Está en la página 1de 1

Texto de la 9ª Sinfonía de L. V.

Beethoven
Traducción alemán - español

O Freunde, nicht diese Töne! ¡Oh amigos, dejemos esos tonos!


Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, ¡Entonemos cantos más agradables y llenos de
und freudenvollere. alegría!

Freude, schöner Götterfunken ¡Alegría, hermoso destello de los dioses,


Tochter aus Elysium, hija del Elíseo!
Wir betreten feuertrunken, ¡Ebrios de entusiasmo entramos,
Himmlische, dein Heiligtum. diosa celestial, en tu santuario!
Deine Zauber binden wieder, Tu hechizo une de nuevo
Was die Mode streng geteilt; lo que la acerba costumbre había separado;
Alle Menschen werden Brüder, todos los hombres vuelven a ser hermanos
Wo dein sanfter Flügel weilt. allí donde tu suave ala se posa.

Wem der große Wurf gelungen, Aquel a que la suerte ha concedido


Eines Freundes Freund zu sein, una amistad verdadera. Quien haya conquistado a
Wer ein holdes Weib errungen, una hermosa mujer
Mische seinen Jubel ein! ¡una su júbilo al nuestro!
Ja, wer auch nur eine Seele Aún aquel que pueda llamar suya
Sein nennt auf dem Erdenrund! siquiera a un alma sobre la tierra.
Und wer´s nie gekonnt, der stehle Más quien ni siquiera esto haya logrado,
Weinend sich aus diesem Bund! ¡que se aleje llorando de esta hermandad!

Freude trinken alle Wesen Todos beben de alegría


An den Brüsten der Natur, en el seno de la Naturaleza.
Alle Guten, alle Bösen Los buenos, los malos,
Folgen ihrer Rosenspur. siguen su camino de rosas.
Küsse gab sie uns und Reben, Nos dio besos, vino
Einen Freund, geprüft im Tod. y un amigo fiel hasta la muerte;
Wollust ward dem Wurm gegeben, Voluptuosidad le fue concedida al gusano
Und der Cherub steht vor Gott. y al querubín la contemplación de Dios.

Froh, wie seine Sonnen fliegen Gozosos como vuelan sus soles
Durch des Himmels prächtgen Plan, a través del formidable espacio celeste,
Laufet, Brüder, eure Bahn, corred así, hermanos, por vuestro camino
Freudig wie ein Held zum Siegen. alegres como el héroe hacia la victoria.

Seid umschlungen, Millionen! ¡Abrazaos millones de criaturas!


Diesen Kuss der ganzen Welt! ¡Qué un beso una al mundo entero!
Brüder - überm Sternenzelt Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Muss ein lieber Vater wohnen. Debe habitar un Padre amoroso.
Ihr stürzt nieder, Millionen? ¿Os postráis, millones de criaturas?
Ahnest du den Schöpfer, Welt? ¿No presientes, oh mundo, a tu Creador?
Such ihn überm Sternenzelt, Búscalo más arriba de la bóveda celeste
Über Sternen muss er wohnen! ¡Sobre las estrellas ha de habitar!

Ludwig van Beethoven (1770 - 1827) - Sinfonía nº 9 - Op. 125 en re menor (movimiento coral)
La letra del 4º movimiento es una adaptación no literal de Beethoven sobre la "Oda a la Alegría" de
Friedrich Schiller.

www.orquestafilarmonia.com

También podría gustarte