Espacios del Saber
‘Utimos titulos pablicados Paul Ricceur
4. Leo, td
St efit ace On pred
Sz Vn one Cerca Bus Ares
Biotin y Nang ale ry perme
Seo setae
4. Gries C rl ac deo el
$6 Sate try nos
‘FE. Gordy Dati om), Buea dees par ne
48 BEAOR Ue por info i de cn ial
‘5. D.Wecy Aan Comp) enor corte
ise agra arsine pea pte Sobre la traduccion
50, G. Gar Epa yh dtc
SL A Giomey L Malone Cove compa) dre de pues
3 ee ip ra i
3S A Negev, Cou, ota. :
Se FUREY Tne pe). ed Sai tne “Traduccién y prologo de Patricia Willson
85, Gaye Ble eats rai. sy nme
yer
56,3 HongersyT. Otic (emp, rt, ars
2 [iat mere
Se en
8 cement
3 Nomebeki te wqte
Bees ierea bien
5 Gees er eae
SF Flag eee re ea
Pc
& Bete acsacoupsier
ong mel
2 eae ee ie
@ DR Dufour, Hl rte de redncircabezar
10. Sack, Cn er Lae ee
Bosna Aires -Barelona = MiscoPrélogo
En 1948, Paul Ricocur presenta su segunda
tesis de doctorado, resabio de la antigua tesisen
Jatin que escribian ain a principios del siglo 2x
los académicosfranceses, y que solia servir aun
propésito limitido, informativo, técnico. Para
sa segunda tesis ha elegido culminar un trabajo
ccomenzado en cautiverio, como prisionero en la
guerra de 1939: su version francesa de Ideen I,
deHusserl. Til sl primer contacto prolongado
yyconereto de Ricczur con la prictica de la tra-
duecién.
Precisamente, Antoine Berman, el autor que
Ricceur elige como punto de partida en el pri-
mero de los tres textos que forman este libro,
“Desafio y felicidad de a traduccién”, sos
‘que la reflexiOn sobre la tradueci6n es ines