Está en la página 1de 100

RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

ÍNDICE / index

Región de Antofagasta................................................................2

Fiesta de San Antonio de Padua en Ollagüe............................................13


Festival of “San Antonio de Padua” in Ollagüe

Fiesta de San Pedro en San Pedro de Atacama.......................................21


Festival of “San Pedro” in San Pedro de Atacama

Fiesta de San Santiago Apóstol de Toconce............................................33


Festival of “San Santiago Apóstol” of Toconce

Fiesta de la Virgen Guadalupe de Ayquina..............................................55


Festival of the “Virgen de Guadalupe” of Ayquina

Fiesta de San Francisco de Asís en Chiu Chiu.........................................73


Festival of “San Francisco de Asís” in Chiu-Chiu

Fiesta de la Inmaculada Concepción ........................................................85


de la Santísima Virgen María en Calama
Festival of the “Inmaculada Concepción
de la Santísima Virgen María” in Calama

1
REGIÓN DE ANTOFAGASTA

REGIÓN
DE ANTOFAGASTA
Territorio y sus habitantes
Territory and inhabitants

La región de Antofagasta es uno de The Antofagasta region is one of


los principales destinos turísticos the main tourist destinations in the
del país, siendo específicamente country. Specifically, San Pedro de
San Pedro de Atacama el pobla- Atacama is the most visited town by
do más visitado tanto por turistas both foreign and domestic tourists.
extranjeros como nacionales. Este This town, formerly of Atacamanian
pueblo posee una tradición indíge- culture, has an indigenous tradition
na de miles de años de historia con formed by thousands of years of
una enorme riqueza de patrimonio history. San Pedro has a huge wealth
histórico y arqueológico y que hoy of historical and archaeological heri-
es denominada la Capital turística y tage and is now known as the tourist
arqueológica de Chile. and archaeological capital of Chile.
San Pedro de Atacama se emplaza San Pedro de Atacama is located
en un oasis que tiene su origen en in an oasis that originates in the rains
las lluvias que produce el invierno produced by the Bolivian winter in
boliviano en pleno desierto de Ata- the middle of the Atacama Desert.
cama, rodeado de imponentes cum- San Pedro is surrounded by tow-
bres a unos 4.200 m.s.n.m., desta- ering peaks at about 4,200 masl.
cando el Volcán Licancabur, frontera Amongst these peaks, the Lincan-
natural con Bolivia, lugar escogido cabur Volcano, natural border with
por los pueblos prehispánicos para Bolivia, stands out and was chosen
realizar sus ceremonias de culto al by pre-Hispanic villages to perform
Sol. Destaca el legendario volcán their sun worship ceremonies. The
Llullaillaco lugar donde se han es- legendary Llullaillaco volcano also
tudiado las tumbas y los sacrificios stands out. Here, tombs and child-
de niños-dioses a más alta alti- god sacrifices at the highest altitudes
tud que se hayan registrado. Otros ever recorded have been studied.
componentes fundamentales de la Other key components of pre-His-
arqueología prehispánica se dan si- panic archaeology manifest them-

Laguna Miscanti
Miscanti lagoon

2
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

tio en estas alturas como se puede selves at these heights. For example,
observar a través de la arquitectura in the architecture of the Pukarás of
de los Pukarás de Quitor, Catape y el Quitor, in Catape and in the Tulor
Parque Arqueológico de Tulor, donde Archaeological Park, which reflect
se reflejan las antiguas técnicas de ancient construction techniques in
construcción en los muros de piedra their walls of alternating stone sizes,
alternadas con otras más pequeñas y joined together with earth mortar.
unidas con argamasa de tierra. Further south you can find the Salt
Más al sur es posible encontrar el Flat of Atacama, the largest salt de-
Salar de Atacama, depósito salino posit in Chile, formed in a depression
más grande de Chile, formado en with no water outlets and which is re-
una depresión sin salida de aguas cipient of the San Pedro de Atacama
que recibe al río San Pedro de Ataca- River and multiple streams through
ma y múltiples quebradas por donde which the water filters from the
se filtra el agua desde la cordillera. mountains. The Salt Flat of Atacama
Posee el 40% de las reservas mun- possesses 40% of the world’s lithium
diales de litio y grandes cantidades reserves and large amounts of borax
de bórax y sales potásicas. Aun así, su and potassium salts. None the less, its
fauna ostenta grandes cantidades de wildlife boasts large quantities of fla-
flamencos, ñandúes, gansos, patos; mingos, ostriches, geese, ducks, and
y algunos mamíferos como llamas, mammals such as llamas, guanacos,
guanacos, vicuñas y alpacas. vicunas and alpacas.
Los cielos de esta zona son par- The skies in this area are partic-
ticularmente despejados y limpios, ularly clear and clean, which makes
siendo excepcionales para la obser- the area exceptional for sky watching
vación de los astros, lo que ha per- and has made the installation of im-
mitido la instalación de importantes portant astronomical projects, such
proyectos astronómicos como el que as the one located on the Chajnan-
se ubica en el llano de Chajnantor a tor plateau a few kilometers from
pocos kilómetros de San Pedro y que San Pedro, possible. The Chajnantor
consiste en un conjunto de antenas project consists of a set of antennas
y telescopios desde donde se pue- and telescopes through which you
de observar el centro de la galaxia y can see the center of the galaxy and
otros tesoros astronómicos. other astronomical treasures.
En todo este medio árido la exis- Nevertheless, the nitrate deposits
tencia de los depósitos de salitre en- found in the late nineteenth cen-
contrados a finales del siglo XIX, per- tury made the existence of splendid
mitió la existencia de esplendorosos mining reserves in this arid environ-
enclaves mineros a principios del siglo ment possible in the early twenti-
XX. Destacan la Ex oficina salitrera de eth century. The former Chacabuco
Chacabuco, declarada Monumento saltpeter works stand out and were

3
REGIÓN DE ANTOFAGASTA

Nacional. Construida en 1922 y po- declared a National Monument in


seedora de un sistema de producción 1971. Built in 1922 and possessing
de última generación para la época, a state of the art production system
llegó a albergar una población que at the time, the Chacabuco saltpeter
superó las 5.000 personas, las que, works came to house a population
en conjunto con los demás habitantes that exceeded 5,000 people, which,
de las salitreras que proliferaron en together with the other inhabitants
el entorno, dieron origen a la cultura of the saltpeter works that prolifer-
pampina. A través de sus instalaciones ated the surroundings, gave rise to
es posible recorrer la trama urbana de the culture of the Chilean pampas.
una de las oficinas salitreras mejor Walking through its facilities allows
conservadas del país, apreciando los you to traverse the urban story of
vestigios y signos que estampan to- one of the best preserved saltpeter
das las facetas de la vida y obra de es- works in the country, and to appre-
tos hombres y sus familias, enfrenta- ciate the traces and signs marking all
dos al más árido desierto del mundo. facets of the life and work of the men
and their families who are confronted
with the driest desert in the world.

Volcanes San Pedro, San Pablo y Paniri


San Pedro, San Pablo and Paniri Volcanoes

4
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Interpretando una historia


Interpreting a history

El calendario festivo en la región de The festival calendar of the


Antofagasta comprende numerosas Antofagasta region includes nu-
celebraciones que se realizan por merous celebrations held for vari-
variados propósitos en los distintos ous purposes in the various towns
pueblos de la región, incluyendo of the region, including the cele-
la celebración de Santos patronos, bration of patron saints, the clean-
la limpia de canales, el carnaval y ing of channels, the carnival and
varias advocaciones de la Virgen. A several dedications to the Virgin.
pesar de las diferencias que pue- However, despite the differences
dan encontrarse, todas estas festi- that can be found between all these
vidades tienen un sustrato común, festivals, they all have a common
son rituales religiosos en los que factor – they are religious rituals
se reúne la comunidad para pedir in which the community gathers
y agradecer a la divinidad, lo que to make requests of and thank the
usualmente se realiza por medio del deity, which is usually done through
baile, entre otras actividades. a dance, amongst other activities.
El baile como medio de expresión The dance as a means of religious
religiosa tiene una larga historia en expression has a long history in the
los pueblos originarios de la zona. native villages of the area. Forms of
Las formas rituales de la zona van rituals in the area range from dance
desde el baile en su forma más libre, in its freest expression, in which the
donde participa toda la comunidad entire community that celebrates
que celebra la fiesta, hasta las es- the feast participates, to hierar-
tructuras jerárquicas y organizadas chical and organized structures of
de los “bailes religiosos”. La primera “religious dances.” The first kind of
expresión suele encontrarse en las religious expression is often found
fiestas con un marcado acento indí- at festivals which have a strong
gena, a pesar de que en estas fechas Indian influence, even though reli-
también se hacen presentes algunos gious dances which can be seen in
bailes religiosos que se evidencian presentations in the church or in

Caminata de fieles en procesión


Walk of devotees in procession

5
REGIÓN DE ANTOFAGASTA

Pobladores andinos
Andean people

en las presentaciones en la iglesia o the town plaza are also present at


en la plaza del pueblo. this time of year.
Según cuentan los antiguos pro- According to the stories of the
mesantes calameños que asisten old promesantes of Calama who
actualmente a Ayquina, la fiesta currently attend Ayquina, the fes-
solía ser familiar. Toda la parentela tival used to be family oriented
cercana participaba de alguna forma and all close of kin somehow par-
en el baile. Los bailes que son consi- ticipated in the dance. The dances
derados pequeños hoy, solían tener that are considered as small to-
una gran cantidad de integrantes, day, used to have many members.
los más jóvenes, hijos, nietos y so- The youngest members – children,
brinos del fundador engrosaban las grandchildren and nephews of the
filas del baile incorporando también founder – swelled the ranks of the
a sus parejas. Las señoras que ya no dance, also incorporating their
podían bailar se encargaban de coser partners. The ladies who could no
los trajes, cocinar para todos y orga- longer dance were responsible for
nizar lo que significa coordinar a to- sewing the costumes, cooking and
das las personas del baile. Los viejos organizing and coordinating every-
oficiaban de caporales y traspasaban thing and everyone in the dance.
su conocimiento a los más nuevos The older men officiated as capo-
por medio del ejemplo o de conver- rales and passed their knowledge
saciones. La estructura del baile era to the youngest through examples
familiar también en su organización or conversations. The dance struc-
y en el cuidado de las tradiciones, el ture was also family oriented in
fundador o su heredero son los que its organization and in the care of
tomaban las decisiones y el resto traditions – the founder or his heir
obedecía. Las creencias y prácticas were the decision makers and the
más antiguas permanecen aún con rest obeyed. The oldest beliefs and
vida en esos bailes “chicos”. Por esto practices still remain alive in these
ellos mismos se consideran como los “small” dances. Therefore, dance
refugios de la tradición viva, el últi- members consider themselves har-
mo bastión que sigue manteniéndo- borers of living tradition, the last
se fiel al sentido original de la fiesta stronghold that remains faithful to
y del baile. the original meaning of the festival
Este sentido original tiene que and the dance.

6
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

ver con que el baile y la fiesta son This definition has to do with
promesas, mandas, pagos, sacrifi- what the dance and festival origi-
cios, ofrendas; en definitiva, prác- nally are: promises, vows, payments,
ticas necesarias en la vida de los sacrifices, and offerings. In short,
creyentes con impactos concretos practices necessary in the lives of
en variados aspectos de sus vidas. the believers which have concrete
El promesante lo siente así, como un impacts on various aspects of their
compromiso interno con la divini- lives. The promesante sees it like
dad que debe ser honrado por cada this: as an internal commitment to
uno, individualmente, dando todo the deity which should be honored
de sí en los momentos en que lle- by each person, individually, giving
va a cabo su danza, para demostrar all they´ve got when performing
la fortaleza de su compromiso y el their dance, to show the depths
cariño que siente. La preocupación of their commitment and the af-
del bailarín no tiene que ver con fection they feel. The dancer´s
mostrarse a un público que observa concern has nothing to do with
al baile, el único espectador que le performing in front of the audience
importa es la divinidad, que no lo who watches the dance. The only
va a juzgar por la espectacularidad spectator the dancer cares about
del traje ni por la complejidad de la is the deity, who will not judge the
mudanza, si no por el esfuerzo que dancer by his or her spectacular
ponga en cada paso para realizar costume nor the complexity of his
el baile de buena manera. Se privi- or her mudanza, but by the effort he
legia la simpleza, la austeridad y la or she puts into each step to make
humildad, donde lo importante es a good performance. Simplicity,
cumplir con la promesa que se tiene austerity and humility are favored.
con “el de arriba” y no impactar a los The promise that the dancer made
otros que están mirando, con ellos to “the one above” is what´s impor-
no hay ningún trato que cumplir o tant, and not impressing those who
renovar mientras se está bailando. are watching because it is not with
Con el tiempo estos bailes fami- the audience that the dancer must
liares han ido perdiendo sus inte- meet or renew an agreement as
grantes producto de procesos que they perform their dances.
escapan a su control, en su mayoría, Over time, these family dances
relacionados con los enormes cam- have lost their members due to
bios sociales experimentados por la processes beyond their control,
sociedad chilena en las últimas dé- mostly related to the huge so-
cadas. La migración de los jóvenes cial changes experienced by the
del pueblo a la ciudad es un fenó- Chilean society in recent decades.
meno ampliamente extendido en el The migration of young people to
norte de Chile, que ha alejado a los the city is a widespread phenom-
futuros herederos de estas tradicio- enon in northern Chile, which has
nes. El escenario de cambio está la- alienated the future inheritors of
tente y afecta los distintos ámbitos these traditions. Change is latent
de la vida cotidiana. En Antofagasta and affects different areas of daily
la minería juega un rol importantísi- life. In Antofagasta, mining plays an
mo ampliando las posibilidades la- important role in increasing em-
borales en la zona, y atrayendo con ployment opportunities in the area,
ello a personas jóvenes en la bús- and thus attracting young people in
queda de mejores calidades de vida. search of a better quality of life. Re-
Las festividades religiosas son parte ligious festivals are part of popular
de la cultura popular de la zona y culture of the region and therefore
por lo tanto no pueden permanecer cannot escape these changes.
al margen de estos cambios. Moreover, the “big” dances are
Por otra parte, los bailes “gran- those stemming from Bolivian tra-

7
REGIÓN DE ANTOFAGASTA

des” son los que provienen de la tra- dition, such as the diabladas, more-
dición boliviana como las diabladas, nadas, caporales and tinkus. These
morenadas, caporales y tinkus. Esos types of dances are flamboyant and
tipos de bailes son vistosos y espec- spectacular, with special emphasis
taculares, poniendo especial énfasis on clothing, complex choreogra-
en la vestimenta, la compleja coreo- phy and music production. Carnival
grafía de los pasos y la producción logic is based on competition, thus
musical. La lógica del carnaval se the dances tend to worry more
basa en la competencia, por ende about outdoing the other dances
los bailes tienden a preocuparse than making a performance fit for
más de superar a los otros bailes que themselves or the deity. These
de realizar una performance correc- dances usually hire brass bands as
ta para sí mismos o para la divinidad. musical accompaniment, groups
Estos bailes suelen traer a bandas which participate in the Carnival of
de bronce, como acompañamiento Oruro, internationally recognized
musical, agrupaciones que partici- for the power of its songs and en-
pan en el Carnaval de Oruro, inter- tertaining presentations. The mu-
nacionalmente reconocidas por la sic which accompanies the more-
potencia de sus canciones y lo en- nada, the diablada and the female
tretenido de sus presentaciones. La caporales, are popular melodies
música de la morenada, la diablada amongst the people of Calama,
y las sayas caporales son ritmos de who often listen to them at their
gusto popular entre los calameños, parties and family gatherings.
que suelen escucharlos en sus fies- Musically and visually, these
tas y reuniones familiares. dances draw the people´s atten-
Musical y visualmente llaman la tion, especially of the young, who
atención de la gente y de los jóve- prefer to begin participating in
nes, que prefieren empezar a par- these types of dances rather than
ticipar en ese tipo de bailes antes in the simple and austere family

Río Putana camino a Geisers del Tatio


Putana river on the way to the Tatio Geysers

8
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

que en los simples y austeros bai- dances who are losing their dancers
les familiares que van perdiendo a without the opportunity of gen-
sus bailarines sin oportunidad de erational change. The focus of the
recambio generacional. El foco del dance, while it may have promise
baile, si bien puede tener la prome- and faith as its motivation, is out-
sa y la fe como motivación, es hacia wards. The dancers perform to an
afuera, se baila hacia un público, lo audience, the important thing is to
importante es afectar al que está move the people who are watch-
mirando; por eso adquieren impor- ing. Which is why various exter-
tancia algunos elementos exteriores nal elements become important
a la propia danza, como fuegos ar- to the dance itself, like fireworks,
tificiales, challas, bengalas, espuma, confetti, flares, foam, sweets and
dulces y otros accesorios. other accessories.

Geisers del Tatio


Tatio Geysers

9
REGIÓN DE ANTOFAGASTA

Descripción general de la Ruta


General description of the Route

Esta Ruta Patrimonial comprende This Heritage route is composed of


seis poblados donde se celebran six villages where festivals are held
festividades en distintas épocas del at different times of the year. Geo-
año. Geográficamente, las fiestas graphically, most of the festivities
ocurren en su mayoría en el altipla- are held in the highlands, which is
no, que es también donde es posi- also where you can find most of the
ble encontrar la mayor parte de los region´s villages.
poblados de la región. The festival held furthest north
La fiesta más septentrional es la is the festival of “San Antonio de
de San Antonio de Padua en Olla- Padua” in Ollagüe. Further south,
güe, más al sur suceden la Fiesta de the “San Francisco de Asís” Festi-
San Francisco de Asís en Chiu-Chiu, val in Chiu-Chiu is held, and the
Fiesta de la Virgen de Guadalupe en “Virgen de Guadalupe” Festival in
Ayquina, en la Precordillera andina, Ayquina is celebrated in the Andean
y algo más alto en la cordillera, la foothills. Somewhat higher in the
Fiesta de San Santiago Apóstol en mountain range, the festival of the
Toconce. Al suroriente de Calama, “San Santiago Apóstol” in Toconce
en el turístico poblado de San Pedro is celebrated. Southeast of Calama,
de Atacama, se celebra la fiesta de in the tourist town of San Pedro de
San Pedro. En un ámbito más urbano Atacama, the San Pedro festival is
en la misma ciudad de Calama, se celebrated and, in a more urban
celebra la Fiesta de la Inmaculada environment in the very city of
Concepción. Calama, the Festival of the “Inmac-
ulada Concepción”.

Ambiente de Carnaval
Carnival atmosphere

10
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Temporalidad de la Ruta
Temporality of the Route

Las fiestas en la región se con- The festivities of the region con-


centran mayoritariamente en el centrate mainly in the second half
segundo semestre del año. Co- of the year. They begin with the
mienzan con la celebración de San celebration of “San Antonio de
Antonio de Padua en Ollagüe entre Padua” in Ollagüe on June 11 th to
el 11 y el14 de junio y la fiesta de 14th and the festival of San Pedro
San Pedro de Atacama los días 28 y of Atacama on June 28th to 29th.
29 de junio. In July, for five days, the festival
En julio por cinco días se celebra of the “San Santiago Apóstol” of To-
la fiesta de San Santiago Apóstol de conce is celebrated, from the 23rd
Toconce, desde el 23 al 27. Desde to the 27th. On On September 1st
el 1° al 9 de septiembre se celebra to 9th, the festival of “Virgen de
la fiesta de la Virgen de Guadalupe Guadalupe” is celebrated in Ayquina.
de Ayquina, el 4 de octubre ocurre On October 2nd to 5th, the “San Fran-
la fiesta de San Francisco de Asís cisco de Asís” Festival is held in Chiu-
en Chiu-Chiu. Finalmente el día Chiu. Finally, on December 8th, the
8 de diciembre se celebra la fies- Feast of the “Inmaculada Concep-
ta de la Inmaculada Concepción ción de la Santísima Virgen María” is
de la Santísima Virgen María en la celebrated in the city of Calama.
ciudad de Calama.

11
REGIÓN DE ANTOFAGASTA

Calendario de Fiestas
Festival calendar

fecha / fiesta / localidad / comuna /


date festival place commune
11 al 14 de Junio / San Antonio de Padua Ollagüe Ollagüe
June 11th - 14th
28 y 29 Junio San Pedro San Pedro San Pedro
June 28th - 29th de Atacama de Atacama
23 al 27 de Julio / San Santiago Toconce Calama
July 23rd-27th
1 al 9 Septiembre / Virgen de Guadalupe Ayquina Calama
September 1st - 9th
2 al 5 de Octubre / San Francisco de Asís Chiu-Chiu Calama
October 2nd - 5th
8 Diciembre / December 8th Inmaculada Concepción Calama Calama

La Ruta y sus Circuitos


The route and its paths

fiesta / distancia desde / rutas para llegar /


festival distance from how to get there

San Antonio de Calama: 197 km En Calama tomar ruta 21 hacia la cordillera,


Padua en Ollagüe por 197 km hasta Ollagüe. / In Calama, take
Route 21 to the mountains and follow for
197 km until reaching Ollagüe.
San Pedro Calama: 73 km En Calama tomar ruta 23 hacia el sur, recorrer
en San Pedro por105 km hasta San Pedro de Atacama. /
de Atacama In Calama, take Route 23 south, follow for
105 km until arriving at San Pedro of Atacama.
San Santiago Calama: 90 km Tomar ruta 21 de Calama a la cordillera, hasta
Apóstol Chiu-Chiu, allí tomar B-169 por 11 km hasta
de Toconce llegar a intersección con camino B-165,
recorrerlo por 42 km hasta Toconce. / Take
Route 21 from Calama to the mountains until
Chiu-Chiu. There, take the B-169 for 11 km
until reaching the intersection with Route B-165
and follow for 42 km until reaching Toconce.
Virgen de Calama: 73 km Tomar ruta 21 de Calama a la cordillera, hasta
Guadalupe de Chiu-Chiu, allí tomar B-169 por 11 km hasta
Ayquina llegar a intersección con camino B-165,
recorrerlo por 25 km hasta Ayquina. / Take
Route 21 of Calama to the mountains, until
reaching Chiu-Chiu. There, take the B-169 for
11 km until reaching the B-165 intersection
and follow for 25 km until Ayquina.
San Francisco de Calama: 34 km Tomar ruta 21 de Calama a la cordillera,
Asís en Chiu-Chiu recorrer por 34 km hasta Chiu-Chiu. / Take
Route 21 of Calama to the mountains, follow
for 34 km until reaching Chiu-Chiu.
Inmaculada Calama: 0 km Iglesia de la Inmaculada Concepción en la
Concepción de la Plaza de Armas de Calama. / The “Inmaculada
Santísima Virgen Concepción” church in the Plaza de Armas
en Calama of Calama.

12
FIESTA DE
SAN ANTONIO
DE PADUA
EN OLLAGÜE
11 al 14 de junio
FESTIVAL OF “SAN ANTONIO DE PADUA” IN OLLAGÜE
June 11th - 14th
13
FIESTA DE SAN ANTONIO DE PADUA EN OLLAGÜE

Una mirada en el tiempo a Ollagüe


A look through time in Ollagüe

El pueblo de Ollagüe se ubica a 3.696 The town of Ollagüe is located


m.s.n.m. a 197 km al noreste de Ca- 3,696 masl, 197 km northeast of
lama, muy cerca de la frontera con Calama, very close to the Bolivian
Bolivia. En él viven alrededor de 300 border. Approximately 300 people
personas que se reconocen como ha- live in the town who speak the Que-
blantes de la lengua quechua. chua language.
Ollagüe tuvo su origen en la an- Ollagüe was originally the former
tigua estación del Ferrocarril Anto- railway station for the railway from
fagasta – Uyuni (Bolivia). El intenso Antofagasta to Uyuni (Bolivia). The
transporte de minerales y pasajeros transport of minerals and passen-
fue creando un pueblo fronterizo gers created a border town whose
cuya principal actividad, aun hoy, primary industry, even now, is linked
está ligada a la minería. Sin embar- to mining. However, the history of
go, su historia tiene una trayectoria the town is also linked to the Boliv-
ligada al altiplano boliviano, con co- ian altiplano, to Atacama communi-
munidades atacameñas y de la que- ties and to the Tarapacá ravine.
brada de Tarapacá. For thousands of years, industry
Su ocupación estaría asociada a la in the town has been based around
utilización, desde hace miles de años the salt flat areas which are located
atrás, de los espacios de salares que in the surrounding areas such as the
se localizaban en las proximidades San Martin and Ascotán salt flats
como el Salar de San Martín, de As- and the Cuchicha, Aguas Calientes
cotán, de las vegas y de las lagunas de and Sapunta meadows and la-
Cuchicha, Aguas Calientes y Sapunta goons. These areas were joined by
entre otros. Estos espacios fueron ar- the movements of groups of hunt-
ticulados por la movilidad de grupos er-gatherers. Archaeologists stipu-
de cazadores-recolectores. Los ar- late that from 900 - 1380 AD there
queólogos señalan que entre los años was a system of agricultural-pastoral
900 – 1.380 d.C., se habría consoli- habitation established in Ollagüe,
dado en Ollagüe un sistema de vida under settlement on ranches, based
agropastoril, bajo el asentamiento en on the breeding and raising of lla-
estancias, basado en la reproducción mas and alpacas by groups of farm-
y mantención de llamas y alpacas a ers connected, culturally, by settle-
cargo de grupos de pastores vincula- ments on the Lípez altiplano.

Sector Alto El Loa


Alto El Loa sector

14
dos, culturalmente, con asentamien- Thus, Ollagüe was established
tos del altiplano de Lípez. as a place for communication be-
De esta forma Ollagüe se fue con- tween the Atacama, Tarapacá and
figurando como un espacio de co- Bolivian communities because of
municación entre las comunidades its geographical proximity to the
atacameñas, tarapaqueñas, bolivia- Huatacondo ravine and the Boliv-
nas, dada su vecindad geográfica ian altiplano. In colonial times, Ol-
con la quebrada de Huatacondo, y el lagüe’s population suffered under
altiplano boliviano. En tiempos co- the severe population reduction
loniales, las poblaciones de Ollagüe as a result of forced evangelization.
habrían sufrido el rigor de los pro- In the last few decades of the 19th
cesos de reducción de población a century, the pastoral communities
través del proceso de evangelización of Ollagüe began to create connec-
forzosa. Hacia las últimas décadas tions with the nearby mining devel-
del siglo XIX, las poblaciones pastori- opments, generally exploitation of
les de Ollagüe comienzan un vínculo sulfur, borax and minerals such as
con los desarrollos mineros cerca- copper. Nearing the 20th century,
nos, básicamente explotaciones de Ollagüe seemed to become a belt-
azufreras, bórax y minerales, como way, due to the intense migration
cobre. Hacia el siglo XX se observa caused by the mining boom.
que Ollagüe pasa a instaurarse sólo The festival of “San Antonio”
como una zona periférica, debido a dates back to the 1930s in the sul-
la fuerte migración que comienza a fur mining area of Buenaventura,
producirse por el auge minero. 30 km from Ollagüe. Two of the
La fiesta de San Antonio tiene sus three images of the Saint came to
inicios en la década de 1930 en la the area from other communities.
localidad azufrera de Buenaventura, The most important came from the
a unos 30 km. de Ollagüe. Dos de las town of San Agustín, located in a
tres imágenes del Santo ingresa- territory to the north of Lípez, Bo-
ron a la localidad desde diferentes livia, owned by the Huacán Hinojosa
poblados, la de mayor importancia family. This was the only one which
proviene del poblado de San Agus- stayed in the area and was the im-
tín, territorio al norte de Lípez, Bo- age of the saint which brought the
livia, en manos de la familia Huacán festival into being. In the begin-
Hinojosa. Siendo esta la única que ning, in Buenaventura, the festival
continúa en la zona y fue la que dio consisted of hot chocolate for the
origen a la fiesta. En sus comienzos, children of the mine workers, fol-
en Buenaventura, la fiesta consistía lowed by a festival in the evening
en un chocolate caliente para los for the adults.
niños de los trabajadores del cam- The journey to Ollagüe will take
pamento minero, seguido en la no- you through the salt flats, desolate
che por una fiesta para los adultos. landscapes, and the small towns
El paso por Ollagüe le permitirá of Amincha, Aucanquicha, Polan,
conocer la geografía de salares, los Estación Carcote and Ascotán, leav-
paisajes desolados, y los pequeños ing an impression of wonder at this
pueblos de Amincha, Aucanquicha, diverse and vast landscape.
Polan, Estación Carcote y de Asco-
tán, que sin duda lo dejarán sor-
prendidos, ya que dan testimonio
de un territorio diverso y amplio.

15
FIESTA DE SAN ANTONIO DE PADUA EN OLLAGÜE

Clima / Weather

Durante gran parte del año los días Throughout much of the year, the
son despejados y con una alta radia- days are clear and the solar UV
ción solar. Sin embargo, después de levels are high. However, after the
la puesta del sol la temperatura des- sun sets the temperature lowers
ciende rápidamente. Durante los me- rapidly. During the winter months,
ses de invierno suelen correr vientos there are variably intense, but very
de intensidad variable pero de baja cold winds, even on sunny days.
temperatura, aún en días soleados. The festival of “San Antonio” is cel-
La fiesta de San Antonio se realiza a ebrated at the beginning of the
inicios de la época invernal, las tem- winter season, the temperatures
peraturas son templadas en el día y are mild during the day but drop
bajan drásticamente hasta bordear drastically at night to as low as 0°C.
los 0°C en las noches.

Accesibilidad / Accesibility

Se puede acceder a la ruta interna- The international route can be


cional mediante tres accesos: Chiu- reached through three different
Chiu – Lasana, camino Lasana y ca- ways: Chiu-Chiu – Lasana, Lasana
mino Codelco, (los tres en regular road and Codelco road, (all three
estado). La ruta internacional CH-21 in fair condition). International
Calama-Ollagüe posee una exten- road CH-21 Calama-Ollagüe, 207
sión de 207 Km, de ellos 30 km, km long, 30 km of which is paved
están pavimentados y 177 km están and 177 km of which is packed
cubiertos de una carpeta compacta, dirt. Given its condition, the in-
dada su condición de camino inter- ternational road must be regularly
nacional hace que el mantenimiento maintained.
de éste se realice en forma periódica.
Mapa de accesibilidad
Accesibility map
69° W 68° W

Fiesta de San Antonio


de Padua Ollagüe
Región de Tarapacá

División política
Capital regional Calachuz
Ciudad
21
Pueblo B141

Localidad
Infraestructura vial San Pedro
22° S

Pavimentado
22° S

Inacaliri
Ripio Conchi
Tierra
Línea férrea B149
Turi
Toconce
24 Ayquina
!

Chiu Chiu Caspana


B159
Calama

Machuca
25 23
0 10 20 B207
km

69° W 16 68° W
Fiesta
Festival

En Ollagüe, los pasantes o alféreces, In Ollagüe the assistants or alféreces


al igual que en otras comunidades, (festival organizers), just as in other
son los que absorben el gasto eco- communities, are the ones that ab-
nómico de la fiesta y permanecen sorb the financial cost of the festival
un año en su cargo. Durante la dé- and are responsible for one year. In
cada de 1960, debido a la presencia the 1960s, due to the presence of
de pastores en la fiesta, se incorpora shepherds at the festival, a new cus-
una nueva costumbre llamada el día tom was incorporated called the día
de la vena. La fiesta se restringía al de la vena (day of the vein). The festi-
12 de junio y consistía en una ofren- val was restricted to the 12th of June
da de llamos blancos por las almas and consisted of the offering of white
de los antepasados, para la pacha- llamas for the souls of the deceased,
mama y los mallkus de la zona. En for the pachamamas and the malkus
1986 se incorporó una nueva ima- (indigenous deities) of the area. In
gen conocida como Santo Pastor, 1986 a new image was incorporated
que se relaciona con la actividad known as Santo Pastor (the shepherd
ganadera, agregando además otro saint), which was related to the live-
día más de celebración. stock activities in the area, and added
another day to the celebration.

La fiesta de las ofrendas


The festival of offerings

La fiesta de San Antonio posee dos The festival of “San Antonio” incorpo-
aspectos ceremoniales distintivos. rates two distinct ceremonial aspects.
Por una parte, un espacio vincu- The first part is linked to the Catholic
lado a la misma iglesia Católica; y church and the other is an expression
por otra lado, una dimensión que es of local religions of the community of
expresión de religiosidad local de la quechua shepherds.
sociedad de pastores quechuas. The activities for the festival are
Las actividades en torno a San An- not limited to the feast day, June 13th,
tonio no se limitan al día grande de la but include a series of activities which
fiesta, el 13 de junio, sino que inclu- take place over the year or several
yen una serie de otras que se inician days before the festival. There is, for
durante el año o bien unos días antes example, the velada del manto (drap-
de la celebración. Se distingue la ve- ing of the cloak) which is a private
lada del manto, un ritual privado de ritual for the festival organizers which
los pasantes o alféreces que consis- consists in draping the image of “San
te en velar el manto de San Antonio Antonio” with his cloak every Tuesday
cada martes del año y se realiza en of the year at the house of each of the
la casa de cada uno de los pasantes, organizers who designate a room for
donde se dispone una pieza con la the image of the saint. There is also
imagen del Santo. También está la the Chuspanako which is performed
acción de Chuspanako que se realiza on the three Tuesdays before the
los tres últimos martes que preceden cloaking of the saint and consists of
a la velada del Santo y corresponde al an exchange of chuspas or pouches
intercambio de chuspas entre el re- between the festival participants and
cibiente de la fiesta y el pasante del the organizers from the previous year.
año anterior. Y también está la última The última velada or final cloaking is
velada que corresponde a la velada the draping of the cloak on the last
del manto del último martes previo al Tuesday before June 13th. The last
13 de junio. Esta velada es de carácter velada is held publicly and begins with

17
FIESTA DE SAN ANTONIO DE PADUA EN OLLAGÜE

Volcán Ollagüe
Volcano Ollagüe

público masivo y comienza con una a procession towards the church, car-
procesión hacia la iglesia llevando la rying the image of the saint.
imagen del Santo. The festival officially begins on
La fiesta, oficialmente, se inicia la June 11th with the ritual called
jornada del 11 de junio con el ritual the costumbre de almas (custom
llamado costumbre de almas, que of souls), which takes place in the
tiene lugar en la sala del alferado. Esta organizers room. This is a public event.
es una actividad pública. Se reparten They share coca leaves in the chuspas
hojas de coca para las chuspas y un and warm punch with alcohol. There
ponche tibio con alcohol. Hay brindis, are toasts, speeches and offerings
oraciones y ofrendas al santo. to the saint.
El 12 de junio es el día de la vena. The 12th of June is the día de la
Al mediodía se realiza el sacrificio de vena. At noon, two white male llamas,
dos llamos blancos machos, símbolo a symbol of purity, are sacrificed. The
de pureza. Se lleva a cabo en el patio sacrifice is carried out in the yard
delantero del alferado en dirección behind the organizers house in the
del sol naciente. En la noche de ese direction of the rising sun. The night
mismo día tiene lugar la entrada de of this same day, the entrada de ceras
ceras. Los pasantes van a la iglesia y (entrance of the wax) takes place. The
realizan una pequeña ceremonia en participants go to the church and
que se bendicen las velas que arderán carry out a small ceremony in which
durante la fiesta. Terminada ésta se they bless the candles that will burn
realiza la luminaria del alférez en el throughout the festival. After the
costado norte del templo, donde se ceremony, there is the alférez light-
prenden dos fogatas. Allí hay también ing ceremony at the northern side of
dos mesones donde se ubican pasan- the church, in which two fires are lit.
tes e invitados, hay música y se sirven There are two taverns filled with or-
ponches que son vertidos ritualmen- ganizers and participants, music plays
te en la mesa. Este acto dura hasta la and punch is served, which is ritually
media noche. A partir de 1994 la lu- spilled on the table. This celebration
minaria se realiza en el costado este lasts until midnight. Until 1994 the
de la iglesia, ya que fue remodelada lighting ceremony was performed on
cambiando su entrada principal des- the eastern side of the church, but
de su costado oeste hacia el este. this was changed when the church
El día siguiente, en la mañana, was remodeled and the entrance was
18
hay misa y procesión. Para estas moved from the west to the east.
actividades sube un sacerdote des- The next day there is a mass and a
de Calama. En la tarde se realiza el procession take place. For these activi-
chocolate del alferado, al que son ties a priest comes from Calama. In the
invitados todos los niños presentes afternoon the chocolate del alferado
en el pueblo. Hay música, dulces y takes place, to which all of the children
gorros. Por la noche el alferado ofre- in the town are invited. There is music,
ce la once a sus invitados, una mesa sweets and hats. In the evening, the
en la que se sirve comida y alcohol, alferado offer la once to their guests,
y hay bandas de música y bailes. a table filled with food and alcohol,
Luego se realiza la luminaria del re- accompanied by music bands and
cibiente del alferado, que es igual dances. Later the lighting ceremony
que la del día anterior, pero que es is performed by the alferado guests,
presidida por los recibientes. A con- the same ceremony as the day before
tinuación hay una fiesta bailable. is carried out, except by the guests
Finalmente, el 14 de junio se rea- of the alferado. Afterwards there is a
liza el chocolate del mayordomo, dance.
quien ofrece chocolate caliente a Finally, on June 14th there is the
los niños. A continuación viene la chocolate del mayordomo, in which
once del mayordomo, que es igual a the children of the town receive hot
la del alferado. Después de la comida chocolate. After the chocolate, there
se realiza la luminaria del alferado al is the once del mayordomo, similar to
costado de la iglesia. El déjame co- the once meal put on by the alferado.
rresponde a la entrega de la imagen After the meal, the alferado lighting
del Santo por parte de los pasantes a ceremony takes place at the side of
los recibientes. Se realiza el 16 de ju- the church. The déjame, or opening
nio, la imagen es puesta en un altar y ceremony of the festival, includes
se sirve ponche. La última ceremonia the organizers and the participants.
de la fiesta es la mesa de los sirvien- On June 16th the image is placed on
tes, que se desarrolla en la sala del the altar and punch is served. The final
alferado. Aquí comen las personas ceremony of the festival is the mesa de
que han trabajado en el servicio de la los sirvientes (servants table) which is
fiesta, cocineras, mozos, ayudantes, carried out in the alferado room. There
quienes celebran con bebidas alco- those that have worked in service of
hólicas el término de la fiesta. the festival including cooks, servers
and helpers celebrate the end of the
festival with alcoholic drinks.

¿Quién es San Antonio de Padua? / Who is “San Antonio de Padua”?


San Antonio fue un franciscano portugués “San Antonio” was a Portuguese Franciscan
que se embarcó a Marruecos para evan- monk who traveled to Morrocco to convert
gelizar a los moros, pero contrajo una the moors, but he contracted an illness and
enfermedad y tuvo que regresar. Pero du- had to return home. On the journey home,
rante la travesía la embarcación sufrió los the ship was overtaken by a storm and sought
embates de una tempestad, y el navío re- refuge on the shores of Italy. Antonio reached
caló en las costas italianas. Antonio llegó Asti, living in a small convent in Romagna. He
hasta Asti viviendo en un pequeño con- distinguished himself as a preacher, making
vento situado en la Romaña. Se destacó long trips to cities in Italy and France. He died
como predicador, haciendo largos viajes in Padua in 1231 at the age of 35. When de-
por ciudades de Italia y del sur de Francia. votion of the saint spread to America, iconog-
Murió en Padua en 1231 a la edad de 35 raphy was introduced with the saint standing,
años. Cuando se difundió en América su dressed in a Franciscan habit and feeding the
devoción se instaló una iconografía de baby Jesus, also holding an iris or a palm. He
la imagen del Santo de pie, vestido con is also depicted sitting.
hábito franciscano y sosteniendo al Niño
Jesús, llevando también un lirio o una pal-
ma. Otras veces se lo representa sentado.
19
FIESTA DE SAN ANTONIO DE PADUA EN OLLAGÜE

Atractivos Turísticos en los alrededores de Ollagüe

â volcán ollagüe / ollagüe volcano


Es uno de los cerros tutelares de la comuna, es un volcán activo situado en la frontera
de Bolivia y Chile, en la cordillera de los Andes, con una altura de 5.870 m.s.n.m. que
permite apreciar la belleza panorámica de los salares Ascotán y Carcote. Posee un crá-
ter de 1.250 metros de diámetro, el cual, ha sido erosionado en la parte sur, dejando
al descubierto lavas y materiales piroclásticos. / One of the commune’s sacred guardian
hills, the Ollagüe Volcano is an active volcano situated on the border between Bolivia and
Chile in the Andes mountain range, with an altitude of 5,870 meters, from which the
beautiful landscapes of the Ascotán and Carcote salt flats can be seen. The volcano con-
tains a crater 1.250 meters in diameter, the southern portion of which has been eroded,
exposing lava and pyroclastic materials.

â volcán auncanquilcha / auncanquilcha volcano


Segundo cerro tutelar de la comuna, es el volcán más alto de Ollagüe con 6.176 m.s.n.m,
además de su imponente presencia y belleza, destaca la mina y ex campamento azufrero
más alto del mundo a 5.580 m.s.n.m, desde donde se enviaba el mineral, a través de an-
dariveles a la planta azufrera Amincha. Posee actualmente fumarola permanente. / The
second of the the commune’s guardian hills, this is the highest volcano in Ollagüe at 6,176
masl. In addition to its imposing presence and beauty, the mining and former sulfur camps
are the highest in the world at 5,580 masl, from where minerals were sent via cable cars to
the sulfur plant at Amincha. Currently, there are permanent fumaroles present.

â campamentos azufreros / sulfur camps


Campamentos de Amincha y Cebollar, la existencia de ruinas azufreras como Buena-
ventura, El Ángulo y Santa Rosa, que reflejan el pasado histórico de la comuna. / At the
Amincha and Cebollar camps, the presence of the ruins of sulfur camps such as Buena-
ventura, El Ángulo and Santa Rosa reflect the historic past of the commune.

â salar de carcote / carcote salt flat


Salar de Carcote o de San Martín, presenta un sistema de micronichos de flora y fau-
na; donde se pueden encontrar aves como el Flamenco Chileno, Flamenco Andino
y Flamenco de James, Gaviota Andina, Caití y Pato Juarjua, otras especies como la
Guallata, Suri o Ñandú y Vicuñas. Este salar forma parte del Macrotramo Ollagüe del
Sendero de Chile. / The Carcote or San Martín Salt Flat contains a system of microniche
flora and fauna, where birds such as the Chilean flamingo, the Andean flamingo and the
James flamingo, the Andean gull, the Andean Avocet and the Juarjual can be found in
addition to other species such as the Andean goose, the rhea and Vicuñas. This salt flat
forms part of the Ollagüe Macrosection of the Sendero de Chile.

Alojamiento y Alimentación
casa de huéspedes municipal Cuenta con 28 camas disponibles distribuidas en
11 habitaciones. Derecho a cocina.

albergue comunidad quechua Pertenece a la comunidad indígena del sector,


cuenta con 9 camas distribuidas en cuatro
habitaciones. Capacidad de alimentación para
24 personas.

restaurante casa-pensión Cuenta con 12 camas distribuidas en cuatro


brin–bran habitaciones. Capacidad de alimentación para
40 personas.

restaurante casa–pensión Cuenta con tres habitaciones con una capacidad


la florida de 13 camas. Capacidad de alimentación para
24 personas.

*Para todos los casos contactar con la central telefónica de Ollagüe al 55 – 2691050 para dejar mensajes.

20
FIESTA DE
SAN PEDRO
EN SAN PEDRO
DE ATACAMA
28 y 29 de junio
FESTIVAL OF “SAN PEDRO” IN SAN PEDRO DE ATACAMA
June 28th - 29th
21
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA

Valle de la Luna
Valley of the Moon

Una mirada en el tiempo a San Pedro de Atacama


A look in time at San Pedro de Atacama

Cuando se trata del gran desierto de When it comes to the great Ata-
Atacama, resulta difícil ignorar sus cama Desert, it is difficult to ig-
cualidades paisajísticas y su miste- nore its scenic qualities and its
riosa naturaleza. Desde los primeros mysterious nature. From the early
exploradores como Philippi (1860), explorers, such as Philippi (1860)
quien dedicó parte de su obra a des- who dedicated part of his work to
cribir este desierto -impresionado describe this desert – impressed
con su belleza e inmensidad- y a su by its beauty and vastness – and its
gente en función de tradiciones y people´s traditions and customs,
costumbres hasta modernas narrati- to modern literary narratives, ren-
vas literarias desarrolladas en diver- dered in various research or his-
sas investigaciones o documentales torical documentaries, coincide in
históricos, concuerdan en describir describing Atacama as a place of
a Atacama como un lugar de “sor- “surprising beauty rich in glory, at-
prendente belleza, rico en majestad, tractive volcanoes, beautiful lakes
atractivos volcanes, lagunas maravi- and wilderness.”
llosas y salvaje naturaleza”. San Pedro de Atacama is located
San Pedro de Atacama se ubica en in the San Pedro commune, El Loa
la comuna de San Pedro en la pro- Province, at an altitude of more
vincia de El Loa, situado a más de than 2,500 masl. It is 105 kilome-
2.500 m.s.n.m. Está a 105 kilóme- ters southeast of Calama, and from
tros al sureste de Calama, y desde here one must take Route 23 to get
esta ciudad se debe tomar la ruta to San Pedro which is recognized as
23 para llegar a la localidad que es a hub that covers certain ways of
reconocida como un centro nodal thinking and traditions that make
que cobija formas de pensamiento this desert worthy of special atten-
y tradiciones ancestrales que ha- tion and varied interests.
cen de este desierto merecedor de The history of the town is asso-
atenciones especiales e intereses ciated with a greater history of dis-
diversos. tinct importance to the oasis of the
La historia de la localidad está aso- Atacama Desert: the possibilities for
ciada con una historia mayor y de development of large-scale agricul-
22
gran envergadura para los oasis del ture, together with stable popula-
desierto de Atacama: las posibilida- tion settlement and intensive use
des del desarrollo de la agricultura a of water resources. The first stage
una escala importante, junto con el of development extends from 400
asentamiento estable de población y BC to 100 BC and is associated with
el aprovechamiento intensivo de sus the oasis of Toconao. There, archae-
recursos hídricos. La primera etapa ologists found funerary offerings
de su desarrollo se extiende entre associated with San Pedro culture,
los 400 a.C. –100 a.C. y está asocia- in addition to containers and large
da al oasis de Toconao, dado que allí red and black pots, made with a
los arqueólogos encontraron ofren- characteristic polishing technique.
das funerarias asociadas a la cultura Glasses, bottles and urns, with
San Pedro, además de contenedores, modeled anthropomorphic faces,
grandes vasijas de colores rojo y ne- were also found, as well as traces
gro, elaborados con una técnica de of San Pedro culture in the ayllu of
pulido característico. Se encontra- Tulor, corresponding to a small vil-
ron vasos, botellas y urnas, con mo- lage which consists of circular plant
delados de rostros antropomorfos. enclosures, all linked together by
También huellas de la cultura San patios.
Pedro se han encontrado en el ayllu Between 100 BC and 400 AD, an-
de Tulor, y que corresponden a una other series of these small villages
aldea, conformada por recintos de was found located in ayllus near San
planta circular, todos ellos conecta- Pedro de Atacama, and in Coyo and
dos por patios. Béter. Archaeologists call this stage
Entre los años 100 a.C – 400 d.C, Séquitor. These populations lived
otra serie de estas aldeas también off of grain cultivation, such as corn,
se encontraban emplazadas en ay- along with kidney beans, peppers,
llus cercanos a San Pedro de Ata- squash and pumpkins. However,
cama, como en Coyo y Béter. A esta their irrigation techniques were not
etapa, los arqueólogos la denomi- very complex, including other series
nan Séquitor. Sus poblaciones viven of cultural imprints that associate
del cultivo de granos, como el maíz, these populations with northwest-
junto al poroto, ají, zapallo y cala- ern Argentina.
bazas. Sin embargo, sus técnicas de Beginning with the year 200 AD,
riego no son muy complejas, com- and for nearly a millennium, north-
prendiendo otra serie de improntas ern Chile entered the orbit of influ-
culturales que asocian a estas po- ence of the Tiwanaku Empire, whose
blaciones con el noroeste argentino. center was located on the south
A partir del año 200 d.C. y por shore of Lake Titikaka. Commerce
casi un milenio, el norte de Chile using llama caravans that traveled
entra en la órbita de influencia del from the Titikaka to the coast of
Imperio Tiwanaku, cuyo centro se the present-day Chilean territory
encontraba en la orilla sur del lago greatly intensified during this pe-
Titicaca. Durante este período se riod. They transported the most
produjo una gran intensificación varied products from every ecolog-
del comercio a través del tráfico de ical niche. This traffic was not only
caravanas de llamas que recorrían of material goods but also of ideas,
desde el Titicaca hasta la costa del technologies, aesthetics and social
actual territorio de Chile llevando y and political relations. The primary
trayendo los más variados productos focus of this period was San Pedro
de cada nicho ecológico. Este tráfi- de Atacama, which was ultimately a
co no era sólo de bienes materiales, hub that joined puna and trans-An-
sino que también de ideas, tecnolo- dean valley areas.
gías, estéticas y relaciones sociales During the tenth and eleventh
y políticas. El centro fundamental centuries, the Titikaka Basin suffered
23
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA

de este periodo fue San Pedro de disastrous droughts which caused


Atacama, que fue, en definitiva, un the empire to collapse. Relationships
nodo articulador de espacios de puna between Tiwanaku and San Pedro
y de los valles trasandinos. were abruptly ended. As a result to
Durante los siglos X y XI la cuen- the fall of the Tiwanaku, numerous
ca del Titicaca sufre desastrosas se- lordships in constant struggle with
quías que hacen colapsar al imperio. each other arose in the Peruvian-Bo-
Las relaciones entre Tiwanaku y San livian highlands. They sought to
Pedro se cortan abruptamente. A la dominate the resources, particularly
caída de Tiwanaku surgen en el alti- water resources, from the heads of
plano peruano-boliviano numerosos the Atacama Desert valleys. Particu-
señoríos en permanente lucha unos larly hostile relationships caused the
con otros. Éstos buscan dominar los Atacama villages to build fortresses
recursos, especialmente de agua, de or pukarás, such as the one of Quitor
las cabeceras de los valles del desier- in San Pedro. This period is known by
to de Atacama. Se producen enton- archaeologists as the Late Interme-
ces relaciones de gran hostilidad que diate or Regional Development (950
llevan a los pueblos atacameños a AD – 1450 AD).
construir fortalezas o pukarás, como Later, the Tawantinsuyu Empire
el de Quitor en San Pedro. Este perío- (the Empire of “las cuatro partes del
do es conocido por los arqueólogos mundo”, the four parts of the world)
como Intermedio Tardío o Desarro- or Inka Empire, expanded to the
llos Regionales (950 d.C. –1450 d.C.). Southern Andes, joining Atacama
Luego el Imperio del Tawantinsu- Desert settlements. This marks the
yu se expande por los Andes del Sur, beginning of the Late Period (1450
anexando las poblaciones del Desier- AD – 1536 AD). The Atacama Salt Flat
to de Atacama. Este hecho marca el played a central role in Incan rule
comienzo del Período Tardío (1450 and a legislative center was formed
d.C. – 1536 d.C.). El salar de Atacama in Catarpe, right next to the pukará
se convirtió en un lugar central del of Quitor. Nonetheless, the empire´s
dominio incaico, conformándose un imprint on the oasis of San Pedro
centro administrativo en Catarpe, did not reach the same depths as in
inmediatamente cercano al pukará other Atacama areas.
de Quitor, aunque en el oasis de San In colonial times, the oasis of San
Pedro la impronta del imperio no Pedro de Atacama was incorporated
alcanzó los mismos niveles que en into the Township of Atacama, be-
otros espacios atacameños. coming the center of a legislative unit
En tiempos coloniales, el oasis de called Atacama La Alta or Atacama La
San Pedro de Atacama fue incorpo- Grande. San Pedro was the head and
rado al Corregimiento de Atacama, also sustained the main doctrine or
constituyéndose en el centro de una church. The Atacama La Alta included
unidad administrativa denominada the ayllus of Condeduque, Sequitor,
Atacama La Alta o La Grande. San Pe- Solcor, Solor, Coyo and Beter. It also
dro era la cabecera, contando ade- included the Soncor, Toconao, So-
más con doctrina o iglesia principal. caire, and Peine settlements. By the
y conformada además por los ayllus eighteenth century the Susques and
de Condeduque, Sequitor, Solcor, Incahuasi settlements were incorpo-
Solor, Coyo y Beter. Además de los rated.
asentamientos de Soncor, Toconao, It is not known with certainty how
Socaire y Peine. Hacia el siglo XVIII old the San Pedro festival is and who
se incorporaron los asentamientos attended the dances. It is most likely
de Susques e Incahuasi. that the festival came into existence
No se conoce con certeza la anti- after the reconstruction of the pres-
güedad de la fiesta de San Pedro y la ent church of San Pedro, around
asistencia de los bailes. Es casi pro- 1700. Urbanization of the city most

24
bable que éstos estuvieran presen- likely took place around the year
tes a partir de la reconstrucción de 1770.
la iglesia actual de San Pedro, hacia Going to San Pedro and visiting
el 1700 y la urbanización de la loca- the following locations is like nav-
lidad acontecida hacia el año 1770. igating through different times of
Ir a la localidad de San Pedro es San Pedro´s history: Moon Valley, the
navegar por los distintos tiempos pukará of Quitor, the small village of
de su historia, navegando por los Tulor, the Cejar lagoon, the Lincan-
atractivos Valle de la Luna, el pukará cabur volcano, the Tatio geysers,
de Quitor, la aldea de Tulor, la lagu- the baths of Puritana, the Salt Flat of
na Cejar, el volcán Licancabur, los Atacama, and, within San Pedro, its
geysers del Tatio, las termas de Pu- church and the R. P. Gustavo Le Paige
ritama, el salar de Atacama, y dentro Archaeological Museum.
de San Pedro su iglesia, y el museo
Arqueológico R. P. Gustavo Le Paige.

Los bailes religiosos de San Pedro de Atacama


The religious dances of San Pedro de Atacama

Los bailes religiosos tradicionales de San Traditional religious dances of San Pedro
Pedro de Atacama que perviven en la ac- de Atacama that survive today are the Ne-
tualidad son el baile Negro, el Catimbano, gro, Catimbano, Turko or Pedro and Pablo,
el Turko o Pedro y Pablo y el baile del Tori- and Torito dances. According to studies, the
to. Según los estudiosos los bailes religio- religious dances of San Pedro de Atacama
sos de San Pedro de Atacama encuentran developed during the colonial rule of the
su desarrollo durante la administración eighteenth century. If the dances are ob-
colonial del siglo XVIII. Si se observan served closely, they present symbols that
ellos presentan símbolos que provienen come from both Andean and Spanish cul-
tanto de la cultura andina como de la es- ture, and include mestizo contributions and
pañola, incluyendo los aportes mestizos features incorporated during recent times.
y rasgos incorporados durante tiempos The existence of certain characters, such as
recientes. Llama la atención la existencia the Achaches, winged figures representing
de ciertos personajes como los Achaches, higher entities with large, heavy wings made
figuras aladas que representan entidades of suri – Andean ostrich – feathers, stand out.
superiores con grandes y pesadas alas de In addition, the “grandfathers” are the ones
plumas de suri, avestruz andina. Además responsible for guiding the dancers and are
son los “abuelos” que se encargan de guiar a common entity present in most of the tra-
a los bailarines, siendo una entidad com- ditional dances, such as the Negro, the Turko
partida por la mayoría de los bailes tradi- or Pedro and Pablo, and the Catimbano. The
cionales como el Negro, el Turko o Pedro y dance music has simple melodic expressions
Pablo y el Catimbano. En cuanto a la músi- which are repeated during the dance or
ca de los bailes esta es de sencillas expre- “beña,” as the choreography of the religious
siones melódicas que se repiten insisten- dances of San Pedro de Atacama are known.
temente durante la danza o “beña” como Musical instruments used include guitars
se le conoce a la coreografía de cada baile with metal strings, the flute or pinkillo, and
religioso en San Pedro de Atacama. El uso challera drum, played simultaneously by a
de instrumentos musicales comprende single performer.
ejecuciones en flauta o pinkillo y caja cha-
llera que se tocan simultáneamente por
un solo intérprete.

25
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA

Clima / Weather

El clima de la zona es es el desértico The climate in the area is represen-


de altura, con una marcada oscila- tative of the high desert because of
ción térmica. Se producen lluvias remarkable temperature variations.
estivales producto del denominado Summer rainfall is caused by the
“invierno boliviano”. La Fiesta de “Bolivian winter.” The festival of San
San Pedro de Atacama se realiza a Pedro in Atacama is celebrated at
comienzos del invierno, por lo cual the beginning of winter. Therefore,
las temperaturas en el día alcanzan daytime temperatures during the
los 22°C y en la noche pueden bajar festival can reach 22°C and can drop
hasta los 4°C. to 4°C at night.

Accesibilidad / Accesibility

San Pedro de Atacama está ubicado San Pedro de Atacama is located


a 1.670 km al norte de Santiago de 1,670 kilometers north of San-
Chile. Para acceder a San Pedro hay tiago, Chile. To get to San Pedro
que llegar a Calama, la ciudad más you first have to reach Calama, the
cercana, unida con San Pedro por nearest town. Route 23, an excel-
la Ruta 23, excelente carretera pa- lent paved road with a breathtaking
vimentada y sobrecogedor paisaje desert landscape, connects Calama
desértico. to San Pedro.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
68°40'W 68°20'W 68°0'W
22°20'S

22°20'S

Chiu Chiu B165 Caspana

21 B159

Calama

Machuca

23
22°40'S

22°40'S

B207

División política
San Pedro de Atacama
Capital regional
Fiesta de San Pedro
Ciudad
23°0'S

23°0'S

Pueblo
Localidad
Infraestructura vial 23

Pavimentado
Ripio Toconao
Tierra
Línea férrea 0 10
km
Aguas Blancas
68°40'W 26 68°20'W 68°0'W
Fiesta
Festival

El día grande de la fiesta patronal The big day of the saint´s festival is
es el 29 de junio, cuando los cerros June 29th, when the guardian hills
tutelares conocidos como los tatas known as the Lincancabur, Lascar
Licancabur, Lascar y Kimal se guiñan and Kimal tatas, kindly reach out to
amorosamente a través de la pro- each other when the projection of
yección de sus sombras, marcando el their shadows touch, marking the
período en que las actividades agrí- period during which agricultural
colas se concentran en la preparación activities concentrate on land prep-
de la tierra y la limpia de canales. aration and channel cleaning.
La celebración de San Pedro in- The celebration of San Pedro in
tegra elementos de la cristiandad San Pedro de Atacama integrates el-
y costumbres ancestrales. En la ements of Christianity and ancient
actualidad, bailes y cantos son ele- customs. Nowadays, the dances
mentos imprescindibles para cum- and songs are essential elements
plir con los ceremonias de limpia de to carry out the ceremonial channel
canales, carnaval y la celebración de cleaning, carnival and celebration
la Virgen y los Santos patronos. De of the Virgin and the patron Saints.
manera particular y local, en San The celebration of San Pedro and
Pedro de Atacama la celebración Saint Paul in San Pedro de Atacama
de San Pedro y San Pablo cierra la end the celebrations of June in a
celebración del mes de junio, de private and local way. This event is
enorme importancia económico – tremendously important econom-
ceremonial, asociada a la ancestral ically and ceremonially speaking,
celebración del solsticio de invier- and is associated with the ancient
no y en consecuencia, al inicio de celebration of the winter solstice
una nueva fase en el ordenamiento and thus the beginning of a new
de la naturaleza. Durante este mes phase in nature´s order. During this
se prepara todo lo que se necesita- month, everything needed for the
rá para la época de siembra que se planting season, which is inaugu-
inaugura en agosto con el despertar rated in August with the awakening
ritual de la madre Tierra. of Mother Earth ritual, is prepared.

El baile es una familia / The dance is a family


Los personajes que se “visten” durante The characters that “dress up” during the
la fiesta integran mitología religiosa an- festival unite Andean and Christian religious
dina y cristiana, y proveen una rica veta mythology, and provide a rich source of leg-
de leyendas, ritos y tradiciones. En estos ends, rituals and traditions. The characters
términos, los personajes que destacan y that stand out and that are part of all the
son parte de todos los bailes religiosos religious dances are: the patrón or patrona,
son el patrón o patrona, el encargado(a) person in charge of the dance; the alférez
del baile; el alférez que es el responsa- who is in charge of the festival or boda; the
ble de la fiesta o boda; el niño mayor que oldest child who is the musician of each
es el músico de cada baile; el mozo que dance; the waiter who helps and waits on
presta ayuda y servicio a los bailarines the dancers during their performance; and
durante su presentación y los bailarines the dancers who promise to embody a cer-
que se promesan para encarnar un per- tain character according to the role. All make
sonaje determinado según la comparsa. up the dance family.
Todos, conforman la familia del baile.

27
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA

¿Quién es San Pedro? / Who is San Pedro?

Dentro del panteón de divinidades cris- Within the Christian – Andean pantheon
tiano - andinas, San Pedro se asocia a los of deities, San Pedro is associated with the
vientos y a la siembra de las plantas sil- winds and the sowing of wild pasture plants.
vestres del campo, mientras que desde Whereas, within Catholic orthodoxy, San
la ortodoxia católica encarna la imagen Pedro embodies the image of the church
de padre de la iglesia. Relatos de la tra- father. Verbal stories of traditions state that
dición oral manifiestan que la imagen the image which is worshipped is of the
que se venera es la del conquistador Pedro de Valdivia conqueror. Whatever the
Pedro de Valdivia. Cualquiera sea la re- symbolic representation of the image of San
presentación simbólica de la imagen de Pedro may be, his job as patron Saint is to
San Pedro, su tarea como Santo patrono protect his people, and this in turn gains him
es la de proteger a su pueblo, y éste a su devotion and respect during the celebration
vez le brinda devoción y respeto durante of his festival. Dances are fundamental to the
la celebración de su fiesta. Los bailes son promesantes who fulfill their “vows” or follow
fundamentales y sus promesantes cum- the custom of paying homage to their patron
plen una “manda” o siguen la costumbre Saint through their dances, which are a kind
de rendir sus homenajes al Santo patro- of “prayer – dance.”
no, por medio de sus bailes, que son una
especie de “oración-danza”.

Cómo, en secuencias, se alaba a San Pedro


How, in order, San Pedro is praised

La fiesta de San Pedro se inicia ofi- Officially, the festival of San Pedro
cialmente el 28 de junio, con la vís- begins on June 28th, with San
pera, cuando los bailes se disponen a Pedro´s eve, when the dances await
esperar la medianoche para celebrar midnight to celebrate the birthday
el cumpleaños del Santo Patrono del of the patron Saint of the village.
pueblo. Cada baile religioso hace Each religious dance makes its en-
su entrada al pueblo y la iglesia. De trance to the village and the church.
acuerdo a su antigüedad, cada bai- According to seniority, every reli-
le religioso tiene su hora de llegada gious dance has a scheduled time
y su lugar al interior del templo. Es of arrival and a defined place inside
durante este día que las comparsas the temple. It is during this day that
incorporan a los nuevos promesan- the dance groups incorporate new
28
tes que se presentan por primera promesantes that present them-
vez ante el Santo Patrono, a la espe- selves for the first time before the
ra de cantar las mañanitas y el him- patron Saint. They wait to sing the
no de San Pedro a ritmo de cachar- mañanitas and the San Pedro hymn
paya, gentileza del baile Llamero to the rhythm of the cacharpaya,
proveniente de Calama y que desde courtesy of the Llamero dance from
la década de 1980 es promesante Calama, which, since the 1980s, is a
devoto a San Pedro de Atacama. devoted promesante to San Pedro of
La jornada más importante de la Atacama.
festividad es el día de San Pedro y San The most important day of the
Pablo, el 29 de junio. El día comienza festival is June 29th, San Pedro´s
muy temprano. De manera ordena- and San Pablo´s day. The day begins
da, respetando los sistemas de tur- early. In an orderly fashion, respect-
nos previamente establecidos entre ing the roster previously established
los patrones del baile y el sacerdote, between the dance patrones and the
los bailes comienzan a aparecer por priest, the dances begin to appear
el pueblo en diversas direcciones, lo throughout the town from different
que constituye un recorrido que será directions. These appearances are
la antesala de la procesión. the prelude to the procession.
La programación de la fiesta in- The festival´s program includes
cluye la llegada y saludo al Santo the arrival and greeting of the patron
Patrono; la misa de celebración; la Saint, the celebration of Mass, the
procesión por el centro del pueblo; procession through the town center,
la despedida a San Pedro; el adiós the farewell to San Pedro, the fare-
de los bailes y su partida por la well of the dances and their retreat
calles. Algunos bailes se dirigen al through the streets. Some dances
cementerio del pueblo para saludar head towards the village cemetery
a sus antiguos promesantes. La ma- to greet their former promesantes.
yoría de los bailes religiosos cele- Most religious dances celebrate
bra el almuerzo o boda en la casa lunch, or boda, at the patrón´s and/
del patrón y/o alférez del baile. or alférez´s house.
Mientras tanto, en los ayllus cada Meanwhile, in the ayllus, each
baile hace una beña o coreografía dance performs a beña or a cho-
en la entrada de la casa del alfé- reography at the entrance of the
rez, para luego sentarse en la mesa, alférez´s house before sitting down
donde la comparsa ocupa el primer at the table. The dance group sits
lugar al lado del alférez de la boda beside the alférez of the boda, the
y el patrón o patrona del baile y sus patrón or patrona of the dance and
familiares cercanos. Se dan los res- their closest relatives. They give
pectivos agradecimientos y ben- each other respective thanks and
diciones por la jornada. El resto de blessings for the day. The rest of
los acompañantes se sientan en una the people sit at a second or third
segunda mesa o tercera mesa según table, depending on the number of
la cantidad de personas. Posterior- people. The undressing follows and
mente viene la desvestida que con- consists of removing dance clothes
siste en sacarse las ropas del baile in a ritual in which the entire dance
en un ritual en el que se presenta group presents itself in the center
la comparsa completa al centro de of the living room or yard. Behind
la sala o del patio, detrás de la cual this group a new group is formed,
se forma una nueva comparsa, pero but this time composed only of “on-
esta vez con puros “mirones”, que es lookers,” which is what they call the
como se llama a los acompañantes attendees of the Festival. Amid jokes
de la fiesta. En medio de bromas y and laughter, the transfer of articles
risas se inicia el traspaso de ropas of clothing is repeated over and over
que se repite una y otra vez hasta until everything is executed accord-
29
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA

Los que participan en la organización de la fiesta


Those involved in the organization of the party
Fundamentalmente son los habitantes Fundamentally, a group composed of the
de la localidad de San Pedro y las gen- habitants of the town of San Pedro together
tes de los ayllus cercanos, categoría que with the people of the nearby ayllus, is re-
refiere a la comunidad en términos de li- ferred to in terms of lineage and productive
naje y relaciones productivas. Por medio relationships. Through a hierarchy system
de un sistema de cargos reservado a las applied to the patron families of the tradi-
familias patronas de los bailes tradicio- tional dances, the entrances to the village
nales, se organizan las entradas al pue- and the church are organized using turns,
blo y la iglesia a través de turnos que se which are assigned together with the priest
distribuyen en conjunto con el sacerdote in charge of the parish. Each entrance is
encargado de la parroquia. Cada entrada assigned according to the geographic ori-
está designada según la orientación entation of the original ayllu of the dance.
geográfica del ayllu de origen del baile. Each dance patrón or alférez “serves” his own
Cada patrón o alférez de baile “saca” su “boda” or lunch from the reserves of his ay-
propia “boda” o almuerzo en la reserva llu, in the company of relatives, friends and
de su ayllu y en compañía de los parien- neighbors who are part of the dance´s fam-
tes, amigos y vecinos que son parte de ily. The whole community doesn´t necessar-
la familia del baile. No necesariamente ily attend, which is why the festival of the pa-
acude toda la comunidad, por lo que la tron Saint unites all participants through the
fiesta del Santo Patrono aglutina a todos evening Mass, the procession and the sea-
los participantes durante la misa de vís- sonal Mass which is held in the village cen-
pera, la procesión y la misa de campaña ter. The festival is therefore fragmented into
que ocurre en el centro del pueblo, frag- various “bodas” which are held in each ayllu
mentándose la fiesta en varias “bodas” or neighborhood that houses a traditional
que acontecen en cada ayllu o barrio que dance. In this way, the church, the town, the
cobija un baile tradicional. De esta ma- political authorities and the alféreces of the
nera,la iglesia, el pueblo, las autoridades religious dances celebrate simultaneously
políticas y alféreces de los bailes religio- and in parallel, which creates a unique and
sos celebran en forma simultánea y en special way to honor the patron Saint.
paralelo, configurando una forma única
y particular de honrar al Santo Patrono.

que todo sale según los protocolos ing to the protocols established for
dispuestos para ello. Este momen- this purpose. This moment serves
to cumple una función pedagógi- a pedagogical function for the new
ca para las nuevas generaciones, generations, as well as creating a
así como un espacio de distensión space for relaxation after all the so-
a toda la solemnidad desplegada lemnity which unfolded during the
durante el día. Una vez finalizada day. Once the undressing is over, the
la desvestida, el patrón(a) del baile patrón(a) of the dance thanks every-
agradece a todos los presentes e in- one present and invite everyone to
vita a participar del carneo del Toro participate in the slaughter of the
al día siguiente. Bull the next day.
Para el carneo del Toro “se remata The slaughter of the Bull “puts an
la fiesta jugando”, ocurre el día 30 end to the festival in a playful man-
de junio, y es el sacrificio ritual del ner.” It takes place on June 30th, and
torito, personaje del baile el Toro, is the ritual sacrifice of the little bull,
que forma parte de los ayllus de Sé- a character in the Bull dance, which
quitor (Toro amarillo) y Solor (Toro forms part of the ayllus of Séquitor
negro). Es una suerte de montaje (yellow bull) and of Solor (black bull).
teatral del que todos los presentes It is a kind of theatrical production
participan. El toro se remata a la vez in which everyone present partici-
que se designan roles para atraparlo pates. The bull is auctioned off while
o protegerlo cuando arranca de sus everyone is assigned a role of either
laceadores por un recinto abierto en catching or protecting the bull while
30
Interior de la Iglesia
Inside the Church

el que se disponen cuatro esquinas he runs from his lassoers throughout


que le sirven de refugio. Mediante an open enclosure that has four cor-
apuestas con dinero falso los parti- ners which serve as refuge. Partici-
cipantes ingresan al juego. Si atra- pants enter the game by bidding on
pan al toro siguiendo ciertas reglas the bull with fake money. If the bull
se carnea, de lo contrario, se salva. is caught, following certain rules, he
En medio de vítores y música se is slaughtered. Otherwise, the bull is
bebe y brinda por lo lindo que fue saved. Amid cheers and music the
la fiesta. En un último intento por people drink a toast to the success
celebrar, todos los presentes bai- of the festival. In a last attempt to
lan -siguiendo el ruedo por donde celebrate, everyone present be-
corrió el Toro-, a ritmo de Negro, gins to dance – along the bull ring
Torito y Catimbano. A medida que where the Bull ran – to the rhythm
oscurece, la gente regresa a sus ca- of Negro, Torito and Catimbano. As
sas cerrando la fiesta de San Pedro darkness falls, people return to their
hasta el próximo año, si el Santo pa- homes, ending the Festival of San
trono así lo quiere. Pedro until next year, if the patron
Saint is willing.

31
FIESTA DE SAN PEDRO EN SAN PEDRO DE ATACAMA

Atractivos Turísticos de San Pedro de Atacama

â valle de la luna / moon valley


Ubicado en la zona de la Cordillera de la Sal, presenta un extraordinario atractivo por
su similitud con la superficie lunar. Desde una gran duna es posible apreciar el entorno
de esta zona. / Located in the Cordillera de la Sal area, Moon Valley is an extraordinary
attraction because of its similarity to the moon´s surface. The surroundings of this area
can be appreciated from a large dune.

â toconao y salar de atacama / toconao and the atacama salt flat


Al sur de San Pedro se encuentra el Salar de Atacama, en el camino se puede visitar el
poblado de Toconao y continuar hasta el salar, arribando a la laguna de Chaxa, donde
habitan flamencos. / The Atacama Salt Flat is located south of San Pedro. On the way
there you can visit the Toconao village and then continue to the salt flat, arriving at the
Chaxa lagoon where flamingos live.

â geyser del tatio / the tatio geyser


Campo geotérmico ubicado a 4.200 m.s.n.m. que presenta, a tempranas horas de la
mañana, una impresionante actividad de fumarolas de vapor producidas por las altas
temperaturas de sus acuosos cráteres. / The Tatio Geyser is a geothermal field located
4,200 masl and displays, in the early hours of the morning, impressive activity of its
steaming fumarolas produced by the high temperatures of its water craters.

â termas de puritama / the puritama baths


Pozones de aguas termales (30 °C) que se producen por la aparición del río de aguas
calientes Puritama. Ubicadas en un cañón montañoso, de gran belleza natural. /
Thermal water pools (30 °C) produced by the hot waters of the Puritama river. Located in
a mountainous canyon of outstanding natural beauty.

â pukará de quitor / the pukará of quitor


Fuerte prehispánico ubicado a 3 km de San Pedro sobre el cerro Quitor, construido por
el pueblo atacameño para defenderse de otros pueblos que habitaban Sudamérica. /
Pre-Hispanic fort located 3 km from San Pedro on Quitor hill, built by the Atacama people
to defend the town from others inhabiting South America.

â valle de la muerte / death valley


Es un valle montañoso y arenoso que presenta esculturas naturales admirables. /
A mountainous and sandy valley that has wonderful, natural sculptures.

Alojamiento en San Pedro de Atacama


Existe diversidad de alojamientos en el poblado, desde Lodge, Hoteles, Hostales, Cam-
pings, Cabañas, etc. / There are a variety of accommodation options to choose from, includ-
ing Lodges, Hotels, Hostels, Camping grounds, Cottages, etc.

Alimentación en San Pedro de Atacama


blanco (Restaurant, Bar) Caracoles Nº 195 B / (56-55) 2851301

café adobe (Café, Restaurant, Bar) Caracoles Nº 211 / (56-55) 2851132

la casona (Restaurant, Bar, Parrilla) Caracoles Nº 195 A / (56-55) 2851337

la estaka (Restaurant, Bar) Caracoles Nº 259 B / (56-55) 2851286

café export (Café, Restaurant, Bar) Caracoles / Toconao / (56-9) 84799030

tierra, todo natural (Comida Natural, Pizzas) Caracoles Nº 271 / (56-55) 2851585

delicias de carmen (Pasteles, Pizzas) Gustavo Le Paige Nº 370 / (56-9) 0895673

ckunna (Desayuno, Almuerzo, Cena) Tocopilla Nº 359 / (56-55) 2851999

café & compañía Toconao Nº 568 / (56-9) 90055566


(Desayuno, Almuerzo, Salón De Té) (56-55) 2851506

restobar y club de vino etnico Tocopilla Nº 423 / (56-9) 77415534

chelacabur (Cervecería) Caracoles Nº 212 / (56-55) 2851576

32
FIESTA DE
SAN SANTIAGO
APÓSTOL
DE TOCONCE
23 al 27 de julio
FESTIVAL OF “SAN SANTIAGO APÓSTOL” OF TOCONCE
July 23rd-27th
33
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

Una mirada en el tiempo a Toconce


A look through time in Toconce

El actual pueblo de Toconce se ubi- The current town of Toconce is


ca en la cuenca del río Salado, en located in the Salado River basin,
la precordillera de Antofagasta. La in the Andean foothills of what is
ocupación de esta área se remonta now the Antofogasta Region. This
a tiempos prehispánicos. Los grupos area has been inhabited dating
humanos que la habitaron, proce- back to Pre-Hispanic times. The
den de diferentes lugares, de lo que groups of people that lived there
fue un largo proceso de migración, came from different places, which
aunque su matriz era de origen al- was a long process of migration,
tiplánico y relacionada con las pro- although they came from the high
vincias de Lípez, del actual altiplano Andean plateau and connected to
boliviano. the Lípez provinces of the current
En los alrededores del pueblo es Bolivian plateau.
posible observar andenerías, terra- Surrounding the town you can
zas y canchones de cultivo, muchos see andenerias, terraces and fields,
de ellos hoy sin uso, también restos many of which aren’t used any-
de conjuntos habitacionales de pie- more. There are also remains of
dra, expresiones de arte rupestre en stone houses, art on the rocks on
paredes de piedra, canales de riego, stone walls, irrigation canals, si-
pequeños senderos, silos para alma- los to store grain and other stone
cenar granos y otras construcciones works, which would have been for
de piedra, al parecer, de carácter ri- ritual or ceremonial uses.
tual o ceremonial. For a large part of the 17th and
Durante gran parte del siglo XVII 18th centuries, Toconce was a space
y XVIII, Toconce era un espacio de scattered with inhabitants and
ocupación disperso y de explotación ranches. At the end of the 18th
ganadera. Será a fines del siglo XVIII, century Toconce was urbanized by
en que Toconce vivirá el proceso de the Spanish, and was one of the
urbanización hispano local, siendo first colonies populated in the re-
uno de los primeros poblados colo- gion. Specifically in 1863, it was
niales de la región. Específicamente recognized that the town had seen
para 1863, se reconoce que el po- an increase in its population due to
blado habría visto incrementado su immigration which responded to
población, producto de un proceso traditional and habitual patterns of
de inmigración, que respondía a movement and exchange between
pautas tradicionales y habituales de groups arriving from the Lípez pla-
desplazamiento e intercambio entre teau. This not only meant the con-
grupos provenientes del altiplano trol of the grazing pastures, but
de Lípez, lo cual no sólo significó el also an increase in farming.
control de los pastos altos del área, At the start of the 20th century
sino que también el incremento de in 1903 there were around 30
la producción agrícola. people recorded living there. For
Para comienzos del siglo XX, the first several decades of the
1903, se registran cerca de 30 per- century, the census records the
sonas viviendo allí. Para las primeras presence of around 120 people. It
décadas del mismo siglo, los Censos seems that Toconce has always had
refieren la presencia de cerca de a relationship with the neighboring
120 personas. Toconce, al parecer, town Ayquina. The elders say that
siempre ha presentado relación con before Toconce and Ayquina were
su vecino pueblo de Ayquina. Dicen just one town, which is probable,
los pobladores antiguos que an- and according to studies, Ayquina
tes Toconce y Ayquina eran un solo would have operated as the central
34
Entrada al pueblo de Toconce
Entrance to the Village of Toconce

pueblo, lo cual es casi probable, y town and the other points such as
de acuerdo a lo que señalan los es- ranches or smaller towns were de-
tudiosos, Ayquina habría operado pendent upon it.
como el pueblo central y los otros Towards the final decades of the
puntos, como estancias o pueblos 19th century, in the town of To-
menores, dependientes del primero. conce a small chapel was built and
Hacia las últimas décadas del si- dedicated to San Santiago (Saint
glo XIX en el pueblo de Toconce ya Santiago), patron saint of the town.
se había construido una pequeña ca- He was worshiped during his festi-
pilla advocada a San Santiago, santo val by the inhabitants of Toconce
patrón de la localidad, siendo vene- and Ayquina. The people from
rado, en su fiesta, por pobladores de Ayquina moved their patron saint
Toconce y Ayquina. Los de Ayquina the Virgen de Guadalupe to cele-
trasladan a su patrona, la Virgen de brate San Santiago. And the people
Guadalupe, para que celebre San from Toconce moved San Santiago
Santiago. Y los de Toconce trasladan on September 8th to celebrate the
a San Santiago, el 8 de septiembre, Virgen de Guadalupe. The images
para la celebración de la Virgen de walk between the two communities
Guadalupe. Las imágenes caminan displaying the social and cultural
entre las dos comunidades mostran- relationships, and the rituals exist-
do las relaciones sociales, culturales ing between them.
y rituales existentes entre ambas. The image of San Santiago has
La imagen de San Santiago tiene a great ritual strength among the
gran potencia ritual entre las gen- indigenous people of the Andes.
tes indígenas de los Andes. Él era el In the era of the apostle, for the
apóstol de los soldados españoles en Spanish soldiers during their con-
su conquista y ocupación del Nuevo quest and occupation of the New
Mundo, era el santo de la fe, al que World he was the saint of faith to
se invocaba cuando las fuerzas his- whom they called upon when the
panas debían someter a la población Spanish forces were subjected to
indígena. San Santiago era guerrero, the indigenous population. San
poderoso y vencedor, montado sobre Santiago was a powerful warrior
su caballo blanco, portando sombre- and a victor, mounted on his white
ro, capa y espada, y bajo el caballo, horse, wearing a hat, cape and
tenía la representación de un hom- carrying a sword. Under the horse
bre caído, San Santiago mata moros, there is a fallen man, San Santiago
mata indios. Cuenta el cronista mes- kills Moors, kills Indians. The mestizo
tizo Guaman Poma que San Santiago writer Guaman Poma wrote that San
35
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

Mayor hizo en el Cuzco un milagro. Santiago Mayor performed a mira-


Dicen los indígenas que vieron a San cle in Cuzco. The indigenous peo-
Santiago con un trueno muy grande. ple say that they saw San Santiago
El rayo cayó en la tierra, ellos se es- with a very large thunderclap. The
pantaron y dijeron que había caído thunder hit the earth, they were
yllapa, trueno y rayo del cielo. shocked and said that Yllapa, thun-
Esta versión se popularizó muy der and lightning had fallen from
rápidamente y se consideró a San the sky.
Santiago Mayor, Santiago Yllapa, el This version became popu-
que con su presencia, protege y pro- lar quickly and they considered
vee, existiendo allí una concepción him San Santiago Mayor, Santiago
indígena de traducción cultural. San Yllapa, he who with his presence pro-
Santiago es pa’que haga llover, ese tects and provides. An indigenous
es uno de los poderes del santo in- conception of cultural translation
dígena. Además, se le reverencia y existed there. San Santiago is ‘there
hace ofrenda porque permite la sa- to make it rain.’ That is one of the
lud de la gente, la fertilidad de los powers of the indigenous saint.
campos y los animales. He is also revered and thanked for
El San Santiago de Toconce era bringing health to people, fertile
una pequeña figura de madera que land and animals.
no tenía pintura. Vino de Bolivia el San Santiago of Toconce was a
retocador, era Domingo Yamque, ese small figure made from wood, un-
retocó, ahí quedó grandecito el San painted. ‘He came from Bolivia, the
Santiago ¡Grande! La figura creció, retocador, he was Domingo Yamque,
transformándose en la escultura that he retouched, there he remained
policromada que está hoy día en San Santiago the great! The figure
la iglesia del pueblo de Toconce, la grew and was transformed into a
figura pequeña, la de madera, está: multi-colored sculpture which is
el chiquito está puesto en el corazón found today in the church in the
de San Santiago Mayor town of Toconce. The small figure
of wood is there, it is in the heart of
San Santiago Mayor.

Iglesia de Toconce
Church of Toconce

36
Clima / Weather

Toconce está ubicado en la Precor- Toconce is located in the Andean


dillera andina a 3.330 m.s.n.m. por foothills at an altitude of 3,330
lo cual la radiación solar es muy alta meters so the solar UV rays are
todo el año, sin embargo la altura very high all year long. However,
provoca que la oscilación térmica the altitude causes daily tempera-
diaria sea muy alta, acentuándose ture fluctuations, especially in the
en los meses invernales. La fiesta winter months. The festival of San
de San Santiago se realiza en el mes Santiago is held in July. Maximum
de julio con temperaturas máximas temperatures can reach 25°C and
que pueden alcanzar los 25 °C y mí- the lows can drop to 0°C.
nimas que fácilmente pueden llegar
hasta 0°C.

Accesibilidad / Accesibility

Para acceder a Toconce se debe via- To access Toconce, you must travel
jar desde Calama camino a Lasana, from Calama on the road to Lasana
para luego desviarse hacia el este. and then you turn east. In order to
Para no perderse, los pueblitos que not get lost, the little towns that
anteceden a Toconce son Ayquina y come before Toconce are Aiquina
Turi. El camino es de tierra, pero se and Turi. The road is dirt, but it is in
encuentra en buen estado. good condition.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
68°40'W 68°20'W 68°0'W
22°0'S

22°0'S

Conchi Inacaliri

B149
Fiesta de San Santiago Apóstol
Turi
Ayquina Toconce
Chiu Chiu
22°20'S

22°20'S

B165 Caspana

21 B159

Calama

Machuca

División política 23
22°40'S

22°40'S

Capital regional B207

Ciudad
Pueblo
Infraestructura vial
Pavimentado
Ripio
Tierra San Pedro de Atacama
0 10
Línea férrea km

69°0'W 68°40'W 37 68°20'W 68°0'W


FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

Procesión desde Ayquina hacia Toconce


Procession from Ayquina to Toconce

En el primer día: En el caminar


de la Virgen de Guadalupe de Ayquina a Toconce
On the first day: On the walk of the Virgen de Guadalupe
from Ayquina to Toconce

La fiesta de San Santiago Apóstol The festival of San Santiago Apóstol


de Toconce se inicia el día 23 de ju- of Toconce starts on July 23th in the
lio en la iglesia de Ayquina. Frente Ayquina church. In front of the al-
al altar, sobre una tarima de color tar, on a light blue platform is the
celeste, está el anda de la Virgen post for the Virgen de Guadalupe.
de Guadalupe. Ella está envuelta, a She is wrapped up in a bundle of
modo de fardo, con una tela blan- white fabric which is covered by a
ca, la que está cubierta con un velo veil of blue lace and over that she
de encaje celeste y sobre aquel, se wears a multi-colored cloth in the
dispone en forma triangular, un shape of a triangle. On the veil and
aguayo. Sobre el velo y encima del on top of the cloth there are two
aguayo, se prenden dos flores de co- flowers, one red and the other or-
lor rojo y naranjo, y se engancha un ange, and they are held by a gold
rosario dorado. Al lado derecho de la rosary. On the right side of the
tarima, hay una urna de cestería, con platform there is a wicker basket,
una flor blanca en su parte delante- with a white flower on the front.
ra. La urna, en su sector medio, tiene The basket has a thick woven red
una gruesa cinta tejida de color rojo, ribbon around the middle, with
cuyos bordes son más oscuros. Hacia darker edges. Towards the back of
atrás de las andas, están deposita- the stands there is a multi-colored
dos un aguayo y una caja o tambor aguayo (cloth) and a box or drum
con su palillo o baqueta. with its drumstick.
El baile Llanero Hijos de San San- The dance Llanero Hijos de San
tiago de Toconce, se acerca a salu- Santiago de Toconce approaches
darla. Muy temprano, a las 7.30 hrs. to greet her. Very early, at 7:30 am,
ya le hacen sus pasos al son de la they already dance to the sound of
banda de bronces, todos vestidos de the brass band, all dressed in street
paisanos. Los hombres le bailan con clothes. The men dance with red
38
pañuelos rojos y blancos y las muje- and white handkerchiefs and the
res con unas delgadas cintas azules- women with thin blue-light blue
celestes. Le están pidiendo bendi- ribbons. They are asking for bless-
ciones para caminar ¿Ya comenzaron ings to walk, “Did they already start
a caminar? Se escucha. walking”? is heard.
En el altar, la fabriquera de la In the altar, the churchwarden,
iglesia, los más antiguos de la co- the oldest in the community and
munidad y los encargados de la pas- in charge of the congregation pray
toral, hacen oración por el caminar, for the journey, for the carriers,
para los cargadores, los que sirven y those that serve and carry the virgin.
cargan a la virgen. Se ofrece oración Prayers are offered for the religious
por los bailes religiosos, para que dances so that they have spiritual
tengan fuerza espiritual y corporal. and bodily strength. At the end of
Al terminar la oración, va llegando the prayer, people start arriving to
gente que viene a saludarla. Todos greet her. They all stand in line, some
hacen fila, algunos se inclinan, y to- bow and some touch the stand, the
dos tocan el anda, la urna y el fardo basket and the bundle of the virgin.
de la virgen. Luego, se dirigen hacia Afterwards, they move to the right
la derecha, a saludar a San Roque; y to greet San Roque, and then to the
luego, hacia la izquierda, a saludar a left to greet San José. Some shake
San José; y algunos le dan la mano al hands with the President of the
presidente de la comunidad de Ay- community of Ayquina who is close
quina, que está ubicado cerca de la to the image of San José.
imagen de San José. Everyone waits inside the
Todos esperan dentro de la iglesia church for the carriers, who are
a que regresen los cargadores, que eating breakfast. Other dances
están tomando desayuno. Otros bai- start to arrive, those of Tobas from
les comienzan a llegar, son los Tobas Toconce and they approach to
de Toconce, se acercan a saludar a la greet the Virgin, they greet her
Virgen, la saludan vestidos con ropa dressed with street or traveling
de paisanos o de viaje, al son de los clothes to the sound of the brass
bronces Nuevo Amanecer, los músi- band Nuevo Amanecer. The musi-
cos también se acercan. cians approach as well.
39
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

Se anuncia que quedan 20 minu- It is announced that 20 minutes


tos para salir a caminar con la virgen. remain to start the walk with the
Se agradecen los favores consegui- virgin. They offer thanks for favors
dos a través del Santo Patrono San granted through the Patron Saint
Santiago. Se pide por los finados, San Santiago. They pray for the
por los más antiguos, por las co- deceased, the elders, the commu-
munidades, por las raíces que ellos nities, for the roots that they have
han entregado. Se reza el Ave María, provided. They pray the Hail Mary,
el Padre Nuestro, el Credo y Gloria the Our Father, the Creed and the
al Padre. Se produce un silencio, se Glory Be. Everyone falls silent, it
dice que San Santiago también es- is said that San Santiago will also
tará cabalgando junto a la caminata. be riding along on the journey. It
Serán cerca de 18 km de caminata is close to 18 km from Ayquina to
de Ayquina a Toconce. Toconce.
En un costado del altar están los On one side of the altar are the
presidentes de la comunidad de Ay- presidents of the community of
quina y de Toconce, además de los Ayquina and Toconce, as well as the
más antiguos miembros de la pas- elder members of the congrega-

Para las celebraciones, las plantas / For the celebrations, the plants

Toconce es un espacio lleno de vida. Sus Toconce is a place that is full of life. Its inhab-
pobladores conocen su territorio de modo itants know their land very well. They know
preciso. Saben de los usos de su flora na- the uses of the native flower, the edible and
tiva, de las plantas alimenticias, de las medicinal plants, of those that have ceremo-
medicinales, de las que tienen usos cere- nial uses. There is a ritual plant well-known
moniales. Existe una planta ritual muy co- by the townspeople called the Koa (Fabiana
nocida por su pobladores, la Koa (Fabiana bryoides), which has been studied by scien-
bryoides), la que ha sido estudiada por los tists, who find that it is also very important
científicos, estimándose que también es for other communities at high altitudes of
muy importante para otras comunidades the north of Chile, Bolivia and northeast Ar-
de tierras altas del norte de Chile, Bolivia y gentina. This plant is burned as an incense
el noroeste argentino. Esta planta es que- during the celebration of different festivals.
mada como incienso durante la celebra- Another plant associated with the ceremo-
ción de diversas festividades. Otra planta nies is the coca leaf and although it does
asociada a las ceremonias es la hoja de not grow in the region it is always present at
coca y aunque no crece en la región, siem- them as an offering.
pre está presente, en ellas, como ofrenda.
40
toral de la iglesia. Se dan unas pa- tion of the church. They say a few
labras, se saluda a la comunidad de words, greet the community of To-
Toconce, a los señores alféreces y se conce, the festival organizers and
les felicita. Se dice que hay que re- congratulate them. It is said that
zar para que se acompañe a la virgen, you must pray in order to accom-
que los cargueros la tienen que lle- pany the virgin, that the cargueros
var con mucho cuidado. Finalmente (carriers) have to hold her very
se pide felicidad para ambas comu- carefully. Finally, happiness is re-
nidades. La Virgen de Guadalupe de quested for both communities. The
Ayquina va a encontrarse con San Virgen de Guadalupe de Ayquina
Santiago en el pueblo de Toconce. will walk to meet San Santiago in
Se empieza a caminar cerca de the town of Toconce.
las 8.20 hrs., la procesión sale de la They start walking at around
iglesia y en la plaza, la reciben ban- 8:20 am. The procession leaves
das y bailes. Delante va un hombre the church and the plaza, and is
encargado de ir tocando el tambor received by bands and dances. In
con su palillo o baqueta. Dicen a la the front leads a man in charge of
virgen no le gusta caminar en si- hitting the drum with his drumstick.
lencio, que esa es la melodía de la They say that the virgin does not like
virgen. Tras él se disponen los estan- to walk in silence, that sound is the
dartes de los bailes que han llegado. melody of the virgin. Behind him
Luego, los estandartes de los pasan- follow the banners of the dances
tes, y finalmente los que van a cami- that have arrived. Afterwards, the
nar, y en el centro de ellos, el anda, banners of the assistants and finally
con la Virgen de Guadalupe y el Niño those that will walk. In the center
que va dentro de la urna de cestería. the Virgen de Guadalupe is carried,
El desfile toma el camino de los along with the Niño (Child) who is
Altos de Ayquina. Todos los que inside the wicker basket.
acompañan el caminar de la virgen The parade takes the Altos de
pueden tomar el anda que la trans- Ayquina road. All those that walk
porta, y también la urna que lleva el with the virgin can carry the post
Niño dentro. Cuatro son los descan- that transports her, as well as the
sos llamados estaciones o calvarios, basket that holds the Child. You
que hay en el camino entre ambos just have to ask. There are four rest
pueblos. Los dos primeros, se llaman stops called stations or calvarios, in
Kiruna o Altos de Ayquina y Algarro- the road between the two towns.
bo en el sector del Salado. Los dos The first two are called Kiruna or
restantes se llaman Lampayar, en Altos de Ayquina and Algarrobo in
la quebrada Encantada, llegando al the Salado sector. The two others
pueblo de Toconce; y Cementerio, are called Lampayar, in the Encan-
casi en sus inmediaciones. tada ravine, arriving at the town of
Al interior de cada descanso, que Toconce, and Cementerio, almost in
son pequeñas casas de piedra con the vicinity of the town.
techos de dos aguas, hay una mesa Inside each rest stop, which are
de piedra, que es donde bailes, mú- small houses made of stone with
sicos y asistentes a la fiesta, esperan gabled roofs, there is a stone table
a la Virgen y al Niño. which is where dances, musicians
Cada descanso está a cargo de and those attending the festival
uno de los bailes: Llaneros, Capora- wait for the Virgin and the Child.
les del Norte, Sambo Saya y Tobas. En One dance group is in charge
sus alrededores, hay autos, camio- of each rest stop: Llaneros, Capo-
netas y pequeñas micros multicolo- rales del Norte, Sambo Saya, and
res que transportan a los bailes, a las Tobas. Around the house there are
bandas, a los que van a la fiesta. Van cars, trucks, and small multicolored
llenos de alegría, de risas, de música, buses that transport the dancers,

41
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

de instrumentos, de bolsos, bultos, bands, and the people attending


cajas y maletas. La Virgen y el Niño the festival. They are full of happi-
en el anda, son depositados sobre la ness, smiles, music, instruments,
mesa de piedra del descanso, allí se bags, luggage, boxes, and suitcases.
pone el aguayo que uno de los inte- The Virgin and the Child on the car-
grantes de la procesión transporta. rying posts are placed on the stone
Entran los pasantes, los miembros de table in the house. They put the
la pastoral de la iglesia de Ayquina y aguayo down that one of the mem-
los más antiguos de las comunidades bers of the procession carries. The
de Ayquina y Toconce. Cuando están assistants, members of the church
en su interior se comienza a ofren- of Ayquina, and the elders of the
dar, se dicen palabras, se pide por los communities of Ayquina and To-
abuelos, por los que han fallecido, conce enter. When they are inside
por los que también han pasado por they start to make offerings, say a
aquí, por los que lo hicieron antes. Se few words, plead for the elders, for
coquea, se da despacho a la pacha- those who have passed away, for
mama, a las almitas difuntas. En su those who have passed by here, and
interior se reparte vino y licores. for those who have done so before.
Los dos primeros descansos se They chew coca leaves, pray to the
caminan por camino de tierra. Lue- pachamama (Andean goddess of
go del segundo descanso “el Alga- farming and ranching) for the souls
rrobo”, la procesión, toma el camino of the deceased. Inside they share
carretero que va a Toconce, a la altu- wine and liquors.
ra del km 70 de la ruta B-165. They walk to the first two rest
Durante la caminata se van re- stops on a dirt road. After the second
partiendo dulces, queques, pan rest “the Algarrobo”, the procession
con carne, refrescos, naranjas, jugo, takes the road that goes to Toconce,
agua y cerveza. Quien lleva la caja at marker 70 km on route B-165.
o tambor, dice que lleva el paso de During the walk, people share
la romería, el apura, no lo pueden sweets, cakes, sandwiches, drinks,
pillar. Los imponentes cerros San oranges, juice, water, and beer. The
Pedro y San Pablo con sus cumbres person carrying the drum, it is said,
nevadas, el Panire, el Ayavire, el carries the step of the religious fes-
Echado, el León, miran el paso de la tivities, they cannot pass him. The
Virgen y el Niño. Dicen que antigua- imposing hills San Pedro and San
mente, para las lluvias, en el León, Pablo with their snowy peaks, the
había pumas que se comían a los Panire, the Ayavire, the Echado and
corderos y llamos. the León watch the passing of the
El desfile está llegando al tercer Virgin and the Child. They say that
descanso “Lampayar”, y son las 13.00 in the past, for the rain in the León
hrs. Durante la procesión hay risas y peak there were pumas that would
alegría por apurar el paso, dicen que eat lambs and llamas.
hay que volar, pero no mucho, porque The parade arrives at the third
la Virgen toda tapadita y el Niño en rest “Lampayar” at 1:00 pm. Dur-
la urna, no se pueden quebrar. ing the procession there are smiles
Luego del último descanso, lla- and happiness to keep pushing on
mado del Cementerio, ya cerca de through the walk. “They say that
las 16.00 hrs, en el sector de Punta you have to fly but not too fast
Negra, el camino serpentea y baja en because the Virgin all wrapped up,
lo que llaman la quebrada de Tocon- and the Child in the basket cannot
ce. La procesión pasa el puente del be broken.”
Carrizo y asciende, y asciende por After the last rest, called Ce-
una camino estrecho que da vuel- menterio, it is already close to 4:00
tas y vueltas, para llegar a la entrada pm in the area of Punta Negra,
del pueblo. Es allí donde cambia la the road winds and descends into

42
Estación de descanso
Rest station

composición de los cargadores. Ya what they call the Toconce ravine.


no son dos los que llevan las andas. The procession passes by the Car-
Ahora son cuatro y una persona lleva rizo bridge and ascends through a
al Niño en la urna. narrow road with twists and turns
Luego de casi ocho horas de pro- to reach the entrance to the town.
cesión se llega finalmente al pueblo There the arrangement of the carri-
de Toconce. A la altura del retén, ers is changed. Now instead of two
donde está una gruta en honor de people carrying the poles there are
Santa Teresa de Los Andes, la pro- four, and one person carries the
cesión se detiene, y son recibidos Child in the basket.
por bandas de músicos y bailes. La After almost eight hours the pro-
Virgen se inclina tres veces hacia el cession finally arrives at the town
suelo, y frente a ella está la imagen of Toconce. At the altitude of the
de Santa Teresa, también se inclina retaining wall, where the cave in
tres veces. Están una frente a la otra, honor of Santa Teresa de los Andes
se miran. Las dos andas se acercan y (Saint Therese of the Andes) is, they
vuelven a mirar. Se levantan. Santa stop and are received by bands of
Teresa se pone atrás de la Virgen y la musicians and dances. The Virgin
procesión sigue el caminar. bows three times towards the floor,
En la plazoleta del calvario que and before her is the image of Santa
está sobre el retén, nuevamente Teresa who also bows three times.
bandas de músicos y bailes saludan Standing in front of each other, they
a la Virgen, al Niño y a Santa Teresa. look at each other. The two stands
Se va llegando a la iglesia del pueblo approach and the saints look at each
en la calle principal, 25 de julio, que other again. They rise. Santa Teresa
luce llena de gente, bailes y bandas is placed behind the Virgin and the
de música. Los bailes que allí se en- procession continues walking.
cuentran están vestidos con ropas In the small square of the cal-
de gala: Tinkus Inti Yacta, Osada y vario that is above the retain-
Tobas Uca Marca. La procesión se ing wall, bands of musicians and
dirige a la iglesia y las imágenes dances greet the Virgin, the Child,
entran en ella. Se colocan frente a and Santa Teresa once again. The
todos los concurrentes y frente al procession arrives at the church in
altar. Se dan las gracias, el presi- the town on the main street on July
dente de la comunidad dirige unas 25th. It is full of people, dances and
palabras, estamos todos cansados, bands. The dances that are there are
contentos, y todos están invitados a dressed in elegant costumes. Tin-
la boda, a la comida comunitaria. kus Inti Yacta, Osada and Tobas Uca

43
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

El paisaje, desde lo sagrado / The landscape, from the sacred

Señalan los investigadores que dentro Researchers say that within the landscape the
del paisaje, los volcanes tienen un lugar volcanoes have a tremendous significance to
significativo para la población indígena. the indigenous population. Indigenous wis-
El saber indígena reconoce que aquellos dom recognizes that they regulate life and
regulan la vida y que existirían volcanes volcanoes of fire, wind, and water may exist.
de fuego, de viento y de agua. A su vez, At the same time it is said that the indigenous
se relata que las poblaciones indígenas population worships the high peaks. Some of
veneraban las altas cumbres. Algunos them are considered guardians. Others are
de ellas serían tutelares. Y otras serían considered achachilas, mythical ancestors
achachilas, antepasados míticos y luga- and origins of descent that took the form,
res de origen de los linajes, que toma- for example, of volcanoes, although they also
ron la forma, por ejemplo, de volcanes, adopted the form of hills or rocks. They re-
aunque también adoptaron la forma de ceive the name mallku.
cerros o piedras. Ellos reciben el nombre
de mallku.

Pasadas las 19.00 hrs. se escuchan Marca. The procession is directed


bandas y se ven ensayos de mudan- towards the church and the images
zas. Luego de la boda o comida en enter. They are placed in front of all
la sede social, los bailes comienzan those in attendance and in front of
a llegar a la iglesia para saludar a la the altar. They give thanks, the pres-
Virgen y a San Santiago, que están ident of the community says a few
delante del altar y sobre una al- words, “We are all tired, content, and
fombra. A un costado y sobre unas everyone is invited to the boda, the
tarimas, están las imágenes del Sa- community meal.”
grado Corazón de Jesús, San José, After 7:00 pm bands play and
San Antonio, Santa Cecilia y Santa dancers perform. After the boda, or
Teresa de Los Andes. Mientras tanto meal, in the community center, the
en la sede social, los alféreces están dances begin to arrive at the church
haciendo la entrada de cera. En un to greet the Virgin and San Santiago,
costado de la misma está dispuesta which are in front of the altar on a
una mesa-altar donde encima de un carpet. To one side, on platforms,
mantel blanco de plástico hay velas, are images of the Sagrado Corazón
cirios, flores y ofrendas (como lico- of Jesús (Sacred Heart of Jesus),
res y bebidas) para San Santiago y la San José (Saint Joseph), San Antonio
Virgen de Guadalupe. Los presentes (Saint Anthony), Santa Cecilia (Saint
se saludan. Algunos, están sentados Cecilia), and Santa Teresa de Los
en las bancas, o bien se juntan en Andes (Saint Therese of the Andes).
grupo con conocidos y amigos. Meanwhile in the community cen-
La gente mayor pasa inmediata- ter, the festival organizers are doing
mente a saludar a los alféreces y a the entrada de cera. On one side of
ofrendar a la fiesta, al santo y a la the center there is a table-altar set
44
virgen. La costumbre tiene pasos up where on top of a white plastic
e instantes que cada uno cumple. mantle of there are altar candles
Se comienza por la derecha de la and offerings (such as liquors and
mesa-altar. Una persona de la co- soft drinks) for San Santiago and the
munidad entrega un pequeño vaso Virgen de Guadalupe. The attendees
de vino o de licor y un puñadito de greet one another. Some are seated
hojas de coca. Esa es la costumbre, on the benches and gather in groups
para que la fiesta sea en buena hora. with friends and acquaintances.
Ese día es la entrada de cera de la The older people come forward
virgen. Con el vaso de licor o de vino right away to greet the festival or-
y las hojas de coca se agradece, as- ganizers and the festival offerings,
perjando las flores, velas y cirios. Y the saint and the virgin. The tradition
también las ofrendas de la tierra has steps for each person to take. It
que están puestas sobre cuelgas starts to the right of the table-altar.
dispuestas a lo largo de la mesa, son One person from the community
los ataditos de papas, pan, habas y provides a small glass of wine or li-
naranjas. Mientras esto acontece, quor and a small handful of coca
los asistentes bailan distintos sones. leaves. That is the custom, so that
A los asistentes se les van entregan- the festival is in good time. That day
do velas, flores, cirios y pequeños is the entrada de cera for the virgin.
trozos de cuelgas. Ahora, todos jun- With the glass of liquor or wine and
tos, con las ofrendas en las manos, the coca leaves they give thanks,
bailan al son de un trote, para diri- sprinkling the flowers, veils, and altar
girse a la iglesia donde está conclu- candles. And also the offerings of the
yendo la misa. land are hung and displayed on the
Cuando se llega a la plaza del table. There are bundles of potatoes,
pueblo, frente a la iglesia, el des- bread, beans and oranges. While
file se alinea a modo de una fila. this happens, the attendees dance
Cada uno de sus integrantes lleva la to different sounds. They give can-
ofrenda en la mano, la que será en- dles, flowers, altar candles and small
tregada a San Santiago y a la Virgen. hangings to those in attendance.
Una vez que ello concluye, fuera de Now, all together, with the offerings
la plaza se han prendido dos lumi- in hand, they dance to the sound of a
narias, las que estarán encendidas trote, to go to the church where Mass
hasta las 00.00 hrs., y los asistentes is ending.
podrán calentar sus cuerpos con el When it reaches the town plaza in
fuego de los maderos y con el ca- front of the church, the parade lines
liente que se sirve. up single file. Each of the members
carries the offering in hand, which
will be given to San Santiago and the
Virgin. Once that finishes, outside
the plaza has been lit up with two al-
tar lamps which will be lit until 12:00
am and the attendees can warm
themselves by the fire from the
wood and the caliente that is served.

45
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

En el segundo día:
En el cumpleaños de la Virgen y San Santiago
On the second day: The birthday of the Virgin and San Santiago

El miércoles 24 de julio la fiesta co- On Wednesday 24th of July the fes-


mienza al alba y desde las tres de tival begins at daybreak and since
la madrugada los bailes llegan a la 3:00 in the morning the dances
plaza: Llaneros del Norte, Capora- begin arriving at the plaza: Llaneros
les del Norte, Sambo Saya, Tobas del Norte, Caporales del Norte,
del Norte, Tinkus Inti Yacta, Osa- Sambo Saya, Tobas del Norte, Tin-
da y Tobas Uca Marca. Cerca de las kus Inti Yacta, Osada and Tobas Uca
7.00 hrs., se prenden dos fogatas y Marca. Around 7:00 am, they light
se ofrece chocolate caliente y pan. two bonfires and offer hot choc-
Las bandas y bailes se van reunien- olate and bread. The bands and
do, entran a la iglesia a saludar a la dances gather together, enter the
Virgen y San Santiago. Cuando los church and greet the Virgin and San
bailes entran a la plaza, va primero Santiago. When the dances enter
el estandarte y luego la banda. San the plaza the banner goes first and
Santiago lleva un traje de color na- then the band follows. San Santiago
ranja y la Virgen lleva uno de reina wears an orange outfit and the
de raso blanco, y sobre él, un velo de Virgin wears a queen’s white satin
encaje rosa bordado con hilos rosas dress. Over it she has a veil of rose
e incrustaciones de lentejuelas. lace, edged with pink threads and
Cerca de las 11.00 hrs., todos los encrusted with sequins.
bailes están dentro de la iglesia. Se Around 11:00 am all of the
recuerda a los difuntos. Se pide por dances are inside the church. They
la salud de los enfermos. Se cuenta remember the deceased. They ask
que ese día se venera a la Virgen de for health for the sick. It is said that
Guadalupe de Ayquina, que ella se le on that day they worship the Virgen
apareció a un niño jugando en una de Guadalupe de Ayquina, that she
quebrada; que era pequeña, como appeared to a child playing in a ra-
una medallita, al igual que San San- vine; that she was small, like a little
tiago. Ellos fueron retocados por medal, like San Santiago. They were
unas personas que venían de Bolivia, reworked by some people coming
que los pintaron y los hicieron cre- from Bolivia, that painted them and
cer, y las figuras pequeñas se incrus- made them grow, and the small fig-
taron en las figuras grandes de yeso. ures were encrusted in large plas-
Durante la celebración de la misa, el ter figures. During Mass, the priest
sacerdote inciensa el altar, la Virgen, incenses the altar, the Virgin, San
San Santiago, a los alféreces, y en el Santiago and the festival organiz-
altar están todos los estandartes de ers. On the altar there are all of the
los bailes religiosos. Cuando termi- banners for the religious dances.
na la misa, el sacerdote bendice los When Mass ends, the priest blesses
trajes de los bailes y las ofrendas de the dances and the offerings.
los que quieran. The parade of images goes in the
En procesión sale el desfile de procession. El Sagrado Corazón, San
las imágenes: El Sagrado Corazón, José, San Antonio, Santa Cecilia,
San José, San Antonio, Santa Cecilia, Santa Teresa de Los Andes, and at
Santa Teresa de Los Andes, y al final, the end are the Virgin and San San-
la Virgen y San Santiago. El desfi- tiago. The parade goes past each
le recorrerá cada una de las cuatro of four table-altars made of stone
mesas-altares de piedra que hay en located on the four corners of the
las cuatro esquinas de la plaza. A lo plaza. Throughout the procession
largo de la procesión se tiran cha- they throw confetti, firecrackers,
llas, petardos y dulces. En cada una and candy. At each of the tables,
46
Osada se prepara para bailar en la plaza de la iglesia
Osada prepares to dance on the church square

de las mesas, el baile encargado, the dance in charge dances and


danza y canta frente a las imágenes, sings before the images, always
siempre mirándolas, y ejecutando looking at them and executing the
las mudanzas sin darle las espaldas. steps without turning their backs.
Una vez que finaliza la procesión, Once the procession ends, the
las imágenes son ingresadas a la igle- images are taken into the church
sia, caminando hacia atrás, al ritmo walking backwards to the rhythm of
de un son de marcha. Se agradece a march. They express their appre-
por la procesión y se reza un Ave Ma- ciation for the procession and say
ría. Se entregan unos obsequios a los a Hail Mary. Some gifts are given to
visitantes de Ayquina, y los alferados the visitors from Ayquina, and the
se dirigen a todos los presentes y los festival organizers invite everyone to
invitan a la boda en la sede social. the boda in the community center.
La gente baila, toma los tragos en The people dance, and drink from
vasitos que se van ofreciendo. Con- small glasses that are offered. They
versan, se saludan los amigos y pa- talk, greet friends and relatives, vil-
rientes, los pobladores de Toconce, lagers from Toconce, and also those
y también los afuerinos. Mientras su- from out of town. While the entrada
cede la entrada de cera, bailes y ban- de cera takes place, the dances and
das van llegando a la iglesia, donde bands arrive at the church where
se está celebrando misa, a homena- Mass is being held to pay homage to
jear a la Virgen y a San Santiago. the Virgin and San Santiago.
Se nota que este es uno de los It is clear that this is one of the
días fuertes de la fiesta. Hay misa most important days of the festival.
en la iglesia, habrá luminaria en la There is a Mass in the church; there
noche, porque ese día se termina de will be lights lit all night because
celebrar a la Virgen por su cumplea- that is the last day of the celebra-
ños. Al día siguiente se celebrará a tion for the Virgin’s birthday. The
San Santiago. En la sede social ya next day San Santiago will be ce-
se está bailando el trote de la des- lebrated. In the community center
pedida y el desfile se encamina a la they are already dancing the trote
iglesia. La misa termina cerca de las for the farewell and the parade
47
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

diez y media de la noche y todos se is on its way to the church. Mass


van a la plaza del pueblo o de la igle- ends around 10:30 pm and every-
sia, todas las bandas están sonando one goes to the town plaza or the
al mismo tiempo, mientras se van church. All the bands are playing
prendiendo las dos luminarias para at the same time, while two altar
esperar el día de San Santiago, el día lamps are lit to await the day of
de su cumpleaños. A las 00.00 hrs., San Santiago, the day of his birth.
el sacerdote abre su día. Se saca la At 12:00 am the priest announces
imagen de la Virgen, mirando ha- the beginning of San Santiago’s
cia la plaza, vestida de color ama- day. The image of the Virgin is taken
rillo-naranja; luego se saca a San out, looking towards the plaza,
Santiago, vestido de color verde. Se dressed in yellow-orange. Next
les toca una diana, se le canta cum- San Santiago is taken out, dressed
pleaños, se gritan vítores; se lanzan in green. A diana (brass fanfare) is
petardos y fuegos artificiales. Luego played, they sing happy birthday,
las imágenes ingresan a la iglesia, they cheer and throw fire crack-
primero la de la Virgen, el anda se ers and fireworks. Next the images
inclina tres veces ante los estandar- enter the church, starting with the
tes de la derecha; luego tres veces Virgin. She bows three times to
a los estandartes de la izquierda; y the banners on the right, and then
finalmente, tres veces al centro. La three times to the banners on the
misma secuencia realiza San Santia- left, and finally three times to the
go acompañado por petardos y fue- center. San Santiago follows the
gos artificiales. Entran a la iglesia, la same sequence, accompanied by
gente les saluda, Viva San Santiago, firecrackers. They enter the church,
Viva Toconce! Un grupo de baile, el are greeted by the people who say,
de los bordadores “la ullaguada” Long live San Santiago, Long live To-
entra y le canta. Se prenden cirios conce! One dance group from the
y uno de los bailes, los Llaneros, re- border, “la ullaguada” comes in and
parte chocolate caliente y un peda- sings. They light the altar candles
cito de torta a los concurrentes. and one of the dances, the Llaneros,
Afuera en la plaza, se escuchan passes out hot chocolate and little
trotes y cacharpayas. No importa el pieces of cake to the audience.
frío, el cansancio, el sueño, hay que Outside the plaza, trotes and
homenajearlo para que todo sea en cacharpayas can be heard. They
buena hora y nos vaya bien. aren’t concerned about the cold,
tiredness, fatigue, they must pay
homage so that everything turns
out well.

48
Bailes de todas generaciones
Dancers of all generations

En el tercer día: La Virgen y San Santiago


caminan hacia el cerrito del calvario mayor
On the third day: The Virgin and San Santiago
walk towards the little hill of the largest calvario

El día 25 de julio comienza con el July 25th begins with daybreak, at


alba, a las tres de la mañana. Hay 3:00 in the morning. They have
que golpear para que abran. Luego to knock for it to be opened. After
del alba, los bailes van homenajean- daybreak, the dances pay tribute
do a San Santiago y a la Virgen, tanto to San Santiago and the Virgin in
en la plaza de la iglesia como dentro the plaza of the church as well as
de ella. A las 11.00 hrs., comienza la inside it. At 11:00 am, Mass begins
misa en la plaza. Finalizada, se llama in the plaza. At the end of Mass, the
a procesión. Salen primero los bailes procession begins. The dances and
y sus bandas; y al final, las imágenes, bands go first, and it ends with the
primero la de Jesús, la de los santos images, first Jesus, then the saints,
y santas; luego la de la Virgen. La and lastly the Virgin. The proces-
procesión avanza hasta el calvario sion advances toward the largest
mayor, que está en un cerrito si- calvario, which is in a small hill on
tuado en el lado oeste del pueblo. the western side of the town. The
La procesión tiene varias paradas, procession has several stops, and
y en cada una de ellas, se produce at each one the dance group per-
un cambio del baile que danza de- forming in front of San Santiago
lante de San Santiago. Toconce está switches. Toconce is full of people,
repleto de gente, las bandas se con- the sounds of the bands get mixed
funden en sus sones. Bailes, bandas together. Dances, bands and visi-
y visitantes llegan al cerrito, donde tors arrive at the small hill, where a
está dispuesta una mesa de piedra rectangular table of stone is set up
49
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

rectangular, para depositar todas las to place the images on. A woman
imágenes. Una mujer las va challan- is challando, places a chuspa (small
do, les pone una chuspa y en su inte- square bag for coca leaves) in the
rior, les deja unas pastillas de dulce. middle, and leaves a few sweets.
El sacerdote hace una bendición, se The priest says a blessing for San
pide por San Santiago, por Toconce, Santiago, Toconce, its inhabitants
sus habitantes, las costumbres. Se and their customs. The deceased
recuerda a los difuntos y a los anti- and elders are remembered.
guos. The images are returned to the
Las imágenes regresan con la pro- plaza of the church again and set
cesión nuevamente a la plaza de la up in front of the church. A prayer
iglesia, y se ponen frente a la en- is said to bless the end of the pro-
trada de ella. Se hace oración para cession. A woman in the congrega-
bendecir el término de la procesión. tion speaks and gives thanks to ev-
Toma la palabra una mujer de la pas- eryone and says goodbye to those
toral y da las gracias a todos y despi- that are leaving today. At that time
de a los que hoy día se marchan; y en the images are brought into the
ese momento ingresan las imágenes church. For each of them there is a
a la iglesia. Para cada una de ellas, viva, and there are challadas, espe-
hay un viva, y son challadas, espe- cially the Virgin and San Santiago.
cialmente la Virgen y San Santiago. The ritual ends with an invitation to
El ritual finaliza con la invitación a la the meal in the community center.
boda en la sede social. At 7:00 pm the entrada de cera
A las 19.00 hrs. comienza la en- begins. Everyone brought wine,
trada de cera. Todos han llevado soft drinks, liquors, coca, flow-
vino, refrescos, licores, coca, flores, ers, candles, oranges, beans, and
velas, cirios, naranjas, habas, pa- bread, and they all offer it to San
pas, pan; y todos ofrecen, ofrecen a Santiago. This entrada de cera is
San Santiago para que los lleve por communal since it is the commu-
buen camino. Esta entrada de cera nity’s festival.
es comunal pues ya la fiesta es de A long trote is danced, hands
la comunidad. are raised with flower and can-
Se baila un trote largo, se levan- dles, and the parade starts toward
tan las manos con las flores y las the church, each person carrying
velas; y el desfile comienza hacia an offering. When they arrive the
la iglesia, cada uno con sus ofren- bells toll, they enter and flowers
das. Al llegar tocan las campanas, se and candles are placed on the al-
entra, y en el altar se van dejando tar. They greet San Santiago and
las flores y velas; y se saluda a San the Virgin. Around 10:00 pm the
Santiago y a la Virgen. Cerca de las plaza is still full. At almost 12:00 am
22.00 hrs. la plaza aún está llena. a few dianas are played and the light
Casi a las 00.00 hrs. se tocan unas is put out.
diana y termina la luminaria.

50
Todos los asistentes se juntan en la plaza
All participants gather in the square

En el cuarto día: El de la despedida


On the fourth day: The day of the farewell

El viernes 26 de julio no hay alba. On July 26th there is not a daybreak.


Cerca de las 10.00 hrs., recién se Around 10:00 am, the bands start to
escuchan las bandas en el pueblo. play in the town. Little by little the
Poco a poco comienzan a acercar- dances start to approach the plaza. At
se los bailes a la plaza. A las 11.30 11:30 am Mass begins. The leaders of
hrs., empieza la misa. Frente al altar some of the dances are in front of the
están los caporales de alguno de los altar. Next they do the procession,
bailes. Luego se hace la procesión, bells begin to chime. The images
comienzan a sonar las campanas. come out in the same order and se-
Las imágenes se sacan en el mismo quence to parade through the inte-
orden y secuencia para desfilar al in- rior of the plaza, past the four tables.
terior de la plaza, por las cuatro me- One dance is in charge of each of the
sas de la misma. Cada una de ellas tables. At the end of the procession,
está a cargo de uno de los bailes. when the images are brought inside,
Al finalizar la procesión e ingresar everyone is invited to a community
las imágenes a la iglesia, se invita meal again. The dances, dressed in
nuevamente a la boda comunal. Los costume, dance the trote, which is
bailes, vestidos con sus trajes, bai- the only dance that they can perform
lan trote, que es lo único que pueden with the festival outfits on.
bailar con traje de fiesta. In the afternoon, around 3:30
En la tarde, como a las 15.30 hrs., pm the farewell approaches. Some
se acerca el adiós. Algunos bailes, dances, with their banner and band
con su estandarte y banda, se des- say their farewell in the calvario
piden en el calvario que está sobre which is above the retaining wall, and
el retén; y de ahí se van a la iglesia. from there they go to the church.
51
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

Una vez allí, les hacen promesa a Once there, they make a promise to
la Virgen y a San Santiago de re- the Virgin and San Santiago to return
gresar el año próximo. Algunos ya the following year. Some no longer
no llevan el traje de fiesta, ya es- wear the festival costume, and are
tán vestidos de paisanos. Se desea dressed in street clothes. A good
un buen retorno, “que les vaya muy return is desired, “wishing them well
bien y que vuelvan nuevamente a la and that they return to the festival
fiesta”. Se aplaude, se escucha una again.” Everyone applauds and a di-
diana. Cerca de las 21.30 hrs. toda- ana is heard. Around 9:30 pm in the
vía en la iglesia se está despidiendo church one dance is still performing
un grupo de baile, las puertas están their farewell. The doors are closed
cerradas, por el frío. Mientras esto due to the cold. Meanwhile, in the
acontece, en la sede social se está community center they are doing
haciendo tinka, que significa que tinka, which means that the assis-
los pasantes del año próximo dan tants for the next year give drinks
de beber a las personas que llegan, to the people who arrive.
En la plaza, se han encendido las In the plaza, the altar candles have
luminarias, se reparte caliente, vino been lit, caliente is passed out, vino
navegado y pisco con leche conden- navegado (red wine with fruit and
sada. El fabriquero dice que cuando sugar) and pisco with condensed
se despida el último baile va a ce- milk. The churchwarden says that
rrar la iglesia, ya hasta mañana, que when the last dance bids farewell, he
habrá desayuno muy temprano para will close the church until tomorrow,
cerca de 30 personas; pues la cami- that there will be breakfast very early
nata está preparada para las 8.30 for around 30 people since the walk
hrs. Son más de las 22.00 hrs. y hay is scheduled to begin at 8:30 am. It is
fiesta en la sede social. past 10:00 pm and the festival con-
tinues in the community center.

Danzantes esperando en estación de descanso


Dancers waiting in a rest stop

52
En el quinto día: En el caminar
de la Virgen de Guadalupe nuevamente a Ayquina
On the fifth day: On the walk from
the Virgen de Guadalupe to Ayquina again

El sábado 27 de julio es la vuelta de On Saturday, July 27th is the return


Toconce a Ayquina. Muy temprano from Toconce to Ayquina. Breakfast
se prepara el desayuno para los car- is prepared very early for the carriers
gadores y caminantes. Hablan los and the walkers. The two church-
fabriqueros de los dos pueblos, y wardens from the two towns speak,
dan las gracias por el apoyo de los and give thanks for the support
que vienen de Calama, Antofagasta, of those that came from Calama,
Cupo, Coyo, Lasana, Paniri, Santia- Antofagasta, Cupo, Coyo, Lasana,
go. Comienza la caminata a las 8.30 Paniri, and Santiago. The walk starts
hrs., el anda de Santa Teresa de los at 8:30 am, and the carrying poles
Andes va primero. Luego la Virgen for Santa Teresa of the Andes go first.
enfardada en tela blanca y sobre lo Next is the Virgin wrapped in white
cual se dispone, en forma triangu- fabric and covered in the aguayo in
lar, el aguayo. Sobre el velo y encima the shape of a triangle. On the veil
del aguayo, se prenden dos flores and on the aguayo there is a red
de color rojo y naranjo; y sobre el flower and an orange flower. Above
aguayo, tiene enganchado un rosario the aguayo she has a golden rosary
dorado. Junto a ella, está la urna de hanging. Next to her is the wicker
cestería, con una flor blanca en su basket with a white flower in the
parte delantera. La urna, en su sector front. The basket has a thick woven
medio, tiene una gruesa cinta tejida red ribbon around the middle, with
de color rojo, cuyos bordes son más darker edges. The Virgin is carried
oscuros. El desfile llega al calvario al- by four people who will not switch
tar. La Virgen se despide tres veces, during the trip to the town. The pa-
y una sola persona toma la urna con rade arrives at the altar calvario. Next
el Niño. Luego se deja a Santa Teresa they leave Santa Teresa in the cavern
en la gruta que está cerca del retén. close to the retaining wall. The Vir-
La Virgen y el Niño se despiden tres gin and the Child say goodbye three
veces de Toconce. times to Toconce.
Ahora, comienza el camino de re- Now the walk back begins. Two
greso, dos cargadores irán llevando carriers hold the Virgin, and the
a la Virgen, y el tambor o caja irá drum will also mark the melody that
también marcando la melodía que a she likes. They will make four stops,
ella le gusta, pasando por los cuatro resting at each one, giving thanks
descansos, reposando en cada uno with wine, soft drinks, beer, and
de ellos, agradeciendo con el vino, chicha (maize liquor) which is of-
refrescos, cervezas y chicha que se fered, as well as food that is provided
ofrece, como también con los ali- during the route.
mentos que se entregan durante la In Altos de Ayquina, the last rest
ruta. stop, the trip is already over. They
En Altos de Ayquina, último des- enter the church and give thanks.
canso, se baja, se entra a la iglesia y Everyone is invited to a group lunch
se dan palabras de agradecimientos. in the community center in Ayquina.
Se invita a un almuerzo comunitario Dianas are played for the congratu-
en la sede social de Ayquina. Se to- lations of a good trip, and the people
can dianas por las congratulaciones begin to say goodbye to the Virgin
de buen viaje, y la gente comienza because the festival has ended.
a despedirse de la Virgen porque ya
se fue la fiesta.

53
FIESTA DE SAN SANTIAGO APÓSTOL DE TOCONCE

Atractivos Turísticos de Toconce

â sitios arqueológicos preincaicos / pre-incan archaeological sites


Likán, Tchulqui, Melcho y Potrero, sitios con arquitectura típica y terrazas de cultivo. /
Likán, Tchulqui, Melcho and Potrero, sites with typical architecture and farming terraces.

â cactus gigante / giant cactus


Cardón o cactus gigante, recibe el nombre de una especie de cactácea que está ac-
tualmente en peligro de extinción. Crece entre los 2.600 y 3.800 metros sobre el
nivel del mar, alcanzando hasta 8 metros de altura y 80 cm de diámetro. Su madera
ha sido utilizada ancestralmente por las comunidades atacameñas. / Cardón or giant
cactus gets its name from a type of cactus that is now in danger of extinction. It grows
at an altitude of between 2,600 and 3,800 masl, reaching 8 meters tall and 80 cm in
diameter. Its wood has been used by the ancestors in the Atacama communities.

â volcanes / volcanoes
Línzor, Paniri, Toconce y Tatio. / Línzor, Paniri, Toconce and Tatio.

Alojamiento y Alimentación
No hay servicio formal de alojamiento ni alimentación. Durante los días de fiesta se
realizan almuerzos comunitarios en la sede social. / There is no formal service of housing or
food. During the days of the festival lunches are held at the community center.

54
FIESTA DE
LA VIRGEN
GUADALUPE
DE AYQUINA
1 al 9 de septiembre
FESTIVAL OF THE “VIRGEN DE GUADALUPE” OF AYQUINA
September 1st - 9th
55
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA

Una mirada en el tiempo al pueblo de Ayquina


A look in time at the town of Ayquina

El pueblo de Ayquina se encuentra The town of Ayquina is located in


situado en lo que se denomina “Alto what is called “Alto Loa”, spreading
Loa” extendida por todo el curso out through all the higher course
superior de la hoya y cuenca hi- of the depression and drainage
drográfica del río Loa, a unos 3.000 basin of the Loa river, some 3,000
m.s.n.m. y a una distancia de 85 km m.a.s.l. and about 85 km east of the
al este de la ciudad de Calama. city of Calama.
Ayquina se emplaza sobre la ribera Ayquina sits on the upper bank
superior del río Salado, sus casas ocu- of the Rio Salado, its houses occupy
pan los márgenes altos de la ladera the margins of the high slope of
de la quebrada de forma escalonada. the ravine, in a tiered manner. The
La organización de sus calles y de sus organization of its streets and its
estrechos pasajes alrededor del tem- narrow passages around the temple
plo presentan una particular forma de show a particular settlement form
asentamiento de lugares de peregri- of places for religious pilgrimage,
nación religiosa, muy común en las very common in the Andes region
áreas andinas del norte de Chile. of northern Chile.
Ayquina es un pueblo que ha sabi- Ayquina is a town that has kept
do mantener viva sus costumbres y its customs and traditions alive, the
tradiciones, son sus propios habitan- people themselves are the ones
tes quienes se encargan de transmi- who are responsible for transmitting
tir su historia y su memoria, creando its history and memory, creating
y re-recreando sus pertenencias e and re-recreating their belonging
identidades. Ser ayquiqueño signi- and identities. Being from Ayquina
fica ser parte de la historia andina y means being part of Andean history
de una cosmovisión que recoge ele- and of a worldview that collects dis-
mentos distintivos de sus ancestros. tinctive elements of their ancestors.
Como en otros poblados andinos, los As in other Andean villages, the old
antiguos y los descendientes que re- and the descendants who return
gresan para cada fiesta son los res- for each Festival are responsible
ponsables que se renueven cada año for renewing every year the family
los lazos familiares y comunitarios and community ties among those
entre quienes acuden a las fiestas. who come to the Festivals. The

Valle del río Salado


Salado River Valley

56
El poblado cobra fuerza y llama a sus town gathers strength and calls its
hijos a celebrar el carnaval, limpia de children to celebrate the carnival,
canales, floreos de animales, fiestas the channel cleaning, showing off
patronales y Todos los Santos, entre of animals, local festivities and All
otras festividades. Saints, among other festivities.
Ayquina obtiene su título comuni- Ayquina got its community title
tario en el año 1907, inscrito por Sa- in 1907, inscribed by Sacramento
cramento Paniri, y luego en 1932 por Paniri, and then in 1932 by Pan-
Pantaleón Paniri. La comunidad se taleón Paniri. The community is
revive a través de sus propias organi- strengthened through their own
zaciones como son el Club del Adulto organizations such as the KunsaAulo
Mayor KunsaAulo, la Asociación de Club for Older Adults, the PanniLiq-
Mujeres PanniLiqcau Haití y el Club cau Haiti Women’s Association and
deportivo Cordillera de Ayquina. the Cordillera de Ayquina sports club.
Desde fechas tempranas se fueron From early times houses were
construyendo las casas alrededor de built around the chapel. With the
la capilla. Con el correr de los tiem- passage of time, and with the arrival
pos, y con la llegada de cientos de of hundreds of pilgrims attracted
peregrinos atraídos por la Virgen, by the Virgin, a bigger church was
se construyó una iglesia más gran- built, leaving as testimony of the
de quedando como testimonio de la first chapel, the mud and stone
primera capilla, la torre de piedra y tower that is currently next to the
barro que actualmente se encuentra church. Today there is a religious
junto a la iglesia. Hoy se observa una community consolidated around
comunidad religiosa consolidada en the image of Our Lady of Guadalupe
torno a la imagen de Nuestra Señora in Ayquina that for each festivity
de Guadalupe de Ayquina que para gathers more and more of the faith-
cada festividad congrega a más y ful, who come as dancers, pilgrims
más fieles, que acuden como bailari- or promisers each September 8th or
nes, peregrinos o promesantes cada December 12th, coinciding with the
8 de septiembre o 12 de diciembre, birthday of our Lady of Guadalupe.
ocasión del cumpleaños de la Virgen There are at least two stories
de Guadalupe. about the origin of the Festival.
Existen por lo menos dos histo- One of them tells that a shepherd
rias sobre el origen de la fiesta. Una boy who lived in the sector of the
de ellas relata que un niño pastor Turi meadows, used to come out
que vivía en el sector de las vegas to herd his flock. It was custom-
de Turi, salía a arriar su rebaño. Era ary for him to seek shelter from
costumbre que buscase cobijo del the harsh desert sun, and so he
fuerte sol del desierto y por ello ba- would descend to a small ravine
jaba a una quebradita a beber agua to drink water and nap under the
y dormir siesta bajo los árboles. En- trees. One day, between dreams,
tre sueños un día despertó y vio una he woke up and saw a beautiful
bella mujer con su hijo; esta mujer woman with her son; this woman
era muy amable y dejaba que el niño was very friendly and let the child
fuera a jugar con el pastorcito. Por play with the little shepherd. In the
las tardes el joven llegaba con su re- evening the young man would ar-
baño y jugaba con el niño. Volviendo rive with his herd and play with the
a Turi un día el joven pastor contó child. Returning to Turi one day, the
a sus padres de las aventuras que young shepherd told his parents of
pasaba bajando a esta quebradita. the adventures that he lived when
Ellos, curiosos por saber quiénes he went down to this ravine. They
moraban en el sector, bajaron un día were curious about who lived in the
con el niño y encontraron a un cos- area, so one day they went down
tado de un árbol la imagen de una with the boy and found a statue of

57
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA

bella Virgen. Deslumbrados ante a beautiful Virgin to one side of a


este suceso decidieron llevarla a Turi tree. Dazed before this event, they
para rendirle culto en su hogar. Gus- decided to carry it to Turi and wor-
tosos la trasladaron y escogieron un ship it in their home. They happily
lugar en su casa para que la Virgen transported it and chose a place in
tuviese un altar. Sin embargo, al día their home for the Virgin to have
siguiente ella había desaparecido. an altar. However, the next day it
Volvieron a la quebradita y encon- was gone. They returned to the
traron la imagen en el mismo lugar. ravine and found the statue in the
Decidieron llevarla por segunda vez. same place. They decided to move
Para la sorpresa de los moradores de it again. To the surprise of the res-
este hogar, al día siguiente la Virgen idents of the home, the next day
nuevamente había desaparecido. the Virgin had disappeared again.
Otra vez la fueron a buscar y la en- Again they went looking for it and
contraron al costado del agua. Por found it next to the water. For the
tercera vez la llevaron hasta Turi y third time, they took it to Turi and
la Virgen volvió a desaparecer. En- the Virgin disappeared once more.
tonces la familia y los moradores del Then the family and the inhabitants
caserío de Turi comprendieron que of the Turi hamlet realized that
debían rendir culto a la Virgen en they should worship the Virgin in
el lugar que había sido encontrada. the place where it had been found.
Decidiendo construir en ese paraje Deciding to build a temple in that
un templo, originándose así el po- spot, the village of Ayquina was
blado de Ayquina. born.
Otra historia cuenta que una se- Another story tells that a woman
ñora vivía en la quebrada de Ayqui- lived in the Ayquina ravine. She
na. Se enfermó y mandó a su niño became ill and sent her son seek
a buscar un remedio al campo de a remedy in the Turi field, because
Turi, porque allá crecía una hierba there grew a herb that the lady
que la señora sabía que la mejora- knew would heal her. The child
ría. El niño se fue apurado porque hurried, because it was late. But a
ya era tarde. Pero a poca distancia short distance from there he met
de allí se encontró con una señora a very pretty lady who asked him
muy bonita que le pregunto adón- where he was going. The boy an-
de iba. El niño le respondió que a swered, “to Turi”, to seek a remedy
Turi, a buscar remedio para su ma- for his mother. The lady pulled a
dre. La señora sacó una hierba que herb from beneath her mantle and
tenía bajo su manto y se la dio, gave it to him, and then disap-
luego desapareció. El niño tomó la peared. The boy took the herb and
hierba y la llevó a su casa. La señora took it home. The woman took the
tomó el remedio y pronto se mejo- medicine and soon got well. She
ró. Preguntó qué remedio era el que asked the boy what remedy it was
le había buscado. Entonces el niño that he had brought. Then the child
contó sobre la señora que se lo ha- told about the lady who had given
bía dado. La señora contó la historia it to him. The woman told the story
a sus vecinos y entre todos se lleva- to her neighbors, and among all of
ron al niño al sitio donde se había them they took the child to where
encontrado con la señora, porque he had met the lady, because they
decían que tenía que ser la Virgen said it had to be the Blessed Vir-
Santísima. El niño indicó el lugar y gin. The boy pointed to the spot
dijo: “Aquí no más”. Por eso se llama and said: “Right here”. (In Spanish,
“Ayquina”, y allí mismo hicieron una Aquí no más). That is why it is called
capilla a la Virgen. “Ayquina”, and in that same spot
they built a chapel to the Virgin.

58
Clima / Weather

La zona presenta clima desértico The area has a desert climate with
con marcada oscilación térmica en- a marked thermal oscillation be-
tre el día y la noche. La temperatura tween day and night. The average
máxima promedio puede bordear high can reach 25°C and the low
los 25°C y la mínima cerca de 15°C. around 15°C. Summer rains are
Las precipitaciones estivales son frequent, but not abundant. The
frecuentes, pero no abundantes. La Festival of Our Lady of Guadalupe in
fiesta de la Virgen de Guadalupe de Ayquina takes place in spring with
Ayquina se realiza en primavera con temperate conditions, the days are
condiciones templadas, los días son hot and the evenings cool.
calurosos y las tardes frías.

Accesibilidad / Accesibility

Tomar camino que va desde Calama Take the road that goes from Cal-
hacia el poblado de Chiu-Chiu. La ama toward the town of Chiu-
distancia desde Calama a Ayquina es Chiu. The distance from Calama
de 85 km. El pavimento llega hasta to Ayquina is 85 km. The pave-
Chiu-Chiu, desde allí hay aproxima- ment reaches Chiu-Chiu, and from
damente 50 km de camino de tierra there on is a well-pressed dirt and
bien apisonada y ripio. Los cruces gravel road, about 50 km long.
que se encuentran en la vía están The crossroads on this road have
muy bien señalizados. very good signage.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
68°40'W 68°20'W
22°0'S

22°0'S

Conchi

B149

Turi
Fiesta de la
Ayquina
Virgen de Guadalupe
Chiu Chiu
22°20'S

22°20'S

B165

21

División política
Calama Capital regional
Ciudad
Pueblo
Infraestructura vial
Pavimentado
23
Ripio
Tierra
0 10 Línea férrea
km

68°40'W 59 68°20'W
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA

Fiesta
Festival

El homenaje a la Virgen Guadalupe The tribute to the Virgin Guadal-


comprometía a los habitantes de upe committed the inhabitants of
Ayquina y de los pueblos cercanos. Ayquina and nearby towns. How-
Sin embargo, la migración debido ever, migration due to the min-
a la industria minera incidió en las ing industry had an impact on the
características de su celebración. characteristics of its celebration.
Hoy en día se celebran dos fiestas, Today two festivals are celebrated,
una en septiembre y otra en diciem- one in September and another in
bre. La primera es una fiesta grande December. The first is a big festival
y la Virgen es festejada por devotos and the Virgin is celebrated by dev-
y promesantes de Ayquina, Calama, otees and promisers from Ayquina,
Copiapó, Antofagasta y pueblos ale- Calama, Copiapó, Antofagasta and
daños. Para la segunda, el 12 de di- surrounding towns. For the second,
ciembre, la Virgen es homenajeada on December 12th, the Virgin is
por los habitantes del poblado sin honored by the townspeople with-
la participación de bailes religiosos. out the participation of religious
Durante el período festivo en el dance groups.
poblado se instala una feria que se During the festive period a fair
compone de varias áreas distribui- is installed in the town, comprised
das a través de galerías. Allí se ubi- of several areas distributed in gal-
can cocinerías y pequeños restau- leries. There are small cooking
rantes adornados de vivos colores. stalls and restaurants adorned in
Los visitantes desayunan, almuerzan vibrant colors. Visitors have break-
y cenan disfrutando de una amplia fast, lunch, and dinner enjoying
oferta culinaria de estilo local. Tam- the wide gastronomic offer in local
bién hay puestos que ofrecen juegos style. There are also stalls that offer
y juguetes, para el agrado de niños toys and games, for the pleasure
y adolescentes. Como también ten- of children and adolescents. There
deritos de ropas donde peregrinos y are also small shop owners where
visitantes pueden encontrar gorros pilgrims and visitors can find wool
de lana, guantes, bufandas y tenidas hats, gloves, scarves and outfits to
para protegerse de las bajas tempe- protect themselves from the low
raturas en las horas de vigilia de la temperatures in the waking hours
fría madrugada. of the cold dawn.

60
Iglesia de Ayquina
Church of Ayquina

Todos los saludos para la Virgen


All greetings for the Virgin

La fiesta se inicia el día 1° de sep- The Festival starts on September 1st,


tiembre, en la plaza, jornada en in the plaza, a day in which the peo-
que la gente de Ayquina le hace ple of Ayquina welcome the patron
un recibimiento al Santo Patrono Saint of Toconce, Saint Santiago,
de Toconce, San Santiago, que vie- that comes to accompany the Vir-
ne a acompañar a la Virgen para su gin for its Festival. The procession
fiesta. La procesión se compone consists of a handful of people,
de un puñado de personas, los que who, escorted by a band of sikus,
escoltadas por una banda de sikus wave to the four corners of the
van saludando a las cuatro esquinas square and chant prayers. Once the
de la plaza y entonando oraciones. greetings are over, a cacharpaya is
Una vez que finalizan los saludos, danced in the square and the stat-
se baila en la plaza una cacharpaya ues are taken into the church, so
e ingresan las imágenes a la iglesia, they can receive the dance groups
para que puedan recibir a los bailes on the following day.
a partir del día siguiente. The dance groups begin their
Los bailes comienzan sus acti- activities on September 2nd, the
vidades el 2 de septiembre, día en day on which they make their of-
que hacen sus entradas oficiales en ficial entries to the Christ and the
el Cristo y en la iglesia. La acción de church. The dance action is directed
los bailes es dirigida por dos organi- by two organizations whose regula-
zaciones cuyos reglamentos regulan tions govern the functioning of their
el funcionamiento de sus cuerpos de dance squadrons and the shifts in
bailes y los turnos en que aparecerán which they will appear during differ-
en diferentes momentos de la cele- ent times of the celebration. These
bración. Estas organizaciones son la organizations are the Caporales
Central de Caporales y la Asociación Central and the Dance Groups As-
de Bailes, esta última de más reciente sociation, the latter of more recent
creación. Ambas son las encargadas creation. Both are responsible for
de coordinar a los bailes en la fiesta y coordinating the dances at the Fes-
61
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA

definen el orden en que las cuarenta y tival and define the order in which
seis comparsas que participan saldrán the forty-six players involved will go
a homenajear a la Virgen. out to pay homage to the Virgin.
Los bailes deben hacer su entrada The dances must make their
el día que llegan a Ayquina. Las en- entrada (entrance) on the day they
tradas de todos los bailes comien- arrive to Ayquina. The entradas for
zan en el Cristo ubicado a la entrada all the dance groups begin at the
del pueblo. Allí los bailes hacen su Christ located at the town entrance,
primer saludo al Hijo antes de ir a there the dance groups make their
saludar a su Madre, bailan algunas first greeting to the Child before
mudanzas, otros entonan cantos, se greeting its Mother, they dance
arrodillan a los pies de la imagen y some moves, kneel at the feet of
parten bailando calle abajo, hacia la the statue and dance down the
iglesia. En el Cristo, los bailes más street, towards the church. At the
numerosos sorprenden al público Christ, the more numerous dance
con variados recursos, las diabladas groups surprise the public with var-
entran con bastones iluminados ied resources, the diabladas enter
bajo un cielo cubierto de fuegos with illuminated batons under a sky
artificiales, bengalas y petardos, filled with fireworks, flares and fire-
echando espuma en spray a los es- crackers, throwing spray foam on
pectadores. Los bailes más peque- the spectators. The smaller dance
ños se dedican a cumplir con su ri- groups dedicate themselves to
tual de saludo, bailar y cantar lo que fulfilling the greeting ritual, danc-
corresponde, al parecer ajenos a la ing and singing when appropriate,
opinión del público que los observa. seemingly removed from the opin-
Al bajar a la plaza el estado de áni- ion of the public watching them.
mo de los bailarines es distinto. En la When coming down from the
iglesia vuelven a cantar. Algunos visi- square, the mood of the dancers
blemente emocionados pasan a salu- is different. In the church, they
dar arrodillándose ante la Virgen y re- sing again. Some are visibly emo-
gresan a sus filas con lágrimas en sus tional when, kneeling, they greet
ojos. El sacerdote los recibe con pala- the Virgin and return to their rows
bras de bienvenida, un Padre Nuestro with tears in their eyes. The priest
y un Ave María, y les recuerda que receives them with words of wel-
la fiesta es religiosa y que importa come, an Our Father and a Hail
Cristo y no sólo María. Los bailes sa- Mary, and reminds them that the
len a la plaza, bailando y saludando a celebration is religious and that
las cuatro esquinas, como lo habían Christ also matters and not just
hecho el primer día las gentes de los Mary. The dance groups come out
pueblos de Ayquina y Toconce con to the square, dancing and waving
sus santos, para retirarse a la parte to the four corners, as the local
de atrás de la iglesia donde terminan people of Ayquina and Toconce did
su ceremonia de entrada con algunas on the first day with their Saints,
palabras del caporal. and then retire to the back of the
church where they finish their en-
trance ceremony with some words
from the caporal.

62
Todo el fulgor para la Guadalupe
All the radiance for the Guadalupe

El día 4 es la última jornada para The 4th is the last day to make en-
realizar las entradas. El pueblo se va tradas. The town begins progres-
llenando progresivamente de gente sively filling with people coming
que viene de Calama y otros espacios from Calama and other more dis-
más distantes. Las entradas de los tant places. The entry of the dance
bailes en la iglesia no interrumpen el groups into the church doesn’t
flujo de peregrinos que se ordena en interrupt the flow of pilgrims who
una fila para saludar a la Guadalupe. sort themselves into a row to greet
A las 18.00 hrs. en la plaza comien- the Guadalupe.
za una procesión en que se llevan los At 6:00 pm a procession begins
estandartes de los bailes hacia el in the square, where the banners
Cristo para realizar la ceremonia de la of the dance groups are taken to
luz. Cuatro integrantes de cada baile the Christ to begin the ceremony of
van turnándose las andas de la Gua- light. Four members of each dance
dalupe, acompañados por una banda group take turns with the litter of
de músicos que va tocando los dis- the Guadalupe, accompanied by a
tintos ritmos de los bailes que parti- music band that plays the different
cipan en la fiesta. Al llegar los espera rhythms of the dance groups that
una banda de rock folclórico católico participate in the Festival. When
y un grupo de sacerdotes encargados they arrive, a Catholic folk rock band
de la misa que se realizará para cele- awaits them, along with a group of
brar la llegada de la Virgen como una priests in charge of the Mass that
luz en la oscuridad. La ceremonia de will take place to honor the arrival of
la luz puede verse retrasada debido the Virgin like a light in the darkness.
a que se espera a que la luz natural The ceremony of the light may be de-
se haya ido, permitiendo también layed because they wait for natural
otorgarle protagonismo y prestancia light to be gone, thus giving prom-
a la gran fogata que se encenderá al inence to the bonfire that will be lit
terminar la celebración. at the end of the celebration.
A las 23.00 hrs, se realiza la entra- At 11:00 pm the entrada de
da de caporales, actividad en la que caporales takes place, an activity

Diablada
Diablada

63
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA

participan el primer y el segundo where the first and second caporal


caporal de cada baile acompañado from each dance group participate
por seis bailarines. En el Cristo se accompanied by six dancers. The
reúnen los integrantes de todos los members of all the dance groups
bailes de la Central de Caporales y gather before the Christ in the Ca-
bajan bailando en grupos ordena- porales Center, and they descend
dos hasta la plaza, pasando por los dancing in orderly groups to the
distintos ritmos de cada uno de los square, passing through each of the
tipos de baile. Al llegar a la plaza rhythms of their different dances.
se realiza la misa que da inicio a la When they reach the square the
fiesta religiosa y da pie para que al mass that gives start to the reli-
día siguiente comiencen los turnos gious festival takes place and allows
de los bailes. that the following day the dance
turns begin.

¿Dónde está la Guadalupe? / Where is the Guadalupe?

Desde tiempos coloniales-republicanos Since colonial-republican times the Chinita,


se celebra a la Chinita, bien conocida better known as the “Virgen de Guadalupe”,
como Virgen de Guadalupe, quien por has been celebrated, who due to the devo-
devoción de sus fieles ha de cumplir los tion of her faithful fulfills the wishes of those
deseos de quienes la veneran y con fer- who worship her and who, with fervent pas-
vorosa pasión, le cantan y bailan año tras sion, sing and dance for her year after year
año en el día de su cumpleaños. Cuentan on her birthday. They say that “at first the
que “en los primeros tiempos la fiesta se Festival was celebrated on December 12th,
celebraba el 12 de diciembre, pero lue- but then it was changed to September 8th,
go se cambió para el 8 de septiembre, the day the chapel was inaugurated”. It is also
día que se inauguró su capilla”. También told that “the true statue is inside the current
se narra que “la imagen verdadera está package, because it seems it’s very small, and
dentro del bulto actual, porque es muy a bigger one was needed so people could see
chiquitita, parece, y se necesitaba una it from afar. And the real one that appeared,
grande, que la viera la gente de lejos. Y they said, was kept inside”.
la verdadera que se apareció, decían, la
guardaron dentro”.
64
Continúa la celebración de la Lupita
The Celebration of La Lupita Continues

Muy temprano, a las 08.00 hrs., del Very early, at 8:00 am on the
día 5 comienzan los turnos de los 5th, begin the dance turns in the
bailes en la plaza. El pueblo entero square. The whole town rever-
retumba al compás de los bombos berates to the beat of the drums
que acompañan a los primeros bai- that accompany the first dances,
les, rompiendo el silencio y desper- breaking the silence and abruptly
tando de golpe a quienes duermen awakening those who sleep near
cerca de la plaza. En los días que the square. In the following days,
vendrán el sonido de bombos y the sound of drums and brass in-
bronces pasará a ser parte corriente struments will become an everyday
del paisaje sonoro de Ayquina y la part of Ayquina’s soundscape, and
gente podrá dormir sin problemas, people will be able to sleep without
acostumbrada a los sonidos de los trouble, accustomed to the sounds
bailes. of the dances.
La mayoría de los bailes tiene Most of the dance groups have
sólo una calle para bailar, por lo que only one street on which to dance,
comparte la plaza junto a otras dos so they share the square with
agrupaciones con sus respectivas other groups and their respec-
bandas de músicos. Cuando le toca tive musicians. When it’s the big
el turno a los bailes grandes, la situa- dance groups’ turn, the situation
ción cambia, ya que por la cantidad changes, since due to the number
de integrantes deben ocupar toda la of their members they must oc-
plaza. Cuando esto sucede, la plaza cupy the whole square. When this
se inunda del sonido unificado de happens, the square is flooded with
una sola banda y se despliegan las the unified sound of a single band
mudanzas de un solo grupo de bai- and the moves of a single group of
larines, generando un espectáculo dancers are displayed, generating a
realmente impresionante. Esto hace truly impressive show. This makes
que la cantidad de gente que llena the amount of people that fill the
las gradas de la plaza vaya variando plaza’s stands vary according to
según el tipo de baile que se presen- the type of dance group presented
ta en el turno. Mucha gente se va de during the shift. A lot of people
la plaza cuando comienzan los tur- leave the square when it’s the small
nos de los bailes pequeños que en dance groups’ turn, who in their
su despliegue agradecen a la Virgen display thank the Virgin with a sce-
con un modo escénico que evoca la nic manner that evokes the simplic-
sencillez del estar frente a ella. Cada ity of being before it. Each dance
baile tiene dos turnos por día, sepa- has two shifts per day, separated
rados por diez horas y el orden se va by ten hours, and the order repeats
repitiendo invariablemente durante invariably during all the days with
todos los días de turnos. Esto hace shifts. This means that there is mu-
que haya música y baile desde las sic and dancing since 8:00 am until
08.00 hrs., hasta las 05.00 hrs., del 5:00 pm on the following day.
día siguiente. The costumes and rhythms are
Los trajes y los ritmos son también also from the Bolivian carnivals,
los de carnavales bolivianos, muy va- very valued among the people of
lorados por la gente de Calama, que Calama, who take advantage of the
aprovecha de comprar los DVDs que opportunity to buy the DVDs sold
pasan vendiendo integrantes de las by the band members and delight
bandas y deleitarse con la presenta- themselves with the performance
ción de la propia banda. Los músicos of the band itself. The musicians
bailan disfrutando la música, incluso dance, enjoying the music, even
65
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA

llegando a desplegar pasos coordi- showing off coordinated moves,


nados como los de los platilleros de like the cymbal players of the Poopo
la Banda Poopo de Oruro. de Oruro band.
Las jornadas van pasando entre los The days pass among repeating
turnos que se repiten de los bailes y shifts of dances as the day of the
en la medida que se acerca el día de procession approaches. The town
la procesión. El pueblo se va llenan- begins filling up with people who
do de gente que llega a saludar a la come to greet the Virgin and enjoy
Virgen y para disfrutar con los bailes. the dances. It becomes harder and
Cada vez se hace más difícil cami- harder to walk through the town
nar por el pueblo por la única calle on the only wide street that leads
ancha que va hacia la quebrada, ya to the ravine, as the dance groups
que los bailes van paseando entre la dance between the church and the
iglesia y el Cristo, haciendo difícil el Christ, making it difficult for peo-
paso de la gente. La plaza abajo está ple to pass. The square below is
inundada de bailes, gente y colores, flooded with dance groups, people,
mientras que la quebrada está tran- and colors, while the ravine is quiet
quila donde pasa el río y como telón where the river passes and, as a
de fondo los volcanes nevados de la backdrop, are the snowy volcanoes
cordillera de los Andes. of the Andes.

Bailes agrupados en la plaza de la iglesia


Dancers grouped in the church square

66
El día grande se acerca para la Chinita
The big day approaches for the Chinita

El día 7 a las 22.30 hrs. se celebra On the 7th at 10:30 pm the Eu-
la Eucaristía de la Natividad de charist of the Nativity of Our Lady
Nuestra Señora. La plaza se llena is celebrated. The square is filled
de gente, y la imagen de la Virgen with people, and the statue of the
observa desde el portal. El sacerdo- Virgin watches from the portal. The
te con micrófono conduce la misa priest heads the Mass using a mi-
plagada de canciones religiosas que crophone, in a church plagued with
han adquirido ritmos pegadizos de religious songs that have acquired
cumbia y música andina, ameniza- catchy rhythms of cumbia and An-
das con los aplausos del sacerdote dean music, leavened with applause
que intenta contagiar a las gentes from the priest who tries to enthuse
para que baile y cante. Se vitorean people to dance and sing. There are
los ¡Vivas! por la Virgen de Ayquina, cheers of “Viva!” for the Virgin of
por los bailes religiosos y por los Ayquina, the religious dances, and
peregrinos. La gente espera los fue- the pilgrims. The people wait for the
gos artificiales que dan comienzo al fireworks that signal the beginning
Alba, los que se prolongan por cerca of the Dawn, which last around 30
de 30 minutos, lanzados desde una minutes and are launched from one
de las orillas de la quebrada. Todos of the banks of the ravine. They all
se saludan alegres y contagiados greet each other joyfully, infected
por el común sentimiento de agra- by the common sentiment of grat-
decimiento a la Virgen. A las 00.30 itude to the Virgin. At 12:30 am,
hrs., comienzan los cantos del Alba the cantos del Alba of each dance
de cada baile religioso, respetando group begin, respecting the same
el mismo orden de los turnos. Cada order as their shifts. Each dance
baile tiene 5 minutos, excepto los group has 5 minutes, except for the
más grandes que tienen 15. Se está bigger dance groups that have 15.
ya en el día grande de la fiesta. It is already the greatest day of the
Algunos bailes deciden esperar, Festival.
otros dormir, según la hora a la que Some dance groups decide to
les toque cantar. Este es una de las wait, others to sleep, according
ocasiones más emocionantes y má- to at what time they have to sing.
gicas de la madrugada. Los prome- This is one of the most exciting
santes lo llaman Momentos del Al- and magical moments of the dawn.
bas. La iglesia para esta ocasión sólo The promisers call it Momentos del
tiene un cupo limitado de personas Albas. On this occasion the church
para que no exista demasiado ruido has a limited quota of people so
dentro del templo. Cada baile entra that there isn’t too much noise in
al ritmo, jadeantes y cansados con the temple. Each dance group en-
largas jornadas de baile en el cuer- ters with rhythm, panting and tired
po. Hombres y mujeres, adultos y from long days of dancing. Men and
niños han pasado en vela esperando women, adults and children have
este momento en el que homena- stayed up all night waiting for this
jean a la imagen con canciones que moment, when they will pay hom-
han compuesto para honrarla. Es el age to the statue with songs they
instante de mayor intimidad entre have composed to honor her. It is
cada baile y la Chinita, en el que the instant of most intimacy be-
ponen sus intenciones y deseos de tween each dance group and the
promesantes en cada paso rítmico y Chinita, where they put their in-
palabra que compone las melodías tentions and desires as promisers in
que despliegan ante la Virgen. each rhythmic step and each word
Una vez que terminan los cantos that composes the melodies they
67
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA

Máscaras típicas
Typical masks

de Alba vuelven a comenzar los tur- unfold before the Virgin.


nos, desde temprano en la mañana Once the songs of Dawn are over,
hasta las 10.00 hrs. Luego se inicia the shifts start again, from early in
la misa que se extiende hasta cerca the morning until 10:00 am Then
de las 13.00 hrs. Simultáneamente, the mass begins, which lasts until
y a lo lejos, se escuchan melodías y around 1:00 pm. Simultaneously,
ritmos, son las bandas que en el ce- far away, rhythms and melodies can
menterio honran a los difuntos en be heard. They are the bands that
las llamadas romerías. Los asistentes honor the deceased in the ceme-
se van a almorzar dando un tiempo tery in the so-called romerías. The
también para preparar la imagen attendants go for lunch, this way
para la procesión que parte de la also giving a moment for preparing
iglesia a las 15.00 hrs. the statue for the procession that
La procesión se inicia desde la begins in the church at 3:00pm.
plaza, la Virgen sale acompañada The procession begins in the
de los Santos patronos de las loca- square. The Virgin emerges, ac-
lidades cercanas y de un séquito de companied by the patron Saints
cargadores que se han inscrito para of the neighboring localities and a
turnarse durante todo el recorri- retinue of bearers who have regis-
do. La Virgen sube primero hacia la tered to take turns during the entire
cruz que se ubica frente a la plaza, tour. The Virgin first goes up to the
a la que se llega por un empinado cross located in front of the square,
camino complicado para cargadores which is reached by a steep road
y los bailes. Parten delante y detrás which is difficult for the bearers and
de la Virgen los bailes, replicando el dancers. The dance groups depart
mismo orden de los turnos, ganado in front of and behind the Virgin,
en base al cumplimiento de ciertas replicating the same order as the
reglas durante el año. Los más anti- shifts, earned through complying
guos cuentan que antes se cantaba with certain rules throughout the
en la procesión. year. The oldest tell that there used
Es tanta la cantidad de gente de to be singing in the procession.
68
los bailes que se deben hacer tur- There are so many people in
nos para acompañar a la Virgen. La the dance groups that they must
Virgen se detiene en el portal de la take turns to accompany the Vir-
plaza y pasan los primeros 12 bailes. gin. The Virgin stops in the portal
Los bailes siguen saliendo desde to the square and the first 12 dance
la plaza como si no fueran a aca- groups go by. The dance groups
barse nunca. La Virgen pasa y sigue keep coming out of the square as
su camino hacia lo alto del calva- if they were never going to end.
rio. Avanzan siguiendo a la Chinita, The Virgin passes and continues
una serpiente viva de sentidos, de its journey toward the top of the
colores y sonidos. La Virgen se de- Calvary. They move forward follow-
tiene primero en la Cruz en lo alto ing the Chinita, a living serpent of
del cerro dejando pasar otro grupo the senses, of colors and sounds.
de bailes, luego para en la casa de The Virgin first stops at a Cross
descanso llegando al camino pavi- on the top of the hill, letting an-
mentado que va hacia Calama. Allí other group of dancers pass, then
se puede ver a la gente sacando it heads to Calama. There people
piedras de la casa de descanso, es- can be seen pulling stones from
carbando con la mano en la muralla the rest house, digging with their
para conseguir algunos pedazos, hands into the walls to obtain some
con los que construyen casas en pieces, with which they build min-
miniatura en el suelo. Adornan la iature houses on the floor. They
casa con challas y la bañan con cer- adorn the house with challas (small
veza o algún otro alcohol, pidiendo bits of colored paper) and bathe it
a la Virgen que les otorgue una casa with beer or some other alcoholic
nueva o buena fortuna para el año. beverage, asking the Virgin to grant
Una vez que pasan otros 12 bailes, them a new house or good fortune
la Virgen y su séquito siguen avan- for the year. Once another 12 dance
zando hasta el Cristo, donde se groups have passed, the Virgin and
detiene una última vez para luego its entourage advance to the Christ,
partir en bajada otra vez hacia la where they stop one last time be-
iglesia. En la plaza la esperan todos fore continuing again downhill to-
los bailes que han ido llegando, con wards the church. In the square, all
sus estandartes formando un calle- the dance groups that have arrived
jón para que pase la imagen hasta la await the Virgin, forming an alley
puerta de la iglesia. with their banners for the statue
Los últimos en llegar son los bai- to pass through until it reaches the
les de la Asociación de Bailes encar- door of the church.
gados de la recepción de la Virgen The last to arrive are the dance
para cerrar la procesión. Entra la groups from the Dance Group
banda Poopo de Oruro a la plaza, Association that are in charge of
que viene acompañando al Rey Mo- receiving the Virgin to close the
reno, el último baile. ¡Viva la Virgen procession. The Poopo de Oruro
de Ayquina! ¡Vivan los bailes religio- band enters the square, accom-
sos! Cuando los caporales de todos panying the Rey Moreno, the last
los bailes de la Central van camino dance group. Long live the Virgin
a la plaza a realizar el “baile de los of Ayquina! Long Live the religious
caporales”, se cruzan primero con dances! When the caporales of all
el Sambo Saya, ubicado detrás de la the dance groups in the Center are
iglesia y en la plaza con el Rey More- headed to the square to perform
no que está finalizando su presenta- the “dance of the caporales”, they
ción. Se adivina cierta tensión en el cross paths with Sambo Saya, lo-
aire y la competencia de las bandas cated behind the church and in the
de músicos, que al cruzarse, hacen square with the Rey Moreno that
lo posible por superar el sonido del are finishing their show. There is a

69
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA

otro. La fila de caporales ingresa a la certain tension in the air, and com-
plaza al momento en que los mo- petition between the music bands,
renos están saliendo. Los caporales which, when they cross paths, do
bailan esparcidos por la plaza los everything they can to overcome
distintos ritmos que caracterizan a the sound of the other. The row of
los variados bailes que componen a caporales enters the town square
la agrupación. at the same time as the morenos
are leaving. The caporales, spread
out around the square, dance the
different rhythms that characterize
the various dances that make up
the group.

Asistentes a la fiesta congregados


Festival attendees gathered

70
Ha llegado el fin
The end has come

A las 0.00 hrs. del día 9 se inician las At 12:00 am on the 9th, the dance
despedidas de los bailes. Cada uno groups begin their farewells. Each
tiene 20 minutos frente a la Virgen one has 20 minutes in front of the
para expresarle la felicidad de ha- Virgin to express the joy of hav-
ber estado con ella y para contarle ing been with it and to tell her of
del sufrir con la separación hasta el the suffering they will bear with
año que viene, “siempre que haya this separation, until next year “as
vida y salud”. Es un momento triste long as there is life and health”. It
para todos los bailes, hay más llanto is a sad moment for all the dance
que para los cantos de entrada. Los groups, there are more tears than
bailarines van uno por uno arrodi- for the cantos de entrada. The danc-
llándose frente a la Virgen, despi- ers kneel one by one in front of the
diéndose y renovando su manda. Virgin, saying goodbye and renew-
Es tal ocasión en que los bailarines ing their promise. It is an occasion
que no van a renovar su manda lo when the dancers that are not go-
digan, el caporal pregunta si hay ing to renew their promise say so,
alguien que no va a seguir con su and the caporal asks whether there
manda o que la considere cumpli- is anyone who is not going to con-
da. Los bailarines que no siguen tinue with their promise or that
con su manda son despojados de considers it fulfilled. The dancers
sus trajes por el caporal, a los pies who will not continue with their
de la Virgen y bajo la mirada tris- promise are relieved of their cos-
te de todo el baile que lamenta la tumes by the caporal, at the feet of
partida de uno de los suyos. Luego, the Virgin and under the sad gaze of
los bailes salen a la plaza y danzan the whole dance group, who mourn
una cacharpaya despidiéndose de the departure of one of their own.
las 4 esquinas. Al finalizar, algunos Then, the dance groups go out to
bailes se reúnen y se da comienzo a the square and dance a cacharpaya,
una larga secuencia de discursos de saying goodbye to the 4 corners. At
socios, bailarines e incluso músicos the end, some dance groups come
que se felicitan y agradecen mu- together and a long sequence of
tuamente por haber cumplido un speeches by the members, dancers,
año más con la Virgen y se despiden and even musicians begins, where
con abrazos. they congratulate and thank each
El día 9 desde temprano se puede other for having completed one
ver a la gente arreglando sus cosas more year with the Virgin. They say
para regresar a sus ciudades de ori- goodbye with hugs.
gen, la mayoría a Calama. Las calles Since early morning on the 9th,
ya son más transitables porque los people can be seen getting their
bailes han dejado de pasear bailan- things together to return to the
do entre el Cristo y la plaza. Hasta cities from which they came, most
el año que viene, “siempre que haya of them, to Calama. The streets are
vida y salud”. already more passable because the
dance groups have stopped danc-
ing between the Christ and the
square. Until next year, “as long as
there is life and health”.

71
FIESTA DE LA VIRGEN GUADALUPE DE AYQUINA

Atractivos Turísticos de Ayquina

â lasana
Se puede visitar una importante manifestación de la arquitectura prehispánica, el
pukará de Lasana. / You can visit an important manifestation of pre-Hispanic architec-
ture, the Lasana pukará.

â poblado de caspana / town of caspana


Con su iglesia asentada en la parte antigua del pueblo y sus terrazas de cultivo llenas
de árboles frutales. / With its church seated on the old part of town and its agricultural
terraces filled with fruit trees.

â sitios arqueológicos / archaeological sites


Licán, Tchulqui, Alero del río Salado y Patillón. / Lican, Tchulqui, Alero del Rio Salado
and Patillon

â sitio arqueológico de turi / turi archaeological site


Monumento Nacional que a su a su costado se aloja un pequeño caserío rodeado
de enormes montañas. El sitio en su conjunto deja en evidencia una ciudadela de
3,5 hectáreas, con calles, plazas, casas, templos de sacrificio y grandes torreones de
vigilancia que no pudieron frenar el ataque inca a fines del siglo XV, y que arrasó con
numerosas de estas construcciones. / National monument that, to one side, harbors a
small hamlet surrounded by huge mountains. The site as a whole evidences a citadel of
3.5 hectares, with streets, squares, houses, sacrificial temples and great watchtowers that
were unable to stop the Inca attack at the end of the 15th Century, and that wiped out
many of these buildings.

Alojamiento y Alimentación
No hay servicio de alojamiento ni alimentación formal en Ayquina, sin embargo para quie-
nes deseen visitar la Fiesta de Ayquina y pernoctar en el lugar, la alternativa es traer carpas,
porque a pesar de no existir un lugar oficial de camping, es común instalarse entre las
viviendas y/o lugares de estacionamiento a las afueras del poblado a sugerencia de los
Carabineros y los efectivos de la Defensa Civil. / There is no formal accommodation or food
service in Ayquina. However, for those who wish to visit the Festival of Ayquina and spend the
night there, the alternative is to bring tents, because although there is no official campsite,
it is common for people to settle themselves between the houses and/or parking spaces in
the outskirts of the town at the suggestion of Carabineros and officers of the Civil Defense.

72
FIESTA DE SAN
FRANCISCO
DE ASÍS EN
CHIU CHIU
2 al 5 de octubre
FESTIVAL OF “SAN FRANCISCO DE ASÍS” IN CHIU-CHIU
October 2nd - 5th
73
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU

Iglesia de Chiu Chiu – Monumento Nacional


Church of Chiu Chiu - National Monument

Una mirada en el tiempo a la localidad de Chiu-Chiu


A look at time in the locality of Chiu-Chiu

El pueblo de Chiu-Chiu se ubica en The town of Chiu-Chiu is located in


un pequeño oasis situado en el curso a small oasis in the middle course of
medio del río Loa, a 33 km de la ciu- the Loa river, 33 km from the city of
dad de Calama. Se encuentra a una Calama. It is located at an altitude
altitud de aproximadamente 2.525 of approximately 2,525 masl, with
m.s.n.m., con temperaturas anuales annual temperatures that fluctuate
que fluctúan entre 24ºC y 6ºC. between 24°C and 6°C.
Los hallazgos arqueológicos más The earliest archaeological
tempranos para el área cercana a findings for the area near Chiu-
Chiu-Chiu se remontan al período Chiu date back to the period from
que va desde los 9.000 a.C. hasta 9,000 BC - 7,500 BC and corre-
7.500 años a.C. y corresponden a spond to occupations in the sierra
ocupaciones en la sierra de Tuina, of Tuina, located to the southeast
ubicada al sureste de Chiu-Chiu. of Chiu-Chiu.
Entre los 7.000 a.C. y 4.000 a.C. Between 7,000 BC and 4,000
las condiciones climáticas cambia- BC weather conditions changed,
ron, estableciéndose un clima de establishing a very arid climate
gran aridez que obligó a los grupos that forced human groups to con-
humanos a concentrarse en luga- centrate in places with stable water
res con recursos de agua estables. resources. The Chiu-Chiu basin, at
La cuenca de Chiu-Chiu, en la con- the confluence of the Salado river
fluencia del río Salado con el río Loa, and the Loa river, was one of these
fue uno de estos sectores privile- privileged sectors. There, seasonal
giados. Allí se establecieron campa- camps dated around 4,000 years
mentos estacionales fechados alre- BC were established. These groups
74
dedor de los 4.000 años a.C. Estos built semi-subterranean houses
grupos construían viviendas semi- with stone walls, hunted guanacos
subterráneas con muros de piedra, and suris, the Andean ostrich.
cazaban vicuñas, guanacos y suris, Between 3,000 BC and 2,000
el avestruz andino. BC the human hunting groups
Ya entre los años 3.000 a.C. y were already domesticating came-
2.000 a.C. los grupos humanos de lids. The meadow of Chiu-Chiu was
cazadores se encontraban en un a very important place in the area,
proceso de domesticación de ca- where the Chiu-Chiu Cemetery ar-
mélidos. La vega de Chiu-Chiu fue chaeological site was found, dated
un lugar muy importante en la zona, at 2,000 BC. The site is named for
donde se encontró el sitio arqueo- the closeness of the cemetery to
lógico Chiu-Chiu Cementerio, fe- the actual town. These semi-sed-
chado en 2.000 años a.C. y el sitio entary groups developed specific
lleva este nombre por su cercanía al and identificatory lithic techno-
cementerio del actual pueblo. Estos logies, small drillers and scrapers
grupos semi-sedentarios desarro- known as “microliths”, which have
llaron tecnologías líticas específicas led archaeologists to speak of the
e identificatorias, pequeños per- Chiu-Chiu Complex to refer to the
foradores y raspadores, conocidos hunter groups that carried it.
como “microlitos”, que han llevado From the year 200 AD and for
a los arqueólogos a hablar del Com- almost a millennium, the north of
plejo Chiu-Chiu para referirse a los Chile enters the orbit of influence
grupos cazadores portadores de of the Tiwanaku Empire, whose
ella. center was located in the south-
A partir del año 200 d.C. y por ern shore of Lake Titicaca. Dur-
casi un milenio, el norte de Chile ing this period, there was a great
entra en la órbita de influencia del intensification of trade through
Imperio Tiwanaku, cuyo centro se the traffic of llama caravans that
encontraba en la orilla sur del lago travelled from lake Titicaca to the
Titicaca. Durante este período se coast of the present Chilean ter-
produjo una gran intensificación ritory, bringing and taking the
del comercio a través del tráfico de most varied products of each
caravanas de llamas que recorrían ecological niche.
desde el Titicaca hasta la costa del Then the Empire of the
actual territorio de Chile llevando y Tawantinsuyu (the Empire of “las
trayendo los más variados produc- cuatro partes del mundo”, the four
tos de cada nicho ecológico. parts of the world) or Inka Empire,
Luego el Imperio del Tawantin- expanded through the Southern
suyu se expande por los Andes Sur, Andes, appending the populations
anexando las poblaciones del De- of the Atacama Desert. This marks
sierto de Atacama. Este hecho mar- the beginning of the Late Period
ca el comienzo del Período Tardío (1,450 AD - 1,536 AD).
(1.450 d.C. – 1.536 d.C.). The place was conquered and
El lugar fue tempranamente evangelized early on by the Span-
conquistado y evangelizado por iards, who founded the present
los españoles, que fundaron cerca town near the indigenous settle-
del asentamiento indígena la ac- ment. In 1611 there was already a
tual aldea. En 1611 ya existía una parish, under the patronage of “San
parroquia, bajo la advocación de Francisco de Asís”. The town and
San Francisco de Asís. El poblado other nearby areas were adminis-
y otras áreas cercanas fueron de- tratively called The Big Atacama or
nominados administrativamente The Small Atacama, depending on
como Atacama La Grande o La Chi- the Audience and Archbishopric
ca, dependiente de la Audiencia y of Charcas (Alto Perú). Chiu-Chiu,

75
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU

Arzobispado de Charcas (Alto Perú). in this structure, was the principal


Chiu-Chiu, en esa estructura, era missionary center of the valley of
el principal centro misional del va- the Loa, in addition to being the
lle del Loa, además de ser el centro political and economic center of
político y económico de Atacama La The Small Atacama. That included,
Chica. Aquella comprendía enton- then, the town of Chiu-Chiu at the
ces, el poblado de Chiu-Chiu, cabe- head; and the towns of Ayquina,
cera; y los poblados de Ayquina, Ca- Calama, Caspana, Conchi and farms
lama, Caspana, Conchi, y estancias located on the slope of the High
situadas en la vertiente del Alto Loa, Loa, above 3,000 masl, in addition
sobre los 3.000 msnm, además de to a coastal space called Cobija.
un espacio costero llamado Cobija. Without a doubt the trip to
Sin lugar a dudas que el viaje a Chiu-Chiu is a journey that is a
Chiu-Chiu es una travesía que se delight for those who have an in-
constituye en un deleite para los terest in archaeology. The site
que tienen interés por la arqueo- known as Chiu-Chiu Cemetery,
logía. El sitio conocido como Chiu- located in the vicinity of the cem-
Chiu Cementerio, ubicado en las etery of the present community,
cercanías del cementerio actual de is a trip through housings dating
la comunidad es una travesía por vi- from around 2,000 years BC. On
viendas datadas alrededor de 2.000 the other hand, the Church of San
años a.C. Por otro lado, la Iglesia Francisco of Chiu-Chiu, declared a
de San Francisco de Chiu-Chiu de- National Monument, is the oldest
clarada Monumento Nacional, es la church in Chile that is still pre-
iglesia más antigua de Chile que aún served. It was built in the mid-sev-
se conserva en pie. Fue construida a enteenth century. Its thick adobe
mediados del siglo XVII. Sus gruesos walls are around half a meter thick.
muros de adobe tienen alrededor The roof is made of an assembled
de medio metro de espesor. El te- frame made of chañar, carob trees
cho es de una armadura ensamblada and cacti tied up with leather
de chañar, algarrobo y cactus ama- and covered in mud and straw. In

Pueblo de Chiu-Chiu
Chiu-Chiu Village

76
rrados con cuero y cubierto de ba- the interior of the temple there
rro y paja. En el interior del templo is beautiful colonial imagery. The
hay una bella imaginería colonial. crucified Christ that is taken out in
Destaca el Cristo crucificado que se procession for the Holy Week par-
saca en procesión para Semana San- ticularly stands out. Another of the
ta. Otro de los atractivos de la zona attractions of the area is the Inca
es la Laguna Inka Coya o Laguna de Coya lagoon or Chiu-Chiu Lagoon.
Chiu-Chiu. Su belleza impresiona Its beauty impresses mainly due
principalmente por las caracterís- to the characteristics of the desert
ticas del entorno de desierto que environment that surrounds it. The
la rodea. Llama la atención que su fact that its water is salty and there
agua es salada y en ella no hay vida. is no life in it draws attention.
Diez kilómetros al noroeste de Ten kilometers to the northwest
Chiu-Chiu se encuentra la locali- of Chiu-Chiu is the indigenous town
dad indígena de Lasana, en la ribe- of Lasana, on the banks of the river
ra del río Loa. La mayor parte de la Loa. Most of the population lives on
población vive de la agricultura de subsistence agriculture, harvesting
subsistencia cosechando verduras vegetables and legumes for own
y legumbres para consumo propio. consumption. It is home to about 80
Alberga a unas 80 familias. El lugar families. The place is a great attrac-
tiene gran atractivo para los viaje- tion for travelers who want to know a
ros que quieran conocer un poco little bit more about life in the des-
más sobre la vida en el desierto. ert. In this locality is the Pukara de
En esta localidad se encuentra el Lasana, a defensive fortress around
pukará de Lasana, una fortificación 250 meters long, built from stone
defensiva de cerca de 250 metros during the 12th century.
de largo, construida en piedra du-
rante el siglo XII.

Estandarte de baile caporal


Caporal dance banner

77
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU

Clima / Weather

La zona presenta clima desértico The area has a desert climate with
con marcada oscilación térmica a marked thermal oscillation be-
entre el día y la noche. La tempera- tween day and night. The average
tura máxima promedio puede bor- high temperature can reach 25°C
dear los 25°C y la mínima cerca de and the low 15°C. Summer rains
15°C. Las precipitaciones estivales are frequent, but not abundant. The
son frecuentes, pero no abundantes. Festival of San Francisco of Chiu-
La fiesta de San Francisco de Chiu- Chiu takes place in spring, with
Chiu se realiza en primavera con temperate conditions, the days are
condiciones templadas, los días son hot and the evenings warm.
calurosos y las tardes tibias.

Accesibilidad / Accesibility

Desde Calama hasta Chiu-Chiu se From Calama, Chiu-Chiu can be ac-


puede acceder por vía terrestre, cessed by land, traveling about 33
recorriendo unos 33 kilómetros de kilometers of paved road on Route
camino pavimentado por la Ruta 21. This is the only road to get there
21. Éste es el único camino para and is in good condition.
llegar y se encuentra en buenas
condiciones.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
69°0'W 68°40'W

Conchi

B149

Chiu Chiu
22°20'S

22°20'S

B165
Fiesta de
San Francisco de Asis
21

Calama

División política Infraestructura vial


Capital regional Pavimentado
Ciudad Ripio
Pueblo Tierra 23
0 10
Línea férrea km
22°40'S

22°40'S

69°0'W 78
68°40'W
Fiesta
Festival

Los habitantes del pueblo de Chiu- The inhabitants of the town of


Chiu cuentan que antiguamente la Chiu-Chiu tell that the Celebration
celebración de su patrono San Fran- of their patron “San Francisco de
cisco de Asís se realizaba el día 3 de Asís” used to be held on October 3rd
octubre y consistía en una misa y en and consisted of a Mass and moving
el traslado de la imagen del Santo al the statue of the Saint to the place
lugar llamado “Chacras viejas”, en called “Chacras Viejas” in the vicinity
las cercanías de pueblo de Lasana. of Lasana. There, before the eyes of
Ahí, ante la mirada del Santo, los the Saint, the townspeople plowed
pobladores araban y sembraban sus and planted their lands. San Fran-
tierras. San Francisco las bendecía cisco would bless them and ensure
y aseguraba una buena cosecha. Al a good harvest. At dusk there was a
anochecer se realizaba una novena y Novena and the “Boda”, a celebra-
la “Boda”, fiesta que organizaban los tion that the alféreces organized
alféreces durante la noche y la ma- during the night and the morning
drugada para celebrar al Santo pa- to celebrate the patron Saint. To-
trono. En la actualidad las fechas de day, the dates of the Festival have
la Fiesta han cambiado, comienza el changed. It begins on October 2nd
día 2 de octubre y concluye el día 5. and ends on the 5th.
La Fiesta de San Francisco de The Festival of San Francisco of
Chiu-Chiu se caracteriza por la inti- Chiu-Chiu is characterized by an
midad que transmite a los visitantes. intimacy that is transmitted to the
No es una festividad de multitudes, visitors. It is not a Festival of crowds,
a ella acuden los descendientes de it attracts the descendants of Chiu-
Chiu-Chiu –aproximadamente tres- Chiu -approximately three hundred
cientas personas – que han migrado people- who have migrated mainly
principalmente a Calama y que vuel- to Calama and who return to the
ven al pueblo para la celebración. town for the celebration.

Músicos
Musicians

79
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU

En la Laguna Inka Coya o Laguna de Chiu-Chiu


In the Inca Coya Lagoon or Chiu-Chiu Lagoon

Los pobladores de Chiu-Chiu cuentan The townspeople of Chiu-Chiu say that the
que la laguna no tiene fondo. Relatan lagoon is bottomless. They tell that Colque-
que el Colque-Coillur era la más hermo- Coillur was the most beautiful of the Atacama
sa de las Ñustas o princesa atacameña. Ñustas or princesses. Her sweetness and in-
Su dulzura y candidez conquistaron al genuousness conquered the Inca Atahualpa
inka Atahualpa Yupanqui, quien había Yupanqui, who had arrived in the beautiful
llegado a las bellas tierras chiuchiuanas. Chiuchiuanese lands. A promise by her be-
Una promesa de su amado convenció a la loved persuaded the young woman and she
joven y le ofrendó la más preciada pie- gave him the most precious stone of her
dra de su ser. Su vientre acuñó a un niño, being. Her womb minted a child, but then a
luego una traición de Atahualpa hizo que betrayal by Atahualpa made princess Colque-
la princesa Colque-Coillur se sumergiera Coillur sink into the waters of the lagoon
en las aguas de la laguna junto a su hijo. along with her son. And nothing was ever
Y nunca más se supo de ella. Aunque in- heard from her again. Although fearless and
trépidos y experimentados nadadores experienced swimmers looked for the hurt
buscaron a la dolida Ñusta, no lograron Princess, they failed to find her. The excuse
hallarla. La excusa fue que la laguna no was that the lagoon had no bottom. It was
tenía fondo. Fue por la tragedia que se for this tragedy that it was called Inca Coya,
le denominó Inca Coya, que significa “es- which means “wife of the Inca”.
posa del Inca”.

En la devoción íntima a San Francisco


In the intimate devotion to San Francisco

La fiesta se inicia el día 2 de octubre The festivity begins on the night


durante la noche, cuando el grupo of October 2nd, when the More-
de baile Morenada Gran Hermandad nada Gran Hermandad dance group
hace su entrada desde el puente de makes its entrance from the bridge
acceso al pueblo. El grupo saluda that gives access to the town. The
desde el Calvario y recorre las calles group hails from the Calvary and
hacia la iglesia en medio de danzas y travels through the streets toward
sonidos de la banda de bronces. the church amidst dances and the
Sorprende la expresión de niños, sounds of the brass band.
80
jóvenes, adultos y ancianos en su The expression of children,
anhelo por festejar, a través de la youths, adults and the elderly sur-
danza y el canto, a San Francisco. prises in their desire to celebrate
Se observa la sencillez y humildad San Francisco through dance and
que conceden a sus ofrendas de song. There is simplicity and humil-
flores, inciensos y cirios. Se percibe ity in how they give their offerings
la ilusión y el deseo de ser recom- of flowers, incense and candles.
pensados con bendiciones y buena The illusion and the desire to be
voluntad de su Santo Patrono, agra- rewarded with the blessings and
deciendo la posibilidad de un nuevo goodwill of their patron Saint can
encuentro de conmemoración. be felt, as they give thanks for the
Cerca de las 17.00 hrs., de la possibility of a new memorial meet-
jornada del 3 de octubre hace su ing.
entrada desde el calvario a la Igle- At around 5:00 pm on October
sia el grupo los Tinku “TeckLickan” 3rd the Tinku “TeckLickan”(or War-
o Guerrero del Pueblo; seguidos riors of the Town) group makes its
por los Caporales chiuchiguanos entrance, followed by the Capo-
“TchamaLocktur”. Ambos bailes son rales Chiuchiguanos “TchamaL-
acompañados de bandas de bronce ocktur”. Both dance groups are
y alféreces que entregan ofrendas accompanied by brass bands and
de flores y cirios al Santo Patro- alfereces who give offerings of flow-
no. A continuación se lleva a cabo ers and altar candles to the patron
la romería o peregrinación de los Saint. Then the romería or pilgrim-
pobladores y bailes al cementerio age of the townspeople and dance
para visitar a los ancestros. Luego se groups to the cemetery to visit the
preparan para la misa, que se realiza ancestors is carried out. Then they
a las 22.00 hrs., en vísperas del ani- prepare for Mass, which is held at
versario de San Francisco. 10:00 pm, on the eve of San Fran-
A las 00.00 hrs., la imagen del cisco’s anniversary.
Santo y de la Purísima son tras- At 00.00 hrs., the image of the
ladadas a las afueras de la iglesia Saint and the Purissima are carried
para cantarles el feliz cumpleaños. to the outskirts of the church to
Los alféreces se encargan de com- sing happy birthday to them. The
partir con el pueblo la celebración alferéces are responsible for sha-
de su Santo Patrono brindando con ring the celebration of their pa-
ponche y festejando junto al so- tron Saint with the town, providing
nido de petardos a su alrededor. punch and celebrating together to
En la madrugada del día cuatro the sound of firecrackers all around.
de octubre, la Morenada Gran Her- In the early morning of October
mandad da los buenos días a San 4th, the Morenada Gran Herman-
Francisco a través del canto y la dad says “good morning” to Saint
danza. Luego hacen sus entradas Francis through singing and dan-
los Tinkus “TeckLickan” y los Capo- cing. Then the Tinkus “TeckLickan”
rales “TchamaLocktur”. Después de and the Caporales “TchamaLock-
los saludos, los alféreces ofrecen un tur” make their entrance. After
desayuno a los pobladores y parti- the greetings, the alféreces offer
cipantes de la festividad. Horas más breakfast to the townspeople and
tarde invitan a la tradicional boda the participants of the festivity.
o almuerzo que generalmente in- Hours later, they invite to the boda
cluye el plato típico ceremonial de or traditional lunch which gener-
patasca, plato que se compone de ally includes the typical ceremo-
maíz pelado, carne picada, zapallo nial dish of patasca, a dish that
y zanahoria; reuniéndose todos los consists of stripped corn, minced
pobladores en la sede social. Al ano- meat, squash and carrots; with all
checer se realiza una misa, mientras the townspeople gathering in the

81
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU

Baile Tinku
Tinku dance

que una parte de la población cele- social venue. At nightfall Mass is


bra la fiesta bailable que organizan held, while a part of the popula-
los alféreces en la sede social. tion celebrates the dance festival
La festividad llega a su fin las pri- organized by the alféreces in the
meras horas del día 5 de octubre social venue.
con una misa de despedida realiza- The Festival comes to an end in
da fuera de la iglesia. Los pobladores the early hours of October 5th with
participan de la cacharpaya, proce- a farewell mass performed outside
sión de la imagen de San Francisco of the church. The townspeople
de Asís que, desde el Calvario se participate of the cacharpaya, a pro-
despide de las casas y de los habi- cession of the statue of San Fran-
tantes del pueblo. Los grupos de cisco which, from the Calvary, says
bailes también le dicen adiós a su goodbye to the townspeople and
Santo patrono en la iglesia, pidién- their homes. The dance groups also
dole prosperidad para el año que say goodbye to their patron Saint in
comienza y disculpándose por los the church, asking for prosperity for
pecados cometidos. Finalmente, los the year that begins and apologiz-
grupos de baile reciben con alegría ing for the sins committed. Finally,
a los nuevos integrantes, que se en- the dance groups receive the new
tregan a San Francisco en oración members with joy, who will give
pidiéndole su aprobación para dan- themselves in prayer to San Fran-
zarle el próximo año. cisco, asking for his approval for
them to dance for him next year.

82
Los bailes para San Francisco / The dances for San Francisco

Según los pobladores de Chiu-Chiu, el According to the people of Chiu-Chiu , the


grupo de baile Morenada Gran Herman- Morenada Gran Hermandades dance group
dades es el de más antigua fundación, is the oldest one, so they have the privi-
por lo que tienen el privilegio de abrir lege of opening the festivity. The group was
la festividad. El grupo fue fundado el 9 founded on July 9th, 2001 by the brothers
de julio del año 2001 por los hermanos Olivares Armelia and the Armelia family, at
Olivares Armelia y la familia Armelia, por the request of their mother, a woman from
petición de su madre, una mujer origi- the town of Chiu-Chiu. Today the dance
naria del pueblo de Chiu-Chiu. Hoy el group is maintained by her descendants and
baile es mantenido por sus descendien- close relatives. The dance group consists of
tes y familiares cercanos. El baile está approximately thirty-six people of both
formado por aproximadamente treinta sexes and various ages that make up differ-
y seis personas de ambos sexos y distin- ent squads: the elegant Achachis, the tube
tas edades, que conforman diferentes Achachis, the cholas paceñas and the chi-
escuadrones: los Achachis elegantes, los nas. Most of the promisers live in the city of
Achachis tubos, las cholas paceñas y las Calama, but they are all Chiuchiuguanese.
chinas. La mayoría de los promesantes Their costumes are brought from Bolivia
viven en la ciudad de Calama, pero to- and Calama; one of them is lilac-colored
dos son chiuchiuguanos. Sus trajes los and is worn for their entry into the Festi-
traen de Bolivia y Calama; uno de ellos val; another is blue, and is worn in different
es de color lila y lo usan para su entrada moments of the celebration. Another dance
a la fiesta; el otro es azul, y se utiliza en group is the Tinku “TeckLickan” or Warrior of
distintos momentos de la celebración. the Town, founded in the town in the year
Otro de los bailes es el Tinku “TeckLi- 2010; and the Caporales Chiuchiguanos
ckan” o Guerrero del Pueblo, fundado en “TchamaLocktur”, founded in 2011.
el pueblo el año 2010; y los Caporales
chiuchiguanos “TchamaLocktur”, funda-
do el año 2011.

83
FIESTA DE SAN FRANCISCO DE ASIS EN CHIU CHIU

Atractivos Turísticos en las cercanías de Chiu-Chiu

â cementerio de chiu-chiu / chiu-chiu cemetery


Allí se han encontrado viviendas datadas de alrededor de 2.000 años a.C. Los arqueó-
logos hablan del Complejo Chiu-Chiu para referirse a los grupos de cazadores que
vivieron por aquellos años y que desarrollaron tecnologías líticas características. /
There, houses have been found dating back to around 2,000 years BC. Archaeologists
speak of Chiu-Chiu Complex to refer to the groups of hunters who lived in those years
and the characteristic lithic technologies they developed.

â iglesia de san francisco de chiu-chiu / church of san francisco


of chiu-chiu
Monumento Nacional, siendo la Iglesia más antigua de Chile. Fue construida a me-
diados del siglo XVII. Sus gruesos muros de adobe tienen alrededor de medio metro
de espesor. El techo es de una armadura ensamblada de chañar, algarrobo y cactus
amarradas con cuero y cubierto de barro y paja. / National Monument, being the
oldest church in Chile that is still standing. It was built in the mid-seventeenth century.
Its thick adobe walls are around half a meter thick. The roof is made of an assembled
frame made of chañar, carob trees and cacti tied up with leather and covered in mud
and straw.

â laguna inca coya o laguna de chiu-chiu / the inca coya lagoon


or chiu-chiu lagoon
Se ubica a unos 5 km de distancia al oriente de la localidad de Chiu-Chiu. Su belleza
impresiona principalmente por las características del entorno de desierto que la
rodea. Posee una forma oval. Llama la atención que su agua es salada y en ella no hay
vida. / It is located about 5 km away to the east of the town of Chiu-Chiu. Its beauty im-
presses mainly due to the characteristics of the desert environment that surrounds it.
It is oval shaped. The fact that its water is salty and there is no life in it draws attention.

â lasana
Ubicada diez kilómetros al noroeste de Chiu-Chiu, en la ribera del río Loa. La ma-
yor parte de la población (unas 80 familias) vive de la agricultura de subsisten-
cia cosechando verduras y legumbres. En esta localidad se encuentra el Pukará
de Lasana, una fortificación defensiva construida en piedra durante el siglo XII. /
Located ten kilometers to the northwest of Chiu-Chiu , on the banks of the river Loa.
Most of the population (approximately 80 families) live on subsistence agriculture,
harvesting vegetables and legumes. In this locality is the Pukara de Lasana, a defensive
fortress built in stone during the 12th century.

Alojamiento y Alimentación
hostal muley, de la sra. erika

hostal de pedro saire

hostal de josé flores

84
FIESTA DE LA
INMACULADA
CONCEPCIÓN DE LA
SANTÍSIMA VIRGEN
MARÍA EN CALAMA
8 de diciembre
FESTIVAL OF THE “INMACULADA CONCEPCIÓN
DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA” IN CALAMA
December 8th
85
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA

Músicos de Calama
Musicians from Calama

Una mirada en el tiempo a la ciudad de Calama


A look into time, Calama city

Calama es la capital de la provincia Calama is the capital of El Loa


de El Loa y se ubica a una altura de Province and is located at a height
2.260 m.s.n.m. Es conocida también of 2,260 masl. It is known as the
como la capital minera del país. Par- mining capital of the country. An
te importante de su funcionamiento important part of the city´s activi-
está orientado a las actividades y ties are oriented towards the oper-
servicios asociados a la extracción ations and services associated with
de minerales y, a su vez, se encuen- mining, which, in turn, are also part
tra integrada por comunidades ata- of smaller Atacama communities
cameñas más pequeñas que se loca- that are located in the surround-
lizan en los alrededores como San ings, such as San Pedro, Toconce,
Pedro, Toconce, Cupo, Lickanantai Cupo, Lickanantai de Taira, Conchi
de Taira, Conchi Viejo, Lasana, San Viejo, Lasana, San Francisco de Chiu
Francisco de Chiu Chiu, Ayquina- Chiu, Ayquina-Turi and Caspana.
Turi y Caspana. The origins of the word Calama
Los orígenes de la palabra Calama are unclear. Apparently it is kunza,
no son claros, al parecer proviene a language formerly spoken by the
del kunza, lengua hablada antigua- Lickan Antay or Atacama people. It
mente por el pueblo Lickan Antay could mean “on the water” or “place
o atacameño. Su significado podría where the partridges abound.”
ser “en medio del agua” o “lugar Since pre-Hispanic times, Cal-
donde las perdices abundan”. ama played a fundamental role in
Desde tiempos prehispánicos Ca- the context of desert oasis because
lama ocupó un lugar fundamental en it was considered and valued as a
el contexto de los oasis del desierto great area rich in forage resources.
dado que era considerado y valo- Which, of course, meant that it be-

86
rado como un gran espacio rico en came an area of high human group
recursos forrajeros. Lo cual, eviden- occupation. However, archaeolo-
temente, implicó constituirse como gists have not been able to recog-
un espacio de una alta ocupación nize, with exception of a few minor
de grupos humanos. Sin embargo, sites, evidence of these types of
los arqueólogos aún no han podido settlements in the area. This could
reconocer, salvo algunos sitios me- be due to the fact that their traces
nores, evidencias de asentamientos are located in areas where today
de este tipo en el área. Situación the city is built. However, there is
que podrían deberse a que sus tra- other evidence that reinforces the
zas se ubican en sectores donde hoy idea that Calama was an area of
en día se asienta la ciudad. Sin em- tremendously important human
bargo, existen otras evidencias que occupancy. An example of this are
refuerzan la idea de que Calama fue several ancient cemeteries located
un espacio de ocupación tremenda- in the existing urban boundaries.
mente importante, ejemplo de ello Other sites have cave paintings,
son la existencia de varios cemente- captured in the rocks of several
rios antiguos situados en los lindes streams near Calama and associ-
urbanos actuales. Otro tipo de sitios ated to routes. Or the sites of Ojos
lo constituyen las pinturas rupestres, de Opache, San Salvador, to the
plasmadas en las rocas de varias que- southwest of the city, and Yalquin-
bradas aledañas a Calama y asociadas cha, the current exit to Chiu-Chiu,
a rutas; es el caso de los sitios Ojos which is proof of pre-Hispanic
de Opache y San Salvador al Suroeste movement in the area since, at
de la ciudad y Yalquincha en la actual least, the Formative times.
salida a Chiu-Chiu, evidenciando el Furthermore, the surroundings
tráfico prehispánico en la zona desde of the Calama oasis and of the Loa
al menos tiempos Formativos. River are absolute desert areas,
Por otra parte, los alrededores del however, these areas were intensely
oasis de Calama y del río Loa consti- occupied from early on, mainly for
tuyen espacios de desierto absolu- two purposes: regional traffic of re-
to, sin embargo, estas zonas fueron sources and the exploitation of raw
intensamente ocupadas desde muy materials and copper minerals.
temprano principalmente con dos As for the regional traffic of re-
fines: el tráfico regional de recursos sources, Calama´s surroundings
y la explotación de materias primas present extremely arid conditions
y minerales cupríferos. and slow erosion which has re-
En cuanto al tráfico regional de sulted in the extraordinary con-
recursos, las inmediaciones de Ca- servation of the old routes and
lama presentan condiciones de ex- different kinds of topographies
trema aridez y escasa erosión que that relate to them. When it comes
han permitido la extraordinaria to these historical imprints, one
conservación de las antiguas rutas y can find resting camps, signaling
las distintas clases de rasgos que se structures, rock art and numerous
relacionan a ellas. Asociados a estas ceremonial sites, all of which are
huellas pueden observarse campa- greatly important pieces of evi-
mentos de descanso, estructuras de dence necessary to understand
señalización, representaciones ru- regional mobility in pre-Hispanic
pestres y numerosos sitios ceremo- times. In the Quetena area, an exit
niales, evidencias que revisten gran from Calama of an important route
importancia para la comprensión de which connected the oasis with
la movilidad regional en tiempos the Intermediate Depression and
prehispánicos. En el área de Quete- the Pacific Coast was identified.
na se ha identificado la salida desde This area was intensely occupied at
Calama de una importante ruta que least since the Formative years (ca.

87
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA

comunicó al oasis con la Depresión 840 BC) and remained in use until
Intermedia y la Costa del Pacífico, historic times. Furthermore, in the
la que fue intensamente ocupada Mansa Mina area, four, probably
al menos desde tiempos Formativos pre-Hispanic, caravan tracks were
(ca. 840 a.C) y se habría mantenido discovered. These tracks seem to
en uso hasta tiempos históricos. Por connect the city with the Chuqui-
otra parte, en el área de Mansa Mina camata sector, which are associ-
se identificaron cuatro huellas cara- ated with areas of ritual character.
vaneras probablemente prehispáni- Everything seems to indicate
cas que parecen conectar la ciudad that Calama was a major commu-
con el sector de Chuquicamata, aso- nication and transport hub which
ciadas a sitios de carácter ritual. connected inland settlements with
Todo parece indicar que Calama the coast from early on. Calama
constituyó un importante eje que turned into a point of convergence
articuló desde temprano los asen- for different pre-Hispanic routes,
tamientos del interior con la costa, which is evident when considering
configurándose como un punto de the innumerable caravan tracks
confluencia de diversas rutas pre- which have been preserved in the
hispánicas, lo que resulta evidente surroundings of today´s city. All
al observar las innumerables hue- these antecedents reveal Calama
llas caravaneras conservadas en los as the scene of a long cultural
alrededores de la actual ciudad. process, during which the oasis
Todos estos antecedentes revelan a acquired great importance as an
Calama como escenario de un largo interregional hub.
proceso cultural, durante el cual el With the arrival of the Span-
oasis adquirió gran relevancia como iards, Calama remained a major
eje articulador interregional. supply point for the trade routes
Con la llegada de los españoles, that crossed the desert and com-
Calama se mantuvo como un punto municated the Cobija port with the
importante de abastecimiento de las silver mines of Potosí. Large parts of
rutas comerciales que atravesaban el Potosí´s wealth was shipped from
desierto y comunicaban el puerto de Cobija port, south of Tocopilla. This
Cobija con los yacimientos de plata route was one of the most impor-
de Potosí. Gran parte de la riqueza tant in colonial times, and Calama
de Potosí era embarcada en el puer- was an obligatory stop.
to de Cobija, al sur de Tocopilla. Esta After the formation of the Bo-
ruta fue una de las más importantes livian republic in 1825, Calama
en tiempos coloniales, y Calama era remained an important point on
un punto de detención obligado. the Cobija – Potosí route. In 1840,
Luego de la formación de la re- the provincial capital moved from
pública boliviana en 1825, Calama Chiu-Chiu to Calama, and there-
siguió constituyendo un punto im- fore Calama became the most im-
portante de la ruta Cobija - Potosí. portant administrative center of
En 1840 la capital provincial se tras- the region. The Pacific War began
lada de Chiu-Chiu a Calama, tornán- in 1879 and the first battle was
dose así en el centro administrativo fought in Calama, which worked
más importante de la región. En in Chile´s favor. In 1886, already
1879 comienza la Guerra del Salitre under Chilean administration, the
y es en Calama donde se libra la pri- Antofagasta – Bolivia Railroad was
mera batalla, siendo favorable a los inaugurated, with a station in Cal-
chilenos. Luego, ya bajo administra- ama, which definitely contributed
ción chilena, en 1886, se inaugura el to increasing the importance of the
Ferrocarril Antofagasta - Bolivia, con city as a vital hub of the area.
una estación en Calama, lo que con- During the twentieth century,
tribuye a aumentar definitivamente the Chuquicamata copper de-

88
Una gran cantidad de población ocupaba Calama
Many people occupied Calama

Evidencias arqueológicas encontradas Archaeological evidence found in the vi-


en las inmediaciones de la actual Cala- cinity of the current Calama is proof of the
ma dan cuenta de la importante ocupa- significant number of people that occupied
ción que aquí ocurrió. Destaca, por una the area. On one part, the Topater Cemetery,
parte, el cementerio de Topater situa- situated along the current exit to San Pedro
do en la actual salida hacia San Pedro de Atacama, stands out. The remains of at
de Atacama, donde se encontraron los least 200 individuals buried for long periods,
restos de al menos 200 individuos en- between 1500 BC and 900 AD, were found at
terrados durante largos períodos entre this cemetery. On the other part, the Chor-
los años 1.500 a.C. y 900 d.C. Por otra rillos cemetery, immediately east of the city
parte, se distingue el cementerio de and assigned to the Formative period, where
Chorrillos, inmediatamente al este de la the remains of 400 individuals were rescued,
ciudad, adscrito al período denominado also stands out. Finally, the Chunchuri Cem-
Formativo, donde se han rescatado los etery, south west of Calama, where some
restos de 400 individuos. Y por último, 2,500 burials belonging to the period be-
el cementerio de Chunchuri al Suroes- tween 900 and 1450 AD are estimated.
te de Calama, donde se estiman unos
2.500 entierros pertenecientes al pe-
ríodo comprendido entre los años 900
y1.450 d.C.

la importancia de la ciudad como posit (1915) began operations and


centro neurálgico de la zona. attracted large numbers of peo-
Durante el siglo XX entra en fae- ple, especially from the Coquimbo
nas el yacimiento de cobre de Chu- Region. In 1951, the waters of the
quicamata (1915) comenzando a Salado River, a tributary of the Loa
atraer a gran cantidad de población, River, were diverted due to the
especialmente desde desde la re- high concentrations of salt which
gión de Coquimbo. En 1951, fueron it poured into the Loa, preventing
desviadas las aguas del río Salado, agricultural development of the
afluente del río Loa, que debido a la oasis´s land. This change meant a
alta concentración de sal que ver- new step forward for the city. To-
tía en el Loa, impedía el desarrollo day, besides its impressive mining
agrario de las tierras del oasis. Este development, Calama has become
89
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA

cambio significó un nuevo avan- the gateway to tourism in the re-


ce para la ciudad. Hoy, aparte de su gion. Going to the Festival of the
gran desarrollo minero, Calama se ha “Inmaculada Concepción” in Cal-
convertido en la puerta de acceso al ama city gives you the opportunity
turismo de la región. Ir a la fiesta de to visit the museums sponsored by
la Inmaculada Concepción de la ciu- the Cultural Heritage Corporation.
dad de Calama es la posibilidad de Here, archaeological and anthro-
visitar sus museos auspiciados por pological material, which consti-
la Corporación Cultural del Patrimo- tutes the gateway to Calama´s
nio, donde se resguardan material long-standing history, is kept. A
arqueológico y antropológico que tour of Topater, located east of the
constituyen la puerta de entrada a city, cannot be missed as it is one
su historia de larga data. Un recorri- of the first remains of Incan popu-
do imperdible es Topater, ubicado al lation found in Calama, such as the
oriente de la ciudad, siendo uno de oldest cemetery located nearby.
los primeros vestigios de población Another place worth visiting is the
inkaica encontrados en Calama, así Chuquicamata Mining Camp. The
como el cementerio que data de camp is an authentic witness of the
mayor antigüedad, situado en sus lives of workers at the world´s larg-
inmediaciones. Otro lugar digno de est open pit copper mine, before
visitar es el Campamento Minero de its relocation to Calama. It is also
Chuquicamata, fiel testimonio de interesting to visit the Cathedral
la vida de los obreros de la mina de of Saint John the Baptist, built in
cobre a tajo abierto más grande del the early twentieth century and re-
mundo, antes del traslado a Calama. cently restored. Calama is also the
Es también interesante conocer la pathway to: the town of San Fran-
Catedral de San Juan Bautista, in- cisco de Chiu-Chiu, about 25 km
mueble construido en los inicios del from Calama; the impressive pukará
siglo XX y recientemente restaura- of Lasana, about 33 km away; Moon
do. Pero también Calama es la ruta Valley, 80 km away; the Cordillera
de paso al poblado de San Francisco de la Sal, one kilometer beyond the
de Chiu-Chiu a unos 25 km; al im- National Flamingos Valley and Re-
presionante pukará de Lasana a unos serve and 79 kilometers from Cal-
33 km; al Valle de la Luna a 80 km; ama, where you can appreciate the
a la Cordillera de la Sal un kilóme- value of native fauna.
tro más allá del Valle y a la Reserva
Nacional de Flamencos, a 79 kiló-
metros, donde se pueden apreciar
valores de la fauna autóctona.

90
Clima / Weather

La zona presenta clima desértico The area presents desert climate


con marcada oscilación térmica en- with wide temperature variations
tre el día y la noche. La temperatura between day and night. The av-
máxima promedio es de 24,5°C y la erage maximum temperature is
mínima de 17°C. Las precipitacio- 24.5°C and the minimum 17°C.
nes estivales son un poco más fre- Summer rains are a little more
cuentes. La fiesta de la Inmaculada frequent. The Festival of the “In-
de Concepción se realiza a comien- maculada Concepción” takes place
zos de diciembre con condiciones in early December with temperate
templadas, los días son calurosos y conditions – the days are hot and
las tardes tibias. the afternoons warm.

Accesibilidad / Accesibility

La Fiesta se realiza en la Iglesia The Festival is celebrated in the


principal, en la Plaza de Armas de main church in the Plaza de Armas
Calama. de Calama.

Mapa de accesibilidad
Accesibility map
69°20'W 69°0'W 68°40'W

B149

24

Chiu Chiu
22°20'S

22°20'S

21
Fiesta de la Inmaculada
Concepción
Calama

23
22°40'S

22°40'S

25

División política Infraestructura vial


Capital regional Pavimentado
Ciudad Ripio
Pueblo Tierra
0 10
Línea férrea km

69°20'W 69°0'W 91 68°40'W


FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA

Fiesta
Festival

La Fiesta de la Inmaculada Concep- The Festival of the “Inmaculada


ción de la Santísima Virgen María se Concepción” of the Blessed Vir-
realiza en el cierre del mes dedica- gin Mary is held at the end of the
do a la Virgen María. El año 2012, month dedicated to the Virgin Mary.
la Vicaría de Pastoral de la Diócesis In the year 2012, the vicar general
San Juan Bautista en Calama, de of the Saint John the Baptist di-
común acuerdo con los sacerdotes ocese in Calama, in agreement
responsables de las capillas que hay with the priests responsible for the
en la ciudad, tomaron la decisión city´s chapels, made the decision to
de variar la estructura que se venía change the historical configuration
gestando históricamente para la of the celebration of the “Inmacu-
celebración de la Inmaculada Con- lada Concepción” of the Virgin Mary.
cepción de la Virgen María. Esta This celebration was held every
celebración se realizaba todos los year, involving the majority of its
años, involucrando al grueso de sus believers, and consisted of a pro-
fieles, desde la iglesia de San Juan cession that carried the Virgin from
Bautista, saliendo en procesión con the church of Saint John the Baptist
la Virgen hasta el Estadio Municipal. to the Municipal Stadium.

Osada Devoto
Osada Devoto

92
Una fiesta en el cambio y la continuidad
A festival in change and continuity

El año de 2012 se decidió que en In 2012, it was decided that instead


vez de mantener el recorrido tra- of keeping the traditional config-
dicional, las distintas celebraciones uration, the various celebrations
se unificaran, promoviendo que en would be united, encouraging each
cada capilla del territorio se le rin- chapel in the territory to render de-
diera veneración a la Virgen. La razón votion to the Virgin. The reason set
que exponen los máximos dirigentes forth by the highest-ranking Cath-
católicos y los feligreses es que la olic leaders and parishioners, is that
medida tiene su origen en la buena the measure taken stems from the
disposición de la iglesia Católica en Catholic Church´s interest for be-
cuanto a que sus fieles pasen el me- lievers to have as little work as pos-
nor trabajo posible con respecto a la sible in terms of mobility and trans-
movilidad y transporte desde zonas port from remote areas of the city
alejadas de la ciudad hasta el centro, to the center, where the pilgrimage
donde se realizaba la peregrinación and homage to the Virgin is held.
y el culto a la Virgen. Under this set-up, two large pro-
Así las cosas, se dan dos grandes cessions are held. One that starts in
celebraciones. Una que se inicia en front of the Church of Saint John
el frente de la Iglesia de San Juan the Baptist in the Plaza de Armas de
Bautista, en la Plaza de Armas de Calama, and another which departs
Calama; y otra que parte desde una from a neighborhood known as Villa
barriada conocida como Villa Ay- Ayquina. Both homages occur on
quina. Ambos homenajes ocurren el the same day at different times.
mismo día en horarios diferentes. For the Saint John the Baptist

Gran Diablada Calameña


Gran Diablada Calameña

93
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA

Para la fiesta en la iglesia de San church festival, the procession


Juan Bautista, la procesión sale en- therefore parts from the Plaza de
tonces desde la Plaza de Armas de Armas de Calama, in front of the
Calama, al frente de la iglesia, a las church, at 5:00 pm. The proces-
17.00 hrs., iniciando el recorrido sion begins with the presentations
con la presentación de los cuerpos of the dance group and accom-
de bailes y orquestas acompañantes panying orchestra of the Calama
de la Asociación de Bailes de Cala- Dance Association. The church en-
ma. La iglesia incentiva para que los courages the three largest dances
tres bailes más grandes que danzan that perform in the Tirana and the
en la Tirana y en la Fiesta de Guada- Festival of Guadalupe of Ayquina,
lupe de Ayquina, entre otras fiestas, among other festivals, to dance
bailen como un solo grupo, mante- as a single group, keeping their
niendo sus trajes abigarrados, lle- clashing costumes, full of color and
nos de colores y pedrería, pero con rhinestones, but unifying rhythm
unicidad de ritmos y sentidos. Es un and direction. It is a wonderful
espectáculo maravilloso que conta- show that infects all passersby who
gia a todos los transeúntes que par- partake in the show. Mass follows
ticipan de él y que continúa con una at 7:00 pm.
Eucaristía a las 19.00 hrs. The Eucharist ceremony is held
La ceremonia de Eucaristía se de- in a gazebo in the Plaza de Armas
sarrolla en una glorieta de la Plaza de Calama, which is decorated for
de Armas de Calama, que es deco- the occasion. From the gazebo, the
rada para la ocasión. Desde allí el Bishop calls for the community of
Obispo hace un llamado a la comu- Calama to accept the will of God
nidad calameña a la aceptación de through the Virgin Mary and to

Baile Reyes de la Tuntuna


Kings of Tuntuna dance

94
la voluntad de Dios a través de la be joyful at the celebration of the
Virgen María y a estar gozosos en la conclusion of the month of Mary.
celebración por el cierre del mes de The dances that participate in the
María. Los bailes que participan en Saint John the Baptist procession
la procesión de San Juan Bautista y and that belong to the Dance As-
que pertenecen a la Asociación de sociation have been: the Gran Dia-
Bailes han sido la Gran Diablada Ca- blada Calameña, the Zambo Saya
lameña, Zambo Saya y Rey Moreno and Rey Moreno.
Para la fiesta en Villa Ayquina, The procession for the Festival in
la procesión parte desde las inme- Villa Ayquina parts at 3:45 pm, from
diaciones de la parroquia de Villa the vicinities of the Villa Ayquina
Ayquina, a las 15:45 hrs. Avanza parish. The procession advances
irrumpiendo en el espacio con de- through public space bursting with
rroche de alegría y color, a golpe joy and color, to the sounds of the
de instrumentos de las bandas de instruments of brass bands that
bronces que acompañaban a los accompanied the first dances that
primeros bailes que entraron al cir- entered the route. Believers who
cuito. Al paso de las primeras com- come out of their homes to watch
parsas se unen los fieles que salen and participate in the procession
de sus casas a mirar y participar de join in the steps of the first groups.
la procesión. Luego la gran masa de Then, the great mass of believers
fieles transita por diversas calles moves through the various streets
de la comunidad para retornar a su of the community to return to
punto de partida, frente a la iglesia. the procession´s starting point in
En la esquina de Punta de Rieles con front of the church. At the corner
Camarones, la Iglesia de Nuestra Se- of Punta de Rieles with Camarones,

Musicos venidos desde Ayquina


Musicians that came from Ayquina

95
FIESTA DE LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA EN CALAMA

ñora del Rosario de Pompeya tiene the Church of Our Lady of the Ro-
a su Virgen María -la Sagrada y Pu- sary of Pompeii houses its Virgin
rísima Inmaculada Concepción- en Mary – Most Pure and Holy “Inmac-
el frontis del templo, expuesta a los ulada Concepción” – in the front of
devotos que van pasando. La proce- the temple, visible to the devotees
sión se detiene a saludar a la Virgen, who pass by. The procession stops
los bailes van rindiendo sus respetos to greet the Virgin – the dances pay
a la imagen mientras los feligreses le their respects to the image while
rezan con fervor. parishioners pray to her in fervor.
Los bailes de la Central de Capo- The dances of the Caporales
rales tienen su espacio para venerar Center have their place to worship
a la Virgen en La Villa Ayquina, ale- the Virgin in La Villa Ayquina, away
jados del centro de la ciudad, donde from the city center, where thirteen
han participado 13 de ellos: Osada of them have participated: Osada
Devoto, Inni Jallpa, Campero, Hua- Devoto, Inni Jallpa, Campero, Hua-
sada Calameña, Gitano Nacional, sada Calameña, Gitano Nacional,
Gran Diablada Calameña, Caporales Gran Diablada Calameña, Caporales
Zambos Sayas, Estrella Dorada, Pira- Zambos Sayas, Estrella Dorada, Pira-
tas Cristo Rey, Reyes de la Tuntuna, tas Cristo Rey, Reyes de la Tuntuna,
Reyes Morenos, Cosacos Chuquica- Reyes Morenos, Cosacos Chuquica-
mata y Vaqueros del Norte. mata and Vaqueros del Norte.

La larga data de las labores mineras / The long-standing mining operations

Las labores mineras que actualmente Mining operations currently being devel-
se desarrollan en los alrededores de la oped around the city of Calama have a his-
ciudad de Calama tienen una historia tory of thousands of years. The discovery of
de miles de años. Destaca el hallazgo the “Copper Man” near Chuquicamata, which
del llamado “Hombre del Cobre” en las corresponds to the mummified body of a
cercanías de Chuquicamata, que co- man who died in full extraction work, stands
rresponde al cuerpo momificado de un out. His body was found under the rubble
hombre fallecido en plena labor extrac- of a collapsed tunnel and dates back to the
tiva, encontrado bajo el derrumbe de un early Middle Period (600 ± 80 AD). To this ex-
túnel, cuyas fechas lo sitúan a comien- ceptional discovery, a number of sites found
zos del Período Medio (600 ±80 d.C.); in the Chuquicamata-Tomic-El Abra cop-
a este excepcional hallazgo se suman per-hub can be added. These sites demon-
una serie de sitios encontrados en el strate a system of interrelated extraction
eje cuprífero Chuquicamata-Tomic-El camps located in high mining-metallurgical
Abra, los que evidencian un sistema de yield areas that were exploited at least since
campamentos extractivos relacionados the Late Formative Period (400 BC-400 AD),
entre sí, situados en espacios de alto and which remained active during more re-
rendimiento minero-metalúrgico que cent colonial and historic times.
habrían sido explotados al menos desde
el Período Formativo Tardío (400 a.C.–
400 d.C.) y que mantuvieron su vigencia
durante tiempos coloniales e históricos
más recientes.

96
Atractivos Turísticos de Calama

â parque el loa / el loa park


Localizado en la ciudad de Calama, el Parque El Loa, presenta múltiples atractivos que
grafican el desarrollo cultural de los pueblos de la zona. Junto con contar con terra-
zas, miradores, y lugares destinados a los visitantes, el parque cuenta con un Museo
Arqueológico y Etnológico, en donde se exhibe la arquitectura y artesanía típica. /
Located in the city of Calama, El Loa Park has many attractions that depict the cultural
development of towns in the area. Along with having terraces, balconies, and places
designated to its visitors, the park boasts an Archaeological and Ethnological Museum,
where traditional architecture and crafts are on display.

â museo arqueológico de calama / the archaeological museum of calama


El Museo Arqueológico de Calama, presenta diversas muestras de los pueblos andi-
nos. De esta manera, sus exhibiciones contemplan los períodos de los cazadores y re-
colectores, abarcando el desarrollo de la cultura Tiawanaku e Inca, hasta la conquista
española. La creación de las antiguas poblaciones de la región comprende artesanía
en piedra volcánica, tejidos, cerámica, cobre y cactus. / The Archaeological Museum of
Calama, presents several samples of the Andean people. Thus, its exhibits contemplate
the times of the hunter and the gatherer, covering the development of the Tiawanaku
and Inca culture, to the Spanish conquest. The creation of the ancient settlements of the
region include volcanic stone, textile, ceramic, copper, and cactus handicrafts.

â mina de chuquicamata / chuquicamata mine


Esta mina a tajo abierto, es reconocida en todo el mundo por su importante faena en la
extracción del cobre, labor que es anterior a la dominación del Imperio Inca en el terri-
torio, y por ser la más grande el mundo con 4,3 kilómetros de largo, 3 kilómetros de an-
cho y 800 metros de profundidad. Su tarea industrial data de 1882, aunque fue en 1911
cuando se refina la construcción del mineral producto de inversiones norteamericanas. /
This open pit mine is recognized worldwide for its important work in the extraction of
copper, work that predates the Inca empire domination of the territory, and for being
the largest of its kind in the world, as it is 4.3 kilometers long, 3 kilometers wide and
800 meters deep. Its industrial work dates back to 1882, although it was in 1911 when
construction of the mine was refined, product of U.S. investments.

Alojamiento y Alimentación
Calama es ciudad principal y capital provincial de El Loa, su oferta turística es muy va-
riada. / Calama is the main and provincial capital city of El Loa, its touristic services are very
varied.

97
REGIÓN DE ANTOFAGASTA

Glosario de terminología utilizada


Glossary of terms used

Aguayo: Manto o chal, de vistoso tejido, Aguayo: Cloak or shawl, made of colorful
usado sobre los hombros por las mujeres en fabric, worn over the shoulders by women
distintos lugares de los Andes. Se denomina in different parts of the Andes. Also called
también Llijlla o awayo inkuña. Llijlla o awayo inkuña.

Alférez / Alféreces: Responsables de un Alférez / Alféreces: Responsible for a


conjunto de actividades y rituales que se group of activities and rituals that take
desarrollan durante la festividad religiosa. place during the religious festival. Handles
Se encargan tanto de los gastos como de la both costs and implementation of activi-
realización de las actividades. También se ties. Also called pasantes or alferazgo.
denominan pasantes o el alferazgo.
Allqa: An optical contrast, in this case of
Allqa: Contraste óptico, en este caso de opposite colors. Reflection of a kind of An-
colores opuestos. Se trata de una categoría dean thinking.
de pensamiento andina.
Anda: Wooden structure made of two
Anda: Estructura de madera de dos largueros parallel horizontal rails with a backboard
paralelos y horizontales, que en su centro or throne at its center where the images
tiene un tablero o trono donde se disponen of Christ, the Virgin, the Saints, or patron
las imágenes de Cristo, la Virgen o la de los Saints are displayed. This definition also
Santos y Santas patronas. También se aplica applies when speaking of tiaras.
este significado cuando se habla de tiaras.
Apacheta/Apachita: Pile of stones form-
Apacheta/Apachita: Conjunto de piedritas ing a mound, which are placed there as an
que forman un montículo, las que se van de- offering to the pachamama or the deities
positando, como ofrenda, a la pachamama of the area. In the Andes, it is quite com-
o bien a las deidades de algún lugar. Es mon for these stones to be placed in areas
común, en los Andes, el depositarlas en associated with the roads.
lugares asociados a los caminos.
Ayllu: Refers to the community in terms of
Ayllu: Se refiere a la comunidad en términos lineage and productive relationships.z
de linaje y de relaciones productivas.
Bultos: Expression used to refer to any
Baile: En el contexto de las festividades re- large religious image which is an object of
ligiosas se utiliza la categoría de baile para devotion.
dar cuenta de las personas que componen
una determinada cofradía o comparsa. Cacharpaya: A term referring to the
Alude más bien al grupo de bailarines y no farewell of the festival. It is also used to
a las danzas ejecutadas. describe a type of dance and rhythm that
is performed and interpreted during the
Baile Chino / Chino: Voz Quechua que farewell.
significa sirviente, y durante la Colonia la
palabra chino designaba peyorativamente a Calapurca: Andean-Aymara term given to
los aborígenes. a soup which, just before serving, is heated
with one or several stones preheated in
Boda: Almuerzo comunitario efectuado en embers.
la sede social de la localidad o poblado.
Calvary (Calvario): A place, sometimes
Bultos: Expresión para referirse a toda ima- situated in the outskirts of a town or vil-
gen religiosa de bulto en tanto un volúmen lage, where one or more crosses are lo-
y que es objeto de devoción. cated, usually made of stone.

Cacharpaya: Término que se refiere a la Caporal: Person who guides or is in charge


despedida de la fiesta. También se utiliza of a dance group.
para designar un tipo de danza y de ritmo
que se baila e interpreta al momento de la Cepo: For the Feast of St. Martin of Tours
despedida de la celebración. (Codpa, Arica), cepo is a name given to the
practice of putting bills on the ritual table
Calapurca: Nombre andino de origen Ay- next to the image of the saint. The bills are
mara dado a una sopa que se calienta antes put there by the attendees, for the com-
de servir con una o varias piedras precalent- mittee of alféreces, as cooperation in the
adas sobre brasas. festival´s expenses.

Calvario: Lugar, algunas veces, situado en Challas: Bits of very colorful paper which are
las afueras de la localidad o poblado, donde thrown at objects, people and the ground,
pueden existir una o varias cruces, general- covering them in a strewing gesture.
mente de piedra.

98
RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Caporal: Persona que guía y manda a un Charque: Refers to sun-dried meat pre-
grupo de baile. served with salt.

Cepo: Para la fiesta de San Martín de Tours China: An affectionate name used to refer
(Codpa, Región de Arica) se llama cepo a la to the Virgin of Carmen.
costumbre de poner billetes sobre la mesa
ritual situada al costado de la imagen del Chino dance / Chino: Quechuan word
santo. Los billetes son depositados por los which means servant, and during colonial
asistentes, para el comité de los alféreces, times the word Chino was a pejorative
como cooperación por los gastos de la fiesta. term used to refer to the Aborigine.

Challas: Trocitos de papel de varios colores Cholo/la: Term used to refer to indigenous
muy vistosos los que se lanzan a objetos, mestizo people who migrated from the
personas y a la tierra, cubriéndolos, en el countryside to the city. Also used as a syn-
gesto de rociarlos o regarlos. onym of servant.

Charqui: Se refiere a carne deshidratada por Chulla: Ancient tradition consisting of


el sol y que se preserva con sal. making sweetness for the Lord, a drink
made of​​ white and pink sugar pills dis-
China: Modo cariñoso de referirse a la Vir- solved in water. Cinnamon and cloves are
gen del Carmen. also added, resulting in a soft pink and ex-
quisitely sweet liquid.
Chino / baile Chino: voz quechua que
significa sirviente, y durante la Colonia la Chuspa: Small woven square bag, used to
palabra chino designaba peyorativamente a carry coca leaves.
los indios. No tiene nada que ver con el país
asiático. Cocha: A lagoon.

Cholo/la: Término utilizado para referirse a Copal: An aromatic plant resin, burnt as an
la población indígena mestizada y que había incense to make offerings.
emigrado del campo a la ciudad. Aplicán- Dance (Baile): In the context of religious
dose también como sinónimo de sirviente. festivals, the term dance is used to account
Chulla: Costumbre antigua que consiste for the people who make up a certain as-
en elaborar dulce para el Señor, una bebida sociation or group. It refers rather to the
compuesta de agua en la que se disuel- group of dancers and not the actual dance
ven pastillas azucaradas de color blanco y performed.
rosado, además de canela y clavo de olor, Daybreak/dawn: When the sun comes out
dando como resultado un líquido de un / at dawn.
suave color rosa y un exquisito dulzor.
Diana: A brass or lakas fanfare – requested
Chuspa: Pequeña bolsa tejida, de forma by the alféreces.
cuadrada, utilizada para guardar hojas de
coca. Encomienda: A practice which came into
existence after the Spanish conquest. It
Cocha: Es una laguna. meant giving a particular person a certain
Copal: Es una resina vegetal aromática uti- number of Indians, who had to pay tribute
lizada para ofrendar, a modo de incienso. to this person, either in the form of per-
sonal work, livestock, or agricultural, min-
Diana: Fanfarria de bronces o lakas, solicitada ing, and manufacturing services or prod-
por los alféreces. ucts, amongst others.

Encomienda: Institución existente en Entrada or bajada de cera: Commu-


América, luego de la conquista hispana. Sig- nal moment of celebration in which the
nificaba la entrega, a un particular, de una alféreces of the festival, along with the
cierta cantidad de indígenas, los que debían attendees, begin the blessing of candles
entregar un tributo al encomendero, ya sea and flowers that are later brought to the
en trabajo personal, en servicios o en produc- church.
tos agrícolas, ganaderos, mineros y manufac-
turados, entre otros. Fabriquero/a: Person responsible for tak-
ing care of the churches and their devo-
Entrada o bajada de cera: Momento comu- tional images. Position that can be filled by
nitario de la celebración en que los alféreces women and / or men.
de la fiesta, junto a los asistentes, inician la
bendición de las velas y flores que posterior- Horcón: Y-shaped trunk, widely used as
mente se llevaran a la iglesia. pillars in houses. The beams are fitted in
the hollow of the Y.
Fabriquero/a: Responsable del cuidado de las
iglesias y sus imágenes devocionales. Cargo que Huayno: Term used to refer to a type of
puede ser ocupado por mujeres y/o hombres. dance and musical rhythm very common

99
REGIÓN DE ANTOFAGASTA

Horcón: Tronco en forma de Y, muy usado in the festivals of the saints.


como pilares de las casas. Las vigas se encajan
en el hueco de la Y. Ilijllas: Colorful mantel used to cover ritual
tables.
Huayno: Término que se refiere a un tipo de
baile y a un ritmo musical muy utilizado en Kuraca/Cacique: Police authority of the
las fiestas patronales. community.

Ilijllas: Manto de vistosos colores utilizado Lakitas or sheperd´s pipe: Traditional


para cubrir las mesas rituales. Andean wind instruments which snore un-
til today in the north of Chile.
Kuraca/Cacique: Autoridad política de la
comunidad. Las veces: An idiom which refers to the act
of making an offering of coca leaves and,
Lakitas o zampoñas: Aerófonos tradicionales together with wine and/or alcohol, are
andinos que roncan hasta hoy en el norte de thrown into the air so that the festival be
Chile. a success.

Las veces: Modismo que hace referencia al Majada: A place used for the breeding and
acto de ofrendar hojas de coca y asperjar con maintaining livestock.
vino y/o alcohol para que la fiesta sea linda.
Mallku/Achachila/Apu: The gods of the
Majada: Es un lugar utilizado para la repro- mountains, who are also the ancestors of
ducción y mantención de ganado. the communities.

Mallku/Achachila/Apu: Las divinidades de Matraca: Musical instrument made of


las montañas, los que a su vez son los ante- wood which belongs to the family of per-
cesores de las comunidades. cussion instruments.

Matraca: Instrumento musical de madera Mudanzas: Expressions, steps and move-


que pertenece a la familia de los instrumen- ments which are performed with feet,
tos de percusión. hands and the head.

Mudanzas: Expresiones, pasos y movimien- Pachallampe: An agricultural festival in


tos que se hacen con los pies, manos y the Andean foothills and highlands which
cabeza. is held when potatoes are planted.

Pachallampe: Es una fiesta agrícola de la Pachamama: Known as the agricultural


precordillera y altiplano andino que se realiza and livestock goddess of Andean fertility.
con motivo de la siembra de la papa. Associated with the hills, the land and the
Virgin Mary.
Pachamama: Entendida como la diosa
agrícola y ganadera de la fertilidad andina. Pilgrimage (Romería): Parade or proces-
Asociada a los cerros, la tierra y la Virgen sion that takes place during the celebra-
María. tion of a devotional festival.

Promesero/a: Persona que, durante una Promesero/a: Person who, during a reli-
festividad religiosa, cumple con la promesa gious festival, fulfills the promise he or she
que ha ofrecido a Cristo, la Virgen o a los made to Christ, the Virgin, the Saints or the
Santos y Santas patronas. patron Saints.

Pukará: Es un lugar o pueblo fortificado. Pukará: A fortified place or town.

Romería: Desfile o procesión que se efectúa Trote: A dance performed in a group of


durante la celebración de la festividad devo- several partners who dance arm in arm,
cional. moving forwards and backwards while per-
forming certain steps and movements as if
Rompida del día/alba: Cuando el sol sale. they were jogging.

Trote: Es un baile que se danza en grupo y Unkhuña/Inkuña: Cloth used to carry


entre varias parejas, las que se toman de los things.
brazos. Estas se mueven hacia delante y hacia
atrás, realizando pasos y movimientos como Wedding (Boda): Community lunch held
si se estuviesen trotando. at the town´s or village´s community
center.
Unkhuña/Inkuña: Paño para llevar algo.
Yatire /Yatichiri: The Wiseman or special-
Yatire /Yatichiri: Es el que sabe, el sabio o ist of the community.
especialista de la comunidad.

100

También podría gustarte