Está en la página 1de 2

HIMNO GITANO

Gelem, gelem lungone dromensar Anduve, anduve por largos caminos


maladilem baxtale Rromençar Encontré afortunados romà
A Rromalen kotar tumen aven Ay, romà, ¿de dónde venís
E chaxrençar bokhale chavençar con las tiendas y los niños hambrientos?
A Rromalen, A chavalen ¡Ay romà, ay muchachos!

Sàsa vi man bari familja También yo tenía una gran familia


Mudardás la i Kali Lègia fue asesinada por la Legión Negra
Saren chindás vi Rromen vi Rromen hombres y mujeres fueron descuartizados
Maskar lenoe vi tikne chavorren entre ellos también niños pequeños.
A Rromalen, A chavalen ¡Ay romà, ay muchachos!

Pangela la neger butar, Undivel Abre, Dios, las negras puertas


Te saj dikhav kaj si me manusa que pueda ver dónde está mi gente.
Palem ka gav lungone dromençar Volveré a recorrer los caminos
Ta ka phirav baxtale Rromençar y caminaré con afortunados calós
A Rromalen, A chavalen ¡Ay romà, ay muchachos!

Opre Rroma isi vaxt akana ¡Arriba, gitanos! Ahora es el momento


Ajde mançar sa lumáqe Rroma Venid conmigo los romà del mundo
O kalo muj ta e kale jakha La cara morena y los ojos oscuros
Kamàva len sar e kale drakha me gustan tanto como las uvas negras
A Rromalen, A chavalen. ¡Ay romà, ay muchachos!2

La procedencia de la melodía no está clara, y existen varias historias en torno a ella, sin embargo
todas le atribuyen un origen popular. Una versión cuenta que fue recogida por primera vez por el
músico búlgaro Milan Aivazov (nacido en 1922 en Plodiv), el cual la había escuchado de su abuelo.
Según esta versión Milan Aivazov recordaba la melodía y el título, pero había olvidado la letra.

Otras versiones cuentan que la melodía es originaria de Rumanía y se popularizó en los


espectáculos de variedades parisinos durante los años veinte y treinta. En los años sesenta ya era
una melodía muy conocida y versionada entre los gitanos serbios. De igual manera, fue utilizada
en la banda sonora de la película Skupljaci Perja (cuya versión en inglés fue titulada I even met
some happy gypsies), dirigida por Alexander Petrovic y estrenada en 1969, la cual le dio más
popularidad. Sin importar las distintas versiones, sobre esa melodía el músico gitano yugoslavo
Jarko Jovanovic elaboró la versión definitiva, durante la celebración del citado congreso en 1971.
La letra del texto, escrita sobre esa melodía, se debe al mismo Jarko Jovanovic y al médico gitano
suizo-alemán Jan Cibula, quienes la reescribieron en 1978, durante el Segundo Congreso
Internacional Gitano.

Tanto la letra como la música fueron aceptadas unánimemente durante el primer y el segundo
congreso respectivamente. Con el transcurso del tiempo, diferentes organizaciones gitanas de
todo el mundo (especialmente las de Europa central), así como la opinión pública, han llegado a
aceptarla como himno oficial, especialmente a partir de la grabación que hizo el popular músico
yugoslavo Šaban Bairamovic en los años ochenta.1

Debido a la creatividad de las comunidades gitanas de todo el mundo, la música e incluso la letra
han sido versionadas en incontables ocasiones.

LA BANDERA DEL PUEBLO GITANO

Se adopta en el Primer Congreso Gitano celebrado en Londres en 1971. La bandera gitana consta
de dos franjas horizontales: de color azul, en la parte superior, que representa el cielo; y de color
verde, en la parte inferior, que representa el campo. En el medio de las franjas se incluye la rueda
de carro, que simboliza la libertad del pueblo gitano, repartido por todo el mundo.

También podría gustarte