Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las Mil y Una Horas de Aárbe PDF
Las Mil y Una Horas de Aárbe PDF
ÁRABE
HORAS KARIMA RIMAL – C.HORAS
RUIZ 1-33.
1-33. (de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA)
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
I.S.B.N. 978-84-86514-91-4
y1
ÁRABE
HORAS 1-33.
PROYECTO
HORAS ÁRABES خ١اٌغبػبد اٌؼشث
Edición cultural sin ánimo de lucro
realizada por KARIMA RIMAL-C. RUIZ BV.
a través de
con la colaboración de la
Forma de cita: KARIMA RIMAL- C.RUIZ. Las mil y una horas de árabe. A.1.1.CantArabia editorial.
I.S.B.N. 978-84-86514-91-4. Depósito Legal: M-2366-2012 info@cantarabia.org
Correspondencia a: karmibravo@yahoo.es
Cantarabia. C/ Marqués de Valdeiglesias, 4. 28004 Madrid
2
A. ÁRABE
1.1. HORA 1.
HORA 1.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
تَحٌََاتَعَنَدََبَدَاٌَةََﭐلدَوَرَة
Saludos al principio del curso
Nuestros mejores saludos a principio de curso, con el deseo de que
este sea agradable y provechoso, aprendan mucho, lo pasen bien, y
se encuentren a gusto en el grupo.
Gracias. Shukran.
De nada. ʽAfwan.
Ejercicio 1:
Uno dice en árabe: Hola, buenos días …. Otro contesta en árabe: Hola,buenos días….
Uno dice en árabe: Por favor, otra vez. Otro repite en árabe: Buenos días….
Uno dice en árabe: Por favor, repita. Otro dice en árabe: Sí, naturalmente.
Uno dice en árabe: Gracias. Otro dice en árabe: De nada.
4
ÁRABE
HORAS 1-33.
10. La vocal u se extiende como u larga, con el signo waw و: duu َدو
Ejercicio 1:
Trazar de derecha a izquierda (primero la línea, luego el punto o los puntos, y
después la vocal).
َََََََََبَََتَََثَََبَََبََبََََتََتَََتََََدََدَََدََََداَََديَََدَو
_____________________________________________________________________________
5
ÁRABE
HORA 1.
6
A. ÁRABE
1.1. HORA 2.
HORA 2.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Hora 2: Por qué estudiamos árabe.
Las primeras 10 letras del alifato.
El sonido en árabe.
estudiamos nadrus
el árabe? al-ʽarabiyya?
Ejercicio 1:
Ejercicio 2:
Se repite el ejercicio anterior cambiando de interlocutores.
8
ÁRABE
HORA 2.
أََبََتََثََجََحََخََدََذََرََز
___________________________________________________________1.
َأََبََتََثََجََحََخََدََذََرََزََ
____________________________________________________________2.
أََُبُبُ ََتأتـأََ ُت ُ
تََََثثََجـجَََحـحََخَـخََددََذذََرُز
أََُبُبُ ََتأتـأََ ُت ُ
تََََثثََجـجَََحـحََخـخََددََذذََرُز
____________________________________________________________3.
ََ َأََََََاََََََََ ُأ
’u ’ iِ ’a
2.3.4. Las siguientes letras ya han sido presentadas. Sus nombres son:
ba, ta, tha (mejor, escriba baa’, taa’, thaa’, porque su a est| prolongada,
y detrás lleva hamza).
Baa’ ََ ََةb
Taa’ َد t
Thaa’ ََسth Suena como z en castellano; se transcribe en letras
latinas como th o t
َـب َأ
ـة ـبػ تػ ب
ـت ـتػ ثػ ت
ـث ـثػ جػ ث
Ejercicio 1: Trazar (las letras que están en página 7).
Ejercicio 2: Escribir:
babibu biba tati tita taba bata bata bibi tutu
ُ َََََََبـبُ ََََ ُت
َـتَََ َبث
Ejercicio 3. Leer y transcribir:ََََََََََََََََ
Ejercicio 4: Trazar la palabra bāb َثـبةvarias veces.
_________________________________________َتـَاب
Ejercicio 5: Escribir sílabas con a y con a larga:
t aaَ__
ba ________ baa ________ ta _________ taa________ tha_______ h
11
ÁRABE
HORA 2.
jaa’
خ خػ ػخػ ػخ j
* * daal
ـد د *
d
* * dhaal
ـذ ذ *
dh: como
th en inglés.
* * raa’
ػر ر *
r
* * zaa’
ػز ز *
z: como
z en francés
o inglés. /zaay
* NINGUNA DE ESTAS CUATRO LETRAS SE UNE A LA SIGUIENTE.
Ejemplos / ejercicios de observación y lectura:
El sonido e en árabe.
Ejemplos:
Náṣir se pronuncia corrientemente Náṣer .
Faris se suele pronunciar Fares.
La preposición min se oye casi como men.
La palabra bayt (= casa) también tiende a decirse
beyt, o bet.
También se oye decir una variante de e para unir palabras.
nuḥibbe l·lugaat
Prácticas de trazado:
َدارََََدررََََردَََردََََحـدَََحـدَََحػجَََحػجَََخرج
ََ
_________________________________________________________________________________________
13
ÁRABE
HORA 4.
Prácticas de trazado:
دارََََدررََََردَََردََََحـدَََحـدَََحػجَََحػجَََخرجَ
ََخرجَََخرحت
__________________________________________________________________________________
دارََََدررََََردَََردََََحـدَََحـدَََحػجَََحػجَََخرجَََخرجَََخرحت
دارََََدررََََردَََردََََحـدَ
َ
َحـدَََحػجَََحػجَََخرجَ
ََ
خرجَََخرحت
14
A. ÁRABE
1.1. HORA 2.
HORA 3.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Aprender el árabe.
Comunicarse, expresarse: hablar, entender, escribir, leer… son varios
aspectos de conocimiento y uso de la lengua. Todos son necesarios y útiles.
¿Dónde? ’Ayna?
En Fii
Con Ma‘a
Y Wa
Ejercicio 1:
Aprendo |rabe en la Escuela con… y con …. y …….
Ejercicio 2:
Aprendo a hablar en árabe en la Universidad.
Ejercicio 3:
Con …….. y ………..
‘ع
16
ÁRABE
HORA 2.
سََشََصََضََطََظ
___________________________________________________________1.
سََشََصََضََطََظ
____________________________________________________________2.
سـاَََدرسََََســسـسََََََشبابَََشــشــشَََ
____________________________________________________________3.
سـاَََدرسََََســسـسََََََشبابَََشــشــشَََ
____________________________________________________________4.
بطاطس صـبـاحََََ
بطاطس صـبـاحََََ
عَع
17
ÁRABE
HORA 2.
*ز ْرتzurt = visité
2. El signo de tashdiid:
سََ ش
sh s
Final Medial Inicial Aislada Sonido y Nombre
transcripción
suena como
x en catalán
y gallego
Ejemplos:
َشب َ =
shárib bebió َََََسبْت sabt = sábado
َ سادَسsaadis = sexto
Ejercicio de lectura y trazado: َََََساَجاَشاَََباََداََتا
19
ÁRABE
HORA 2.
صَ ضَطَظ
ẓََََََṭَََََََḍََََََََََṣ
Final Medial Inicial Aislada Transcripción Nombre
y
pronunciación
¡Buenos días!
َػبَْػيََظَةََََضبابَََظ ْب
ṣabr ḍabaab ṭibb ẓaby
paciencia niebla medicina órix/ órice
20
ÁRABE
HORA 2.
LENGUA ÁRABE
modalidad (fusḥaa) modalidad `ámmiiya/ d|ariŷa
Una sola Pluri-dialectal.
modalidad modalidad
“formal”
“coloquial”
َََ.
(igual en todas (con varios
partes) dialectos)
21
ÁRABE
HORA 2.
22
A.
1.1. ÁRABE
HORA 4. HORA 4.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Saludos
© KARIMA RIMAL- C. RUIZ
(de la Sociedad Española
23 de Estudios Árabes: SEEA).
ÁRABE
HORA 4.
Saludos
تحٌات
Buenas tardes Mas|’a -l·jayr
Bien Bi·jayr
Ejercicio 1:
Conversación en árabe: -Buenas tardes, Adn|n, buenas tardes, Na‘iima
-Buenas tardes, ………
ََََ -¿Cómo están?
ََََ -Bien, gracias.
ََََ -¿Y usted, cómo está usted?
Ejercicio 2:
Otra conversación en árabe: -Buenas tardes, Faris/ Kariima.
- Hola, buenas tardes, ………
َ َََ -¿Cómo estás?
ََََ- Gracias a Dios, bien.
َََََ- Y usted, Adnán, ¿cómo está?
َََََ-Bien, gracias.
24
ÁRABE
HORA 4.
عََغََفََقَكَل
َ l k q f gََََََ῾ ََََ
Final Medial Inicial Aislada Transcripción Nombre
y pronunciación
Suena como un
ـؽ ــػ ؾػ ع esfuerzo de la
῾ayn
garganta
ـف ـغػ قػ غ g gayn
g “rodada” como r
en francés
ـف ـفػ فػ ف f faa’
25
ÁRABE
HORA 4.
__________ َ ____________َدخلَف
َْشب
َ ظ
ف َ_________َظف
ṣaff = clase, curso ____________
شق ْ شق
ْ
sharq = este, oriente ______________________________________
_______________________________________
امْـل ْـدس ’Al·Quds = Jerusalén ____________________
26
ÁRABE
HORA 4.
َمَنَہَوَي
َ y w h n mَََ
Fin del alfabeto árabe (alifato).
Final Medial Inicial Aislada Transcripción Nombre
y pronunciación
El artículo
En árabe sólo hay un artículo, que va unido o “pegado” por delante del
nombre. Es ََ َأَََمْػ
ََََ
امكـتـابَََامػحػرفَََامػحػروف
* * *
!مـ ْبػروك
¡Enhorabuena!
Ya conocemos el alifato…pero todavía necesitamos saber algo más de las letras.
Tarea: Empiece a preparar dos cuadernos o ficheros de léxico (un cuaderno, del árabe al
español, y otro del español al árabe), con las palabras sueltas, y las frases y expresiones
que van apareciendo en Las mil y una horas de árabe.
28
A. ÁRABE
1.1. HORA 4.
HORA 5.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
1.1. Unir las letras (de derecha a izquierda), formando las palabras.
También es útil decir los nombres de las letras. Lo mejor es escribir seguidos
y enlazados los trazos-línea, y después añadir los puntos.
-ََََأَََم-ََََلَََي-َََََمَن-َيَََا
_______________________
َ-َََََأََن-َََاََن-َََبََي-ََأََل-َكََم
_______________________َ
1.2. Escribir, como aisladas, las letras que forman las siguientes palabras.
30
ÁRABE
HORA 5.
1.3.َ Escribir, como aisladas, las consonantes que forman las siguientes
palabras. Cuando hay un signo de duplicación, escriba dos veces la
consonante.
Ejemplo ََسََرَََرَََََِس
ََََََََََََ
_َ_ََ_ََ_ََ_َََ_ََأثـــلـم (aprendo)
َََََ_ََ_ََ_ََ_ََََ_ََ_ََ_ََ_ََ_َََأَىْـتــمَ َتػيـذا
(me intereso por esto)
(Bagdad) َََبََغََدََاََد
م ع
con َََََ
(Fez) َََفََاََس
َََبََاََبََا-ََََََََمََع-َََََخََرََج-َََأََخََي
_____________________________________________________
ََََأََخَََي-َََََمََع-ََََََبََاََبََا-ََخََرََج
_____________________________________________________
ََََََََ
31
ÁRABE
HORA 5.
signo final es un signo alif (al que se suele llamar “alif ocioso”).
an
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََEjemplo: la palabra “gracias”: صـ ْك ًػراshúkr
ة/ـة Es una forma de ت . Se llama taa’ marbuuṭa. Sólo se pronuncia
’ ُأحـةَامْـكتـابuḥibb l·kitaab.e
ـةَامْـكتـاب
ُّ ’ ُأحuḥibb l·kitaab (la
u u se pronuncia en árabe muy formal).
32
ÁRABE
HORA 5.
2.Lectura.
2.1.َ(Traducción, en HORA nº 1).
تـحـٌـات
صباحََالـخـٌـرَ!
أعدََ/كـرِّ رَ
منََفـضـلـكََ
مرةَأُخرى
نـعـمَََ،طـبـ ًعـاَ
َُ
شكرً ا
عـف ًـوا
2.2. Los nombres de las letras y los signos.
َأثـــلَّـمََأَمْـػرتـَِّـة
ََأثـــلَّـمََأَمْـكـَلمََتبمْــػرتػػي
Atención a la secuencia deَََ لseguida de ا, como en امالكم:
el alif que sigue a la laam se escribe dentro de su curva َََََامالكم
أًَْػن؟
فػي
فػيَأَمْػجـامـــة
فػيَأمْـم ْدرسة
ََمـؽ
َو
La conjunción و lleva “pegada” la palabra siguiente.
34
ÁRABE
HORA 5.
َ ظباح mañana
ََخط Jerusalén
َتعاظـس niebla
ت ْغـداد Bagdad
َ ضباب َ َpatatas
دخلَفلال país
35
ÁRABE
HORA 5.
El alif del artículo َ ألـse suele escribir َا (sin signo encima).
_______________________________________
امْـل ْـدس ’Al·Quds = Jerusalén (= la santidad)
____________________
ََََََََََََََََََََََََأَْمرٍاك
36
A. ÁRABE
1.1. HORA 4.
HORA 6.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Enhorabuena مـبـروك
http://www.youtube.com/watch?v=eCihFLyBN
R8&feature=mfu_in_order&list=UL
ََََََََََََََََََََامَووسكو
La UNESCO
Los nombres
َََََََََََََََََََال َْسـمـاء
ََََََََََََََََََََََََََ
اْلندلُس laam+alif
El Andalus o Al Andalus
40
A. ÁRABE
1.1. HORA 7.
HORA 7.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
١ واحِـد Conversación
ًوسفََ نَـمــَال
Kamal َ Yúsuf
َامبُت/َامـمـنْػزل
ا ْنَصاءَهل ََََ
' in shaa’a –L·laah si Dios quiereََ*
ِ
*Es costumbre añadir esta expresión cuando se hace una previsión de futuro.َ
42
ÁRABE
HORA 7.
أىَلََََ،أَهـا نَـمــَال
أىَلََََ،أهـا
أىَلََََ،أهـا
أىَلََََ،أهـا
أىَلََََ،أهـا
أىَلََََ،أهـا
أىَلََََ،أهـا
ًََوسفََيفََاهْتػؼاركََىنــاَََ أىَلَََيَنـمـال!
ًََوسفََيفََاهْتػؼاركََىنــاَََ أىَلَََيَنـمـال!
ًََوسفََيفََاهْتػؼاركََىنــاَََ أىَلَََيَنـمـال!
!ًََوسفَيفََاهْتػؼاركََىنــاََََََ أىَلَََيَنـمـال!
!ًََوسفَيفََاهْتػؼاركََىنــاَََ أىَلَََيَنـمـال!
!ًََوسفَيفََاهْتػؼاركََىنــاَََ أىَلَََيَنـمـال!
!ًََوسفَيفََاهْتػؼاركََىنــاَََ أىَلَََيَنـمـال!
43
ÁRABE
HORA 7.
٣َََََََََََََََََََََََََ َجـَلَجـةConversación َ
َََََ
.َأهـاََفػيََامـمػحػعـة.َََأََنَنـمــال،ََأىَل-
َََ.ًََوسفََوهػورَيفََاهْتػؼاركََىنــا،َأىَلَََيَنـمـال-
َََََََ.َا ْنَصاءَهل،ََحـَد!َََ ْهػرنـةََثـانـسػيََحـا ًَل-
ِ
.َََأهـاََيفََاهـتػؼـاركََفػيََامـمـنْػزل،ََظـِـة-
2.Ejercicios:
Se pueden hacer ejercicios de:
2.1.-Conversación entre los alumnos.
2.2.-Contestar a: ََََََأ ٍْنَمكـال؟
2.3.-Cambio de nombres.
3. Ejercicios de observación.
3.1. En esta página y en la anterior aparecen dos signos nuevos, prolongando
la vocal a. Uno de esos signos se parece al alif, y el otro a la yaa’. ¿En qué
palabras están?
44
ÁRABE
HORA 7.
ل
Son consonantes dentales las que se pronuncian apoyando la lengua en los
dientes*.َ
Lo son todos los fonemas “tipo” t, d, z, s, r, l, n .
تَطََثََظ
دَضَذََز
سَصَش
رََلََن
La l del artículo, seguida de
una de estas consonantes,
َse adapta
(queda asimilada) a ella.
Ejemplo: 'al·salaam se pronuncia como 'assalaam.
*Además se pueden distinguir y caracterizar por otros elementos, como si hay o no
vibración de las cuerdas bucales (sonoras y sordas), si se apoyan en los dientes o en los
alveolos (dentales, alveolares), si hay resonancia nasal (nasal), o vibración (vibrante), o
sonido lateral (líquida), si hay énfasis-velarización (enfáticas o velarizadas) etc.
-La مػdel artículo mantiene su grafía, pero no lleva ningún signo auxiliar ni
suena. َ Y la siguiente consonante se duplica, lo cual se marca con signo de
tashdiid.
Ejemplo: امسَلم
َّ َ
Ejercicios. 1. Pronunciar y escribir las siguientes palabras con artículo:
46
ÁRABE
HORA 7.
Con el calígrafo
Munir al-Shaarani
سندباد Arial
ع ْٕ ِذثبد
ِ Tahoma
48
A.1.1. ÁRABE
HORAS HORAS 8 y 9.
8-9.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
49
© KARIMA RIMAL- C. RUIZ
(de la Sociedad Española de Estudios Árabes: SEEA).
ÁRABE
HORAS 8 y 9.
Presentaciones
Tras los saludos, a la entrada de la Universidad, Yúsuf presenta a sus
compañeros Kamal y Nadia., al Profesor Ahmad al-Bahri,
ٓ
ْ ِِ ك٠ ص ِذٛ٘ .ّذ وّبي١اٌغ
َّ ٛ٘ ْ ُأعـزبر أ:عفٛ٠
ُ ٘زا.ؽّذ
ٓ١ط ِ غ
ْ ٍِف
Yúsuf: Profesor Ahmad, este es el señor Kamal. Es un amigo de Palestina.
ْ أ٘ال ً ثِى
.ُُ ْ :ّذ وّبي١اٌغ
َّ
Sr. Kamal: Gracias.(* Sólo al saludar”).
.ب١ِٔعجب
ْ ِ ِٓ اٟ٘
ِ .خ٠ ٔب ِدٟ٘
ِ ِٖ ٘ ِزٚ :عفٛ٠
Yúsuf: Y esta es Nadia. Es de España.
...اٍُٛض
َّ رف،اٍُٛض
َّ رف: أؽّذ.أ
Prof. Ahmad: Pasen, siéntense, por favor.
50
ÁRABE
HORAS 8 y 9.
ََََََََََََ
َََََََََََ ََََََََ ََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََثفضَّ ْل
ثفضَّ لوا
ْشفْت
َّ ج
¿Y el presente de ser/ estar?
En presente no se utilizan verbos para indicar ser/ estar/haber.
.ٓ١ط
ِ غ
ْ ٍِٓ ف
ْ ِِ ك٠ ص ِذٛ٘ Es un amigo de Palestina.
51
ÁRABE
HORAS 8 y 9.
ّذ وّبي١اٌغ
َّ ٛ٘
ُ ٘زا Este es el señor Kamal.
Ejercicios. A.
_______________________________________________________________________________________________________________
ْ أ٘ال ً ثِى
.ُُ ْ :ّذ وّبي١اٌغ
َّ
_____________________________________________________________
52
ÁRABE
HORAS 8 y 9.
Ejercicios. B. Después de practicar con ayuda del texto escrito, hay que
“escenificar” una presentación parecida entre los compañeros del curso.
Lectura/conversación
.ب١ِٔعجب
ْ ِ ِٓ اٟ٘
ِ .خ٠ ٔب ِدٟ٘
ِ ِٖ ٘ ِزٚ :عفٛ٠
______________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________________________________
...اٍُٛض
َّ رف،اٍُٛض
َّ رف: أؽّذ.أ
__________________________________________________________________________________________________________________
53
ÁRABE
HORAS 8 y 9.
ص ْؼجخ ص ْؼت
ّذح١عـ ّذ١عـ
ّـخ٠وش ُ٠وش
اعؼـخٚ اعغٚ
َّخ١ِػـشث ٟ
ّ ِػـشث
ّجـخ١ِ ط ّت١ِ ط
ٍـخ١ّ ِ ع ً١ّ ِ ع
54
ÁRABE
HORAS 8 y 9.
ص ْؼجخ ص ْؼت
عـّ١ذح عـّ١ذ
وشّ٠ـخ وشُ٠
ٚاعؼـخ ٚاعغ
ػـشثَِّ١خ ٟ
ػـشثِ ّ
ط ِّ ١جـخ ط ِّ ١ت
ٍّ١ـخ
ع ِ ًّ١
ع ِ
difícil
ص ْؼجخ ص ْؼت
árabe
ػـشثَِّ١خ ٟ
ػـشثِ ّ
excelente
عـّ١ذح عـّ١ذ
buena-bueno
ط ِّ ١جـخ ط ِّ ١ت
generosoوشُ٠
ٚ amplioاعغ
ًّ١
bonitoع ِ
55
ÁRABE
HORAS 8 y 9.
El número 1
ؽذ
ِ اٚ wáḥid
56
A. ÁRABE
HORAS 8 y 9.
1.1.
HORA 10.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
ََََََََ
1 Otra vez…
!ش١صجـبػ اٌخ
!سٕٛصـجبػ اٌـ
!ِشؽجب
َحذ
ْ وَطمْ َ ل،اٛػـفـ
.مزّحَثبوَِخَِٓ فضٍه
! ِشؽجـب: طـجؼـب،ُٔؼ
!ِشؽجب
.ؽىشا
ََََََجت
ِ الَشكْزَعليَالوا
ُ ََ
حذ ْ َوَطم ْ لdisculpe مزّحَثبوَِخotra vez َجت ِ الَشكْزََعليَالوا ُ
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََno hay de qué
(= no hay que dar gracias por el deber).
58
ÁRABE
HORAS 10.
َمرَحًََباَب ُكـم
En la HORA nº 1َse anunciaban los elementos básicos
de esta conversación, que ahora se amplían y se escriben en árabe, contando con los elementos de
las HORAS 8-9.َHay que fijarse en lo que dicen los profesores, y contestar en árabe.
ُُـ
ْ ِ ْشؽجًب ثِى Bienvenidos َِ ْشؽجًب ثِه Bienvenida / o
ـ ّخ١ط اٌٍ ّغـ ِخ اٌؼشث
ِ د ْسِٟ فfii darsi l·lugati l· `arabiiya
ّذح١سح عْٚ ُُ د ْ ٌىَّٕٝ ّ ٔزnatamannà la·kum dawra ŷáyyida.
59
ÁRABE
HORAS 10.
َ
ًإسم
ِٓ فضٍِه
Por favor, escriba
)’uktub/ ’ uktubii)*
ٕ٘ب؟.ُٔؼ Sí. ¿Aquí?
su nombre aquí.
ُ ُأ ْو
ِٟ أ ْو ُزج/ـزت
*El imperativo
femenino es
عّه ْ ا.............ّٟ
ِ اع Mi nombre es/me
llamo ……
igual que el ٕ٘ب ُ
masculino + ii
}¿Dónde aprendió…?خةح Estudié/aprendí
Com
ْ ّ ٍٓ رؼ٠ْ أ
؟...ّذ en…
ثَغْـداد َْ ّ رعل
ٌمذَف أحـمد
ْ ٌم
ِ إط
َْ
الجبمـعخ ٌعلِـ
إطجبوَب زٍمخ
َِ ك
فلظطَه كمـبل
ث ْزشلُووخ ل َْـلي
فبص محـمَد
ُ
القدص م ْزٍم
قبدص وبدٍخ
شل
َِ الم َْى َََََََََََََََعـَمخ
ِ و
المدٍىخ ٍوطف
َُ
60
ÁRABE
HORAS 10.
Tarea:
Un ejemplo de teclado.
ر 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ‘ ¡ ç
غـ فـ ل ـ صـ صـ ض ـ ػـ خـ ٘ـ د عـ ؽـ
ـ عـ ؽـ٠ ثـ ٌـ ا رـ ط ن ِـ ٔـ
ء ة إ ال سٜ حٚ ظ ص
62
A. ÁRABE
1.1. HORAS 10.
HORA 11.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Hora 11. Nuestras 10 primeras conversaciones en
árabe. Repaso, recuperación, variantes nuevas.
4 -Por qué estudiamos árabe. 5 - Me gusta.
6 –Aprendo árabe. 8- Saludos.
لماذاَندرُ سَالعـربـٌّة
En la HORA nº 2 se encuentran los elementos básicos de esta conversación,
que ahora se amplían y se escriben en árabe.َ
َ ت اٌٍ ّغبد
ّ ؾـ
ِ ِِلٔ ّٕب ُٔـ
Porque nos gustan los idiomas
ُ ثِبٌ َّضمبفخ
ّ ـزٙٔ
ْ ِِلٔ ّٕب
ًاصٛاٌز
ُ
inter-relación
...ََ ّأُحـب
En la HORA nº 2, se anunciaban los elementos básicos de esta conversación,
que ahora se amplían y se escriben en árabe.
.ٝم١ع
ِ ٌّٛاٚ
ُ ِّٕب١غ
ِ ّ ٌاٚ تَاٌٍ ّغبد ِ ُأ
ّ ؽـ
(y el cine y la música)
؟ٝم١عٌّٛاٚ ّٕب١اٌغٚ خ١ت اٌؼشث
ّ ٌّبرا ُرؾ
.ًاصّٛاٌزٚ ت اٌ َّضمبفخ
ّ أؽّٟ ِِِٔل
ت اٌجٍذ ِ ُأ
ّ ؽـ ت ِ ُأ
ّ ؽـ
65
ÁRABE
HORAS 11.
6 6.Aprendo árabe.
أثـلـم امـرتَة
Esta es la conversación que figura en la HORA nº3. Antes aparecía en
transcripción en letras latinas y con traducción. ¿Puede leerla y entenderla
ahora?
ّخ١اٌؼشث
ٟ
ّ أرؼٍ ُّ اٌىالَ ثِبٌؼشث
ٓ؟٠ْ أ
اٌغب ِِؼخٟف
اٌّـذسعخٟف
....... ٚ ..... ِـغ
La lengua/ el idioma árabe=َّخ١اٌؼشث اٌٍ ُّغخ
ٟ
ّ ثبٌؼشث، ّخ١ ثبٌؼشثen árabe
ٟ
ّ ػشث (Uso m|s “ informal")
66
ÁRABE
HORAS 11.
7 7. Saludos
En HORA nº 4 se presentaba en transcripción y con traducción.
ثػحَات
!ّخ١ب ٔ ِؼ٠ ش١ْ ػذٔبْ! ِغبء اٌخ
ْ ب٠ ش١ْ ِغبء اٌخ:ٍٝ١ْ ٌ
ّ ُذ هلل
ْ اٌؾـ، اٌؾبيٟؽ
ِ ِب :ّخ١ٔؼٚ ْػذٔب
ْ .
اٌؾبيٟؽ
ِ ِب = “marchando”, “ahí vamos”
ْ ' أ ٌْؾal-ḥamd
ّ ُذ هلل u liL·laah =(la alabanza a Dios)
gracias (a Dios).
El signo vertical sobre la laam لindica que la vocal /a/ está prolongada.
Esta grafía solo se utiliza en algunas palabras.
67
ÁRABE
HORAS 11.
De vez en cuando
–cada seis o siete HORAS–
se dedica una HORA a varias cuestiones de cultura
en las que la lengua árabe está presente
de una manera particular.
Hasta luego…..
اٌ ٍِ ّـمـبءٌِٝا
Ilaa -l·liqaa’
68
A.
Las Mil y Una Horas
1.1.
HORA 12. HORA 10.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Hermanaَشمس/hermano Sol
Hermanaَشمس/hermano Sol
y hermano قمر/َhermana Luna.
Una difícil traducción.
___________________________
ؽّظ
ْ
اال ّتحادَالَقُمُريَّ
س٠ؼ
أ ْسض
عٌدَاْلضحى
ٔغّخ
إبراهٌم
ُسٚػ Es femenino o
masculino
إسماعٌل
ِبء
شمسَأمَالفُقراءَ
72
A. ÁRABE
1.1. HORA 13.
HORA 13.
El El El
َََ Valle del
Magreb Próximo
Nilo Oriente
74
ÁRABE
HORA 13.
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََالسٌدَالرٌّس-Gracias.َؽ ْى ًشا ُ
ََََََََََََ نادٌة-Adiós. بٌغالِخ
َّ ث
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََالسٌدَالرٌّس-Adiós.بٌغالِخ َّ ث
ٟٕط
ِ =أ ْػ deme; “este libro”( هذاَالكزبةliteralmente: “este el libro”).
Ejercicio. “Representar” esta acción de comprar un libro (u otro objeto) entre los
compañeros de clase.
75
ÁRABE
HORA 13.
َ نادٌة-
ش١ ِغبء اٌخ/ ش١صجبػ اٌخ
َالسٌدَالرٌّس-
ََََََ ¿Qué tal? فبػ ؽبٌه؟١ و،ش١ ِغبء اٌخ/ش١صجبػ اٌخ
َنادٌة-
-ََََََََََََََََََََََََََََََََََََ؟ٛ٘
ُ فبػ١ و،َ٘زا اٌىزبة. اٌؾّذ هلل، ال ثبط
َ َالسٌدَالرٌّس-
!ْب٠ وزبة ِض،ٖآ
َ نادٌة-
ضٍه
ْ اٌىزبة ِٓ فٟٕط
ِ أ ْػ، خب
َّ اٚ
َالسٌدَالرٌّس-
ٍِٟض ّ رف
َ نادٌة-
ًض
َّ رف
َالسٌدَالرٌّس-
َؽ ْى ًشا
َ نادٌة-
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ. بٌغالِخ
َّ َث
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ.السٌدَرٌّس-َ
بٌغالِخَّ ث
خب
َّ اٚ de acuerdo.
76
ÁRABE
HORA 13.
َ نادٌة-
ش١ ِغبء اٌخ/ ش١صجبػ اٌخ
َالسٌدَالرٌّس-
فبػ ؽبٌه؟١ و.ش١ ِغبء اٌخ/ش١صجبػ اٌخ
َ نادٌة-
َ -َ اٌؾّذ هلل، ال ثبط
َََََََََََََََََََََََََََََََََََ
ََََََََََََََََََََََََََََََََََََ؟ٛ٘
ُ فبػ١ وـ،٘زا اٌىزبة
َ ََالسٌدَالرٌّس-
!ْب٠ وزبة ِض،ٖآ
َ نادٌة-
ضٍه
ْ اٌىزبة ِٓ فٟٕط
ِ أ ْػ، خب
َّ اٚ
َالسٌدَالرٌّس-
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ
ٍِٟض ّ رف
َ نادٌة-
ًض
َّ رف
Continúa…
77
ÁRABE
HORA 13.
َالسٌدَالرٌّس-
َؽ ْى ًشا
َ نادٌة-
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ. بٌغالِخ
َّ َث
Ejemplo:
خب؟
َّ اٚ
78
A.
ÁRABE
1.1. HORA 13.
HORA 14.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
8 ََََََََََََ َََ8.ََََEncantados
._ _ _ _ _ ِٓ أٔبٚ :وّبي
ب١ٔاعجب اٌمذط
80
ÁRABE
HORA 14.
.خ٠سٛ
ِ عُ ِٓ ٛ٘
Es de Siria.
!..._ _ _ _ _ _ ،اٍُٛض
َّ رف: أؽّذ.أ
ب١ٔاعجب ب٠سٛع خ١ٍ١ٕخ اؽج٠ِذ
اٍُٛض
َّ رف
اٍُٛض
َّ رف
ََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََٕ٘ب خ١اٌؼشث
81
ÁRABE
HORA 14.
َ
Nuestras 10 primeras conversaciones en árabe.
Repaso… y 40.
ف ٟاٌّىزجخ
نادٌةَ:صجبػ اٌخ١ش ِ /غبء اٌخ١ش
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ
السٌدَالرٌّس :صجبػ اٌخ١ش ِ /غبء اٌخ١ش
َ
َََََََو١ف ؽبٌه؟ ََََََََََََََََََََََََََ
نادٌةََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ:
خ١ش ،اٌؾّذ هللَََََََََََََََََََََََََ ََََ ثِ ْ
٘زا اٌىزبة ،وـ١ف ٘ٛ؟َََََََََََََََََََ
َ
السٌدَالرٌّس :آٖ ،وزبة ع ِّ ١ذ!
نادٌةَ:رفضًََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََّ.
السٌدَالرٌّسَ:ؽى ًشا.
َنادٌةَ:ثبٌغالِخََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ.
السٌدَالرٌّسَ:ثبٌغالِخََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ.
ََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََPase la p|gina para entrar en las…
82
ÁRABE
HORA 14.
َِمفَـات
َ ِصر
الح ْم َراء ْ ق
َ يح
ُ La Alhambra (Granada,
España) habla de sí
misma a través de las
cenefas de escritura
árabe, con poemas, que
recorren sus muros.
83
ÁRABE
HORA 14.
َمفاثَح
es el plural de
م ْفتاح
clave / llave
فتح
84
A. ÁRABE
HORA 45.
1.1.
HORA 15.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Las 14 Horas son el primer recorrido dentro de una preparación por fases.
La primera fase tendrá 140 Horasََ(subdividida en cuatro partes).
Lo que se aprende en la primera fase entra dentro del “uso b|sico”, es decir:
ٟ
ّ ٌَِّٚ خذاَ اِل
ْ ِعز
ْ اْل
ِ al·istijdáam al-·awwaliiy
Y lo que uno necesita en él, como mínimo, es
Ser capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas
a satisfacer necesidades de tipo inmediato.
Poder presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y
A1 las personas que conoce.
Poder relacionarse de forma elemental siempre que el interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a
cooperar.
según el Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación (2001), un texto oficial del Consejo de Europa
(traducción al español http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/ ).
Esta obra fue traducida y publicada el año 2008 en Egipto con el título َ ًاْلطار َالمرجع
َ اْلوروبً َالعام َللغاتy la hemos podido consultar fácilmente gracias al Profesor de la
Universidad de Alicante, Fernando Ramos.
Expresiones-clave son:
86
ÁRABE
HORA 15.
Léxico en contexto.
“Expresiones cotidianas de uso muy frecuente y frases sencillas…”.
Aquí están, ordenadas en árabe por orden alfabético simple, las expresiones y
frases más sencillas incluidas en las 14 horas.
Si las reconoce, las sabe leer y puede utilizarlas
adecuadamente en la conversación, !نِٚجش
ْ
Las palabras se encuentran escribiéndolas en la casilla BUSCAR en el CD.
HORA y Equivalencia En árabe
página
H.13,p. ¡ah! ٖآ أ
H.3, p. me gusta/ quiero a ت
ّ ؽ
ِ أ
H.1, p.
H.4,p.
gracias/ a Dios gracias اٌؾّذ هلل
bien, gracias (a Dios) ش١ ثخ،اٌؾّذ هلل
H.10,p. me llamo… ... ّٟاع
me llamo Ahmad أؽّذّٟاع
me llamo Karima
ّخ٠ وشّٟاع
H.43,p. deme el libro, por ِٓ فضٍه، اٌىزبةٟٕأػط
favor
H.10,p.. escriba su nombre ٕ٘ب
ُ أوزت اعّه
H.6,p. la paz (con ustedes) ُُى١ْ ٍاٌغالَ ػ
ُ
H.10,p. soy el maestro / profesor اٌّذسّط
ِ أٔب
soy la maestra / profesora
اٌّذسّعخِ أٔب
H.10,p. soy estudiante أٔب طبٌت
أٔب طبٌجخ
H.7,p. soy Kamal أٔب وّبي
H.7,p. te espero en casa إٌّضيٟ أزظبسن فٟأٔب ف
H.7,p. estoy en la estación اٌّؾط ّخٟأٔب ف
H.7,p. si Dios quiere اْ ؽبء هللا
H.7,p. hola ً أ٘ال
H.8,p.
ُُأ٘ال ً ثِىْ
87
ÁRABE
HORA 15.
H.8,p. ٓ١ط
ِ غْ ٍِف
H.8,p.
لب ِدط ق
H.1,p. اٌ ُم ْذط
H.1, p.
ّخ٠وش ن
H.7,p. وّبي
H.6,p. ٍٝ١ْ ٌ ي
H.6,p. ّذ
ّ ُِؾ َ
ُ٠ِ ْش
H.8,p. ب٠ ٔ ِذ/ خ٠ٔب ِد
H.2, p. صش
ِ ٔب
H.1, p. ّخ١ٔؼ ْ
H.6,p. سُٛٔ
ٖ
ٚ
H.7,p. عفٛ
ُ ٠ُ ٞ
H.6,p. ٛٔغىٛ١ٌا
Experiencias compartidas:
92
A. ÁRABE
1.1. HORA 16.
HORA 16.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
ْ ّ ٍرؼ
ّذ
APRENDER
H. 8, p.2. aprendí ؾـلـم
ز
95
ÁRABE
HORA 16.
Ejercicio:
En la columna de la izquierda hay algunas palabras que no pueden formar
frase con elَverbo de la columna de la derecha.
¿Cuáles son? Añada otras palabras y forme frases.
أحـةَ امـكـخاب
امض ْمس
انلــُّغات
امـمـدًنة
ثفضل
امنور
تغداد
ثـل ْمت
َامرز
96
ÁRABE
HORA 16.
اٌـّٕضيٌٝا
اٌـّـؾط ّخٌٝا
دخل *َentrar en / a
اٌغب ِِؼـخٌٝا
وّـبيٚ خ٠ِغ ٔبد
ََََََََََ
ِٓ فضٍه،...ِٟٕط
ِ أػ
ْ ، ؾذ
ْ ّ عْٛ ٌَ
-Disculpe, deme ََََel libro, por favor.
َََََََََََََََ esto
este libro
اٌىزبة
٘زا
٘زا اٌىزبة
Ejercicio:َ¿Qué verbo poner?
———— Tomamos un taxi
ًتاكس
¿Cómo decir … ?
por favor — — — —
encantados — — — — — —
97
ÁRABE
HORA 16.
Apuntes de lengua
98
A. ÁRABE
1.1. HORA 17.
HORA 17.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Hora 17.
Conversación: Té en casa de Ahmad Bahri. Mariam
habla español.
Concordancia del sustantivo singular y su adjetivo.
Presente: Bebo/tomo
Y dos apuntes de lengua: ¿existe la /o/ en árabe?,
¿y la /p/?
Nadia, Kamal y Yúsuf han sido invitados por el profesor Ahmad a su casa,
la de la familia Bahri. Tras los saludos, y presentaciones, se ofrecen unas
bebidas.
Sra. Bahri: ¿Qué toman?
Yúsuf: Un café, por favor.
Sra. Bahri: ¿Café árabe?
Yúsuf: Sí, me gusta el café… |rabe… o turco.
Sra. Bahri: ¿Y usted, Kamal? Nadia, ¿qué tomas?
Kamal: Yo, un zumo de limón.
Nadia: ¡Buena idea! La limonada… es una cosa muy rica en
Túnez.
Sra. Bahri: Moraima, hija, por favor: limonada.
Y tú, querido, ¿tomasَté?
Prof. Ahmad Bahri: Té verde… con hierbabuena y piñones, si es posible.
Sra. Mariam: Sí.
Moraima* le pregunta a Nadia por Cádiz. Y Nadia se entera de que esta familia
tunecina Bahri es de origen morisco andaluz.
Nadia: ¿Hablas español, Máriam?َ Tatakallamíina l·’isb|aniiya, yaa M|ryam?
Máriam: Sí,hablo español, y |rabe y francés. Na`am, ’atakallam u l·’isbaaníiya,
wa l·’ arabiiya wa l·firansiiya.
100
ÁRABE
HORA 17.
حزً
فٌَمىشلَأحمدَث ْ
ُم َحادَ َثة
ؾشثِ ٓ١لٛٙح؟
ٔٚبد٠خ ...ر ْ
ّ ِٓ ،ْٛفضٍه.
ص١ش ٌ ُْ ١
أؽشة ػ ِ
وّبيْ :
ّٔٛبد ...ؽ ْ
ٟء عّ١ذ ف ٟرِٔٛظ. ٔبد٠خ :فِىْشح ع ِّ ١ذح! اٌٍُِ ١
ؾش :ٞأ.ٖٛ٠
اٌغّ١ذح ث ْ
aywa
Concordancia
del sustantivo singular con su adjetivo
“ Y lo sigue inseparablemente, como el adjetivo sigue al sustantivo…” Ibn Hazm de Córdoba. S. X.
خ١ٔاْلعجب
ْ اٌٍغخ خضش
ْ أ ٞؽب
خ١اٌ ِفش ْٔغ اٌٍغخ خضشْ اِلٞؾب َّ ٌا
ٟ ِ ك فٍغ٠ذ
ّ ِٕـ١ط ِ ص خ١اٌٍُّغخ اٌؼشث
خ١ٔاْلعجب
ْ اِلعزبرح
ْ خ١ػشث ٕخ٠ِ ِذ
خ١ِٔغٛر ّذح١ع ٟ
ّ ِػشث ُاع
ْ
El presente…
102
ÁRABE
HORA 17.
دْٛ ص = ṣáwt significa sonido, voz. Se oye decir más o menos como ṣówt y como ṣóot
2. ¿Existe la p en árabe?
خ١ٔاعجب
ْ se suele pronunciar ’ isbáaniyaa, si bien hay quien lo puede pronunciar
con realización de /p/.
Existe una forma específica para escribir la letra p,پ , que se utiliza raras veces
para el árabe y que, en cambio, ya forma parte del alfabeto árabe-persa.
Ejercicio:
“Escenificar” o hacer una invitación a casa., hablando en árabe.
Pedir y servir café, té, zumo, etc.
103
ÁRABE
HORA 17.
Los moriscos:
Son los hispano-musulmanes *y sus descendientes (obligados a profesar
el cristianismo) a partir de 1492. En su mayoría fueron expulsados a
comienzos del siglo XVII y reanudaron su vida en varios otros países
(arabófonos o no, musulmanes o no). Muchos de sus descendientes actuales
aún recuerdan a sus antepasados moriscos.
Los mudéjares:
Son los musulmanes que se quedaron en los territorios conquistados
por los reinos (cristianos)del norte .*َ
Los mozárabes:
Son los andalusíes cristianos.
104
A.
Las Mil y Una Horas
1.1. HORA 18
HORA 18.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
http://www.arabwatercou
ncil.org/AWF/2nd-AWF-
Announcement-Ar.html
ٌَالمىزدىَالعزثٌَالثبو
El Nilo. Vista desde una de las torres (Reuters)
َللمَبي
0222َووفمجز02-02َمه
Segundo Foro Árabe
del Agua.
106
Las Mil y Una Horas
HORA 18
َمارسٌلَنصر- َالقاهرة
http://www.boletin.org/info/periodicos
http://www.aish.es/joomla/
El arabista y periodista Pedro Rojo fundó Al-
La periodista Carla Fibla ha abierto su página de Fanar Traductores (1997-2011), “aunando los co-
análisis e información de la vida árabe. nocimientos y experiencias de arabistas espa-
ñoles e hispanistas árabes en el campo de la
Se presenta así:
traducción del árabe”. Prepara ahora otra etapa.
AISH está viva, como los millones de árabes que AL-FANAR significa EL FARO. En su página web
desde diciembre de 2010 se lanzaron a la calle para
explicaba que “se ha especializado en el acer-
pedir reformas, cambios políticos y económicos, para
terminar con dictadores corruptos desde hace camiento de la realidad árabe, vista por los
décadas apoyados por el paternalismo de Occidente. árabes, a los lectores de habla hispana, mediante
El 1 de septiembre (de 2011) empezó a funcionar con la traducción diaria de los periódicos árabes al
todos sus contenidos en abierto www.aish.es para español. Con ese fin nacieron los boletines de
observar, escuchar y contar lo que está ocurriendo en prensa árabe y la correspondiente base de
el mundo árabe. datos”. Incluye, entre otros elementos:
PERIÓDICOS INTERNACIONALES
Desde AISH, que en árabe significa PAN, SUSTENTO
PERIÓDICOS DEL MAGREB
y VIVIR, leemos la prensa árabe, hablamos con
analistas, intelectuales y personas anónimas, AISH
Argelia
convive con ellos durante todo el año, y esa
Libia
proximidad es la que nos va a permitir ir más allá; Marruecos
comprender y transmitir lo que se siente, qué se Mauritania
respira, a qué se aspira… qué se VIVE en el nuevo Túnez
Mundo Árabe. PERIÓDICOS DE ORIENTE PRÓXIMO
Arabia Saudí
¡Bienvenidos a AISH! Bahréin
Ahlan wa Sahlan! Egipto
Emiratos Árabes Unidos
Carla Fibla
Directora de AISH
Iraq
Jordania
Entre sus secciones: HUMOR – PRENSA- Kuwait
Líbano
CREATIVIDAD - ARCHIVOS. Omán
Palestina
Qatar
Siria
Yemen
PRENSA ECONÓMICA ÁRABE
REVISTAS CULTURALES ÁRABES
RADIOS Y TELEVISIONES ÁRABES
107
Las Mil y Una Horas
HORA 18
¿Cómo llega y se paga el agua que Llaves sudanesas sobre el Valle del
útilizan los habitantes de estas ciudades, Nilo
urbanizaciones e instalaciones […] ¿Cómo Uno de los hechos de calado his-
llega el agua necesaria para desarrollar tórico y repercusiones internacionales
determinadas industrias en zonas desér- acontecidos en la zona árabo-africana en
ticas? Indudable-mente, cargando a la estos últimos meses ha sido el segundo
explotación del petróleo los costosos proceso de independencia dentro del
gastos de la potabilización de agua de Sud|n. […]. En una de las regiones
mar, de la importación de agua desde sureñas sudanesas se encuentra el cauce
otros países, o de la explotación de algún alto del Nilo […]
nuevo y alejado acuífero. Así, Egipto y el Sudán (del norte),
países en gran medida agrícolas, que-
darán a efectos del reparto del agua a
Llaves turcas sobre el Próximo Oriente expensas de los nuevos procesos que se
den en el sur, en el Alto Nilo, ya en
La construcción de un amplísimo territorio centroafricano. […]
sistema de presas sobre el Eufrates y el
Tigris, en el sur de Turquía (Kurdistán Y llaves libias sobre el Sahara y la
turco) hace que este país, así como sus región subsahariana.
socios en la construcción de las mis-mas,
posean las llaves del agua, ese recurso Las actuaciones para extraer agua
vital para las desiertas poblaciones de un inmenso ya-
sureñas del Próximo Oriente. […] Los dos cimiento de agua
países directamente condicionados por potable fósil, bajo el
esta situación son Irak y Siria, pues desierto de Libia,
merman sus recursos en la zona. datan de hace más
El Kurdistán iraquí también posee de tres décadas. En
importantes recursos en agua, pero aún septiembre del año
no los controla de manera comparable a 2010 culminaban
Turquía. […] Por otro lado, la impunidad las impresionantes
con la que Israel ha desviado las aguas del –y discutibles en
Jordán durante décadas y ha construido algunos aspectos –
un acueducto en su propio y exclusivo obras de ingeniería
beneficio, despojando a los palestinos y que el año de 2011 habrían de permitir el
jordanos de sus derechos al agua, cons- aprovechamiento a gran escala del gran
tituye un inquietante antecedente al río artificial que fluye canalizado bajo
respecto. La sobreexplotación unilateral tierra, desde el sur hacia las ciudades del
del Jordán y de los acuíferos de Palestina norte, donde se bifurca. No olvidemos
está deteriorando la salud de la población que cualquier interrupción en el acceso al
palestina y amenazando la propia super- agua de este nuevo gran río, no sólo
vivencia de una parte de ella. detendría las zonas industriales sino,
sobre todo, haría que peligrara la salud
de la mayoría de la población. […]
(Extractos).
109
Las Mil y Una Horas
HORA 18
110
A. ÁRABE
1.1. HORA 19
HORA 19.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
!ّخ١َُﭐ ٌْؼشث
ُ ٍَّأرىyo
¡hablo árabe!
!ّخ١َُﭐ ٌْؼشث
ُ ٍَّزى٠ ٛ٘
ُ él
¡él habla árabe!
ﭐ ٌّْ ْٕ ِضيِٟاسعخ ف
ِ ّخ ﭐٌ َّذ١َْﭐ ٌْؼشثّٛ
ُ ٍَّزى٠ellos
hablan árabe corriente en casa
112
ÁRABE
HORA 19
Ejercicios:
.
1 Escribir unas frases de presentación, en las que se incluyan las fórmulas:
“Me llamo….. Hablo |rabe y español. Aprendí …. en …….”.
2. Presentarse con estas frases en voz alta ante otras personas.
3. ¿Qué idiomas son?: al·’almaaniiyat , al-amaaziigiiyat, al·baaskiiyat , al·burtugaaliiyat,
al·faarisiiyat, al·firansiiyat, al·inkiliiziiyat, al·katalaaniiyat , al·kurdiiya, al·ruusiiyat ,
al·ṣiiniiyat, al·turkiiyat, al·ŷilliiqiiyat, ,al·yabaaniiyat, etc.
(Recuerde que la l reduplicada, por ej.: en al·ŷilliiqiiyat, الـجـلٌّقـٌـةmantiene la articulación
l·l, como en catalán, y no suena como la ll en castellano).
El verbo en presente
El presente. َامػحـَاض
ََََََََ ََََLas tendencias más recientes en el campo de la enseñanza de idiomas
insisten en َque es muy útil enseñar y aprender, cuanto antes, el uso del
presente. َ
El presente, en árabe, lleva prefijos correspondientes a las personas.
Esto es algo nuevo y sorprendente para muchos de quienes
se inician en este idioma. Algunos ejemplos de Horas anteriores:
PREFIJO CONSONANTE PERSONA FRASE VERBO EN
del prefijo
PRESENTE
ta رـ tú ؽّذ؟
ْ ب أ٠ ،ٞؾشة ؽب
ْ ر
un té, Ahmad?
¿tomas ؾش ة
ْ ر
ُأحـةََامْــػرتـ ََّة
أثـــلَّـمََامَْحػروف
أثـــلَّـمََاَمْحػروف
َ‘ى‘ى
114
ÁRABE
HORA 19
Ejemplo:
tres َََصـالصـخ, que se oye como taláatat .
La pronunciación de la رen el árabe
“informal”, coloquialَ de varias zonas puede
llegar a ser como la َ د. ٘زاhadaa.
Ahora
también
puede
enseñar
las
letras y
sonidos a
otros.
Es una
buena
forma
de
aprender.
Y de jugar.
Y
E
©F. Soto. http://www.institutoandalusi.es/Juegos.htm
115
ÁRABE
HORA 19
ْ
ْ
116
A.1.1. ÁRABE
HORAS
HORAS 20-21
20-21.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Horas 20-21.
Conversación: Vivo en la ciudad de…
+ una variante shaamí.
Un apunte de lengua: El complemento del sustantivo.
Y unos númerosَ ٩١٢٣٤٥٦٧٨٩
118
ÁRABE
HORAS 20-21
٘زا؟ٛؽ
ُ داس اٌؾ َّذاد؟:خ٠ ٔبدٛأث
ُ
-El padre de Nadia: ¿Daar Al·Haddáad?, ¿eso qué es?
-Abuu Nadia: Daar Al·Haddáad?, shuu háadhaa?
َّخ١ِغى٠
ْ ِ سُِٛ ْٛ٘ َِّٟٕخ ر ْؼ١غ
ِ ٌُوٍِّخ أْٔذ:خ٠ٔبد
-Nadia: La palabra andalusí significa aquí morisca.
Y unos números…
..vive en la Avenida de la Libertad, nº( ráqam ُ…)سل..
(pronunciación informal)
1 ٔ wáaḥed ؽذ
ِ اٚ
2 ٕ étnéen ٓ١ٕ اص/ْاصْٕب
3 ٖ taláata صالصخ
4 ٗ ‘ |rba`a أسثؼخ
ْ
5 ٘ jamsa ّغخ ْ خ
6 ٙsetta ع َّزخ
ِ
7 ٧sab`a عجؼخ ْ
8 ٨tamáaniya خ١ِٔصّب
9 ٩ tes`a غؼخ ْ ِر
10 ٔٓ `áshara ػؾشح
Notas:
121
ÁRABE
HORAS 20-21
122
A. ÁRABE
1.1. HORA 22
HORA 22.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Hora 22: Una canción, sobre un poema de Yubrán.
Apunte de lengua: ¿Tiene “casos” la lengua árabe?
أؾع َامنايَوقنَََفامغناءَِسَاموحود
وأهْيَامنايًَبلىََتـدَأنًَف َاموحود
Poema y canción
ِّٟٕ غـٚ ٞ اٌ َّٕبِٟٕط
ِ أػ
ْ
Fayruz
124
ÁRABE
HORA 22
ٓ
ِّ غٚ ٞ اٌ َّٕبِٟٕط ِ أػ ْ
دٛعـ ُ ُٛ ٌْ ع ُّش ا
ِ فب ٌْ ِغـٕـبء
ٝ ْجم٠ ٞٓ اٌ َّٕب ُ ـ١أِٔـٚ
دٛع ُ ُٛ ٌْ إٝ ْف٠ ْْ ث ْؼذ أ
125
ÁRABE
HORA 22
ُ ُٛ ٌْ عـ ُّش ا
دٛع ِ ٓ فب ٌْ ِغـٕـبء
ِّ غٚ ٞ اٌ َّٕبِٟٕط
ِ أػ
ْ
‘aṭinii l·naay wa·ganni fa l·ginaa’ sirru l·wuŷuud
ٞٔب
flauta naay
En la DECLINACIÓN GENERAL,
cada una de las vocales marca un caso.
La ḍammat para el núcleo del sujeto (y el atributo).
ّ ُذ هلل
ْ اٌـؾـ Las gracias a Dios.
ُُ
ْ ى١ْ ٍاٌغال َُ ػ
َّ La paz sobre vosotros.
ُ ُٛ ٌْ ع ُّش ا
دٛع ِ *اٌ ِغٕبء el canto* es el secreto de la existencia.
(*aquí hay una pausa en el verso y la canción)
Ejercicio de pronunciación.
Lea las frases y procure pronunciar sin detenerse,
aunque vaya despacio, los grupos de palabrasَ que se
destacan:
ُ ٌْ بسعِ ا
َّخ٠ّؾ ِش ِ ؽٟاٌّ ْىزت ف
مخ٠ٓ ثبةِ ا ٌْؾ ِذ
ْ ِِ ًدخ
ِ ا ٌْمبٟش ف٠ؾ ِش
٘شح ْ اْ اٌ َّز
ُ ذ١ْ ِ
ٓ١ط
ِ غ
ْ ٍٓ ف
ْ ِِ عفٛ
ُ ٠ُ ك٠
ُ ص ِذ
ْ ّٟظ ف
ذ٠ِذ ِس ْ اٌؾ
َّ ةُ ثب
حْٛٙ ت ا ٌْم
ُّ ؽ ِ ُأ
El verbo que conocemos,
lleva también
una desinencia
parecida.
También
hay que leerlo
seguido.
Y ahora, lea los dos versos:
ُ ُٛ ٌْ عـ ُّش ا
دٛع ِ ٓ فب ٌْ ِغـٕـبء
ِّ غٚ ٞ اٌ َّٕبِٟٕط
ِ أػ
ْ
ُ ُٛ ٌْ إٝ ْف٠ ْْ ث ْؼذ أٝ ْجم٠ ٞـٓ اٌ َّٕب١ـ
دٛع ُ ِٔأٚ
¿Tiene buena memoria? ¿Sabría decir los dos versos
y, además escribirlos, sin (casi) mirar…?
128
A. ÁRABE
1.1. HORA 23
HORA 23.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
La letra hamza aparece a veces sobre un soporte gráfico mudo distinto de alif.
En |‘ ػبئٍِخa’ilat )=familia( lo hace sobre una yaa’ (sin puntos).
En la palabra عئاي ُ su’aal )=pregunta( lo hace sobre una waaw.
Familias… palabras…
...وٍِّبدٚ ....ػبئِالد
Marwán y Hanán,
Lulu y Sami
وٍِّبد
kalimáat
؟ٟؾ
ِ ّ
ْ ٔ
namshii?
¿vamos?
؟ٟؾ
ِ ّ
ْ ٔ
!ٍٍٗ٠ !ٍٍٗ٠ :ْؽٕـب
yal·llaah
¡vamos!
و ٍِّخ و ٍِّــبد
palabraََ palabrasَ kalimáat
130
ÁRABE
HORA 23
kálimat ٟؾ
ِ ّ
ْ ٔ
Dos palabras tan diferentes
para decir vamos... !ٍٍٗ٠
صش
ْ ِِ ٟفٚ ب٠سٛ
ِ عُ ٟخ ف١ٌِاي ا ٌْؾبٛاِلؽ
ْ
Algunos plurales
Algunos plurales se forman mediante terminaciones regulares
sobre el singular.
وٍِّخ وٍِّــبد
palabraََ kálimat palabrasَ kalimáat
La familia de Nadia
La madre ّ ُاِل
اٌِذحٌٛ ا/ َ ْ َ
El padre َ ََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ ْ
اٌِذٌٛ ا/ اِلة
Abuela Susana ََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ َ ٓعْٛ اٌغ َّذح ع
Abuela Delia خ١ٌِاٌغ َّذح دا
Abuelo Marceloٍَََََََََََََََََََََََََََََََََََُٛ١ِِِشص / ً١ع
ِ ذ ِِش ّ اٌغ
َََََََََََ
Abuelo Omarَََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ ذ ُػّشّ اٌغ
El hermano Omarََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََاِلؿ ُػّش
La hermana Yamilaٍََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََـخ١ّ ْ ُاِل
ِ خذ ع ْ
ََ
El hermano Miguel ً١ ِغ١ِِ / ً١خبئ١ِ ِ َاِلؿ
Tío Miguel ً١خبئ١ِِ ُ
ّ اٌؼ
Tío Jorge سطٛع
ُ ُ
ّ اٌؼ
Tía Esperanza َََ شأْضب١ِاعج
ْ /ًِاٌخـبٌخ أ
Tía Hind ََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََََ ٘ ْٕذ
ِ ّخ
َّ اٌؼ
Nota: ُ
ّ ػ/ ة tío/tía (paterno/a).
خبي/خبٌخtío/tía (materno/a).
133
ÁRABE
HORA 23
Hora 24: Nuestro periódico
Las mil y una horas de árabe. Nº 3.
ََامـددََاَمثامث،َظػحَفـتـناََأمفَســاؾـةَوسـاؾـة
http:/www.chambre-dep.tn/site/main/AR/index.jsp
Es una página oficial.
134
A. ÁRABE
1.1. HORA 23
HORA 11.
ÁRABE العربٌة
خ؟٠ ػبئٍخ ٔبدٍٝ١ٌ
Las mil y una horas de árabe.
خ؟١ٍِ١اؽ ِج
ْ ِٓ اٌذحًٌٛ٘ ا
Hora 24: Nuestro periódico
ذ؟árabe.
Las mil y una horas de اٌغشائNº
ِ ٟف3. خ٠ِبرا ر ْمشأ ٔبد
ََامـددََاَمثامث،َظػحَفـتـناََأمفَســاؾـةَوسـاؾـة
ضبع؟ْٚ ُ ثبِل
ّ زْٙ ً٘ ر
ْ
ٍخ؟١ّ
ِ ٓ ع٠ْ ِٓ أ
ٓ اْلصالػ١ث
سحْٛ اٌضٚ
.ٔظٛ■ ر
ِمش اٌّغٌظ
ّ َأِب
ٟغ١اٌزؤع
Estudiantes en defensa del campus universitario
y la convivencia en las aulas a cara descubierta, ante la sede de Fotografía: Al-Quds al-Arabi,
la Asamblea Nacional Constituyente 3/4 dic. 2011, p.7.
*رـقَّبسح http://alquds.co.uk/todaypage
مهَأكـون؟ s/all.pdf
STOP رزثحَالملَون
Adivina
Miles de estudiantes de
universidad, en Túnez, se
Touche pas à ma ¿Quién soy?
Ganarás el millón manifiestan ante la sede de la
Faculté!
*La “Taqqaaza” en Túnez Asamblea Constituyente, tras
¡No toques mi Facultad! es una especie de hechicera o adivina
de la que se cuentan historias de miedo. las elecciones, en defensa de la
Lleva cabeza y cara muy tapadas con universidad civil.
pañuelos. Es la mujer del hato o del saco
que arregla casorios a las chicas solteras.
Noticias
de la A.N.C.
(Trad. no oficial: LMYUH).
2011 فّجشٛٔ 22
س عٍغزٗ اٌؼبِخٛ ٌؾضٟغ١ اٌزؤعٟٕطٌٛ أػضبء اٌّغٍظ اٝذػ٠
اةٌٕٛ ثبٌّمش اٌغبثك ٌّغٍظ ا2011 فّجشٛٔ 22 َ اٌضالصبءٛ٠ خ١االفززبؽ
. اٌغبػخ اٌؼبؽشح صجبؽبٍٝ ػٚثجبسد
22 de noviembre de 2011.
Se convoca a los miembros de la Asamblea Nacional Constituyente a su Sesión General inaugural el
miércoles 22 de noviembre de 2011, en la antigua sede de la Cámara de Diputados, en el Bardo, a
las 10,00h. de la mañana.
َٛ١ٌش اٙ ظٟغ١ اٌزؤعٟٕطٌٛظ اٌّغٍظ ا١ ثٓ عؼفش سئٝذ ِصطف١اعزمجً اٌغ
ANTONIO Martin Pallin ذ١ اٌغٚ ثّىزجٗ ثمصش ثبسد،2011 غّجش٠ د1 ظ١ّاٌخ
اطبس اعشاءٟٔظ فٛس رٚض٠ ٞفذ اٌّشافك ٌٗ اٌزٌٛاٚ ٓ١١لٛخ ٌٍؾم١ٌٚض اٌٍغٕخ اٌذِٛف
ٟٔٔبد اٌّغزّغ اٌّذِٛىٚ ٓ١١ِٛٓ اٌؾى١ٌٚعٍغٍخ ِٓ اٌٍمبءاد ِغ ػذد ِٓ اٌّغئ
.اٌمضبحٚ ٓ١ِئبد اٌّّضٍخ ٌٍّؾب١ٌٙب إِٙ خبصخ
1 de diciembre de 2011.
El Sr. Mustafa Ben Yáafar, Presidente de la Asamblea Nacional Constituyente, ha recibido en la
tarde de ayer, jueves 1 de diciembre de 2011, en su despacho del Palacio Bardo al Sr. Antonio
MARTÍN PALLÍN, comisionado de la Comisión Internacional de Juristas, con la delegación
acompañante, que visita Túnez en el marco de la realización una serie de encuentros con los
responsables gubernamentales y componentes de la sociedad civil, especialmente las instancias
que representan a la abogacía y la judicatura.
.ـخ ِٓ اٌغبػـخ اٌزبعؼخ صجبؽـب٠ ثذا2011 غّجش٠ د6 َ اٌضالصبءٛـ٠ عٍغـخ ػبِـخ
ُ اٌّئلذ ٌٍغٍظ١ْ اٌّزؼٍك ثبٌزٕظٛٔع اٌمبٚ ِؾشٟي اِلػّبي إٌظش فٚزضّٓ عذ٠ٚ
ع ٘زاٚخ اٌخبصخ اٌّىٍفخ ثبػذاد ِؾش١غ١اٌّمزشػ ِٓ اٌٍغٕخ اٌزؤعٚ خ١ِّٛاٌؼ
.ْٛٔاٌمب
3 de diciembre de 2011. Sesión General.
Sesión General el miércoles 6 de diciembre, a partir de las 9,00h. de la mañana.
El Orden del Día incluye el estudio del Proyecto de Ley referente a la organización temporal de las
Autoridades Públicas propuesto por la Comisión Constituyente especial encargada de preparar
dicho Proyecto de Ley.
137
Las Mil y Una Horas
HORA 24
بٔخ١ص
ِ خ
ِ َّ١ّ ِؼ
ْ ًب وّمشّ ٌِغ١ٌ رغخذَ داس االصشَ ؽب.
اٌطب٘ش ؽذادٞٔبدٚ ٔظٕٛخ ر٠ِذ
El pensador reformista
y defensor de los
derechos de la mujer y
de los trabajadores, Al-
Taher Al-Haddad ح د
ا ا, era de familia
humilde, proveniente
del sureño Gabes.
La Dar al-Haddad, casa
morisca andalusí, se
Tras las clases, los estudiantes suelen acudir a refiere a otro Haddad.
las interesantes actividades culturales que
tienen lugar, por ejemplo, en plena medina.
138
Las Mil y Una Horas
HORA 24
139
Las Mil y Una Horas
HORA 24
قَرطاج
Como todos los países árabes, la
Túnez actual se forja en un territorio
culturalmente muy rico, que tiene
hondas raíces y experiencias, y un
الٌاسَمٌن
rico patrimonio artístico-histórico
140
A.
2011- ÁRABE
1.1.
2012 HORA 25.
HORA 25.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
El palmeral de Gabes.
142
ÁRABE
HORA 25.
H.18, p..
ﭐ ٌْـ القاهرة/أ ٌْـ أ
El Cairo
أ ْٔذ
ٖٛ٠أ
ثِـ ة
H.10, p..
عتِ اٚ ٍٝؽ ْىش ػُ الٍٝػ ع
ذ٠ؽغًْ ع ِذ
ُ ٓ ْ ْجؾش ػ٠ ذ١ّٓ ؽ ْ ػ
H.25, p.
ػ ْٕذ
ِ
فـ دخً فمبي ف
ْ أٟف
شح١ ؽمَّخ ص ِغٟعىُٓ ف
H.20-21, p
H.10, p..
ِ ط اٌٍ ّغـ
ـ ّخ١خ اٌؼشث ِ د ْسِٟشؽ ًجب ثِه ف
ْ
143
ÁRABE
HORA 25.
H.10, p.
ط اٌٍ ّغـ ِ
خ اٌؼشث١ـ ّخ ِشؽجًب ثِه ف ٟد ْس ِ
ْ وـ ن
H.40, p.
ِشّح صب ِٔ١خ ِٓ فضٍه ـه
H.10, p.
ُـُ
ِشؽ ًجب ثِى ْ
ْ ُُ
ـى ْ
H.10, p..
ُُ د ْٚسح عّ١ذح
ٔزّ ٌَّٕ ٝى ْ
H.41, p.
٘ٛ؟
٘زا اٌىزبة ،وـ ْ١ف ُ و ْ١ف
H.18, p.
ٌِـٌ/ـ المنتدىَالعربًَللمٌاه ي
Foro Árabe del Agua
H.11, p.
ال ثبط ،اٌؾّذ هلل
144
ÁRABE
HORA 25.
H.20-21,
p.
اس ا ٌْؾ َّذاد اٌّ ْىزت ل ِش٠ت ِِ ْ
ٓد ِ
H.40, .
ِشّح صبِٔ١خ ِٓ فضٍه.
ً ٘ ْ
H.40, p.
ٕ٘ب
عّه ُ ُأ ْو ُ
ـزت ا ْ ٕ٘ب ُ
H.8, p.
ٕ٘ب فُ ٟرِٔٛظ رؼٍ ّ ْ
ّذ ُ
145
ÁRABE
HORA 25.
H.8, p.
عجبِٔ١ب.
٘ ِٓ ٟاِ ْ
٘ٔ ٟب ِد٠خِ .
٘ ِز ِٖ ِ ٟ٘
ِ
غَّ١خ
٘ ٟداس أْٔذٌُ ِ
ِ
H.20-21,
p.
اٌّبء ٚاٌ ُ
خ ْجض ٚاٌؼ١ؼ ٚ ٚ
H. 18, p.
H.20-21,
اس ٚاٌّ ْىزت ل ِش٠ت ِِ ْ
ٓد ِ
p. ا ٌْ ّ
ؾ َّذاد.
اعّ ٟوشّ٠خ ـِٟ ٞ
H.10, p..
ْ
ً ٠ب وّبي
ض ْ
رف َّ ٠ب ٞ
H. 8, p.
ٓ اٌطَّ ِش٠ك
ْ ٠جؾش ػ ِ
busca el camino
ٓ ا ٌْىٍِّبد
ْ ٠ثؾضبْ ػ ِ
ر ْثؾضبْ
(los dos) buscan las palabras
)(las dos
146
ÁRABE
HORA 25.
ؽغْ ً ع ِذ٠ذ.
ػٓ ُ
ْ صذ٠م ٟؽّ١ذ ٘ ٛف ٟعٕٛة اٌجٍذ ْ ٠جؾش
ؽّ١ذ ٠زىٍَُّ اٌؼشث١خ ٚاٌفشٔغ١خ ٚاالٔىٍ١ض٠خ.
٘ ٛفُ ٟف ْٕ ُذق لبثظ.
اٌغ َّٛاػ.
ُّ ًّ اٌؾمبئِت ٠ٚزؾ َّذس ِغ
ؾ ِ
ْ ٠
عذ ف ٟا ٌْغب ِِؼخ ِغ ؽّ١ذ.
أٔب دس ْ
اٌغ١بؽخ.
ِّ ؽغًْ ٕ٘ب ،فْ ِ ٟىزت
ٓ ُ
ٚأ ْثؾش ػ ْ
147
ÁRABE
HORA 25.
Ejercicio:
No trabajo en Túnez.
148
A. ÁRABE
1.1. HORA 25.
HORA 26.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Hora 26: No sé…
A partir de un poema de Iliya Abu Madi:
una película , una canción, y otro contexto.
Poema y canción
ٞذ أ ْد ِس
ُ غ
ْ ٌ
Agradecemos a los compañeros de la Fundación Ibn Tufayl que hayan reunido una
serie de canciones árabes, y las hayan colocado, con fines didácticos, en su página web:
http://www.ibntufayl.org/
En dicha página, al escribir la palabra canción se puede ver el texto original y la
correspondiente traducción.
ًذَأدر
َُ ظ
ْ ل
La película está en árabe dialectal egipcio, la forma “común y
corriente” ( `aammiyya d|ariŷa) de hablar. Pero de vez en cuando se
introducen textos en una modalidad “muy formal” de fuṣḥaa. Y el
público así la aprendió y la recuerda.
Lo que en origen es un poema existencialista se utiliza aquí en
otro contexto: el protagonista desconoce graves secretos familiares,
pero ha tomado una firme determinación.
ًَد َِر
َْ ذَأ
َُ ظ
ْ ل
lastu = no es muy solemne y remite a textos clásicos.
’ adrii = sé es propio del lenguaje literario y jurídico
151
ÁRABE
HORA 26.
Versión.
Hay otra versión de la segunda frase. De hecho, en la canción se
utiliza la palabra dunyaa , que significa este mundo
أ ْػ ِشفsé , conozco
اٌّ ْؼ ِشفخel conocimiento
شح١خ و ِض١ أ ْػ ِشف و ٍِّبد ػشثconozco muchas palabras árabes
ṭariiqan
ك٠ٓ اٌطَّ ِش
ِ ْجؾش ػ٠
busca el camino
Ejercicio:
154
A.
1.1.Las Mil y Una Horas
HORA 27. HORA 18.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Hora 27. Me interesa la gramática.
La frase. La escritura. Los fonemas. Las raíces.
LA FRASE. َـٍّخ
ْ غُ ٌْ أ
Página 157.
LA ESCRITURA أ ٌْـىِزبثخ
Página 158.
ْ أ ِْل
LOS FONEMAS. َادٛص
Página 159.
ُ ٌْ أ
LAS RAÍCES. سٚغ ُز
Página 160.
156
ÁRABE
HORA 27
157
ÁRABE
HORA 27
ِ أ ٌْـ
LA ESCRITURA َىزبثخ
Escritura plena
_________________________________________________________________________
158
ÁRABE
HORA 27
ْ أ ِْل
LOS FONEMAS َادٛص
ِ ﭐ ٌّْمبٚ ادٛص
َ Los fonemas y las sílabas. طغ ْ أ ِْل
ِ بد ْﭐ ٌْم
Las vocales breves شح١ص ُ َََ أ ٌْؾشو
ْ ﭐٌُّٕـُِّٟع ف
طك ُ ٕٛﭐٌ َّزٚ "ٟ
ّ ع
ِ رّٛ
ُ َّٕ ٌك " ﭐ ْ ُّٕ ٌأ
ُ ط
159
ÁRABE
HORA 27
ُ ٌْ أ
LAS RAÍCES سٚغ ُز
ََََََََََ
ُُّأؽِـت فـ ْزؾـخ ٍَُّأرؼ ٍَُّأرىـ
ت
ّ ؽـ
ُ ؼ١ِـفـبرِـ ٍُْ ػِ وٍِّخ
ت١ؽ ِجـ
كََلََمَََََََََََعََلََمََََََََََفََتََحََََََََََََََ حََبََب
َََََََََََََََََََََََََََََََََََََسَلَم
ََََََََََََََََََََ No poco número de palabras se forman de manera más
independiente. Esto sucede sobre todo con palabras importadas de otro
idioma, o con “partículas”, ciertas preposiciones, conjunciones, adverbios, el
artículo…, y pronombres.
160
A. ÁRABE
1.1. HORA 27
HORA 28.
1-
2102
العربٌة ÁRABE
Las mil y una horas de árabe.
Hora 28.
Ya sabemos más de los pronombres personales.
Pronombres anexados.
yo tú
ٓؾ
ْ ٔ naḥnu nosotros/
nosotras
أٔب ذ
ِ ْٔ أ/ أ ْٔذ
أٔب طبٌِت أ ْٔذ طبٌِت
أٔب طبٌِجخ أ ْٔذِ طبٌِجخ َ /ُ
ْ َ أ ْٔ ُز-‘antumَvosotros/
ٓـ
َّ أٔ ُز ‘antunna vosotras
/ُـ
ْ ُ٘ hum ellos /
ella / él ٓـ
َّ ٘
ُ hunna ellas
ٟ٘ ِ / ٛ٘
ُ
طبٌتٛ٘ ُ
طبٌِجخٟ٘ ِ
Singular
- Cuando el pronombre se refiere a “mí, yo, me…”:
ِٟ ـ-ii
ِٟٕ ـ-nii detrás de verbo y algunas conjunciones
163
ÁRABE
HORA 28
Plural:
أؽشاس
ْ ِِلَّٕٔبporque nosotros somos libres ـٕب
ُ ً ١ْ ٍالَ ػ
ْ ى ُ اٌغّ la paz sea sobre vosotrosََََََََََََََََََََََ ُُ
ْ ـى
(ُٓ
َّ ــىpara un grupo de mujeres)
ا ٌّْ ْٕ ِضيُٟ ف
ْ ُٙ ُص ْس ُر los visité en la casa ُ
ْ ٙـ
ُ
(ٓ
َّ ٙــ
ُ para un grupo de mujeres,
pero es más corriente utilizar ـبٙ)ـ
164
ÁRABE
HORA 28
.
Los plurales de “cosas” actúan como un femenino singular.
Escriba en grafía árabe:
165
ÁRABE
HORA 28
l
brilla tashruqu ٟٕز٠ ِذٟاٌؾّظ ف
ُر ْمشع رؾشق
se tocan
عشاط
ْ اِل اِلعشاطٚ
las campanas
ُرمشع ٌّلثطبي
ٌّل ْثطبي
ٟجز١ ؽجٟمظ١فبعز
por los héroes
بسٌٕٙا
el día
166
A. ÁRABE
1.1. HORA 29
HORA 29.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
Hora 29. Entre Santiago y Belén.
El poema “04 de julio”.
Mensaje 1: Said.
¡Hola! Estamos en el Colegio Árabe.
En Santiago de Chile
Mensaje 2: Mahmud.
¿Es una escuela árabe?
Aquí estamos en Belén.
Mensaje 3: Said.
Es una escuela chilena.
En el programa tenemos lengua árabe.
¿Tú entiendes el español?
Mensaje 4: Mahmud.
Un poco. ¿Has visitado Palestina?
Mensaje 5: Said.
Sí. El año pasado estuve.
A propósito, viajamos otra vez este año, si Dios quiere.
Mensaje 6: Mahmud.
Si Dios quiere.
¿Qué tal el Palestino?َ
Mensaje 7: Said.
Juega el domingo. Esta es la dirección del sitio:
http://www.palestino.cl/َ
168
ÁRABE
HORA 29
اٌشعبٌخ :2عؼ١ذ.
ٔؾٓ ف ٟاٌّذسعخ اٌؼشث١خ.
أ٘الْ :
رؾ.ٍٟ١ ف ٟعبٔز١بغ ٛدٞ
اٌشعبٌخ ِ :0ؾّٛد.
ِ٘ ٟذسعخ ػشث١خ؟
ٔؾٓ ٕ٘ب ف ٟث١ذ ٌؾُ
اٌشعبٌخ :2عؼ١ذ.
ِ٘ ٟذسعخ رؾ١ٍ١خ.
ػٕذٔب اٌٍغخ اٌؼشث١خ ف ٟاٌجشٔبِظ.
أٔذ رف ُٙاْلعجبٔ١خ؟
اٌشعبٌخ ِ :4ؾّٛد.
لٍ١ال.
ٚأٔذ ،صسد فٍغطٓ١؟
ََ اٌشعبٌخ :5عؼ١ذ.
ٔؼُ .صسرـٙب اٌؼبَ اٌّبضٟ
هللاَ ػٍ ٝفىشحٔ ،غبفش ِشّح صبٔ١خ ٘زا اٌؼبَ ،اْ ؽبء
اٌشعبٌخ ِ :6ؾّٛد.
هللاَََََََ. اْ ؽبء
و١ف أؽٛاي اٌفٍغطٟٕ١؟
اٌشعبٌخ :7عؼ١ذ.
http://www.palestino.cl/ََ: ٍ٠ؼت اِلؽذ٘ ,زا ٘ ٛػٕٛاْ اٌـّٛلـغ
Ejercicio:
Intercambio de mensajes (estos mismos y otros similares).
169
ÁRABE
HORA 29
اٌشّعبٌـخ
ِ mensaje.1
.ُؾ
ْ ٌ ذ١ ثBelén. 2َ
ا ٌْج ْشٔبِظٟػ ْٕذٔب ف
ِ tenemos en el programa.3
entiendes ُٙر ْف
ً ٍِ لun poco. 4
ال١
14 de Julio
deَAL-BAYATI
171
ÁRABE
HORA 29
172
A. ÁRABE
1.1. HORA 30
HORA 30.
2011-
2012
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
174
Las Mil y Una Horas
HORA 10
فلسطٍىٍى الىقب
»فً مىاجهت وكبت «ثاوٍت
تقتلعهم مه قراهم ومزارعهم
1166 دٌسٍمبر61 ,الجمعت
امال شحادة- القدس المحتلت
ٟ١ٕ١الف ِٓ فٍغط٢صشخخ ا
د خالي أؼمبدٚ دٟ اٌز1441
خ١ٍ١االعشائ ِخٛاٌؾى عٍغخ
ً اٌفب30ش١غٙ ضذ ِخطظ ر،االؽذ
ُٟ فٙ١ ِٓ اساضِٚٓ اٌؼشة اٌجذ
ٌخ ٌّٕغٚ ِؾبٟ عبءد ف،إٌمت
ٖب ٘زٌٙ خ لذ رزؼشض١ٔٔىجخ صب
ذفٙ ث،خ١ٕ١ؾخ اٌفٍغط٠اٌؾش
ؼ١ اٌؼُٟ فٙذُ٘ ِٓ ؽم٠رغش
أطٍمذ.ُٙ١ اساضٍٝاٌغىٓ ػٚ
ٔىْجخdesastre. (El Desastre – Al-Nakba- de 1948 ٌُ ٌؼً اٌؼب،اٌصشخخ ِٓ اٌمذط
se refiere a la derrota de los palestinos por los
sionistas, su erradicación forzosa –hasta hoy en día-
ٟب فٙ١غبٔذ ِطٍم٠ٚ ًزذخ٠
de gran parte del territorio de Palestina, y el expolio ش١غُٙ ْلٌغبء ِخطظ اٌزِٙؼشوز
de sus tierras).
ُّْٛ١ِٕ١ِغط ْ ٍ فfilasṭiiniiyuuna palestinos
بد ِصبدسح االسض١ٍّلف ػٚٚ
ّٓ ١ِ ِٕ١ِغط (fragmento inicial. Tomado de
ْ ٍ ف/ filasṭiiniiyiina http://international.daralhayat.com/internationala
“palestinos del 18”: se refiere a los que viven dentro rticle/339704)
de los límites previstos en 1947-8 por la ONU para el
Estado de Israel.
ص ْشخخgrito/ clamor
miles آالفmil أٌْف
ض َّذِ contra
ش١غِـْٙ رevacuación
tierra
ُ ْ ٙ١ِ
ِ ِٓ اساضde sus tierras
ؾزٍَّخ ُ ٌْ اٌ ُم ْذط اLa Jerusalén ocupada (por Israel
ْ ّ
en 1967. La ONU disponía en 1947 para ella un Centro de artesanías beduinas realizadas por mujeres
estatuto internacional). http://georgeshand.wordpress.com/2010/02/26/fairtrade-
175 fortnight-22-february-to-7-march/
Las Mil y Una Horas
HORA 10
176
A. ÁRABE
1.1. HORA 11
HORA 31.
2012
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
المىاطىىن
المىاطىاث
الىاس
ْ ﭐ ٌْؼذاٌخٛطٍ ُُج
ْ ٠ ُْٕٛ ط
ِ اّٛ
ُ ٌا
los ciudadanos piden justicia
al·muwaaṭinuun yatlubuuna –l·`adaalat
ضشاة ِ ْ ُٟ ف
ْ اْل ُ ّْٛظ َّ ُفّٛ
ْ ٘ ُ ٌْ اٚ
los funcionarios están en huelga
al·muwaẓẓafuun hum fiiَ’iḍraab
ضزاة
زاة ض
ْْ إل
ااإل
العدالخ
ا
178
ÁRABE
HORA 11
Lo básico acerca de
los plurales “externos”
َ ِ ـiina
َـه (para el caso “dependiente”: complemento)
َ
(Este plural puede ser común –abarcando a ambos
géneros, el masculino y el femenino– o referirse solo al masculino.)
ُّْٛ٠ص ِش
ْ ِِ ُْٕٛ ط
ِ اُِٛ ُ٘ ُ اِل ْلجبطٚ
ْ ٍِّْٛغ
ْ ّ
ُ ٌا
ٓ١ّ ِ١ُّؾ ِف
ُ ْ ِغ اٌصُٛزؾ َّذص٠
los musulmanes y los coptos son ciudadanos egipcios
hablan con los periodistas
al·muslimuuna wa·l·’aqbaaṭ** hum muwaaṭinuun miṣriyyuun
yataḥaddathuun ma`a –l·ṣuḥufiiyiin
(La frase se refiere a hombres y mujeres.)
عشاد ُ ٌْ ا
ِ بّٙ ّبد١ؾ ِف ُ ٌْ ا
ُ ص طٕبد
ِ اّٛ
ُ ٌا ّظَّفبدّٛ
ُ ٌْا
las emigrantes las periodistas las ciudadanas las funcionarias
َ al·muhaaŷiraat َal·ṣuḥufiiyaat al·muwaaṭinaat al·muwaaẓẓafaat َ
180
A. ÁRABE
1.1. HORA 12
HORA 32.
ÁRABE العربٌة
Las mil y una horas de árabe.
ذح١بد ع ِؼـ١أػـ
ْ
ش١ْ ُ ثِخ
ْ أ ْٔ ُزٚ ًَ ػب
ّ ُو
182
ÁRABE
HORA 12
página③
Recibimos un mensaje
َو ْس خَّلَرسال
El mensaje no lleva signos auxiliares. Lo reproducimos tal y como
viene. En la página siguiente lo repetimos, con bastantes signos
auxiliares y con algunas explicaciones.
183
ÁRABE
HORA 12
página④
Un mensaje desde Londres
ََرسالََمنَم ْندن
الد سائِؼًب١ِِ ذ١ػ
ِ ّّٕٝؼًب ٔز١ّ
ِ ٓع
ّ ٌ ُىٚ ُُ
ْ ٌى
Os deseamos a todos y a todas una navidad estupenda
َاٌغالٚ
ّ ًئب ثِب ٌّْؾجَّخ١ٍِِ
llena de paz y afecto
ؼًب١ّ
ِ ٓع
ّ ٌ ُىٚ ُُ
ْ ٌى: a vosotros y a vosotras conjuntamente
ّّٕٝ ٔز: deseamos
مَالد َ
ِ عَد
ِ : “ fiesta de nacimiento”: Navidad / cumpleaños
شكرا
ً
184
َ201 A.
1.1.
HORA 33.
1- ََ
2012
ÁRABE العربٍت
Las mil y una horas de árabe.
Hora 33: Ejercicio / Juego 1. De Basora ha llegado un
barco cargado de…
Decenas y lugares.
http://www.fieltro.org/
ó
186
Tengo…. Llegué a…
3. Fichas.
187
أرثعونَ أرثعونَ خمظونَ
وقطخَ وقطخَ وقطخ
عشزونَ
ْ ثالثونَ طزون
وقطخ وقطخ وقطخ
ثمبوونَ عشزونَ
ْ ثالثونَ
وقطخ وقطخ وقطخ
188
َطجعون َمئخ َمئخ
وقطخ وقطخ وقطخ
َطجعون َعشزون
ْ
وقطخ وقطخ
En las distintas etapas de preparación de estas HORAS, a lo largo del tiempo, han
participado numerosas personas y varias instituciones, con su apoyo y
sugerencias. Por ello, a referir la historia, experiencia y sentido del Proyecto
HORAS ÁRABES y la actividad en CantArabia pensamos dedicar un trabajo
específico.
Pero ahora es de justicia recordar al menos que el embrión formal de este
proyecto surgió en la Universidad Autónoma de Madrid hace años gracias al
impulso de Pedro Martínez Montávez, maestro con el que empezamos y
seguimos aprendiendo árabe en términos integradores, a Celia Téllez y a
Abderramán Cherif Chergui, colegas arabistas con quienes iniciamos diferentes
experiencias didácticas, y a Fernando Hoyos, dibujante creador.
Igualmente tenemos muy presentes a cuantos han venido colaborando con
Cantarabia, un proyecto editorial independiente sin ánimo de lucro, surgido
desde el horizonte educativo y la colaboración intelectual, que nos permite ahora
plasmar y difundir este trabajo en una nueva etapa. Gracias a todas y todos ellos.
Y a Montserrat Abumalham, Rosa-Isabel Martínez Lillo, Juan Ortega, y Clara
María Thomas por todo el tiempo de colaboración en el equipo de dirección-
redacción de la revista Idearabia, en una difícil etapa.
En esta última fase han supuesto un impulso intelectual para nuestra labor varias
iniciativas: por una parte, el Simposio y Asamblea de la Sociedad Española de
Estudios Árabes (SEEA) que tuvieron lugar en Algeciras, 2011, y por otra la
confianza mostrada por el Grupo de Investigación El saber en Al-Andalus (HUM-
135) de la Universidad de Sevilla y la revista que lleva este título. Gracias a los
respectivos equipos responsables y a los participantes.
Son muchas las personas que en esta etapa nos han comunicado su opinión
respecto al enfoque, la utilidad y destino del conjunto de los materiales que, con
carácter experimental, hemos ido publicando a través de la SEEA y de la web de
Cantarabia, o sobre aspectos concretos del mismo, con puntualizaciones y
propuestas de mejora, con envío de información y materiales, con debates de
enfoque, etc. Al citar a algunos en el texto no los involucramos en nuestras
carencias, ni queremos decir que forzosamente compartan dicho enfoque, sino
que reconocemos la fuente de algunos elementos incluidos: las interesantes
aportaciones al debate de Aram Hamparzoumian y de Antonio Giménez rebasan
la mención puntual. Damos las gracias aquí a Diego Melo, por creer en el
horizonte de su publicación. Y a Pilar Lirola, y a Ahmad Shafik, que han sido
190
constantes en su ayuda, tanto para buscar la eficacia didáctica y la naturalidad
del texto como para advertir de erratas y errores en el material experimental.Y a
José Miguel Puerta Vílchez, por sus dádivas documentales. Y a todas y todos,
tantos, no mencionados explícitamente, que han contribuido en muchos
aspectos a este intercambio y a la preparación de estas HORAS, pedimos
disculpas por no citarlos nominalmente. Cada una de sus palabras y su atención
han sido un estímulo.
Gracias una vez más a Antonio Mengs por preparar y mantener la página web y
“colgar” en ella cada una de las HORAS en sus sucesivas versiones.
Y a Loles Oliván por iniciar una trayectoria de traducción al catalán de las HORAS,
que genera a su vez mejoras del texto.
Quisiéramos poder preparar materiales con grabaciones adecuadas… ¿Cómo no?
Siguen abiertas, pues, las puertas de la experimentación… y estos buenos
ratos/horas.
191
Las mil y una horas de árabe
A.1.1.
(Horas 1-33)
consta de un libro-cuaderno y un CD.
PROYECTO
HORAS ÁRABES خ١اٌغبػبد اٌؼشث
Edición cultural sin ánimo de lucro
realizada por KARIMA RIMAL-C. RUIZ BV.
a través de
con la colaboración de la
Forma de cita: KARIMA RIMAL- C.RUIZ. Las mil y una horas de árabe. A.1.1.CantArabia editorial.
I.S.B.N. 978-84-86514-91-4. Depósito Legal: M-2366-2012 info@cantarabia.org
Correspondencia a: karmibravo@yahoo.es
Cantarabia. C/ Marqués de Valdeiglesias, 4. 28004 Madrid
192