Está en la página 1de 2

UNIVERSIDAD DE MURCIA

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Curso académico 2017/2018

Introducción a la Traducción Especializada B-A/A-B (Francés)


Prof.ª María Nieves Fluet Sánchez

PRÁCTICA TEMA 2
Parte 1. Traducción de textos administrativos: Lettre commerciale des assurances y
Examiner les principaux contrats
Parte 2. Traducción jurada: Fiche anthropométrique. Traducción jurídica: Les
acteurs de la justice
Parte 3. Traducción jurada de textos académicos: Certificación académica personal

Fecha límite de entrega: 17/04/18


Modo de entrega: a través del Aula Virtual, en Tareas

1. Encargo de traducción parte 1:


a) La agencia de seguros Liberty será la nueva aseguradora de la Société
HautBrane. Solicita la traducción jurada de las cartas comerciales para conocer
lo sucedido. Solo hay que traducir las cartas, no la introducción del principio
(Travailler dans les assurances).
Puesto que la traducción es jurada, tenéis que seguir las indicaciones de la teoría (PPT del bloque
2, tema 2); es decir, debéis indicar que se trata de una traducción jurada al principio de la
traducción e incluir la certificación al final. Como es lógico, al no tener sello, no tenéis que
ponerlo.
b) La revista digital Tu espacio jurídico os pide la traducción de Examiner les
principaux contrats con el objetivo de crear un glosario multilingüe sobre los
tipos de contratos en diversos países.
No es necesario mantener el formato del original.

2. Encargo de traducción parte 2:


a) La revista digital Tu espacio jurídico os pide la traducción de Les acteurs de la
justice con el objetivo de crear un glosario multilingüe sobre las competencias
de los tribunales en diversos países.
No hay que traducir el esquema de los tribunales.
b) El señor Mohamed Taha solicita la traducción jurada de su fiche
anthropométrique para obtener la residencia definitiva en España. Debe
presentar el documento en el Servicio de Extranjería.
Puesto que la traducción es jurada, tenéis que seguir las indicaciones de la teoría (PPT del bloque
2, tema 2); es decir, debéis indicar que se trata de una traducción jurada al principio de la
traducción e incluir la certificación al final. Como es lógico, al no tener sello, no tenéis que
ponerlo.

3. Encargo de traducción parte 3:


a) La señora María García García necesita la traducción jurada de su certificación
académica personal con el fin de continuar sus estudios en Francia.
UNIVERSIDAD DE MURCIA
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso académico 2017/2018

Introducción a la Traducción Especializada B-A/A-B (Francés)


Prof.ª María Nieves Fluet Sánchez

Puesto que la traducción es jurada, tenéis que seguir las indicaciones de la teoría (PPT del bloque
2, tema 2); es decir, debéis indicar que se trata de una traducción jurada al principio de la
traducción e incluir la certificación al final. Como es lógico, al no tener sello, no tenéis que
ponerlo.
Normas de entrega: Las prácticas se entregarán en formato Word y deberán cumplir los
siguientes requisitos:
1. Nombre y apellidos del alumno, la asignatura y el curso en todas las hojas de la
práctica.
2. El nombre del archivo tiene que ser: Práctica2_[vuestro nombre y
apellidos].doc; o en una carpeta comprimida: Práctica2_[vuestro nombre y
apellidos].zip.

Importante:
 Las prácticas no entregadas en el plazo tendrán una penalización de 3 puntos.
 Las faltas de ortografía restarán 0,5 puntos cada una.
 Yo actúo como cliente, por lo que si tenéis alguna duda respecto al encargo,
poneos en contacto conmigo.

También podría gustarte