Está en la página 1de 2

RECOMENDACIONES PARA LAS TRADUCCIONES

10 CONSEJOS PARA VALORAR UNA BUENA TRADUCCION

Es habitual conocer a alguien que, por el hecho de expresarse más o menos


correctamente en una lengua distinta de la propia, cree (o creemos) que es capaz de
realizar un trabajo de traducción. Nada más lejos de la realidad. El trabajo de
traducción es un trabajo complejo, que precisa de conocimiento, oficio y experiencia,
un trabajo que debe ser realizado por profesionales. ¿Acudiría al barbero para
arrancarse una muela? En la Edad Media sí, en pleno siglo XXI no. Pero si no
conocemos la lengua de destino de una traducción, ¿cómo podemos confiar en su
calidad?

Esta pregunta abre un debate interminable. Sin embargo, estoy convencido de que el
siguiente decálogo conseguiría un cierto consenso entre los traductores profesionales.
No pretende ser exhaustivo, ni sigue un orden de importancia en sus puntos, aunque
confío en que pueda aclarar algunas ideas acerca de cómo potenciar y valorar la
calidad de una traducción.

1. Contrate los servicios de una agencia (o traductor) con experiencia


demostrable. Valore su presencia en el mercado, los comentarios de otros clientes, las
recomendaciones de conocidos u otras cuestiones que le permitan conocer mejor la
calidad del trabajo de su proveedor.
2. Dude de los “precios bajos”. En el mercado de la traducción hay disparidad de
tarifas. Ello no significa que las más caras sean garantía de un mejor servicio, pero si le
han presentado presupuestos con precios muy dispares, averigüe en qué consiste esta
diferencia antes de tomar una decisión. Tenga en cuenta que está contratando un
servicio, no un producto concreto al mejor precio.
3. Envíe su texto para presupuestar. Sin ver el texto original es difícil que alguien
pueda comprometerse a fijar unas condiciones de entrega o un coste específicos, de
modo que puede llevarse alguna sorpresa cuando, finalmente, reciba su traducción.
4. Proporcione un texto original correctamente redactado y maquetado. Un texto
original de calidad deficiente afecta muy directamente a la calidad de la traducción¬:
malinterpretaciones por parte del traductor, retrasos, cambios en el aspecto final,
sobrecostes…
5. Proporcione el máximo de información acerca de la audiencia del texto. ¿A quién
va dirigido el texto? Un nativo inglés de Estados Unidos no utiliza las mismas
expresiones y vocabulario que otro del Reino Unido.
6. Colabore con la agencia. La traducción no es una ciencia exacta y en su desarrollo se
plantean muchas dudas: vocabulario, contexto, interpretación... Atienda las consultas
y colabore codo con codo con la agencia; saldrá ganando.
7. No confunda la traducción asistida mediante el uso de herramientas TAO
(Traducción Asistida por Ordenador) con la traducción realizada por robots de
traducción. El proceso de traducción es un proceso inteligente y sujeto a
interpretación, dos características humanas. Las herramientas TAO facilitan el proceso
de traducción, pero son personas quienes traducen y deciden el resultado final de una
traducción. En cambio, los robots son máquinas que traducen los textos
automáticamente a partir de unos parámetros previamente definidos y, aunque
posteriormente hayan sido revisados por una persona, suelen generar grandes errores,
algunos incluso divertidos.
8. Una buena traducción requiere de tiempo. Una vez el traductor inicia un proyecto
de traducción, este puede traducir una media de entre 2.000 y 2.500 palabras diarias,
si bien el ritmo dependerá de diversos factores, como la calidad lingüística del original,
la dificultad técnica, el soporte entregado, o la presencia de gráficos, tablas u otros
elementos.
9. Confíe en el trabajo de traductores profesionales nativos en la lengua de
destino. Un traductor profesional nativo ha aprendido su lengua y su ámbito cultural
por inmersión, desde que nació.
10. Trabaje con agencias especializadas. Consulte los temas y lenguas en los que su
agencia es especialista. Conseguirá mejores resultados si trabaja con una agencia que
habitualmente traduce los mismos temas y lenguas.

También podría gustarte