Está en la página 1de 9

T RADI CI O NE S DE S E M AN A S ANT A E N B O L I VI A

La Semana Santa en Bolivia está repleta de actividades y de tradiciones, que hacen de esta fecha del año un acontecimiento muy
especial y solemne.
Actividades religiosas durante Semana Santa
Es normal encontrar en cada parroquia sus propias actividades programadas para estos días, aunque los días con más movimiento son los
del Triduo Pascual que inicia el Jueves Santo y dura hasta el Domingo de Pascua. En estos días es donde se sitúan la mayor concentración
de actividades y festividades.
Las familias más creyentes y religiosas empiezan el primer día de la Cuaresma (que comienza el Miércoles de Ceniza, justo después de
carnavales). Pero las fechas más relevantes son:
 25 de Marzo de 2018: Domingo de Ramos
 26 de Marzo de 2018: Lunes Santo
 27 de Marzo de 2018: Martes Santo
 28 de Marzo de 2018: Miércoles Santo
 29 de Marzo de 2018: Jueves Santo. Este día, es el que mayor concentración de personas tiene, ya que muchos salen a las calles
para visitar 7 Templos.
 30 de Marzo de 2018: Viernes Santo. Durante esta jornada, se recuerda la muerte de Jesús, con una procesión en la que se reza el
Vía Crucis con 14 estaciones que recuerdan la Pasión de Cristo.
 31 de Marzo de 2018: Sábado de Gloria
 1 de Abril de 2018: Domingo de Resurrección. Este día se acostumbra escuchar misa por la mañana y con el tiempo se ha
adoptado regalar en las familias huevos y conejitos de chocolate que simbolizan la vida nueva o renovada.

 TRADITIONS OF THE HOLY WEEK IN BOLIVIA


 Holy Week in Bolivia is full of activities and traditions, which make this date of the year a very special and solemn event.

 Religious activities during Holy Week
 It is normal to find in each parish their own activities scheduled for these days, although the days with the most movement are
those of the Easter Triduum that begins on Holy Thursday and lasts until Easter Sunday. These days is where the highest
concentration of activities and festivities are located.

 The most believing and religious families begin the first day of Lent (which begins on Ash Wednesday, right after carnivals).
But the most relevant dates are:

 March 25, 2018: Palm Sunday
 March 26, 2018: Holy Monday
 March 27, 2018: Holy Tuesday
 March 28, 2018: Holy Wednesday
 March 29, 2018: Holy Thursday. This day is the one with the highest concentration of people, since many take to the streets to
visit 7 Temples.
 March 30, 2018: Good Friday. During this day, the death of Jesus is remembered, with a procession in which the Way of the
Cross is prayed with 14 stations that recall the Passion of Christ.
 March 31, 2018: Saturday of Glory
 April 1, 2018: Resurrection Sunday. This day it is customary to hear mass in the morning and over time it has been adopted to
give eggs and chocolate bunnies in families that symbolize new or renewed life.
Platos tradicionales durante Semana Santa

Como cualquier festividad en Bolivia, durante la Semana Santa también se caracteriza por tener de sus propios platos típicos. Destacan
por ejemplo:
 La sopa de camaroncillos de Cochabamba, más conocida como P’eko.
 La chank’a de papa, elaborada a base de papa aplastada con verduras, huevo y queso.
 Ensalada de lacayote, de vainitas y de achojcha.
 Ají de bacalao.
 La sopa de pan.
 Ají de papalisa.
 Carbonada o locro de zapallo.
 Ají de arvejas.
 Arroz con leche. Muchas familias acostumbran a comer arroz con leche sólo en estas épocas.
Las familias más tradicionales suelen preparar hasta 12 platos. Y la tradición varía tanto en gustos, como en sabores. Lo más
importante de todos estos platos es que no lleven carne roja.
Cada celebración en Semana Santa tiene su razón de ser y su motivo, y aunque muchas vengan sustentadas por la Biblia, muchas otras
son respaldadas por la tradición cultural. Por lo que no dudes en participar en las celebraciones y empaparte de la cultura popular
boliviana.
Traditional dishes during Easter
Easter typical dishes
Like any holiday in Bolivia, during Holy Week it is also characterized by having its own typical dishes. Highlights for example:

Shrimp soup from Cochabamba, better known as P'eko.


The potato chank'a, made with potatoes crushed with vegetables, eggs and cheese.
Salad of lacayote, vainitas and achojcha.
Chili pepper.
The bread soup.
Chilli pepper.
Carbonada or locro of squash.
Chili pepper.
Rice pudding. Many families tend to eat rice with milk only in these times.
The most traditional families usually prepare up to 12 dishes. And the tradition varies as much in tastes as in flavors. The most important
thing about all these dishes is that they do not have red meat.

Each celebration at Easter has its reason for being and its motive, and although many come supported by the Bible, many others are
supported by the cultural tradition. So do not hesitate to participate in the celebrations and immerse yourself in Bolivian popular culture.

En la Semana Santa se celebran los misterios de salvación realizados por


Cristo en los últimos días desde su entrada mesiánica en la ciudad de
Jerusalén.

La semana santa comienza con el domingo de Ramos de la Pasión Señor, que une el triunfo de Cristo -aclamador como
Mesías por los habitantes de Jerusalén y hoy en el rito de la procesión de las palmas, por los cristianos- y el anuncio de la
pasión y resurrección.

Los ramos significan la expresión de la fe de la Iglesia en Cristo, que va hacia la muerte para la salvación de todos los
hombres. Por eso, este domingo tiene un doble carácter, de gloria y de sufrimiento, que es lo propio del Misterio Pascual.

Los días que van hasta el Jueves Santo pertenecen al tiempo cuaresmal, pero están caracterizados por los últimos
acontecimientos de la vida del Señor, con exclusión de otras celebraciones.

En la mañana del Jueves Santo el obispo celebra, junto con su presbiterio, la Misa de los Santos Oleos, en la que se
bendicen los óleos que se usarán para la celebración de los sacramentos.
El jueves, el viernes y el sábado santos simbolizan el cambio del mundo viejo al nuevo, son los días de renovación a través
de la búsqueda y muerte de Jesús.

Estos días son de liturgias especiales. En estos días se recuerda la última cena de Jesús, con sus 12 discípulos; la traición
de Judas, que entregó a Jesucristo para que fuera sentenciado y condenado a muerte; el viacrusis y la crucifixión.

El viacrusis es el camino de la cruz, el recorrido que hace Jesús coronado de espinas, cargando el travesaño donde será
clavado, hacia la cima del monte del Calvario. En ese recorrido Jesús recibe los azotes e insultos de la guardia romana, cae
exhausto en tres ocasiones y vive además el inmenso dolor de su madre, María, y de María Magdalena.

Las catorce estaciones del viacrucis simbolizan para los cristianos el camino de dolor que lleva a la resurrección del espíritu.
El viernes santo a las tres de la tarde se cumple el episodio más triste de la Semana Santa; la muerte de Cristo.

El sábado de gloria se celebra la vuelta del espíritu de Cristo al reino de Dios. El domingo de resurrección se alcanza el
momento de mayor júbilo en este calendario: Jesucristo vuelve desde la muerte.

History Holy Week celebrates the mysteries of salvation performed by Christ in the last days since his messianic entrance
into the city of Jerusalem. Holy Week begins with Palm Sunday of the Passion Lord, linking -aclamador the triumph of Christ
as the Messiah by the inhabitants of Jerusalem and now the rite of the procession of palms, by Christians and the
announcement of the passion and resurrection. The branches signify the expression of the faith of the Church in Christ,
which goes towards death for the salvation of all men. For this reason, this Sunday has a double character, of glory and
suffering, which is characteristic of the Paschal Mystery. The days that go until Holy Thursday belong to the Lenten season,
but they are characterized by the last events of the Lord's life, to the exclusion of other celebrations. On the morning of Holy
Thursday Bishop celebrates with his presbytery, the Mass of the holy oils, which oils to be used for the celebration of the
sacraments are blessed. On Thursday, Friday and Saturday, saints symbolize the change from the old world to the new one,
they are the days of renewal through the search and death of Jesus. These days are special liturgies. In these days the last
supper of Jesus is remembered, with his 12 disciples; the betrayal of Judas, who gave Jesus Christ to be sentenced and
condemned to death; the viacrusis and the crucifixion. The Viacrusis is the path of the cross, the path that Jesus makes
crowned with thorns, carrying the crossbar where he will be nailed, to the top of Mount Calvary. On that journey Jesus
receives the whips and insults of the Roman guard, falls exhausted three times and also lives the immense pain of his
mother, Mary, and Mary Magdalene. The fourteen stations of the Stations of the Cross symbolize for Christians the path of
pain that leads to the resurrection of the spirit. Good Friday at three o'clock in the afternoon is the saddest episode of Holy
Week; the death of Christ
The Sabbath of glory celebrates the return of the spirit of Christ to the kingdom of God. The Sunday of resurrection reaches the moment
of greatest joy in this calendar: Jesus Christ returns from death

.
Semana Santa en Bolivia, costumbres y tradiciones

La Semana Santa en Bolivia, además de los rituales religiosos correspondientes, también conlleva entre sus costumbres y tradiciones el
ayuno de todos los Viernes de Cuaresma y Sábado Santo, consistente en la privación de comer carne; la visita a doce templos (el Jueves
Santo hasta parte del Viernes Santo) y la degustación de doce platos de la tradicional cocina boliviana, que no contengan carnes rojas.

A la hora de poner en práctica las tradiciones y las costumbres, prima en las familias bolivianas la herencia religiosa y el lugar de
procedencia de las éstas. La crisis económica, argumenta la mayoría, es la responsable de la incapacidad de poder preparar los doce
platos acostumbrados en antaño.

Según algunas personas consultadas, los doce platos de antes eran: el ají de bacalao, ají de papalisa, ají de arvejas, ch’uma de lacayote
(guiso de esa calabaza, con papas y queso), el caldillo de huevo, la carbonada o locro de zapallo, el queso humacha, el chupín de
camarones, la papa a la huancaína, pesq’e de quinua, el guiso de cochayuyo (algas de lago) y el arroz con leche, espolvoreado con canela.

Holy Week in Bolivia, customs and traditions

Holy Week in Bolivia, in addition to the corresponding religious rituals, also involves among its customs and traditions the fast of all
Fridays of Lent and Holy Saturday, consisting of the deprivation of eating meat; the visit to twelve temples (on Holy Thursday until part
of Good Friday) and the tasting of twelve dishes of the traditional Bolivian cuisine, which do not contain red meats.

When it comes to putting traditions and customs into practice, the religious heritage and the place where they come from are the first
priority for Bolivian families. The economic crisis, argues the majority, is responsible for the inability to prepare the twelve dishes used
in yesteryear.

Holy Week in Bolivia According to some people consulted, the twelve dishes from before were: ají de bacalao, ají de papalisa, ají de
peña, ch'uma de lacayote (stew of that pumpkin, with potatoes and cheese), the caldillo de huevo, the carbonated or locro of pumpkin, the
humacha cheese, the shrimp chupín, the huancaína potato, quinoa fish, the cochayuyo stew (lake algae) and the rice with milk, sprinkled
with cinnamon

TODOS SANTOS

Todo Santos en Bolivia

Historia

En Bolivia, desde tiempos inmemoriales, las comunidades originarias celebran la fiesta a los muertos. Con la llegada de los
conquistadores español esta fiesta se fusiono con la fiesta de Todos Santos que los católicos celebran los dos primeros días de
noviembre de cada año. Desde entonces la tradición de festejar a las almas y ajayus(almas en aymara), de los muertos forma parte de
los detalles culturales de muchos boliviano

Se tiene la costumbre de recordar a partir del medio día de 1ro de Noviembre hasta el medio día del 2. Es un día especial, dedicado a
compartir con las almas de los familiares que murieron. Algo que transita en el mundo de los sobrenatural, de la fe, de lo secreto y por
tanto, difícil de creer y entender. Pero allí esta celebrado y respetado por mucha gente.

Tradiciones

En la tradición pre-colonial, cuando una persona muere, su alma (nuna) va a reunirse con el Urkhu Pacha, mundo de abajo. En este
mundo subterráneo, un mundo al revés, las almas viven el ciclo de su vida al revés, ellas nacen viejas para morir joven y volver a vivir en
el mundo de los vivos. La muerte entonces no es ninguna ruptura, sino una etapa del ciclo de la vida, al contrario de la visión linear de
la vida en la religión cristiana. Cada año, las almas vuelven a visitar el mundo de los vivos para ver si su recuerdo perdura. En el
calendario pre-colonial, esta fiesta tradicional de los difuntos cae al final de la época seca (todas las fiestas y ritos andinos están
vinculadas al calendario agrícola), las almas de los muertos vuelven para abastecerse de los que preparan los vivos después de un
periodo de restricciones.

El mast´kuEl mast´ku refleja tres niveles.

El primero Janaj Pacha o mundo de arriba

El segundo, Kay Pacha o mundo terrena

El tercero Ukhu Pacha o mundo de las profundidades. Cada dimensión cuenta con una distribución especial y elementos simbólicos
cargados de sincretismo.

All Santos in Bolivia


History

In Bolivia, from time immemorial, the original communities celebrate the party to the dead. With the arrival of the Spanish conquerors
this party was merged with the festival of Todos Santos that Catholics celebrate the first two days of November of each year. Since then
the tradition of celebrating the souls and ajayus (souls in Aymara), of the dead is part of the cultural details of many Bolivian
It is customary to remember from midday of November 1 until noon of 2. It is a special day, dedicated to share with the souls of relatives
who died. Something that transits in the world of the supernatural, of faith, of the secret and therefore, difficult to believe and understand.
But there it is celebrated and respected by many people.

Traditions

In the pre-colonial tradition, when a person dies, his soul (nuna) will meet with the Urkhu Pacha, world below. In this underground
world, an upside down world, souls live the cycle of their lives upside down, they are born old to die young and to live again in the world
of the living. Death then is not a break, but a stage in the cycle of life, as opposed to the linear view of life in the Christian religion. Each
year, souls revisit the world of the living to see if their memory lasts. In the pre-colonial calendar, this traditional festival of the deceased
falls at the end of the dry season (all festivals and Andean rituals are linked to the agricultural calendar), the souls of the dead return to
stock up on those who prepare the living after a period of restrictions.

The mast'kuEl mast'ku reflects three levels.

The first Janaj Pacha or world above


The second, Kay Pacha or earthly world
The third Ukhu Pacha or world of the depths. Each dimension has a special distribution and symbolic elements loaded with syncretism
La fiesta empieza el 1ro de noviembre con los preparativos de la mesa, para recibir a las almas,TODO SANTOS _3 para ello días antes
elaboran sus masitas o acude a los diferentes hornos panaderos para realizar sus (tanta wawas, paloma, escalera, víbora, sol, luna,
llama, cóndor, y las deferentes masitas que acompañan el armado como los maicillos y los bizcochuelos).

También se compran diferentes frutas, hortalizas y caña de azúcar, dulces, banderines, coronas se realiza también el preparativo de las
bebidas alcohólicas, insumos de repostería, y muchos otros alimentos y bebidas.

La simbología del mast´aku

El mast´ku_2Las tanta wawas

Representa a las almas que partieron al a mas allá, al otro lado del río o el “pueblo eterno” en la cultura andina.

Paloma

Que sus alas rojas pueden ver al alma

Escalera

La tierra para el mundo cristiano, el Kay Pacha para la cultura quechua y Aka Pacha para el aimara. Es el lugar donde las almas
descienden unas ves al año para reencontrarse con los vivos por un día. En su honor los familiares preparan una ofrenda o mast´aku
que acompañan con rezos, ch ´allas y abundante comida.

Sol y la luna

El sol y la luna alejan al difunto de la oscuridad y alumbran su camino al viaje eterno


LlamaEl mast´ku_3

Sirven para que las almas pueden cargar todas las ofrendas el caballo es el medio de transporte par que el difunto pase por el rio
Jordán.

Cóndor

Vigilante del cielo

Víbora

Son los seres que acompañan a las almas al inframundo en contraposición a los ángeles, también protegen a los difuntos pero en su
camino al mundo de abajo.

Canastas de dulces

Se coloca para que el alma trasporte las ofrendas.

Caña de azúcar

Le sirve para apoyarse en su cansancio en el camino del retorno.

Flores

Representa la vida y la naturaleza, embellecen y perfuman la mesa frente a la muerte.

Guirnaldas y banderines

Elementos decorativos que representan la unión en la familia y el nexo cercano con el ser q partió.

Colores

El negro y morado representan el duelo, muerte y dolor. Son utilizados para las almas adultas. El blanco la pureza del alma de los niños
.el celeste y rosado define el nexo femenino o masculino del difunto.

The party begins on November 1 with the preparations of the table, to receive the souls, ALL SANTOS _3 for it days before they make
their cakes or go to the different baking ovens to make their (so many wawas, pigeon, ladder, viper, sun, moon, flame, condor, and the
delectable masitas that accompany the armado as the maicillos and the sponge cakes).

We also buy different fruits, vegetables and sugarcane, sweets, flags, wreaths, preparatory alcoholic beverages, pastry supplies, and many
other foods and beverages.

The symbology of mast'aku

The mast'ku_2 Las tanto wawas

It represents the souls that departed to the beyond, on the other side of the river or the "eternal people" in the Andean culture.

dove

That his red wings can see the soul

Stairs

The land for the Christian world, the Kay Pacha for the Quechua culture and Aka Pacha for the Aymara. It is the place where the souls
descend a few times a year to be reunited with the living for a day. In his honor the relatives prepare an offering or mast'aku that they
accompany with prayers, ch'allas and abundant food.

Sun and the moon

The sun and the moon move the deceased away from the darkness and light their way to the eternal journey

LlamaEl mast'ku_3
They serve so that the souls can carry all the offerings the horse is the means of transport so that the deceased passes through the river
Jordan.

Condor

Sky Watcher

Viper

They are the beings that accompany the souls to the underworld as opposed to the angels, they also protect the deceased but on their way
to the world below.

Candy baskets

It is placed for the soul to transport the offerings.

Sugar cane

It helps him to lean on his tiredness on the way back.

flowers

It represents life and nature, embellish and perfume the table in front of death.

Garlands and pennants

Decorative elements that represent the union in the family and the nexus close to the being that started.

Colors

The black and purple represent mourning, death and pain. They are used for adult souls. The white purity of the soul of children. The blue
and pink defines the feminine or masculine nexus of the deceased.
Simbología de la mesa

El mast´aku tiene una riqueza antropológica, social y cultural. Cada elemento de la mesa sirve para establecer un nexo de comunicación
entre la vida y la muerte.

El armado y preparación de la mesa

preparación_1Para preparar la mesa de las almas, se reúnen los familiares, personas especiales, vecinos y otros, todos ellos preparan la
mesa, antes del medio día del 1ro de noviembre, con el fin de que para el medio día (12 horas en punto) todo esté listo para que
lleguen las alma

La preparación_2mesa se prepara con un mantel negro, para las personas mayores y para los niños, y jóvenes se pone mantel blanco,
se le colocan en ambos costados, un de velas que van a servir en las oraciones. Junto a las velas se colocan dos floreros, uno con flores
variadas y el otro con retamas. En la parte posterior central se coloca la foto de la persona fallecida. A partir de la parte media central y
por los costados se pueden colocar los platillos de masitas y comida a ofrecer a los difuntos, y a cada lado se sirve un vaso de chicha
morada, chicha kulli, el aji de alverjas, fruta seca, bizcochuelos, una taza de café y un vaso de agua.

TODO SANTOS _4La fiesta empieza a partir del medio día donde se realizan con diferentes rezos en casa de los dolientes. Allí se cantan
“los alabados” o “alabanzas”, que la mayoría son coplas de inspiración popular y constituyen una tradición en la fiesta.
Los rezos o cantos que se realiza en memoria a los difuntos son: Dos padres nuestros; tres aves marías TODO SANTOS _5TODO SANTOS
_6y un alabado.

Symbols of the table

Mast'aku has an anthropological, social and cultural richness. Each element of the table serves to establish a nexus of communication
between life and death.

The assembly and preparation of the table

Preparation_1To prepare the table of the souls, the relatives, special people, neighbors and others gather, all of them prepare the table,
before the noon of the 1st of November, in order that for the half day (12 o'clock) everything is ready for souls to arrive.
The preparation_2mesa is prepared with a black tablecloth, for the elderly and for the children, and young people put white tablecloth,
they are placed on both sides, one of candles that will serve in the prayers. Two vases are placed next to the candles, one with varied
flowers and the other with brooms. The photo of the deceased person is placed in the center back. From the central middle part and along
the sides you can place the dishes of masitas and food to offer the deceased, and on each side a glass of chicha morada, chicha kulli, aji
de alverjas, dried fruit, sponge cakes, a cup of coffee and a glass of water.

TODO SANTOS _4The party begins at midday where they are performed with different prayers at the house of the mourners. There they
sing "the praised ones" or "praises", that the majority are songs of popular inspiration and constitute a tradition in the celebration.

The prayers or songs that are performed in memory of the deceased are: Two parents of ours; three birds marias ALL SAINTS _5TODO
SANTOS _6and a praise.
2 de Noviembr

TODO SANTOS _7 Al día siguiente 2 de noviembre se procede a realizar el “despacho de las almas “que consiste en recoger la mesa, los
cantos, rezos se repiten y como también los alabados cuando las familias arman la mesa (mast´aku) sobre la misma tumba del difunto.
Los mast´akus son a la medida de la importancia del muerto y de la riqueza de su familia, aTODO SANTOS _9 veces TODO SANTOS
_8llagan a ser realmente impresionantes.

Sin embargo del sentido espiritual de esta costumbre, por cada rezo para determinada alma, se paga al rezador y/o grupos con masas,
bizcochuelos, golosinas, los niños y la gente muy TODO SANTOS _10pobre aprovechan esta oportunidad para disfrutar de las masas, y
llenar circunstancialmente sus despensas con golosinas que rara vez pueden comprar.

Wallunk´a

Wallunk´aConstituye la última etapa de la fiesta de Todos Santos entendida como la conexión entre el mundo de los vivos y los muertos
con un simbolismo erótico en una época de fertilidad y producción. Las mujeres a partir del medio día del 2 de noviembre suben a los
columpios gigantes de una altura de 8 metros para balancearse de lado al otro con la ayuda de dos varones que tiran las cuerdas esto
conlleva valores sexuales que contribuyen al incremento simbólico de la abundancia y fertilidad de los cultivos.

Tanta Wawas

Ingredientes

3 libras de harina blanca

1 tajada de levadura

½Libra de azúcar

2 cucharillas de sal

1 libra de margarina

4 huevos

1 sobrecito de canela

1 sobrecito de colorante amarillo

2 tazas de leche

Mesclar la harina con la margarina que se forme como la arena, hacer un hueco y poner levadura, azúcar y sal incorporar los huevos el
colorante canela e ir mesclando con leche poco a poco, tapar bien y dejar reposar durante 15 min. Formar bolas de las tamaños de las
figuras que desea armar, dejar madurar 30min.pasar con clara de huevo para que de brillo. Colocar en horno moderado por 15 a 20
minutos.

Aquesta entrada s'ha publicat en Uncategorized el 25 novembre 2014 per quericaesmitierra_uramanta.

November 2

TODO SANTOS _7 The next day, November 2, we proceed to carry out the "souls' office" which consists of collecting the table, the
songs, prayers are repeated and also the praised ones when the families set up the table (mast'aku) on the same grave of the deceased. The
mast'akus are tailored to the importance of the dead and the wealth of his family, all SANTOS _9 times ALL SAINTS _8 are really
impressive.

However, from the spiritual sense of this custom, for each prayer for a certain soul, the praying person and / or groups with masses,
sponge cakes, sweets, children and very poor people are taken advantage of this opportunity to enjoy the masses, and Circumstantially fill
their pantries with treats they can rarely buy.

Wallunk'a

Wallunk'aConstitutes the last stage of the festival of Todos Santos, understood as the connection between the world of the living and the
dead with an erotic symbolism in an era of fertility and production. The women from midday on November 2 go up to the giant swings of
a height of 8 meters to swing from side to side with the help of two men who pull the strings this leads to sexual values that contribute to
the symbolic increase in abundance and fertility of crops.

Tanta Wawas

Ingredients

3 pounds of white flour

1 slice of yeast

½ Sugar fiber
2 teaspoons of salt
1 pound of margarine
4 eggs1 packet of cinnamon
1 packet of yellow dye
2 cups of milk

Mix the flour with the margarine that forms like sand, make a hole and put yeast, sugar and salt to incorporate the cinnamon coloring
eggs and mix with milk little by little, cover well and let stand for 15 min. To form balls of the sizes of the figures that you want to
assemble, to let mature 30min. To pass with egg white so that of shine. Place in a moderate oven for 15 to 20 minutes.

That entry has been published in Uncategorized on November 25, 2014 per quericaesmitierra_uramanta .

También podría gustarte