Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Uso Del Espanglish en La Novela Caramelo
Uso Del Espanglish en La Novela Caramelo
US Latino/a Writers
Examen final
11 de julio, 2014
Caramelo es una novela escrita por Sandra Cisneros, narrada casi exclusivamente desde
el punto de vista de Celaya Reyes, mejor conocida como Lala. Lala es de la generación más
joven de una familia mexicana/chicana. Sus abuelos viven en México y su padre nació allí. Su
madre es chicana y sus siete hijos nacieron en los Estados Unidos. Lala narra la historia de
varias generaciones de su familia desde su memoria, añadiendo detalles a su manera para contar
un cuento.
Lala vive entre dos mundos – el mundo latino y el mundo americano. De niña, su mundo
americano es Chicago y de adolescente, es San Antonio. No obstante, su vida en los EEUU tiene
muchos rasgos latinos a causa de su herencia. No hay una distinción rígida entre lo americano y
lo latino en su vida. Durante los veranos, el mundo que la rodea es de México, cuando se va con
su familia a la casa de sus abuelos en la Ciudad de México. Cabe decir, entonces, que en
realidad vive entre tres mundos – el mundo mexicano, el mundo chicano y el mundo americano.
Estos mundos distintos que forman su cultura y su identidad están muy conectados a su lengua.
Habla inglés, habla español y muchas veces mezcla los dos idiomas al espanglish. Según Silvia
Betti, “El espanglish nace como estrategia comunicacional propia de una parte de la minoría
hispánica que expresa también a través de esta conducta verbal su identidad in-between” (36).
Esta cita explica cómo una lengua puede expresar la identidad de una persona. Si la persona usa
dos lenguas a la vez, o combina las dos lenguas en una nueva, su identidad se encuentra entre
algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos
léxicos y gramaticales del español y del inglés.” El espanglish es una lengua híbrida, formada
por una combinación del inglés y del español, con el español como la lengua dominante. A
veces, las palabras son adoptadas y cambiadas de una lengua a la otra. Otras veces, el hablante
El origen del espanglish viene del año 1848, con la firma del Tratado de Guadalupe
Hidalgo, en el que los Estados Unidos adquirió los estados de Tejas, Nuevo México, Arizona,
Colorado, Utah y California. Los hispanohablantes que vivían en esos territorios de repente se
convirtieron en extranjeros en su propia tierra (Betti 34). Según la historia, se les prohibió hablar
el español y se les impuso el inglés como lengua oficial. Para mantener su identidad y al mismo
tiempo conformar con el nuevo sistema, comenzaron a usar palabras del inglés, pero con la
pronunciación española (Betti 35). Y así brotó el comienzo del espanglish y se iba reinventando
Según Peter Sayer, hoy en día hay por lo menos tres variedades dominantes del
espanglish en los EEUU, correspondiendo a las tres poblaciones principales de latinos. Existe el
espanglish de los chicanos, de los puertorriqueños y de los cubanos. Cabe notar que aún entre
los grupos mismos pueden existir muchas variedades del espanglish. Sayer explica el fenómeno
del espanglish diciendo que cuando la gente que habla lenguas diferentes convive por mucho
tiempo, es natural que las lenguas mezclen, sobre todo a través de generaciones (95). El
espanglish “se puede considerar el fruto del encuentro (o del choque) entre dos mundos, dos
sensibilidades, dos culturas y dos idiomas: el hispánico y el anglosajón. Como tal, este
fenómeno se refiere sobre todo a la experiencia lingüística y cultural de latinos emigrados a los
lingüística sobre las características técnicas y los términos que definen el espanglish. Mis
investigaciones sobre el espanglish me han revelado que detrás del espanglish existen varios
fenómenos que explican este uso de dos idiomas a la vez. Según Betti, hay cambios
interoracionales, también conocidos como cambios de código, que normalmente ocurren con
hablantes bilingües entre una oración y otra/s, pero también existe el fenómeno de mezcla de
códigos que ocurren a un nivel intraoracionales. Estos cambios suelen ocurrir debido a las
dificultades para acceder una expresión en una lengua que el hablante no domina bien.
Sin embargo, es necesario notar que el significado que se da a las expresiones como
término espanglish, varía según los investigadores. Como este trabajo no es una investigación
familia, que incluye Lala, sus hermanos y sus primos. También la mamá de Lala habla inglés
bien porque ella es chicana, nacida en los EEUU. Para ella y los más jóvenes, es muy fácil
intercambiar el inglés por el español porque se criaron con las dos lenguas. En el capítulo uno,
las hijas del tío Baby dicen: “¡Daddy, please!” cuando él maneja demasiado rápido (Cisneros 5).
Vemos otro cambio de código en el capítulo 3 cuando Amor dice, “Shut up stupid,” y Paz le
contesta en español: “Te voy a acusar. Ma, Amor me dijo ‘Cállate, estúpida.’” (12) Hay una
mezcla de códigos entre el espanglish y el inglés en esta misma oración de Lala: “¡Plis, plis,
pleeeeease!” (41) Todas las canciones que lo niños cantan en el viaje a México están en inglés,
de los programas y las comerciales en la tele. La televisión les es una ventana al mundo inglés.
A la abuela enojona, le fastidia que sus nietos hablen el inglés. “La propia abuela
enojona se ha dado cuenta de cómo estos niños criados del otro lado ni siquiera saben cómo
contestar ‘¿Mande usted?’ a sus mayores. ‘¿What?’ decimos en ese idioma horrible que la abuela
enojona oye como ‘¿Guat?’” Piensa que sus nietos son “una generación de changos” (29).
Aunque los jóvenes tienen facilidad para cambiar entre el inglés y el español, a veces
pierden los dos idiomas y no pueden expresarse bien. Por ejemplo, cuando Lala quiere decirles a
los adultos que el techo del comedor de la casa de la abuela se ha caído, dice “No tengo las
palabras para lo que quiero decir. Ni en inglés, ni en español.” Quiere decir “ceiling,” pero no
puede ni en inglés ni en español. Esta falta de vocabulario resulta en una conversación confusa y
Los mayores muchas veces intentan usar el inglés pero les sale mal. Cuando los
hermanos renuncian a sus trabajos les dicen al jefe, “Hell yu… Get outa…Ful of chit” y “Go
hell… Guat’s a matter… ¡Seim to yu moder!” Repiten frases que han oído sin entender
realmente las palabras ni cómo pronunciarlas bien (8-9). En una instancia, Lala describe el
inglés de su papá como “gótico” cuando él dice, “Oh, my Got” (16). Sin embargo, el tío Chato
usa la palabra brother bien cuando llama a su hermano: “Quihubo, brother, vámonos” (7). Los
adultos dominan mejor el uso de palabras individuales en inglés. También utilizan mucho la
palabra “¡Okey!”
Vemos un ejemplo de los mundos distintos en los que vive la familia en el capítulo dos.
El contexto es la casa de la tía Licha y el tío Chato: “En español del radio de la cocina, en inglés
de las caricaturas de la tele, y en una mezcla de ambos de sus niños que piden un nicle para
limonada italiana.” (6). Aquí, no hay cambio de código sino una palabra verdadera del
espanglish, porque no es una palabra ni en inglés ni en español. Toman la palabra “nickel” del
lengua es en el cumpleaños del papá de Lala, cuando se levantan con “Las mañanitas” y no con
el “Happy Birthday to You” porque la abuela enojona pone el disco de Pedro Infante cantando
A veces se traduce mal una frase del español al inglés, o al revés. Cuando desean un feliz
cumpleaños al papá de Lala, algunos dicen “¡Felicidades!” mientras otros dicen “¡Happiness!”
(49). En otro ejemplo, el abuelo le llama a Lala su cielo, pero cuando lo traduce dice, “You are
my sky.” En inglés, suena mejor decir “You are my heaven,” pero como la palabra “cielo” en
español puede significar las dos cosas en inglés, el abuelo se confunde. Una persona con buen
manejo de los dos idiomas sabe que a los dichos y refranes no se les puede traducir literalmente.
El uso del espanglish, en esta novela y en la vida real de los latinos, está muy ligado a la
identidad. Una función que tiene el espanglish en fomentar la identidad es que permite que el
latino mantenga tradiciones culturales y lingüísticas mientras muestra que el hablante tiene
conocimientos del inglés (Price 30). La mezcla de lenguas representa lo que es ser latino en los
EEUU. Entre los anglosajones, se ve la inhabilidad de hablar el inglés por parte de los latinos
como una falta de inteligencia y los latinos no quieren que se los vean como menos inteligentes
simplemente por una barrera idiomática. Los latinos ven el inglés como una necesidad para
acceso a la educación, el empleo y el éxito en los EEUU (Price 30). Entonces, los latinos se
para estudiar en casa porque quiere tener la capacidad de hablar inglés en el trabajo y avanzar en
la sociedad. Hace el esfuerzo de aprender, pero no le sale bien. Su inglés es un inglés fonético;
habla como oye las palabras pero en realidad no entiende lo que dice: “¿Jáu du iú du?” o “Beri
güel, zenc iú.” Como dice su hija, “se esforzaba en su pronunciación y hacía lo posible por
enunciar correctamente.” Sin embargo, “su inglés sonaba raro a los oídos americanos” y cuando
En este capítulo, Lala compara el inglés al español con el viejo proverbio: “El español era
el idioma para hablar con Dios y el inglés el idioma para hablar con los perros.” Describe el
inglés como “maleducado y al grano” y “un lenguaje bárbaro.” Me parece que, aunque ella
habla bien el inglés, tiene más afecto al español. ¿Sería un indicio de que se ve más latina que
personajes de Caramelo. Lingüista Nieves Jiménez Carra, en su estudio de las dos versiones de
Los múltiples usos del inglés, del español y del espanglish en esta novela representan las
distintas generaciones de la familia. Cada persona tiene su propia forma de hablar, su propia
que se enfrentaba al traducir las palabras de Sandra Cisneros: “Recrear este lenguaje de la
vertiginosa en personas que habitan dos mundos a la vez, ha sido mi meta.” Ella entiende la
importancia de mantener la voz del espanglish para la identidad de los personajes, porque “viven
y transitan por dos mundos, dos culturas y dos lenguajes.” Valenzuela, como latina bilingüe,
reconoce que el espanglish es “un lenguaje formado de palabras en inglés y español, el cual
refleja una realidad auténtica y con una personalidad inconfundible.” Finalmente, la traductora
resume bien el trabajo que hizo Cisneros en enfatizar no sólo “las diferencias entre el español y
el inglés, sino también los prejuicios y diferencias entre los que hablan el español de México y
los que hablan el español mezclado con el inglés de la frontera o del interior de los Estados
Como la novela originalmente fue escrita en inglés, yo creo que esta investigación sería
bastante diferente si se hiciera desde la perspectiva de una narradora que hablara inglés. A través
de su narración en inglés, quizás veríamos a una niña que se asociara más con su identidad
americana. Me interesa leer la novela en su versión original para investigar cómo se ve el uso de
Betti, Silvia. “El spanglish en los Estados Unidos: ¿Estrategia expresiva legítima?” Lenguas
Price, Tom. “What is Spanglish? The phenomenon of code-switching and its impact amongst US
Latinos.” Début: The Undergraduate Journal of Languages, Linguistics and Area Studies
Sayer, Peter. “Demystifying Language Mixing: Spanglish In School.” Journal Of Latinos And
Education 7.2 (2008): 94-112. MLA International Bibliography. Web. 4 July 2014.