Está en la página 1de 7

Samantha Evans

12/12/16

SPAN 322

Un centavo por sus pensamientos?

Charlamagne dijo: Tener otro idioma es tener una segunda alma. y ms de mil aos

despus, Federico Fellini hizo eco a este sentimiento: Un idioma diferente es una versin

diferente de la vida. As que, parece que el idioma toma parte grande en cmo se piensa y se

interpreta la vida. Mientras un hispanohablante percibe colores y imgenes en la misma manera

como un anglohablante, su cultura y por lo tanto, su idioma le ha acondicionado a pensar en el

ambiente en una manera distinta. Debido a que el idioma es tan influido por la cultura, el idioma

influye la manera en que uno piensa.

Primeramente, muchas personas se preguntan si el pensamiento nace del idioma o si el

idioma forma el pensamiento y se enfrenta con la pregunta del huevo o la gallina (Birner, par. 2).

Se puede pensar en algo que no tiene su propia palabra? S, por ejemplo la palabra friolento

no existe en ingls, pero esto no quiere decir que no hay anglohablantes que no siempre tienen

fro, ellos saben que son friolentos sin necesidad de tener una palabra especfica para describir

su condicin. As que, falta palabras porque no se piensa en ciertos ideals? No, por ejemplo no

hay una palabra en ingls que es equivalente a la palabra nimo en espaol, pero igual, se

piensa en el ideal de motivacin, apoyo y energa positiva, estos no son sentimientos extranjeros

en ingls. Todas las personas experimentan los mismos sentimientos que son innatos en

humanos, los idiomas ni las culturas pueden cambiar las similaridades que todos experimentan a

causa de ser seres humanos; sin embargo, el idioma y la cultura moldean cmo se piensa en y se

interpreta la vida y cmo se expresa.


Del mismo modo, diferentes idiomas tienen diferentes maneras de expresar ideas, hasta

tener sus propios dichos, por ejemplo, los modismos: una expresin fija, privativa de una lengua,

cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman (RAE). En espaol se dice

tomando el pelo y al escuchar la expresin espaola, se piensa que alguien le est bromeando;

sin embargo, en ingls si se dice que alguien est pulling your hair, no se piensa en bromas

sino abuso. En cambio, se dice pulling your leg en ingls para comunicar que alguien le est

bromeando o no est hablando en serio. Si uno intenta traducir los modismos literalmente, se

pierde el sentido de la expresin, porque como se dijo, la definicin del sentido pertenece a un

idioma, as que no se traducir en otro idioma ni cultura y es un ejemplo de cmo un idioma

especfico influye en cmo se piensa y se expresa.

Adems, los colores son otro ejemplo de cmo el idioma influye en la manera de pensar.

El espectro cromtico es continuo, los colores se mezclan sin interrupcin, mientras el idioma

rompe este espectro con palabras como rojo y amarillo para distinguir las partes diferentes

(Birner, par. 8). El idioma ruso tiene una cantidad de palabras para el color azul--muchas ms

palabras que el espaol o el ingls; de hecho, aun se categorizan el azul claro y el azul oscuro

como colores distintos. No es que los rusos puedan ver ms all del espectro cromtico y

perciben ms colores, sino clasifican los mismos tonalidades azules en una manera diferente y

por eso son ms aptos para reconocer tonos distintos de azules (Hartshorne, par. 5).

En contraste a los rusos, hay un tribu en Nueva Guinea cuyo idioma solo tiene dos

palabras para los colores y adems, se categorizan los colores en una manera diferente del idioma

ingls. Los anglohablantes tpicamente distinguen entre el azul y el verde, mientras los Berinmo

distinguen entre lo que los anglohablantes consideran amarillos con las palabras nol y wor.

Como resultado de algunos experimentos, encontraron que los Berinmo ven los mismos colores
igual como los anglohablantes, sin embargo la clasificacin de colores entre los idiomas es

diferente, por ejemplo los Berinmos no pudieron distinguir colores bien usando la azul-verde

categorizacin, no obstante cuando usaron la clasificacin de los amarillos con nol y wor los

distinguieron perfectamente y viceversa para los anglohablantes (Fountain, par. 6, 8-10). Este

fenmeno, como el de los azules rusos, demuestra que la percepcin del color es dependiente en

la categorizacin de los colores por la cultura y el idioma, as que el idioma influye en la manera

en que se piensa en los colores.

Por otra parte, hasta las palabras que parecen tener una traduccin literal entre idiomas

diferentes, llevan sus propias connotaciones, dados por la cultura del idioma. Roman Jakobson,

un lingista y traductor, dijo que el problema central de la traduccin es que no hay equivalencia

total entre los idiomas, aun la sinonimia no es equivalente (Bassnett 25). Por ejemplo, en espaol

e ingles hay las palabras almuerzo y lunch. Mientras las dos palabras significan una comida

al medio da, al escuchar almuerzo uno piensa en una comida grande, alrededor de una o dos

de la tarde, con toda la familia y se sabe que va a comer muchsimo; sin embargo, al escuchar

lunch, se piensa en una comida chica que dura unos quince o veinte minutos y muchas veces se

come solo. Mientras almuerzo y lunch significan lo mismo, un hispanohablante va a pensar

en el almuerzo en una manera diferente que un anglohablante va a pensar en lunch a causa de

las diferencias entre las culturas.

Otro ejemplo podra ser casa en contra de house. Cuando se piensa en una casa,

tpicamente es chica, no tiene un patio delantero ni trasero y hay pocos cuartos y quizs est

pintada con colores brillantes; por otra parte, cuando se piensa en una house, tpicamente es

ms grande, a veces con dos pisos y un patio delantero y trasero, asi que no se piensa en una

casa como a house a causa de las diferencias no solo fsicas, sino culturales. Edward Sapir, un
lingista dijo que no hay dos idiomas que son los suficientemente similares para ser considerados

como representantes de la misma realidad social. Los mundos en que los viven diferentes

sociedades son mundos distintos, no solo el mismo mundo que lleva diferentes etiquetas

(Bassnett 24).

Adems, la gramtica diferente de cada idioma toma parte en cmo el idioma afecta los

pensamientos. Por ejemplo, en espaol se dice, Se me perdieron las llaves con el enfoque ms

en el objeto que el agente, mientras en ingls se dice, I lost my keys con el enfoque en el

agente ms que el objeto. Este es un ejemplo de cmo los idiomas influyen al hablante en su

manera de pensar y cmo los hablantes recuerdan los eventos. Hicieron estudios sobre este tema

de las diferencias en la gramtica y encontraron que cuando es una accidente, es ms difcil para

los hispanohablantes recordar quin lo hizo que los anglohablantes, a causa del nfasis en la

oracin (Moxley, par. 15).

La cultura, el idioma y los pensamientos desarrollan juntos, as que diferencias en

prcticas culturales afectan el pensamiento y el idioma. Por ejemplo, el ingls trata el tiempo

como algo contable--segundos, minutos, horas y como resultado, en la cultura de los

anglohablantes, se considera que el tiempo puede ser ahorrado, perdido o malgastado; sin

embargo, los hopi, indgenas del estado del arizona, piensan en el tiempo como un ciclo continuo

y no se puede romperlo, as que piensen en el tiempo en una manera distinta. Estas diferencias no

significan que el idioma se ha impuesto una cierta perspectiva del tiempo en los hablantes, sino

que la perspectiva de las culturas distintas est reflejada en los pensamientos y el idioma (Birner,

par. 6).

Adems, en una comunidad chica de los Amazonas, el idioma pirah, no tiene palabras

que se refieren a nmeros, en cambio usan las palabras hi para decir cerca de uno, ho
para algunos y bagiso para muchos. En un experimento para ver el efecto de la falta de

nmeros en el idioma, los cientficos les mostraron a los nativos un cierto nmero de carretes de

hilo y les pidieron a ellos que les presentaran el mismo nmero de globos. Cuando los nativos

pudieron alinear los globos al lado de los carretes, produjeron el nmero exacto cada vez; sin

embargo, cuando no pudieron alinearlos y solo podran ver los carretes al distancia, produjeron

un nmero cercano, pero nunca la cantidad exacta (Hartshorne, par. 7-8). El experimento

muestra que el idioma no se impide a alguien entender un concepto como la cantidad exacta

porque cuando pudieron alinear los globos con los carretes, lo hicieron perfectamente; no

obstante, muestra a las otras culturas, como la de los estados unidos, cuales son muy

dependientes de los nmeros que hay otra manera de pensar y funcionar sin nmeros y el idioma

refleja esta manera de pensar.

Hay una frase: A donde fueres haz lo que vieres. Asimismo, la cultura de un idioma

influye como uno piensa, del mismo modo que una cultura distinta se puede influir a alguien a

actuar en una manera distinta, porque la cultura tiene una gran influencia en el significado de las

palabras y cmo uno percibe ciertas situaciones. El idioma es como un espejo que refleja la

cultura, as que uno va a pensar en una manera dependiente de cul idioma se utiliza en el

momento. Los pensamientos, el idioma y la cultura son una trenza, cada pieza afectando a las

otras. Al aprender otro idioma le da ms entendimiento y una visin ms amplia de otra manera

de vivir y pensar. El idioma tiene el poder de abrir la mente, dejarse entender una nueva manera

de pensar y como resultado, vivir una version diferente de la vida.


Bibliografa

Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed. New York: Routledge, 2014. Print.

Birner, Betty. "Does the Language I Speak Influence the Way I Think?" Linguistic Society

of America. Linguistic Society of America, 2012. Web. 1 Nov. 2016.

<http://www.linguisticsociety.org/content/does-language-i-speak-influence-way-i-

think>.

Fountain, Henry. "Proof Positive That People See Colors With the Tongue." The New

York Times. The New York Times, 29 Mar. 1999. Web. 3 Dec. 2016.

<http://www.nytimes.com/1999/03/30/science/proof-positive-that-people-see-

colors-with-the-tongue.html>.

Hartshorne, Joshua. "Does Language Shape What We Think?" Scientific American.

Scientific American, 14 Aug. 2009. Web. 1 Nov. 2016.

<https://www.scientificamerican.com/article/does-language-shape-what/>.

"Modismo." Real Academia Espaola. Asociacin De Academias De La Lengua

Espaola, 2014. Web. 3 Dec. 2016. <http://dle.rae.es/?id=PUlqsDD>.

Moxley, Mitch. "Can Language Influence Our Perception of Reality? ." Slate Magazine.

University of California, 06 June 2014. Web. 1 Nov. 2016.

<http://www.slate.com/articles/news_and_politics/uc/2014/06/can_language_influe

nce_our_perception_of_reality.html>.

También podría gustarte