Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Carrera PDF
Carrera PDF
1. Introducción
2. Problemas de selección
a) Verbos sintagmáticos
Otras veces el problema consiste en que en una lengua existen categorías
verbales desconocidas, o muy escasamente usadas, en la otra. Tenemos un
ejemplo de este hecho, en primer lugar, con los verbos sintagmáticos
italianos, es decir, esa especie de verbos-comodín que cambian radicalmente
de significado según el adverbio que se les añade. Cuando uno empieza a
estudiar inglés, hasta la más elemental de las gramáticas le advierte que hay
ciertos verbos, denominados frasales, que cambian de significado si cambia
la partícula que los sigue; y, fuera del ámbito elemental, hay gruesos
volúmenes que se presentan como diccionarios sintácticos del verbo inglés
en los que se estudia hasta el detalle esta cuestión.
42
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAÑOLES
— poner
su subir algo, instalar
giù bajar
fuori sacar
mettere sotto atropellar
sottosopra revolver
addosso ponerse (un indumento)
insieme juntar
dentro encarcelar
— ir
addosso atropellar, echarse encima
giù perder valor
a qualcosa exponerse a riesgos o daños
andare incontro a qualcuno ayudarlo, favorecerlo
indietro retrasarse (un reloj)
retroceder, ir hacia atrás
sotto entrar en déficit
su encarecerse
via irse, desaparecer
43
MANUEL CARRERA DÍAZ
1
Calvo Rigual, Cesáreo, “I verbi sintagmatici italiani: appunti contrastivi con lo spagnolo e il
catalano”, en Estudios y análisis de fraseología contrastiva: lexicografía y traducción, ed. de
C. González y P. Mogorrón, Alicante, Universidad de Alicante, 2008, pp. 47-66.
2
Las primeras referencias en el ámbito didáctico aparecen en Carrera Díaz, M., Curso de
lengua italiana, Barcelona, Ariel, 1984, y Schwarze, C., “Uscire e andare fuori: struttura
sintattica e semantica lessicale”, en Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e
applicazioni descrittive, Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi, Urbino, 11-13
settembre 1983. Ed. A. Franchi de Bellis e L. M. Savoia. Roma, Bulzoni, 1985, pp. 355-371.
El primer estudio de conjunto de esta categoría verbal es el de Simone, R., “Esistono verbi
sintagmatici in Italiano?”, en Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni
lessicografiche, Atti del Convegno Interannuale della Società di Linguistica Italiana (Madrid,
21-25 febbraio 1995). Ed. T. De Mauro e V. Lo Cascio. Roma, Bulzoni, 1997, pp. 155-170.
3
Op. cit.
44
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAÑOLES
- Voglio uscire
Volere + ci Qui ci vuole un capo
volere Volere + ne Lui me ne vuole
Volere + bene Ti voglio bene
Esto parece significar que los verbos españoles son más sólidamente
monolexemáticos, con una envoltura más coriácea e impermeable a las
reorientaciones semánticas procedentes de elementos adjuntos en la cadena
sintagmática. Un verbo español puede presentar numerosas acepciones;
puede ser usado en sentido metafórico; puede variar semánticamente en
función del contexto, pero no es fácil que se deje reorientar por partículas
concretas como vemos que sucede en italiano.
45
MANUEL CARRERA DÍAZ
Acabar, caer, coger, dar, dejar, echar, ganar, gastar, hacer, ir, llevar, pegar,
poner, quedar, resultar, sacar, salir, sentir, subir, tirar, tomar, traer, venir y
volver.
46
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAÑOLES
3. Problemas de funcionamiento
a) La indicación de la repetición
ristampare = reimprimir
rifare = rehacer
riconvertire = reconvertir
ricostruire = reconstruir
rileggere = releer
b) Coincidencia parcial
47
MANUEL CARRERA DÍAZ
c) No coincidencia
Todo lo que en italiano se hace con el prefijo ri-, se hace en español unas
pocas veces con re- y en la mayoría de los casos con una perífrasis,
sencillamente porque el prefijo italiano tiene mucha más vitalidad y
productividad léxica que el español.
b) El prefijo s-
Algo parecido ocurre con el prefijo italiano s-, que en el ámbito verbal da
lugar a parejas que no tienen esa equivalencia especular en español:
correre scorrere
muovere smuovere
parlare sparlare
48
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAÑOLES
cantare cantar
canticchiare canturrear
piangere llorar
piagnucolare lloriquear
giocare jugar
giochicchiare juguetear
vivere vivir
vivacchiare ---------------- (malvivir, ir tirando)
scrivere escribir
scribacchiare ---------------- (garabatear)
leggere leer
leggiucchiare ----------------- (¿hojear?)
ridere reír
ridacchiare -----------------
49
MANUEL CARRERA DÍAZ
constancia lingüística de que ha actuado un agente para que esa acción haya
llegado a su cumplimiento.
¿Qué ocurre en español? Pues que no hace falta, en general, tal grado de
precisión. Cuando yo le digo a alguien que me he hecho un traje para asistir
a una fiesta, no intento vanagloriarme de mis habilidades con la aguja: sé
que mi interlocutor deduce que el traje me lo ha hecho un sastre. En la
mayoría de los casos, en español interesa el resultado, no la identificación
del agente que ha llevado a él. Y a menudo se usa simplemente la
construcción reflexiva tanto si el beneficiario y el agente son la misma
persona como si se trata de dos personas distintas:
50
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAÑOLES
e) Verbo + a que + pronombre + verbo en tercera persona del plural: Voy a que
me tomen la tensión
Podría imaginarse que las lenguas son como redes de pescar, con la
anchura de malla adecuada para las necesidades del pescador (es decir, en
este caso, del hablante). Esas redes pueden incluso tener zonas de malla más
estrecha, adecuadas para capturar pescado más fino. Dicho en términos
lingüísticos, una lengua puede desarrollar recursos muy densos, específicos y
precisos en un sector para el que otra lengua se conforma con un
instrumental mucho más simple.
Pensemos, por ejemplo, en casos elementales del sector léxico. Cuando
con un cuchillo cortamos un fragmento de una cosa, en español tenemos que
si lo cortado es el pan, obtendremos una rebanada; si es jamón, una loncha;
si un salchichón, una rodaja; si es melón o sandía, una tajada; si es carne
fresca, un filete. Para todo eso, el italiano se conforma con el término
«fetta». Y en sentido contrario, lo que en español es pintar(se) en italiano
será, según los casos, «dipingere, pitturare, verniciare, tinteggiare,
imbiancare, truccarsi, mettersi il rossetto», etc. En el sector verbal ocurre
algo parecido, con notables diferencias en el desarrollo de los recursos
expresivos:
51
MANUEL CARRERA DÍAZ
52
VERBOS ITALIANOS Y VERBOS ESPAÑOLES
c) Más marginal en el conjunto del sistema verbal pero no por ello menos
probatorio de las notables diferencias que se dan entre las dos lenguas en este
sector es el caso de los modos no personales del verbo. A veces podemos
reducir el asunto casi a una mera cuestión estadística, como es el caso de la
sustantivación del infinitivo, usual en las dos lenguas pero bastante más
frecuente en italiano («Dal dire al fare c'è di mezo il mare» = Del dicho al
hecho hay gran trecho). Pero de una nueva divergencia es prueba la vitalidad
del participio presente italiano con valor verbal («Una cassa contenente
riviste» = Una caja que contiene revistas), mientras que la homóloga forma
española mantiene solo un lejano recuerdo de tal función (Dios mediante...).
O la flexibilidad del participio pasado italiano en las construcciones de
participio absoluto («Partita Maria...», «Rientrato in fretta...») sujetas en
español, en comparación, a un buen número de restricciones.
4. Conclusión
53
MANUEL CARRERA DÍAZ
Bibliografía
54