Está en la página 1de 35
Espacios del Saber ‘Utimos titulos pablicados Paul Ricceur 4. Leo, td St efit ace On pred Sz Vn one Cerca Bus Ares Biotin y Nang ale ry perme Seo setae 4. Gries C rl ac deo el $6 Sate try nos ‘FE. Gordy Dati om), Buea dees par ne 48 BEAOR Ue por info i de cn ial ‘5. D.Wecy Aan Comp) enor corte ise agra arsine pea pte Sobre la traduccion 50, G. Gar Epa yh dtc SL A Giomey L Malone Cove compa) dre de pues 3 ee ip ra i 3S A Negev, Cou, ota. : Se FUREY Tne pe). ed Sai tne “Traduccién y prologo de Patricia Willson 85, Gaye Ble eats rai. sy nme yer 56,3 HongersyT. Otic (emp, rt, ars 2 [iat mere Se en 8 cement 3 Nomebeki te wqte Bees ierea bien 5 Gees er eae SF Flag eee re ea Pc & Bete acsacoupsier ong mel 2 eae ee ie @ DR Dufour, Hl rte de redncircabezar 10. Sack, Cn er Lae ee Bosna Aires -Barelona = Misco Prélogo En 1948, Paul Ricocur presenta su segunda tesis de doctorado, resabio de la antigua tesisen Jatin que escribian ain a principios del siglo 2x los académicosfranceses, y que solia servir aun propésito limitido, informativo, técnico. Para sa segunda tesis ha elegido culminar un trabajo ccomenzado en cautiverio, como prisionero en la guerra de 1939: su version francesa de Ideen I, deHusserl. Til sl primer contacto prolongado yyconereto de Ricczur con la prictica de la tra- duecién. Precisamente, Antoine Berman, el autor que Ricceur elige como punto de partida en el pri- mero de los tres textos que forman este libro, “Desafio y felicidad de a traduccién”, sos ‘que la reflexiOn sobre la tradueci6n es ines

También podría gustarte