Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
Véase: J.M. Castellá (1992) “De la frase al text. Teories de l’ us lingüístic” Ed. Empúries, pp. 24-25:[ La
lingüística textual y el análisis del discurso son concebidas como ciencias interdisciplinarias. El texto o
discurso es, de hecho, un punto de confluencia de la sociología, la antropología, la psicología, la filosofía,
etc. La lingüística del texto y el análisis del discurso son estudios de la lengua en uso, que incorporan,
más o menos según las escuelas, el punto de vista de la actuación lingüística. Trabajan con unidades
diferentes caracterizadas no sólo porque son de rango superior a la oración sino además porque
pertenecen al nivel de la actividad comunicativa. Así, tanto en la conformación del sistema lingüístico
como en su puesta en práctica, se tienen en cuenta los elementos de la situación comunicativa como
factores de relevancia, la relación entre los interlocutores, las estrategias cognitivas de construcción del
mensaje, el conocimiento previo de formas tipificadas del lenguaje, los conocimientos culturales
compartidos por la sociedad donde se produce la comunicación…]
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 401-407.
El papel de la actividad metaligüística en el aprendizaje de la escritura 403
Parece necesario delimitar qué entendemos por expresión escrita, y para ello partiremos
de la dicotomía que hace Widdowson3 entre usage-use, según la cual escribir consiste
en el empleo de una serie de frases enlazadas que dan forma a un discurso, por lo que se
pasa del nivel de uso al del empleo, del usage al use.
Cassany (1987: 52) en Descriure Escriure4 agrupa en cuatro puntos fundamentales
las consideraciones de Flower y Hayes (1981:38) acerca del funcionamiento del modelo
cognitivo de composición escrita:
Considerar el proceso de composición del texto escrito no como lineal sino como
recursivo es la idea que enhebra cada uno de los cuatro puntos que Cassany distingue;
es decir, las actividades en el proceso de composición no son sucesivas sino más bien se
superponen y se repiten a lo largo del proceso, concepto especialmente subrayado por
De Beaugrande (1984) entre otros acerca de los procesos de composición escrita, y que
requiere por parte del escritor que sea capaz de regular de forma estratégica su
2
[El alumno italiano está adiestrado a hablar para salir airoso de los exámenes, siempre orales, en los que
importa no sólo saber sino saber desarrollar una idea durante bastante tiempo. Si este alumno afronta con
los mismos criterios un examen en España, tanto oral, como escrito, podrá comprobar cómo esos criterios
no le ayudan, y por el contrario, tendrá que aprender a expresar sus ideas de manera mucho más precisa]
en S. Fernández (1994) Escribir Español Lengua extranjera, Cuadernos de Roma, Consejería de
Educación-Embajada de España.
3
Véase: H.G.Widdowson (1981): Une approche comunicative de l’ ensegnament des langues. CREDIF-
Hitier, París.
4
Véase: D. Cassany (1991): Descrire Escriure, EmpÚries, Barcelona.
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 401-407.
404 JUDITH GIL CLOTET
5
Véase: M.V. Calvi (1995): Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano.Ed. Guerini Scientifica pp.
181-182 [‘A fini didattici, il fattore contrastivo piú rilevante si riassume così: in spagnolo, la distanza tra
lingua scritta e lingua parlata è minore che in italiano. È un dato di fatto, legato a la diversa storia
linguistica dello spagnolo e dell’ italiano, usato fino a pochi decenni orsono come lingua abituale nella
comunicazione orale da un ristretto numero di parlanti’(De Mauro, 1963). Questo rende molto arduo per
gli spagnoli, come per ogni straniero, l’ uso corretto in italiano della forma scritta, meno disinvolta che in
altre lingue; ma in ogni caso queste differenze complicano, anche per gli italofoni, la rete di ambigue
analogie tra le due modalità, ad esempio, spiega la più elevata accettabilità dei registri colloquiali,
compatibili con un maggior numero di situazioni che in italiano. Del resto, in Italia, il rispetto della forma
è complessivamente più osservato che in Spagna, dove anche agli sconosciuti viene spesso risevato un
trattamento confidenziale: maestri di “cerimoniosità” nel lontano Cinquecento, gli spagnoli adottano oggi
comportamenti informali più rapidamente degli italiani].
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 401-407.
El papel de la actividad metaligüística en el aprendizaje de la escritura 405
6
Ver: S. Fernández(1994): Escribir Español Lengua Extranjera, Cuadernos de Roma, Consejería de
Educación- Embajada de España, pp.27:[ …llama la atención la diferente organización que en italiano
pide una introducción mucho más amplia, de forma que lo que se va a decir quede enmarcado, matizado y
justificado y esto incluso en intervenciones relativamente puntuales en las que, en español, normalmente
se va más directamente al asunto concreto. Esta ampliación del marco introductorio se extiende, con
frecuencia, a todo el discurso, por lo que todo él se encuentra lleno de asociaciones, relaciones,
ejemplificaciones, que dejan la idea principal en susspenso y que si no se tiene mucha habilidad se pierde.
El gusto por la forma, por la exposición retórica, brillante, es, creo mucho más fuerte en italiano y ello
lleva, posiblemente a un lenguaje más rico pero también a un discurso donde las reflas de relación
cantidad-relevancia tienen menos importancia que en español]
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 401-407.
406 JUDITH GIL CLOTET
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 401-407.
El papel de la actividad metaligüística en el aprendizaje de la escritura 407
Referencias bibliográficas
Beretier, Carl & Scardamalia, Marlene, 1987, The psychology of written composition, Hillsdale
(N.J.), Erlbaum.
Escofet Ana, Rubio María José – Tolchinsky, Liliana, 1999, “Escribir en la Universidad”.
Revista española de pedagogía.
Calvi, Maria Vittoria, 1995, Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Guerini Scientifica.
Camps Anna & Milian, Marta, 2000, El papel de la actividad metalingüística en el aprendizaje
de la escritura. Temas Fundamentales. Ediciones Homo Sapiens. Amsterdam University
Press.
Cassany, Daniel, 1991, Descrire Escriure, Empúries, Barcelona.
Castellà, Josep Maria, 1992, De la frase al text. Teories de l’ us lingüístic Ed. Empúries,
Castelló, Montserrat, “Les estrategies d’ aprenentatge i la composició escrita: una proposta d’
ensenyament. Aprenentatge del text argumentatiu”. Doctoral Thesis. Universitat
Autónoma de Barcelona.
De Beaugrande, Robert, 1984, Text Production: Toward a science of composition. Norwood.
N.J. Ablex.
Fernández, Sonsoles, 1994, Escribir Español Lengua extranjera, Cuadernos de Roma,
Consejería de Educación-Embajada de España.
Flower, Linda & Hayes, John, 1980, “The dynamics of composing: Making plans and juggling
constraints”. En L.W. Gregg & E.R. Steinberg (eds.) Cognitive process in writing.
Hillsdale. N.J. Erlbaum.
Flower, Linda, 1987, The role of Task Representation in reading-to-Write. Berkeley, C.A.:
Center for the Study of writing, School of education (ERIC Document Reproduction Nº
ED 285 206).
Gombert, Jean Emile, 1992, Le développement métalinguistique. Paris. Presse Universitaires de
France.
Widdowson, Henry G., 1981, Une approche comunicative de l’ ensegnament des langues.
CREDIF-Hitier, París.
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),
a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 401-407.