Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(Universidad de Murcia)
Por el enfoque tan amplio que voy a adoptar los contenidos de esta
exposición se van a parecer al dibujo de uno de esos mapas que se trazan
con una rama en la arena. El efecto ‘zoom’ de las escalas de los mapas y
planos del Google Earth.
1
La noción de globalización (desde el punto de vista lingüístico y
comunicativo) la voy a considerar en uno de sus muchos perfiles como la
posibilidad real de trascender/saltar/permeabilizar las fronteras políticas,
geográficas y culturales particulares/nacionales.
2
ha llegado tan lejos y tan rápido como la nuestra. Es la primera vez en la
Historia que resulta posible señalar una lengua como la predominante.
“Es innegable que, a primera vista, el inglés cumple todos los requisitos
necesarios para ser clasificada –sin duda, la única hoy- como lengua
internacional: fuerza demográfica, amplios campos de relaciones
internacionales, desarrollo económico, tecnológico, político y científico…y
otros más “sutiles”…como la tradición histórica y el sentimiento de grupo o
de identidad social.” “Con todas las reservas que puedan hacerse, el inglés
es, indiscutiblemente, la mejor de las candidatas a convertirse en una –la
única- auténtica lengua mundial… La tendencia continúa en nuestros días,
apoyada también por las exportaciones de películas, las canciones de moda,
los casetes de vídeo, los programas de ordenador y la expansión de
Internet.”
3
Internet (inter-red, no hay quien pueda con el anglicismo) se
convierte en soporte mundial no sólo de la transmisión de la información
sino de la percepción lingüística (y, en consecuencia, cultural) que se
obtiene a través de las cinco pantallas: la del cine, la televisión, el
ordenador, el teléfono móvil y el videojuego.
4
conceder un estatus determinante de excelencia a la lengua inglesa en todos los niveles de enseñanza.
Como indica José Luis García Garrido: “El inglés se ha convertido hoy en una de las asignaturas
mimadas del plan de estudios. Nadie duda de su necesidad de cara al mundo del empleo, de la
globalización, de las comunicaciones siempre en alza. Por otro lado, es también una de las pocas
asignaturas “humanísticas” que van quedando sin que nadie discuta acerca de su utilidad, en una
escuela impregnada de pragmatismo. El inglés ha recalado ya en los centros infantiles, acompañando los
primeros balbuceos del bebé, y su enseñanza perdura todavía entre alumnos universitarios de últimos
cursos. Cada vez son más los centros educativos que presumen de “bilingües”, por supuesto con el inglés
como segunda lengua. El inglés va probablemente a ser la materia que cuente con mayor número de
profesores de aquí a pocos años, si es que todavía no lo es. En determinadas comunidades autónomas,
hay quienes ponen en duda la enseñanza del español, pero de ninguna manera la del inglés.”[11]
Un editorial del diario El País, de fecha 4 de marzo de 2008, exponía sin ambigüedades el marco
axiológico de la jerarquía de lenguas en la UE. El título del texto periodístico no podía ser más
significativo: “Don de Lenguas. La UE se plantea introducir un tercer idioma en la enseñanza. Aquí, la
prioridad es el inglés.” Veamos la duplicidad del planteamiento: “La diversidad lingüística de esta UE no
es una rémora, sino una riqueza. El informe de Maalouf y otros expertos así lo ha entendido.[12]
Requerirá un mayor esfuerzo de las autoridades públicas, de los alumnos y de los enseñantes. Ahora, hay
que impulsar el multilingüismo en las escuelas en lo que puede ser un programa europeo prometedor.
Pero en España lo urgente es el inglés.” Previamente se ha dejado claro que: “Dado el retraso acumulado,
la prioridad absoluta en España debe ser, y así lo han entendido los principales partidos en sus programas,
empujar el aprendizaje del inglés. No sólo porque se haya convertido en la lengua franca o de trabajo de
la UE, sino porque lo es de la globalización.”
“Actualmente estamos asistiendo a la aparición de una tercera norma que es el instrumento de expresión de los
medios internacionales de comunicación de masas. El modelo de esta norma se encuentra en las emisiones del canal
CNN de Atlanta, pero sus características también aparecen en canales comerciales de Miami, por lo que la
llamaremos norma exógena, puesto que se ha creado fuera del ámbito natural de la lengua.
5
Las actividades que siguen esta norma están dirigidas en primer lugar, a la comunidad llamada «hispana» de los
EEUU y en segundo lugar, a toda Hispanoamérica. Su fuerza reside en su poder de expansión, puesto que se difunde
principalmente por todas partes a través de contratos de paquetes de emisoras de TV, mientras que las emisoras de
los países en forma individual no se difunden del mismo modo.
Este español, construido artificialmente, es el que se usa en los productos comerciales como las emisiones de
noticias y las telenovelas. Se parece mucho al español general, solo que este español no es una entelequia sino una
realidad difundida por los medios a todos los lugares. Se trata de lengua culta escrita aunque en apariencia sea
hablada, puesto que es leída por los locutores. Está desprovista de particularidades locales y por lo tanto, de toda
afectividad y de acentos enfáticos. Su tono, de aparente imparcialidad y asepsia, le permite al periodista una actitud
de lejanía y distancia con respecto a los acontecimientos que se están presentando o narrando. Sigue la Gramática
española en lo que concierne a la morfología, pero se aleja de esa norma porque no usa vosotros ni diferencia la s de
la z. En cuanto al léxico que utiliza, es el oficialista consagrado en el Diccionario de la Real Academia, con algunas
excepciones en las que se prefiere en primer lugar, el término americano más expandido y en segundo lugar, el
término mexicano.” “Influencia de la tercera norma en el español de Venezuela”, de María Josefina Tejera, 2001.
http://www.analitica.com/Bitblio/mjtejera/tercera_norma.asp
http://www.elpais.com/articulo/Pantallas/Kinect/Xbox/360/habla/mexicano/elpepirtv/20100828elpepirtv_1/Tes
Su hijo podrá hacer el pino, saltar y correr y un álter ego reproducirá sus movimientos en la pequeña pantalla. Kinect
lo puede hacer todo; bueno, casi todo. El nuevo dispositivo permite controlar la consola Xbox 360 de Microsoft
con solo el movimiento del cuerpo y la voz, pero su sistema de reconocimiento de voz es capaz de entender el
inglés y el mexicano, no el español que se habla en España. Kinect comenzará a venderse en España en noviembre,
pero su sistema de reconocimiento de voz, uno de sus puntos fuertes, solo estará preparado para el inglés, el japonés y
la variante mexicana del español, según fuentes oficiales de la compañía. Solo a partir de la primavera el aparato
llevará la variante española, junto al francés, alemán y otros idiomas. El modelo mexicano no podrá emplearse en
España porque la máquina no reconocería el cambio de acento. Kinect, que está llamado a revolucionar el mundo del
videojuego tal como hace años lo hizo la Wii, fue presentado en España ayer en Bilbao por la portavoz de Microsoft,
Lidia Pitzalis, quien reconoció que "de momento solo se han desarrollado en un 5% las posibilidades del dispositivo".
(…)
Uno de los retos: El primer museo del idioma español, sin España
(Argentina. 9-X-2011).
“En Medellín, y también ante los Reyes de España, se ha hecho realidad igualmente, el
proyecto alentado por el Instituto Cervantes y César Antonio Molina, con la firma de casi un
centenar de instituciones y universidades iberoamericanas (entre ellas, la CRUE y varias
españolas), para establecer un sistema común de certificación del conocimiento del español
como lengua extranjera (SICELE)( 1) que, por encima de las retóricas al uso, supone una
ejemplar y poderosa iniciativa de cooperación en red y una palanca con potencial de futuro
para explorar nuevas metas de colaboración en otros ámbitos del uso y la difusión del
español. No se establece un certificado único, sino condiciones homologables de capacidad y
de conocimientos de formación del profesorado y procedimientos acordados para el
reconocimiento internacional. Se unifica, no se uniforma.” El acuerdo implica entre otras
cosas: “- Reconocimiento mutuo y respeto a todas las variedades lingüísticas de los países
hispanohablantes. Para garantizar ese respeto, es necesario que los exámenes para las
certificaciones internacionalmente reconocidas de español como lengua extranjera se
6
construyan a partir de muestras contextualizadas de lengua oral y escrita, reales y propias
de las diferentes variedades estándares nacionales. -Empleo de muestras de textos de
múltiples variedades nacionales en los niveles avanzados, dado que reconocer la diferencia
es parte de la competencia comunicativa de este nivel.”
La enseñanza del español se plantea cada vez más como enseñanza de una
segunda lengua (L2), español para extranjeros (ELE) y para inmigrantes.
2 Diagnóstico utilizado, para otros fines, por Antonio Bañón Hernández en: “Adolescencia, variación lingüística,
competencia metacomunicativa y enseñanza de la lengua”, pág. 260. Estudios de Lingüística, Universidad de
Alicante, 9, 1993, págs. 253-285.
3 “Tres culturas e interculturalidad”, de Pedro Martínez Montávez, en Murcia tres culturas, caminos de leche y miel,
de Juana Castaño Ruiz (Coord.), Murcia, Publicaciones del Ayuntamiento de Murcia. 2004. Págs. 45-53.
4 Lenguas en guerra, de Irene Lozano, Espasa Calpe. Colección Espasa Hoy. Madrid. 2005.
5 Término acuñado por Antoni M. Badia i Margarit para referirse al tipo de relaciones dominantes entre las distintas
lenguas de España, especialmente entre castellano, catalán y euskera.
7
3.1.a.- La propia denominación de la lengua: ¿la constitucional
castellano o la más general de español? (o las denominaciones sinónimas de
lengua castellana o de lengua española).
El diario El País dedicaba la sección “Cultura” del domingo 5 de noviembre de 2006 a evaluar
el valor económico del español. Los titulares eran así de expresivos: “Una potencia de 440
millones de hablantes. La globalización, las corrientes migratorias e Internet consolidan el vigor
del español en el mundo”. El resumen que encabeza el artículo es igualmente emblemático: “El
español es la cuarta lengua con mayor peso demográfico del mundo, con casi 439 millones de
hablantes. Es el idioma de 21 países; y de los lugares donde no lo es, destaca Estados Unidos,
donde lo hablan alrededor de 36 millones de personas. Según recientes estudios, el número de
hablantes nativos de español seguirá creciendo en las próximas décadas más deprisa que el
chino, francés, inglés y ruso (aunque menos que el árabe). Su salud es pues vigorosa, y sin
embargo el español debe afrontar distintos desafíos: debe potenciarse su estudio como segunda
lengua, reforzarse como herramienta en la diplomacia y en los negocios, crecer en las
comunicaciones científicas y consolidarse en la Red.” Se recogen también algunas de las
intervenciones con motivo de la “I Acta Internacional de la Lengua Española”, encuentro
celebrado en San Millán de la Cogolla y el II Seminario Internacional “El valor económico del
español, una empresa multinacional”, que con el patrocinio de la Fundación Telefónica tuvo
lugar en Montevideo el 24 de octubre de 2006.
Dos años después, el diario ABC difunde idénticas valoraciones en artículos como el siguiente:
“El tesoro de la lengua española”. Sección Opinión. ABC. 11 de febrero de 2008: “Se ha dicho
con acierto que la lengua española es el “petróleo” de nuestro país en términos
socioeconómicos”… “Cerca de 450 millones de hablantes, ventiún países que lo utilizan como
lengua oficial, abrumadoramente mayoritaria, y una demanda creciente como segundo o tercer
idioma en muchos países del mundo son datos dignos de ser resaltados.”
8
En iguales términos se desarrolla el artículo de María Jesús Pérez: “El español, una
multinacional del idioma aún en expansión. ABC. 10 de febrero de 2008.
Son numerosos los discursos del Rey Juan Carlos en los que se valora y cuantifica la lengua
española en la línea de los testimonios que estamos presentando:
“La lengua española se convierte día a día en más universal, y universales deben ser los medios
que España y los demás países hispanohablantes empleemos para impulsar su conocimiento. Por
ello debemos redoblar los esfuerzos, aguzar la imaginación y aportar los mayores recursos
posibles. Es una responsabilidad de todos. De los poderes públicos, de las empresas,
fundaciones e instituciones, porque la difusión internacional de nuestra lengua común y del
resto de las lenguas españolas, nos hace estar más presentes en el mundo y abre un sinfín de
oportunidades para acrecentar el bienestar de todos. Lo mismo sucede cuando damos a conocer
nuestra cultura, porque somos lo que son nuestros escritores, nuestros poetas, nuestros artistas,
nuestros pensadores, científicos, músicos o cineastas. Disponemos de un valioso y variado
patrimonio histórico, cultural y artístico, de una larga, atractiva y rica tradición literaria, que
cultivan con denuedo miles de profesores, de hispanistas y de universitarios en todo el mundo.
Por peso cultural, valor de presente y potencial de futuro, millones de personas desean acercarse
al español. Animo al Instituto Cervantes, de cara al curso académico 2007-2008, a proseguir en
su dedicación y esfuerzo al servicio de la preciosa misión encomendada, con el aliento de saber
que sirve a una comunidad de casi 500 millones de hispanoparlantes y que acumula la solera de
ser una de las instituciones más prestigiosas del mundo.”
Esta actitud se pone de manifiesto en niveles locales y regionales: “Cámara solicita que el
castellano sea lengua oficial en los Juegos Olímpicos. El alcalde de Murcia pidió esta categoría
para el castellano al Comité Olímpico Internacional porque lo hablan más de 500 millones de
personas… La petición del alcalde de Murcia se suma a la realizada en su día por el presidente
del Comité Olímpico Cubano, quien abandera la propuesta de otorgar al español la categoría de
Lengua Oficial.” (El Faro, 11 de abril de 2008).
Estas cuestiones forman parte también del discurso académico y especializado. La editorial Ariel distribuye la
colección “Fundación Telefónica”. Destacamos dos volúmenes: Neologismos y sociedad del conocimiento. Funciones
de la lengua en la era de la globalización y Economía del español: una introducción. El primero publicado en 2007 y
coordinado por Ramón Sarmiento y Fernando Vilches, el segundo publicado en el 2008 y coordinado por José Luis
García Delgado, José Antonio Alonso y Juan Carlos Martínez. Trabajos que se suman a los de H. López Morales
(2006) y F. Marcos Marín.
Recientemente, se ha estudiado este fenómeno en su dimensión ideológica. Nos referimos a la monografía de Ángel
López García: El boom de la lengua española. Análisis de un proceso expansivo. Biblioteca Nueva. Madrid. 2007.
9
PRIMERA PARTE
TÍTULO I
CAPÍTULO PRIMERO
MODELO DE ESTADO
Artículo 1
Bolivia se constituye en un Estado Unitario Social de Derecho Plurinacional Comunitario, libre, independiente,
soberano, democrático, intercultural, descentralizado y con autonomías. Bolivia se funda en la pluralidad y el
pluralismo político, económico, jurídico, cultural y lingüístico, dentro del proceso integrador del país.
Artículo 2
Dada la existencia precolonial de las naciones y pueblos indígena originario campesinos y su dominio ancestral sobre
sus territorios, se garantiza su libre determinación en el marco de la unidad del Estado, que consiste en su derecho a la
autonomía, al autogobierno, a su cultura, al reconocimiento de sus instituciones y a la consolidación de sus entidades
territoriales, conforme a esta Constitución y la ley.
Artículo 3
El pueblo boliviano está conformado por la totalidad de las bolivianas y los bolivianos pertenecientes a las áreas
urbanas de diferentes clases sociales, a las naciones y pueblos indígena originario campesinos, y a las comunidades
interculturales y afrobolivianas.
Artículo 4
El Estado respeta y garantiza la libertad de religión y de creencias espirituales, de acuerdo con sus cosmovisiones. El
Estado es independiente de la religión.
Artículo 5
I. Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario
campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja,
guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-
ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya,
weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco.
II. El Gobierno plurinacional y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos idiomas oficiales. Uno de
ellos debe ser el castellano, y el otro se decidirá tomando en cuenta el uso, la conveniencia, las circunstancias, las
necesidades y preferencias de la población en su totalidad o del territorio en cuestión. Los demás gobiernos
autónomos deben utilizar los idiomas propios de su territorio, y uno de ellos debe ser el castellano.
10
Monolingüismo hegemónico; diglosia; bilingüismo normalizado o, por
último, espanglish, el “vil-lingüismo”, en palabras de Odón Betanzos ([10]).
[1] Discurso e inmigración. Propuestas para el análisis de un debate social, de Antonio Bañón
Hernández, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 2002. “La convivencia de
las lenguas y la convivencia de las culturas”, en Murcia tres culturas, caminos de leche y
miel, de Juana Castaño Ruiz (Coord.), Murcia, Publicaciones del Ayuntamiento de Murcia.
2004. Págs. 11-24.
[2] “La difusión mundial del inglés es un terremoto en la historia del Hombre”. (15 de enero
de 2005). Times on line. También en Tonos digital, 9, junio, 2005:
http://www.um.es/tonosdigital/znum9/Recortes/PARRIS.htm .
[3] La globalización del léxico hispánico, de Humberto López Morales. Espasa. Madrid. 2006,
págs. 30 y 32, respectivamente.
[5] . Pajares Tosca, “Editorial” para el número especial sobre Crítica Hipertextual, Journal of
Digital Information, enero 2001, http://jodi.ecs.soton.ac.uk/Articles/v01/i07/editorial/, trad.
esp., http://www.ucm.es/info/especulo/hipertul/jodi.htm.
[6] “El dilema lingüístico de la UE: el multilingüismo como rémora institucional de la Unión”,
de David Fernández Vítores. Glossa, volumen 3, nº. 1. Universidad de Turabo. Puerto Rico.
Diciembre de 2007:
http://bibliotecavirtualut.suagm.edu/glossa2/journal/dec2007/el%20dilema
%20lingu%c3%adstico%20de%20la%20ue%20.pdf
11
[9] “Ya hay cuarenta millones de hispanos en EE.UU”, La Opinión, Miami, 15 de junio de
2004. Cf. www.um.es/tonosdigital/znum8/Recortes/2-hispanos.htm .
[10] Artículo de Pedro Guerrero sobre la figura de Odón Betanzos (La Opinión, Murcia, 30 de
septiembre de 2007, pág. 38): “Director de la Academia Norteamericana de la Lengua
Española y durante toda su vida, Odón Betanzos dedicó su esfuerzo en esta y otras
instituciones a la defensa de la lengua española frente al torpe intrusismo del espanglish,
que no es sino una lengua para los pobres, para los inmigrantes sin oportunidades
educativas; investigó así la confusión y la desestructuración de dos lenguas, el español y el
inglés, lo que él, con perspicacia intelectual, llamó el vil-lingüismo”.
[12] “La conclusión es que debe introducirse una tercera lengua europea, junto a la
vernácula y el inglés, en las escuelas. Vendría a ser una “lengua adoptiva” de cada cual.
Parece aconsejable, pero conlleva algunos problemas, entre otros que exija a todos los
alumnos un auténtico don de lenguas. En algunas comunidades autónomas con lengua
propia, los escolares tendrían que aprender cuatro idiomas. Sin embargo, en países
pequeños con lenguas propias, como los nórdicos, este plurilingüismo en la enseñanza es
una realidad con éxito desde hace años.” El diario ABC en el artículo titulado: “Europa
apuesta por las lenguas”, publicado el 5 de febrero de 2008, valora los términos y el alcance
del informe de Maalouf y otros intelectuales europeos. Referencia y comentario extenso al
informe “Un reto provechoso. Cómo la multiplicidad de lenguas podría contribuir a la
consolidación de Europa” puede verse en el artículo de Javier Rodríguez Marcos: “A más
lenguas, menos español”, publicado en el diario El País, el 3 de marzo de 2008. La tesis
sostenida en el texto es sencilla: “A mayor cantidad de lenguas más crece una: el inglés”.
12