoria

As he defeated –dying– que el hombre agonizante,


On whose forbidden ear en cuyo oído prohibido
The distant strains of triumph resuenan, a lo lejos,
Burst agonized and clear! los acordes del triunfo.

48 49
Cocoon Capullo

Drab habitation of whom? ¿De quién el cuarto oscuro?


Tabernacle or tomb, ¿Tabernáculo o tumba,
Or dome of worm, bóveda de un gusano,
Or porch of gnome, pórtico de un gnomo,
Or some elf’s catacomb? catacumba de un elfo?

50 51
LES MURRAY LES MURRAY

Blueprint II Anteproyecto II

Life after death Vida después de la muerte


with all the difficult people con toda la gente difícil
away in a separate felicity. lejos en una felicidad aparte.

52 53
MARGARET ATWOOD MARGARET ATWOOD

Bored Aburrida

All those times I was bored Todas esas veces que me aburría
out of my mind. Holding the log a mares. Sosteniendo el tronco
while he sawed it. Holding mientras él cortaba. Sosteniendo
the string while he measured, boards, la cuerda mientras él medía, tablas,
distances between things, or pounded distancias entre cosas, o clavaba
stakes into the ground for rows and rows estacas en la tierra para surcos y surcos
of lettuces and beets, which I then (bored) de lechugas y remolachas, que entonces yo (aburrida)
weeded. Or sat in the back sembraba. O sentada en la parte trasera
of the car, or sat still in boats, del carro, o sentada también en botes,
sat, sat, while at the prow, stern, wheel sentada, sentada, mientras en la proa, popa, rueda
he drove, steered, paddled. It él conducía, guiaba, remaba. Ni siquiera
wasn’t even boredom, it was looking, era aburrimiento, sino mirar,
looking hard and up close at the small mirar con atención y de cerca los pequeños
details. Myopia. The worn gunwales, detalles. Miopía. Los bordes desgastados,
the intricate twill of the seat la intrincada tela del forro
cover. The acid crumbs of loam, the granular del asiento. Los ácidos terrones de marga, la granulosa
pink rock, its igneous veins, the sea-fans roca rosada, sus vetas ígneas, los abanicos de mar
of dry moss, the blackish and then the graying del musgo seco, las negruzcas y luego grisáceas
bristles on the back of his neck. cerdas en su nuca.
Sometimes he would whistle, sometimes A veces él silbaba, a veces

54 55
I would. The boring rhythm of doing yo. El aburrido ritmo de hacer
things over and over, carrying cosas una y otra vez, cargar
the wood, drying la madera, secar
the dishes. Such minutiae. It’s what los platos. Esas minucias. En las que
the animals spend most of their time at, los animales emplean casi todo su tiempo,
ferrying the sand, grain by grain, from their tunnels, transportar la arena, grano a grano, desde sus túneles,
shuffling the leaves in their burrows. He pointed arrastrar las hojas hasta sus madrigueras. Él señalaba
such things out, and I would look esas cosas, y yo miraba
at the whorled texture of his square finger, earth under la textura en espiral de su dedo cuadrado, tierra bajo
the nail. Why do I remember it as sunnier la uña. ¿Por qué lo recuerdo como soleado
all the time then, although it more often siempre, aunque era más a menudo
rained, and more birdsong? lluvioso, y con más cantos de pájaros?
I could hardly wait to get Apenas podía esperar para irme
the hell out of there to a la mierda de allí a
anywhere else. Perhaps though cualquier otra parte. Aunque quizás
boredom is happier. It is for dogs or el aburrimiento nos hace más felices. Es para perros
groundhogs. Now I wouldn’t be bored. o marmotas. Ahora no quisiera aburrirme.
Now I would know too much. Ahora me gustaría saber demasiado.
Now I would know. Ahora me gustaría saber.

56 57
KENNETH REXROTH KENNETH REXROTH

Your tongue thrums and moves Un poema de Marichiko

Your tongue thrums and moves Tu lengua pulsa y me penetra.


Into me, and I become Vacía, resplandezco
Hollow and blaze with con giratoria luz, como la vasta
Whirling light, like the inside concha de la perla al abrirse.
Of a vast expanding pearl.

Marichiko

58 59
Written on the wall at Chang’s Hermitage Escrito en un muro de la ermita de Chang

It is Spring in the mountains. Montañas, primavera…


I come alone seeking you. Vine en tu busca, solo;
The sound of chopping wood echoes el eco de las hachas
between the silent peaks. entre los picos mudos.
The streams are still icy. Los arroyos, helados,
There is snow on the trail. y nieve en el sendero;
At sunset I reach your grove encontré tu cabaña
in the stony mountain pass. al ocaso, el pasaje
You want nothing, although at night entre las dos colinas.
you can see the aura of gold Nada pides. De noche
and silver ore all around you. ves el aura del oro
You have learned to be gentle y el halo de la plata,
as the mountain deer you have tamed. sus brillos que te envuelven.
The way back forgotten, hidden Aprendiste a ser manso
away, I become like you, como el ciervo domado.
an empty boat, floating, adrift. Olvidado y oculto
el camino de vuelta,
Tu Fu, c. 712-770 en ti me he convertido:
una barca vacía
flotando a la deriva.

Tu Fu, c. 712-770

60 61
ROBERT CREELEY ROBERT CREELEY

Ballad of the Despairing Husband La balada del esposo desesperado

My wife and I lived all alone, Mi esposa y yo, la vida cotidiana,


contention was our only bone. y la discordia de única manzana.
I fought with her, she fought with me, Yo peleaba con ella, ella conmigo,
and things went on right merrily. pero todo iba bien, yo soy testigo.

But now I live here by myself Ahora vivo aquí solo, sin placer,
with hardly a damn thing on the shelf, y en el refri no hay nada que comer,
and pass my days with little cheer paso mis días sin mucha alegría
since I have parted from my dear. desde que te he dejado, amada mía.

Oh come home soon, I write to her. Regresa pronto a casa, yo le escribo.


Go fuck yourself, is her answer. Vete a la mierda, dice, yo no sigo.
Now what is that, for Christian word? No me parece una expresión cristiana,
I hope she feeds on dried goose turd. ojalá se atragante la profana.

But still I love her, yes I do. Pero la sigo amando, es la verdad.
I love her and the children too. Y a los niños también: qué soledad.
I only think it fit that she Muy bien podría ser considerada
should quickly come right back to me. y regresar a casa, preocupada.

62 63
Ah no, she says, and she is tough, Ah no, declara; dura e inflexible.
and smacks me down with her rebuff. Con su rechazo me pongo sensible.
Ah no, she says, I will not come De no volver ya tú me convenciste
after the bloody things you’ve done. con todas las cagadas que me hiciste.

Oh wife, oh wife–I tell you true, Oh mujer, oh mujer, te soy sincero:


I never loved no one but you. no querré a nadie como a ti te quiero.
I never will, it cannot be No lo haré, de verdad, sin ti no existo,
another woman is for me. no hay mujer como tú, vuelve, te insisto.

That may be right, she will say then, Tal vez sea cierto, dice la maldita,
but as for me, there’s other men. pero a otros hombres yo quizás admita.
And I will tell you I propose Estoy dispuesta y puedo ser feliz,
to catch them firmly by the nose. a alguno agarraré por la nariz.

And I will wear what dresses I choose! ¡Podré usar los vestidos que yo quiera!
And I will dance, and what’s to lose! ¡Voy a poder bailar un día cualquiera!
I’m free of you, you little prick, Ya me libré de ti, trozo de idiota,
and I’m the one to make it stick. no pierdas tiempo aquí dando la nota.

Was this the darling I did love? ¿Ésta fue la dulzura que yo amé?
Was this that mercy from above ¿Ésta fue aquella gloria que adoré?
did open violets in the spring– ¿Violetas ella abría en primavera
and made my own worn self to sing? y yo cantaba como si corriera?

She was. I know. And she is still, Ella lo era. Lo sé. Y aún lo es.
and if I love her? then so I will. ¿Y todavía la amo? Sí, así es.
And I will tell her, and tell her right . . . Se lo diré de forma más cortés:

64 65
Oh lovely lady, morning or evening or afternoon. Oh, bienamada, al alba o al ocaso,
Oh lovely lady, eating with or without a spoon. con la mano comiéndote lo graso,
Oh most lovely lady, whether dressed or undressed or partly. o con cubiertos, desnuda o vestida,
Oh most lovely lady, getting up or going to bed or sitting only. despierta o acostada, bienvenida.

Oh loveliest of ladies, than whom none is more fair, more Adorable, gentil, encantadora,
↪gracious, more beautiful. mi tan graciosa y bella seductora.
Oh loveliest of ladies, whether you are just or unjust, Igual de fascinante si clemente,
↪merciful, indifferent, or cruel. justa e injusta, cruel o indiferente.
Oh most loveliest of ladies, doing whatever, seeing whatever, La más amada siempre, en lo que sea,
↪being whatever. mirando lo que piensa que desea.
Oh most loveliest of ladies, in rain, in shine, in any weather. En la lluvia o al sol, con cualquier cosa,
en cualquier clima eres igual de hermosa.
Oh lady, grant me time,
Oh, mi dama querida, dame tiempo,
please, to finish my rhyme.
de acabar estas rimas: pasatiempo.

66 67
E.E. CUMMINGS E.E. CUMMINGS

the sky a silver el cielo una plateada

the sky a silver el cielo una plateada


dissonance by the correct disonancia por los precisos
fingers of April dedos de abril
resolved resuelta
into a en un
clutter of trite jewels desorden de manidas joyas
now like a moth with stumbling ahora como polilla con torpes
wings flutters and flops along the alas revolotea y aletea sobre
grass collides with trees and la hierba choca con árboles y
houses and finally, casas y al final,
butts into the river cae al río

68 69
Lady of Silence Dama del Silencio

Lady of Silence Dama del Silencio


from the winsome cage of desde la encantadora jaula de
thy body tu cuerpo
rose ascendió
through the sensible por la sensible
night noche
a un
quick bird ave rauda
(tenderly upon (tiernamente sobre
the dark’s prodigious face la prodigiosa faz de lo oscuro
thy tu
voice voz
scattering perfume-gifted despliega perfumadas
wings alas
suddenly escorts que escoltan de pronto
with feet con pies
sun-sheer traslúcidos
the smarting beauty of dawn) la punzante belleza del alba)

70 71
the sky el      ci       e             lo

the sky           el         ci            e         lo


was can dy e ra cara           me         lo
lu mi lu            mi
nous ed nosoco               mes
i       ti
ble                    ble
spry pinks á         gi  les  cla          veles
shy lem       tími dos     li
ons              mo      nesverdes
greens frí os
cool choco la tes
choco lates ba                   jo
un der, u      na            lo
a lo co
co moto ra ex    hala
mo tive s pout ndo
ing vi
vi o          le            tas
o lets

72 73
ELIZABETH BISHOP ELIZABETH BISHOP

Close close all night Cerca, muy cerca pasan

Close close all night Cerca, muy cerca pasan


the lovers keep. la noche los amantes.
They turn together Giran juntos
in their sleep, en su sueño,

close as two pages cercanos como dos páginas


in a book de un libro
that read each other que se leen una a otra
in the dark. en lo oscuro.

Each knows all Cada una sabe todo


the other knows, lo que sabe la otra,
learned by heart aprendido de memoria,
from head to toes. de arriba abajo.

74 75
It is marvellous to wake up together Es maravilloso despertarse juntos

It is marvellous to wake up together Es maravilloso despertarse juntos


At the same minute; marvellous to hear en el mismo minuto; maravilloso oír
The rain begin suddenly all over the roof, la lluvia de pronto cayendo en el techo,
To feel the air suddenly clear sentir el aire súbitamente limpio
As if electricity had passed through it como atravesado por la electricidad
From a black mesh of wires in the sky. desde una negra malla de cables en el cielo.
All over the roof the rain hisses, Sobre nuestro techo la lluvia silba
And below, the light falling of kisses. y debajo, la mortecina luz de los besos.

An electrical storm is coming or moving away; Una tormenta eléctrica se acerca o se aleja;
It is the prickling air that wakes us up. es el aire punzante lo que nos despierta.
If lightning struck the house now, it would run Si el rayo golpeara ahora la casa, se deslizaría
From the four blue china balls on top por las cuatro bolas de porcelana azul de arriba,
Down the roof and down the rods all around us, y bajaría del techo y rodearía las vallas,
And we imagine dreamily y como en sueños nos imaginamos
How the whole house caught in a bird-cage of lightning que toda la casa presa en la jaula del rayo
Would be quite delightful rather than frightening; sería deliciosa, más que aterradora;

And from the same simplified point of view y desde el mismo punto de vista simple
Of night and lying flat on one’s back de la noche y acostada de espaldas
All things might change equally easily, todas las cosas podrían cambiar igual de fácil,
Since always to warn us there must be these black pues siempre habrán de estar esos negros cables
Electrical wires dangling. Without surprise eléctricos colgando para advertirnos. Sin sorpresa
The world might change to something quite different, el mundo podría convertirse en algo muy diferente,
As the air changes or the lightning comes without our blinking, tal como el aire cambia o el rayo llega sin que parpadeemos,
Changes as our kisses are changing without our thinking. tal como cambian nuestros besos sin pensarlo.

76 77
SEAMUS HEANEY SEAMUS HEANEY

Saint Francis and the Birds San Francisco y los pájaros

When Francis preached love to the birds Cuando Francisco predicaba el amor a los pájaros,
They listened, fluttered, throttled up ellos escuchaban, revoloteaban, gorjeaban
Into the blue like a flock of words en lo azul, como una bandada de palabras

Released for fun from his holy lips. liberadas por placer de sus labios sagrados.
Then wheeled back, whirred about his head, Luego tornaban, batiendo sobre su cabeza;
Pirouetted on brothers’ capes. haciendo piruetas sobre las capas de los hermanos.

Danced on the wing, for sheer joy played Bailaban sobre el ala, por puro gozo tocaban
And sang, like images took flight. y cantaban, como imágenes que alzaran vuelo.
Which was the best poem Francis made, Y ese fue el mejor poema de Francisco,

His argument true, his tone light. su argumento real, y su tono ligero.

78 79
LOUISE GLÜCK LOUISE GLÜCK

Happiness Felicidad

A man and a woman lie on a white bed. Un hombre y una mujer yacen en una cama blanca.
It is morning. I think Es de mañana. Pienso
Soon they will waken. Pronto despertarán.
On the bedside table is a vase En la mesita de noche hay un vaso
of lilies; sunlight con lirios; piscinas
pools in their throats. soleadas en sus gargantas.
I watch him turn to her Veo que él se gira hacia ella
as though to speak her name como si fuera a pronunciar su nombre
but silently, deep in her mouth– pero en silencio, en lo profundo de su boca –
At the window ledge, En el alféizar,
once, twice, una, dos veces
a bird calls. un pájaro llama.
And then she stirs; her body Y ella entonces despierta, su cuerpo
fills with his breath. lleno con su aliento.

I open my eyes; you are watching me. Abro mis ojos; me estás mirando.
Almost over this room Sobre esta habitación
the sun is gliding. el sol se desliza.
Look at your face, you say, Mira tu cara, dices,
holding your own close to me acercando la tuya

80 81
to make a mirror. para hacer un espejo.
How calm you are. And the burning wheel Qué tranquilo estás. Y la ardiente rueda
passes gently over us. pasa con suavidad sobre nosotros.

82 83
Happiness La felicidad
for kelly para Kelly

happiness is the stuff of birthdays la felicidad son los objetos de cumpleaños


and the coming of sweet things y la llegada de cosas dulces
when they are not expected cuando son inesperadas

happiness is when the moment la felicidad es cuando el instante


catches the sunlight and a giggle captura un rayo de sol y una risilla
comes out of darkness to take a look sale de las tinieblas para echar un vistazo

happiness is when the body la felicidad es cuando el cuerpo


rhymes with the heart and the whole rima con el corazón y todo nuestro ser
self flows like a mountain stream fluye como un torrente de montaña

happiness is when mischief la felicidad es cuando una diablura


dances like stars in the fingers baila como estrellas en los dedos
and adults are nowhere in sight y no hay adultos a la vista

happiness has its own clock la felicidad tiene su propio reloj


it comes in short ticks – then llega en breves tics –luego
it tocks where no one can find it hace tac donde nadie la encuentra

84 85
Nostos Nostos

There was an apple tree in the yard– Había un manzano en el patio


this would have been –esto habrá sido
forty years ago–behind, hace cuarenta años– detrás,
only meadows. Drifts sólo praderas. Pilas
of crocus in the damp grass. de azafranes en el pasto mojado.
I stood at that window: Yo me paraba junto a esa ventana:
late April. Spring finales de abril. Flores
flowers in the neighbor’s yard. de primavera en el patio vecino.
How many times, really, did the tree ¿Cuántas veces realmente el árbol
flower on my birthday, floreció para mi cumpleaños,
the exact day, not el día exacto, no
before, not after? Substitution antes ni después? Sustitución
of the immutable de lo inmutable
for the shifting, the evolving. por lo cambiante, lo que evoluciona.
Substitution of the image Sustitución de la imagen
for relentless earth. What por la tierra incesante. ¿Qué
do I know of this place, es lo que sé de este lugar?
the role of the tree for decades El papel de ese árbol confundido por
taken by a bonsai, voices décadas con un bonsai, las voces
rising from the tennis courts– que llegaban de las canchas de tenis –
Fields. Smell of the tall grass, new cut. Los campos. Olor a pasto crecido, recién cortado.
As one expects of a lyric poet. Lo que se espera de un poeta lírico.
We look at the world once, in childhood. Miramos el mundo una sola vez, en la infancia.
The rest is memory. El resto es memoria.

86 87
Quiet Evening Noche calma

You take my hand; then we’re alone Tomas mi mano; así que estamos solos
in the life-threatening forest. Almost immediately en el bosque amenazante. Casi de inmediato

we’re in a house; Noah’s estamos en una casa; Noé ya ha crecido


grown and moved away; the clematis after ten years y se mudó; luego de diez años la clemátide
suddenly flowers white. de pronto dio unas flores blancas.

More than anything in the world Más que nada en el mundo


I love these evenings when we’re together, amo estas noches en que estamos juntos,
the quiet evenings in summer, the sky still light at this hour. las calmas noches de verano, el cielo iluminado aún a esta hora.

So Penelope took the hand of Odysseus, Pues Penélope tomó la mano de Odiseo,
not to hold him back but to impress no para retenerlo sino para imprimir
this peace on his memory: esta paz en su memoria:

from this point on, the silence through which you move a partir de ahora, el silencio a través del cual te mueves
is my voice pursuing you. es mi voz que te persigue.

88 89
MARY SZYBIST MARY SZYBIST

Happy Ideas Ideas felices

I had the happy idea to fasten a bicycle wheel Tuve la feliz idea de fijar una rueda de bicicleta
to a kitchen stool and watch it turn. sobre un taburete de cocina y de verla girar.
Duchamp Duchamp
I had the happy idea to suspend some blue globes in the air Tuve la feliz idea de colgar globos azules en el aire

and watch them pop. y verlos estallar.

I had the happy idea to put my little copper horse on the shelf Tuve la feliz idea de poner mi pequeño caballo de cobre en el
so we could stare at each other estante para poder mirarnos uno al otro
all evening. toda la noche.

I had the happy idea to create a void in myself. Tuve la feliz idea de crear un vacío en mi interior.

Then to call it natural. Y luego llamarlo natural.

Then to call it supernatural. Y luego llamarlo sobrenatural.

I had the happy idea to wrap a blue scarf around my head and Tuve la feliz idea de envolver un pañuelo azul en mi cabeza y
spin. girar.

90 91
I had the happy idea that somewhere a child was being born Tuve la feliz idea de que en algún lugar un niño había nacido
who was nothing like Helen or y no era como Helena o Jesús
Jesus except in the sense of changing everything. excepto en el sentido de cambiarlo todo.

I had the happy idea that someday I would find both pleasure Tuve la feliz idea de que algún día podría encontrar tanto el
and punishment, that I would placer como el castigo, que entonces
know them and feel them, los conocería y los padecería,

and that, until I did, it would be almost as good to pretend. y que hasta que eso no pasara, fingir podría ser igual de bueno.

I had the happy idea to call myself happy. Tuve la feliz idea de llamarme feliz.

I had the happy idea that the dog digging a hole in the yard in Tuve la feliz idea de que un perro que cava un hueco en el
the twilight had his nose deep in patio al crepúsculo tiene su hocico muy metido
mold-life. en el fango vital.

I had the happy idea that what I do not understand is more Tuve la feliz idea de que lo que no entiendo es más real que lo
real than what I do, que entiendo,

and then the happier idea to buckle myself y luego la idea aún más feliz de enfundarme

into two blue velvet shoes. en un par de zapatos de terciopelo azul.

I had the happy idea to polish the reflecting glass and say Tuve la feliz idea de limpiar el cristal reflectante y decir

hello to my own blue soul. Hello, blue soul. Hello. hola a mi alma azul. Hola, alma azul. Hola.

It was my happiest idea. Esa fue mi idea más feliz.

92 93
In Tennessee I Found a Firefly En Tennessee me encontré una luciérnaga

Flashing in the grass; the mouth of a spider clung Brillando entre la hierba, la boca de una araña
to the dark of it: the legs of the spider aferrada a su parte oscura: las patas de la araña
held the tucked wings close, aguantaban las alas plegadas,
held the abdomen still in the midst of calling sostenían el abdomen aun mientras llamaba
with thrusts of phosphorescent light– con impulsos de luz fosforescente.

When I am tired of being human, I try to remember Cuando me canso de ser humana, trato de recordarlas
the two stuck together like burrs. I try to place them pegadas una a otra como cardos. Trato de colocarlas
central in my mind where everything else must en el centro de mi mente donde todo lo demás debe
surround them, must see the burr and the barb of them. rodearlas, hay que ver su púa y su zumbido.
There is courtship, and there is hunger. I suppose Hay cortejo, y hay hambre. Supongo
there are grips from which even angels cannot fly. que hay abrazos de los que ni los ángeles pueden escapar.
Even imagined ones. Luciferin, luciferase. Incluso imaginarios. Luciferin, luciferase.
When I am tired of only touching, Cuando me canso de sólo tocar,
I have my mouth to try to tell you tengo la boca para intentar decir
what, in your arms, is not erased. aquello que, en tus brazos, no se borra.

94 95
WALLACE STEVENS WALLACE STEVENS

The American Sublime Lo sublime norteamericano

How does one stand ¿Cómo hay que colocarse


To behold the sublime, para ver lo sublime,
To confront the mockers, para enfrentar las bromas,
The mickey mockers los chistosos burlones,
And plated pairs. los pareados plateados?
When General Jackson Cuando el general Jackson
Posed for his statue posó para su estatua
He knew how one feels. supo lo que se siente.
Shall a man go barefoot ¿Debe el hombre ir descalzo,
Blinking and blank? parpadeando y en blanco?
But how does one feel? Pero ¿cómo sentirse?
One grows used to the weather, Uno crece entre el clima,
The landscape and that; el paisaje y todo eso;
And the sublime comes down y lo sublime baja
To the spirit itself, al espíritu mismo,
The spirit and space, espíritu y espacio,
The empty spirit el espíritu hueco
In vacant space. en el espacio libre.
What wine does one drink? ¿Qué vino hay que beber?
What bread does one eat? ¿Qué pan hay que comer?

96 97
Academic Discourse at Havana Discurso académico en La Habana

I I
Canaries in the morning, orchestras Canarios de mañana, orquestas por la tarde,
In the afternoon, balloons at night. That is y globos por la noche. Eso supone, al menos,
A difference, at least, from nightingales, alguna diferencia respecto a ruiseñores,
Jehovah and the great sea-worm. The air Jehovah y el gran monstruo marino. Ni el aire
Is not so elemental nor the earth es tan elemental, ni la tierra
So near. está tan cerca.
But the sustenance of the wilderness Pero lo que nos alimenta en el desierto
Does not sustain us in the metropoles. no es lo que nos sostiene en las metrópolis.

II II
Life is an old casino in a park. La vida es un antiguo casino en un parque.
The bills of the swans are flat upon the ground. Los cisnes descansan sus picos sobre el suelo.
A most desolate wind has chilled Rouge-Fatima Un viento desolado hiela a la Rouge Fátima
And a grand decadence settles down like cold. Y una gran decadencia se posa como el frío.

III III
The swans . . . Before the bills of the swans fell flat Los cisnes… Antes de que sus picos cayeran
Upon the ground, and before the chronicle abatidos, y antes de que la crónica
Of affected homage foxed so many books, de homenajes pedantes manchase tantos libros,
They warded the blank waters of the lakes los cisnes custodiaron las claras aguas de los lagos
And island canopies which were entailed y los flotantes pabellones adyacentes
To that casino. Long before the rain al casino. Mucho antes de que la lluvia
Swept through its boarded windows and the leaves arrasara las persianas y las hojas
Filled its encrusted fountains, they arrayed llenasen sus fuentes incrustadas, ellos adornaron
The twilights of the mythy goober khan. los crepúsculos del mítico gran kan del maní.
The centuries of excellence to be Los siglos de excelencia venidera

98 99
Rose out of promise and became the sooth brotaron de promesas y volviéronse augurios
Of trombones floating in the trees. de trombones flotando entre los árboles.

The toil El esfuerzo


Of thought evoked a peace eccentric to del pensamiento evocó una paz, ajena
The eye and tinkling to the ear. Gruff drums para el ojo, tintineante al oído. Roncos tambores
Could beat, yet not alarm the populace. elevaron su ruido sin espantar a la plebe.
The indolent progressions of the swans Los indolentes avances de los cisnes
Made earth come right; a peanut parody le dieron la razón a la tierra: una farsa de maní
For peanut people. para gente de maní.

And serener myth Y un mito más sereno


Conceiving from its perfect plenitude, que engendra desde su plenitud perfecta,
Lusty as June, more fruitful than the weeks lozano como junio, más fecundo que las semanas
Of ripest summer, always lingering del verano más maduro, siempre remoloneando
To touch again the hottest bloom, to strike para tocar de nuevo el más cálido brote, o pulsar
Once more the longest resonance, to cap otra vez la mayor resonancia, o cubrir
The clearest woman with apt weed, to mount a la mujer más clara con la mala yerba, o montar
The thickest man on thickest stallion-back, al jinete más robusto sobre la más robusta bestia,
This urgent, competent, serener myth Este mito sereno, urgente, competente
Passed like a circus. se marchó como un circo.

Politic man ordained El político entonces decidió condenar


Imagination as the fateful sin. a la imaginación como el pecado aciago.
Grandmother and her basketful of pears La abuela con su cesta de peras debe ser
Must be the crux for our compendia. la clave misma de nuestro compendio.
That’s world enough, and more, if one includes Eso es bastante mundo, y más si uno le agrega
Her daughters to the peached and ivory wench sus hijas a la moza, marfileña, afrutada
For whom the towers are built. The burgher’s breast, que inspirara las torres. El pecho del burgués

100 101
And not a delicate ether star-impaled, y no el éter sutil y cercado de estrellas
Must be the place for prodigy, unless debe ser el lugar del prodigio, a no ser
Prodigious things are tricks. The world is not que los prodigios no sean más que trucos. El mundo no es
The bauble of the sleepless nor a word bagatela de insomnes ni palabra
That should import a universal pith que deberá importar médula universal
To Cuba. Jot these milky matters down. a Cuba. Anoten estas cuestiones lácteas.
They nourish Jupiters. Their casual pap Alimentan a Júpiter. Su pulpa azarosa
Will drop like sweetness in the empty nights goteará dulcemente en las noches vacías
When too great rhapsody is left annulled cuando la gran rapsodia casi quede anulada
And liquorish prayer provokes new sweats: so, so: y un rezo espirituoso provoque otras dulzuras: así, así.
Life is an old casino in a wood. La vida es un antiguo casino en un bosque.

IV IV
Is the function of the poet here mere sound, ¿La función del poeta aquí es mero sonido
Subtler than the ornatest prophecy, más sutil que la más ornada profecía
To stuff the ear? It causes him to make que tapona el oído? Ella es la causa de
His infinite repetition and alloys repeticiones infinitas y amalgamas
Of pick of ebon, pick of halcyon.  con un poco de ébano y otro poco de alción.
It weights him with nice logic for the prim. Lo lastra con lógicas perfectas para el pulcro.
As part of nature he is part of us. Como naturaleza, es parte de nosotros.
His rarities are ours: may they be fit Sus rarezas son nuestras: que las ajusten
And reconcile us to ourselves in those y que nos reconcilien con nosotros mismos en esas
True reconcilings, dark, pacific words, reconciliaciones verdaderas, las oscuras, pacíficas palabras
And the adroiter harmonies of their fall. y las sabias armonías de su cadencia.
Close the cantina. Hood the chandelier. Cierra ya la cantina. Ve apagando las velas.
The moonlight is not yellow but a white El reflejo lunar no es amarillo sino de un blanco
That silences the ever-faithful town. que silencia la villa siempre fiel.
How pale and how possessed a night it is, Qué pálida esta noche, qué posesa, qué llena
How full of exhalations of the sea . . . de las emanaciones del mar…

102 103
All this is older than its oldest hymn, Todo esto es más antiguo que su más viejo himno,
Has no more meaning than tomorrow’s bread. no tiene más sentido que el pan del día siguiente.
But let the poet on his balcony Dejad al poeta, que hable en su balcón
Speak and the sleepers in their sleep shall move, y que los durmientes se muevan en sus sueños,
Waken, and watch the moonlight on their floors. que despierten y vean en sus suelos el reflejo lunar.
This may be benediction, sepulcher, Puede ser bendición, sepulcro
And epitaph. It may, however, be y epitafio. O bien puede que sea
An incantation that the moon defines un hechizo que la luna define
By mere example opulently clear. por medio de un ejemplo obscenamente claro.
And the old casino likewise may define Y el antiguo casino puede así definir
An infinite incantation of our selves el infinito hechizo de nosotros mismos
In the grand decadence of the perished swans. en la gran decadencia de los cisnes difuntos.

104 105
A Postcard From The Volcano Una postal desde el volcán

Children picking up our bones Los niños que recojan nuestros huesos
Will never know that these were once nunca sabrán que fueron algún día
As quick as foxes on the hill; ágiles como zorros en el monte;

And that in autumn, when the grapes Y que en otoño, tiempo en que las viñas
Made sharp air sharper by their smell afilan con su aroma un aire ya afilado,
These had a being, breathing frost; fueron un ser, respiraban escarcha;

And least will guess that with our bones Y menos intuirán que con los huesos
We left much more, left what still is dejamos mucho más, como la forma
The look of things, left what we felt que aún conservan las cosas, al sentirlas

At what we saw. The spring clouds blow y al verlas. Nubes primaverales


Above the shuttered mansion house, flotan sobre la casa clausurada
Beyond our gate and the windy sky más allá de la puerta y del ventoso

Cries out a literate despair. cielo que grita un culto desespero.


We knew for long the mansion's look Hace tiempo sabemos que el aspecto
And what we said of it became de esa mansión y lo que de esto hablamos

A part of what it is . . . Children, se volvió parte de ella… Los niños,


Still weaving budded aureoles, mientras tejen aureolas de retoños,
Will speak our speech and never know, hablarán nuestras frases sin saberlo,

Will say of the mansion that it seems dirán de esta mansión que parecía
As if he that lived there left behind que su habitante dejó tras marcharse
A spirit storming in blank walls, un espíritu enérgico y austero,

106 107
A dirty house in a gutted world, Casa sucia en un mundo reventado,
A tatter of shadows peaked to white, los jirones de sombra que blanquean,
Smeared with the gold of the opulent sun. manchados con el oro del sol opulento.

108 109
ANNE SEXTON ANNE SEXTON

You All Know the Story of the Other Woman Todos ustedes ya saben la historia de la otra mujer

It’s a little Walden. Es un pequeño Walden.


She is private in her breathbed Ella jadea en voz baja
as his body takes off and flies, mientras el cuerpo de él despega y vuela,
flies straight as an arrow. vuela recto como una flecha.
But it’s a bad translation. Pero es una mala traducción.
Daylight is nobody’s friend. La luz del día no es amiga de nadie.
God comes in like a landlord Dios irrumpe como el propietario
and flashes on his brassy lamp. y destella en su lámpara metálica.
Now she is just so-so. Ella ahora se siente más o menos.
He puts his bones back on, Él reacomoda sus huesos,
turning the clock back an hour. retrasando el reloj una hora.
She knows flesh, that skin ballon, Ella conoce la carne, ese globo de piel,
the unbound limbs, the boards, los miembros relajados, las tablas,
the roof, the removeable roof. el techo, el techo desmontable.
She is his selection, part time. Ella es su selección, media jornada.
You know the story too! Look, ¡Ustedes también saben la historia! Miren,
when it is over he places her, cuando esto acaba él la cuelga,
like a phone, back on the hook. como un teléfono, de vuelta.

110 111
TED HUGHES TED HUGHES

The Thought-Fox El pensamiento-zorro

I imagine this midnight moment’s forest: Imagino el bosque en este instante de la medianoche:
Something else is alive algo más está vivo
Beside the clock’s loneliness además de la soledad del reloj
And this blank page where my fingers move. y esta página en blanco que mis dedos recorren.

Through the window I see no star: No veo estrellas por la ventana:


Something more near algo más cercano
Though deeper within darkness aunque más hundido en lo oscuro
Is entering the loneliness: entra en la soledad:

Cold, delicately as the dark snow Fría y delicadamente como la oscura nieve
A fox’s nose touches twig, leaf; el hocico de un zorro toca ramitas, hojas;
Two eyes serve a movement, that now dos ojos siguen un movimiento que ahora
And again now, and now, and now y ahora de nuevo, y ahora, y ahora

Sets neat prints into the snow va dejando claras huellas en la nieve.
Between trees, and warily a lame Entre los árboles, una sombra cautelosa
Shadow lags by stump and in hollow y renqueante en el tocón anuncia la presencia
Of a body that is bold to come de un cuerpo que se atreve a venir

112 113
Across clearings, an eye, por los claros del bosque, un ojo,
A widening deepening greenness, un verdor vasto y profundo,
Brilliantly, concentratedly, brillante y concentrado
Coming about its own business en sus propios asuntos.

Till, with a sudden sharp hot stink of fox Hasta que, de pronto y con caliente hedor de zorro,
It enters the dark hole of the head. se mete en el oscuro hueco de la cabeza.
The window is starless still; the clock ticks, En la ventana aún no hay estrellas; el reloj hace tic-tac,
The page is printed. la página está escrita.

114 115
SHARON OLDS SHARON OLDS

Poem for the Breasts Poema para los senos

Like other identical twins, they can be Como otros gemelos idénticos, pueden ser
better told apart in adulthood. mejor diferenciados en la edad adulta.
One is fast to wrinkle her brow, Uno es rápido para arrugar la frente,
her brain, her quick intelligence. The other su cerebro, su ágil inteligencia. El otro
dreams inside a constellation, sueña dentro de una constelación,
freckles of Orion. They were born when I was thirteen, pecas de Orión. Nacieron cuando cumplí los trece,
they rose up, half out of my chest, se levantaron, en mitad de mi pecho,
now they’re forty, wise, generous. ahora tienen cuarenta, sabios, generosos.
I am inside them – in a way, under them, Estoy dentro de ellos, de cierta manera, bajo ellos,
or I carry them, I’d been alive so many years without them. o cargo con ellos, no hubiera vivido tantos años sin ellos.
I can’t say I am them, though their feelings are almost No puedo decir que soy ellos, aunque sus sentimientos
my feelings, as with someone one loves. They seem, son casi mis sentimientos, como pasa con alguien que se
to me, like a gift that I have to give. ama. Me parecen como un don que tengo para dar.
That boys were said to worship their category of Que a los niños se les dice que adoren esta categoría del
being, almost starve for it, ser, hasta casi morir de hambre por ella,
did not escape me, and some young men no se me escapa, y algunos hombres jóvenes
loved them the way one would want, oneself, to be loved. los amaron como quisiera, una misma, ser amada.
All year they have been calling to my departed husband, Todo el año han estado llamando al esposo ido,
singing to him, like a pair of soaking cantando para él, como un par de sirenas mojadas
sirens on a scaled rock. en la escamosa roca.

116 117
They can’t believe he’s left them, it’s not in their Ellos no pueden creer que él los haya dejado, no está en su
vocabulary, they being made vocabulario, están hechos
of promise – they’re like literally kept vows. de promesa – son literalmente como votos guardados.
Sometimes, now, I hold them a moment, A veces, ahora, los sostengo un momento,
one in each hand, twin widows, uno en cada mano, viudas gemelas,
heavy with grief. They were a gift to me, cargadas de dolor. Para mí fueron un don,
and then they were ours, like thirsty nurslings y luego fueron nuestros, como sedientos lactantes
of excitement and plenty. And now it’s the same de emoción y abundancia. Y ahora es de nuevo
season again, the very week la misma estación, la misma semana
he moved out. Didn’t he whisper to them, que él se mudó. ¿Acaso les susurró
Wait here for me one year? No. espérenme aquí un año? No.
He said, God be with you, God Él dijo, Dios esté contigo, Dios te acompañe,
by with you, God-bye, for the rest te encomiendo A-diós, por el resto
of this life and for the long nothing. And they do not de esta vida y por la larga nada. Y ellos no
know language, they are waiting for him, my entienden el lenguaje, lo están esperando, por
Christ they are dumb, they do not even Cristo, están mudos, ni siquiera
know they are mortal – sweet, I guess, saben que son mortales – es dulce, supongo
refreshing to live with, beings without y refrescante vivir con seres sin
the knowledge of death, creatures of ignorant suffering. el conocimiento de la muerte, criaturas del ignaro sufrimiento.

118 119
The Healers Los sanadores

When they say, If there are any doctors aboard, Cuando dicen, Si hay algún doctor a bordo
would they make themselves known, I remember when my then que se presente y nos lo haga saber, me acuerdo de cuando
husband would rise, and I would get to be mi ex marido se levantaba, y me gustaba ser
the one he rose from beside. They say now la que estaba a su lado. Ahora dicen
that it does not work, unless you are equal. que no funciona a menos que seas su igual.
And after those first thirty years, Y después de esos primeros treinta años,
I was not the one he wanted to rise from yo no era la que él quería a su lado al levantarse
or return to – not I but she who would also o al regresar –no yo sino ella, que también
rise, when such were needed. Now I see them, se alzaría si fuera necesario. Ahora los veo,
lifting, side by side, on wide, levantándose, juntos, en grandes
medical, wading-bird wings – like storks with the alas médicas de aves zancudas –como cigüeñas con sus
doctor bags of like-loves-like maletines de doctor de semejantes-gustan-de-semejantes
dangling from their beaks. Oh well. It was the way colgando de sus picos. Pues bien. Así fue
it was, he did not feel happy when words como fue, él no fue feliz cuando pidieron
were called for, and I stood. unas palabras y yo me levanté.

120 121
The Waiting La espera

No matter how early I would get up Por muy temprano que me levantase,
and come out of the guest room, and look down the hall, y saliendo del cuarto de invitados, me asomara al pasillo,
there between the wings of the wing-back chair siempre estaba mi padre allí sentado,
my father would be sitting, his head calm su oscura cabeza hundida entre las orejas
and dark between the wings. He sat de aquel sillón de orejas. Sentado
unmoving, like something someone has made, e inmóvil, como algo hecho por alguien,
his robe fallen away from his knees, la bata abierta sobre las rodillas,
he sat and stared at the swimming pool mirando fijamente la piscina
in the dawn. By then, he knew he was dying, al amanecer. Para entonces ya él sabía que se moría,
he seemed to approach it as a job to be done y lidiaba con ello como un trabajo pendiente
which he knew how to do. He got up early que se sabe hacer. Se levantaba temprano
for the graveyard shift. When he heard me coming down the para el turno de noche. Cuando me sentía venir por
hall, he would not turn–he had el pasillo, no se giraba: tenía
a way of holding still to be looked at, una manera de quedarse quieto y dejarse mirar,
as if a piece of sculpture could sense como una escultura que pudiese sentir
the gaze which was running over it– la mirada que la envuelve,
he would wait with that burnished, looked-at look until esperaba como algo bruñido, hasta que
the hem of my nightgown came into view, el borde de mi camisón entraba a escena
then slew his eyes up at me, without y sólo entonces se dignaba mirarme, sin mover
moving his head, and wait, the kiss la cabeza, a la espera: el beso
came to him, he did not go to it. le llegaba, pero él no lo buscaba.
Now he would have some company Ahora tendría quien lo acompañase
as he tried to swallow an eighth of a teaspoon mientras intentaba tragar una minúscula
of coffee, he would have his child to give him cucharilla de té con café: ahí estaría su niña
the cup to spit into, his child to empty it– con la escupidera, su niña para vaciarla.
I would be there all day, watch him nap, Yo pasaría las horas mirándolo sestear
be there when he woke, sit with him y despertar, sentada junto a él

122 123
until the day ended, and he could get back into hasta que el día acabara y pudiese volver a la
bed with his wife. Not until the next cama, con su esposa. No volvería a estar solo
dawn would he be alone again, night– hasta la madrugada siguiente: centinela
watchman of matter, sitting, facing nocturno de la materia, sentado frente
the water – the earth without form, and void, al agua –la tierra informe y hueca,
darkness upon the face of it as if su faz entre las sombras, como si
waiting for his daughter. esperase a su hija.

124 125
The Want La carencia

I waited down the hall, while his wife Esperé en el pasillo mientras su esposa
settled my father down for the night, preparaba a mi padre para pasar la noche,
adjusting the drip, wiping the dried ajustaba el goteo, limpiaba la saliva
saliva out of the corners of his mouth, seca en las comisuras de sus labios,
making sure that the cup for the mucus comprobaba que la escupidera estuviese cerca
was near him, and the call button pinned to the sheet y el botón de llamar prendido a la sábana
like a pacifier tied to the bars of a crib. como el chupete atado a las barras de la cuna.
I thought of the drip, the steel crank on the bed, Yo pensaba en el goteo, en la palanca de acero en la cama,
the call button, the cup, the light, I had en el botón, la escupidera, la luz. Siempre lo
always known him as an object in the world vi como un objeto en un mundo
of objects because he would not speak, de objetos porque no hablaba,
sometimes, for a week, a veces durante una semana,
but only make his signals – his fingers and hacía sólo esas señas: sus dedos rígidos,
thumb stiffly opening and closing incluido el pulgar, se abrían y cerraban
like a beak: Women yakking; the heel of his como un pico: Mujeres parloteando; si golpeaba
hand beating his forehead: Women are so su frente: Estúpidas mujeres
stupid it destroys your mind. I had stopped que destruyen tu mente. Yo había dejado
longing for him to address me from his heart de esperar que me hablara sinceramente
before he died. I waited next to the antes de morir. Aguardé junto a
nurses’ station, where the mothers leave la enfermería donde las madres dejan
the bouquets when they take the baby home. los ramos de flores cuando se llevan sus bebés a casa.
When she came out of his room she was shining – he had Cuando ella salió de su cuarto estaba radiante: él le había
taken her hands and thanked her for all tomado sus manos y le agradeció todo lo que
she had done for him for twenty years, había hecho por él durante veinte años
and then he had said I want to devote y después le había dicho Te quiero dedicar
the rest of my life to you. el resto de mi vida.

126 127
ROBIN ROBERTSON ROBIN ROBERTSON

Album Álbum

I am almost never there, in these Casi nunca estoy allí, en esas


old photographs: a hand viejas fotos: una mano
or shoulder, out of focus; a figure o un hombro, fuera de foco, una silueta
in the background, al fondo,
stepping from the frame. salida del encuadre.
I see myself, sometimes, in the restless Me veo a mí mismo, a veces, en la inquieta
blur of a child, that flinch y borrosa imagen de un niño, ese temblor
in the eye, or the way de un ojo, o la manera
sun leaks its gold into the print; en que el sol filtra su oro en lo impreso;
or there, in that long white gash o ahí, en ese largo tajo blanco
across the face of the glass que cruza la superficie del cristal
on the wall behind. That en la pared trasera. Esa
smear of light mancha de luz,
the sign of me, leaving. signo de mí, al partir.

Look closely Mira atentamente


at these snapshots, all this todas esas instantáneas, todo ese
Kodacolor going to blue, and you ‘ll Kodacolor azuloso, y empezarás
start to notice. When you finally see me, a darte cuenta. Cuando al fin veas
you’ll see me everywhere: floating me verás por doquier: flotando

128 129
fallen leaves, on those hojas caídas, en esos
melting snowmen, their faces muñecos de nieve medio derretidos, sus rostros
drawn in coal –among all pintados con carbón –entre todos
the wedding guests, los invitados a la boda,
the dinner guests, the birthday- los invitados a la cena, los invitados
party guests –this smoke a la fiesta de cumpleaños, ese humo
in the emulsion, the flaw. en la emulsión, el defecto.
A ghost is there; the ghost gets up to go. Ahí hay un fantasma: el fantasma que se levanta para irse.

130 131
Exposure Expuesto

Rain, you said, is silence turned up high. La lluvia, dijiste, es el silencio con el volumen alto.
It has been raining now for days. Hace varios días que ha estado lloviendo.
Even when it stops Incluso cuando para
there is still the sound queda aún el sonido
of rainwater, labouring del agua de lluvia, trabajando
to find some way into the ground.
para hallar un camino bajo tierra.
We lie in grim embrace: these Yacemos en un abrazo triste: estas
two halves trying to be whole, straining dos valvas que intentan ser un todo, empujando
for this break in the static, esta grieta en la estática,
in the white noise en el sonido blanco
that was rain falling de la lluvia cayendo
all day and all through the sheeted night. todo el día y toda la noche entoldada.

Silence is rain with the sound turned down, El silencio es la lluvia con el volumen bajo,
and I stare out now on a clear view y yo ahora contemplo la vista despejada
of something left out on the line: de algo que se quedó fuera del horizonte:
a life, snagged there – una vida, colgada allí –
drenched, shrunken, encogida, empapada,
unrecognisably mine. irreconociblemente mía.

132 133
ANNE CARSON ANNE CARSON

From The Life of Towns De La vida de los pueblos

Introduction Introducción

Towns are the illusion that things hang together somehow, Los pueblos son la ilusión de que las cosas van juntas de
my pear, your winter. algún modo, mi pera, tu invierno.
I am a scholar of towns, let God commend that. To Soy una erudita en pueblos, que sea Dios quien juzgue.
explain what I do is simple enough. A scholar is someone Explicar lo que hago es bastante simple. Un erudito es
who takes a position. From which position, certain lines alguien que se posiciona. Desde esa posición, algunas
become visible. You will at first think I am painting the lines líneas se hacen visibles. Primero pensarás que las líneas las
myself; it's not so. I merely know where to stand to see the estoy pintando yo misma; pero no es así. Yo sencillamente
lines that are there. And the mysterious thing, it is a very sé dónde pararme para ver las líneas que están ahí. Y lo
mysterious thing, is how these lines do paint themselves. misterioso, algo muy misterioso, es cómo esas líneas se
Before there were any edges or angles or virtue–who was pintan a sí mismas. Antes de que hubiese cualquier margen o
there to ask the questions? Well, let's not get carried away esquina o virtud, ¿quién estaba ahí para hacer las preguntas?
with the exegesis. A scholar is someone who knows how to Bueno, no vamos a cargar con la exégesis. Un erudito es
limit himself to the matter at hand. alguien que sabe cómo limitarse respecto a su materia.
Matter which has painted itself within lines constitutes La materia que se ha pintado a sí misma con ciertas líneas
a town. Viewed in this way the world is, as we say, an open constituye un pueblo. Visto de esta manera, el mundo es,
book. But what about variant readings? For example, como se dice, un libro abierto. Pero ¿qué hay de las diferentes

134 135
consider the town defined for us by Lao Tzu in the twenty- lecturas? Por ejemplo, consideremos el pueblo definido para
third chapter of the Tao Te Ching: nosotros por Lao Tse en el capítulo vigésimo tercero del Tao
Te King:
A man of the way conforms to the way; a man of
virtue conforms to virtue; a man of loss conforms Quien sigue el camino del Tao se identifica con él;
to loss. He who conforms to the way is gladly Quien tiene virtud, se identifica con la virtud;
accepted by the way; he who conforms to virtue Quien tiene defectos, se identifica con los defectos;
is gladly accepted by virtue; he who conforms to Aquel que se identifica con el camino recibe la bienvenida
loss is gladly accepted by loss. del camino;
Aquel que se identifica con la virtud recibe la bienvenida
This sounds like a town of some importance, where de la virtud;
a person could reach beyond himself, or meet himself, Aquel que se identifica con la pérdida es feliz con la pérdida.
as he chose. But another scholar (Kao) takes a different
position on the Town of Lao Tzu. “The word translated Esto suena como un pueblo de cierta importancia, donde
‘loss’ throughout this section does not make much sense,” una persona podría ir más allá de sí misma, o conocerse a
admonishes Kao. “It is possible that it is a graphic error for sí misma, como prefiera. Pero otro experto (Kao) adopta
‘heaven.”’ Now, in order for you or me to quit living here and una posición diferente sobre el pueblo de Lao Tse. “La
go there–either to the Town of Lao Tzu or to the Town of palabra que traduce ‘pérdida’ en este pasaje no tiene mucho
Kao–we have to get certain details clear, like Kao’s tone. Is sentido”, amonesta Kao. “Es posible que se trate de un error
he impatient or deeply sad or merely droll? The position you gráfico por ‘cielo’.” Ahora, para que tú o yo dejemos de vivir
take on this may pull you separate from me. Hence, towns. aquí y vayamos allí –ya sea al pueblo de Lao Tse o al pueblo de
And then, scholars. Kao– debemos tener claros algunos detalles, como el tono de
I am not being trivial. Your separateness could kill Kao. ¿Es impaciente o muy triste o simplemente gracioso? La
you unless I take it from you as a sickness. What if you get posición que adoptes al respecto podría separarte de mí. Por
stranded in the town where pears and winter are variants lo tanto, pueblos. Y también, eruditos.
for one another? Can you eat winter? No. Can you live six No estoy siendo trivial. Tu distanciamiento podría
months inside a frozen pear? Now. But there is a place, I matarte a menos que yo lo saque de ti como una enfermedad.
know the place, where you will stand and see pear and winter ¿Qué pasa si te quedas varado en la ciudad donde las peras y
side by side as walls stand by silence. Can you punctuate el invierno son variantes intercambiables? ¿Se puede comer

136 137
yourself as silence? You will see the edges cut away from you, el invierno? No. ¿Puedes vivir seis meses dentro de una pera
back into a world of another kind – back into real emptiness, congelada? Ahora. Pero hay un lugar, conozco el lugar, donde
some would say. Well, we are objects in a wind that stopped, te levantas y ves la pera y el invierno, una al lado del otro
is my view. There are regular towns and irregular towns, como muros sostenidos por el silencio. ¿Puedes puntuarte
there are wounded towns and sober towns and fiercely a ti mismo como silencio? Verás las figuras recortadas
remembered towns, there are useless but passionate towns que se alejan de ti, de regreso a un mundo de otro tipo –de
that battle on, there are towns where the snow slides from regreso al vacío real, dirían algunos. Bueno, somos objetos
the roofs of the houses with such force that victims are llevados por un viento que cesó, es mi punto de vista. Hay
killed, but there are no empty towns ( just empty scholars) pueblos regulares y pueblos irregulares, hay pueblos heridos
and there is no regret. Now move along. y pueblos sensatos y pueblos evocados con fiereza, hay
pueblos inútiles aunque indomables que siguen dando la
batalla, hay pueblos donde la nieve cae del techo de las casas
con tal fuerza que las víctimas mueren, pero no hay pueblos
vacíos (solo eruditos vacíos) y no hay remordimiento. Ahora,
adelante.

138 139
Town of Spring Once Again Pueblo de Otra Vez Primavera

“Spring is always like what it used to be.” “La primavera es siempre como era.”
Said an old Chinese Man. Dijo un anciano chino.
Rain hissed down the windows. La lluvia silbó por las ventanas.
Longings from a great distance. Anhelos desde muy lejos.
Reached us. Nos alcanzaron

September Town Pueblo de Septiembre

One fear is that. Un miedo es eso.


The sound of the cicadas. El sonido de las cigarras.
Out in the blackness zone is going to crush my head. Afuera, en lo oscuro, me sacará de quicio.
Flat as a piece of paper some night then. Plana como un trozo de papel una noche de aquellas.
I'll be expected. Me esperarán.
To go ahead with normal tasks. Seguir adelante con las tareas normales.
Mending the screen. Reparar la pantalla.
Door hiding my. La puerta escondiendo a mi.
Brother from the police. Hermano de la policía.

140 141
Memory Town Pueblo de la Memoria

In each one of you I paint. En cada uno de ustedes pinto.


I find. Encuentro.
A buried site of radioactive material. Una tumba con material radiactivo.
You think 8 miles down is enough? ¿Crees que basta con 8 millas de profundidad?
15 miles? ¿15 millas?
140 miles? ¿140 millas?

Luck Town Pueblo de la Suerte

Digging a hole. Cavando un hoyo.


To bury his child alive. Para enterrar vivo a su hijo.
So that he could buy food for his aged mother. Y así poder comprar comida para su anciana madre.
One day. Un día.
A man struck gold. Un hombre encontró oro.

142 143
A Town I Have Heard of Un pueblo del que he oído

“In the middle of nowhere”. “En medio de ninguna parte”.


Where. Dónde.
Would that be? Estaría eso?
Nice and quiet. Agradable y tranquilo.
A rabbit. Un conejo.
Hopping across. Cruza saltando.
Nothing. Nada.
On the stove. En el fogón.

Town of the Death of Sin Pueblo de la Muerte del Pecado

What is sin? ¿Qué es el pecado?


You asked. Preguntaste.
The moon screamed past us. La luna gritó junto a nosotros.
All at once I saw you. De repente te vi.
Just drop sin and go. Suelta el pecado y sigue.
Flashing after the moon. Negro como un viento sobre los bosques.
Black as a wind over the forests.

144 145
Town of the Sound of a Twig Breaking Pueblo del Sonido de una Ramita al Romperse

Their faces I thought were knives. Sus rostros pensé que eran cuchillos.
The way they pointed them at me. La manera en que me apuntaron.
And waited. Y aguardaron.
A hunter is someone who listens. Un cazador es alguien que escucha.
So hard to his prey it pulls the weapon. Intensamente a su presa tira.
Out of his hand and impales. Su arma y se empala.
Itself. A sí mismo.

Love Town Pueblo del Amor

She ran in. Ella entró.


Wet corn. Maíz húmedo.
Yellow braid. Trenza rubia.
Down her back En su espalda.

146 147
Town of Uneven Love Pueblo del Amor Desigual
(But All Love is Uneven) (Pero Todo Amor es Desigual)

If he had loved me he would have seen me. Si me hubiera amado me habría visto.
At an upstairs window brow beating against the glass En la ventana de arriba la frente golpeando contra el cristal.

Town of the Little Mouthful Pueblo del Pequeño Bocado

Without arrows how? ¿Sin flechas cómo?


Do I know if I hit. Sabré si golpeo.
The target he said smiling from ear. El blanco dijo con una gran sonrisa.
To cut. Cortar.
Through by the bowstring. A través de la cuerda del arco.

Judas Town Pueblo de Judas

Not a late hour not unlit rows. Ni hora tardía ni filas apagadas.
Not olive trees not locks not heart. Ni olivos ni cerraduras ni corazón.
Not moon not dark wood. Ni luna ni madera oscura.
Not morsel not I. Ni un bocado ni yo.

148 149
FRANCÉS
GUILLAUME APOLLINAIRE GUILLAUME APOLLINAIRE

De Bestiaire De Bestiario

Le lièvre La liebre

Ne sois pas lascif et peureux Ni lascivo ni asustado,


Comme le lièvre et l’amoureux. ni liebre ni enamorado.
Mais que toujours ton cerveau soit Siempre tu cerebro sea
La hase pleine qui conçoit. el vientre encinto que crea.

Le dromadaire El dromedario

Avec ses quatre dromadaires Con sus cuatro dromedarios


Don Pedro d’Alfaroubeira Don Pedro d’Alfaroubeira
Courut le monde et l’admira. recorrió el mundo, admirado.
Il fit ce que je voudrais faire Hizo lo que yo quisiera,
Si j’avais quatre dromadaires. si dromedarios tuviera.

152 153
Le lion El león

O lion, malheureuse image Oh león, ya sólo dejas


Des rois chus lamentablement, una imagen de fracaso,
Tu ne nais maintenant qu’en cage hoy naces sólo entre rejas,
A Hambourg, chez les Allemands. en Hamburgo, entre germanos.

La chenille La oruga

Le travail mène à la richesse. El trabajo da riqueza.


Pauvres poètes, travaillons! Poetas pobres, ¡hagan cosas!
La chenille en peinant sans cesse Con dolor el buen gusano
Devient le riche papillon. se convierte en mariposa.

La puce La pulga

Puces, amis, amantes même, Pulgas, amigas y amantes,


Qu’il sont cruels ceux qui nous aiment! ¡crueles son quienes nos aman!
Tout notre sang coule pour eux. Felicidades sangrantes,
Les bien-aimés sont malheureux. que infelices nos proclaman.

154 155
La souris Los ratones

Belles journées, souris du temps, Bellas jornadas: ratones


Vous rongez peu à peu ma vie. que van royendo mi vida.
Dieu! Je vais avoir ving-huit ans, Pronto cumplo veintiocho
Et mal vécus, à mon envie. mal vividos, me reprocho.

La tortue La tortuga

Du Thrace magique, o délire! De Tracia mágica, lira


Mes doigts font sonner la lyre. que entre mis dedos delira.
Les animaux passent aux sons Animales desfilando,
De ma tortue, de mes chansons. mi tortuga y yo cantando.

Le serpent La serpiente

Tu t’acharnes sur la beauté. Te ensañas con la beldad.


Et quelles femmes ont été ¡Pero esas mujeres fueron
Victimes de ta cruauté! víctimas de tu crueldad!
Ève, Eurydice, Cléopâtre; Eva, Eurídice, Cleopatra,
J’en connais encor trois ou quatre. y dos o tres que idolatras.

156 157
L’éléphant El elefante

Comme un éléphant son ivoire, Como marfil de elefante


j’ai en bouche un bien précieux. en mi boca un bien preciado.
Pourpre mort!… J’achète ma gloire ¡Muerte púrpura!… Esta gloria
Au prix des mots mélodieux. que con mi canto he comprado.

Le poulpe El pulpo

Jetant son encre vers les cieux, Lanza su tinta a los cielos,
Suçant le sang de ce qu’il aime chupa la sangre a lo amado…
Et le trouvant délicieux, Deliciosa… Soy yo mismo
Ce monstre inhumain, c’est moi-même. en un monstruo transformado.

Le méduse La medusa

Méduses, malheureuses têtes Medusas, tristes cabezas


Aux chevalures violettes de cabelleras violetas
Vous vous plaisez dans les tempêtes, que disfrutáis las tormentas,
Et je m’y plais comme vous faites. me gustan sin osamentas.

158 159
L’écrevisse El cangrejo

Incertitude, ô mes delices Mis inseguras delicias,


Vous et moi nous nous en allons ustedes y yo avanzamos
Comme s’en vont les écrevisses, al igual que los cangrejos:
A reculons, à reculons. reculamos, reculamos.

La carpe La carpa

Dans vos viviers, dans vos étangs, En viveros, en estanques,


Carpes, que vous vivez longtemps! carpas, ¡que vivan bastante!
Est-ce que la mort vous oublie, ¿La muerte os olvidaría,
Poissons de la melancolie. peces de melancolía?

La chèvre du Thibet La cabra del Tibet

Les poils de cette chèvre et meme El pelaje de esta cabra


Ceux d’or pour qui prit tant de peine o el vellocino dorado
Jason, ne valent rien au prix no se comparan al precio
Des cheveux dont je suis épris. de los cabellos que aprecio.

160 161
Orphée Orfeo

Que ton coeur soit l’appât et le ciel, la piscine! Con tu corazón por caña, y el cielo como piscina
Car, pêcheur, quel poisson d’eau douce ou bien marine ¿dime qué pez de agua dulce, o qué ser de agua marina
Egale-t-il, el par forme et la saveur, es comparable en su forma, o cuál iguala en sabor
Ce beau poisson divin que’est JÉSUS, Mon Saveur? a ese pescado divino que es Jesús, mi Salvador?

162 163
VALERY LARBAUD VALERY LARBAUD

Ode Oda

Prête-moi ton grand bruit, ta grande allure si douce, Préstame tu fragor, tu andadura tan suave,
Ton glissement nocturne à travers l’Europe illuminée, tu nocturno deslizarte a través de la Europa iluminada,
O train de luxe! et l’angoissante musique ¡oh, tren de lujo! y la angustiante música
Qui bruit le long de tes couloirs de cuir doré, que resuena a lo largo de tus pasillos de cuero dorado,
Tandis que derrière les portes laquées, aux loquets de mientras detrás de las puertas lacadas, de las manijas de
↪cuivre lourd, ↪pesado bronce
Dorment les millionnaires. duermen los millonarios.
Je parcours en chantonnant tes couloirs Recorro canturreando tus pasillos
Et je suis ta course vers Vienne et Budapesth, y sigo tu carrera hacia Viena y Budapest,
Mêlant ma voix à tes cent mille voix, mezclando mi voz a tus cien mil voces,
O Harmonica-Zug! oh, Harmonika-Zug!

J’ai senti pour la première fois toute la douceur de vivre, Por primera vez he sentido toda la dulzura de vivir,
Dans une cabine du Nord-Express, entre Wirballen et Pskow. en una cabina del Nord-Express, entre Wirballen y Pskow.
On glissait à travers des prairies où des bergers, Cruzábamos praderas donde los pastores
Au pied de groupes de grands arbres pareils à des collines, al pie de árboles gigantes parecidos a colinas,
Étaient vêtus de peaux de moutons crues et sales . . . vestían toscas y sucias pieles de carnero…
(Huit heures du matin en automne, et la belle cantatrice (Las ocho de una mañana de otoño, y la hermosa cantante
Aux yeux violets chantait dans la cabine à côté.) de los ojos violeta canta en el compartimento de al lado).
Et vous, grandes places à travers lesquelles j’ai vu passer la Y ustedes, grandes vidrios a través de los cuales he visto

164 165
Sibérie et les monts du Samnium, pasar la Siberia y los montes del Sannio,
La Castille âpre et sans fleurs, et la mer de Marmara sous une La Castilla, áspera y sin flores, y el mar de Mármara bajo una
↪ pluie tiède! ↪lluvia tibia!

Prêtez-moi, ô Orient-Express, Sud-Brenner-Bahn, Préstenme, oh Oriente-Express, oh Sud-Brenner-Bahn,


↪prêtez-moi ↪préstenme
Vos miraculeux bruits sourds et sus milagrosos fragores sordos y
Vos vibrantes voix de chanterelle; sus vibrantes voces cantarinas;
Prêtez-moi la respiration légère et facile préstenme la respiración ligera y fácil
Des locomotives hautes et minces, aux mouvements de las locomotoras altas y sutiles, de los movimientos
Si aisés, les locomotives des rapides, tan desenvueltos, las locomotoras de los expresos,
Précédant sans effort quatre wagons jaunes à lettres d’or que preceden sin esfuerzo cuatro vagones amarillos con
Dans les solitudes montagnardes de la Serbie, ↪letras doradas
Et, plus loin, à travers la Bulgarie pleine de roses . . . en las solitarias montañas de la Serbia,
y más lejos, a través de la Bulgaria llena de rosas…
Ah! il faut que ces bruits et que ce mouvement
Entrent dans mes poèmes et disent Ah, hace falta que estos fragores y este movimiento
Pour moi ma vie invincible, ma vie entren en mis poemas y digan
D’enfant qui ne veut rien savoir, sinon por mí mi vida indecible, mi vida
Espérer éternellement des choses vagues. de niño que no quiere saber nada, sino
esperar eternamente cosas vagas.

166 167
CHARLES BAUDELAIRE CHARLES BAUDELAIRE

La Géante La Giganta

Du temps que la Nature en sa verve puissante En tiempos que Natura, potente principianta
Concevait chaque jour des enfants monstrueux, a diario concebía algún hijo monstruoso,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante, vivir habría querido con mi joven giganta
Comme aux pieds d’une reine un chat voluptueux. como al pie de una reina un gato voluptuoso.

J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme Hubiera deseado ver cómo florecía
Et grandir librement de ses terribles jeux ; en cuerpo y alma, libre, con terribles trastadas,
Deviner si son cœur couve une sombre flamme y adivinar si incuba una llama sombría
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux ; por las húmedas brumas flotando en su mirada.

Parcourir à loisir ses magnifiques formes ; Recorrer a mi gusto sus magníficas formas,
Ramper sur le versant de ses genoux énormes, escalar la pendiente de rodillas enormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains, y a veces, en estío, cuando soles malsanos

Lasse, la font s’étendre à travers la campagne, la dejasen echada en la vasta campaña,


Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins, indolente, a la sombra de sus senos tumbarme
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne. como apacible aldea al pie de una montaña.

168 169
ITALIANO
EUGENIO MONTALE EUGENIO MONTALE

Lettera levantina Carta levantina

Vorrei che queste sillabe Quisiera que estas sílabas


che con mano esitante di scolaro que con mano vacilante de escolar
io traccio a fatica per voi, yo trazo con fatiga para usted
vi giungessero in un giorno d’oscura la alcanzaran un día de oscuro
noia; quando il meriggio aburrimiento, cuando el mediodía
non rende altra parola no entrega otras palabras
che quella d’una gronda che dimoia; que las de una gotera que se escurre;
e in noi non resiste una sola y en nosotros ninguna convicción
persuasione al minuto che róde, resiste a ese minuto que la roe,
e i muri candidi ci si fanno incontro y los muros blanquísimos nos salen al encuentro
e l’orrore di vivere sale a gola. y el horror de vivir se sube a la garganta.

Per certo vi sovverrete allora Seguramente usted se acuerda entonces


del compagno di tante ore passate del compañero de tantas horas
nelle vie lastricate di mattoni, pasadas en las calles empedradas
che tagliano, seguaci a infossamenti e ascese, que cortan, secuaces de bajadas y subidas,
i nostri colli nani cui vestono le trine nuestras colinas enanas vestidas con encajes
rade di spogli rami. gastados, despojadas de ramas.
E vi parrà di correre non più sola Y le parecerá que ya no corre sola

172 173
sotto i dòmi arrufati degli olivi bajo domos de olivos desgreñados
tra abbrivî e brusche soste, entre arrancadas y paradas bruscas.
come rimpiccinita in un baleno. como empequeñecida en un instante.
O il ricordo vi si farà pieno O el recuerdo hallará la plenitud
degli alberi che abbiamo conosciuti, de aquellos árboles que conocimos
e rivedrete le barbate palme y volverá a ver las palmeras barbadas
ed i cedri fronzuti, y los cedros frondosos,
o i nespoli che tanto amate. o los nísperos que tanto amaba.

Questo è il ricordo di me che vorrei porre Ese es el recuerdo mio que quisiera
nella vostra vita: dejar en vuestra vida:
essere l’ombra fedele che accompagna ser esa sombra fiel que la acompaña
e per sé nulla chiede; y para sí nada reclama;
l’immagine che esce fuori da una stampa tarmata, la imagen que sale de una estampa apolillada,
scordata memoria d’infanzia, e crea un istante di pace olvidado recuerdo de la infancia, y crea un instante de paz
nella convulsa giornata. en la convulsa jornada.
E delle volte se una forza ignota Y si a veces una fuerza ignota
vi regge in un groviglio la sostiene en un embrollo
di brucianti ore, de quemantes horas,
oh illudervi poteste ¡oh, usted bien puede imaginar
che v’ha preso per mano alcuni istanti que le tomó la mano unos instantes,
nel segreto, en secreto,
non l’Angelo dei libri edificanti no el Ángel de los edificantes libros
ma il vostro amico discreto! sino vuestro discreto amigo!

Ascoltate ancora, voglio svelarti qual filo Escuche aún, quisiera develar el hilo
unisce le nostre distanti esistenze que une nuestras distantes existencias,
e fa che se tu taci io pure t’intendo, quasi permita que aunque callada yo la entienda, como
udissi la tua voce che ha ombre e trasparenze. si oyera su voz de sombras y de transparencias.

174 175
Un giorno mi diceste della vostra infanzia Me contó un día de su infancia
scorsa framezzo ai cani e alle civette transcurrida entre perros y lechuzas,
del padre cacciatore; ed io pensai che foste del padre cazador; y yo pensé que estaba
permeata da allora dell’essenza impregnada desde entonces de la esencia
ultima dei fenomeni, radice última de las cosas, raíz
delle piante frondose della vita. de las frondosas plantas de la vida.
Così mentre le eguali Así mientras con parecidos
vostre inconscie nei giuochi juegos inconscientes
trapassavano i giorni, o tra le vane se iban los días, o detrás de los vanos
cure del mondo, ignave, empeños del mundo, indolentes,
i vostri pochi Autunni, vuestros pocos Otoños, amiga,
amica, sì puri di stigmate, tan puros, sin estigmas,
scorgevano già dell’enigma ya percibían la Clave
che ci affatica, la Chiave. del enigma que nos fatiga.

Anch’io sovente nella mia rustica Yo también, a menudo, en mi rústica


adolescenza levantina adolescencia levantina
salivo svelto prima della mattina me despertaba, diligente, antes que el día,
verso le rupestri cime che s’inalbavano; hacia cimas rocosas que el alba coloreaba;
e m’erano allato y conmigo venían
compagni dal volto bruciato dal sole. compañeros de rostro quemado por el sol.
Zitti stringendo nei pugni Silenciosos, apretando en los puños
annosi archibugi, antiguos arcabuces,
col fiato grosso s’andava nel buio; conteniendo el aliento íbamos por lo oscuro;
o si sostava, a momenti, o a veces, nos parábamos,
per misurare a dita a medir con los dedos
la polvere nera e i vecchioni el polvo negro y las castañas
pestati in fondo alle canne. machacadas al pie de los juncos.
Attendevo affondato in un cespuglio Yo esperaba escondido en una zarza

176 177
che la lunga corona que la larga corona
del colombi selvatici de pichones salvajes
salisse dalle vallette volara desde el valle
fumide degli ulivetti brumoso con olivos
volta al cacume, ora adombrato ed ora regresando a la cima, umbría a veces
riassolato, del monte. y otras veces soleada, del monte.
Lentamente miravo il capo-fila Lentamente observaba el ave gris
grigio sopravanzante, indi premevo que conducía a las otras, entonces apretaba
lo scatto; era la bòtta nell’azzurro el gatillo; descarga en el azul,
sécca come di vetro che s’infrange. tan seca como un vidrio que se raya.
Il colpito scartava, dava all’aria El tocado se apartaba, daba al aire
qualche ciuffo di piume, e scompariva algunas plumas, y desaparecía
come un pezzo di carta in mezzo al vento. como un pedazo de papel al viento.
D’attorno un turbinare d’ali pazze En torno un remolino de alas locas
e il sùbito rifarsi del silenzio. y el súbito regreso del silencio.

E ancora appresi in quelle mie giornate Y también aprendí en esas jornadas


prime, guardando primeras, mirando
il lepre ucciso nelle basse vigne la liebre muerta entre las bajas viñas
o il cupreo scoiattolo che reca o la ardilla cobriza cuya cola
la coda come una torcia como una antorcha roja
rossa da pino a pino, pasa de pino en pino,
che quei piccoli amici della macchia que aquellos pequeños amigos del bosque
portano a lungo talvolta llevan por mucho tiempo a veces en su piel
nel cuoio i pallini minuti los pequeños balines
d’antiche sanate ferite de antiguas heridas que han sanado
prima che un piombo più saldo antes que un plomo más potente
li giunga a terra per sempre. los tire a tierra para siempre.

178 179
Forse divago ma perché il pensiero Quizá divago, pero por qué mi pensamiento
di me e il ricordo vostro mi ridestano y su recuerdo me devuelven
visioni di bestiuole ferite; visiones de bestezuelas heridas,
perché non penso mai le nostre vite diseguali por qué no pienso nunca en nuestras vidas desiguales
senza che il cuore evòchi sin que mi corazón evoque
sensi rudimentali rudimentarios sentimientos
e immagini che stanno e imágenes que están
avanti del difficile en el comienzo del difícil
vivere ch’ora è il nostro. vivir que ahora es el nuestro.
Ah intendo, e lo sentite Ah, yo entiendo, y usted
voi pure: più che il senso también lo siente: más que la sensación
che ci rende fratelli degli alberi e del vento; que nos hermana a los árboles y al viento;
più che la nostalgia del terso más que la nostalgia del terso
cielo che noi serbammo nello sguardo; cielo que guardamos en nuestra mirada,
questo ci ha uniti antico de antaño eso nos une:
nostro presentimento nuestro presentimiento
d’essere entrambi feriti de estar heridos ambos
dall’oscuro male universo. por el oscuro mal del universo.

Fu il nostro incontro come un ritrovarci Nuestra cita fue como un reencuentro


dopo lunghi anni di straniato errare después de largos años de errancia dolorosa,
e in un attimo il guindolo del Tempo y en un segundo el carretel del Tiempo
per noi dipanò un filo interminabile. tejió para nosotros un hilo interminable.
Senza sorpresa camminammo accanto Caminamos muy juntos, sin sorpresa,
con dimesse parole e volti senza maschera. con palabras sencillas y los rostros sin máscara.
Penso ai tempi passati Pienso en los viejos tiempos
quando un cader di giorno o un rifarsi di luce cuando el ocaso o el volver a la luz
mi struggevano tanto me consumían tanto
che io non sapevo con chi mai spartire que no sabía nunca con quién compartir

180 181
la mia dura ricchezza e pure intorno esa dura riqueza, y a mi alrededor
di me sentivo fluire una potenza sentía fluir una potencia
benevolente, sorgere impensato benevolente, surgimiento imprevisto
fra me e alcun altro un fermo sodalizio. entre yo y algún otro de una sólida alianza.

Intendo che eri già al mio fianco Quiero decir que ya estaba a mi lado
in quegli istanti, che ci sei ancora en aquellos instantes, que aún lo está,
se pur lontana in questo giorno stanco si bien lejana, en este día cansado
che finisce senza apoteosi; que termina sin apoteosis;
e che insieme guardiamo biancheggiare y que juntos hemos visto blanquearse
tra i marosi e le spesse brume entre las olas y las brumas espesas
le scogliere delle Cinqueterre las escolleras de las Cinqueterre
flagellate dalle spume. flageladas por la espuma.

182 183
GIORGIO CAPRONI GIORGIO CAPRONI

Anch’io También yo

Ho provato anch’io. Yo también lo he intentado.


È stata tutta una guerra Ha sido toda una guerra
d’unghie. Ma ora so. Nessuno de uñas. Pero ahora lo sé. Nadie
potrà mai perforare podrá perforar nunca
il muro della terra. el muro de la tierra.

184 185
Tre interrogativi, senza data Tres interrogantes, sin fecha

1. 1.
Già ho toccato la meta? ¿He tocado ya la meta?
Son già anch’io, sul pianeta, ¿Ya soy también, del planeta
soltanto uno dei suoi tanti uno entre sus semejantes
–smarriti– disabitanti? –perdidos– deshabitantes?

2. 2.
Quando non sarò più in nessun dove Cuando no esté en ningún donde,
e in nessun quando, dove ni en ningún cuando, ¿dónde
sarò, e in che quando? estaré, y en qué cuándo?

3. 3.
Sfondata ogni porta, Desfondadas las puertas,
abbattute le mura, depuestas las murallas,
è il cosidetto Infinito es el llamado Infinito
la nostra vera clausura?… nuestra verdadera valla?…

186 187
Araldica Heráldica

a R. a R.

Amore, com’è ferito Amor, qué herido está


il secolo, e come siamo soli el siglo, y qué solos estamos
–tu, io– nel grigiore –tú, yo– en la grisura
che non ha nome. Finito que no tiene nombre. Terminó
è il tempo dell’usignolo el tiempo del ruiseñor
e del leone. Il blasone y del león. El blasón
è infranto. Il liocorno se quebró. El unicornio
orma non ha lasciato no ha dejado huella
sul suolo: l’Ombra, è in cuore. en el suelo: la Sombra, está en el alma.

188 189
VALERIO MAGRELLI VALERIO MAGRELLI

[Matrice] [Matriz]

Ti guardo, cerco di guardarti dentro, Te miro, trato de mirarte dentro


come se mi sporgessi su un abisso. como quien trata de ver un abismo.
Mi affaccio al parapetto e guardo giù Me asomo al parapeto y miro al fondo
in fondo al tuo silenzio, mentre leggi de tu silencio, abajo, mientras lees
in una lontananza irraggiungibile. en una lejanía inalcanzable.
Vorrei stare con te lì in basso, invece Quisiera estar contigo, y sin embargo
resto inchiodato a questo ponticello estoy clavado a este pequeño puente
atterrito e remoto, separato, aterrado y remoto, separado,
legato alla vertigine che amo, amarrado a ese vértigo que amo,
se amore è la distanza che ci chiama si amor es la distancia que nos llama
e insieme la paura di varcarla. y al mismo tiempo el miedo de cruzarla.

190 191
Porgere l’altra guancia Poner la otra mejilla

Porgere l’altra guancia Poner la otra mejilla


fu una rivoluzione copernicana: fue una revolución copernicana:
spingere l’odio alla periferia empujar el odio hacia la periferia
del nostro sistema celeste, de nuestro sistema celeste,
per mettere al centro la stella, para poner en el centro la estrella,
un Sole-Amore che illumini la Terra! ¡un Sol-Amor que ilumine la Tierra!
Facile a dirsi, ma tra il fare e il dire Se dice fácil pero entre el decir y el hacer
c’era di mezzo il Male, se interponía el Mal,
e questa Eclissi che non finisce mai y este Eclipse que nunca termina
e getta la sua ombra sul Natale. y arroja su sombra sobre la Navidad.

192 193
Natale delle Ceneri: un monologo Navidad de ceniza: un monólogo
Mia madre mi inflisse la vita. Mi madre me infligió la vida.
Chateaubriand Chateaubriand

“Maledetto fu il giorno in cui nacqui”. “Maldito sea el día en que nací”,


Così parlava Geremia, e continuò: decía Jeremías, y seguía:
“È nella Mangiatoia, non sul Golgota, “En el pesebre está, y no en el Gólgota,
il vero sacrificio del Signore. el verdadero sacrificio del Hijo.
Scegliamo di morire, non di nascere, Escogemos morir, y no nacer,
mettiamo al mondo i figli, non noi stessi, traemos hijos al mundo, no nos traemos:
e chi vorrebbe infliggersi una pena ¿quién va a querer cargar con esta pena
talmente disumana? Solo Cristo inhumana a tal grado? Sólo Cristo
ebbe la forza di darsi la vita tuvo la fuerza de darse la vida
come il suicida che si dà la morte. como el suicida que se da la muerte.
Non la Crocefissione, ma la Culla No la Crucifixión, sino la Cuna
è segno di martirio, lutto, scandalo: es signo de martirio, luto, escándalo,
non il Legno su cui versare il sangue no la Madera embarrada de sangre,
bensí la Grotta nella quale accoglierlo”. sino la Gruta en la cual acogerlo.”

194 195
EDOARDO SANGUINETI EDOARDO SANGUINETI

Erotosonetto Erotosoneto

Se sa sedurti soltanto un sonetto, Si sólo te seduce este soneto,


Archetipo d’amaro amore assente, Arquetipo de amargo amor ausente,
Nasconderò nei tuoi nomi il mio niente, Nombres que encubren mi nada aparente,
Golfo mio, mia girandola, mio ghetto: Golfo poseo, giraldilla, gueto:
Umiliato unicorno, unico e urgente, Unicornio humillado, único, urgente,
Inciderò in te impronte, intimo insetto, Íntimo insecto, incidiré en tu impronta,
Nodo dei nodi, nudo nervosetto, Nodo de nudos, nudo de nudillos,
Enfasi estrema, epigramma emergente: Exclamación, epigrama emergente:
Tenera in tutto, torre di tormenti, Toda ternura, torre de tormentos,
Infarcito mio infarto, idolo, inferno, Infarto injertado, ídolo, infierno,
Apriti a me, tu, aurora di aghi ardenti: Ábreteme, alba de agujas ardientes:
Muta medusa, muscolo materno, Muda medusa, músculo materno,
Ascoltami, arida aspide, e acconsenti: Árido áspid, atiéndeme, asiente:
Tremo con te, tremendo, tardo terno. Tiemblo contigo, tremebundo terno.

196 197
PATRIZIA CAVALLI PATRIZIA CAVALLI

Un gatto che dorme il pomeriggio Un gato que duerme la siesta

Un gatto che dorme il pomeriggio Un gato que duerme la siesta


nel larghissimo letto padronale en el amplísimo lecho de su dueño,
in un punto qualunque, però comodo, en un punto cualquiera, pero cómodo,
che si sveglia in un’ora qualunque que se despierta a cualquier hora
perché qualcuno passa e lo carezza, porque alguien pasa y lo acaricia,
non si sveglia del tutto né si chiede no despierta del todo ni pregunta
chi è che lo carezza, ma si sporge quién lo acaricia, sino que se asoma
del sonno solo un po’ del sueño sólo un poco
per stirarsi in arrendevole lunghezza para estirar su flexible largura
perché duri di più quella carezza. y que entonces se alargue esa caricia.
Forse cosí potrebbe essere l’amore. Tal vez así podría ser el amor.

198 199
ANDREA ZANZOTTO ANDREA ZANZOTTO

XIII XIII
(Sonetto di Ugo, Martino e Pollicino) (Soneto de Ugo, Martin y Pulgarcito)
1778 – 1978 1778 – 1978

Qual fia ristoro a’dì perduti un sasso : Una losa que alivie el tiempo ido:
ma qual sasso tra erratiche maceria, mas, ¿qué piedra entre erráticos escombros,
quale scaglia da cumuli e congerie qué tasquil entre masas y montones
identificherò nel bosco, ahi lasso? podré identificar, tan distendido?

Ché se pur m’agirassi passo passo Si por azar vagase paso a paso
per Holzwege sbiadenti in mille serie, por Sendas desteñidas en mil series,
quale a conferir nome alle miserie ¿qué piedra vil de tantas intemperies
mie pietra svilirei, carierei masso? nombrará las miserias que yo amaso?

Nel buio-orco che si maciulla in rupi, En el ogro-tiniebla despeñado,


dell’orbe a rupi dentro i covi cupi, en guaridas de roca refugiado,
quali mai galatei cemeteriali ¿cuál de los sepulcrales galateos

rasoterra e rasoombra noteranno podrá advertir, a ras de tierra y sombra


almen la traccia in che l’affanno e il danno la huella, al menos, del afán que nombra
dei dì, persi lapili, è vivo;  quali? la grava de los días y deseos?

200 201
SERGIO SOLMI SERGIO SOLMI

Lamento del vecchio astronauta Lamento del viejo astronauta

Che ho mai conosciuto ¿Qué habré sabido


io, delle calde cose yo, de las cosas calientes
che chiamano il mondo, la vita? Per anni que otros llaman el mundo, la vida? Por años
ho azionato I propulsori, I razzi he accionado propulsores y frenos
frenanti, ho controllato he controlado
i giroscopi, ho sorvegliato los giróscopos, he vigilado
gl’indici dei campi los índices de los campos
di gravitazione, l’accendersi e spegnersi gravitacionales, el encenderse y apagarse
delle luci nei cruscotti. de las luces sobre los tableros.
Per anni Durante años
ho valicato l’oceano senza riva, atravesé el océano sin riberas,
la sfera illimitata, I tuttonulla, la esfera ilimitada, el todonada,
il vacuo dove non c’è più el vacío donde ya no hay
né sopra ne sotto, né orienti arriba ni abajo, ni orientes
né occidenti, ma solo la vorticante, ni occidentes, sólo la arremolinada,
la fiaccolante note dell’abisso. llameante noche del abismo.
In ogni punto ero nel centro En cada punto me encontraba en el centro
e l’orizzonte in nessun luogo. y el horizonte no estaba en ningún lado.
I flussi ho solcato He surcado las corrientes
variocolori dele meteore, ho bordeggiato multicolores de los meteoros, he bordeado

202 203
gli astri in fusione, i soli spenti los astros en fusión, los soles apagados
alla deriva sull’orbita, ho sorpreso a la deriva sobre la órbita, he sorprendido
l’esplodere delle novae, sul capo la explosión de las novas, sobre la cabeza
(o sui piedi?) mi trascorrevano, (¿o los pies?) me recorrían,
s’infittivano, si diradavano crecían y mermaban,
le nebule, le galassie. Con la lieve las nebulosas, las galaxias. Con la leve
pressione del ditto ho districato presión del dedo he desenredado
la rotta esile tra le voragini la ruta frágil entre las vorágines
delle forze in tensione. de fuerzas en tensión.

Che ho mai conosciuto ¿Qué habré sabido yo


degli uomini, delle loro storie? Dicevano de los hombres y de sus historias? Decían
che in un’ora del mio volo que en una hora de mi vuelo
sfiorivano, rinascevano se marchitaban, renacían
le ere, le civiltà. No me ne sono mai accorto. las eras, las civilizaciones. Yo nunca me di cuenta.
Ho avvistato talora A veces he avistado
teneri pianeti venati tiernos planetas veteados
d’ombre, di mari, di nubi, de sombras, de mares, de nubes,
ma a tale distanza che poco più tardi pero a tal distancia que un poco más tarde
potevo pensare a un’illusione. Tornavano podía pensar que eran ilusiones. Volvían
a confondersi per entro il pullulare a confundirse dentro del pulular
enorme delle costellazioni mutevoli, enorme de las constelaciones mutantes,
a dileguarsi nell’orrido avanzare a disiparse en el horrendo avance
del numero, tra le colorite, del número, entre las coloreadas,
inerti, abbacinanti, inertes, alucinantes,
astratte geometrie del cosmo. abstractas geometrías del cosmos.
Ho forse ¿Acaso supe
mai conosciuto le domeniche lung oil fiume, alguna vez de los domingos a lo largo del río,
i luoghi ombrosi, le risa de los lugares a la sombra, de las risas

204 205
sotto la pergola, i colpi bajo el emparrado, de los golpes
dei giocatori di bocce? E i ritorni a note alta? de los jugadores de petanca? ¿Y los regresos,
I miei approdi bien entrada la noche?
seppero soltanto le bandiere, De mis arribos
i fari, le strisce, le rampe supieron sólo las banderas,
degli aeroporti. E all’uscita los faros, las barras, las rampas
dalla cabina di descompressione, m’attendeva de los astropuertos. Y a la salida
calma, eguale, fissata, de la cabina de descompresión, me esperaba
fuor dallo spazio-tempo, calmo, idéntico, fijo,
la soglia della casa. fuera del espacio-tiempo,
el umbral de la casa.

206 207
CAMILLO SBARBARO CAMILLO SBARBARO

Io che come un sonnambulo cammino Yo que como un sonámbulo camino

Io che come un sonnambulo cammino Yo que como un sonámbulo camino


per le mie trite vie quotidiane, por estas pobres calles cotidianas,
vedendoti dinanzi a me trasalgo. y al verte allí delante me estremezco.
Tu mi cammini innanzi lenta come Tu caminas delante, lenta como
una regina. una reina.

Regolo il mio passo Yo ajusto mi paso,


io subito destato dal mio sonno sacado de improviso de mi sueño,
sul tuo ch’è come una sapiente musica. entro en el tuyo, como música sabia.

E possibilità d’amore e gloria Y posibilidades de amor y gloria


mi si affacciano al cuore e me lo gonfiano. se asoman a mi corazón para colmarlo.
Per riccioletti folli d’una nuca Por los ricitos locos de una nuca
per l’ala d’un cappello io posso ancora o por el ala de un sombrero puedo
alleggerirmi della mia tristezza. aligerarme hasta de mi tristeza.
Io sono ancora giovane, inesperto Soy joven todavía e inexperto,
col cuore pronto a tutte le follie. bien dispuesto a todas las locuras.

Una luce si fa nel dormiveglia Ilumina una luz la duermevela


della mia vita. de mi vida.

208 209
Tutto è sospeso come in un’attesa. Todo queda en suspenso, como en una espera.
Non penso più. Sono contento e muto. No pienso más. Estoy contento y mudo.
Batte il mio cuore al ritmo del tuo passo. Late mi corazón al ritmo de tu paso.

210 211
La trama delle lucciole ricordi ¿Recuerdas las luciérnagas, querida

La trama delle lucciole ricordi ¿Recuerdas las luciérnagas, querida


sul mar di Nervi, mia dolcezza prima? como un tejido sobre el mar de Nervi?
(trasognato paese dove fui (pueblo borroso donde ayer estuve,
ieri e che già non riconosce il cuore). que ya mi corazón no reconoce).

Forse. Ma il gesto che ti incise dentro, Tal vez. Ya no recuerdo ni siquiera el gesto
io non ricordo; e stillano in me dolce que grabé en tu interior, y en mí gotean
parole che non sai d’aver dette. dulces palabras que no sabes que has dicho.

Estrema delusione degli amanti! ¡Desilusión extrema la de los amantes!


invano mescolarono le vite dos vidas que en vano se juntaron
s’anche il bene superstite, i ricordi, y aun si el bien sobrevive, los recuerdos
son mani che non giungono a toccarsi. son manos que no llegan a tocarse.

Ognuno resta con la sua perduta Cada uno queda con su felicidad perdida
felicità, un pò stupito e solo, un poco atónitos y solos,
nel mondo vuoto di significato. en un mundo vacío de sentido.
Miele segreto di che s’alimenta; Miel secreta de la que se alimentan;
fin che sino il ricordo ne consuma hasta que el propio recuerdo los consuma
e tutto è come se non fosse stato. y todo es como si no hubiera sido.

O come poca cosa quel che fu ¡Oh, cuán poco lo que fue
da quello que non fu divide! nos separa de aquello que no fue!
Meno que la scia della nave Aun menos que la estela de la nave
acqua da acqua. agua del agua.

212 213
Saranno state Quedarán
le lucciole di Nervi, le cicale las luciérnagas de Nervi, las cigarras
e la casa sul mare di Loano, la casa sobre aquel mar de Loano,
e tutta la mia poca gioia – e tu – y toda mi escasa alegría –y tú–,
fin che mi strazi questo ricordare. hasta que este recuerdo me desgarre.

214 215
Adesso che placata è la lussuria Ahora que he aplacado la lujuria

Adesso che placata è la lussuria Ahora que he aplacado la lujuria


sono rimasto con i sensi vuoti, me he quedado con los sentidos huecos,
neppur desideroso di morire. siquiera deseoso de morir.
Ignoro se ci sia nel mondo ancora Ignoro si queda aún en el mundo
chi pensi a me e se mio padre viva. quien piensa en mí, y si mi padre vive.
Evito di pensarci solamente. Pero evito pensarlo, y eso es todo.
Ché ogni pensiero di dolore adesso Cualquier pensamiento de dolor ahora
mi sembrerebbe suscitato ad arte. me parecería salido del arte.
Sento d’esser passato oltre quel limite Siento haber cruzado ya aquel límite
nel qual si è tanto umani per soffrire, en que somos humanos por sufrir,
e che quel bene non m’è più dovuto, y que ese bien ya no se me concede,
perché soffrire della colpa è un bene. porque es un bien el sufrir de la culpa.

Mi lascio accarezzare dalla brezza, Por la brisa me dejo acariciar,


illuminare dai fanali, spingere alumbrar por faroles, empujar
dalla gente che passa, incurioso por la gente que pasa indiferente
come nave senz’ancora né vela como nave sin ancla ni velamen
che abbandona la sua carcassa all’onda. que abandona su casco a las olas.
Ed aspetto così, senza pensiero Y sin deseo ni pensamiento espero
e senza desiderio, che di nuovo a que por la alternancia eterna de las cosas
per la vicenda eterna delle cose todas mis ganas de vivir regresen.
la volontà di vivere ritorni.

216 217
PORTUGUÉS
CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE

Amar Amar

Que pode uma criatura senão, ¿Qué puede una criatura sino,
entre criaturas, amar? entre criaturas, amar?
amar e esquecer, amar e malamar, Amar y olvidar, amar y mal amar,
amar, desamar, amar? amar, desamar, amar?
sempre, e até de olhos vidrados, amar? Siempre, y hasta con los ojos vidriosos, amar?

Que pode, pergunto, o ser amoroso, ¿Qué puede, pregunto, el ser amoroso,
sozinho, em rotação universal, senão solo, en rotación universal, sino
rodar também, e amar? rodar también, y amar?
amar o que o mar traz à praia, amar lo que el mar trae a la playa,
o que ele sepulta, e o que, na brisa marinha, lo que sepulta, y lo que, en la brisa marina,
é sal, ou precisão de amor, ou simples ânsia? es sal, o necesidad de amor, o simple ansia?

Amar solenemente as palmas do deserto, Amar solemnemente las palmeras del desierto,
o que é entrega ou adoração expectante, lo que es entrega o adoración expectante
e amar o inóspito, o áspero, y amar lo inhóspito, lo áspero,
um vaso sem flor, um chão de ferro, un búcaro sin flor, un suelo de hierro,
e o peito inerte, e a rua vista em sonho, y el pecho inerte, y la calle vista en sueños,
e uma ave de rapina. y un ave de rapiña.

220 221
Este o nosso destino: amor sem conta, Este es nuestro destino: amor sin cálculo,
distribuído pelas coisas pérfidas ou nulas, distribuido entre las cosas pérfidas o nulas,
doação ilimitada a uma completa ingratidão, entrega ilimitada a una completa ingratitud,
e na concha vazia do amor à procura medrosa, y en la concha vacía del amor la búsqueda miedosa,
paciente, de mais e mais amor. paciente, de más y más amor.

Amar a nossa falta mesma de amor, e na secura nossa, Amar nuestra propia falta de amor, y en la sequía nuestra,
amar a água implícita, e o beijo tácito, e a sede infinita. amar el agua implícita, y el beso tácito, y la sed infinita.

222 223
Necrológio dos desiludidos do amor Necrológica de los desilusionados de amor

Os desiludidos do amor Los desilusionados de amor


estão desfechando tiros no peito. se están descerrajando tiros en el pecho.
Do meu quarto ouço a fuzilaria. Desde mi cuarto oigo la fusilería.
As amadas torcem-se de gozo. Las amadas se retuercen de gozo.
Oh quanta matéria para os jornais. Oh, cuánto material para los periódicos.

Desiludidos mas fotografados, Desilusionados pero fotografiados,


escreveram cartas explicativas, escribieron cartas explicativas,
tomaram todas as providências tomaron todas las precauciones
para o remorso das amadas. para el remordimiento de las amadas.

Pum pum pum adeus, enjoada. Pum pum pum adiós, pesada.
Eu vou, tu ficas, mas nos veremos Yo me voy, tú te quedas, pero nos veremos
seja no claro céu ou turvo inferno. en el claro cielo o en el turbio infierno.

Os médicos estão fazendo a autópsia Los médicos están haciendo la autopsia


dos desiludidos que se mataram. de los desilusionados que se mataron.
Que grandes corações eles possuíam. Qué grandes corazones tenían.
Vísceras imensas, tripas sentimentais Vísceras inmensas, tripas sentimentales
e um estômago cheio de poesia... y un estómago lleno de poesía…

Agora vamos para o cemitério Ahora vamos camino al cementerio


levar os corpos dos desiludidos con los cuerpos de los desilusionados
encaixotados competentemente encajonados debidamente
(paixões de primeira e segunda classe). (pasiones de primera y de segunda clase).

224 225
Os desiludidos seguem iludidos, Los desilusionados siguen ilusionados,
sem coração, sem tripas, sem amor. sin corazón, sin tripas, sin amor.
Única fortuna, os seus dentes de ouro Única fortuna: sus dientes de oro
não servirão de lastro financeiro no servirán como aval financiero,
e cobertos de terra perderão o brilho y cubiertos de tierra perderán el brillo;
enquanto as amadas dançarão um samba en cuanto a las amadas, bailarán una samba
bravo, violento, sobre a tumba deles. brava, violenta, sobre sus tumbas.

226 227
O amor bate na aorta El amor late en la aorta

Cantiga de amor sem eira Cantiga de amor sin oficio


nem beira, ni beneficio,
vira o mundo de cabeça pone el mundo
para baixo, de cabeza,
suspende a saia das mulheres, le levanta la falda a las mujeres,
tira os óculos dos homens, le tumba las gafas a los hombres,
o amor, seja como for, el amor, sea como sea,
é o amor. es el amor.

Meu bem, não chores, Querida, no llores,


hoje tem filme de Carlito! hoy pasan la peli de Carlitos.

O amor bate na porta El amor toca a la puerta,


o amor bate na aorta, el amor late en la aorta,
fui abrir e me constipei. fui a abrir y me resfrié.
Cardíaco e melancólico, Cardíaco y melancólico,
o amor ronca na horta el amor ronca en la huerta,
entre pés de laranjeira entre naranjos
entre uvas meio verdes entre uvas medio verdes
e desejos já maduros. y deseos ya maduros.

Entre uvas meio verdes, Entre uvas medio verdes,


meu amor, não te atormentes. mi amor, no te atormentes,
Certos ácidos adoçam ciertos ácidos endulzan
a boca murcha dos velhos la boca mustia de los viejos
e quando os dentes não mordem y cuando los dientes no muerden
e quando os braços não prendem y cuando los brazos no agarran

228 229
o amor faz uma cócega el amor hace su cosquilla
o amor desenha uma curva el amor diseña una curva
propõe uma geometria. propone una geometría.

Amor é bicho instruído. El amor es sabio.


Olha: o amor pulou o muro Mira: el amor saltó el muro
o amor subiu na árvore el amor subió al árbol
em tempo de se estrepar. en el momento de herirse.
Pronto, o amor se estrepou. De pronto, el amor se hirió.
Daqui estou vendo o sangue De aquí estoy viendo la sangre
que corre do corpo andrógino. que sale del cuerpo andrógino.
Essa ferida, meu bem, Esa herida, cariño,
às vezes não sara nunca a veces no sana nunca
às vezes sara amanhã. a veces sana mañana.

Daqui estou vendo o amor De aquí estoy viendo al amor


irritado, desapontado, irritado, burlado,
mas também vejo outras coisas: pero también veo otras cosas:
vejo beijos que se beijam veo besos que se besan
ouço mãos que se conversam oigo manos que conversan
e que viajam sem mapa. y que viajan sin mapa.
Vejo muitas outras coisas Veo muchas otras cosas
que não ouso compreender... que no oso comprender…

230 231
WALY SALOMÃO WALY SALOMÃO

Madeiras do Oriente Maderas do Oriente

Só eu sei teu nome mais secreto Sólo yo sé tu nombre más secreto


Só eu penetro em tua noite escura sólo yo penetro en tu noche oscura
Cavo e extraio estrelas nuas cavo y extraigo estrellas desnudas
Cardumes de cometas e conchas cardúmenes de cometas y conchas
De tuas constelações cruas. de tus constelaciones crudas.

Abre-te sésamo! – brado ladrão de Bagdá Ábrete sésamo, gritó el ladrón de Bagdad

Só meu sangue sabe tua seiva e senha Sólo mi sangre sabe tu santo y seña
E de gala irriga as margens cegas y de gala irriga los márgenes ciegos
Areias de tuas elétricas ribeiras, Arenas de tus eléctricas riberas,
Sendas de escarpas, grutas ignotas, sendas del farallón, grutas ignotas,
Porto de tainheiros. puerto de pesqueros

Não sei, não sei mais nada. No sé, no sé más nada


Sei que salivo de sede dos teus lábios. Sé que salivo de sed por tus labios
Ó O
língua que pincela os sete mil céus da boca. lengua que pincela los siete mil cielos de la boca
Ó O
mapa-múndi dos véus, dos pinguelos, da abóbada palatina. mapamundi de voces, de clítoris, de bóveda palatina.

232 233
Amar: doce-amara sustância Amar: agridulce sustancia
Cuja sapiência me lambuza um tiquinho. cuya sapiencia me ensucia un poquito.
Ciência de quem sabe tocar a gloriosa Ciencia de quien sabe tocar la gloriosa
Epistemologia negativa, mas que nada, epistemología negativa, más que nada:
Que saber tudo é nada saber que sabe. que saber todo es saber no saber nada
Só eu sei teu nome ¿Sólo yo sé tu nombre,
número mais secreto? tu cifra más secreta?

Sou estuário. Soy estero.


Abre-te sésamo! – brado ladrão de Bagdá. Ábrete sésamo, gritó el ladrón de Bagdad.

234 235
RUSO
ИОСИФ БРОДСКИЙ JOSEPH BRODSKY

Мексиканский дивертисмент Divertimento mexicano

Октавио Пасу A Octavio Paz

Гуернавака Cuernavaca

В саду, где М., французский протеже, En el jardín donde M., un protegé francés
имел красавицу густой индейской крови, mantuvo a una beldad de espesa sangre indígena
сидит певец, прибывший издаля. hoy canta un hombre venido de muy lejos.
Сад густ, как тесно набранное “Ж”. En el jardín tupido como un trazo cirílico
Летает дрозд, как сросшиеся брови. un mirlo nos recuerda al ceño cejijunto.
Вечерний воздух звонче хрусталя. El aire de la noche silba como cristal.

Хрусталь, заметим походя, разбит. El cristal ya está roto, notémoslo de paso.


М. был здесь императором три года. Aquí Maximiliano fue emperador tres años.
Он ввел хрусталь, шампанское, балы. Introdujo el cristal, la champaña, los bailes
Такие вещи скрашивают быт. y todas esas cosas que adornan la existencia.

Затем республиканская пехота Pero la infantería de los republicanos


М. расстреляла. Грустное курлы lo fusiló después. Dolorosos graznidos

238 239
доносится из плотной синевы. llegan del denso azul.
Селяне околачивают груши. Los campesinos sacuden sus perales.
Три белых утки плавают в пруду. Tres patos blancos nadan en el estanque.
Слух различает в ропоте листвы El oído percibe en la hojarasca
жаргон, которым пользуются души, la jerga de las almas que conversan
общаясь в переполненном Аду. en un infierno densamente poblado.

Отбросим пальмы. Выделив платан, Omitamos las palmas. Destaquemos el sauce.


представим М., когда перо отбросив, Imaginemos que M. deja a un lado la pluma,
он скидывает шелковый шлафрок se despoja, sereno, de su batín de seda
и думает, что делает братан y piensa en qué está haciendo su hermano,
(и тоже император) Франц-Иосиф, Francisco José (también emperador)
насвистывая с грустью “Мой сурок”. mientras silba, quejoso, Mi marmota.

“С приветом к вам из Мексики. Жена “Saludos desde México. Mi esposa


сошла с ума в Париже. За стеною perdió el juicio en París. En las afueras
дворца стрельба, пылают петухи. de palacio oigo tiros, crepitan las llamas.
Столица, милый брат, окружена La capital, querido hermano, está rodeada
повстанцами. И мой сурок со мною. y mi marmota, fiel, permanece conmigo.
И гочкис популярнее сохи. El revólver, de moda, ha vencido al arado.

И то сказать, третичный известняк Qué otra cosa decirte, la caliza terciaria


известен как отчаянная почва. es famosa por ser un suelo hostil.
Плюс экваториальная жара. Agreguémosle a esto el calor tropical
Здесь пуля есть естественный сквозняк. donde los disparos son la ventilación.
Так чувствуют и легкие, и почка. Se resienten mis pobres pulmones y riñones,
Потею, и слезает кожура. sudo tanto estos días que se me cae la piel.

Опричь того, мне хочется домой. Como si fuera poco, se me antoja largarme,
Скучаю по отеческим трущобам. extraño demasiado nuestros tugurios patrios.

240 241
Пошлите альманахов и поэм. Envíame almanaques y libros de poemas.
Меня убьют здесь, видимо. И мой Todo parece indicar que ya di con la tumba
сурок со мною, стало быть. Еще вам en donde una marmota será mi compañía.
моя мулатка кланяется. М”. Mi mestiza te manda los debidos saludos.”

Конец июля прячется в дожди, Julio llega a su fin y se oculta en la lluvia


как собеседник в собственные мысли. como un conversador entre sus pensamientos
Что, впрочем, вас не трогает в стране, Lo cual, por supuesto, nada afecta a un país
где меньше впереди, чем позади. con mucho más pasado que futuro.
Бренчит гитара. Улицы раскисли. Una guitarra gime. Sobra el lodo en las calles.
Прохожий тонет в желтой пелене. Un paseante se hunde en un velo amarillo.

Включая пруд, все сильно заросло. Incluído el estanque, todo se ha enyerbado.


Кишат ужи и ящерицы. В кронах Alrededor pululan culebras y lagartos.
клубятся птицы с яйцами и без. En las ramas hay pájaros con nidos y sin ellos.
Что губит все династии – число Todas las dinastías declinan por la cifra
наследников при недостатке в тронах. tan grande de herederos y la falta de tronos.
И наступают выборы и лес. El bosque nos invade como las elecciones.

М. не узнал бы местности. Из ниш M. no reconocería el lugar. No hay bustos


исчезли бюсты, портики пожухли, en los nichos, los pórticos se hunden,
стена осела деснами в овраг. los muros desdentados muerden la ladera.
Насытишь взгляд, но мысль не удлинишь. Puedes saciar la vista, no los pensamientos.
Сады и парки переходят в джунгли. El parque y el jardín se convierten en jungla.
И с губ срывается невольно: рак. De los labios se escapa una palabra: “Cáncer”.

242 243
1867 1867

В ночном саду под гроздью зреющего манго En un jardín nocturno, bajo un mango florido,
Максимильян танцует то, что станет танго. M. practica un vals que luego será tango.
Тень воз – вращается подобьем бумеранга, Como un búmerang lento, su sombra que regresa.
температура, как под мышкой, тридцать шесть. Treinta y seis grados fuera, el sudor en la axila.

Мелькает белая жилетная подкладка. El forro del chaleco fulgura intermitente.


Мулатка тает от любви, как шоколадка, Su mestiza se funde, igual que un chocolate,
в мужском объятии посапывая сладко. y entre sus brazos fuertes resopla dulcemente.
Где надо – гладко, где надо – шерсть. Lisa piel donde va, con vello donde debe.

В ночной тиши под сенью девственного леса En la calma nocturna de algún bosque sombrío
Хуарец, действуя как двигатель прогресса, Juárez hace las veces de motor del progreso,
забывшим начисто, как выглядят два песо, y reparte fusiles entre los jornaleros
пеонам новые винтовки выдает. que hace mucho olvidaron el aspecto de un peso.

Затворы клацают; в расчерченной на клетки Los seguros chasquean; en un papel a cuadros


Хуарец ведомости делает отметки. Juárez hace sus marcas y sus anotaciones.
И попугай весьма тропической расцветки Un papagayo henchido de tonos tropicales
сидит на ветке и так поет: mira desde su rama, y meciéndose canta:

Презренье к ближнему у нюхающих розы “El desprecio del prójimo entre los perfumados
пускай не лучше, но честней гражданской позы. es quizás más honesto que la cívica pose.
И то, и это порождает кровь и слезы. Con lágrimas y sangre terminan ambas cosas.
Тем паче в тропиках у нас, где смерть, увы, Y en el trópico más, donde la muerte crece

распространяется, как мухами – зараза, como un veloz contagio llevado por las moscas
иль как в кафе удачно брошенная фраза, o una frase feliz lanzada en un café,

244 245
и где у черепа в кустах всегда три глаза, aquí donde los cráneos tienen siempre tres ojos,
и в каждом – пышный пучок травы. invadidos los tres de hierba exuberante”.

Мерида Mérida

Коричневый город. Веер Ciudad parda.


пальмы и черепица Abanico de palmas. Tejas
старых построек. en los viejos aleros.
С кафе начиная, вечер La noche irrumpe en la ciudad
входит в него. Садится para tomarse su café
за пустующий столик. y se arrima a una mesa vacía.

В позлащенном лучами En el ultramarino cielo


ультрамарине неба dorado por el sol
колокол, точно una campana suena
кто-то бренчит ключами: como un mazo de llaves:
звук, исполненный неги grato sonido para el vagabundo.
для бездомного. Точка Un punto se ilumina

загорается рядом cerca del campanario


с колокольней собора. de la catedral.
Видимо, Веспер. Parece ser el Véspero.
Проводив его взглядом, Mientras lo sigue con una mirada
полным пусть не укора, en la que no hay reproche
но сомнения, вечер sino duda, la noche

допивает свой кофе, se toma su café de un sorbo,


красящий его скулы. (se encienden sus mejillas)

246 247
Платит за эту paga su taza,
чашку. Шляпу на брови calándose el sombrero,
надвинув, встает со стула, se para de la mesa,
складывает газету dobla el diario

и выходит. Пустая y sale. La calle desierta


улица провожает acompaña a esta larga figura
длинную в черной que lleva un traje oscuro.
паре фигуру. Стая Una banda de sombras
теней его окружает. se le atraviesa bajo un toldo:
Под навесом – никчемный una insignificante

сброд: дурные манеры, chusma: malos modales, ropa


пятна, драные петли. con manchas y ojales desgarrados.
Он бросает устало: Él les dice : “Señores oficiales,
“Господа офицеры. actúen sin tardanza
Выступайте немедля. que ha llegado el momento.
Время настало.
Váyanse ahora,
А теперь – врассыпную. cada cual por su lado.
Вы, полковник, что значит Responda coronel, ¿por qué tiene
этот луковый запах?” ese aliento a cebollas?”
Он отвязывает вороную Desata su negro corcel
лошадь. И скачет y galopa veloz hacia Occidente.
дальше на запад.

248 249
В отеле “Континенталь” En el Hotel Continental

Победа Мондриана. За стеклом – Victoria de Mondrian. Tras el cristal


пир кубатуры. Воздух или выпит hay un festín de cubaturas. El aire se bebe
под девяносто градусов углом, con un ángulo recto
иль щедро залит в параллелепипед. o se vierte generosamente en un paralelepípedo.
В проем оконный вписано, бедро El marco de la ventana contiene el último recurso
красавицы – последнее оружье: de una beldad: una bella cadera.
раскрыв халат, напоминает про Abriéndose la bata nos recuerda
пускай не круг, хотя бы полукружье, un semicírculo: el sector de la esfera de un reloj.
но сектор циферблата. Digamos
Говоря a propósito de los aztecas: gloria
насчет ацтеков, слава краснокожим a su honradez de pieles rojas, eliminar del calendario
за честность вычесть из календаря aquellos días del mes en los que “no podemos”.
дни месяца, в которые “не можем” En la caverna de Platón, en donde a cada uno
в платоновой пещере, где на брата corresponde un pedazo de ¶r2.
приходится кусок пиэрквадрата.

Мексиканский романсеро Romancero mexicano

Кактус, пальма, агава. Cactus, palmeras, agaves.


Солнце встает с Востока, El sol nace en el Oriente,
улыбаясь лукаво, aparenta ser jovial
а приглядись – жестоко. pero te mira cruelmente.

Испепеленные скалы, Peñascos incinerados


почва в мертвой коросте. el suelo lleno de costras.

250 251
Череп в его оскале! En los rayos vemos huesos,
И в лучах его – кости! calaveras tras las formas.

С голой шеей, уродлив, Con viles cuellos desnudos


на телеграфном насесте en telegráficas perchas
стервятник – как иероглиф los buitres son jeroglifos,
падали в буром тексте la carroña de las letras

автострады. Направо sobre el paso. A la derecha:


пойдешь – там стоит агава. un agave. En todos lados
Она же – налево. Прямо – lo mismo, la misma brecha
груда ржавого хлама. frente a trastos oxidados.

Вечерний Мехико-Сити. Revueltas como en un vaso


Лень и слепая сила fuerza, pereza y maquila.
в нем смешаны, как в сосуде. En las cantinas de paso
И жизнь течет, как текила. el tiempo es como el tequila.

Улицы, лица, фары. Avenidas, rostros, faros.


Каждый второй – усатый. De dos, uno trae bigote.
На Авениде Реформы – Y en Reforma algunos bustos
масса бронзовых статуй. de los próceres de bronce.

Подле каждой, на кромке Junto a ellos, en el borde


тротуара, с рукою de la acera, una señora
протянутой – по мексиканке con un niño en su regazo
с грудным младенцем. Такою te tiende un brazo que llora.

252 253
фигурой – присохшим плачем – Tal figura, llanto pétreo,
и увенчать бы на деле bien merece coronar
памятник Мексике. Впрочем, un Monumento a la Patria
и под ним бы сидели. al cual irse a mendigar.

Сад громоздит листву и El follaje por el día


не выдает нас зною. resguardaba del bochorno.
(Я не знал, что существую, (Yo sabía que vivía
пока ты была со мною.) cuando tú andabas en torno.)

Площадь. Фонтан с рябою Plaza y ninfa de la fuente


нимфою. Скаты кровель. con viruelas. Techo hostil.
(Покуда я был с тобою, (Mientras estuve presente
я видел все вещи в профиль.) todo lo vi de perfil.)

Райские кущи с адом Sombra divina; el infierno


голосов за спиною. de las voces tras de mí.
(Кто был все время рядом, (Mientras estabas conmigo,
пока ты была со мною?) ¿quién velaba junto a ti?)

Ночь с багровой луною, Noche de púrpura luna


как сургуч на конверте. como el lacre contra el sobre.
(Пока ты была со мною, (No temía muerte alguna
я не боялся смерти.) mientras rondabas al pobre).

Вечерний Мехико-Сити. La nocturna capital


Большая любовь к вокалу. ama el canto y la algazara.

254 255
Бродячий оркестр в беседке Mariachis en un portal
горланит “Гвадалахару”. cantando Guadalajara.

Веселый Мехико-Сити. A esta ciudad bulliciosa


Точно картина в раме, con una mezcla de mañas
но неизвестной кисти, un pintor desconocido
он окружен горами. la ha rodeado de montañas.

Вечерний Мехико-Сити. En la capital oscura


Пляска веселых литер parpadean los neones.
кока-колы. В зените Planeando sobre nosotros
реет ангел-хранитель. un Ángel entre ladrones.

Здесь это связано с риском Mientras vuela corre el riesgo


быть подстреленным сходу, de un disparo solitario:
сделаться обелиском que lo vuelva sin querer
и представлять Свободу. un Apóstol libertario.

Что-то внутри, похоже, Algo adentro, al parecer,


сорвалось и раскололось. se desprendió bruscamente.
Произнося “О, Боже”, Si pronuncio la oración
слышу собственный голос. escucho mi propia mente.

Так страницу мараешь Así la página manchas


ради мелкого чуда. con pequeñez milagrosa
Так при этом взираешь y nos miras cuando escribes
на себя ниоткуда. encima de cualquier cosa.

256 257
Это, Отче, издержки Este es el tributo, Padre,
жанра (правильней – жара). del género (o del calor),
Сдача медная с решки la calderilla de bronce,
безвозмездного дара. la dádiva con amor.

Как несхоже с мольбою! No se trata de plegaria.


Так, забыв рыболова, Olvidando al pescador
рыба рваной губою el pez ciego por la rabia
тщетно дергает слово. tensa el verbo sin dolor.

Веселый Мехико-Сити. México alegre. La vida


Жизнь течет, как текила. fluyendo como el tequila.
Вы в харчевне сидите. La mesera que se olvida
Официантка забыла de usted y de su comida

о вас и вашем омлете, por hablar con un moreno.


заболтавшись с брюнетом. Nada inspira al vagabundo:
Впрочем, как все на свете. (al menos en estas cosas
По крайней мере, на этом. México es igual que el mundo).

Ибо, смерти помимо, Dejando la muerte aparte


все, что имеет дело todo aquello concerniente
с пространством, – все заменимо. al espacio es prescindible,
И особенно тело. nuestro cuerpo, especialmente.

И этот вам уготован Esta suerte te ha tocado


жребий, как мясо с кровью. como la carne con sangre.
В нищей стране никто вам En el país del sin bocado
вслед не смотрит с любовью. las miradas tienen hambre.

258 259
Стелющаяся полого En medio de la sabana
грунтовая дорога, un camino desenredo:
как пыльная форма бреда, delirio de mariguana,
вас приводит в Ларедо. polvareda hasta Laredo.

С налитым кровью глазом El ojo inyectado en sangre.


вы осядете наземь, Te desplomas en la tierra
подломивши колени, Se te doblan las rodillas
точно бык на арене. como a un toro de la sierra.

Жизнь бессмысленна. Или La vida es un sinsentido.


слишком длинна. Что в силе O es muy larga. Nos permite
речь о нехватке смысла que veamos lo aburrido
оставляет – как числа de hablar de ello, por desquite.

в календаре настенном. Las cifras del calendario


Что удобно растеньям, (el destino en nuestras manos)
камню, светилам. Многим son un cruel abecedario
предметам. Но не двуногим. que tortura a los humanos.

К Евгению A Eugenio
En cualquier elemento el hombre
es tirano, prisionero o traidor...
A. Pushkin
Я был в Мексике, взбирался на пирамиды.
Безупречные геометрические громады Yo estuve en México, escalé las pirámides
рассыпаны там и сям на Тегуантепекском перешейке. impecables moles geométricas
Хочется верить, что их воздвигли космические desparramadas por el itsmo de Tehuantepec.

260 261
↪пришельцы, Quiero creer que las hicieron visitantes del cosmos
ибо обычно такие вещи делаются рабами. pues estas obras suelen edificarlas los esclavos
И перешеек усеян каменными грибами. y el itsmo está cubierto de hongos pétreos.

Глиняные божки’, поддающиеся подделке Los ídolos de arcilla son tan fáciles
с необычайной легкостью, вызывающей кривотолки. de falsificar que corren los rumores.
Барельефы с разными сценами, снабженные Bajorrelieves varios, con torsos de serpientes
↪перевитым y el alfabeto indescifrable de una lengua
туловищем змеи неразгаданным алфавитом que ignoró siempre la conjunción “o”.
языка, не знавшего слова “или”. ¿Qué contarían si empezaran a hablar?
Что бы они рассказали, если б заговорили?
Nada. En el mejor de los casos, de victorias
Ничего. В лучшем случае, о победах sobre tribus vecinas y cabezas
над соседним племенем, о разбитых partidas. Y de la sangre humana que ofrecida
головах. О том, что слита’я в миску al Dios del Sol le fortalece un músculo.
Богу Солнца людская кровь укрепляет в последнем Nos dirían que el sacrificio nocturno de ocho jóvenes fuertes
↪мышцу; garantiza el alba con mayor seguridad que un despertador.
что вечерняя жертва восьми молодых и сильных
обеспечивает восход надежнее, чем будильник. De cualquier modo es preferible la sífilis o las fauces
mortíferas de aquellos unicornios de Cortés al sacrificio.
Все-таки лучше сифилис, лучше жерла Si te toca en suerte alimentar con tus ojos a los cuervos
единорогов Кортеса, чем эта жертва. es preferible que el asesino sea un asesino y no un astrónomo.
Ежели вам глаза суждено скормить воронам, En general, sin esos españoles es muy poco probable
лучше если убийца – убийца, а не астроном. que hubiesen llegado a tener la certeza
Вообще без испанцев вряд ли бы им случилось de que alguna cosa les había pasado.
толком узнать, что вообще случилось.
Es aburrido vivir, querido Eugenio. Donde quiera que vas
Скушно жить, мой Евгений. Куда ни странствуй, la estupidez y la crueldad te siguen.
всюду жестокость и тупость воскликнут: “Здравствуй, Me da pereza encerrar eso en versos.

262 263
вот и мы!” Лень загонять в стихи их. Como dijo el poeta: “En cualquier elemento...”
Как сказано у поэта, “на всех стихиях...” ¡Qué lejos vió desde sus marismas natales!
Далеко же видел, сидя в родных болотах! Yo agregaría: en cualquier latitud.
От себя добавлю: на всех широтах.

Заметка для энциклопедии Artículo para la Enciclopedia

Прекрасная и нищая страна. Miserable y magnífico país.


На Западе и на Востоке – пляжи Colinda al este y al oeste con las playas
двух океанов. Посредине – горы, de dos océanos. En medio las montañas,
леса, известняковые равнины densos bosques, llanuras de caliza, altiplanicies
и хижины крестьян. На Юге – джунгли y chozas campesinas. Al sur las selvas
с руинами великих пирамид. y las ruinas de imponentes pirámides.
На Севере – плантации, ковбои, Hacia el norte se extienden plantíos y cowboys
переходящие невольно в США. que se esconden con muy poca fortuna en los EE UU
Что позволяет перейти к торговле. y permiten dilatarnos un poco en el comercio.

Предметы вывоза – марихуана, Aquí se exporta mucha marihuana, metales no ferrosos


цветной металл, посредственное кофе, y un café regular,
сигары под названием “Корона” puros que llevan con orgullo el nombre de Corona
и мелочи народных мастеров. y baratijas que hacen artesanos locales.
(Прибавлю: облака). Предметы ввоза – (Nubes, debo añadir). Se importa
все прочее и, как всегда, оружье. lo de siempre, y, por supuesto, rifles.
Обзаведясь которым, как-то легче Si se tienen bastantes
заняться государственным устройством. es un poco más fácil construir el Estado.

История страны грустна; однако, Aunque la historia del país es triste,


нельзя сказать, чтоб уникальна. Главным no se puede decir que sea exclusiva. Se insiste

264 265
злом признано вторжение испанцев en que el peor desastre fueron los españoles
и варварское разрушенье древней y el exterminio despiadado de la antigua
цивилизации ацтеков. Это civilización azteca –es la versión
есть местный комплекс Золотой Орды. llana y local del trauma de la Horda Dorada.
С той разницею, впрочем, что испанцы Con una diferencia: los españoles
действительно разжились золотишком. sí les quitaron su montón de oro.

Сегодня тут республика. Трехцветный Es República hoy día. Una bandera


флаг развевается над президентским tricolor ondea en el palacio
палаццо. Конституция прекрасна. presidencial. La Constitución es excelente.
Текст со следами сильной чехарды El texto, con las marcas de muchos dictadores,
диктаторов лежит в Национальной yace como un tesoro dentro
Библиотеке под зеленым, пуле – de la Biblioteca Nacional, a salvo tras un vidrio verde
непробиваемым стеклом – причем a prueba de balas –el mismo, es de notar
таким же, как в роллс-ройсе президента. que adaptaron al Rolls Royce del Presidente.

Что позволяет сквозь него взглянуть Ese cristal es lo que nos permite
в грядущее. В грядущем населенье, una ojeada al futuro. Para entonces la gente
бесспорно, увеличится. Пеон aumentará sin duda. Los peones
как прежде будет взмахивать мотыгой se afanarán rítmicamente con la azada
под жарким солнцем. Человек в очках bajo un quemante sol. Algún hombre de lentes
листать в кофейне будет с грустью Маркса. hojeará con tristeza a Marx en un café.
И ящерица на валуне, задрав Y en la piedra una pequeña lagartija
головку в небо, будет наблюдать alzando la cabeza contemplará pasiva
allá en lo azul
полет космического аппарата.
el vuelo de una nave espacial.

266 267
Одиссей Телемаку De Odiseo a Telémaco

Мой Телемак, Querido Telémaco,


Троянская война la guerra de Troya
окончена. Кто победил – не помню. ha terminado. Olvidé el vencedor
Должно быть, греки: столько мертвецов pero han de ser los griegos: sólo los griegos
вне дома бросить могут только греки… pueden dejar en tierra extraña tantos muertos...
И все-таки ведущая домой De todos modos, el camino al hogar
дорога оказалась слишком длинной, ha resultado demasiado largo.
как будто Посейдон, пока мы там Como si Poseidón, mientras allá nosotros
теряли время, растянул пространство. perdíamos el tiempo, dilatara el espacio.
Мне неизвестно, где я нахожусь, Ya no sé donde estoy, ni qué se muestra enfrente.
что предо мной. Какой-то грязный остров, Una isla sucia, al parecer,
кусты, постройки, хрюканье свиней, arbustos, túmulos, gruñidos de cerdos,
заросший сад, какая-то царица, un jardín desolado y una reina,
трава да камни… Милый Телемак, hierbas y piedras... Mi querido Telémaco,
все острова похожи друг на друга, cuando viajas durante tanto tiempo,
когда так долго странствуешь, и мозг todas las islas se parecen,
уже сбивается, считая волны, y el cerebro pierde la cuenta de las olas,
глаз, засоренный горизонтом, плачет, llora el ojo, turbio de horizonte,
и водяное мясо застит слух. y la carne de las aguas nos obstruye el oído.
Не помню я, чем кончилась война, Ya no recuerdo cómo acabó esta guerra,
и сколько лет тебе сейчас, не помню. ni cuántos años tienes hoy recuerdo.

Расти большой, мой Телемак, расти. Házte hombre, Telémaco, crece.


Лишь боги знают, свидимся ли снова. Sólo los dioses saben si volvamos a vernos.
Ты и сейчас уже не тот младенец, Ya no eres el niño
перед которым я сдержал быков. ante el cual retuve los toros.
Когда б не Паламед, мы жили вместе. De no ser por Palamedes hoy viviríamos juntos.

268 269
Но может быть и прав он: без меня Pero tal vez así es mejor: sin mí
ты от страстей Эдиповых избавлен, estás a salvo de los males de Edipo
и сны твои, мой Телемак, безгрешны. y tus sueños están libres de pecado.

270 271
Полярный исследователь El explorador polar

Все собаки съедены. В дневнике Devorados los perros. En el diario


не осталось чистой страницы. И бисер слов no ha quedado siquiera una hoja en blanco. El collar
покрывает фото супруги, к ее щеке de palabras cubre el retrato de la mujer
мушку даты сомнительной приколов. y en su mejilla dibuja el trazo de una fecha probable.
Дальше – снимок сестры. Он не щадит сестру: Otra foto: la hermana. No se apiada, hace falta
речь идет о достигнутой широте! dejar constancia de la latitud alcanzada.
И гангрена, чернея, взбирается по бедру, Y la gangrena, oscura, va subiendo hasta el muslo
как чулок девицы из варьете. como la media de una bailarina de variété.

272 273
SEIS HAIKUS
Cantos de grillos: Cantan los grillos:
ha llegado la noche homenaje a su cuerpo,
de lo incumplido. salmo de sí.

Higurashi ya! Ware to waga


Kyo no ketai wo Kara ya tomuro
Omou-toki Semi no koe

Rikei Yayu

Grillo chirriante, ¿Cantará el grillo


como un puño enemigo si el nocturno rocío
me hala el cabello. llena su boca?

Yama no Kami no ¿Yu-tsuyu no


Mimi no yamai ka? Yuchi ni iru made
Semi no koe Naku semi ka?

Teikoku Baishitsu

Clamor del grillo Canto del grillo:


que hace vibrar el árbol: nadie imaginaría
ni el menor viento. su pronta muerte.

Take ni kite, Yagate shinu


Yuki yori omoshi Keshiki wa miezu,
Semi no koe Semi no koe

Togetsu Basho

276 277
PROCEDENCIA DE LOS TEXTOS
John Donne: The Complete English Poems, Penguin Classics,
1977; W. B. Yeats: The Wind Among the Reeds, 1899; Marianne
Moore: Selected Poems, MacMillan Company, 1935; Li-Young
Lee: Rose, BOA Editions, Ltd., 1986; Mary Jo Bang: The Eye
Like a Strange Balloon, Grove, 2004; The Bride of E, Graywolf
Press, 2009; James Merrill: The Black Swan and Other Poems,
Icaros, 1946; Emily Dickinson: The Complete Poems of Emily
Dickinson, Little, Brown and Company, 1960; Les Murray:
The Biplane Houses, Penguin, 2006; Margaret Atwood:
Morning in the Burned House, Houghton Mifflin Harcourt,
1995; Kenneth Rexroth: The Love Poems of Marichiko, Black
Stone Press, 1978; One Hundred Poems from the Chinese, New
Directions, 1971; Robert Creeley: For Love: Poems 1950-1960,
1962; E. E. Cummings: Complete Poems 1904-1962, W. W.
Morton & Company, Inc., 2013; Elizabeth Bishop: Edgar Allan
Poe & the Juke-Box: Uncollected Poems, Drafts, and Fragments,
Farrar, Straus & Giroux, 2006; Seamus Heaney: Death of
a Naturalist, Farrar, Straus & Giroux, 1966; Louise Glück:
Descending Figure, Ecco Press, 1980; Meadowlands, Ecco
Press, 1996; Mary Szybist: Incarnadine, Graywolf Press, 2013;
Granted, Alice James Books, 2003; Wallace Stevens: Ideas
of Order, Knopf, 1936; Anne Sexton: Love Poems, Houghton,
1969; Ted Hughes: The Hawk in the Rain, Faber & Faber, 1957;
Sharon Olds: Stag’s Leap, Knopf, 2013; The Father, Knopf,
1992; Robin Robertson: The Wrecking Light, Picador, 2010;
Slow Air, Picador, 2002; Anne Carson: “The Life of Towns”
[1995], from Plainwater, New Directions, 2000.

281
Guillaume Apollinaire: Bestiaire ou Cortège d’Orphée, 1911; Esta edición en cien ejemplares numerados de
Valery Larbaud: Les Poésies d’A. O. Barnabooth, 1913; Charles Cuaderno de traducciones [Primavera] de Ernesto
Hernández Busto, se acabó de imprimir y encuadernar en
Baudelaire: Les fleurs du mal, 1857.
Barcelona, en febrero de 2015. En su composición
se utilizaron tipos Freight de 11 y 9 puntos, Freight Big
Eugenio Montale: Poesie disperse, Mondadori, 1981; Giorgio de 15 puntos y Chronicle de 12 puntos.
Caproni: Tutte le poesie, Garzanti, 1985; Valerio Magrelli:
Il sangue amaro, Einaudi, 2014; Edoardo Sanguineti: Ejemplar número:
Senzatitolo, Feltrinelli, 1992; Patrizia Cavalli: Sempre aperto
teatro, Einaudi, 1999; Andrea Zanzotto: Il Galateo in bosco,
Mondadori, 1978; Sergio Solmi: Dal balcone, Mondadori,
1968; Camillo Sbarbaro: Poesie, Vanni Scheiwiller, 1961.

Carlos Drummond de Andrade: Claro Enigma, 1951; Brejo


das Almas, 1934; en Nova Reunião - 23 Livros de Poesia, José
Olympio, Rio de Janeiro, 1969; Waly Salomão: Pescados Vivos,
Rocco, Rio de Janeiro, 2004.

Joseph Brodsky: Часть речи. Стихотворения 1972-1976,


Leningrado, 1989; Урания: Стихотворения, Leningrado,
1993.

Leyendo el ensayo de Lafcadio Hearn sobre las cigarras


japonesas –los “semi” o “zemi”: cicadae–, incluido en su
libro Sombras (Shadowings), –Satori, Madrid, 2011, trad.
Marián Bango Amorín– me molestaron las traducciones
de los haikus citados, paráfrasis literales sin la métrica
característica de esa forma poética. Sin saber japonés, me
atreví a hacer otras, en las que confundo, a propósito, grillos
y cigarras.

282 283
LOREM IPSUM

También podría gustarte