Está en la página 1de 4

Licenciatura en Teología Bíblica

Métodos Exegéticos
2º Cuatrimestre – Primer año
Año: 2017

Crítica Textual1

➢ Familias de manuscritos

Recordemos que el NT fue redactado en griego koiné. Existen, en esta


lengua, más de 5000 manuscritos (en pergaminos o en papiros) que fueron
estudiados y comparados. A esto se le debe agregar las traducciones a
diferentes lenguas y otros tantos manuscritos que no fueron ni estudiados, ni
comparados. El resultado es una cantidad astronómica de textos o de
fragmentos de textos.
Si bien, el trabajo de clasificación del material aún no está terminado, a
partir de Wescott-Hort se los comenzó a clasificar a partir del método
genealógico, con el fin de encontrar el texto original. Así surgen las llamadas
«familias textuales»:

Familia Datación

Resale al siglo III o IV. Si bien, su texto es


Texto Alejandrino considerado como el mejor, no está exento de
(egipcio-neutro) correcciones y retoques.
(citaciones de padres alejandrinos, y traducciones coptas)

Presentaría un texto muy antiguo (s.II) y muy


difundido.
En muchos casos, este texto ofrece la lección
Texto Occidental más corta. Pero, los que siguen a Wescott-
(existió originalmente en Oriente y Hort, sostienen que es porque el texto ha sido
luego llegó a Alejandría)
corregido.
(Vetus Latina, la antigua traducción siríaca y en muchos
padres)

Resale al siglo III o IV. Se difundió por le


mundo bizantino, y, por más de tres
siglosmuchos lo consideraron como el «textus
Texto Bizantino receptus»
(siríaco, antioqueno o koiné)
Para W-H es un texto de calidad mediocre
(la gran mayoría de los mayúsculos recientes, de los
minúsculos, padres y traducciones)

Descubierto por William Hugh Ferrar en el


1868. Sería un texto intermedio entre el
Texto de Cesarea alejandrino y el occidental (resale al s.IV).

(¦13, 038, algunas traducciones y padres)

1
P. GUILLEMETTE – M. BRISEBOIS, Introduzione ai metodi storico-critici (2º edición), Roma,
Edizioni Borla, 1990. Págs. 154-171

Página | 1
Licenciatura en Teología Bíblica
Métodos Exegéticos
2º Cuatrimestre – Primer año
Año: 2017

➢ Reglas y Criterios de la Crítica Textual


Criterios externos ✓ Los testimonios que apoyan una lección: Los manuscritos más antiguos (o
los más recientes que contienen un texto primitivo) contienen una misma
lección.
✓ Los manuscritos de mejor cualidad: Hay una tendencia a creer que al ser
una lección testimoniada por un gran número de manuscritos sea la original.
Pero, en realidad, la lección testimoniada por los manuscritos de mayor
cualidad es probablemente la más antigua.

✓ La distribución geográfica de los manuscritos: Algunos manuscritos


circulaban por Egipto, otros por Grecia y otros por Occidente. La lección
testimoniada por los manuscritos que poseían la mayor distribución geográfica,
es la lección más antigua.

Criterios internos ✓Lectio difficilior probabilior: Cuando un paso era difícil de comprender, los
escribas y los traductores intentaban hacerlo comprensible.

✓ Armonización: Los editores, escribas o traductores armonizan un texto con


otro paralelo.

✓ Lecciones traducidas: Cuando se traduce un texto a otra lengua, es imposible


hacer una traducción literal (palabra por palabra), sino que dicha lección debe
ser adaptada a la lengua de destino. Por eso, uno debe estar atento para
discernir si la diferencia entre la lengua de origen (el texto griego) y la lengua de
destino (la traducción), se debe a una adaptación a la lengua de destino o se
debe, más bien, a que se usó un texto diverso en la lengua de origen.

✓ Lectio brevior potior: Es más plausible pensar que un texto corto haya sido
extendido, a pensar que un texto largo haya sido abreviado.

✓ El estilo, el vocabulario y el contexto: La lección que esté en conformidad


con el vocabulario y el estilo del autor y que se armoniza con el contexto, esa
lección es la original.

✓ Mala comprensión debida a los datos lingüísticos: Puede darse el caso que
los traductores o escribas, al no conocer más la gramática del texto o alguna
palabra del mismo, hayan corregido el texto.

✓ Mala comprensión debida a los datos histórico-geográficos: Se da cuando


los traductores o escribas no entendían una lección, ya que ésta hablaba de un
mundo histórico-cultual o de lugares geográficos que ya no existían más.

✓ Omisiones: Cuando los escribas copiaban los manuscritos, podía suceder que
se salteasen letras, palabras, sílabas e, incluso, frases completas:

A) Haplografía: Escribir una letra o una palabra una sola vez, cuando en realidad
había que escribirla dos veces. Ej.: 1 Ts 2,7
avlla. evgenh,qhmen nh,pioi evn me,sw| u`mw/n
(al contrario, fuimos ingenuos con ustedes)

avlla. evgenh,qhmen h,pioi evn me,sw| u`mw/n


(al contrario, fuimos amables con ustedes)

B) Homoioteleuton/Homoioarcton: Se omite una o más palabras, ya que el ojo del


escriba se saltea de una palabra o grupo de palabras a una palabra o grupo de
palabras similares en otra parte del texto.
✓ Dittografía: El copista sin darse cuenta, repite una parte del texto que estaba
copiando. Ej: Lc 7,21
evcari,sato ble,pein
(devolvió la vista)
evcari,sato to ble,pein
(devolvió el ver – la capidad de ver-)

Página | 2
Licenciatura en Teología Bíblica
Métodos Exegéticos
2º Cuatrimestre – Primer año
Año: 2017

✓ Errores escríbales: Habitualmente surgidos por distracciones:

A) División errónea de las frases: Ya que los antiguos manuscritos carecían de


espacios entre las palabras (1 Tm 3,16: “o`mologoume,n w`j me,ga” en vez de
“o`mologoume,nwj me,ga”)

B) Confusión de letras: El escriba distingues mal una letra o la confunde (Rm


12,11: “tw/| kairw douleu,ontej” en vez de “tw/| kuri,w| douleu,ontej”)

C) Metátesis o transposición: El escriba introduce un cambio en orden de las


letras de una palabra o en el orden de las palabras en una frase. Ej: Mc 14,65

kai. oi` u`phre,tai r`api,smasin auvto.n e;labonÅ


También los guardias le daban bofetadas

kai. oi` u`phre,tai r`api,smasin auvto.n e;ballonÅ


También los guardias lo recibían con bofetadas

D) Itacismos: A partir del siglo III y II a.C. algunas vocales y diptongos (i, ei, e/, oi,
u) se comenzaron a pronunciar con el mismo sonido (i). Ej: 1 Cor 15,54:

katepo,qh o` qa,natoj eivj ni/koj


La muerte ha sido tragada por la victoria

katepo,qh o` qa,natoj eivj neikoj


La muerte ha sido tragada por ¿¿¿???

E) Agregados: Ante alguna frase incompleta en el NT, los escribas se ocuparon


de completarla o de agregar las palabras que para ellos eran necesarias. Ej. Mt
9,13:

ouv ga.r h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,jÅ


Pues, no vine a llamar a justos, sino a pecadores

ouv ga.r h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,j eivj meta,noian


Pues, no vine a llamar a justos, sino a pecadores para la conversión

✓ Doblete: Textos que se encuentran dos veces (a veces tres) en el mismo


corpus literario. Ej.: Las dos versiones de la multiplicación de los panes en
Mateo.

✓ Modificación: por motivos de ortodoxia, o para resaltar mejor ciertas


afirmaciones doctrinales, a veces los escribas modificaron una lección. Ej.: Mc
9,29

tou/to to. ge,noj evn ouvdeni. du,natai evxelqei/n eiv mh. evn proseuch/|Å
Esta clase [de demonios] con nada puede ser arrojada sino con la oración.

tou/to to. ge,noj evn ouvdeni. du,natai evxelqei/n eiv mh. evn proseuch/| kai. nhstei,aÅ
Esta clase [de demonios] con nada puede ser arrojada
sino con la oración y el ayuno.

✓ Principio de razón suficiente: la lección que mejor explique el origen, el


desarrollo y la presencia de las otras lecciones, es sin lugar a dudas, la más
antigua. Este criterio debe aplicarse a todos los casos

Página | 3
Licenciatura en Teología Bíblica
Métodos Exegéticos
2º Cuatrimestre – Primer año
Año: 2017

Aplicación a Mt 19, 16-30

Kai.ivdou.ei-jproselqw.nauvtw/|ei=pendida,skaleti,avgaqo.npoih,swi[nascw/zwh.n
16

aivwn, ionÈ

txt: Sinaítico, Vaticano, Tbilisi, grupo de manuscritos 13, 700, 892 y pocos
manuscritos sahídico (traducción copta)

ei=pen auvtw/| : Ephraemí rescriptus, Bezae Cantabrigensis (con alguna variante),


París, Washington, familia de manuscritos 1, manuscrito minúsculo 33, la
mayoría de los manuscritos koiné bizantinos, la versión siríaca.

txt: Sinaítico, Vaticano, Bezae Cantabrigensis, París, familia de manuscritos 1,


versión original del manuscrito minúsculo 892, pocos manuscritos de la Vetus
Latina (de Vercelli, de Trento; Dublin; Roma; Londres, primer corrector del de
San Petersburgo), cinco o más testigos boharicos (versiones coptas) y algunas
traducciones de Orígenes.

dida,skale avgaqe: cfr Mc 10, 17-22 y Lc 18, 18-23, Ephraemí rescriptus,


Washington, Tbilisi, grupo de manuscritos 13, 33, , la mayoría de los
manuscritos koiné bizantinos, versiones latinas, siríacas y sahídicas, traducción
copta del Egipto medio, cinco o más testigos boháricos.

txt: Vaticano, Ephraemí rescriptus, Bezae Cantabrigensis Tbilisi, grupo de


manuscritos 13, minúsculos 700 y 892, pocos manuscritos sahídicos.

poih,sw i[na e;cw zwh.n aivwn, ion: Washington (con alguna variante), grupo de
manuscritos 1 y 13 y la mayoría de los manuscritos koiné bizantinos.

poih,saj zwh.n aivwn, ion klhronomh,sw: cfr Mc 10, 17-22 y Lc 18, 18-23;
Sinaítico, París; minúsculos 33, 579 (con algunas variantes), 892; lectionario
2211; pocos manuscritos de las siguientes versiones con alguna variación:

a) versiones siríacas: sinaítica, curetoniana y Harclense (como nota


marginal)
b) versiones coptas: manuscritos sahídicos y traducciones boháricas.

Página | 4

También podría gustarte