Está en la página 1de 2

TRANSLATOR PORTAL

NO OLVIDAR

1. Revisar que el nombre del niño esté en el rótulo de la carta y que ese nombre sea el
mismo que firma la carta.

Si no hay nombre del patrocinado en el rótulo, o el nombre que firma la carta es


diferente al del rótulo, entonces enviar a Escalate, sin traducir.

2. Si la carta presenta uno de los “intraducibles”, entonces no debe traducirse sino enviar
a Escalate. Y en ese caso, también me la reportan, mediante un correo electrónico,
incluyendo el código de comunicación y la observación (“pide dinero”, “ha muerto su
papá”, etc).
3. Cuando un patrocinador avisa que enviará dinero, traducir toda la carta menos el tema
del dinero.

4. Al terminar de traducir, antes de hacer clic en Submit, copiar el código de


comunicación de la carta a la plantilla Excel, para su control personal. Si la carta era
muy larga, hacer el conteo de palabras y poner el total en la casilla del lado de la
planilla Excel. Eso permitirá mejor control de lo traducido.

5. Un traductor puede guardar en el sistema una carta para traducirla después hasta 4
horas. Luego de 4 horas en que hizo click en el botón Save Draft, la carta será
retornada al sistema.

6. Si un traductor recibe una carta para corregir luego de que el control de calidad diga
que tiene muchos errores, tiene hasta 4 días para corregirla. Si no, retornará al sistema
como no traducida.

7. MUY IMPORTANTE. La traducción no debe resumir la carta original. Si la carta dice


“Ora por mi mamá, mi papá, mis abuelos y mis tíos”, no traduzcan “Pray for my
family”. Si bien ustedes pueden mejorar el contenido para que la carta tenga más
sentido, no deben reducir el contenido para ahorrarse un poco de trabajo.

También podría gustarte