Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Retablo de Las Maravillas
Retablo de Las Maravillas
DEL
71 ~
para este nuevo embuste, que ha de salir tan a luz como (Entra EL R.ABELÍNli.)
ei pasado del !Jovista 4.
CmRINOs. Chanfalla ilustre, lo que en mí fuere tenlo RABELÍN. ¿Hase de hacer algo en este pueblo. señor
como de molde; que tanta memoria tengo como enten- Autor?? Que ya me muero porque vuestra merced vea
dimiento, a quien se junta una voluntadS de acertar a que no me tomó a carga cerrada 8.
satisfacerte, que excede a las demás potencias; pero dime: CHIRINOS. Cuatro cuerpos de los vuestros no harán
¿de qué te sirve este Rabelín que hemos tomado? Noso- un tercio, cuanto más una carga 9. Si no sois más gran
tros dos solos, ¿no pudiéramos salir con esta empresa? músico que grande, medrados estamos.
CHANFALLA. Habiamosle menester como el pan de Ja RABELÍN. Ello dirá; que en verdad que me han escrito
boca, para tocar en los espacios que tardaren en salir las para entrar en una compañía de partes 10, por chico
figuras del Retablo de las Maravillas. que soy.
CHIR1Nos. Maravilla será si no nos apedrean por solo
el Rabelín. porque tan desventurada criaturi!Ja no la
he visto en todos los días de mi vida. 6 Rabe/ín: referencia JOcosa al niño cómplice cuyo oficio es -según
Charúalla- <(locar en los espacios que tardaren en salir !as figuras
del Retablo de las Maravillas». Rabel es instrumento pastoril constru1du
a modo de laúd pero era también una manera de referirse al trasero
cuando se hablaba con los muchachos ( D1a de Aut) Puesto que en
las representaciones teatrales se usaban guitarras o v1h ueJas en vez de
rabeles (cf. E. Cotarelo, Colección de entremeses .... ob cit.. L pág. i1),
Rabelín vendría a ser «equivalencia jocosa de Cu/in. apodo chis
toso ... de un niño intruso. que viene a mm1scuirse: ... entre e:i hombre:
y la mujer» (Molho. págs. 174-176).
7 Autor: hoy día, empresario.
8 A carga cerrada: lo que se compra o toma srn saber si es bueno o
malo (Cov.) o «sin cuenta o razón» (Correas). Esta ex.presión sugiere
GOBERNADOR. ¿Y qué quiere decir Retablo de las Ma- JUAN. Eso tengo yo por servir al señor Gobemador,
ravillas? con cuyo parecer me convengo, entablo y arrimo22,
CHANFALLA. Por las maravillosas cosas que en él se aunque haya otra cosa en contrario.
enseñan y muestran, viene a ser llamado Retablo de las CmRINOs_ La cosa que hay en contrario es que, si no
Maravillas; el cual fabricó y compuso el sabio Tontone- se nos paga primero nue~tro trabajo, así verán las fig~ras
lo is debajo de tales paralelos, rumbos, astros y estrellas, como por el cerro de Ubeda 23. ¿Y vuestras mercedes,
con tales puntos, caracteres y observaciones, que nin- señores Justicias, tienen conciencia y alma en esos cuer-
guno puede ver las cosas que en él se muestran, que pos? ¡Bueno sería que entrase esta noche todo el pueblo
tenga alguna raza de confeso 19, o no sea habido y pro- en casa del señor Juan Castrado, o como es su gracia24,
creado de sus padres de legitimo matrimonio; y el que y viese lo contenido en el tal Retablo, y mañana. cuando
fuere contagiado destas dos tan usadas enfermedades, quisiésemos mostralle al pueblo, no hubiese ánima que
despídase de ver las cosas, jamás vistas ni oídas, de mi le viese! No, señores: no. señores; ante omnia nos han
retablo. de pagar lo que fuere justo.
BENITO" Ahora echo de ver que cada día se ven en el BENITO. Señora Autora, aquí no os ha de pagar nin-
mundo cosas nuevas" ¡Y qué! ¿Se llamaba Tontonelo el guna Antona ni ningún Antonozs; el señor regidor Juan
sabio que el Retablo compuso? Castrado os pagará más que honradamente, y si no, el
CHIRINOS" Tontonelo ~e llamaba, nacido en la ciudad Concejo. ¡Bien conocéis el Jugar, por cierto' Aquí, her-
de Tontonela; hombre de quien hay fama que le llegaba mana, no aguardamos a que ninguna Antona pague por
la barba a la cintura. nosotros.
BENITO. Por la mayor parte, los hombres de grandes CAPACHO. ¡Pecador de mí, señor Benito Repollo, y qué
barbas son sabihondos. lejos da del blanco! No dice la señora Autora que pague
GoRrnNADOR" Sefior regidor Juan Castrado20, yo de- ninguna Antona, sino que le paguen adelantado y ante
termino, debajo de su buen parecer2I, que esta noche todas cosas, que eso quiere decir ante omnia"
se despose la señora Teresa Castrada, su hija, de quien BENITO" Mirad, escribano Pedro Capacho26, haced
yo soy padrino, y, en regocijo de la fiesta, quiero que el vos que me hablen a derechas, que yo entenderé a pie
señor Montiel muestre en vuestra casa su Retablo.
csLa blec1mientos hospitalanos con parte de los ingresos de los corrales,
mtentaron presentar titeres en los teatros" Cfr Varey, ob. cit., pág. 206. 22 Entablo y arrimo: equivale a «me conven_gm>
18 El sabio Tontonelo: alusión paródica al tipo de mago encantador, 2J Así verán las figuras como por el cerro de Ubeda" es decir, no las
manipulador de objetos «mágicos», tan importante en los libros de verán. Se usa para reforzar la negación (Del Campo. pág. 353, nottl l h
cabalkrias. Molho. pág. 119. observa sutilmente que «Se ha fabncado""' CfL Don Quijote (II, KXXiii): «que le he dado a entender que está en-
una falsa derivación inanalizable, en que -ne/o suena a italiano, mien- cantada, no siendo más verdad que por los cerros de Ubeda»"
tras !Onto denota la injuriosa verdad, a saber, que la paJabra no es 24 Gracia· nombre.
más que un engañabobos forjado para provocar risa>~. 25 Ante omnia". Antona Antaño" Chmnos pide dinero por
'º Raza de confesw o sea. sangre de judío convertido (o que haya adelantado (ante omnia [lat.]. ante todo) y el ruslico Repollo lo
confesado su culpa) al catolicismo. malentiende, identificándolo con unos apelativos («Antona», «An-
20 Juan Castrado: h1io de Antón Castrado y de Juana Macha y toñm>).
padre de Juana Castrada. La ilegitimidad tanto del padre como de 26 Escribano Pedro Capacho_· sobre la imagen de d1smmuc1ón que
la luJa ~ucda, irónicamente, establecida" Para una interpretación psico- suscita el sufijo -acho, cfr" Molho. pág" 180: «El radical cap- es el del
analítica. cfr" Molho, pág" 178. verbo cap-ar, que adosado a otro ·aumentativo' produce cap-ón. lo
4l Debajo de su buen parecer: con su permiso. que de hecho es nuestro cap-acho.»
llano27. Vos, que sois leído y escribido28, podéis enten-
der esas algarabías de allende, que yo no.
JUAN. Ahora bien, ¿contentarse ha29 el señor Autor
l! 9<>BERNADOR. Todo será menester, según voy viendo,
senores Alcalde, Regidor y Escribano.
l JUAN. Vamos, Autor, y manos a la obra, que Juan
con que yo le dé adelantados media docena de ducados? ¡ Castrado me llamo, hijo de Antón Castrado y de Juana
Y más, que se tendrá cuidado que no entre gente del pue-
l
Macha; y no digo más, en abono y seguro que podré po-
blo esta noche en mi casa. nerme cara a cara y a pie quedo delante deJ referido
CHANFALLA. Soy contento, porque yo me fío de la di- retablo.
ligencia de vuestra merced y de su buen término. l CHIRINOS. ¡Dios lo haga!
JUAN. Pues véngase conmigo. Recibirá el dinero, y
verá mi casa y la comodidad que hay en ella para mos-
j
trar ese Retablo. ( Éntranse ]UA.N CASTRADO y CHANFALLA.)
CHANFALLA. Vamos, y no se les pase de las mientes las
calidades que han de tener los que se atrevieren a mirar ÜOBERNADOR. Señora Autora, ¿qué poetas se usan aha-
el maravilloso Retablo. ra en la c~rt~, de fama y rumbo, especialmente de los
BENITO. A mi cargo queda eso, y séle decir que, por llamados corrucos? Porque yo tengo mis puntas y collar 33
mi parte, puedo ir seguro a juicio, put:s tengo el padre de poeta, y pícome de la farándula y carátulal4. Veinte y
alcalde30; cuatro dedos de enjundia de cristiano viejo dos comedias tengo, todas nuevas, que se veen las unas
rancioso J 1 tengo sobre los cuatro costados de mi linaje: 1 a las otras 35 ; y estoy aguardando coyuntura para ir a la
¡miren si veré el tal Retablo! corte y enriquecer con ellas media docena de autores.
CAPACHO. Todos le pensamos ver, señor Benito Re- CHIRINOS. A lo que vuestra merced, señor gobernador,
pollo. me pregunta de los poetas, no le sabré responder, porque
JUAN. No nacimos acá en las malvas >2, señor Pedro hay tantos que quitan el sol, y todos piensan que son
Capacho.
pondió Sancho- con los que nacieron en las malvas. y no con los
27 A pie llano. fácilmente; c~sin estropiezo» (Cov.). que tien~n sobre el alma cuatro dedos de enjundia de cristianos viejos
'' Escribido (Vulgarismo): escrito. La expresión popular, «leído. y como yo los tengo.»
escribido» se usaba para significar sabio (Avalle-Arce, pág. 145, nú- » Tengo mis pwitas yeo/lar: equivale a «tengo algo de». Según Cov. la
mero 37). expresión equivale a «tener presunción». Cfr. La cueva de Salamanca.
29 Conientarse ha: se contentará. Cfr. Los a/caláes de Daganzo, nota 78.
nota 23 También hay casos en que el pronombre se interpone entre 34
Picome de la farándu./a y carátula: eqmvale a «soy aficionado
los dos elementos que componen el condicional. Cfr. El viejo celoso. del mundo del teatro» o bien «me precio de ser de los farsantes»
nota 53. ~fr. Coro'!'·· Picarse: «preciarse>>, recogiendo la acepción de Ln gira-
'º Seguro a juicio ... tengo el padre alcalde: refrán con que se indica mlia. Farandula es una pequeña compañía de cómicos («víspera de
que va a poder afrontar con tranquilidad la prueba del retablo («¡uicio») compañía» según Agustín de Rojas en su Viuie entrerenido): carátula
puesto que dispondrá de la poderosa protección de su linaje. La ex- quiere ~ecir comedia o máscara, «por alusión a la mas.;anlla con que
presión vale por «tengo quien me guarde» (Del Campo. pág. 354, se cubnan el rostro los representantes en el teatro clásico» (Herrero
nota 23) página 166}. Cfr. también Don Qw1ote (Il. xi): «Desde mochacho fui
" Rancioso: de antiguo linaje. afictonado a la carátula, y en mi mocedad se me iban los ojos tras la
32 No nacimos acá en las malvas: no nai..:imos pobres y de bajo linaje. farándula.»
Cfr Correas: «Nacer en las malvas dícese por tener bajo y pobre na- 35
Que se veen las unas a las otras: escritas al mismo tiempo y sin
cimiento, y dícese más de ordinano con negación: Yo no nací en las int_errupción (cfr. Herrero. pág. 166). Según Asensio (pág. 174. nota 8)
malvas.» Cfr. Don Quijote (Il. iv): «Eso allá se ha de entender -res- {<bten contadas, unas tras otra».
222 123
famosos. Los poetas cómicos son los ordinarios 36 y que CHIRINos. ¿Está ya el dinero in corbona?41
siempre se usan, y así no hay para qué nombrallos. Pero CHANFALLA. Y aun entre las telas del corazón.
dígame vuestra merced, por su vida: ¿cómo es su buena CHJRINos. Pues doite por aviso, Chanfalla, que el Go-
gracia? ¿Cómo se llama? bernador es poeta.
ÜDBERNADOR. A mí, señora Autora, me llaman el Li- CHANFALLA. ¿Poeta? ¡Cuerpo del mundo!42 Pues dale
cenciado Gomecillos 37. por engañado, porque todos los de humor semejante son
CHIRINOS. ¡Válame Dios! ¡Y que vuesa merced es el hechos a la mazacona 43: gente descuidada, crédula y no
señor Licenciado Gomecillos, el que compuso aquellas nada maliciosa.
coplas tan famosas de Lucifer estaba malo 38 y Tómate mal BENITO. Vamos, Autor, que me saltan los pies por ver
de Juera' esas maravillas.
GOBERNADOR. Malas lenguas hubo que me quisieron
ahijar esas coplas, y así fueron mias como del Gran
Turco 39_ Las que yo compuse, y no lo quiero negar, fue- ( Éntranse todos.)
ron aquellas que trataron del diluvio de Sevilla 40; que,
(Salen JUANA CASTRADA y TEREsA REPOLLA 4 4 , labrado-
puesto que los poetas son ladrones unos de otros, nunca
ras: la una como desposada45, que es la CASTRADA.)
me precié de hurtar nada a nadie: con mis versos me
ayude Dios, y hurte el qu.e quisiere.
CASTRADA. Aquí te puedes sentar, Teresa Repolla ami-
ga, que tendremos el Retablo enfrente; y pues sabes las
condiciones que han de tener los miradores del Retablo.
(Vuelve CliANFALLA.)
no te descuides, que sería una gran desgracia.
TERESA. Ya sabes, Juana Castrada, que soy tu prima,
CHANFALLA. Señores, vuestras mercedes vengan, que
y no digo más. ¡Tan cierto tuviera yo el cielo como tengo
todo está a punto, y no falta más que comenzar.
cierto ver todo aquello que el Retablo ntostrare! ¡Por
el siglo de mi madre46, que me sacase los mismos ojos
_16 Los poetas cómicos son. los ordinarios: «Alusión quejumbrosa al de mi cara si alguna desgracia me aconteciese! ¡Bonita
acaparamiento del teatro por Lope, Tirso, etc.» (Herrero, pág. 167).
n El Licenciado Gomecillos: como son los apelativos. Juan Castrado
soy yo para eso! .
y Pedro Capacho (cfr. supra, notas 21, 26) se proyecta en el de Gome- CASTRADA. Sosiégate, prima, que toda la gente Vtene.
r.illos una imagen de disminución (cfr. Molho, pág. 180).
-'8 El que compuso aquellas coplas ... de Lucifer estaba ltlillo ... : posible 41 In corbona: en la bolsa de las ofrendas. Versículo del Evangelto
alusión a un tal Francisco Gómez de Quevedo (Herrero, pág. 167). de San Mateo (XXVII, 6): «Non licct eos mittere in corbonam, quia
lQ Asi fueron mías como del Gran Turco: no fueron mías en absoluto. pretium sanguinis est.» Cfr. Lope de Rueda, Comedia Eufemia, ed. J. Mo-
Fsta manera de recalcar una negación se utiliza también más abajo. reno Villa (Clásicos Castellanos, núm. 59). pag. 90 y La picara lustma.
El Gran Turco era el sultán de Constantinopla. ed. Puyo!, pág. 169.
'º Diluvio de Sevilla: la avenida del Guadalquivir (19 de diciembre 42 ¡Cuerpo del mundo!: cfr. Los alcaldes de Daganzo, nota 15.
de 1603) fue objeto de dos Relacivnes en verso, por Tomás de Mesa 43 A la mazacon.a: al azar; a la buena de Dios.
y Bias de las Casas. y de otro poema anónimo: Romance del río de 44 Castrada ... Repolla; feminización de los apellidos de sus. respec-
Sevilla (Herrero. pág. 168). Resulta sin embargo arriesgado el utilizar tivos padres. Era común entre las clases ba¡as (Avalle-Arce, pag. 144,
e>las referencias al «diluvio» para fechar el Retablo ya que Sevilla nota 29).
sufrió toda una serie de inundaciones (cfr. Bonilla, pág. xxiv) que, 45 Como desposada. en traje de no~ia. . . .
además, se convirtieron en tópico literario. Sobre las fechas de los •6 Por el siglo de mi ltlildre: «Por vtda de m1 madre que oiala dure
Enrremeses. ver «lntroctucción» un siglo» (Herrero, pág. 169).
l
(Entran e{ GOBERNADOR, BENITO REPOLLO, JUAN CAS-
TRADO, PEDRO CAPACHO, EL AUTOR y LA AUTORA, y
i GoBERNADoR. Quédese esta razón en el de del señor
Et Músico, y otra gente del pueblo, y UN SOBRINO de Rabel y en el tan del Alcalde, que será procedersi en
Renito, que ha de ser aquel gentil hornbre 47 que baila.)
1 infinito, y el señor Montiel comience su obra.
BENITO. ¡Poca balumba s2 trae este autor para tan gran
CHANFALLA. Siéntense todos; el Retablo ha de estar ! Retablo!
JUAN. Todo debe de ser de maravillas.
detrás <leste repostero48, y la Autora también, y aquí el
músico.
j CHANFALLA, ¡Atención, señores, que comienzo! -¡Oh
BFNITO ¿Músico es éste? Métanle también detrás del
tú, quien quiera que fuiste53, que fabricaste este Retablo
repostero, que, a trueco de no velle, daré por bien em- con tan maravilloso artificio, que alcanzó renombre de
pleado el no oílle. las Maravillas: por la virtud que en él se encierra. te
conjuro, apremio y mando que luego incontinenti 54
CHANFALLA. No tiene vuestra merced razón, señor al- 1
l muestres a estos señores algunas de las tus maravillosas
calde Repollo, de descontentarse del músico, que en ver-
dad que es muy buen cristiano, y hidalgo de solar co-
nocido 49
l1 maravillas. para que se regocijen y tomen pbicer sin es.
cándalo alguno! Ea, que ya veo que has otorgado mi
GOBERNADOR. ¡Calidades son bien necesarias para ser petición, pues por aquella parte asoma la figura del va-
buen músico! lentísimo Sansón, abrazado con las colunas del templo
para derriballe por el suelo y tomar vengan;¡:a de sus
BENITO. De solar, bien podrá ser; mas de sonar, abre-
nuncioso. enemigos. ¡Tente, valeroso caballero; tente, por la gra-
RABELÍN. ¡Eso se merece el bellaco que se viene a sonar cia de Dios Padre! ¡No hagas tal desaguisado55, porque
delante de ... ! no cojas debajo y hagas tortilla tanta y tan noble gente
BENITO. ¡Pues por Dios, que hemos visto aquí sonar
1 como aquí se ha juntado!
a otros músicos tan ... ! l BENITO. ¡Téngase, cuerpo de tal conmigo! ¡Bueno se-
ría que, en lugar de habernos venido a holgar, quedáse-
mos aquí hechos plasta! ¡Téngase, sefi.or Sansón, pesia
40
Gentil hombre: equivoco y alusión burlesca -hecha en la misma a 56 mis males, que se lo ruegan buenos' s7 .
acotación- con que Ct:rvantes designa al rústico ~obrino de ~e~tto CAPACHO. ¿Veisle vos, Castrado?
Repollo. Gentd se usa irónicamente tanto en d sentrdo de «no jUdIO»
y «linajudo» (cfr. Corom.) como en sus acepciones_ de «gallardo», JUAN. ¿Pues no le había de ver? ¿Tengo yo los ojos en
«brioso» o «bien dispuesto y proporcionado de miembros» (Dice. de el colodrillo? 58
Aut.). Lo que ocurre. claro'. es que el gentil aldeano acaba «baíla,ndm> 5
con la «bellaca jodía» Herodias o, mejor dicho, con la figura b1bhca Léase: «que si no será proceden>
t Que será proceder.
que los emhusteros «sacan)> al Retablo de las maravillas. Véase «ln- 52 Poca balumba: equivale a «poco bulto». Cfr. Dice. Histor. «Ba-
troducc1ón». sec. IV. lumba: bulto grande que hacen muchas cosas juntas».
" Repostero: especie de tapiz o paiio lujoso. Aquí, sin embargo, 53 ;Oh tú, quien quiera que fuiste ... !: fórmula tipica de comenzar
se trata de una simple manta (véase la última acotación de la obra), los conjuros. Sobre la manera en que Chanfalla se autopresenta ante
lo que implica un engaño más de los aldeanos. su públicos, cfr. supra, nota 16.
~9 De solar conocido· de lina1e documentado. Solar: casa donde 54 fncontinenti: de inmediato; al punto. La edición príncipe. in-
continente.
se originó el linaje.
55 Desaguisado: agravio.
so Abrenuncio · yo renuncio. Benito Repollo rehúsa creer que Ra.~e 56 Pesia a : pese a.
lín sepa tocar («sonar»). Cfr. Dice. Histor.: «Se usa como expres10n
57 Se lo ruegan buenos: léase: «se lo ruegan hombres buenos»
htúrg1ca de la Iglesia, y luego como fórmula general para renunciar
o rechazar algo, especialmente en sentido jocoso». " Colodrillo: cogote; parte postenor de la cabeza. Cfr. la cueva
de Salamanca, nota 28; y, Don Quijote (ll. X).
226
227
·•
GOBERNADOR. [Aparte.] ¡Milagroso caso es éste! Así JUAN. No fueras tú mi hija, y no lo vieras.
veo yo a Sansón ahora, como el Gran Turco. Pues en GOBERNADOR. [Aparte.] Basta; que todos ven lo que
verdad que me tengo por legítimo y cristiano viejo58h". yo no veo; pero al fin habré de decir que lo veo, por la
CHIRINOS. ¡Guárdate, hombre, que sa!e el mesmo toro
que mató al ganapán en Salamanca' 59 ¡Echate, hombre;
échate hombre· Dios te libre, Dios te libre!
1 negra honrilla 6 4 .
CHIRINOS. Esa manada de ratones que allá va, dec1ende
por línea recta de aquellos que se criaron en el arca de
CHA,NFALLA. lÉchense todos, échense todos! ¡Húcho Noé65; dellos66 son blancos, dellos albarazados 67 , dellos
ho16U, ¡húcho bol, ¡húcho ho! jaspeados y dellos azules; y, finalmente, todo son ratones.
CASTRADA. ¡Jesús' ¡Ay de mí' ¡Ténganme, que me arro-
( Échanse todos, y alborótanse.) jaré por aquella ventana' ¿Ratones? ¡Desdichada! Amiga,
apriétate las faldas, y mira no te muerdan; i Y monta que
BENITO. ¡El diablo lleva en el cuerpo el torillo! Sus son pocos! 68 ¡Por el siglo de mi abuela, que pasan de
partes tiene de hosco y de bragado61. S1 no me lleudo, milenta!69
me lleva de vuelo. REPOLLA. Yo sí soy la desdichada, porque se me en-
JUAN. Señor Autor, haga, si puede, que no salgan fi- tran sin reparo ninguno. Un ratón morenico me tiene
guras que nos alboroten; y no lo digo por mí, sino por asida de una rodilla. ¡Socorro venga del cielo, pues en
estas mochachas, que no les ha quedado gota de sangre la tierra me falta!
en el cuerpo, de la ferocidad del toro. , BENITO. Aun bien que tengo gregüescos 70 : que no hay
CASTRADA. ¡Y cómo, padre! No pienso volver en m1 ratón que se me entre, por pequeño que sea.. .
en tres días; ya me vi en sus cuernos 62, que los llene CHANFALLA. Esta agua, que con tanta pnesa se deJa
agudos como una lesna63. descolgar de las nubes, es de la fuen~e que da ongen Y
"l'.b'·· ¡Milagroso ... cristiano viejo!: la mayoría de los editores mo- principio al río Jordán 11. Toda mu3er a qwen tocare
dernos atribuyen estas palabras a Capacho. .,
;y El mesmo toro que mató al ganapán de Salamanca· alus1on his-
tórica al «tormo salmantino de ocho años que mató al ganapán de 64 Por /a negra honrilla: el Gobernador alude. irónicamente. al peso
Monleón» (Molho, pág. 206). . . que: ejerce la locura colectiva por la así llamada <(honra» en_ su con-
oo · Húcho ho' · exclamación usada en la época para 1nc1tar o espantar ciencia individual. Sobre el tema de la «negra honra» en la ht~r_atura
a los' toros. Bo~dla (págs. 232-234) registra esta interjección en varios de la época. cfr. Alberto Blecua, ed. lazarillo de Torrnes. Clas1cos
textos literarios. Cfr R. Fouchi:-Delbosc. «Hucho ho», Revue H1s- Castalia núm. 58 pág. 137. nota 212.
panique. XXV (1911), 5-12. 65 M~nada de r~tones ... arca de Noé: alusión sumamente burlesca a
Gl Parres ... de hosco y de bragadó es dec1r, moreno (((hosco») Y ?e la genealogía, verdadera obsesión de la España de 1600.
color distinto en la entrepierna («bragado»), cualidades que se asocia- 66 Dellos: equivale a «algunos de ellos».
ban con los toros bravos. Cfr. F. de Quevedo, Poesía original~ cd. Ble- 67 Albarazados: aquí, con manchas de color negro Y ro10 (Dice.
cua num. 767. Según Molho, pág. 206, partes se refiere .tanto a .l~s Hi.stor.). ¡ d' · t 48
cuai1dades del toro como a sus «partes genitales». Esta s1gmficac1on 68 ¡Y monta que son pocos!: cfr. El juez de os _morcws, no a .
fáhca concordaría con la que revisten más adelante los ratones «p~r 69 Milenta. mil. Vulgarismo formado por analog1a con las decenas
su carácter de animales roedores. perforadores y penetrantes» (pa- (cuarenta, cincuenta, etc.).
gina 207). 70 Gregüesco~. calzones anchos que lleg~n hast~ las r~~11las:
62 1\1e u1 en sus cuernos. es decir, resulté cogida por el tor?- ~ero 11 Agua ... de Ja fuente que da origen . . al no lordan alus1on trornca
Juan Castrado interpreta «Vi» literalmente: «no fueras tu IllI hija Y al rio biblico cuyas aguas tenian fama de rejuvenecer a quien se lavase
no lo v1eras1> en ellas. Cfr. lo que dice un falso Juan de Espera e~ C?1os, en su proceso
r,J f.esna lezna; instrumento agudo usado por los zapateros para inquisitorial. sobre la manera en que se mante!ua Joven: «cada siete
años vov a bañarme a la fuente Jordán v al banarme en ella vuelco a
en el rostro, se le volverá como de plata bruñida, y a BENITO. Y aun peor cincuenta veces.
los hombres se les volverán las barbas como de oro. C.HIRINos. Allá van hasta dos docenas de leones ra-
CASTRA.DA. ¿Oyes, amiga? Descubre el rostro, pues ves pantes y de osos colmeneros74. Todo viviente se guarde.
lo que te importa. ¡Oh, qué hcor tan sabroso! Cúbrase, que, aunque fantásticos, no dejarán de dar alguna pe-
padre; no se moje. sadumbre, y aun de hacer las fuerzas de Hércules, con
JUAN. Todos nos cubrimos, hija. espadas desenvainadas.
BENITO. Por las espaldas me ha calado el agua hasta JUAN. Ea, señor Autor, ¡cuerpo de nosla!75 ¿Y agora
la canal maestra. nos quiere llenar la casa de osos y de leones?
CAPACHO. Yo estoy más seco que un esparto. BENITO. ¡Mirad qué ruiseñores y calandrias nos envía
GOBERNADOR. [Aparte.] ¿Qué diablos puede ser esto, Tontonelo, sino leones y dragomrn! Señor Autor, [o]7ó
que aun no me ha tocado una gota donde todos se ahogan? salgan figuras más apacibles, o aqui nos contentamos
¿Mas si vmiera yo a ser bastardo entre tantos legítimos? con las vistas, y Dios le guíe, y no pare más en el pueblo
BENITO. Quítenme de allí aquel músico; si no, voto a un momento.
Dios que me vaya sin ver más figura. ¡Válgate el diablo CASTRADA. Señor Benito Repollo, deje sahr ese oso y
por músiw aduendado, y qué hace de menudear72 sin leones, siquiera por nosotras, y recebiremos mucho con-
cítola 73 y sin son! tento.
RABELÍN. Señor alcalde, no tome conmigo la hincha,
que yo toco como Dios ha sido servido de enseñarme.
BENITO. ¿Dios te había de enseñar, sabandija? ¡Mé-
tete tras la manta; si no, por Dios que te arroje este
l
¡
JUAN. Pues, hija, ¿de antes te espantabas de los rato-
nes, y agora pides osos y leones?
CASTRADA. Todo lo nuevo aplacen, señor padre.
CHIRINos_ Esa doncella que agora se muestra tan ga-
banco!
RABELÍN. El diablo creo que me ha traído a este pueblo.
l
CAPACHO. ¡Fresca es el agua del santo río Jordán! 74 leones rapantes ... osos colmeneros. Chlrinos da rienda suelta a
Y aunque me cubrí lo que pude, todavía me alcanzó un su imaginación, sacando al Retablo de las maravillas nada menos que
unas figuras «fantásticas» de la heráldica. Sin embargo. aunque per-
poco en los bigotes, y apostaré que los tengo rubios como tenezcan al código del blasón implican tambien una representación
un oro. de tipo sexual. Cfr. Molho, pág. 210, «como el toro o los ratones_ el
león, solar por su posición en el Zodiaco. es símbolo paterno y viril..
En cuanto al oso ... colmenero .... su representación propia .. es la de
la eclad que tenía cuando Cristo fue crucificada>> (citado por Marce!
Bataillon, <o::Peregrmacioncs españolas del judío errante}>, en Varia
lección de clásicos españoles, Madrid. Gredas, págs. 118-119). Nótese
1 un animal... forzador y catador de guardadas colmenas». Cfr. Que-
vedo: «Piénsase la doncellita / que me engaña. porque otorgo, / sa-
a contmuac1ón como Chanfalla trastorna la leyenda para jugar con, biendo yo que es colmena / catada de muchos osos» ( Poesia angina/.
y mofarse de, las obsesiones de su público. El agua, que cae en forma ed. Blecua, núm. 728. Citado por Molho). Se ha sugerido además que
de lluvia. tiene, según él. el efecto de embellecer la carn: «Toda mujer Cervantes no sólo se burla de los prejuicios de limpieza de los villanos
> quien tocare en el rostro, se le volverá como de plata bruilida, y a sino que satiriza también a los nobles que hacen alarde de sus blasones
los hombres se le volverán las barbas como de oro.» De ahí que las (cfr. Michel Moner, «Las maravillosas figuras del 'Retablo de las
mujeres la deseen y los hombres, por no perder su hombría, se cubran. maravillas'». De próxima aparición en Actas del f congreso internacional
Pero en fin el agua del «santo río Jordán» le alcanza a Capacho «en sobre Cervantes, Madrid. 3 a 9 de julio de 1978). Sobre estos temas.
los bigotes» y a Benito Repollo en el ano (<<la canal maestra»). Para vease <dntroducción». sec. IV.
una interpretación freudiana de todo este pasaje, cfr. Molho, pági- 75 iCuerpo de nos/a!: juramento eufemíst1co por «Cuerpo de Cristo»
nas 208-209. o «Cuerpo de Dios». Cfr. supra. nota 42.
72 Menudear aquí. <(tocarn a menudo o repetidamente. 76 O. La edición príncipe, y.
n Sin cítola: sin cítara; es decir, sin instrumento musical. 11 Aplace· place; gusta.
230
l 211
234 235