Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ÍNDICE / index
Región de Antofagasta................................................................2
1
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
REGIÓN
DE ANTOFAGASTA
Territorio y sus habitantes
Territory and inhabitants
Laguna Miscanti
Miscanti lagoon
2
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
tio en estas alturas como se puede selves at these heights. For example,
observar a través de la arquitectura in the architecture of the Pukarás of
de los Pukarás de Quitor, Catape y el Quitor, in Catape and in the Tulor
Parque Arqueológico de Tulor, donde Archaeological Park, which reflect
se reflejan las antiguas técnicas de ancient construction techniques in
construcción en los muros de piedra their walls of alternating stone sizes,
alternadas con otras más pequeñas y joined together with earth mortar.
unidas con argamasa de tierra. Further south you can find the Salt
Más al sur es posible encontrar el Flat of Atacama, the largest salt de-
Salar de Atacama, depósito salino posit in Chile, formed in a depression
más grande de Chile, formado en with no water outlets and which is re-
una depresión sin salida de aguas cipient of the San Pedro de Atacama
que recibe al río San Pedro de Ataca- River and multiple streams through
ma y múltiples quebradas por donde which the water filters from the
se filtra el agua desde la cordillera. mountains. The Salt Flat of Atacama
Posee el 40% de las reservas mun- possesses 40% of the world’s lithium
diales de litio y grandes cantidades reserves and large amounts of borax
de bórax y sales potásicas. Aun así, su and potassium salts. None the less, its
fauna ostenta grandes cantidades de wildlife boasts large quantities of fla-
flamencos, ñandúes, gansos, patos; mingos, ostriches, geese, ducks, and
y algunos mamíferos como llamas, mammals such as llamas, guanacos,
guanacos, vicuñas y alpacas. vicunas and alpacas.
Los cielos de esta zona son par- The skies in this area are partic-
ticularmente despejados y limpios, ularly clear and clean, which makes
siendo excepcionales para la obser- the area exceptional for sky watching
vación de los astros, lo que ha per- and has made the installation of im-
mitido la instalación de importantes portant astronomical projects, such
proyectos astronómicos como el que as the one located on the Chajnan-
se ubica en el llano de Chajnantor a tor plateau a few kilometers from
pocos kilómetros de San Pedro y que San Pedro, possible. The Chajnantor
consiste en un conjunto de antenas project consists of a set of antennas
y telescopios desde donde se pue- and telescopes through which you
de observar el centro de la galaxia y can see the center of the galaxy and
otros tesoros astronómicos. other astronomical treasures.
En todo este medio árido la exis- Nevertheless, the nitrate deposits
tencia de los depósitos de salitre en- found in the late nineteenth cen-
contrados a finales del siglo XIX, per- tury made the existence of splendid
mitió la existencia de esplendorosos mining reserves in this arid environ-
enclaves mineros a principios del siglo ment possible in the early twenti-
XX. Destacan la Ex oficina salitrera de eth century. The former Chacabuco
Chacabuco, declarada Monumento saltpeter works stand out and were
3
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
4
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
5
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
Pobladores andinos
Andean people
6
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
ver con que el baile y la fiesta son This definition has to do with
promesas, mandas, pagos, sacrifi- what the dance and festival origi-
cios, ofrendas; en definitiva, prác- nally are: promises, vows, payments,
ticas necesarias en la vida de los sacrifices, and offerings. In short,
creyentes con impactos concretos practices necessary in the lives of
en variados aspectos de sus vidas. the believers which have concrete
El promesante lo siente así, como un impacts on various aspects of their
compromiso interno con la divini- lives. The promesante sees it like
dad que debe ser honrado por cada this: as an internal commitment to
uno, individualmente, dando todo the deity which should be honored
de sí en los momentos en que lle- by each person, individually, giving
va a cabo su danza, para demostrar all they´ve got when performing
la fortaleza de su compromiso y el their dance, to show the depths
cariño que siente. La preocupación of their commitment and the af-
del bailarín no tiene que ver con fection they feel. The dancer´s
mostrarse a un público que observa concern has nothing to do with
al baile, el único espectador que le performing in front of the audience
importa es la divinidad, que no lo who watches the dance. The only
va a juzgar por la espectacularidad spectator the dancer cares about
del traje ni por la complejidad de la is the deity, who will not judge the
mudanza, si no por el esfuerzo que dancer by his or her spectacular
ponga en cada paso para realizar costume nor the complexity of his
el baile de buena manera. Se privi- or her mudanza, but by the effort he
legia la simpleza, la austeridad y la or she puts into each step to make
humildad, donde lo importante es a good performance. Simplicity,
cumplir con la promesa que se tiene austerity and humility are favored.
con “el de arriba” y no impactar a los The promise that the dancer made
otros que están mirando, con ellos to “the one above” is what´s impor-
no hay ningún trato que cumplir o tant, and not impressing those who
renovar mientras se está bailando. are watching because it is not with
Con el tiempo estos bailes fami- the audience that the dancer must
liares han ido perdiendo sus inte- meet or renew an agreement as
grantes producto de procesos que they perform their dances.
escapan a su control, en su mayoría, Over time, these family dances
relacionados con los enormes cam- have lost their members due to
bios sociales experimentados por la processes beyond their control,
sociedad chilena en las últimas dé- mostly related to the huge so-
cadas. La migración de los jóvenes cial changes experienced by the
del pueblo a la ciudad es un fenó- Chilean society in recent decades.
meno ampliamente extendido en el The migration of young people to
norte de Chile, que ha alejado a los the city is a widespread phenom-
futuros herederos de estas tradicio- enon in northern Chile, which has
nes. El escenario de cambio está la- alienated the future inheritors of
tente y afecta los distintos ámbitos these traditions. Change is latent
de la vida cotidiana. En Antofagasta and affects different areas of daily
la minería juega un rol importantísi- life. In Antofagasta, mining plays an
mo ampliando las posibilidades la- important role in increasing em-
borales en la zona, y atrayendo con ployment opportunities in the area,
ello a personas jóvenes en la bús- and thus attracting young people in
queda de mejores calidades de vida. search of a better quality of life. Re-
Las festividades religiosas son parte ligious festivals are part of popular
de la cultura popular de la zona y culture of the region and therefore
por lo tanto no pueden permanecer cannot escape these changes.
al margen de estos cambios. Moreover, the “big” dances are
Por otra parte, los bailes “gran- those stemming from Bolivian tra-
7
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
des” son los que provienen de la tra- dition, such as the diabladas, more-
dición boliviana como las diabladas, nadas, caporales and tinkus. These
morenadas, caporales y tinkus. Esos types of dances are flamboyant and
tipos de bailes son vistosos y espec- spectacular, with special emphasis
taculares, poniendo especial énfasis on clothing, complex choreogra-
en la vestimenta, la compleja coreo- phy and music production. Carnival
grafía de los pasos y la producción logic is based on competition, thus
musical. La lógica del carnaval se the dances tend to worry more
basa en la competencia, por ende about outdoing the other dances
los bailes tienden a preocuparse than making a performance fit for
más de superar a los otros bailes que themselves or the deity. These
de realizar una performance correc- dances usually hire brass bands as
ta para sí mismos o para la divinidad. musical accompaniment, groups
Estos bailes suelen traer a bandas which participate in the Carnival of
de bronce, como acompañamiento Oruro, internationally recognized
musical, agrupaciones que partici- for the power of its songs and en-
pan en el Carnaval de Oruro, inter- tertaining presentations. The mu-
nacionalmente reconocidas por la sic which accompanies the more-
potencia de sus canciones y lo en- nada, the diablada and the female
tretenido de sus presentaciones. La caporales, are popular melodies
música de la morenada, la diablada amongst the people of Calama,
y las sayas caporales son ritmos de who often listen to them at their
gusto popular entre los calameños, parties and family gatherings.
que suelen escucharlos en sus fies- Musically and visually, these
tas y reuniones familiares. dances draw the people´s atten-
Musical y visualmente llaman la tion, especially of the young, who
atención de la gente y de los jóve- prefer to begin participating in
nes, que prefieren empezar a par- these types of dances rather than
ticipar en ese tipo de bailes antes in the simple and austere family
8
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
que en los simples y austeros bai- dances who are losing their dancers
les familiares que van perdiendo a without the opportunity of gen-
sus bailarines sin oportunidad de erational change. The focus of the
recambio generacional. El foco del dance, while it may have promise
baile, si bien puede tener la prome- and faith as its motivation, is out-
sa y la fe como motivación, es hacia wards. The dancers perform to an
afuera, se baila hacia un público, lo audience, the important thing is to
importante es afectar al que está move the people who are watch-
mirando; por eso adquieren impor- ing. Which is why various exter-
tancia algunos elementos exteriores nal elements become important
a la propia danza, como fuegos ar- to the dance itself, like fireworks,
tificiales, challas, bengalas, espuma, confetti, flares, foam, sweets and
dulces y otros accesorios. other accessories.
9
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
Ambiente de Carnaval
Carnival atmosphere
10
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
Temporalidad de la Ruta
Temporality of the Route
11
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
Calendario de Fiestas
Festival calendar
12
FIESTA DE
SAN ANTONIO
DE PADUA
EN OLLAGÜE
11 al 14 de junio
FESTIVAL OF “SAN ANTONIO DE PADUA” IN OLLAGÜE
June 11th - 14th
13
FIESTA DE SAN ANTONIO DE PADUA EN OLLAGÜE
14
dos, culturalmente, con asentamien- Thus, Ollagüe was established
tos del altiplano de Lípez. as a place for communication be-
De esta forma Ollagüe se fue con- tween the Atacama, Tarapacá and
figurando como un espacio de co- Bolivian communities because of
municación entre las comunidades its geographical proximity to the
atacameñas, tarapaqueñas, bolivia- Huatacondo ravine and the Boliv-
nas, dada su vecindad geográfica ian altiplano. In colonial times, Ol-
con la quebrada de Huatacondo, y el lagüe’s population suffered under
altiplano boliviano. En tiempos co- the severe population reduction
loniales, las poblaciones de Ollagüe as a result of forced evangelization.
habrían sufrido el rigor de los pro- In the last few decades of the 19th
cesos de reducción de población a century, the pastoral communities
través del proceso de evangelización of Ollagüe began to create connec-
forzosa. Hacia las últimas décadas tions with the nearby mining devel-
del siglo XIX, las poblaciones pastori- opments, generally exploitation of
les de Ollagüe comienzan un vínculo sulfur, borax and minerals such as
con los desarrollos mineros cerca- copper. Nearing the 20th century,
nos, básicamente explotaciones de Ollagüe seemed to become a belt-
azufreras, bórax y minerales, como way, due to the intense migration
cobre. Hacia el siglo XX se observa caused by the mining boom.
que Ollagüe pasa a instaurarse sólo The festival of “San Antonio”
como una zona periférica, debido a dates back to the 1930s in the sul-
la fuerte migración que comienza a fur mining area of Buenaventura,
producirse por el auge minero. 30 km from Ollagüe. Two of the
La fiesta de San Antonio tiene sus three images of the Saint came to
inicios en la década de 1930 en la the area from other communities.
localidad azufrera de Buenaventura, The most important came from the
a unos 30 km. de Ollagüe. Dos de las town of San Agustín, located in a
tres imágenes del Santo ingresa- territory to the north of Lípez, Bo-
ron a la localidad desde diferentes livia, owned by the Huacán Hinojosa
poblados, la de mayor importancia family. This was the only one which
proviene del poblado de San Agus- stayed in the area and was the im-
tín, territorio al norte de Lípez, Bo- age of the saint which brought the
livia, en manos de la familia Huacán festival into being. In the begin-
Hinojosa. Siendo esta la única que ning, in Buenaventura, the festival
continúa en la zona y fue la que dio consisted of hot chocolate for the
origen a la fiesta. En sus comienzos, children of the mine workers, fol-
en Buenaventura, la fiesta consistía lowed by a festival in the evening
en un chocolate caliente para los for the adults.
niños de los trabajadores del cam- The journey to Ollagüe will take
pamento minero, seguido en la no- you through the salt flats, desolate
che por una fiesta para los adultos. landscapes, and the small towns
El paso por Ollagüe le permitirá of Amincha, Aucanquicha, Polan,
conocer la geografía de salares, los Estación Carcote and Ascotán, leav-
paisajes desolados, y los pequeños ing an impression of wonder at this
pueblos de Amincha, Aucanquicha, diverse and vast landscape.
Polan, Estación Carcote y de Asco-
tán, que sin duda lo dejarán sor-
prendidos, ya que dan testimonio
de un territorio diverso y amplio.
15
FIESTA DE SAN ANTONIO DE PADUA EN OLLAGÜE
Clima / Weather
Durante gran parte del año los días Throughout much of the year, the
son despejados y con una alta radia- days are clear and the solar UV
ción solar. Sin embargo, después de levels are high. However, after the
la puesta del sol la temperatura des- sun sets the temperature lowers
ciende rápidamente. Durante los me- rapidly. During the winter months,
ses de invierno suelen correr vientos there are variably intense, but very
de intensidad variable pero de baja cold winds, even on sunny days.
temperatura, aún en días soleados. The festival of “San Antonio” is cel-
La fiesta de San Antonio se realiza a ebrated at the beginning of the
inicios de la época invernal, las tem- winter season, the temperatures
peraturas son templadas en el día y are mild during the day but drop
bajan drásticamente hasta bordear drastically at night to as low as 0°C.
los 0°C en las noches.
Accesibilidad / Accesibility
División política
Capital regional Calachuz
Ciudad
21
Pueblo B141
Localidad
Infraestructura vial San Pedro
22° S
Pavimentado
22° S
Inacaliri
Ripio Conchi
Tierra
Línea férrea B149
Turi
Toconce
24 Ayquina
!
Machuca
25 23
0 10 20 B207
km
69° W 16 68° W
Fiesta
Festival
La fiesta de San Antonio posee dos The festival of “San Antonio” incorpo-
aspectos ceremoniales distintivos. rates two distinct ceremonial aspects.
Por una parte, un espacio vincu- The first part is linked to the Catholic
lado a la misma iglesia Católica; y church and the other is an expression
por otra lado, una dimensión que es of local religions of the community of
expresión de religiosidad local de la quechua shepherds.
sociedad de pastores quechuas. The activities for the festival are
Las actividades en torno a San An- not limited to the feast day, June 13th,
tonio no se limitan al día grande de la but include a series of activities which
fiesta, el 13 de junio, sino que inclu- take place over the year or several
yen una serie de otras que se inician days before the festival. There is, for
durante el año o bien unos días antes example, the velada del manto (drap-
de la celebración. Se distingue la ve- ing of the cloak) which is a private
lada del manto, un ritual privado de ritual for the festival organizers which
los pasantes o alféreces que consis- consists in draping the image of “San
te en velar el manto de San Antonio Antonio” with his cloak every Tuesday
cada martes del año y se realiza en of the year at the house of each of the
la casa de cada uno de los pasantes, organizers who designate a room for
donde se dispone una pieza con la the image of the saint. There is also
imagen del Santo. También está la the Chuspanako which is performed
acción de Chuspanako que se realiza on the three Tuesdays before the
los tres últimos martes que preceden cloaking of the saint and consists of
a la velada del Santo y corresponde al an exchange of chuspas or pouches
intercambio de chuspas entre el re- between the festival participants and
cibiente de la fiesta y el pasante del the organizers from the previous year.
año anterior. Y también está la última The última velada or final cloaking is
velada que corresponde a la velada the draping of the cloak on the last
del manto del último martes previo al Tuesday before June 13th. The last
13 de junio. Esta velada es de carácter velada is held publicly and begins with
17
FIESTA DE SAN ANTONIO DE PADUA EN OLLAGÜE
Volcán Ollagüe
Volcano Ollagüe
público masivo y comienza con una a procession towards the church, car-
procesión hacia la iglesia llevando la rying the image of the saint.
imagen del Santo. The festival officially begins on
La fiesta, oficialmente, se inicia la June 11th with the ritual called
jornada del 11 de junio con el ritual the costumbre de almas (custom
llamado costumbre de almas, que of souls), which takes place in the
tiene lugar en la sala del alferado. Esta organizers room. This is a public event.
es una actividad pública. Se reparten They share coca leaves in the chuspas
hojas de coca para las chuspas y un and warm punch with alcohol. There
ponche tibio con alcohol. Hay brindis, are toasts, speeches and offerings
oraciones y ofrendas al santo. to the saint.
El 12 de junio es el día de la vena. The 12th of June is the día de la
Al mediodía se realiza el sacrificio de vena. At noon, two white male llamas,
dos llamos blancos machos, símbolo a symbol of purity, are sacrificed. The
de pureza. Se lleva a cabo en el patio sacrifice is carried out in the yard
delantero del alferado en dirección behind the organizers house in the
del sol naciente. En la noche de ese direction of the rising sun. The night
mismo día tiene lugar la entrada de of this same day, the entrada de ceras
ceras. Los pasantes van a la iglesia y (entrance of the wax) takes place. The
realizan una pequeña ceremonia en participants go to the church and
que se bendicen las velas que arderán carry out a small ceremony in which
durante la fiesta. Terminada ésta se they bless the candles that will burn
realiza la luminaria del alférez en el throughout the festival. After the
costado norte del templo, donde se ceremony, there is the alférez light-
prenden dos fogatas. Allí hay también ing ceremony at the northern side of
dos mesones donde se ubican pasan- the church, in which two fires are lit.
tes e invitados, hay música y se sirven There are two taverns filled with or-
ponches que son vertidos ritualmen- ganizers and participants, music plays
te en la mesa. Este acto dura hasta la and punch is served, which is ritually
media noche. A partir de 1994 la lu- spilled on the table. This celebration
minaria se realiza en el costado este lasts until midnight. Until 1994 the
de la iglesia, ya que fue remodelada lighting ceremony was performed on
cambiando su entrada principal des- the eastern side of the church, but
de su costado oeste hacia el este. this was changed when the church
El día siguiente, en la mañana, was remodeled and the entrance was
18
hay misa y procesión. Para estas moved from the west to the east.
actividades sube un sacerdote des- The next day there is a mass and a
de Calama. En la tarde se realiza el procession take place. For these activi-
chocolate del alferado, al que son ties a priest comes from Calama. In the
invitados todos los niños presentes afternoon the chocolate del alferado
en el pueblo. Hay música, dulces y takes place, to which all of the children
gorros. Por la noche el alferado ofre- in the town are invited. There is music,
ce la once a sus invitados, una mesa sweets and hats. In the evening, the
en la que se sirve comida y alcohol, alferado offer la once to their guests,
y hay bandas de música y bailes. a table filled with food and alcohol,
Luego se realiza la luminaria del re- accompanied by music bands and
cibiente del alferado, que es igual dances. Later the lighting ceremony
que la del día anterior, pero que es is performed by the alferado guests,
presidida por los recibientes. A con- the same ceremony as the day before
tinuación hay una fiesta bailable. is carried out, except by the guests
Finalmente, el 14 de junio se rea- of the alferado. Afterwards there is a
liza el chocolate del mayordomo, dance.
quien ofrece chocolate caliente a Finally, on June 14th there is the
los niños. A continuación viene la chocolate del mayordomo, in which
once del mayordomo, que es igual a the children of the town receive hot
la del alferado. Después de la comida chocolate. After the chocolate, there
se realiza la luminaria del alferado al is the once del mayordomo, similar to
costado de la iglesia. El déjame co- the once meal put on by the alferado.
rresponde a la entrega de la imagen After the meal, the alferado lighting
del Santo por parte de los pasantes a ceremony takes place at the side of
los recibientes. Se realiza el 16 de ju- the church. The déjame, or opening
nio, la imagen es puesta en un altar y ceremony of the festival, includes
se sirve ponche. La última ceremonia the organizers and the participants.
de la fiesta es la mesa de los sirvien- On June 16th the image is placed on
tes, que se desarrolla en la sala del the altar and punch is served. The final
alferado. Aquí comen las personas ceremony of the festival is the mesa de
que han trabajado en el servicio de la los sirvientes (servants table) which is
fiesta, cocineras, mozos, ayudantes, carried out in the alferado room. There
quienes celebran con bebidas alco- those that have worked in service of
hólicas el término de la fiesta. the festival including cooks, servers
and helpers celebrate the end of the
festival with alcoholic drinks.
Alojamiento y Alimentación
casa de huéspedes municipal Cuenta con 28 camas disponibles distribuidas en
11 habitaciones. Derecho a cocina.
*Para todos los casos contactar con la central telefónica de Ollagüe al 55 – 2691050 para dejar mensajes.
20
FIESTA DE
SAN PEDRO
EN SAN PEDRO
DE ATACAMA
28 y 29 de junio
FESTIVAL OF “SAN PEDRO” IN SAN PEDRO DE ATACAMA
June 28th - 29th
21
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA
Valle de la Luna
Valley of the Moon
Cuando se trata del gran desierto de When it comes to the great Ata-
Atacama, resulta difícil ignorar sus cama Desert, it is difficult to ig-
cualidades paisajísticas y su miste- nore its scenic qualities and its
riosa naturaleza. Desde los primeros mysterious nature. From the early
exploradores como Philippi (1860), explorers, such as Philippi (1860)
quien dedicó parte de su obra a des- who dedicated part of his work to
cribir este desierto -impresionado describe this desert – impressed
con su belleza e inmensidad- y a su by its beauty and vastness – and its
gente en función de tradiciones y people´s traditions and customs,
costumbres hasta modernas narrati- to modern literary narratives, ren-
vas literarias desarrolladas en diver- dered in various research or his-
sas investigaciones o documentales torical documentaries, coincide in
históricos, concuerdan en describir describing Atacama as a place of
a Atacama como un lugar de “sor- “surprising beauty rich in glory, at-
prendente belleza, rico en majestad, tractive volcanoes, beautiful lakes
atractivos volcanes, lagunas maravi- and wilderness.”
llosas y salvaje naturaleza”. San Pedro de Atacama is located
San Pedro de Atacama se ubica en in the San Pedro commune, El Loa
la comuna de San Pedro en la pro- Province, at an altitude of more
vincia de El Loa, situado a más de than 2,500 masl. It is 105 kilome-
2.500 m.s.n.m. Está a 105 kilóme- ters southeast of Calama, and from
tros al sureste de Calama, y desde here one must take Route 23 to get
esta ciudad se debe tomar la ruta to San Pedro which is recognized as
23 para llegar a la localidad que es a hub that covers certain ways of
reconocida como un centro nodal thinking and traditions that make
que cobija formas de pensamiento this desert worthy of special atten-
y tradiciones ancestrales que ha- tion and varied interests.
cen de este desierto merecedor de The history of the town is asso-
atenciones especiales e intereses ciated with a greater history of dis-
diversos. tinct importance to the oasis of the
La historia de la localidad está aso- Atacama Desert: the possibilities for
ciada con una historia mayor y de development of large-scale agricul-
22
gran envergadura para los oasis del ture, together with stable popula-
desierto de Atacama: las posibilida- tion settlement and intensive use
des del desarrollo de la agricultura a of water resources. The first stage
una escala importante, junto con el of development extends from 400
asentamiento estable de población y BC to 100 BC and is associated with
el aprovechamiento intensivo de sus the oasis of Toconao. There, archae-
recursos hídricos. La primera etapa ologists found funerary offerings
de su desarrollo se extiende entre associated with San Pedro culture,
los 400 a.C. –100 a.C. y está asocia- in addition to containers and large
da al oasis de Toconao, dado que allí red and black pots, made with a
los arqueólogos encontraron ofren- characteristic polishing technique.
das funerarias asociadas a la cultura Glasses, bottles and urns, with
San Pedro, además de contenedores, modeled anthropomorphic faces,
grandes vasijas de colores rojo y ne- were also found, as well as traces
gro, elaborados con una técnica de of San Pedro culture in the ayllu of
pulido característico. Se encontra- Tulor, corresponding to a small vil-
ron vasos, botellas y urnas, con mo- lage which consists of circular plant
delados de rostros antropomorfos. enclosures, all linked together by
También huellas de la cultura San patios.
Pedro se han encontrado en el ayllu Between 100 BC and 400 AD, an-
de Tulor, y que corresponden a una other series of these small villages
aldea, conformada por recintos de was found located in ayllus near San
planta circular, todos ellos conecta- Pedro de Atacama, and in Coyo and
dos por patios. Béter. Archaeologists call this stage
Entre los años 100 a.C – 400 d.C, Séquitor. These populations lived
otra serie de estas aldeas también off of grain cultivation, such as corn,
se encontraban emplazadas en ay- along with kidney beans, peppers,
llus cercanos a San Pedro de Ata- squash and pumpkins. However,
cama, como en Coyo y Béter. A esta their irrigation techniques were not
etapa, los arqueólogos la denomi- very complex, including other series
nan Séquitor. Sus poblaciones viven of cultural imprints that associate
del cultivo de granos, como el maíz, these populations with northwest-
junto al poroto, ají, zapallo y cala- ern Argentina.
bazas. Sin embargo, sus técnicas de Beginning with the year 200 AD,
riego no son muy complejas, com- and for nearly a millennium, north-
prendiendo otra serie de improntas ern Chile entered the orbit of influ-
culturales que asocian a estas po- ence of the Tiwanaku Empire, whose
blaciones con el noroeste argentino. center was located on the south
A partir del año 200 d.C. y por shore of Lake Titikaka. Commerce
casi un milenio, el norte de Chile using llama caravans that traveled
entra en la órbita de influencia del from the Titikaka to the coast of
Imperio Tiwanaku, cuyo centro se the present-day Chilean territory
encontraba en la orilla sur del lago greatly intensified during this pe-
Titicaca. Durante este período se riod. They transported the most
produjo una gran intensificación varied products from every ecolog-
del comercio a través del tráfico de ical niche. This traffic was not only
caravanas de llamas que recorrían of material goods but also of ideas,
desde el Titicaca hasta la costa del technologies, aesthetics and social
actual territorio de Chile llevando y and political relations. The primary
trayendo los más variados productos focus of this period was San Pedro
de cada nicho ecológico. Este tráfi- de Atacama, which was ultimately a
co no era sólo de bienes materiales, hub that joined puna and trans-An-
sino que también de ideas, tecnolo- dean valley areas.
gías, estéticas y relaciones sociales During the tenth and eleventh
y políticas. El centro fundamental centuries, the Titikaka Basin suffered
23
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA
24
bable que éstos estuvieran presen- likely took place around the year
tes a partir de la reconstrucción de 1770.
la iglesia actual de San Pedro, hacia Going to San Pedro and visiting
el 1700 y la urbanización de la loca- the following locations is like nav-
lidad acontecida hacia el año 1770. igating through different times of
Ir a la localidad de San Pedro es San Pedro´s history: Moon Valley, the
navegar por los distintos tiempos pukará of Quitor, the small village of
de su historia, navegando por los Tulor, the Cejar lagoon, the Lincan-
atractivos Valle de la Luna, el pukará cabur volcano, the Tatio geysers,
de Quitor, la aldea de Tulor, la lagu- the baths of Puritana, the Salt Flat of
na Cejar, el volcán Licancabur, los Atacama, and, within San Pedro, its
geysers del Tatio, las termas de Pu- church and the R. P. Gustavo Le Paige
ritama, el salar de Atacama, y dentro Archaeological Museum.
de San Pedro su iglesia, y el museo
Arqueológico R. P. Gustavo Le Paige.
Los bailes religiosos tradicionales de San Traditional religious dances of San Pedro
Pedro de Atacama que perviven en la ac- de Atacama that survive today are the Ne-
tualidad son el baile Negro, el Catimbano, gro, Catimbano, Turko or Pedro and Pablo,
el Turko o Pedro y Pablo y el baile del Tori- and Torito dances. According to studies, the
to. Según los estudiosos los bailes religio- religious dances of San Pedro de Atacama
sos de San Pedro de Atacama encuentran developed during the colonial rule of the
su desarrollo durante la administración eighteenth century. If the dances are ob-
colonial del siglo XVIII. Si se observan served closely, they present symbols that
ellos presentan símbolos que provienen come from both Andean and Spanish cul-
tanto de la cultura andina como de la es- ture, and include mestizo contributions and
pañola, incluyendo los aportes mestizos features incorporated during recent times.
y rasgos incorporados durante tiempos The existence of certain characters, such as
recientes. Llama la atención la existencia the Achaches, winged figures representing
de ciertos personajes como los Achaches, higher entities with large, heavy wings made
figuras aladas que representan entidades of suri – Andean ostrich – feathers, stand out.
superiores con grandes y pesadas alas de In addition, the “grandfathers” are the ones
plumas de suri, avestruz andina. Además responsible for guiding the dancers and are
son los “abuelos” que se encargan de guiar a common entity present in most of the tra-
a los bailarines, siendo una entidad com- ditional dances, such as the Negro, the Turko
partida por la mayoría de los bailes tradi- or Pedro and Pablo, and the Catimbano. The
cionales como el Negro, el Turko o Pedro y dance music has simple melodic expressions
Pablo y el Catimbano. En cuanto a la músi- which are repeated during the dance or
ca de los bailes esta es de sencillas expre- “beña,” as the choreography of the religious
siones melódicas que se repiten insisten- dances of San Pedro de Atacama are known.
temente durante la danza o “beña” como Musical instruments used include guitars
se le conoce a la coreografía de cada baile with metal strings, the flute or pinkillo, and
religioso en San Pedro de Atacama. El uso challera drum, played simultaneously by a
de instrumentos musicales comprende single performer.
ejecuciones en flauta o pinkillo y caja cha-
llera que se tocan simultáneamente por
un solo intérprete.
25
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA
Clima / Weather
Accesibilidad / Accesibility
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
68°40'W 68°20'W 68°0'W
22°20'S
22°20'S
21 B159
Calama
Machuca
23
22°40'S
22°40'S
B207
División política
San Pedro de Atacama
Capital regional
Fiesta de San Pedro
Ciudad
23°0'S
23°0'S
Pueblo
Localidad
Infraestructura vial 23
Pavimentado
Ripio Toconao
Tierra
Línea férrea 0 10
km
Aguas Blancas
68°40'W 26 68°20'W 68°0'W
Fiesta
Festival
El día grande de la fiesta patronal The big day of the saint´s festival is
es el 29 de junio, cuando los cerros June 29th, when the guardian hills
tutelares conocidos como los tatas known as the Lincancabur, Lascar
Licancabur, Lascar y Kimal se guiñan and Kimal tatas, kindly reach out to
amorosamente a través de la pro- each other when the projection of
yección de sus sombras, marcando el their shadows touch, marking the
período en que las actividades agrí- period during which agricultural
colas se concentran en la preparación activities concentrate on land prep-
de la tierra y la limpia de canales. aration and channel cleaning.
La celebración de San Pedro in- The celebration of San Pedro in
tegra elementos de la cristiandad San Pedro de Atacama integrates el-
y costumbres ancestrales. En la ements of Christianity and ancient
actualidad, bailes y cantos son ele- customs. Nowadays, the dances
mentos imprescindibles para cum- and songs are essential elements
plir con los ceremonias de limpia de to carry out the ceremonial channel
canales, carnaval y la celebración de cleaning, carnival and celebration
la Virgen y los Santos patronos. De of the Virgin and the patron Saints.
manera particular y local, en San The celebration of San Pedro and
Pedro de Atacama la celebración Saint Paul in San Pedro de Atacama
de San Pedro y San Pablo cierra la end the celebrations of June in a
celebración del mes de junio, de private and local way. This event is
enorme importancia económico – tremendously important econom-
ceremonial, asociada a la ancestral ically and ceremonially speaking,
celebración del solsticio de invier- and is associated with the ancient
no y en consecuencia, al inicio de celebration of the winter solstice
una nueva fase en el ordenamiento and thus the beginning of a new
de la naturaleza. Durante este mes phase in nature´s order. During this
se prepara todo lo que se necesita- month, everything needed for the
rá para la época de siembra que se planting season, which is inaugu-
inaugura en agosto con el despertar rated in August with the awakening
ritual de la madre Tierra. of Mother Earth ritual, is prepared.
27
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA
Dentro del panteón de divinidades cris- Within the Christian – Andean pantheon
tiano - andinas, San Pedro se asocia a los of deities, San Pedro is associated with the
vientos y a la siembra de las plantas sil- winds and the sowing of wild pasture plants.
vestres del campo, mientras que desde Whereas, within Catholic orthodoxy, San
la ortodoxia católica encarna la imagen Pedro embodies the image of the church
de padre de la iglesia. Relatos de la tra- father. Verbal stories of traditions state that
dición oral manifiestan que la imagen the image which is worshipped is of the
que se venera es la del conquistador Pedro de Valdivia conqueror. Whatever the
Pedro de Valdivia. Cualquiera sea la re- symbolic representation of the image of San
presentación simbólica de la imagen de Pedro may be, his job as patron Saint is to
San Pedro, su tarea como Santo patrono protect his people, and this in turn gains him
es la de proteger a su pueblo, y éste a su devotion and respect during the celebration
vez le brinda devoción y respeto durante of his festival. Dances are fundamental to the
la celebración de su fiesta. Los bailes son promesantes who fulfill their “vows” or follow
fundamentales y sus promesantes cum- the custom of paying homage to their patron
plen una “manda” o siguen la costumbre Saint through their dances, which are a kind
de rendir sus homenajes al Santo patro- of “prayer – dance.”
no, por medio de sus bailes, que son una
especie de “oración-danza”.
La fiesta de San Pedro se inicia ofi- Officially, the festival of San Pedro
cialmente el 28 de junio, con la vís- begins on June 28th, with San
pera, cuando los bailes se disponen a Pedro´s eve, when the dances await
esperar la medianoche para celebrar midnight to celebrate the birthday
el cumpleaños del Santo Patrono del of the patron Saint of the village.
pueblo. Cada baile religioso hace Each religious dance makes its en-
su entrada al pueblo y la iglesia. De trance to the village and the church.
acuerdo a su antigüedad, cada bai- According to seniority, every reli-
le religioso tiene su hora de llegada gious dance has a scheduled time
y su lugar al interior del templo. Es of arrival and a defined place inside
durante este día que las comparsas the temple. It is during this day that
incorporan a los nuevos promesan- the dance groups incorporate new
28
tes que se presentan por primera promesantes that present them-
vez ante el Santo Patrono, a la espe- selves for the first time before the
ra de cantar las mañanitas y el him- patron Saint. They wait to sing the
no de San Pedro a ritmo de cachar- mañanitas and the San Pedro hymn
paya, gentileza del baile Llamero to the rhythm of the cacharpaya,
proveniente de Calama y que desde courtesy of the Llamero dance from
la década de 1980 es promesante Calama, which, since the 1980s, is a
devoto a San Pedro de Atacama. devoted promesante to San Pedro of
La jornada más importante de la Atacama.
festividad es el día de San Pedro y San The most important day of the
Pablo, el 29 de junio. El día comienza festival is June 29th, San Pedro´s
muy temprano. De manera ordena- and San Pablo´s day. The day begins
da, respetando los sistemas de tur- early. In an orderly fashion, respect-
nos previamente establecidos entre ing the roster previously established
los patrones del baile y el sacerdote, between the dance patrones and the
los bailes comienzan a aparecer por priest, the dances begin to appear
el pueblo en diversas direcciones, lo throughout the town from different
que constituye un recorrido que será directions. These appearances are
la antesala de la procesión. the prelude to the procession.
La programación de la fiesta in- The festival´s program includes
cluye la llegada y saludo al Santo the arrival and greeting of the patron
Patrono; la misa de celebración; la Saint, the celebration of Mass, the
procesión por el centro del pueblo; procession through the town center,
la despedida a San Pedro; el adiós the farewell to San Pedro, the fare-
de los bailes y su partida por la well of the dances and their retreat
calles. Algunos bailes se dirigen al through the streets. Some dances
cementerio del pueblo para saludar head towards the village cemetery
a sus antiguos promesantes. La ma- to greet their former promesantes.
yoría de los bailes religiosos cele- Most religious dances celebrate
bra el almuerzo o boda en la casa lunch, or boda, at the patrón´s and/
del patrón y/o alférez del baile. or alférez´s house.
Mientras tanto, en los ayllus cada Meanwhile, in the ayllus, each
baile hace una beña o coreografía dance performs a beña or a cho-
en la entrada de la casa del alfé- reography at the entrance of the
rez, para luego sentarse en la mesa, alférez´s house before sitting down
donde la comparsa ocupa el primer at the table. The dance group sits
lugar al lado del alférez de la boda beside the alférez of the boda, the
y el patrón o patrona del baile y sus patrón or patrona of the dance and
familiares cercanos. Se dan los res- their closest relatives. They give
pectivos agradecimientos y ben- each other respective thanks and
diciones por la jornada. El resto de blessings for the day. The rest of
los acompañantes se sientan en una the people sit at a second or third
segunda mesa o tercera mesa según table, depending on the number of
la cantidad de personas. Posterior- people. The undressing follows and
mente viene la desvestida que con- consists of removing dance clothes
siste en sacarse las ropas del baile in a ritual in which the entire dance
en un ritual en el que se presenta group presents itself in the center
la comparsa completa al centro de of the living room or yard. Behind
la sala o del patio, detrás de la cual this group a new group is formed,
se forma una nueva comparsa, pero but this time composed only of “on-
esta vez con puros “mirones”, que es lookers,” which is what they call the
como se llama a los acompañantes attendees of the Festival. Amid jokes
de la fiesta. En medio de bromas y and laughter, the transfer of articles
risas se inicia el traspaso de ropas of clothing is repeated over and over
que se repite una y otra vez hasta until everything is executed accord-
29
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA
que todo sale según los protocolos ing to the protocols established for
dispuestos para ello. Este momen- this purpose. This moment serves
to cumple una función pedagógi- a pedagogical function for the new
ca para las nuevas generaciones, generations, as well as creating a
así como un espacio de distensión space for relaxation after all the so-
a toda la solemnidad desplegada lemnity which unfolded during the
durante el día. Una vez finalizada day. Once the undressing is over, the
la desvestida, el patrón(a) del baile patrón(a) of the dance thanks every-
agradece a todos los presentes e in- one present and invite everyone to
vita a participar del carneo del Toro participate in the slaughter of the
al día siguiente. Bull the next day.
Para el carneo del Toro “se remata The slaughter of the Bull “puts an
la fiesta jugando”, ocurre el día 30 end to the festival in a playful man-
de junio, y es el sacrificio ritual del ner.” It takes place on June 30th, and
torito, personaje del baile el Toro, is the ritual sacrifice of the little bull,
que forma parte de los ayllus de Sé- a character in the Bull dance, which
quitor (Toro amarillo) y Solor (Toro forms part of the ayllus of Séquitor
negro). Es una suerte de montaje (yellow bull) and of Solor (black bull).
teatral del que todos los presentes It is a kind of theatrical production
participan. El toro se remata a la vez in which everyone present partici-
que se designan roles para atraparlo pates. The bull is auctioned off while
o protegerlo cuando arranca de sus everyone is assigned a role of either
laceadores por un recinto abierto en catching or protecting the bull while
30
Interior de la Iglesia
Inside the Church
31
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA
tierra, todo natural (Comida Natural, Pizzas) Caracoles Nº 271 / (56-55) 2851585
32
FIESTA DE
SAN SANTIAGO
APÓSTOL
DE TOCONCE
23 al 27 de julio
FESTIVAL OF “SAN SANTIAGO APÓSTOL” OF TOCONCE
July 23rd-27th
33
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE
pueblo, lo cual es casi probable, y town and the other points such as
de acuerdo a lo que señalan los es- ranches or smaller towns were de-
tudiosos, Ayquina habría operado pendent upon it.
como el pueblo central y los otros Towards the final decades of the
puntos, como estancias o pueblos 19th century, in the town of To-
menores, dependientes del primero. conce a small chapel was built and
Hacia las últimas décadas del si- dedicated to San Santiago (Saint
glo XIX en el pueblo de Toconce ya Santiago), patron saint of the town.
se había construido una pequeña ca- He was worshiped during his festi-
pilla advocada a San Santiago, santo val by the inhabitants of Toconce
patrón de la localidad, siendo vene- and Ayquina. The people from
rado, en su fiesta, por pobladores de Ayquina moved their patron saint
Toconce y Ayquina. Los de Ayquina the Virgen de Guadalupe to cele-
trasladan a su patrona, la Virgen de brate San Santiago. And the people
Guadalupe, para que celebre San from Toconce moved San Santiago
Santiago. Y los de Toconce trasladan on September 8th to celebrate the
a San Santiago, el 8 de septiembre, Virgen de Guadalupe. The images
para la celebración de la Virgen de walk between the two communities
Guadalupe. Las imágenes caminan displaying the social and cultural
entre las dos comunidades mostran- relationships, and the rituals exist-
do las relaciones sociales, culturales ing between them.
y rituales existentes entre ambas. The image of San Santiago has
La imagen de San Santiago tiene a great ritual strength among the
gran potencia ritual entre las gen- indigenous people of the Andes.
tes indígenas de los Andes. Él era el In the era of the apostle, for the
apóstol de los soldados españoles en Spanish soldiers during their con-
su conquista y ocupación del Nuevo quest and occupation of the New
Mundo, era el santo de la fe, al que World he was the saint of faith to
se invocaba cuando las fuerzas his- whom they called upon when the
panas debían someter a la población Spanish forces were subjected to
indígena. San Santiago era guerrero, the indigenous population. San
poderoso y vencedor, montado sobre Santiago was a powerful warrior
su caballo blanco, portando sombre- and a victor, mounted on his white
ro, capa y espada, y bajo el caballo, horse, wearing a hat, cape and
tenía la representación de un hom- carrying a sword. Under the horse
bre caído, San Santiago mata moros, there is a fallen man, San Santiago
mata indios. Cuenta el cronista mes- kills Moors, kills Indians. The mestizo
tizo Guaman Poma que San Santiago writer Guaman Poma wrote that San
35
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE
Iglesia de Toconce
Church of Toconce
36
Clima / Weather
Accesibilidad / Accesibility
Para acceder a Toconce se debe via- To access Toconce, you must travel
jar desde Calama camino a Lasana, from Calama on the road to Lasana
para luego desviarse hacia el este. and then you turn east. In order to
Para no perderse, los pueblitos que not get lost, the little towns that
anteceden a Toconce son Ayquina y come before Toconce are Aiquina
Turi. El camino es de tierra, pero se and Turi. The road is dirt, but it is in
encuentra en buen estado. good condition.
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
68°40'W 68°20'W 68°0'W
22°0'S
22°0'S
Conchi Inacaliri
B149
Fiesta de San Santiago Apóstol
Turi
Ayquina Toconce
Chiu Chiu
22°20'S
22°20'S
B165 Caspana
21 B159
Calama
Machuca
División política 23
22°40'S
22°40'S
Ciudad
Pueblo
Infraestructura vial
Pavimentado
Ripio
Tierra San Pedro de Atacama
0 10
Línea férrea km
Para las celebraciones, las plantas / For the celebrations, the plants
Toconce es un espacio lleno de vida. Sus Toconce is a place that is full of life. Its inhab-
pobladores conocen su territorio de modo itants know their land very well. They know
preciso. Saben de los usos de su flora na- the uses of the native flower, the edible and
tiva, de las plantas alimenticias, de las medicinal plants, of those that have ceremo-
medicinales, de las que tienen usos cere- nial uses. There is a ritual plant well-known
moniales. Existe una planta ritual muy co- by the townspeople called the Koa (Fabiana
nocida por su pobladores, la Koa (Fabiana bryoides), which has been studied by scien-
bryoides), la que ha sido estudiada por los tists, who find that it is also very important
científicos, estimándose que también es for other communities at high altitudes of
muy importante para otras comunidades the north of Chile, Bolivia and northeast Ar-
de tierras altas del norte de Chile, Bolivia y gentina. This plant is burned as an incense
el noroeste argentino. Esta planta es que- during the celebration of different festivals.
mada como incienso durante la celebra- Another plant associated with the ceremo-
ción de diversas festividades. Otra planta nies is the coca leaf and although it does
asociada a las ceremonias es la hoja de not grow in the region it is always present at
coca y aunque no crece en la región, siem- them as an offering.
pre está presente, en ellas, como ofrenda.
40
toral de la iglesia. Se dan unas pa- tion of the church. They say a few
labras, se saluda a la comunidad de words, greet the community of To-
Toconce, a los señores alféreces y se conce, the festival organizers and
les felicita. Se dice que hay que re- congratulate them. It is said that
zar para que se acompañe a la virgen, you must pray in order to accom-
que los cargueros la tienen que lle- pany the virgin, that the cargueros
var con mucho cuidado. Finalmente (carriers) have to hold her very
se pide felicidad para ambas comu- carefully. Finally, happiness is re-
nidades. La Virgen de Guadalupe de quested for both communities. The
Ayquina va a encontrarse con San Virgen de Guadalupe de Ayquina
Santiago en el pueblo de Toconce. will walk to meet San Santiago in
Se empieza a caminar cerca de the town of Toconce.
las 8.20 hrs., la procesión sale de la They start walking at around
iglesia y en la plaza, la reciben ban- 8:20 am. The procession leaves
das y bailes. Delante va un hombre the church and the plaza, and is
encargado de ir tocando el tambor received by bands and dances. In
con su palillo o baqueta. Dicen a la the front leads a man in charge of
virgen no le gusta caminar en si- hitting the drum with his drumstick.
lencio, que esa es la melodía de la They say that the virgin does not like
virgen. Tras él se disponen los estan- to walk in silence, that sound is the
dartes de los bailes que han llegado. melody of the virgin. Behind him
Luego, los estandartes de los pasan- follow the banners of the dances
tes, y finalmente los que van a cami- that have arrived. Afterwards, the
nar, y en el centro de ellos, el anda, banners of the assistants and finally
con la Virgen de Guadalupe y el Niño those that will walk. In the center
que va dentro de la urna de cestería. the Virgen de Guadalupe is carried,
El desfile toma el camino de los along with the Niño (Child) who is
Altos de Ayquina. Todos los que inside the wicker basket.
acompañan el caminar de la virgen The parade takes the Altos de
pueden tomar el anda que la trans- Ayquina road. All those that walk
porta, y también la urna que lleva el with the virgin can carry the post
Niño dentro. Cuatro son los descan- that transports her, as well as the
sos llamados estaciones o calvarios, basket that holds the Child. You
que hay en el camino entre ambos just have to ask. There are four rest
pueblos. Los dos primeros, se llaman stops called stations or calvarios, in
Kiruna o Altos de Ayquina y Algarro- the road between the two towns.
bo en el sector del Salado. Los dos The first two are called Kiruna or
restantes se llaman Lampayar, en Altos de Ayquina and Algarrobo in
la quebrada Encantada, llegando al the Salado sector. The two others
pueblo de Toconce; y Cementerio, are called Lampayar, in the Encan-
casi en sus inmediaciones. tada ravine, arriving at the town of
Al interior de cada descanso, que Toconce, and Cementerio, almost in
son pequeñas casas de piedra con the vicinity of the town.
techos de dos aguas, hay una mesa Inside each rest stop, which are
de piedra, que es donde bailes, mú- small houses made of stone with
sicos y asistentes a la fiesta, esperan gabled roofs, there is a stone table
a la Virgen y al Niño. which is where dances, musicians
Cada descanso está a cargo de and those attending the festival
uno de los bailes: Llaneros, Capora- wait for the Virgin and the Child.
les del Norte, Sambo Saya y Tobas. En One dance group is in charge
sus alrededores, hay autos, camio- of each rest stop: Llaneros, Capo-
netas y pequeñas micros multicolo- rales del Norte, Sambo Saya, and
res que transportan a los bailes, a las Tobas. Around the house there are
bandas, a los que van a la fiesta. Van cars, trucks, and small multicolored
llenos de alegría, de risas, de música, buses that transport the dancers,
41
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE
42
Estación de descanso
Rest station
43
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE
Señalan los investigadores que dentro Researchers say that within the landscape the
del paisaje, los volcanes tienen un lugar volcanoes have a tremendous significance to
significativo para la población indígena. the indigenous population. Indigenous wis-
El saber indígena reconoce que aquellos dom recognizes that they regulate life and
regulan la vida y que existirían volcanes volcanoes of fire, wind, and water may exist.
de fuego, de viento y de agua. A su vez, At the same time it is said that the indigenous
se relata que las poblaciones indígenas population worships the high peaks. Some of
veneraban las altas cumbres. Algunos them are considered guardians. Others are
de ellas serían tutelares. Y otras serían considered achachilas, mythical ancestors
achachilas, antepasados míticos y luga- and origins of descent that took the form,
res de origen de los linajes, que toma- for example, of volcanoes, although they also
ron la forma, por ejemplo, de volcanes, adopted the form of hills or rocks. They re-
aunque también adoptaron la forma de ceive the name mallku.
cerros o piedras. Ellos reciben el nombre
de mallku.
45
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE
En el segundo día:
En el cumpleaños de la Virgen y San Santiago
On the second day: The birthday of the Virgin and San Santiago
48
Bailes de todas generaciones
Dancers of all generations
rectangular, para depositar todas las to place the images on. A woman
imágenes. Una mujer las va challan- is challando, places a chuspa (small
do, les pone una chuspa y en su inte- square bag for coca leaves) in the
rior, les deja unas pastillas de dulce. middle, and leaves a few sweets.
El sacerdote hace una bendición, se The priest says a blessing for San
pide por San Santiago, por Toconce, Santiago, Toconce, its inhabitants
sus habitantes, las costumbres. Se and their customs. The deceased
recuerda a los difuntos y a los anti- and elders are remembered.
guos. The images are returned to the
Las imágenes regresan con la pro- plaza of the church again and set
cesión nuevamente a la plaza de la up in front of the church. A prayer
iglesia, y se ponen frente a la en- is said to bless the end of the pro-
trada de ella. Se hace oración para cession. A woman in the congrega-
bendecir el término de la procesión. tion speaks and gives thanks to ev-
Toma la palabra una mujer de la pas- eryone and says goodbye to those
toral y da las gracias a todos y despi- that are leaving today. At that time
de a los que hoy día se marchan; y en the images are brought into the
ese momento ingresan las imágenes church. For each of them there is a
a la iglesia. Para cada una de ellas, viva, and there are challadas, espe-
hay un viva, y son challadas, espe- cially the Virgin and San Santiago.
cialmente la Virgen y San Santiago. The ritual ends with an invitation to
El ritual finaliza con la invitación a la the meal in the community center.
boda en la sede social. At 7:00 pm the entrada de cera
A las 19.00 hrs. comienza la en- begins. Everyone brought wine,
trada de cera. Todos han llevado soft drinks, liquors, coca, flow-
vino, refrescos, licores, coca, flores, ers, candles, oranges, beans, and
velas, cirios, naranjas, habas, pa- bread, and they all offer it to San
pas, pan; y todos ofrecen, ofrecen a Santiago. This entrada de cera is
San Santiago para que los lleve por communal since it is the commu-
buen camino. Esta entrada de cera nity’s festival.
es comunal pues ya la fiesta es de A long trote is danced, hands
la comunidad. are raised with flower and can-
Se baila un trote largo, se levan- dles, and the parade starts toward
tan las manos con las flores y las the church, each person carrying
velas; y el desfile comienza hacia an offering. When they arrive the
la iglesia, cada uno con sus ofren- bells toll, they enter and flowers
das. Al llegar tocan las campanas, se and candles are placed on the al-
entra, y en el altar se van dejando tar. They greet San Santiago and
las flores y velas; y se saluda a San the Virgin. Around 10:00 pm the
Santiago y a la Virgen. Cerca de las plaza is still full. At almost 12:00 am
22.00 hrs. la plaza aún está llena. a few dianas are played and the light
Casi a las 00.00 hrs. se tocan unas is put out.
diana y termina la luminaria.
50
Todos los asistentes se juntan en la plaza
All participants gather in the square
Una vez allí, les hacen promesa a Once there, they make a promise to
la Virgen y a San Santiago de re- the Virgin and San Santiago to return
gresar el año próximo. Algunos ya the following year. Some no longer
no llevan el traje de fiesta, ya es- wear the festival costume, and are
tán vestidos de paisanos. Se desea dressed in street clothes. A good
un buen retorno, “que les vaya muy return is desired, “wishing them well
bien y que vuelvan nuevamente a la and that they return to the festival
fiesta”. Se aplaude, se escucha una again.” Everyone applauds and a di-
diana. Cerca de las 21.30 hrs. toda- ana is heard. Around 9:30 pm in the
vía en la iglesia se está despidiendo church one dance is still performing
un grupo de baile, las puertas están their farewell. The doors are closed
cerradas, por el frío. Mientras esto due to the cold. Meanwhile, in the
acontece, en la sede social se está community center they are doing
haciendo tinka, que significa que tinka, which means that the assis-
los pasantes del año próximo dan tants for the next year give drinks
de beber a las personas que llegan, to the people who arrive.
En la plaza, se han encendido las In the plaza, the altar candles have
luminarias, se reparte caliente, vino been lit, caliente is passed out, vino
navegado y pisco con leche conden- navegado (red wine with fruit and
sada. El fabriquero dice que cuando sugar) and pisco with condensed
se despida el último baile va a ce- milk. The churchwarden says that
rrar la iglesia, ya hasta mañana, que when the last dance bids farewell, he
habrá desayuno muy temprano para will close the church until tomorrow,
cerca de 30 personas; pues la cami- that there will be breakfast very early
nata está preparada para las 8.30 for around 30 people since the walk
hrs. Son más de las 22.00 hrs. y hay is scheduled to begin at 8:30 am. It is
fiesta en la sede social. past 10:00 pm and the festival con-
tinues in the community center.
52
En el quinto día: En el caminar
de la Virgen de Guadalupe nuevamente a Ayquina
On the fifth day: On the walk from
the Virgen de Guadalupe to Ayquina again
53
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE
â volcanes / volcanoes
Línzor, Paniri, Toconce y Tatio. / Línzor, Paniri, Toconce and Tatio.
Alojamiento y Alimentación
No hay servicio formal de alojamiento ni alimentación. Durante los días de fiesta se
realizan almuerzos comunitarios en la sede social. / There is no formal service of housing or
food. During the days of the festival lunches are held at the community center.
54
FIESTA DE
LA VIRGEN
GUADALUPE
DE AYQUINA
1 al 9 de septiembre
FESTIVAL OF THE “VIRGEN DE GUADALUPE” OF AYQUINA
September 1st - 9th
55
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA
56
El poblado cobra fuerza y llama a sus town gathers strength and calls its
hijos a celebrar el carnaval, limpia de children to celebrate the carnival,
canales, floreos de animales, fiestas the channel cleaning, showing off
patronales y Todos los Santos, entre of animals, local festivities and All
otras festividades. Saints, among other festivities.
Ayquina obtiene su título comuni- Ayquina got its community title
tario en el año 1907, inscrito por Sa- in 1907, inscribed by Sacramento
cramento Paniri, y luego en 1932 por Paniri, and then in 1932 by Pan-
Pantaleón Paniri. La comunidad se taleón Paniri. The community is
revive a través de sus propias organi- strengthened through their own
zaciones como son el Club del Adulto organizations such as the KunsaAulo
Mayor KunsaAulo, la Asociación de Club for Older Adults, the PanniLiq-
Mujeres PanniLiqcau Haití y el Club cau Haiti Women’s Association and
deportivo Cordillera de Ayquina. the Cordillera de Ayquina sports club.
Desde fechas tempranas se fueron From early times houses were
construyendo las casas alrededor de built around the chapel. With the
la capilla. Con el correr de los tiem- passage of time, and with the arrival
pos, y con la llegada de cientos de of hundreds of pilgrims attracted
peregrinos atraídos por la Virgen, by the Virgin, a bigger church was
se construyó una iglesia más gran- built, leaving as testimony of the
de quedando como testimonio de la first chapel, the mud and stone
primera capilla, la torre de piedra y tower that is currently next to the
barro que actualmente se encuentra church. Today there is a religious
junto a la iglesia. Hoy se observa una community consolidated around
comunidad religiosa consolidada en the image of Our Lady of Guadalupe
torno a la imagen de Nuestra Señora in Ayquina that for each festivity
de Guadalupe de Ayquina que para gathers more and more of the faith-
cada festividad congrega a más y ful, who come as dancers, pilgrims
más fieles, que acuden como bailari- or promisers each September 8th or
nes, peregrinos o promesantes cada December 12th, coinciding with the
8 de septiembre o 12 de diciembre, birthday of our Lady of Guadalupe.
ocasión del cumpleaños de la Virgen There are at least two stories
de Guadalupe. about the origin of the Festival.
Existen por lo menos dos histo- One of them tells that a shepherd
rias sobre el origen de la fiesta. Una boy who lived in the sector of the
de ellas relata que un niño pastor Turi meadows, used to come out
que vivía en el sector de las vegas to herd his flock. It was custom-
de Turi, salía a arriar su rebaño. Era ary for him to seek shelter from
costumbre que buscase cobijo del the harsh desert sun, and so he
fuerte sol del desierto y por ello ba- would descend to a small ravine
jaba a una quebradita a beber agua to drink water and nap under the
y dormir siesta bajo los árboles. En- trees. One day, between dreams,
tre sueños un día despertó y vio una he woke up and saw a beautiful
bella mujer con su hijo; esta mujer woman with her son; this woman
era muy amable y dejaba que el niño was very friendly and let the child
fuera a jugar con el pastorcito. Por play with the little shepherd. In the
las tardes el joven llegaba con su re- evening the young man would ar-
baño y jugaba con el niño. Volviendo rive with his herd and play with the
a Turi un día el joven pastor contó child. Returning to Turi one day, the
a sus padres de las aventuras que young shepherd told his parents of
pasaba bajando a esta quebradita. the adventures that he lived when
Ellos, curiosos por saber quiénes he went down to this ravine. They
moraban en el sector, bajaron un día were curious about who lived in the
con el niño y encontraron a un cos- area, so one day they went down
tado de un árbol la imagen de una with the boy and found a statue of
57
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA
58
Clima / Weather
La zona presenta clima desértico The area has a desert climate with
con marcada oscilación térmica en- a marked thermal oscillation be-
tre el día y la noche. La temperatura tween day and night. The average
máxima promedio puede bordear high can reach 25°C and the low
los 25°C y la mínima cerca de 15°C. around 15°C. Summer rains are
Las precipitaciones estivales son frequent, but not abundant. The
frecuentes, pero no abundantes. La Festival of Our Lady of Guadalupe in
fiesta de la Virgen de Guadalupe de Ayquina takes place in spring with
Ayquina se realiza en primavera con temperate conditions, the days are
condiciones templadas, los días son hot and the evenings cool.
calurosos y las tardes frías.
Accesibilidad / Accesibility
Tomar camino que va desde Calama Take the road that goes from Cal-
hacia el poblado de Chiu-Chiu. La ama toward the town of Chiu-
distancia desde Calama a Ayquina es Chiu. The distance from Calama
de 85 km. El pavimento llega hasta to Ayquina is 85 km. The pave-
Chiu-Chiu, desde allí hay aproxima- ment reaches Chiu-Chiu, and from
damente 50 km de camino de tierra there on is a well-pressed dirt and
bien apisonada y ripio. Los cruces gravel road, about 50 km long.
que se encuentran en la vía están The crossroads on this road have
muy bien señalizados. very good signage.
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
68°40'W 68°20'W
22°0'S
22°0'S
Conchi
B149
Turi
Fiesta de la
Ayquina
Virgen de Guadalupe
Chiu Chiu
22°20'S
22°20'S
B165
21
División política
Calama Capital regional
Ciudad
Pueblo
Infraestructura vial
Pavimentado
23
Ripio
Tierra
0 10 Línea férrea
km
68°40'W 59 68°20'W
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA
Fiesta
Festival
60
Iglesia de Ayquina
Church of Ayquina
definen el orden en que las cuarenta y tival and define the order in which
seis comparsas que participan saldrán the forty-six players involved will go
a homenajear a la Virgen. out to pay homage to the Virgin.
Los bailes deben hacer su entrada The dances must make their
el día que llegan a Ayquina. Las en- entrada (entrance) on the day they
tradas de todos los bailes comien- arrive to Ayquina. The entradas for
zan en el Cristo ubicado a la entrada all the dance groups begin at the
del pueblo. Allí los bailes hacen su Christ located at the town entrance,
primer saludo al Hijo antes de ir a there the dance groups make their
saludar a su Madre, bailan algunas first greeting to the Child before
mudanzas, otros entonan cantos, se greeting its Mother, they dance
arrodillan a los pies de la imagen y some moves, kneel at the feet of
parten bailando calle abajo, hacia la the statue and dance down the
iglesia. En el Cristo, los bailes más street, towards the church. At the
numerosos sorprenden al público Christ, the more numerous dance
con variados recursos, las diabladas groups surprise the public with var-
entran con bastones iluminados ied resources, the diabladas enter
bajo un cielo cubierto de fuegos with illuminated batons under a sky
artificiales, bengalas y petardos, filled with fireworks, flares and fire-
echando espuma en spray a los es- crackers, throwing spray foam on
pectadores. Los bailes más peque- the spectators. The smaller dance
ños se dedican a cumplir con su ri- groups dedicate themselves to
tual de saludo, bailar y cantar lo que fulfilling the greeting ritual, danc-
corresponde, al parecer ajenos a la ing and singing when appropriate,
opinión del público que los observa. seemingly removed from the opin-
Al bajar a la plaza el estado de áni- ion of the public watching them.
mo de los bailarines es distinto. En la When coming down from the
iglesia vuelven a cantar. Algunos visi- square, the mood of the dancers
blemente emocionados pasan a salu- is different. In the church, they
dar arrodillándose ante la Virgen y re- sing again. Some are visibly emo-
gresan a sus filas con lágrimas en sus tional when, kneeling, they greet
ojos. El sacerdote los recibe con pala- the Virgin and return to their rows
bras de bienvenida, un Padre Nuestro with tears in their eyes. The priest
y un Ave María, y les recuerda que receives them with words of wel-
la fiesta es religiosa y que importa come, an Our Father and a Hail
Cristo y no sólo María. Los bailes sa- Mary, and reminds them that the
len a la plaza, bailando y saludando a celebration is religious and that
las cuatro esquinas, como lo habían Christ also matters and not just
hecho el primer día las gentes de los Mary. The dance groups come out
pueblos de Ayquina y Toconce con to the square, dancing and waving
sus santos, para retirarse a la parte to the four corners, as the local
de atrás de la iglesia donde terminan people of Ayquina and Toconce did
su ceremonia de entrada con algunas on the first day with their Saints,
palabras del caporal. and then retire to the back of the
church where they finish their en-
trance ceremony with some words
from the caporal.
62
Todo el fulgor para la Guadalupe
All the radiance for the Guadalupe
El día 4 es la última jornada para The 4th is the last day to make en-
realizar las entradas. El pueblo se va tradas. The town begins progres-
llenando progresivamente de gente sively filling with people coming
que viene de Calama y otros espacios from Calama and other more dis-
más distantes. Las entradas de los tant places. The entry of the dance
bailes en la iglesia no interrumpen el groups into the church doesn’t
flujo de peregrinos que se ordena en interrupt the flow of pilgrims who
una fila para saludar a la Guadalupe. sort themselves into a row to greet
A las 18.00 hrs. en la plaza comien- the Guadalupe.
za una procesión en que se llevan los At 6:00 pm a procession begins
estandartes de los bailes hacia el in the square, where the banners
Cristo para realizar la ceremonia de la of the dance groups are taken to
luz. Cuatro integrantes de cada baile the Christ to begin the ceremony of
van turnándose las andas de la Gua- light. Four members of each dance
dalupe, acompañados por una banda group take turns with the litter of
de músicos que va tocando los dis- the Guadalupe, accompanied by a
tintos ritmos de los bailes que parti- music band that plays the different
cipan en la fiesta. Al llegar los espera rhythms of the dance groups that
una banda de rock folclórico católico participate in the Festival. When
y un grupo de sacerdotes encargados they arrive, a Catholic folk rock band
de la misa que se realizará para cele- awaits them, along with a group of
brar la llegada de la Virgen como una priests in charge of the Mass that
luz en la oscuridad. La ceremonia de will take place to honor the arrival of
la luz puede verse retrasada debido the Virgin like a light in the darkness.
a que se espera a que la luz natural The ceremony of the light may be de-
se haya ido, permitiendo también layed because they wait for natural
otorgarle protagonismo y prestancia light to be gone, thus giving prom-
a la gran fogata que se encenderá al inence to the bonfire that will be lit
terminar la celebración. at the end of the celebration.
A las 23.00 hrs, se realiza la entra- At 11:00 pm the entrada de
da de caporales, actividad en la que caporales takes place, an activity
Diablada
Diablada
63
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA
Muy temprano, a las 08.00 hrs., del Very early, at 8:00 am on the
día 5 comienzan los turnos de los 5th, begin the dance turns in the
bailes en la plaza. El pueblo entero square. The whole town rever-
retumba al compás de los bombos berates to the beat of the drums
que acompañan a los primeros bai- that accompany the first dances,
les, rompiendo el silencio y desper- breaking the silence and abruptly
tando de golpe a quienes duermen awakening those who sleep near
cerca de la plaza. En los días que the square. In the following days,
vendrán el sonido de bombos y the sound of drums and brass in-
bronces pasará a ser parte corriente struments will become an everyday
del paisaje sonoro de Ayquina y la part of Ayquina’s soundscape, and
gente podrá dormir sin problemas, people will be able to sleep without
acostumbrada a los sonidos de los trouble, accustomed to the sounds
bailes. of the dances.
La mayoría de los bailes tiene Most of the dance groups have
sólo una calle para bailar, por lo que only one street on which to dance,
comparte la plaza junto a otras dos so they share the square with
agrupaciones con sus respectivas other groups and their respec-
bandas de músicos. Cuando le toca tive musicians. When it’s the big
el turno a los bailes grandes, la situa- dance groups’ turn, the situation
ción cambia, ya que por la cantidad changes, since due to the number
de integrantes deben ocupar toda la of their members they must oc-
plaza. Cuando esto sucede, la plaza cupy the whole square. When this
se inunda del sonido unificado de happens, the square is flooded with
una sola banda y se despliegan las the unified sound of a single band
mudanzas de un solo grupo de bai- and the moves of a single group of
larines, generando un espectáculo dancers are displayed, generating a
realmente impresionante. Esto hace truly impressive show. This makes
que la cantidad de gente que llena the amount of people that fill the
las gradas de la plaza vaya variando plaza’s stands vary according to
según el tipo de baile que se presen- the type of dance group presented
ta en el turno. Mucha gente se va de during the shift. A lot of people
la plaza cuando comienzan los tur- leave the square when it’s the small
nos de los bailes pequeños que en dance groups’ turn, who in their
su despliegue agradecen a la Virgen display thank the Virgin with a sce-
con un modo escénico que evoca la nic manner that evokes the simplic-
sencillez del estar frente a ella. Cada ity of being before it. Each dance
baile tiene dos turnos por día, sepa- has two shifts per day, separated
rados por diez horas y el orden se va by ten hours, and the order repeats
repitiendo invariablemente durante invariably during all the days with
todos los días de turnos. Esto hace shifts. This means that there is mu-
que haya música y baile desde las sic and dancing since 8:00 am until
08.00 hrs., hasta las 05.00 hrs., del 5:00 pm on the following day.
día siguiente. The costumes and rhythms are
Los trajes y los ritmos son también also from the Bolivian carnivals,
los de carnavales bolivianos, muy va- very valued among the people of
lorados por la gente de Calama, que Calama, who take advantage of the
aprovecha de comprar los DVDs que opportunity to buy the DVDs sold
pasan vendiendo integrantes de las by the band members and delight
bandas y deleitarse con la presenta- themselves with the performance
ción de la propia banda. Los músicos of the band itself. The musicians
bailan disfrutando la música, incluso dance, enjoying the music, even
65
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA
66
El día grande se acerca para la Chinita
The big day approaches for the Chinita
El día 7 a las 22.30 hrs. se celebra On the 7th at 10:30 pm the Eu-
la Eucaristía de la Natividad de charist of the Nativity of Our Lady
Nuestra Señora. La plaza se llena is celebrated. The square is filled
de gente, y la imagen de la Virgen with people, and the statue of the
observa desde el portal. El sacerdo- Virgin watches from the portal. The
te con micrófono conduce la misa priest heads the Mass using a mi-
plagada de canciones religiosas que crophone, in a church plagued with
han adquirido ritmos pegadizos de religious songs that have acquired
cumbia y música andina, ameniza- catchy rhythms of cumbia and An-
das con los aplausos del sacerdote dean music, leavened with applause
que intenta contagiar a las gentes from the priest who tries to enthuse
para que baile y cante. Se vitorean people to dance and sing. There are
los ¡Vivas! por la Virgen de Ayquina, cheers of “Viva!” for the Virgin of
por los bailes religiosos y por los Ayquina, the religious dances, and
peregrinos. La gente espera los fue- the pilgrims. The people wait for the
gos artificiales que dan comienzo al fireworks that signal the beginning
Alba, los que se prolongan por cerca of the Dawn, which last around 30
de 30 minutos, lanzados desde una minutes and are launched from one
de las orillas de la quebrada. Todos of the banks of the ravine. They all
se saludan alegres y contagiados greet each other joyfully, infected
por el común sentimiento de agra- by the common sentiment of grat-
decimiento a la Virgen. A las 00.30 itude to the Virgin. At 12:30 am,
hrs., comienzan los cantos del Alba the cantos del Alba of each dance
de cada baile religioso, respetando group begin, respecting the same
el mismo orden de los turnos. Cada order as their shifts. Each dance
baile tiene 5 minutos, excepto los group has 5 minutes, except for the
más grandes que tienen 15. Se está bigger dance groups that have 15.
ya en el día grande de la fiesta. It is already the greatest day of the
Algunos bailes deciden esperar, Festival.
otros dormir, según la hora a la que Some dance groups decide to
les toque cantar. Este es una de las wait, others to sleep, according
ocasiones más emocionantes y má- to at what time they have to sing.
gicas de la madrugada. Los prome- This is one of the most exciting
santes lo llaman Momentos del Al- and magical moments of the dawn.
bas. La iglesia para esta ocasión sólo The promisers call it Momentos del
tiene un cupo limitado de personas Albas. On this occasion the church
para que no exista demasiado ruido has a limited quota of people so
dentro del templo. Cada baile entra that there isn’t too much noise in
al ritmo, jadeantes y cansados con the temple. Each dance group en-
largas jornadas de baile en el cuer- ters with rhythm, panting and tired
po. Hombres y mujeres, adultos y from long days of dancing. Men and
niños han pasado en vela esperando women, adults and children have
este momento en el que homena- stayed up all night waiting for this
jean a la imagen con canciones que moment, when they will pay hom-
han compuesto para honrarla. Es el age to the statue with songs they
instante de mayor intimidad entre have composed to honor her. It is
cada baile y la Chinita, en el que the instant of most intimacy be-
ponen sus intenciones y deseos de tween each dance group and the
promesantes en cada paso rítmico y Chinita, where they put their in-
palabra que compone las melodías tentions and desires as promisers in
que despliegan ante la Virgen. each rhythmic step and each word
Una vez que terminan los cantos that composes the melodies they
67
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA
Máscaras típicas
Typical masks
69
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA
otro. La fila de caporales ingresa a la certain tension in the air, and com-
plaza al momento en que los mo- petition between the music bands,
renos están saliendo. Los caporales which, when they cross paths, do
bailan esparcidos por la plaza los everything they can to overcome
distintos ritmos que caracterizan a the sound of the other. The row of
los variados bailes que componen a caporales enters the town square
la agrupación. at the same time as the morenos
are leaving. The caporales, spread
out around the square, dance the
different rhythms that characterize
the various dances that make up
the group.
70
Ha llegado el fin
The end has come
A las 0.00 hrs. del día 9 se inician las At 12:00 am on the 9th, the dance
despedidas de los bailes. Cada uno groups begin their farewells. Each
tiene 20 minutos frente a la Virgen one has 20 minutes in front of the
para expresarle la felicidad de ha- Virgin to express the joy of hav-
ber estado con ella y para contarle ing been with it and to tell her of
del sufrir con la separación hasta el the suffering they will bear with
año que viene, “siempre que haya this separation, until next year “as
vida y salud”. Es un momento triste long as there is life and health”. It
para todos los bailes, hay más llanto is a sad moment for all the dance
que para los cantos de entrada. Los groups, there are more tears than
bailarines van uno por uno arrodi- for the cantos de entrada. The danc-
llándose frente a la Virgen, despi- ers kneel one by one in front of the
diéndose y renovando su manda. Virgin, saying goodbye and renew-
Es tal ocasión en que los bailarines ing their promise. It is an occasion
que no van a renovar su manda lo when the dancers that are not go-
digan, el caporal pregunta si hay ing to renew their promise say so,
alguien que no va a seguir con su and the caporal asks whether there
manda o que la considere cumpli- is anyone who is not going to con-
da. Los bailarines que no siguen tinue with their promise or that
con su manda son despojados de considers it fulfilled. The dancers
sus trajes por el caporal, a los pies who will not continue with their
de la Virgen y bajo la mirada tris- promise are relieved of their cos-
te de todo el baile que lamenta la tumes by the caporal, at the feet of
partida de uno de los suyos. Luego, the Virgin and under the sad gaze of
los bailes salen a la plaza y danzan the whole dance group, who mourn
una cacharpaya despidiéndose de the departure of one of their own.
las 4 esquinas. Al finalizar, algunos Then, the dance groups go out to
bailes se reúnen y se da comienzo a the square and dance a cacharpaya,
una larga secuencia de discursos de saying goodbye to the 4 corners. At
socios, bailarines e incluso músicos the end, some dance groups come
que se felicitan y agradecen mu- together and a long sequence of
tuamente por haber cumplido un speeches by the members, dancers,
año más con la Virgen y se despiden and even musicians begins, where
con abrazos. they congratulate and thank each
El día 9 desde temprano se puede other for having completed one
ver a la gente arreglando sus cosas more year with the Virgin. They say
para regresar a sus ciudades de ori- goodbye with hugs.
gen, la mayoría a Calama. Las calles Since early morning on the 9th,
ya son más transitables porque los people can be seen getting their
bailes han dejado de pasear bailan- things together to return to the
do entre el Cristo y la plaza. Hasta cities from which they came, most
el año que viene, “siempre que haya of them, to Calama. The streets are
vida y salud”. already more passable because the
dance groups have stopped danc-
ing between the Christ and the
square. Until next year, “as long as
there is life and health”.
71
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA
â lasana
Se puede visitar una importante manifestación de la arquitectura prehispánica, el
pukará de Lasana. / You can visit an important manifestation of pre-Hispanic architec-
ture, the Lasana pukará.
Alojamiento y Alimentación
No hay servicio de alojamiento ni alimentación formal en Ayquina, sin embargo para quie-
nes deseen visitar la Fiesta de Ayquina y pernoctar en el lugar, la alternativa es traer carpas,
porque a pesar de no existir un lugar oficial de camping, es común instalarse entre las
viviendas y/o lugares de estacionamiento a las afueras del poblado a sugerencia de los
Carabineros y los efectivos de la Defensa Civil. / There is no formal accommodation or food
service in Ayquina. However, for those who wish to visit the Festival of Ayquina and spend the
night there, the alternative is to bring tents, because although there is no official campsite,
it is common for people to settle themselves between the houses and/or parking spaces in
the outskirts of the town at the suggestion of Carabineros and officers of the Civil Defense.
72
FIESTA DE SAN
FRANCISCO
DE ASÍS EN
CHIU CHIU
2 al 5 de octubre
FESTIVAL OF “SAN FRANCISCO DE ASÍS” IN CHIU-CHIU
October 2nd - 5th
73
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU
75
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU
Pueblo de Chiu-Chiu
Chiu-Chiu Village
76
rrados con cuero y cubierto de ba- the interior of the temple there
rro y paja. En el interior del templo is beautiful colonial imagery. The
hay una bella imaginería colonial. crucified Christ that is taken out in
Destaca el Cristo crucificado que se procession for the Holy Week par-
saca en procesión para Semana San- ticularly stands out. Another of the
ta. Otro de los atractivos de la zona attractions of the area is the Inca
es la Laguna Inka Coya o Laguna de Coya lagoon or Chiu-Chiu Lagoon.
Chiu-Chiu. Su belleza impresiona Its beauty impresses mainly due
principalmente por las caracterís- to the characteristics of the desert
ticas del entorno de desierto que environment that surrounds it. The
la rodea. Llama la atención que su fact that its water is salty and there
agua es salada y en ella no hay vida. is no life in it draws attention.
Diez kilómetros al noroeste de Ten kilometers to the northwest
Chiu-Chiu se encuentra la locali- of Chiu-Chiu is the indigenous town
dad indígena de Lasana, en la ribe- of Lasana, on the banks of the river
ra del río Loa. La mayor parte de la Loa. Most of the population lives on
población vive de la agricultura de subsistence agriculture, harvesting
subsistencia cosechando verduras vegetables and legumes for own
y legumbres para consumo propio. consumption. It is home to about 80
Alberga a unas 80 familias. El lugar families. The place is a great attrac-
tiene gran atractivo para los viaje- tion for travelers who want to know a
ros que quieran conocer un poco little bit more about life in the des-
más sobre la vida en el desierto. ert. In this locality is the Pukara de
En esta localidad se encuentra el Lasana, a defensive fortress around
pukará de Lasana, una fortificación 250 meters long, built from stone
defensiva de cerca de 250 metros during the 12th century.
de largo, construida en piedra du-
rante el siglo XII.
77
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU
Clima / Weather
La zona presenta clima desértico The area has a desert climate with
con marcada oscilación térmica a marked thermal oscillation be-
entre el día y la noche. La tempera- tween day and night. The average
tura máxima promedio puede bor- high temperature can reach 25°C
dear los 25°C y la mínima cerca de and the low 15°C. Summer rains
15°C. Las precipitaciones estivales are frequent, but not abundant. The
son frecuentes, pero no abundantes. Festival of San Francisco of Chiu-
La fiesta de San Francisco de Chiu- Chiu takes place in spring, with
Chiu se realiza en primavera con temperate conditions, the days are
condiciones templadas, los días son hot and the evenings warm.
calurosos y las tardes tibias.
Accesibilidad / Accesibility
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
69°0'W 68°40'W
Conchi
B149
Chiu Chiu
22°20'S
22°20'S
B165
Fiesta de
San Francisco de Asis
21
Calama
22°40'S
69°0'W 78
68°40'W
Fiesta
Festival
Músicos
Musicians
79
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU
Los pobladores de Chiu-Chiu cuentan The townspeople of Chiu-Chiu say that the
que la laguna no tiene fondo. Relatan lagoon is bottomless. They tell that Colque-
que el Colque-Coillur era la más hermo- Coillur was the most beautiful of the Atacama
sa de las Ñustas o princesa atacameña. Ñustas or princesses. Her sweetness and in-
Su dulzura y candidez conquistaron al genuousness conquered the Inca Atahualpa
inka Atahualpa Yupanqui, quien había Yupanqui, who had arrived in the beautiful
llegado a las bellas tierras chiuchiuanas. Chiuchiuanese lands. A promise by her be-
Una promesa de su amado convenció a la loved persuaded the young woman and she
joven y le ofrendó la más preciada pie- gave him the most precious stone of her
dra de su ser. Su vientre acuñó a un niño, being. Her womb minted a child, but then a
luego una traición de Atahualpa hizo que betrayal by Atahualpa made princess Colque-
la princesa Colque-Coillur se sumergiera Coillur sink into the waters of the lagoon
en las aguas de la laguna junto a su hijo. along with her son. And nothing was ever
Y nunca más se supo de ella. Aunque in- heard from her again. Although fearless and
trépidos y experimentados nadadores experienced swimmers looked for the hurt
buscaron a la dolida Ñusta, no lograron Princess, they failed to find her. The excuse
hallarla. La excusa fue que la laguna no was that the lagoon had no bottom. It was
tenía fondo. Fue por la tragedia que se for this tragedy that it was called Inca Coya,
le denominó Inca Coya, que significa “es- which means “wife of the Inca”.
posa del Inca”.
81
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU
Baile Tinku
Tinku dance
82
Los bailes para San Francisco / The dances for San Francisco
83
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU
â lasana
Ubicada diez kilómetros al noroeste de Chiu-Chiu, en la ribera del río Loa. La ma-
yor parte de la población (unas 80 familias) vive de la agricultura de subsisten-
cia cosechando verduras y legumbres. En esta localidad se encuentra el Pukará
de Lasana, una fortificación defensiva construida en piedra durante el siglo XII. /
Located ten kilometers to the northwest of Chiu-Chiu , on the banks of the river Loa.
Most of the population (approximately 80 families) live on subsistence agriculture,
harvesting vegetables and legumes. In this locality is the Pukara de Lasana, a defensive
fortress built in stone during the 12th century.
Alojamiento y Alimentación
hostal muley, de la sra. erika
84
FIESTA DE LA
INMACULADA
CONCEPCIÓN DE LA
SANTÍSIMA VIRGEN
MARÍA EN CALAMA
8 de diciembre
FESTIVAL OF THE “INMACULADA CONCEPCIÓN
DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA” IN CALAMA
December 8th
85
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA
Músicos de Calama
Musicians from Calama
86
rado como un gran espacio rico en came an area of high human group
recursos forrajeros. Lo cual, eviden- occupation. However, archaeolo-
temente, implicó constituirse como gists have not been able to recog-
un espacio de una alta ocupación nize, with exception of a few minor
de grupos humanos. Sin embargo, sites, evidence of these types of
los arqueólogos aún no han podido settlements in the area. This could
reconocer, salvo algunos sitios me- be due to the fact that their traces
nores, evidencias de asentamientos are located in areas where today
de este tipo en el área. Situación the city is built. However, there is
que podrían deberse a que sus tra- other evidence that reinforces the
zas se ubican en sectores donde hoy idea that Calama was an area of
en día se asienta la ciudad. Sin em- tremendously important human
bargo, existen otras evidencias que occupancy. An example of this are
refuerzan la idea de que Calama fue several ancient cemeteries located
un espacio de ocupación tremenda- in the existing urban boundaries.
mente importante, ejemplo de ello Other sites have cave paintings,
son la existencia de varios cemente- captured in the rocks of several
rios antiguos situados en los lindes streams near Calama and associ-
urbanos actuales. Otro tipo de sitios ated to routes. Or the sites of Ojos
lo constituyen las pinturas rupestres, de Opache, San Salvador, to the
plasmadas en las rocas de varias que- southwest of the city, and Yalquin-
bradas aledañas a Calama y asociadas cha, the current exit to Chiu-Chiu,
a rutas; es el caso de los sitios Ojos which is proof of pre-Hispanic
de Opache y San Salvador al Suroeste movement in the area since, at
de la ciudad y Yalquincha en la actual least, the Formative times.
salida a Chiu-Chiu, evidenciando el Furthermore, the surroundings
tráfico prehispánico en la zona desde of the Calama oasis and of the Loa
al menos tiempos Formativos. River are absolute desert areas,
Por otra parte, los alrededores del however, these areas were intensely
oasis de Calama y del río Loa consti- occupied from early on, mainly for
tuyen espacios de desierto absolu- two purposes: regional traffic of re-
to, sin embargo, estas zonas fueron sources and the exploitation of raw
intensamente ocupadas desde muy materials and copper minerals.
temprano principalmente con dos As for the regional traffic of re-
fines: el tráfico regional de recursos sources, Calama´s surroundings
y la explotación de materias primas present extremely arid conditions
y minerales cupríferos. and slow erosion which has re-
En cuanto al tráfico regional de sulted in the extraordinary con-
recursos, las inmediaciones de Ca- servation of the old routes and
lama presentan condiciones de ex- different kinds of topographies
trema aridez y escasa erosión que that relate to them. When it comes
han permitido la extraordinaria to these historical imprints, one
conservación de las antiguas rutas y can find resting camps, signaling
las distintas clases de rasgos que se structures, rock art and numerous
relacionan a ellas. Asociados a estas ceremonial sites, all of which are
huellas pueden observarse campa- greatly important pieces of evi-
mentos de descanso, estructuras de dence necessary to understand
señalización, representaciones ru- regional mobility in pre-Hispanic
pestres y numerosos sitios ceremo- times. In the Quetena area, an exit
niales, evidencias que revisten gran from Calama of an important route
importancia para la comprensión de which connected the oasis with
la movilidad regional en tiempos the Intermediate Depression and
prehispánicos. En el área de Quete- the Pacific Coast was identified.
na se ha identificado la salida desde This area was intensely occupied at
Calama de una importante ruta que least since the Formative years (ca.
87
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA
comunicó al oasis con la Depresión 840 BC) and remained in use until
Intermedia y la Costa del Pacífico, historic times. Furthermore, in the
la que fue intensamente ocupada Mansa Mina area, four, probably
al menos desde tiempos Formativos pre-Hispanic, caravan tracks were
(ca. 840 a.C) y se habría mantenido discovered. These tracks seem to
en uso hasta tiempos históricos. Por connect the city with the Chuqui-
otra parte, en el área de Mansa Mina camata sector, which are associ-
se identificaron cuatro huellas cara- ated with areas of ritual character.
vaneras probablemente prehispáni- Everything seems to indicate
cas que parecen conectar la ciudad that Calama was a major commu-
con el sector de Chuquicamata, aso- nication and transport hub which
ciadas a sitios de carácter ritual. connected inland settlements with
Todo parece indicar que Calama the coast from early on. Calama
constituyó un importante eje que turned into a point of convergence
articuló desde temprano los asen- for different pre-Hispanic routes,
tamientos del interior con la costa, which is evident when considering
configurándose como un punto de the innumerable caravan tracks
confluencia de diversas rutas pre- which have been preserved in the
hispánicas, lo que resulta evidente surroundings of today´s city. All
al observar las innumerables hue- these antecedents reveal Calama
llas caravaneras conservadas en los as the scene of a long cultural
alrededores de la actual ciudad. process, during which the oasis
Todos estos antecedentes revelan a acquired great importance as an
Calama como escenario de un largo interregional hub.
proceso cultural, durante el cual el With the arrival of the Span-
oasis adquirió gran relevancia como iards, Calama remained a major
eje articulador interregional. supply point for the trade routes
Con la llegada de los españoles, that crossed the desert and com-
Calama se mantuvo como un punto municated the Cobija port with the
importante de abastecimiento de las silver mines of Potosí. Large parts of
rutas comerciales que atravesaban el Potosí´s wealth was shipped from
desierto y comunicaban el puerto de Cobija port, south of Tocopilla. This
Cobija con los yacimientos de plata route was one of the most impor-
de Potosí. Gran parte de la riqueza tant in colonial times, and Calama
de Potosí era embarcada en el puer- was an obligatory stop.
to de Cobija, al sur de Tocopilla. Esta After the formation of the Bo-
ruta fue una de las más importantes livian republic in 1825, Calama
en tiempos coloniales, y Calama era remained an important point on
un punto de detención obligado. the Cobija – Potosí route. In 1840,
Luego de la formación de la re- the provincial capital moved from
pública boliviana en 1825, Calama Chiu-Chiu to Calama, and there-
siguió constituyendo un punto im- fore Calama became the most im-
portante de la ruta Cobija - Potosí. portant administrative center of
En 1840 la capital provincial se tras- the region. The Pacific War began
lada de Chiu-Chiu a Calama, tornán- in 1879 and the first battle was
dose así en el centro administrativo fought in Calama, which worked
más importante de la región. En in Chile´s favor. In 1886, already
1879 comienza la Guerra del Salitre under Chilean administration, the
y es en Calama donde se libra la pri- Antofagasta – Bolivia Railroad was
mera batalla, siendo favorable a los inaugurated, with a station in Cal-
chilenos. Luego, ya bajo administra- ama, which definitely contributed
ción chilena, en 1886, se inaugura el to increasing the importance of the
Ferrocarril Antofagasta - Bolivia, con city as a vital hub of the area.
una estación en Calama, lo que con- During the twentieth century,
tribuye a aumentar definitivamente the Chuquicamata copper de-
88
Una gran cantidad de población ocupaba Calama
Many people occupied Calama
90
Clima / Weather
Accesibilidad / Accesibility
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
69°20'W 69°0'W 68°40'W
B149
24
Chiu Chiu
22°20'S
22°20'S
21
Fiesta de la Inmaculada
Concepción
Calama
23
22°40'S
22°40'S
25
Fiesta
Festival
Osada Devoto
Osada Devoto
92
Una fiesta en el cambio y la continuidad
A festival in change and continuity
93
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA
94
la voluntad de Dios a través de la be joyful at the celebration of the
Virgen María y a estar gozosos en la conclusion of the month of Mary.
celebración por el cierre del mes de The dances that participate in the
María. Los bailes que participan en Saint John the Baptist procession
la procesión de San Juan Bautista y and that belong to the Dance As-
que pertenecen a la Asociación de sociation have been: the Gran Dia-
Bailes han sido la Gran Diablada Ca- blada Calameña, the Zambo Saya
lameña, Zambo Saya y Rey Moreno and Rey Moreno.
Para la fiesta en Villa Ayquina, The procession for the Festival in
la procesión parte desde las inme- Villa Ayquina parts at 3:45 pm, from
diaciones de la parroquia de Villa the vicinities of the Villa Ayquina
Ayquina, a las 15:45 hrs. Avanza parish. The procession advances
irrumpiendo en el espacio con de- through public space bursting with
rroche de alegría y color, a golpe joy and color, to the sounds of the
de instrumentos de las bandas de instruments of brass bands that
bronces que acompañaban a los accompanied the first dances that
primeros bailes que entraron al cir- entered the route. Believers who
cuito. Al paso de las primeras com- come out of their homes to watch
parsas se unen los fieles que salen and participate in the procession
de sus casas a mirar y participar de join in the steps of the first groups.
la procesión. Luego la gran masa de Then, the great mass of believers
fieles transita por diversas calles moves through the various streets
de la comunidad para retornar a su of the community to return to
punto de partida, frente a la iglesia. the procession´s starting point in
En la esquina de Punta de Rieles con front of the church. At the corner
Camarones, la Iglesia de Nuestra Se- of Punta de Rieles with Camarones,
95
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA
ñora del Rosario de Pompeya tiene the Church of Our Lady of the Ro-
a su Virgen María -la Sagrada y Pu- sary of Pompeii houses its Virgin
rísima Inmaculada Concepción- en Mary – Most Pure and Holy “Inmac-
el frontis del templo, expuesta a los ulada Concepción” – in the front of
devotos que van pasando. La proce- the temple, visible to the devotees
sión se detiene a saludar a la Virgen, who pass by. The procession stops
los bailes van rindiendo sus respetos to greet the Virgin – the dances pay
a la imagen mientras los feligreses le their respects to the image while
rezan con fervor. parishioners pray to her in fervor.
Los bailes de la Central de Capo- The dances of the Caporales
rales tienen su espacio para venerar Center have their place to worship
a la Virgen en La Villa Ayquina, ale- the Virgin in La Villa Ayquina, away
jados del centro de la ciudad, donde from the city center, where thirteen
han participado 13 de ellos: Osada of them have participated: Osada
Devoto, Inni Jallpa, Campero, Hua- Devoto, Inni Jallpa, Campero, Hua-
sada Calameña, Gitano Nacional, sada Calameña, Gitano Nacional,
Gran Diablada Calameña, Caporales Gran Diablada Calameña, Caporales
Zambos Sayas, Estrella Dorada, Pira- Zambos Sayas, Estrella Dorada, Pira-
tas Cristo Rey, Reyes de la Tuntuna, tas Cristo Rey, Reyes de la Tuntuna,
Reyes Morenos, Cosacos Chuquica- Reyes Morenos, Cosacos Chuquica-
mata y Vaqueros del Norte. mata and Vaqueros del Norte.
Las labores mineras que actualmente Mining operations currently being devel-
se desarrollan en los alrededores de la oped around the city of Calama have a his-
ciudad de Calama tienen una historia tory of thousands of years. The discovery of
de miles de años. Destaca el hallazgo the “Copper Man” near Chuquicamata, which
del llamado “Hombre del Cobre” en las corresponds to the mummified body of a
cercanías de Chuquicamata, que co- man who died in full extraction work, stands
rresponde al cuerpo momificado de un out. His body was found under the rubble
hombre fallecido en plena labor extrac- of a collapsed tunnel and dates back to the
tiva, encontrado bajo el derrumbe de un early Middle Period (600 ± 80 AD). To this ex-
túnel, cuyas fechas lo sitúan a comien- ceptional discovery, a number of sites found
zos del Período Medio (600 ±80 d.C.); in the Chuquicamata-Tomic-El Abra cop-
a este excepcional hallazgo se suman per-hub can be added. These sites demon-
una serie de sitios encontrados en el strate a system of interrelated extraction
eje cuprífero Chuquicamata-Tomic-El camps located in high mining-metallurgical
Abra, los que evidencian un sistema de yield areas that were exploited at least since
campamentos extractivos relacionados the Late Formative Period (400 BC-400 AD),
entre sí, situados en espacios de alto and which remained active during more re-
rendimiento minero-metalúrgico que cent colonial and historic times.
habrían sido explotados al menos desde
el Período Formativo Tardío (400 a.C.–
400 d.C.) y que mantuvieron su vigencia
durante tiempos coloniales e históricos
más recientes.
96
Atractivos Turísticos de Calama
Alojamiento y Alimentación
Calama es ciudad principal y capital provincial de El Loa, su oferta turística es muy va-
riada. / Calama is the main and provincial capital city of El Loa, its touristic services are very
varied.
97
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
Aguayo: Manto o chal, de vistoso tejido, Aguayo: Cloak or shawl, made of colorful
usado sobre los hombros por las mujeres en fabric, worn over the shoulders by women
distintos lugares de los Andes. Se denomina in different parts of the Andes. Also called
también Llijlla o awayo inkuña. Llijlla o awayo inkuña.
Calvario: Lugar, algunas veces, situado en Challas: Bits of very colorful paper which are
las afueras de la localidad o poblado, donde thrown at objects, people and the ground,
pueden existir una o varias cruces, general- covering them in a strewing gesture.
mente de piedra.
98
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES
Caporal: Persona que guía y manda a un Charque: Refers to sun-dried meat pre-
grupo de baile. served with salt.
Cepo: Para la fiesta de San Martín de Tours China: An affectionate name used to refer
(Codpa, Región de Arica) se llama cepo a la to the Virgin of Carmen.
costumbre de poner billetes sobre la mesa
ritual situada al costado de la imagen del Chino dance / Chino: Quechuan word
santo. Los billetes son depositados por los which means servant, and during colonial
asistentes, para el comité de los alféreces, times the word Chino was a pejorative
como cooperación por los gastos de la fiesta. term used to refer to the Aborigine.
Challas: Trocitos de papel de varios colores Cholo/la: Term used to refer to indigenous
muy vistosos los que se lanzan a objetos, mestizo people who migrated from the
personas y a la tierra, cubriéndolos, en el countryside to the city. Also used as a syn-
gesto de rociarlos o regarlos. onym of servant.
Cholo/la: Término utilizado para referirse a Copal: An aromatic plant resin, burnt as an
la población indígena mestizada y que había incense to make offerings.
emigrado del campo a la ciudad. Aplicán- Dance (Baile): In the context of religious
dose también como sinónimo de sirviente. festivals, the term dance is used to account
Chulla: Costumbre antigua que consiste for the people who make up a certain as-
en elaborar dulce para el Señor, una bebida sociation or group. It refers rather to the
compuesta de agua en la que se disuel- group of dancers and not the actual dance
ven pastillas azucaradas de color blanco y performed.
rosado, además de canela y clavo de olor, Daybreak/dawn: When the sun comes out
dando como resultado un líquido de un / at dawn.
suave color rosa y un exquisito dulzor.
Diana: A brass or lakas fanfare – requested
Chuspa: Pequeña bolsa tejida, de forma by the alféreces.
cuadrada, utilizada para guardar hojas de
coca. Encomienda: A practice which came into
existence after the Spanish conquest. It
Cocha: Es una laguna. meant giving a particular person a certain
Copal: Es una resina vegetal aromática uti- number of Indians, who had to pay tribute
lizada para ofrendar, a modo de incienso. to this person, either in the form of per-
sonal work, livestock, or agricultural, min-
Diana: Fanfarria de bronces o lakas, solicitada ing, and manufacturing services or prod-
por los alféreces. ucts, amongst others.
99
REGIÓN DE ANTOFAGASTA
Las veces: Modismo que hace referencia al Majada: A place used for the breeding and
acto de ofrendar hojas de coca y asperjar con maintaining livestock.
vino y/o alcohol para que la fiesta sea linda.
Mallku/Achachila/Apu: The gods of the
Majada: Es un lugar utilizado para la repro- mountains, who are also the ancestors of
ducción y mantención de ganado. the communities.
Promesero/a: Persona que, durante una Promesero/a: Person who, during a reli-
festividad religiosa, cumple con la promesa gious festival, fulfills the promise he or she
que ha ofrecido a Cristo, la Virgen o a los made to Christ, the Virgin, the Saints or the
Santos y Santas patronas. patron Saints.
100