Está en la página 1de 4

Trabajo N1

Mencione 4 programas que ayuden a la traducción asistida por


computador, mencione sus características y forma de trabajo.
DéjàVu:
Tiene una base terminológica que se puede invertir en cuanto al par
de idiomas, es decir, de una base inglés > español, se puede obtener
otra español > inglés. A diferencia de otros sistemas, DéjàVu
reutiliza frases traducidas anteriormente o extrae equivalencias
multilingües a partir de los textos activos. Además de esta capacidad
de acumulación y extracción de información, DéjàVu posee otras
posibilidades tales como la utilización de filtros para varios
programas de autoedición, un alineador de corpus, un gestor de
terminología, etc.
Otra función, Lexicon, permite calcular la frecuencia de repetición
de una palabra/frase en un proyecto. Esto resulta clave en los
proyectos de muchas palabras que requieren de un trabajo en equipo,
a fin de armar glosarios a priori para el grupo de trabajo y unificar
criterios de traducción antes de la etapa de edición.
OmegaT:
El traductor profesional copia los documentos fuente, las memorias
de traducción y sus glosarios en la carpeta del proyecto.
El programa extrae el texto a traducir.
A medida que el traductor profesional va traduciendo, aparecen en
una ventana las coincidencias de traducción provenientes de la
memoria y de los glosarios. Las coincidencias parciales pueden
incluirse en el texto mediante el uso de teclas. El traductor
profesional puede definir un umbral de coincidencia, por encima del
cual el programa insertará automáticamente las traducciones
coincidentes provenientes de la memoria y los glosarios.
El traductor puede pasar de un archivo a otro del proyecto mediante
el visor de archivos del proyecto. También puede pasar a otro
segmento del mismo archivo mediante el uso de teclas o haciendo
doble clic en el segmento deseado.
Wordfast:
Es básicamente una colección de macros de Word que utiliza
memorias de traducción similares a las ya analizadas del trados.
Procesa archivos en Word, Excel, Power Point y Access.
En una agencia de traducción se pueden manejar proyectos con
ambos programas de traducción asistida por computadora sin
mayores inconvenientes, ya que ambas memorias de traducción
pueden exportarse en formato de texto (.txt) e importarse a la
memoria del otro programa con total compatibilidad.
La forma de trabajo del traductor con ambos programas es muy
similar: se crean documentos bilingües que se trabajan con teclas,
como las que se ven en la imagen de arriba, y se guarda la
traducción en la memoria.
TRADOS:
Permite ahorrar costos, ya que reconoce las repeticiones dentro
del mismo documento y en comparación con otros documentos
que tenga incorporados a la memoria. Esto permite que cuente
las palabras según si son nuevas o repetidas y determina qué
nivel o porcentaje de repetición hay en las frases, lo que
repercute sobre el presupuesto del proyecto, ya que permite
realizar importantes descuentos sobre la base de las
repeticiones.
Mencione las características de una Memoria de traducción y
mencione 3 ejemplos.

Las memorias de traducción son ficheros utilizables mediante


sistemas informáticos de memoria de traducción. La idea es bastante
simple: las unidades (o frases) del texto original y de su traducción
se guardan alineadas. Así, cuando en una nueva traducción el
sistema encuentra alguna frase igual o parecida, propondrá la
traducción precedente.
Gracias a estas funciones, es posible aprovechar traducciones
anteriores automáticamente al traducir documentación actualizada o
de productos similares de un cliente. Pero, incluso con un texto
totalmente nuevo, se obtienen las siguientes ventajas, entre otras: ver
qué términos de este texto tienen que ser traducidos de una manera
determinada por el cliente, traducir automáticamente repeticiones
internas del documento (como títulos y referencias), consultar
rápidamente cómo se han traducido determinadas palabras o
expresiones anteriormente o por otros miembros de un equipo de
traductores, compilar sin esfuerzo una base de datos de toda la
documentación de un cliente para futuras consultas, etc. Cualquier
traductor se siente en dominio de la traducción ya que dispone en
pantalla de todas las fuentes de información que pueda necesitar.
Algunos de los sistemas de memoria de traducción más populares
son: Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit o MetaTexis.

También podría gustarte