Mencione 4 programas que ayuden a la traducción asistida por
computador, mencione sus características y forma de trabajo. DéjàVu: Tiene una base terminológica que se puede invertir en cuanto al par de idiomas, es decir, de una base inglés > español, se puede obtener otra español > inglés. A diferencia de otros sistemas, DéjàVu reutiliza frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias multilingües a partir de los textos activos. Además de esta capacidad de acumulación y extracción de información, DéjàVu posee otras posibilidades tales como la utilización de filtros para varios programas de autoedición, un alineador de corpus, un gestor de terminología, etc. Otra función, Lexicon, permite calcular la frecuencia de repetición de una palabra/frase en un proyecto. Esto resulta clave en los proyectos de muchas palabras que requieren de un trabajo en equipo, a fin de armar glosarios a priori para el grupo de trabajo y unificar criterios de traducción antes de la etapa de edición. OmegaT: El traductor profesional copia los documentos fuente, las memorias de traducción y sus glosarios en la carpeta del proyecto. El programa extrae el texto a traducir. A medida que el traductor profesional va traduciendo, aparecen en una ventana las coincidencias de traducción provenientes de la memoria y de los glosarios. Las coincidencias parciales pueden incluirse en el texto mediante el uso de teclas. El traductor profesional puede definir un umbral de coincidencia, por encima del cual el programa insertará automáticamente las traducciones coincidentes provenientes de la memoria y los glosarios. El traductor puede pasar de un archivo a otro del proyecto mediante el visor de archivos del proyecto. También puede pasar a otro segmento del mismo archivo mediante el uso de teclas o haciendo doble clic en el segmento deseado. Wordfast: Es básicamente una colección de macros de Word que utiliza memorias de traducción similares a las ya analizadas del trados. Procesa archivos en Word, Excel, Power Point y Access. En una agencia de traducción se pueden manejar proyectos con ambos programas de traducción asistida por computadora sin mayores inconvenientes, ya que ambas memorias de traducción pueden exportarse en formato de texto (.txt) e importarse a la memoria del otro programa con total compatibilidad. La forma de trabajo del traductor con ambos programas es muy similar: se crean documentos bilingües que se trabajan con teclas, como las que se ven en la imagen de arriba, y se guarda la traducción en la memoria. TRADOS: Permite ahorrar costos, ya que reconoce las repeticiones dentro del mismo documento y en comparación con otros documentos que tenga incorporados a la memoria. Esto permite que cuente las palabras según si son nuevas o repetidas y determina qué nivel o porcentaje de repetición hay en las frases, lo que repercute sobre el presupuesto del proyecto, ya que permite realizar importantes descuentos sobre la base de las repeticiones. Mencione las características de una Memoria de traducción y mencione 3 ejemplos.
Las memorias de traducción son ficheros utilizables mediante
sistemas informáticos de memoria de traducción. La idea es bastante simple: las unidades (o frases) del texto original y de su traducción se guardan alineadas. Así, cuando en una nueva traducción el sistema encuentra alguna frase igual o parecida, propondrá la traducción precedente. Gracias a estas funciones, es posible aprovechar traducciones anteriores automáticamente al traducir documentación actualizada o de productos similares de un cliente. Pero, incluso con un texto totalmente nuevo, se obtienen las siguientes ventajas, entre otras: ver qué términos de este texto tienen que ser traducidos de una manera determinada por el cliente, traducir automáticamente repeticiones internas del documento (como títulos y referencias), consultar rápidamente cómo se han traducido determinadas palabras o expresiones anteriormente o por otros miembros de un equipo de traductores, compilar sin esfuerzo una base de datos de toda la documentación de un cliente para futuras consultas, etc. Cualquier traductor se siente en dominio de la traducción ya que dispone en pantalla de todas las fuentes de información que pueda necesitar. Algunos de los sistemas de memoria de traducción más populares son: Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit o MetaTexis.