Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
JERZY ACHMATOWICZ
Uniwersytet Wrocławski
Coloquios apostólicos
de fray Bernardino de Sahagún
— observaciones preliminares
Palabras clave: evangelización en Nueva España — Bernardino de Sahagún — los doce
apóstoles de México — libro de coloquios.
días, vol. I, Las literaturas amerindias de México y la literatura en español del siglo XVI, México,
1996, p. 306.
5 J. Mendieta, op. cit., pp. 210–213.
6 Recientemente, el 7 de septiembre de 2010, presentamos un ponencia titulada “Coloquios
apostólicos de Sahagún — primer acto del mestizaje cultural en Nueva España (1524)”, durante
el III Simposio Internacional de Hispanistas, Encuentros 2010, en Varsovia, donde detalladamente
abordamos el tema de la historicidad de lo narrado en los Coloquios.
7 M. León-Portilla (ed.), op. cit., p. 75 (mantenemos, en las fuentes del siglo XVI, las grafías
originales).
“Historicidad de los Coloquios de Sahagún”, Estudios de cultura náhuatl, México, nº 15, 1982, pp.
147–184; M. León-Portilla, COLOQUIOS..., passim; Ch. Duverger, op. cit., pp. 9–12.
11 M. León-Portilla (ed.), COLOQUIOS..., pp. 76–77: “— Cap. quinze, en que les dan
a entender qué dioses eran los que adorauan. — Cap. diziseys, de la alteración que vuo entre los
principales y sátrapas de los ydolos tomada ocasión de lo que se dixo en el capítulo precedente:
conviene a saber que sus dioses no fueron poderosos para los librar de las manos de los españo-
les. — Cap. veinte, declaración del capítulo pasado, en que se muestra que sus dioses no pudieron
liberarlos de las manos de los españoles, porque eran siervos del verdadero Dios Todopoderoso
y los ayudó. — Cap. veinte y uno, en que se pone plática que hizieron los señores y sátrapas a los
doze, rendiéndose por siervos de Dios y renegando de sus dioses. — Cap. veinte y nueve, en que
se pone que los doze mandaron a los señores y sátrapas que truxiesen a su presencia los ydolos,
y todas sus mugeres y hijos. — Cap. treinta, de la plática que les hizieron después de auer hecho
lo que arriba se les mandó”.
12 Ibidem, p. 75: “El segundo libro trata del cathecismo, que es la doctrina cristiana; contiene
veinte y un capítulos, en los quales se pone el cathecismo y doctrina cristiana con que todos los
adultos que se quieren baptizar han de ser primeramente instruidos.” Mencionemos de paso que
Sahagún tenía previstos otros dos tomos, uno que iba a tratar sobre la historia de la predicación
franciscana desde 1524 hasta 1564; proyecto abandonado por saber del trabajo de Motolinía que tra-
taba de lo mismo, y el cuarto tomo iba a contener “postilla de todas las epístolas y evangelios de las
dominicas de todo el año” en lengua náhuatl; proyecto que su autor iba a realizar en un libro aparte,
considerando sus Coloquios y Doctrina cristiana como un volumen suficientemente abultado.
13 Véase J. García Icazbalceta, Bibliografía Mexicana del siglo XVI, México, 1981, p. 323.
El título completo de este libro era: Psalmodia cristiana, y sermonario de los Sanctos del Año, en
lengua mexicana: copuesta por el muy. R. Padre Fray Bernardino de Sahagun, de la orden de sant
Francisco. Ordenada en cantares o Psalmos: paraque cantan los indios en los areytos, que hazen
en las Iglesias [EN MEXICO. Con licencia, en casa de Pedro Ocharte. M.D.LXXXIII. Años].
Por cuanto se me ha hecho relación: que Fr. Bernardino de Sahagún, de la orden de sant
Francisco compuso un Libro, intitulado Colloquios de Doctrina: con que los primeros doze
Frailes de la dicha orden, que vinieron a esta nueua España, instruyen, y enseñaron a los
naturales Della [...] por la presente doy licencia a Pedro Ocharte, Impressor de libros, para
libremente pueda imprimir el dicho libro de Colloquios [...].
Luego aparece una reseña hecha por mandado del arzobispo de México
Pedro Moya de Contreras:
[...] vi y examiné con cuidado este libro de los colloquios de Doctrina Cristiana: con que los
primeros doze Religiosos de la orden de sant Francisco instruyeron a los Indios desta nueua
España [...] Y de lo que siento es [...] ser libro católico, y limpio de toda sospecha y error,
o heregia [...] es obra que se deue imprimir15.
fingidos de los ídolos acerca de los misterios de la fe, en castellano y mexicano, en dos libros,
que el uno tiene treinta capítulos y el otro veinte y uno16.
16
Ibidem, p. 338. Agustín de Betancurt (1620–1700) alcanzó el grado de bachiller. Vistió el
sayal franciscano en el convento de Puebla de los Ángeles, llegó a ser una de las grandes figuras de
la Provincia del Santo Evangelio. Profesor de teología. Predicador general jubilado. Cronista ofi-
cial de la Provincia, Definidor y maestro de lengua mejicana. Obras: Menologia, Teatro mexicano:
descripción breve de los sucesos ejemplares históricos y políticos del nuevo mundo occidental de
las Indias (1698); la cuarta parte del libro trata de la provincia franciscana en México y se publi-
có de modo independiente en 1697 con el título Crónica del Santo Evangelio de México; véase:
M. Marzal, Historia de la antropología indigenista, Barcelona, 1993, pp. 273–274.
17 J. García Icazbalceta, op. cit., p. 339. El autor trata aquí de solucionar cierta contradicción:
Sahagún dice que había compilado las pláticas, como testigo de vista, teniendo lugar aquel hipoté-
tico evento en 1524 y llegando Sahagún a México en 1529.
18 Véase M. León-Portilla (ed.), COLOQUIOS..., p. 21, donde se proporciona la exacta ubica-
ción del documento: armario I, volumen 91, Códice Misceláneo, del folio 26 r. al 41 v.
19 Véase J.M. Póu y Martí, op. cit., p. 295.
20 Z. Nuttall, op. cit., p. 102–105.
21 Hay que mencionar que antes se han publicado pequeños fragmentos de los Coloquios
en: A.M. Garibay, op. cit., t. II, 1954, pp. 237–241; M. León-Portilla, La filosofía náhuatl..., pp.
137–144.
22 W. Lechmann, op. cit.
29 J.G. Durán, R.D. García, op. cit., p. 146; no encontramos ningún argumento de peso para
colocar la fecha de aquellos papeles fuera del 1524, fecha de llegada de los doce, los que conforme
con el testimonio de Sahagún, a poco andar se pusieron a debatir con los “principales y sátrapas”
del desaparecido Imperio Méxica.
30 J. Klor de Alva, “Historicidad de los Coloquios...”, p. 163 (subr. J.A.).
31 M. León-Portilla (ed.), Coloquios..., p. 20.
32 Ch. Duverger, op. cit., pp. 50–51.
33 A.M. Garibay, op. cit., t. I, 1953, p. 15; véase también: M. León-Portilla, El destino de la
palabra — de la oralidad y los códices mesoamericanos a la escritura alfabética, México, FCE,
1997, p. 16.
34 Cf. ibidem, pp. 19–115; M. León-Portilla, Literaturas indígenas de México, México, FCE,
2003, pp. 135–190; idem, “Literatura en náhuatl clásico y en las variantes de dicha lengua hasta el
presente”, en: B. Garza Cuarón, G. Baudot (coords.), Historia de la literatura mexicana, desde sus
orígenes hasta nuestros días, vol. I: Las literaturas amerindias de México y la literatura en espa-
ñol del siglo XVI, México, Siglo Veintiuno Editores, 1996, pp. 131–183; J. Achmatowicz, Nican
Mopohua — główne źródło studiów nad objawieniami guadalupańskimi w Meksyku w 1531 roku,
Wrocław, 2010, pp. 254–273; idem, “Poesía náhuatl: arqueología de una tradición oral”, Estudios
Hispánicos, XVI, Wrocław 2008, pp. 123–134.
35 J. Mendieta, op. cit., p. 606.
36
Ibidem, p. 608.
37 Véase
J. Achmatowicz, “Doce evangelizadores...”, pp. 267–294.
38 J. García Icazbalceta, op. cit., pp. 23–55; J. Achmatowicz, “Fray Juan de Zumárraga...”,
pp. 159–166.
39 M. León-Portilla, Literaturas indígenas..., 2003, pp. 137–138.
[...] cuando el negocio que se le había encomendado tomaba carácter nuevo y mucho más
difícil, con la publicación a principios de 1564 de los decretos del Concilio Tridentino que
restringían mucho los privilegios de los regulares, y señaladamente disponían que estuvieran
sujetos al Ordinario cuando ejercían ministerio de curas.
se dirigen a España para defender su posición frente a los planes tanto del
poder eclesiástico secular como civil. Entre los hechos mencionados hay que
recordar la llegada en 1563 un visitador que para los frailes va ser el símbolo
de la “era de Mamón”:
El visitador Valderrama, enviado por Felipe II a causa de las diferencias entre la Audiencia
y el virrey, llegó a la ciudad de México el 31 de julio de 1563. Entre los problemas que debía
afrontar se encontraban los relativos a la administración indígena, que incluían asuntos de forma
de gobierno, evangelización, servicio laboral, cobro de tributos, el futuro del sistema de enco-
mienda, las posibles pérdidas de Corona [...] y, por último, las acusaciones de fraude, las viola-
ciones a lo dispuesto por el rey y la economía de favoritismo practicada por algunos burócratas
coloniales46.
Finalmente llega el año de 1564 (¡sic!), fatídico para las órdenes men-
dicantes, que marca el desastre completo sobre lo que se hizo con la labor
evangelizadora durante el primer periodo colonial en Nueva España, cuando
muere el virrey Luis de Velasco, el viejo:
[...] en cuya muerte comenzó á caer de su estado el tiempo dorado y flor de Nueva España, y á
derrumbarse la cerca ó albarrada, que juntamente con haber proveído tan fieles guardas como
las que se han nombrado, levantó y edificó el invictísimo y felicísimo Emperador Carlos V para
defensa, amparo y guarda de esta viña del Señor, con las santísimas leyes, cédulas y mandatos
que para este fin ordenó, sabiendo cuán rodeada tenían esta viña multitud de fieras y animalias de
rapiña con demasiada ansia de aprovecharse de ella y devastalla y destruilla, como de otras poco
antes había. Y así fue que abierto un portillo de esta cerca con la llegada de un visitador que venía
á acrecentar tributos y á apellidar dinero y mas dinero, entró tan rota batida por la viña adelante
del puerco montés y la bestia fiera de la desenfrenada codicia, que creciendo en aumento mas
y mas de cada día, de tal manera ha ido cundiendo y enseñoreándose de la viña [...]47.
Referencias bibliográficas
ACHMATOWICZ J.
2008a “Fray Juan de Zumárraga ¿Fanático destructor o benefactor? Equipaje intelectual y espi-
ritual versus la “leyenda negra” de la evangelización franciscana en Nueva España”,
Estudios Latinoamericanos, Varsovia, núm. 28, pp. 135–183.
2008b “Poesía náhuatl: arqueología de una tradición oral”, Estudios Hispánicos, Wrocław,
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, no XVI, pp. 123–134.
46 A.
Wiebke, Ahrndt, “Alonso de Zorita: un funcionario colonial de la corona española”, en:
A. de Zorita, op. cit., p. 28.
47 J. Mendieta, op. cit., p. 559.
Abstract
The article focuses on the presentation of the circumstances of creating and the content of
the so-called Libro de Coloquios by Bernardino de Sahagún, in full measure. The book was known
already in the 17th century and was mentioned in Bibliografia mexicana del siglo XVI by Joaquin
García Icazbalceta. The author minutely relates how the book of Sahagún was found in the 20th
century and talks about the main publications concerned with it. Then, he deals with the problem
of the language of the source which was at the service of Sahagún in his book composing. The
author shows that this source could have been written only in Náhuatl language, given the condi-
tions taking place in Mexico in 1524. Finally, the author presents the situation in which Franciscan,
Dominican and Augustinian orders found themselves when serious conflicts between them and
institutionalized church power as well as colonial and imperial secular power began to grow since
the second half of the 16th century.