Está en la página 1de 39
DER elaee-ReCMEB Kea IWenC! en Leonidas Lamborghini: significacién cultural y vinculos con poéticas de la traduccién “posesiva” en la poesia latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX Gerardo Jorge Gerardo Jorge es Licenciado en Letras CONE eee) Peed eee ee ere eee eee re ue ete ee eed eee eT ETc Su ivestigacién doctoral estuia las eee et eee ea Ree ee eee eae ect De Campos, Lednidas Lamborghini) eae eee formas de produccién de poesia y Dee eee ed Pee ee Peer Ce ene ca Cee cn eae PALABRAS CLAVE: Lamborghini; rescritura; traduccién creativa; América Latin, Keswonos Lamborghini: rewriting creative translation; Latin America ‘cARACOL § / D0SSIE Resumen El presente aticul se propone descibiryconceptuaizar el procedimiento de reescrtura”enelcontexto de la bra del poeta argentino Leénidas Lamborghini’ (1927: 2003), parte allt eflesionar sobre os procesos de prodccin porla via de a reeseitura y de a radueciin “creatva®enla poesia latinoamericana de a segunda snitad del siglo XX, los cuales fueron cultivados no slo por Lamborghini, sine también por otros contempordneas suyos come Harold de Campos, Augusto de Campos 1 Nicanor Parra. De esta manera, se busca ofrecer una entrada para reflesonar alrededor de modo de relacién con la tradicién que un conjunto de podticas desarrlladas durante dicho pertodo propusiron, y del posible significado cultural de sus operaciones. Aastaacr ‘The present anicle’s go Isto describe and conceptual: ize “rewriting” procedure in the context of Lednidas Lamborghini's (1927-2009) poetic and to reflect onthe production processes of rewriting and “reative" translation in Latin-American’s poetry of 20" scentury second half ‘that invoWed not only Lamivorghin’s work. but Haroldo de Campos’ Augusta de Campos’ and Nicanor Parta's Ry thie ‘mean, this article will also approach the way this poetics related themselves with western poetical tradition and the possible cultural meaning of that experience. 1 ua UA POETICA DE LA REESCRITURA EN LEONIDAS LAMBORGHINI: SIGNIFICACION CULTURAL ¥ VINCULOS CON POETICAS DE LA TRADUCCION “POSESIWA" EN LA POESTA LATINOAMERICANA DE LA SEGUNDA MITAD DEL SICLO XX ceeanoo jonce UN EFECTO DE QUIFBRE: LAS REESCRITURAS DE LEGNIDAS LAMBORGHINI Cerrada en 1971 una primera etapa, con la publicacién de FI solicitante descolocado, la edicién de Partitas en 1972 inaugura, con un poema en particular, “Eva Perén en la Hoguera’, la que podriamos lamar la segunda etapa de la obra de Leénidas Lamborghini, que habria de extenderse-a priori- al menos hasta el ao 2001, cuando se publique carroRa tiltima forma, obra en la cual la experimentacién de esas casi tres décadas alcanzar4 un punto superlativo y se manifestar4 en su maxima complejidad. La caracteristica mas saliente de esta segunda etapa ser que la mayor parte de sus poemas operan y Se presentan como “reescrituras” de otras obras y textos, tanto literarios como no literarios. En ese segmento de su obra (y en algunas producciones publicadas posteriormente), Larnborghini reescribira explicitamente (es decir, dando la referencia de la obra reescrita en las ediciones) un arco de textos que va desde clésicos de la poesia del siglo de oro espafiol (Fray Luis, Garcilaso, San Juan, Quevedo, Géngora: lo que podriamos denominar “el tesoro de la lengua” en la que trabaja el poeta) hasta la poesia gauchesca argentina (fragmentos del Martin Fierro, pero también el dialecto del género en Tragedias y parodias), pasando por poemas como la “Oda a un ruisefior” de Keats, un fragmento del Finnegans Wake de Joyce, un poema de Lugones, una frase de Arlt, las letras del Himno Nacional Argentino y de la Marcha Peronista y, de un modo menos evidente (ya que veremos las distinciones que caben dentro del concepto de reescritura en Lamborghini), poemas centrales de la tradicién occidental, como la Odisea y la Divina Comedia. Ahora bien, si el término “reescritura”, por su elasticidad aparentemente interminable, hoy forma parte de cierto sentido comin de la critica para la interpretacién de la historia literaria y hasta opera en algunos textos como trampolin hacia una répida y previsible caRACOL § / 00SSIE recepcién critica, el cardcter y la intensidad de las reescrituras de Lamborghii aun asi, ameritan una particular atencién, ya que tanto procedimental como materialmente no parece que se trate de operaciones mecanicas ni de meros ejercicios que busquen la recepcién académica mediante una astucia como lo es la remision explicita a una tradici6n o texto ya canonizado, sino de movimientos fuertemente cargados de sentido. Para aproximarse a ellos puede servir de entrada leer una de estas reescrituras. titulada “Reina” y publicada en 1988 en el libro Verme y 11 reescrituras de Discépolo, que reescribe justamente la letra de un tango de este autor: Reina: hecha de ol. de vers. de hacerme. Reina: hecha de ofteci. de justifica. de tanto. de te. de te tiene, Reina: hecha de pa’. de ‘bas. de lejos de hoy. de mi. de mitart, Reina: hecha de rincén. de un afo, de tu bien, de pegase. Reina: hecha de salvarte. de s6lo, de después. de asi, de me mordi 143 144 UA POETICA DE LA REESCRITURA EN LEONIDAS LAMBORGHINI: SIGNIFICACION CULTURAL ¥ VINCULOS CON POETICAS DE LA TRADUCCION “POSESIWA" EN LA POESTA LATINOAMERICANA DE LA SEGUNDA MITAD DEL SICLO XX ceeanoo jonce Reina hecha de: conciencia pura. Reina hecha de: se paraban, (Lamborghini, 1988, 35-36) Si a priori resulta lamativo que este texto se proponga como desarrollo a partir de la letra de un tango, mas llamativo puede resultar leer a continuacion otro poema titulado “La belleza de Galatea”, editado casi veinte aftos después, que se declara como reescritura de un poema del autor barroco espaitol Luis de Géngora y Argote: hhecha de Alba. de rosas. hecha de Iirios. de nécar. hecha ede pirpura nevada ° roja? (duda a Amor: cual sea?) hecha de perla. de su frente, hecha de es, hecha de ‘cARACOL § / D0SSIE a esplendor que ciega a Dios. (Lamborghini, 2007, 36-37) Los casi veinte aftos que separan al primero de estos poemas del segundo, entonces, aparecen como la distancia menos significativa salvada por Lam- horghini al producirlos; si se tiene en cuenta que —como sefialamos antes. el primer poema es reescritura de una letra de Enrique Santos Discépolo (“Con- fesion”, del ano 1930)’, y el segundo reescribe ~en cambio- una estrofa de la Fé- boula de Polifemo y Galatea (de 1613) de Gongora“.Como puede apreciarse, y pese ala gran distancia estética, lexical e historica de las fuentes reescritas, los poe- ‘mas tienen una apariencia muy semejante (al punto que hasta podrfan parecer fragmentos de un mismo texto de estructura anaférica),y estin encuadrados en ‘una estructura similar que incluso repite el ntimero de versos, veintiséis, como 1 Laletra completa del tango “Confesién’ de Enrique Santos Discépol es: “Fue conciencia pura/ que perdi tu amor. Nada mis que por salvarte!/ Hoy me odias) yo fliz,/ me arincono ps lorarte..) recuerdo que tendrés de mi seré horroroso,/ me veri siempre golpeindote como un maiao./ iY sisupieras, bien,/ qué generoso/ fue que pagase asi tu buen amor.!/;Sol de mivial. ui un fa- casao/ yen mi caida/ busqué dejate aun lo,/ porque te quise tanto. tanto! que al rodar/ para sabate) slo supe, hacerme odiat/ Hoy, después de un af} aoe, evi pasa) jme mordi ps! no llamartel../ Ibas linda como un sol.) ;Se paraban pa! mirartel/ Yo no sé si el que te tiene asif se lo merece, sélo sé que la misesia cruel que te ofec,/ me justia / al verte hecha una reina que vivir mejor/ lejos de mi". Aqu se puede escuchar una versién dele cancion en la vor de Carlos Garde: wor. youtube.com/wvatch’-SRjJoUguGuc 2 La estrofa de la Fibula de Pojemo y Galatea de Luis de Géngora reescrita por Lamborghini es la dlecimocuats: “Purpieas ross sobre Galatea/ el :lbaente iis céndidos deshoj:/ duds el amor cual més su color sea, pirpura nevada o nieve oj desu frente la perl es eritrea,émulavana;el lego dios se enoja/y condenado su esplendo, a deja/ pender en oroal nécar desu rej” (Géngora, 1996.97) 145 46 UA POETICA DE LA REESCRITURA EN LEONIDAS LAMBORGHINI: SIGNIFICACION CULTURAL ¥ VINCULOS CON POETICAS DE LA TRADUCCION “POSESIWA" EN LA POESTA LATINOAMERICANA DE LA SEGUNDA MITAD DEL SICLO XX ceeanoo jonce si hubiera una intencién manifiesta de homologarlos como objetos-poema y también visualmente. El eslabén perdido en la cadena que une a estos textos es justamente lo que Lamborghini llam6 reescritura “por intrusién”, proce- dimiento que seria la novedad de la obra del poeta durante el lapso que antes seftalamos, aunque derramaria también su impronta y significados sobre obras anteriores y posteriores producidas en uso de otros recursos. Ahora bien, zqué significa “reescritura” en el contexto de la obra de Lam- borghini, si reescribir a Discépolo y a Géngora puede dar por resultado algo tan semejante.

También podría gustarte