Está en la página 1de 153
EVERETT FERGUSON La Historia del Canto a Capella en la Adoracion Publica Cristiana Asoviacién Iglesia de Cristo Instituto Biblico de la Igiesia de Criste en Argentina Prefacio Durante mis afios de estudio de postgrado en Harvard vivi en la misma residencia con un estudiante gricgs ortodexe que se habia graduado en la Universidad de Atenas y era candidato para un diploma avanzado en Harvard. Le pregunté si era cierto que lag Iglesias Ortodoxas Griegas no usaran instrumentos de musica en su adoracién publica. El dijo, “Si”. Entonces yo pregunté mas acerca de las razones del por qué. Sus respuestas fueron sumamente interesantes para mi: “Nosotros no usamos milsiea instrumental porque no esté en el Nuevo Testamento ¥ va en contra de la naturaleza de la adoracion cristiana”. Con estas palabras él expresé brevemente mi posicién con respecto al uso de musica sin instrumentos en Ja reunién de la iglesia. Al elaborar las razones para abogar por el canto a capella en Ja adoracién pttblica de la iglesia me gustaria aplicar un método de andlisis que he encontrado util para investigar temas relacionados con prdcticas en disputa entre los cristianos. Esta metodologia consiste en tres pasos: (1) Analizar la evidencia de] Nuevo Testamento. @) Utilizar el testimonio de la historia de los primeros siglos de la iglesia para verificar nuestra interpretacién del Nuevo Testamento, y (3) Considerar si existen razones teolégicas o doctyinales que explicaran o dieran significado a los datos biblicos e histéricos. Indice Prefacio Capitulo 1. Evidencia en ei Nuevo Testamento Psallo: Su historia y significado ..........eccsessessceusensereseseceees 1 Ek:probionia (ingdlst0Gsccccinmpiniannnareiccmamanweccsn | Psallo en el griego del Antiguo Testamento. on Los Aollos del Mar Muerto... 9 Apocrifa Griega y Pseudoap 11 Josefo y Fild .15 Pgallo en e| Nuevo Testamento. .19 Psalio en la literatura de la Iglesia Primitiva. .26 Preguntas pertinentes. 89 EI contexto del Nuevo Testamento 4 La adoraci6n en el temple ... 41 La adoracion en ja sinagoga 45 Filon y la MOSiCa ....rssree vada pre cnn 53 Preguntas pertinentes... a 2. El Testimonio de la Historia ... El canto en la adoracion cristiana.. Ausencia de instrumentos musicales . Interpretacidn alegorica de los Salmos Declaraciones favorables a jos instrumentos Interpretacion de la palabra “salmo”... Condena para los instrumentos de music La importancia de la cultura La historia posterior ... Preguntas pertinentes 3. Consideraciones Doctrinales Naturaleza de la adoracién. Adoracién espiritual ......... EGHISACIOM escccsssvecsessciesiveossriesenaetitneety! La forma clasica de la musica en la Iglesia GONCIISIGN sissessscrsecensiwoe, Preguntas relevantes al estudio Autores y trabajos citados GIOSANO,. sesss-ccccsscecsaveies Capitulo i Evidencia en el Nuevo Testamento De acuerdo con las evidencias en el Nuevo Testamento la musica instrumental no estaba presente en la adoracién de la Iglesia primitiva. El canto estaba presente sin discusién alguna en la vida corporativa de los cristianos primitivos (1 Corintios 14:15,26; Colosenses 3:15 y siguientes; Efesios 5:18 y siguientes) y esto se remonta a la practica de Jestis con sus discipulos (Marcos 14:26), Pero no hay una clara referencia a misica instrumental en la adoracién cristiana en ningin texto del Nuevo Testamento. Psallo: su historia y significado El problema lingtiistico Con el propdsito de sostener una conclusién acerca de la ausencia de los instrumentos de musica en la adoracién cristiana primitiva, deben darse a consideracion algunas evidencias lingiiisticas. La controversia primordial es concerniente a la antigua palabra griega “psailo”, la cual en la historia de su uso hacia referencia tanto a la musica instrumental como a la musica vocal. Consecuentemente, pareceria, que nadie tiene la posibilidad de establecer con certeza que la palabra necesariamente incluya o excluya la musica instrumental. Desde el griego clasico primitivo (500- 300 aC.) la palabra tenia el significado de “ejecutar” (un instrumento), luego la palabra llegé a tener el sentido en el griego “Bizantino” (después del 1 300 d.C.) y en el griego moderno de “cantar” o “canto”? Esta transicién aparentemente tuvo lugar entre los judios y también entre los cristianos primitivos. La pregunta real es cémo Ja palabra se emplea especificamente en los textos del Nuevo Testamento (Romanos 15:9; 1 Corintios 14:15; Efesios 5:19: Santiago 5:13). Personalmente, estoy convencidg que el uso eclesidstico posterior, el uso judic anterior y contemporaneo con el Nuevo Testamento confirman una referencia exclusivamente a la misica vocal en los textos del Nuevo Testamento, Esto esta apoyado por el feacaso de la gran mayoria de los traductores, lexicograficos, comentaristas e historiadores de la miisica en la Iglesia para encontrar una referencia clara a la musica instrumental en la adoracién en cualquier texto del Nuevo Testamento. De todos modos, puesto que es un tema controvertide y mal interpretado, se debe fijar claramente para el futuro la evidencia sobre la cual deben establecerse las de- cisiones. La raiz del significado de la palabra griega psallo, como fue definida por Liddell y Seott, es “vasguear o rasguido” y asi frecuentemente “tocar un instrumento a cuerdas”?. En este sentido limitado fa palabra se refiere al tocar un instrumento con el uso de los dedos, (En un sentido mds amplio la palabra podria utilizarse para referirse a otras maneras de ejecutar musica.) Este fue el significado de la palabra en el griego clasico. El idioma griego tiene otras » palabras para “ejecular un instrumento”, tales como La evidencis esti en Jos Mxicos standard, Ver G.W.H. Lampe, Un Léxico Patristico Griege (Oxford: Rditorial Clarendon 3968). pp. yG. Delling, “Himnos” et at,. Diccionario Teoligico dei Nuevo Tesiamento, Vol 8 (Grand Rapids: Eerdmans, 1972), pp. 489-503. Ver. tarnbién los comentarios de Dek ling en sus Adoraciones cristianas tempranas (Londres; Darton, Longman, Tedd, 1962). pp. 85 s5. W.S. Smith, Aspectos musicales del Nueva Testamento (Amsterdarn: 1962), p. 47 » Un Ldzica inglés-Griego, Nueva (Novena) Edicion por HS. Jones y R. McKenzie con Suplemento Re- visado (Oxiord Editorin} Clarendon 1995), p. 2018, El suplemento, p. 317 agtega que cl sentido cristiane es el de “cantar salmnos”, 2 El usa psalmus para hablar de los Salmos del Antiguo Testamento, u ocasionalmente de alguna “can- cién” (“La Carne de Cristo” 17.1 y “Contra Marcién” V.8.12). El] sustantivo griego psalmos tuvo un vuelco similar en su significado. Desde el sonido emitido al ejecutar una citara o una lira Ilegé a referirse a la cancién cantada con el acompanhamiento del instrumento. Ein el uso judio y cristiano la palabra se refiere especificamente (pero no exclusivamente) a los Salmos del Antiguo Testamento, es decir, a la letra, pero no a la melodia. Un vuelco comparable puede ser visto en la palabra inglesa lyrics- etimolégicamente se deriva del instrumento “lira”, pero actualmente se refiere a la letra de una cancién. El significado clasico de “psallo” continud hasta los tiempos helenisticos y posteriores al Nuevo Testamento. El satirico Luciano de Samosata en el segundo siglo después de Cristo dijo: “Es imposible soplar faulein] sin una flauta o rasgar [psallein] sin una lira o cabalgar sin un caballo” (Parasite 17)°. Aristides, e] orador del segundo siglo, podria decir “tan facil como tafier [pseleie] las cuerdas de una lira” (Oraciones 26 (14).31). El tratado “De musica” del tercer (?) siglo, por Aristides Quintilianus afirma: “Si estiraramos un hilo para cruzar una superficie plana de dimensiones correspondientes, dentro de la cual pueden caber todos los nimeros, y si lo tafiéramos fpsaliein] segan las proporciones que hemos de- terminado, podriamos encontrar toda la coleccién de notas, algunas de ellas con concordancia entre si por medio de los numeros y otros inferiores por no poseer concordancia” (IIT.ii)’. $ “Trac M. Harmon en Biblioteca Clasica Loeb. Comparar Ptutarco. Dichos de reyes, Serjes = Mor. 173 C), pasadiein kai autetn. Andrew Barrer, Eseritos griegos musicales, Vo). 1]: Teoria armoniea y acustica (Cambri@ge: Editorial de la Universidad de Cambndge, 1938), p. 497. Otros pasajes frecuentemente citados incluyen Plutareo, Pidas, Pericles 1.5 y Ateneo Deipnosophist 4, 183d. 4 Por otro lado, la palabra psailo con el simple significado de “cantar” o “cantar adoracién” (“cantar los salmos”), estA bien do. umentada antes de los tiempos del Nuevo Testamenio. Tal fue el uso de “Los salmos de Salomén”, que eran himnos judios del siglo primero antes de Cristo, usualmente atribuidos a los fariseos pero ampliamente representativos de los piadosos religiosos palestinos muy poco antes del tiempo del Nuevo Testamento. “Por qué duermes, mi alma y no bendices al Sefior? Canta, (psalle) un nuevo himno al Dios quien es digno de ser adorado. Canta (psalle) y permanece alerta frente a sus ojos abiertos, pues es bueno un salmo a Dios que nace de un buen corazén” (Salmos de Salomén 3:1, 2). La preferencia por la misica vocal puede verse en el salmo 15:3 de la misma coleccién: “Un nuevo salmo con una oda en forma de alegria de corazén, el fruto de los labios con el instrumento bien afinado de la lengua, las primicias de los labios desde un corazén piadoso y justo”. Puede remarcarse la similitud con Hebreos 13:15. También las palabras en estos versos muestran que se usan en el mismo sentido las palabras, salmo, himno y oda (cancién). Esto coincide con el encabezado de las canciones en esta coleccién, las cuales aparecen como saimos, himnos o (en 17) también oda sin distincién discernible en su significado’. Psalio en el Antiguo Testamento en griego El uso de psallo en la Septuaginta, la traduccién griega del Antiguo Testamento, que se inicié en el tercer siglo a.C., ha ocupado un lugar * Ver posteriormente sobre este punto en las paginas 19 y sig. (Rrallo en al Nuevo Testamento). wn importante en el estudio de la historia de la palabra’. En la Septuaginta, psallo hace referencia a la musica instrumental en aquellas imstancias en las que traduce la palabra hebrea nagen. Esto se ve claramente en 1 Samuel 16:16-18; 23; 18:10 y 19:9 donde en el contexto se hace referencia a instrumentos. No esta claro, pero es probable que el traductor entendié “ejecutar” en otras instancias en las que el instrumento no se menciona (2 Reyes 3:15; Salmos 33:3; 68:25). Psallo aparece mas frecuentemente en la Septuaginta como una iraduccién de zamar, una palabra hebrea con una etimologia y desarrollo similares a su equivalente griego. Se define como “hacer musica en adoracién a Dios”, y el Iéxico indica muchas imstancias “de cantar’, en algunas de las cuales el acompafamiento instrumental esta men- cionado en el contexto (pero no ineluido en el significado de la palabra en si misma), y en varias instancias “de ejecutar instrumentos musicales”!°. En unas cuantas instancias en donde psallo se traduce zamar, la mencién de un instrumento con la palabra muestra que la idea es “ejecutar” (Salmos 33:2; 71:22; 98:5; 144:9; 147:7; 149:3). Cada una de estas referencias esta citada por Brown, Driver, y Briggs con e] sentide de “hacer melodia con un instrumento” come una definicién de zamar. La construccién griega * Le evidencia de la Septuaginta esti organizada grificamente on Restoracion Guareerdy, volumen % niimero 2 (1966), pp. 37-86. J Lust, et all, Un lexice greco-inglds de lo Septauginta (Stutigard: Deutsche Bibelgesellschafi,, 1996), Parte 2, p. 523, citan las acepciones “tocar un insirumente de cuerda”, 9 "cantar con ¢].acompatiamiento de un arpe”, “alabas”, y “canter Nota del autor. Daré referencias del Antiguo Testamento, de acuerdo a los capiculos y numeros de versiculos on la version inglesa, la cum! difiere {espocial mente en los saimos) del nimero de fa Septuaginta. (Nota ce taduccidn: Las citas de fa Biblia han sido adaptadas a traducciones en castellano, como por ejemplo ia Reina-Valera, la Versitin Popular, 0 la Biblia de Jerusalén). '® Francis Brown. S.R. Driver, y Charles A. Briggs. Un Léxico en hebreo e inglés del Antiguo Festamento (Oxford: Editorial Clarendon, 1955), p. 274, L. Keebler y W. Baumgurmer, £f {érieo Aebreo y aramteo del Antiguo Testamento (Leiden: Brill, 1994), Tomo 1, pp. 273-274. 6 en cada instancia es psaiéo seguido por la preposicién en (“con” o “sobre”) y el nombre del instrumento!!. Cuando se menciona al Sefior como uno a quien la miisica se dirige, su nombre es en el caso dativo sin una preposicién. Esta construccién es de importancia para el estudio posterior de Efesios 5:19. En algunas instancias el acompafiamiento instrumental esta presente en el contexto, pero no puede afirmarse si en estos casos psallo significa “ejecutar” o “cantar”, con un acompafiamiento también presente (Salmo 57:7, 9, pero véase también versiculo 8; 92:1 y versiculo 3; 108:1, comparar al versiculo 2}, aunque los traductores han preferido el segundo sentido El contexto deja ver claramente en varios pasajes que por la palabra psallo se quiere expresar solamente la adoracién vocal. De esta forma, el Salmo 47:6, 7 termina en la Septuaginta con “Cantar ipsalat/) inteligiblemente”, y el Salmo 71:23 y siguiente dice “Mis labios se alegraran cuando te cante {psaloj ...también mi lengua diré a todas horas que Ta eres justo.....” El Salmo 105:2 dice “Canta a El y haz melodia [psalate] a El, cuenta acerca de todas sus maravillas”. La palabra psalle aparece muchas veces en pasajes que emplean el paralelismo caracteristico de la poesia hebrea. En casi todos los casos, los traductores de la Septuaginta han combinado la palabra psallo con otra palabra que denota adoracién verbal. Note las siguientes instancias: Salmes 18:49 (mencionado en Romanos 15:9), “Te confesaré entre las naciones, Oh Sefior, y cantaré (psalo) a tu nombre”. Salmos 30:4, “Canten (psalate) al Sefior, ustedes fieles, jeonfiesen en conmemoracion de su santidad!” Salmo 0 EW. Roberts «io: un tepaso”, Fére Fundation, 24/3, 4/7, 12/5, 9/6 de 1959, et sostiene que salle significa “tocar” irucarmente en ia Septuagints donde encontramos esta construceién gramatical, 0, donde el sustrumente se sobreentiende dentro del contexte a considerarse, Seguramente, uno puede estar seguro de la presencia de instrumentos solamente en tales instanecias. 138:1, “Te confesaré, Sefior, con todo mi corazon, porque has escuchado las palabras de mi boca, y cantaré (pselo) a ti delante de los angeles’. Salmo 135:3 “Alaben al Sefior, porque El es bueno; canten (psalete) himnes a su nombre, porque El es bondadoso”. Salmo 146:2, “Alabaré al Sefior mientras yo viva; Cantaré (psalo) himnos a mi Dios mientras yo exista”. La palabra mas frecuentemente relacionada con psallo es ado, “canto”: Jueces 5:3; Salmos 13:6; 21:13; 27:6; 57:7; 59:16 siguientes ; 68:4, 32; 101:1; 104:33. Esta combinacién frecuente de psailo y ado en el Nuevo Testamento griego probablemente tiene que ver con el uso que Pablo hace de las dos palabras juntas en Efesios 5:19. Solo en los salmos 33:3; 98:4 y siguientes; 144:9 y 149:1,3 podemos encontrar que se emplea psallo, per medio del paralelismo poético, para relacionar un instrumento con “cantar”. A menos que uno esté preparado para insistir, que en cada instancia del paralelismo, psallo significa la adhesi6n de una nueva idea de “ejecutax”, seguramente lo mas natural es tomar este paralelismo poético como afirmaciones de ideas sinénimas. En la poesia hebrea, es normal repetir una idea con palabras diferentes, pero a la vez similares. En estos versiculos, se emplea la palabra hebrea que se define como “canto” o “cantar alabanzas”, y podemos suponer que los traductores griegos entendieron el hebreo ¢ intentaron expresar la misma idea con la palabra griega psailo. De esta manera, los traductores modernos también han traducido “canto” o “hacer melodia”. Otras instancias de psalio en la Septuaginta, todas con la misma intencién de expresar cantar alabanza a Dios en el mismo sentido que “samar’ son: Salmos 7:17; 9:2; 9:11; 30:12; 61:8; 66:2, 4; 75:9; 98:4; 108:8. El lector puede notar la traduccién de estos versiculos en la Biblia de las Américas (‘cantar” o “cantar alabanzas”}) y la Nueva Versién Internacional (“cantar”, “cantar salmos’, “cantar alabanzas” 0 “alabar’), En el Salmo 69:12 la referencia también es vocal. Puede ser que el significado exacto de ciertos versiculos esté en duda, pero lo que est’ claro es que un instrumento no esta incluido en la palabra psallo en la Septuaginta. Psallo podria traducirse como una palabra que significase sdlo “cantar” sélo “tocar” (nagan), otra palabra que significase “cantar” (shir), o una palabra general (zamar). El significado que cubriria a todos estos casos seria “hacer melodia”. Esto incluiria el hacer melodia con un instrumento, lo que esta dentro del uso clasico de la palabra, pero en la mayoria de los casos se refiere claramente a la misica vocal. Los Rollos del Mar Muerto Zamar es la palabra que se encuentra detras de la mayoria de las apariciones de psallo en la Septuaginta. Su uso aparece poco antes de la época del Nuevo Testamento en los Rollos del Mar Muerto. Estos documentos de la comunidad del Qumram, la cual vivia cerca de la costa noroeste del Mar Muerto, nos dan nueva informacién acerca del judaismo en Palestina contempordneo con el Nuevo Testamento. Desafortunadamente, esta nueva fuente de material no provee una imagen clara de las practicas de adoracién de la comunidad del Qumram. La palabra hebrea samar mantiene su significado general de “hacer melodia”, por lo que el contexto debe indicar si la melodia se hace con un instrumento (“ejecutar”) o con la voz (“cantar”). Zamar significa “cantar” una vez y “ejecutar”’ la segunda vez en la misma columna del Rolio de Agradecimiento (Hodayoth), aunque desde dos himnos diferentes: [gQuién soy yo...] que dentro de mi boca Tu has puesto canciones de agra- decimiento y sobre mi lengua [adoracién], y de mis labios circuncidados [Tu has hecho] un lugar de regocijo? Cantaré [zamar] tus misericordias y meditaré sobre tu poder todo el dia entero. (1 QH xix [anteriormente] xi. 4,5) Luego tocaré [zamar] la citara de liberacién y el arpa de la alegria, [con los tambores de oracidn] y la flauta de alabanza sin cesar (1 QH xix [xi].23)2 En los rollos del Mar Muerto hay una preferencia por la musica vocal como se ve en la Regla de la Comunidad (Manual de Disciplina): Durante mi vida entera, el precepto grabado estarA sobre mi lengua, como fruto de alabanza y la porcién de mis labios, Cantaré (zamar) con conocimiento y toda mi miisica sera para la gloria de Dios, y mi laid y arpa sonarén para el Santo Orden y afinaré la flauta de mis labios para sujusta medida. (1 QS x.6, 9918 ‘? Geza Vormes, Tire Complete Dead Sea Serolts ia Engtish (New York: Penguin, 1997), pp. 287-288,289 * bid. p.112. Florentine Garcia Martinez, The Dead Sea Scroils Translated, seeunda edicién (Gran¢ Rapids: Eerdmans, 1996), p. 15, traduce Ia primera parte de 12 siguiente manera, “Con et ofrecimienta de labios to bendeciré, de acuerdo con el decreto grabado para siempre”. 10 Puede hacerse una comparacién con 1 Corintios 14:15 y Hebreos 13:15 y asi también con 1 QS ix.4, 5 donde la oracién reemplaza al sacrificio del animal. Parece claro que los instrumentos en el ultimo pasaje citado son metaféricos para el cuerpo humano. Esto nos permite entender que también es metaforico el instrumento en la segunda cita del Rello del Agradecimiento (asi aparentemente lo entendid Dupont-Sommer). Eric Werner ha sugerido (y se supone que Garcia Martinez también) que los Rollos (con la excepcién del Rollo de Guerra con sus referencias a muchos instrumentos del Antiguo Testamento) sélo pueden hacer referencia metaforica a los instrumentos!®. De todas maneras el presente pasaje muestra que el lenguaje que compara un instrumento con el cuerpo humano, uso que veremos que existié en los escritos de Filén y Los Padres de la Iglesia, estaba ya presente en el Judaismo Palestino. Un gran nimero de himnos (los Hodayoth) estAn incluidos en los Rollos del Mar Muerto, pero nos falta informacién sobre su uso; se cree que se empleaban en actos ptblicos!®, pero la manera de su presentacién o si fuera con acompariamiento, no esta indicado. Si el grupo esta relacionado, como cominmente se supone, con los “terapeutas” en Egipto, entonces sabemos algo del estilo del canto desde el relato de Filén, el cual sera citado a posteriori. Apocrifa Griega y Pseudoepigrafa En las obras apécrifas e intertestamentarias el " Op cit, p. 354, “Cantaré con el axpa de ia salvaciéin”. 'S Enk Werner, “Aspectos snusicales de los Rollos del Mar Muerto", Musical Quarterly 43 (1.957), pp. 21- 37. Wemer comensa que la ausencia de fa misica instrumental en Qurtrun euicajarin con la piedad aseética del grupo y su abstencisn de sacrificios de animales; € también compara a Pablo con Filo * Svend Holm-Nielsen. Hodayor: Salmos de Qumran en deta Teologica Danica. Vel. TI (Aachus, 1960) pp. 332-348. Esto es también aplicabte a Songs af Sabbark Sacrifice, para la cual existe una edi para eruditos preparada per Carol Newsom (Ailania: Scholars Press, 1985); ver también sus co la pagina 72 por el énfasis en Ia alabanza oral de la lengua en Adasada Shir Shabé di y 4 Q 403; ot 11 Q Psa 154:12, 11 significado de psallo no esta del todo claro la mayoria de las veces. El poco conocido Testamento de Job, capitulo 14, tiene un pasaje significative. Muestra la posible ambigiiedad en las palabras psalmos (“tonada de salmo” o “salmo”), psalterion (un instrumento, pero usado por escritores eclesidsticos para referirse al ‘Yibro de Salmos”), y psallo. Tenia seis salmos (0 tonadas de salmos) y una citara de diez cuerdas, estaba acos- tumbrado a levantarme diariamente luego que las viudas fueran alimentadas y tomaba mi citara y les tocaba (o cantaba, epsallon) mientras ellas cantaban himnos. Y les recordaba de Dios por el salterio [se refiere o al instrumento que lleva este nombre 0 bien, al libro de los salmos] para que ellas pudieran glorificar al Seiior. Y si mis criadas estaban aun murmurando entre si, tomaba otra vez mi instrumento de cuerdas y les cantaba (adoré, epsallon) la recompensa del galardén y les causaba el cesar de sus murmuraciones negli- gentes!7, Si sélo tuviéramos la primera instancia en la que aqui aparece psallo, uno ciertamente la traduciria “ejecutar” (tocar): “Yo tomé mi citara y les toqué y ellas cantaron himnos”. Pero la segunda aparicién de la palabra sdlo puede referirse a la expresion vocal. Uno no “ejecuta en un instrumento la recompensa del galardén”. A menos que el autor haya usado la palabra en dos sentidos diferentes en un solo parrafo, entonces ' Se cuestiona la fecha del trabajo (tal vez el primer siglo «.C.) y tammbitn se discute la forma final del texto. He taducido del texto del Testamentum lobi, ed. $ P. Brock, en Psudepigrapha Veteris Testamenti Graece. ed. A. M. Denis, Vol. Il (Leiden: Brill 1967), 12 Puede hacerse una comparacién con 1 Corintios 14:15 y Hebreos 13:15 y asi también con 1 QS ix.4, 5 donde la oracién reemplaza al sacrificio del animal. Parece claro que los instrumentos en el tltimoe pasaje citado son metaféricos para el cuerpo humano. Esto nos permite entender que también es metaférico el instrumento en la segunda cita del Rollo del Agradecimiento (asi aparentemente lo entendid Dupont-Sommer). Eric Werner ha sugerido (y se supone que Garcia Martinez también!) que los Rollos (con la excepcién del Rollo de Guerra con sus referencias a muchos instrumentos del Antiguo Testamento) sdlo pueden hacer referencia metafdrica a los instrumentos!5. De todas maneras el presente pasaje muestra que el lenguaje que compara un instrumento con el cuerpo humano, uso que veremos que existié en los escritos de Filén y Los Padres de la Iglesia, estaba ya presente en el Judaismo Palestino. Un gran nimero de himnos (los Hodayoth) estAn incluidos en los Rollos del Mar Muerto, pero nos falta informacién sobre su uso; se cree que se empleaban en actos ptblicos!*, pero la manera de su presentaciOn o si fuera con acompafiamiento, no esta indicado. Si el grupe estd relacionado, como comtinmente se supone, con los “terapeutas” en Egipto, entonces sabemos algo del estilo del canto desde el relato de Filén, el cual sera citado a posteriori. Apoécrifa Griega y Pseudoepigrafa En las obras apécrifas e intertestamentarias el ‘antaré con el apa de Ja salvacisn”. 1S Erik Werner, “Aspectos musicales de los Rollos del Mar Muerto”, Musical Quarterly 43 (19572), pp. 21- 47, Wemer comenta que la ausencia de la smisica instrumental en Qumran eneajaria con Ta piedad ascetica del grupo y su abstencién de sacrificios de animales; 6] también compara a Pablo con Filon © Svend Holm-Nielsen. Hodayot: Salmos de Qumran en Acta Teolégica Danica. Vol. T1(Aaghuas, 1960) pp. 332-348. Esto es tambien apticable » Songs of Sabbath Sacrifice, para la cual existe una edicidn critics para eraditos prepatada por Carol Newsom (Atlanta Scholars Press, 1985); ver también sus comentarios en ja pigine 22 por el énfasis en la alabanra oral de la lengus en Masada Shit Shabb iy 4Q 403; 08 11 Q Esa 14:12. il significado de psalio no esta del todo claro la mayoria de las veces. El poco conocido Testamenio de Job, capitulo 14, tiene un pasaje significativo. Muestra la posible ambigtedad en las palabras psalmos (“tonada de salmo” o “salmo”), psalierion (un instrumento, pero usado por escritores eclesidsticos para referirse al “libro de Salmos”), y psallo. Tenia seis salmos (0 tonadas de salmos) y una citara de diez cuerdas, estaba acos- tumbrado a levantarme diariamente luego que las viudas fueran alimentadas y tomaba mi citara y les tocaba (o cantaba, epsallon) mientras ellas cantaban himnos. Y¥ les recordaba de Dios por el salterio [se refiere o al instrumento que Ileva este nombre o bien, al libro de los salmos] para que ellas pudieran glorificar al Sefior. Y si mis criadas estaban ain murmurando entre si, tomaba otra vez mi instrumento de cuerdas y les cantaba (adoré, epsallon) la recompensa del galardén y les causaba el cesar de sus murmuraciones negli- gentes!’. Si sélo tuviéramos la primera instancia en la que aqui aparece psallo, uno ciertamente la traduciria “ejecutar” (tocar): “Yo tomé mi citara y les toqué y ellas cantaron himnos”. Pero la segunda aparicién de la palabra sélo puede referirse a la expresién vocal. Uno no “ejecuta en un instrumento la recompensa del galardén’”. A menos que el autor haya usado la palabra en dos sentidos diferentes en un solo parrafo, entonces ? Se cucstiona la fecha dol trabajo (tt veel primer siglo a:C) y también se discute la forma final de! texto. He traducido del texto del Jesiementum [obi, ed. S.P. Brock, en Psudepigeapha Veteris Testamenti Graece, ed..A M. Denis. Vol, If (Leiden:Brill 1967), iz deberiamos traducir psallo como “cantar” en la primera instancia también. “Job” tocaba su citara, pero también cantaba, ya qu. ‘a situacion descripta es un cantar en respuesta a las viudas que cantan los estribillos de los Salmos. El uso puede ser el significado intermedio “cantar con acompafiamiento”. El acompafamiento instrumental esta ciertamente presente en el contexto, pero queda en duda si es que el instrumento tiene un aspecto inherente en la palabra psallo en este documento. Tal podria ser el caso. Pero atin es posible que sdlo tengamos el significado “cantar”. Para no forzar demasiado la evidencia, posiblemente lo mejor es ver el significado “hacer melodia’, el cual podria ser aplicado ya sea a musica instrumental (la primera instancia) como a la vocal (la segunda). Los traductores modernos y eruditos de las obras mAs conocidas del periodo entre los dos Testamentos generalmente sdélo ven una referencia a la mtisica vocal en el uso de psalle y palabras afines. Consecuentemente, la Nueva Versién Standard Revisada (en inglés) y Ja Biblia Inglesa Revisada uniformemente traducen a las referencias de Hieropsaliai en 1 Esdras (1:15; 5:27; 8:22; 9:24) como “cantantes del templo”. 2 Macabeos 1 cita un hecho de la reinstitucién del sacrificio bajo Nehemias posterior al exilio. Mientras se consumaba el sacrificio, los sacerdotes guiaban al pueblo en sus oraciones responsoriales. Entonces el versiculo 30 (versién Nacar-Colunga) se lee: “Los sacerdotes cantaron fepesailon] los himnos” [himnous]. El objeto directo parece certificar la traduccién vocal de epipsallo en este pasaje. El uso de psallousa en Sirac (Eclesiastico 9:4) esta traducido en la Biblia de Jerusalén como 13 “cantadora”. Eclesidstico 47:8-10 es un pasaje importante. Al detallar los logros de David, quien en el Antiguo Testamento introdujo los instrumentos de musica dentro del culto, el autor sdlo hace yeferencia a sus contribuciones vocales En todas sus obras elevé accion de gracias al Santo Altisimo en oraculo de gloria. Con todo su corazén entond himnos... Ante el altar instituyS salmistas (psaltodous: traducido como “cantantes” en la Nueva Version Revisada en inglés) y con sus voces [echous, cuyo sentido primario, aungue no exclusivo, es para sonidos vocales] dio dulzura a los cantos... cuando ellos alaban el santo nombre del Sefior, cuando desde la aurora el santuario resuena [echein]. Psaliodoi es aparentemente la correcta lectura también en Kclesidstico 50:18, parte de un pasaje citado integralmente mas adelante en el presente trabajo con respecto a la adoracién en el Templo. La musica instrumental esta en el contexto, pero psaltodoi se refiere sdlo a los musicos quienes cantan, como este versiculo hace aclarar: “Los cantantes {psaltodor} alabaron con sus voces; hicieron dulce melodia con gratos sonidos” [echo, otra vez]. Los himnos y las eanciones son varias veces mencionados en la Apécrifa como parte de la vida religiosa judia, algunas veces con acompaflamiento instrumental pero sin el uso de psallo o sus palabras afines. De Ja misma manera, en Judit 16:1, 2, 13 (@iblia de Jerusalén) leemos: 14 jAlabad a mi Dios con tamboriles, clevad cantos al Sefior con cimbalos, ofrecedle los acordes de un salmo de alabanza, ensal- zad e invocad su Nombre!....Cantaré a mi Dios un cantar nuevo: “jTu eres grande, Senior, eres glorioso, admirable en poder e insuperable!” Eclesidstico 39:14, 15 (la Biblia de Jerusalén) dice: Como incienso derramad buen olor..... cantad un cantar, bendecid al Sefior por todas sus obras. Engrandeced su nombre, dadie gracias por su alabanza, con los cantares de vuestros labios y con citaras, decid asi en accién de gracias.... Por otro lado, se daba expresién al concepto que ja lengua era mejor que un instrumento: “el aulos (flauta) y el psalterion (salterio) producen melodia amena, pero la lengua agrada mds que ambos” (Eclesidstico 40:21; comparar 51:1, 10 para adoracién vocal). Por consiguiente, estamos preparados para la preferencia por el uso vocal de psallo en la literatura de la religién judia, la cual hemos encontrado ejemplificada en los Salmos de Salomén. Sin embargo, los judios helenisticos mantuvieron el significado clasico de psallo cuando escribian para los lectores gentiles. Josefo y Filén Josefo, el historiador judio, es estrictamente clasico en su uso de psallo. David esta deseripto en Antigiiedades VI.viii.167, siguiende a la Septuaginta, como une que “supo ejecutar el arpa /psallein/ y cantar fadein] himnos”. La Seceién 168 lo describe como uno wt A que “tanto hablaba himnos como ejecutaba [psallon] sobre el kinura”. Compare VII, xii.805 donde David compuso himnos y odas a Dios, hizo instrumentos, y ensefié a los levitas a hacer “himnos” a Dios con ellos. Antigtiedades [X.xiii.269 habla de un sacrificio bajo Ezequias: mientras los sacerdotes ofrecian sacrificios, “los Levitas se pararon alrededor en circulo y con sus instrumentos musicales cantaban fedon] himnos a Dios y ejecutaban sus arpas /epsallon] como fueron ensefados por David, y los sacerdotes restantes quienes tenian trompetas las hacian sonar con aquellos que cantaban”. Antigiiedades XLiii.67 se refiere a “ejecutar arpas [psallomenotj/ y flautas y sonar platillos’. Antigiiedades XILwiii.349 tiene “ejecutando arpas /psaliontes/ y cantando himnos [hymnountes]”. dJosefo usa psalmos en su sentido etimolégico de la tonada ejecutada (el “tafiide”) en un instrumento a cuerdas. También en Antigtiedades IX.iii.35 el contexto requiere que psallein se traduzca como “tocar un arpa” y psalmos (si es la lectura correcta en lugar de psallonta) sea el “sonido del arpa”. Antigiiedades VLxi.214 es “cantar para dispersar el hechizo al sonido del arpa (psalmo) e himnos”. Antigiiededes XII. xil.323 tiene la misma combinacién de palabras, “honrando a Dios con himnos y_ tocando arpas” (psalmots). Podria ser argumentado que algo de lo antedicho podria ser traducido como “salmos” o “canciones de adoracién” (lo cual es claramente correcto para psalmos en la mayoria de los casos en la literatura tardia judia y cristiana), pero la asociacién en Antigtiedades VII.iv.80 hace preciso el significado instrumental: “haciendo himnos a Dios y cantando cada clase de melodia nativa con el sonido mezelado de instrumentos de cuerdas, bailando y con tonadas de 16 arpas (psalmon), tanto de trompetas como de platilles”. E] uso clasico de la familia de palabras psallo en Josefo es normativo; no es necesario recurrir al contexto o a las fuentes que él utilizd para demostrar mas el sentido de la palabra. En muchos de estos pasajes, Josefo ha introducido psallo o psalmos donde no estaba en sus fuentes y su desviacidn en terminologia de la raiz biblica e intertestamentaria es de notar. Como un ejemplo, en Antigiiedades XII. vii.323 anteriormente citado, Josefo ha encontrado una referencia a arpas en el relato que él esta siguiendo (1 Macabeos 4:54), y ha sustituido una yeferencia al sonido hecho por el arpa (psalinos). Es earacteristico que Josefo se refiera a los Salmos del Antiguo Testamento, no como psalmoi sino como Aumnot (cf. Contra Apién 1.40). Las desviaciones de Josefo del uso normal de las palabras judias se deberian a la audiencia gentil para la cual él escribe y tal vez a sus ayudantes literarios de origen gentil. Filén de Alejandria, un escritor filos6fico judio, se reficre también siempre a los salmos como “himnos”, “himnario” o “canciones” (asthma). Por ejemplo, véase Migracién de Abraham 157; Vida Contempiativa 25; y de manera uniforme en la introduccién a sus citas de los salmos. Filén tiene mucho que decir acerca de la musica, especialmente de la musica vocal, lo cual se examinara mds adelante en este trabajo, pero el indice de palabras griegas en sus obras no incluye la palabra psallo. Epipsallo, de la misma familia de palabras, estd usada con el significado de “ejecutar con la mano”, pero en un sentido metaférico. El alma del hombre sabio es tocada armonicsamente como una lira (Sobre la Inmutabilidad de Dios 24). El mismo sentido metaforico de “ejecutar” sobre un instrumento se 17 encuentra en “Sobre suefios 1.387” donde los cielos son considerados instrumentos musicales “con el propdsito que los himnos, los cuales son canciones en honor del Padre del Universe sean acompafiados /episallontat] musicalmente”. La Seccidn 35 elabora el pensamiento: Ja mente del hombre es capaz de ofrecer himnos a Dios, alabanzas y bendiciones; esta expresién vocal recibe sus acompafamientos instrumentales en los movimientos armoniosos de los cuerpos celestiales. Estos pensamientos son tipices del énfasis de Filén sobre la adoracién racional y su_ interpretacién alegérica de la musica instrumental (ya sea el alma o los cielos). En vista de la riqueza de la terminologia musical de Filén, la ausencia de psallo de sus extensos escritos exige una explicacién. Una hipétesis plausible seria que Filén la evita por estar consciente de la connotacién primariamente instrumental de la palabra para los lectores paganos. El propio énfasis de Filén esta sobre una clase diferente de misica (como trataremos aqui), y por eso evita una palabra que podria confundir al lector, EstA en disputa si es que Filén estaba escribiendo primariamente para los gentiles o para su propio pueblo, pero él estaba ciertamente consciente de la connotacién griega. Los judios acomodaban el sentido de psaiio a su propia clase de musica sagrada. Filén prefiere palabras no ambiguas. Se encuentra un paralelo en sus preferencias de humnos a psalmos. Para un lector moderno y para sus compaferos judios no habria existido duda que psaimos queria decir “salmo”’, pero ya que el significado del sentido clAsico era “la tonada ejecutada”, Filon eligi un término que sin ambigtiedades se referia al contenido verbal. Detras de la palabra humnos o asthma esta algunas veces 18 claramente la palabra psalmos. Yo supondria que en una manera similar, cuando Filén usaba los verbos ado y humneo, los usaba con el sentido popular judio de (psallo}. De manera que esta evidencia que podria parecer negativa para la linea de pensamiento que aqui trazamos, en realidad la apoya. Mas alla de cualquier conclusién que se pueda sacar a partir del silencio de Filon, la evidencia lingitistica pareceria indicar que fue en el lenguaje religioso judio que encontramos cl cambio de uso de psallo de musica instrumental a vocal (Septuaginta, Salmes de Salomon, etc). En donde la idea instrumental estaba presente, era tratada metaféricamente (Filén, tal vez los Rollos del Mar Muerto). Podemos ver que este desarrollo lingitistico corresponde a la musica en Ja adoracién judia, la cual nos da una clarificacién mas de los antecedentes de la adoracién en la iglesia primitiva. Antes de insistir en este aspecto debemos continuar con la historia linglistica y mirar unos pasajes que emplean psallo en el Nuevo Testamento y zplicar la vision obtenida desde Ja literatura judea-griega a sus inter- pretaciones. Psalle en el Nuevo Testamento Psailo es una palabra principal para “cantar” en el Nuevo Testamento. Ado aparece sdlo dos veces (Colosenses 3:16; Efesios 5:19), y humneo aparte de las citas del Antiguo Testamento (Hebreos 2:12), ocurre solo en los Evangelios Sindépticos (Mateo 26:30; Marcos 14:26) y en Hechos 16:25. Psallo aparece en una cita del Antiguo Testamento en Romanos 15:9; en Santiago 5:13; en 1 Corintios 14:15; y Efesios 5:19. La cita del Sahno 18:49 fue considerada anteriormente en la clasificacién de pasajes de la Septuaginta. E] contexto 19 y el paralelismo con “oracién” justifican la traduccién “cantar” en Santiago y I Corintios. Toda la linea de pensamiento de I Corintios 14 tiene que ver con lo que fue hablado (note especialmente versiculos 19 y 26). Nadie ha insistido realmente en traducir “eyecutar” en estos pasajes. Sélo la traduccidn de Efesios 5:19 ha sido discutida, y efectivamente a menos que haya una referencia al instrumento en este versiculo, es imposible encontrar una referencia explicita a la musica instrumental en la adoracién cristiana en el Nuevo Testamento. El paralelo con Efesios 5:19 en Colosenses 3:16 menciona “Ensefianza, admonicién.......y can-cién” (ado)- todas actividades vocales. Algunas veces se hacen esfuerzos para encontrar un instrumento en la palabra psalmos (“salmo”). Aunque la palabra originalmente significaba lo que era ejecutado en una lira y luego cantado al acompafiamiento de la lira (ver arriba), para los tiempos de la era cristiana era comtimmente usado entre los judios y luego cristianos para los salmos del Antiguo Testamento o composiciones parecidas. Las palabras escritas para ser acompafhadas pueden ser cantadas sin acompafiamiento, y el cantar es todo lo que dice acerca de los cantos aqui. En realidad, durante la era del Nuevo Testamento los terminos salmo, himno, y oda fueron usados sin ninguna distincién precisa, a pesar de sus historias etimoldgicas diferentes. Los pasajes citados hasta el momento en este estudio proveen parte de la evidencia para llegar a esta conclusién, y ésta es la posicién comitmmente sostenida por los eruditos contemporaneos!§, Un paralelo de la hteratura de la “WS. Smith, 4spectos musicales det Nueve Tesiamenco (Amsterdam, 962), pp. 6: ss. Théodore Gérold. Les Peres de LFglixe ct ia musigue (Paris, 1931), pp.1 63s. Ver también a Oskar Soelngen, “Theologische Grundlagen der Kirchonmustk”, Leitursia TV (196}), p.8, quicn asrega que en tas referencias del Nueve Testament Psalfo perdid referencia con Jos instrumentos y puede ser traducido “adorar’, pero con seguridad no puede ser traducido “tocar”, como hacen Lutera y Dibelius (p.12). A.A. R. Bastiaensen, “Psalmi, hymni y cantica” en Barly Jewish — Christian tradition, Studia Patristica 21 (1889), pp. 15-26. 20 iglesia primitiva es el Pseudo Justino. Epistola a Zeno y Serenus 9, el cual aconseja en contra del mucho hablar y acota como la clase Je palabras que pueden expresarse los “himnos, salmos, odas y adoracién verbal”, En Efesios 5:19 se agrega “hacer melo- dia” (psallontes) al “cantar” del pasaje de Colosenses. En combinacién de psallo y ado como expresiones paralelas para la adoracién verbal en la traduccién griega de los salmos sugiere que éste es el significado aqui, Si se sostiene que psallo encierra la idea de acompanhamiento instrumental al cantar y “en tu corazén” deberia ser traducido “sentidamente”, tal afirmacion puede rebatirse de la siguiente manera. Es verdad que la frase preposicional “en el corazén” puede ser traducida adverbialmente como “sentidamente”, pero en esta instancia el pronombre “vuestre” (“en vuestro corazén”) queda colgado con muy poca posibilidad de estar relacionado con la palabra “Sefior”’. La interpretacién patristica vio la frase como una referencia al entendimiento mental, el cual acompafia el pronunciamiento de la letra de la cancion. Por ejemplo: Criséstomo dice en Homilia XIX, sobre Efesios V, 19: Aprended a cantar salmos /psailein/, y vereis el placer de esta actividad. Porque los que cantamos salmos /psallontes] nos Tlenamos del Espiritu Santo, asi como aqueHos que cantan odas satanicas se Henan de un espiritu impuro. ;Qué quiere decir “en vuestros corazones para el Sefior”? Significa prestar atencién con el entendimiento. Porque aquellos que no " 5.0 Th. Otto, Corpus apologeiorum (Wiesbaden, 1969, reproduccidn de la edicién 1880}, Vol. 3:1; p. 82 21 ponen atencidn, simplemente cantan [psallousi/, haciendo sonar las palabras, mientras su corazén vaga por cualquier otra parte. (PG 62:129) El da la misma interpretacién del pasaje en su Exposietén sobre el Salmo 41.1: £Qué quiere decir “en sus corazones’? El dice “con entendimiento” a no ser que la lengua hable palabras mientras que la mente pierde su tiempo divagando por cualquier parte. (PG 55:157) La Homilia IX de Criséstomo, Sobre Colosenses III, 2 es similar: No solamente con la boca sino con atencién. Porque lo Ultime es cantar a Dios, puesto que lo que antecede es cantar al aire, ya que la voz simplemente se dispersa. (PG 62.364). Finalmente, Criséstomo comenta sobre psallo con el “espiritu y el entendimiento” de 1 Corintios 14:15: “Con el propdsito que la lengua pueda hablar y la mente no ignore las palabras habladas” (Homilia XXXV, Sobre 1 Corintios 14:15 en PG 61:300)- La Interpretacion de Efesios V (de Teodoreto), versiculo 19 dice, “Canta con el corazén el que no solamente mueve la lengua sino que también excita a la mente al entendimiento de las palabras habladas” (PG 82:545 0). Aun mas decisive para el significado de Efesios 5:19 son los paralelismos con el Antiguo Testamento: 22 o7

También podría gustarte