Está en la página 1de 4

Guillermo Parra: La traduccin audiovisual combina casi todo lo que me gusta en la

vida

Biografa:
Edad: 26
Profesin: profesor, investigador y traductor audiovisual
Idiomas de trabajo: castellano, cataln, ingls, alemn y francs
Entrevista: Guillermo Parra es un afortunado, pues dedica su vida al estudio y el
desarrollo de su gran pasin: la traduccin audiovisual. Ya sea como investigador
en su proyecto de doctorado, como profesor en la UPF (que le otorg en n 2015 el
Premio a la Calidad en la Docencia en un Grado) o como traductor autnomo, su labor
arroja una luz necesaria sobre un mundo tan complejo como necesario. Tanto es as
que ha sido nominado dos veces a los Premios ATRAE, que organiza la Asociacin de
Traduccin y Adaptacin Audiovisual de Espaa (en 2016 y 2017)! Si queris
descubrir todos los entresijos de la traduccin audiovisual, no os perdis esta
entrevista (eso s, si tambin queris conocer las ventajas de contar con una
agencia de traduccin, visitad este post!):
Cmo te presentaras a nuestros lectores?
No s si soy la persona ms adecuada para hacerlo, pero yo me describira como
alguien amable, creativo, inquieto, hablador, trabajador, trasnochador y
perfeccionista. Soy el tipo de persona que ve a todo el mundo saliendo por una
puerta y decide irse a la otra, solo para ver si es que no funciona o es que,
simplemente, nadie la ha intentado abrir. Como os podis imaginar, esta actitud
vital no siempre es una virtud, pero con el tiempo me ha abierto muchas puertas,
literal y figuradamente. Desde una perspectiva ms profesional, trabajo como
profesor en la Universidad Pompeu Fabra desde los 21 aos, actividad que compagino
con el doctorado y la subtitulacin.
Qu te llev a dedicarte a la traduccin audiovisual?
Lo maravilloso de la traduccin audiovisual es que combina casi todo lo que me
gusta en la vida: lo audiovisual, los idiomas y la comida. Ya de pequeo tena un
inters especial por la lengua: correga constantemente a mis padres, haca juegos
de palabras y me inventaba neologismos. Esto, combinado con que siempre me ha
encantado ir al cine y atiborrarme de palomitas, hizo que el primer da que nos
hablaran en clase de la traduccin audiovisual se me iluminaran los ojos. Tuvieron
que pasar cuatro aos hasta que cay en mis manos un primer encargo medianamente
serio. Mientras tanto, yo me asegur de mantenerme activo y de estar preparado para
cuando llegara la oportunidad. No ha sido un camino fcil y dudo que lo vaya a ser
en el futuro, pero yo soy de los que opinan que el que la sigue, la consigue, y esa
ha resultado ser mi experiencia personal hasta la fecha.
Cmo se desarrolla el proceso de traduccin de una pelcula?
Salvo excepciones, el proceso de traduccin se inicia durante la fase de
distribucin, con la pelcula ya acabada. Una distribuidora compra los derechos
para una regin determinada (en nuestro caso, Espaa) y encarga su traduccin a un
estudio. Cuando se trata de pelculas comerciales, a veces es una extensin de la
propia productora la que se encarga de su distribucin internacional, como es el
caso de Hispano Foxfilms para las pelculas de 20th Century Fox en Espaa.
Como podris deducir, esta forma de trabajar limita mucho el mercado, ya que cada
estudio suele tener sus traductores habituales y hay demasiado dinero en juego como
para que se arriesguen a contratar a alguien que no conocen o del que no han
recibido alguna recomendacin previa. Sin embargo, la aparicin de nuevos estudios
y de formas de distribucin alternativas en los ltimos aos, como el vdeo bajo
demanda (los famosos Netflix, HBO y compaa), ha permitido la entrada al mercado
de muchos jvenes profesionales sobradamente preparados que han sabido aprovechar
la oportunidad.
Volviendo al proceso en s, lo habitual es que se encargue la traduccin a un
traductor autnomo, traduccin que ms adelante se ajustar para que vaya en
sincrona con la imagen. Dependiendo del caso, el ajuste lo puede realizar el mismo
traductor, otro profesional aparte o el director de doblaje, que es el que se
encarga de elegir el reparto de voces y de supervisar todo el proceso.
Curiosamente, la tarea del ajustador est mucho mejor valorada y pagada que la del
traductor. Esto quiz se deba a que, histricamente, los traductores no tenan la
formacin ni los medios que tienen hoy en da y se limitaban a hacer una traduccin
literal que el ajustador despus converta en un dilogo con cara y ojos. Las cosas
han cambiado mucho desde entonces, pero esta brecha se ha mantenido y cerrarla es
una de las principales reivindicaciones de los traductores que se dedican al
doblaje.
En cuanto a la versin subtitulada de las pelculas, es posible que la haga el
mismo traductor o que se la encarguen a otro profesional, y suele pasar por las
manos de un revisor, para garantizar la calidad del producto final. Por razones
econmicas, ha aparecido una tercera opcin que parece estar cada vez ms de moda,
que consiste en crear los subttulos a partir de la traduccin para doblaje,
obviando que se trata de modalidades distintas y que cada una tiene sus
particularidades. Tengo ms de un ejemplo de autnticos despropsitos annimos que
se han producido de esta forma, pero me los guardo para otra ocasin. Finalmente,
tambin estn los festivales, muestras, filmotecas y similares, que suelen encargar
la subtitulacin de pelculas que an no tienen distribucin para proyecciones
puntuales. En este caso, los subttulos resultantes acostumbran a ser efmeros,
bien porque las pelculas no llegan a distribuirse o porque se vuelven a subtitular
por encargo de la distribuidora. El mundo del cine, por desgracia, tiende a ser muy
poco transparente y a dificultar intercambios de este tipo.
Dnde est el lmite entre la fidelidad al original y la adaptacin cultural de la
traduccin? Se sobrepasa a menudo?
Esta pregunta me recuerda a una cita de Gideon Toury que no consigo ubicar ahora
mismo, pero que deca que traduccin es todo aquello que en una lengua y cultura se
considera como tal. Por obvia que parezca la afirmacin, con los aos he ido
entendiendo lo que significaba. Hay una escena en la pelcula Ali G anda suelto
(Ali G Indahouse) en la que los protagonistas estn a punto de infiltrarse en una
mansin y deciden utilizar personajes de El Equipo A como nombres en clave, con
cita clebre de B. A. Baracus incluida. En la versin doblada de la pelcula,
probablemente por el pblico objetivo y por el hecho de que la cita no es
especialmente conocida en espaol, El Equipo A se cambi por Digimon: Digital
Monsters, y B. A. Baracus y compaa, por Garurumon y otros digimon con nombres
ridculos. Es una decisin as fiel al original? Como bien dice mi director de
tesis, Patrick Zabalbeascoa, depende de cmo definamos fidelidad. Si nos
referimos al contenido, evidentemente, no, pero si tomamos como punto de referencia
la funcin de la pelcula, que es una comedia, entonces s lo sera, porque
recuerdo haberme redo a carcajadas con esa escena. Acaso sera ms fiel si se
mantuviera la referencia original, pese a correr el riesgo de que perdiera la
gracia?
Con los subttulos, sin embargo, el margen de maniobra es menor, porque van
acompaados de la pista de dilogos original, de modo que el traductor se siente
mucho ms vulnerable y suele ceirse ms a lo que se dice. De nuevo, yo creo que la
vulnerabilidad en este caso es relativa: aunque mucha gente entiende ingls hoy en
da, hay mucha menos que entienda alemn, noruego o coreano, por ejemplo.
Recientemente me toc traducir una pelcula que tena parte de los dilogos en
armenio. Como os podis imaginar, la cantidad de hablantes de armenio en Espaa
debe de ser nfima, por lo que me tom la licencia de hacer las adaptaciones que me
parecieron necesarias.
Cul es el proyecto del que ms orgulloso ests, o cul destacaras?
Estoy muy orgulloso de mi labor en el festival Americana, en general, aunque quizs
el proyecto que ms ilusin me hace es la sesin de cortometrajes que organizo
desde hace un par de aos en el marco del festival. Los cortos son algo que, como
cinfilo, siempre me han despertado mucha curiosidad. Creo que a menudo se
infravaloran porque no estn hechos por gente conocida ni suelen contar con ningn
actor famoso, pero lo cierto es que es un formato que da mucho juego a los
productores independientes y que est lleno de ideas nuevas y diferentes.
Directores de la talla de Wes Anderson o Denis Villeneuve empezaron haciendo
cortometrajes y hoy en da son referentes a nivel mundial. Por eso, cuando los
directores de Americana me dijeron que tenan pensado montar una sesin para el
festival, en seguida me ofrec a hacerlo yo. No tena ninguna experiencia, as que
tuve que aprender sobre la marcha a buscarlos y a contactar con los directores para
conseguir su permiso y los materiales de proyeccin, que luego me toc subtitular
de principio a fin. El resultado es una sesin de unos 90 a 100 minutos en la que
trabajo prcticamente todo el ao por mi cuenta para que el pblico del Americana
pueda disfrutar de los cortometrajes norteamericanos ms divertidos y sorprendentes
de la temporada. Si algo he aprendido de esta experiencia es que no merece la pena
pasarse la vida esperando a que creamos que estamos preparados para hacer algo; hay
que saber ver la oportunidad y lanzarse a hacerlo.
Eres, adems, profesor de traduccin en la UPF, qu puedes contarnos de la labor
del docente en el campo de la traduccin audiovisual? Qu se puede ensear en la
universidad para preparar al alumnado de cara a la realidad del sector profesional?
Permteme que aproveche tu pregunta para reivindicar dos cosas:
Por un lado, siento que los profesores a menudo nos encontramos con la presin de
que todo lo que enseamos en clase vaya enfocado a preparar a los estudiantes para
el mercado laboral. Por importante que esto sea, creo que la labor de un profesor
universitario no se limita a eso, sino que tambin debe llevar a sus alumnos a
reflexionar, contribuir a que desarrollen un sexto sentido para los distintos
aspectos de la traduccin y una minuciosidad en su labor de la que el mercado a
menudo carece. Cuando uno tiene una pelcula de 1500 subttulos que traducir para
pasado maana, no se para a pensar en la sincrona cintica o en si su traduccin
refleja bien el sociolecto de tal o cual personaje, pero el hecho de que lo hiciera
durante su etapa formativa en la universidad puede servirle de ayuda e inspiracin
en momentos as.
Y lo mismo se aplica al enfoque opuesto: creo que un plan de estudios de traduccin
audiovisual no puede centrarse en consideraciones tericas y obviar la prctica
profesional. Por suerte, no es algo frecuente, ya que la mayora de formaciones son
impartidas por profesores con experiencia de primera mano, como es mi caso, o que
se mantienen al da de la evolucin del sector asistiendo a jornadas, congresos y
otros encuentros especializados.
Ests haciendo un doctorado sobre el lenguaje alterado por el alcohol y las drogas,
qu puedes contarnos sobre el tema? Qu te llev a interesarte por este mbito
concreto?
Lo primero que me pregunta mucha gente cuando le hablo de mi tesis es si el tema se
me ocurri como excusa para consumir drogas con fines investigativos.
Irnicamente, les suelo responder que ya me gustara, pero que como doctorando, mi
sueldo no me dara ni para empezar. Bromas aparte, supongo que la razn por la que
estudio este tema es la misma por la que un actor se prestara a hacer de borracho
o drogadicto en una pelcula: un poco por curiosidad, por romper moldes y por afn
de diversin.
Recuerdo perfectamente de dnde surgi la idea: un fin de semana cualquiera de hace
cuatro aos estaba en casa de unos amigos cuando decidieron ver la pelcula Miedo y
asco en Las Vegas (Fear and Loathing in Las Vegas). Para los que no la conozcan,
creo que no exagero al decir que es una de las pelculas ms psicodlicas, confusas
y perturbadoras jams rodadas. Los protagonistas, encarnados por Johnny Depp y
Benicio del Toro, se pasan casi dos horas consumiendo todas las drogas habidas y
por haber, delirando de lo lindo y ponindose en evidencia una vez tras otra. Sin
embargo, pese a su avanzado estado de intoxicacin, me sorprendi lo bien que se
les entenda en algunas escenas, en las que apenas podan coordinar sus miembros
pero eran capaces de articular correctamente oraciones enteras. Entonces me
pregunt: Realmente hablan as de bien, o esto es cosa del doblaje?. Por aquel
entonces, buscaba un tema para mi trabajo final de mster y les plante la cuestin
a mi director y a algunos profesores de confianza. Para mi sorpresa, en lugar de
mandarme a casa a descansar, la idea les fascin casi ms que a m, y en seguida me
propusieron ideas sobre cmo se podra investigar algo as.
Cuatro aos despus, no solo no he acabado de estudiar el tema, sino que contino
abriendo cada vez ms frentes que espero que alguien se anime a investigar conmigo.
Solo en ingls, he encontrado ms de 1200 ejemplos de lenguaje alterado en unas 300
pelculas, y a todos los niveles imaginables: fontico, morfolgico, lxico-
semntico, sintctico, pragmtico, paralingstico Un lenguaje que se combina,
adems, con el resto de componentes no verbales del cine, como la imagen, el
sonido, la msica o el montaje, por lo que las combinaciones son muchsimo ms
amplias de lo que imaginaba cuando empec. Si queris leer ms sobre el tema, no
tendris que esperar mucho, porque la tesis debera estar lista a finales de este
curso.
Sabemos que lo has investigado as que, qu nos puedes contar de la lengua de
Gollum?
Que es nica. Gollum tiene una forma de hablar tan caracterstica, lo que en
lingstica y traduccin denominamos idiolecto, que cualquier persona que haya
visto las pelculas o ledo los libros de El seor de los anillos lo identificara
al momento, del mismo modo que la forma de hablar de Yoda reconocible es. Y no solo
hablo del famoso Mi tesssoro, sino de un vocabulario y unos hbitos lingsticos
o idiosincrasias muy peculiares. Por mencionar algunos de los ms llamativos:
La palabra tesoro (precious, en el original), no solo hace referencia al anillo,
sino que a menudo la usa consigo mismo. De hecho, Gollum tiene un trastorno de
personalidad mltiple muy grave, por lo que habla de s mismo usando tanto el
singular y el plural de la primera persona (They stole it from us!) como la tercera
persona (We told him to go away). Tambin forma plurales a partir de palabras que
ya estn en plural (de orcs, orcses; de birds, birdses), y cuando dice l, no est
hablando de dios alguno, sino de Sauron, el autntico seor de los anillos. Todo
esto, que denomin el tesoro lingstico de Gollum, lo analizo desde una
perspectiva traductolgica, lgicamente, comparando la versin original de las
pelculas con sus versiones doblada y subtitulada en espaol, ambas obra de Nino
Matas.
Pese a que te ganes el pan con esto, alguna vez has recurrido a una agencia de
traduccin, traductor, intrprete, etc.?
Pues s, y es una de las grandes ventajas de conocer a gente del gremio y de que
ellos te conozcan a ti. Cuando me sale algn proyecto grande que no puedo asumir yo
solo, lo primero que hago es proponrselo a la gente que conozco. Como traductor,
intento no recurrir a las agencias, porque creo que, si se tiene la posibilidad, se
trabaja mucho mejor en contacto directo con los profesionales. Por no mencionar que
el presupuesto disponible para el encargo no va a aumentar de la noche a la maana,
por lo que, cuantos menos intermediarios haya, mejor para las partes. Esto no
quiere decir que las agencias no tengan su utilidad, que la tienen, pero como
profesionales de la traduccin, tenemos contactos, conocimiento y recursos a
nuestra disposicin de los que carece un cliente lego en el mbito.
Alguna ancdota o historia relacionada con los idiomas que te haya ocurrido?
Me viene a la cabeza una ancdota de mi primer viaje a EE. UU. Iba en un autobs de
Toronto a Nueva York cuando, en mitad de la noche, paramos en la frontera y nos
hicieron bajar a todos para pasar por la aduana. Al ver mi documentacin espaola,
una polica me dio el tpico documento que tienes que rellenar con tus datos y en
el que declaras no ser ningn terrorista ni querer entrar al pas con fines
ilcitos (que digo yo, si alguien los tuviera, lo ltimo que hara es admitirlo).
Yo estaba medio dormido y el ambiente estaba algo tenso, as que empec a
rellenarlo sin rechistar. Pasado un rato, yo an segua con el formulario, as que
la polica me pregunt indignada por qu tardaba tanto, que no estaba escribiendo
mi testamento. Lo que no saba es que me haba dado la hoja en portugus, y que yo
estaba haciendo un esfuerzo extra por entender lo que firmaba. Cuando se lo dije,
se sinti avergonzada por la confusin y, al mismo tiempo, le sorprendi que
hubiera sido capaz de rellenar el formulario, pese a que estaba en una lengua que
no hablo ni he estudiado jams. Supongo que, para un hablante monolinge de la que
se podra considerar la lengua franca de nuestros tiempos, lo que hice yo,
pentalinge, aquella noche, debi de ser cosa de magia.

También podría gustarte