Está en la página 1de 4

1.

Explica el significado de las siguientes palabras, haz una frase a modo de ejemplo con
cada una y propón sus posibles traducciones al polaco:

1. perroflauta: persona, habitualmente joven y con aspecto descuidado, que puede verse como un
hippy en su acepción más moderna. Hoy en día este término está usado para desacreditar a las
manifestaciones ciudadanas.

La propaganda del gobierno se hace cada vez más descarada. Ultimamente los medios estatales al
tratar de desacreditar la manifestación de estudiantes, la llamaron “la marcha de perroflautas”. Y yo, al
acabar el quinto curso no tenía ni idea de que era una especie de wagabundo.

- wagabunda,
- kloszard

2. facha – de fascista. Actualmente se refiere a una persona de ideología derechista, a la que


no le gustan los extranjeros, ni las políticas izquierdistas.

La crísis migratoria causado por la llegada masiva de los refugiados de Syria, provocó el
despierto de las ideologías derechistas y nacionalistas en toda la Europa. En algunos casos la
gente presenta tanta xenofobía que no podemos llamaros de otro modo que fachas.

- PiSior
- prawicowiec

3. postureta: una persona que imita el comportamiento y/o la filosofía de vida de otros por los
mótivos de moda, sin motivación auténtica.

Estoy harto de los posturetas que citan al Nietsche y Oscar Wilde sin leer ninguno de sus
libros, que fuman solo los Diarum´s porque son vintage y que beben los barley wines
madurados por veinte años en los barriles de vino aunque no les gustan. Para mí no tiene
ningún sentido hacer cualquier cosa solo por estar de moda.

- hipster,
- pozer
- lanser

4. guiri – turista extranjero.

Es muy fácil identificar a un guiri polaco en España que siempre lleva las sandalias con
calcetines.

5. choni y cani: en españa las o los chonis son gente de baja educación normalmente de
barrios marginales o del extrarradio de la ciudad los típicos que van siempre con chandal y
presumiendo de oro en el cuello son mal educados.

6. cani – los mismo que choni, se refiere a los hombres.

Las chonis y los canis suelen ser un elemento de paisaje en las afueras de todas las ciudades
grandes no solo en España, sino también en Europa. Muestran una imagen triste de la clase
baja de la sociedad, sin educación y perspectivas, pero con un deseo muy fuerte de destacarse.
Karyna i Sebix

7. yogurín: persona joven y atractiva sexsualmente a la otra.

- młódka
- sikorka

No es nada raro ver a un multimilionario de 50 años que se liga con los yogurínes de 20 y
pico.

8. chuliboy

9. picoleto – miembro de la Guardia Civil. Existen muchas teorías sobre el orígen de esta
palabra, pero la más difusionada sugiere, que el término proviene del sombrero típico de la
guardia que tenía tres picos.

- arbuz

El último viernes los picoletos multaron a un grupo de chonis que había bebiendo en el parque
cerca de mi casa.

10.aguililla: Persona que frecuenta las tabernas, y alternando con los bebedores, acecha a los
que se embriagan y procura robarlos con disimulo.

Alternando con los desconocidos en un bar puede ser interesante o peligroso. Nunca sabes si
este tío que ahora paga por tu cervecita solo busca a un compañero o es un aguililla y quiere
emboracharte y robarte.

11. carroza: ser un carroza – una persona de gustos o costumbres anticuados.


- A mi no me gustan los videojuegos. Es un entretenimiento para idiotas.
- Hombre, no seas carroza. Juega por lo menos una vez y vas a ver que no tienes la razón.

Skamielina
próchniak

12.hombre gamba – un hombre con cuerpo atractivo, musculoso, pero con la cara muy fea.

Mi amigo José siempre tenía problemas de ligar con una chica por ser gordo y feo. Decidí
cambiar su triste situación y desde hace tres años va al gimnasio tres o cuatro veces a la
semana. Ahora tiene el cuerpo de Hércules, pero esto no ayuda mucho cuando las chicas ven
su cara granosa y la nariz ganchuda. Él es el verdadero hombre gamba.

----¿?

13.maruja: Una maruja es una mujer que es ama de casa que se dedica a sus tareas diarias de la
casa, que la gusta cotillear de su vecindario, de los famosos..
Estoy harto de las marujas de mi vecinidad. El hombre no puede paser desnudo por su jardín,
porque alguna “vigilante” siempre tiene que inspeccionar los alrededores de su casa por la
ventana de la cocina. Ahora todo el barrio sabe sobre mi tercer pezón!

plotkary

14. trepa ¿??

15.gañán – hombre fuerte y rudo

Dicen que al principio de su carrera Sean Connery era un gañán. Hombre fuerte de carácter
pero sin modales. Los años de desempeñar un papel de James Bond, un gentleman perfecto,
han cambiado esto.

wsiok,
prostak

16.mońas – una persona pesada, por tener escrúpulos excesivos y por ser demasiado delicado

-Oye, no bebas tanto.


-Tío, no seas moñas.

boidupa,

2. A continuación propón cinco palabras o expresiones polacas muy difíciles (o incluso


imposibles) de traducir al espańol y explica el porqué:

Polaki-cebulaki: En la mente de un usuario típico de español no existe ninguna corelación


entre la cebolla y algo taco, de mal gusto y desagradable.
leżeć na pieniądzach: es una expresión idiomática que no tiene un equivalente español, por lo cual
resulta difícil traducirla manteniendo la misma imágen de “acostarse sobre el dinero” en el significado
de “ser rico”

klepać biedę: pasa lo mismo que con la expresión anterior. Además el origen etimológico complejo de
esta expresión la hace totalmente abstraca sin el conocimiento cultural. Es decir, sin saber que esta
expresión significa lo que significa y no algo otro. Significa: ser pobre

wywinąć orła: otra vez, para un hispanohablante no existe la conexión entendible entre el acto de
caerse y el aguila.

mieć tyłek jak szafa gdańska o más general być jak szafa gdańska: „szafa gdańska” es algo
desconocido en España, por lo cual a los españoles les faltan el contexto. Un traductor debe buscar un
equivalente funcional para sustituir “armario de Gdansk” por algo que pueda ser mejor entendido.
Significa: tener el culo muy grande o más general estar muy grande (gordo).

wypić brudzia: en la cultura española no existe algo como Bruderschaft, por lo cual es muy difícil
traducir esta expresión que puede tener tanto el significado metafórico (entablar una amistad) como
literal (tomar Bruderschaft).
pierdyliard: como una cantidad indefinida „pierdyliard” es algo difícil de transmitir al idioma en el que
no hay un equivalente

También podría gustarte