Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
12/12/16
SPAN 322
Charlamagne dijo: Tener otro idioma es tener una segunda alma. y ms de mil aos
despus, Federico Fellini hizo eco a este sentimiento: Un idioma diferente es una versin
diferente de la vida. As que, parece que el idioma toma parte grande en cmo se piensa y se
ambiente en una manera distinta. Debido a que el idioma es tan influido por la cultura, el idioma
idioma forma el pensamiento y se enfrenta con la pregunta del huevo o la gallina (Birner, par. 2).
Se puede pensar en algo que no tiene su propia palabra? S, por ejemplo la palabra friolento
no existe en ingls, pero esto no quiere decir que no hay anglohablantes que no siempre tienen
fro, ellos saben que son friolentos sin necesidad de tener una palabra especfica para describir
su condicin. As que, falta palabras porque no se piensa en ciertos ideals? No, por ejemplo no
hay una palabra en ingls que es equivalente a la palabra nimo en espaol, pero igual, se
piensa en el ideal de motivacin, apoyo y energa positiva, estos no son sentimientos extranjeros
en ingls. Todas las personas experimentan los mismos sentimientos que son innatos en
humanos, los idiomas ni las culturas pueden cambiar las similaridades que todos experimentan a
causa de ser seres humanos; sin embargo, el idioma y la cultura moldean cmo se piensa en y se
tener sus propios dichos, por ejemplo, los modismos: una expresin fija, privativa de una lengua,
cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman (RAE). En espaol se dice
tomando el pelo y al escuchar la expresin espaola, se piensa que alguien le est bromeando;
sin embargo, en ingls si se dice que alguien est pulling your hair, no se piensa en bromas
sino abuso. En cambio, se dice pulling your leg en ingls para comunicar que alguien le est
bromeando o no est hablando en serio. Si uno intenta traducir los modismos literalmente, se
pierde el sentido de la expresin, porque como se dijo, la definicin del sentido pertenece a un
Adems, los colores son otro ejemplo de cmo el idioma influye en la manera de pensar.
El espectro cromtico es continuo, los colores se mezclan sin interrupcin, mientras el idioma
rompe este espectro con palabras como rojo y amarillo para distinguir las partes diferentes
(Birner, par. 8). El idioma ruso tiene una cantidad de palabras para el color azul--muchas ms
palabras que el espaol o el ingls; de hecho, aun se categorizan el azul claro y el azul oscuro
como colores distintos. No es que los rusos puedan ver ms all del espectro cromtico y
perciben ms colores, sino clasifican los mismos tonalidades azules en una manera diferente y
por eso son ms aptos para reconocer tonos distintos de azules (Hartshorne, par. 5).
En contraste a los rusos, hay un tribu en Nueva Guinea cuyo idioma solo tiene dos
palabras para los colores y adems, se categorizan los colores en una manera diferente del idioma
ingls. Los anglohablantes tpicamente distinguen entre el azul y el verde, mientras los Berinmo
distinguen entre lo que los anglohablantes consideran amarillos con las palabras nol y wor.
Como resultado de algunos experimentos, encontraron que los Berinmo ven los mismos colores
igual como los anglohablantes, sin embargo la clasificacin de colores entre los idiomas es
diferente, por ejemplo los Berinmos no pudieron distinguir colores bien usando la azul-verde
categorizacin, no obstante cuando usaron la clasificacin de los amarillos con nol y wor los
distinguieron perfectamente y viceversa para los anglohablantes (Fountain, par. 6, 8-10). Este
fenmeno, como el de los azules rusos, demuestra que la percepcin del color es dependiente en
la categorizacin de los colores por la cultura y el idioma, as que el idioma influye en la manera
Por otra parte, hasta las palabras que parecen tener una traduccin literal entre idiomas
diferentes, llevan sus propias connotaciones, dados por la cultura del idioma. Roman Jakobson,
un lingista y traductor, dijo que el problema central de la traduccin es que no hay equivalencia
total entre los idiomas, aun la sinonimia no es equivalente (Bassnett 25). Por ejemplo, en espaol
e ingles hay las palabras almuerzo y lunch. Mientras las dos palabras significan una comida
al medio da, al escuchar almuerzo uno piensa en una comida grande, alrededor de una o dos
de la tarde, con toda la familia y se sabe que va a comer muchsimo; sin embargo, al escuchar
lunch, se piensa en una comida chica que dura unos quince o veinte minutos y muchas veces se
Otro ejemplo podra ser casa en contra de house. Cuando se piensa en una casa,
tpicamente es chica, no tiene un patio delantero ni trasero y hay pocos cuartos y quizs est
pintada con colores brillantes; por otra parte, cuando se piensa en una house, tpicamente es
ms grande, a veces con dos pisos y un patio delantero y trasero, asi que no se piensa en una
casa como a house a causa de las diferencias no solo fsicas, sino culturales. Edward Sapir, un
lingista dijo que no hay dos idiomas que son los suficientemente similares para ser considerados
como representantes de la misma realidad social. Los mundos en que los viven diferentes
sociedades son mundos distintos, no solo el mismo mundo que lleva diferentes etiquetas
(Bassnett 24).
Adems, la gramtica diferente de cada idioma toma parte en cmo el idioma afecta los
pensamientos. Por ejemplo, en espaol se dice, Se me perdieron las llaves con el enfoque ms
en el objeto que el agente, mientras en ingls se dice, I lost my keys con el enfoque en el
agente ms que el objeto. Este es un ejemplo de cmo los idiomas influyen al hablante en su
manera de pensar y cmo los hablantes recuerdan los eventos. Hicieron estudios sobre este tema
de las diferencias en la gramtica y encontraron que cuando es una accidente, es ms difcil para
los hispanohablantes recordar quin lo hizo que los anglohablantes, a causa del nfasis en la
prcticas culturales afectan el pensamiento y el idioma. Por ejemplo, el ingls trata el tiempo
anglohablantes, se considera que el tiempo puede ser ahorrado, perdido o malgastado; sin
embargo, los hopi, indgenas del estado del arizona, piensan en el tiempo como un ciclo continuo
y no se puede romperlo, as que piensen en el tiempo en una manera distinta. Estas diferencias no
significan que el idioma se ha impuesto una cierta perspectiva del tiempo en los hablantes, sino
que la perspectiva de las culturas distintas est reflejada en los pensamientos y el idioma (Birner,
par. 6).
Adems, en una comunidad chica de los Amazonas, el idioma pirah, no tiene palabras
que se refieren a nmeros, en cambio usan las palabras hi para decir cerca de uno, ho
para algunos y bagiso para muchos. En un experimento para ver el efecto de la falta de
nmeros en el idioma, los cientficos les mostraron a los nativos un cierto nmero de carretes de
hilo y les pidieron a ellos que les presentaran el mismo nmero de globos. Cuando los nativos
pudieron alinear los globos al lado de los carretes, produjeron el nmero exacto cada vez; sin
embargo, cuando no pudieron alinearlos y solo podran ver los carretes al distancia, produjeron
un nmero cercano, pero nunca la cantidad exacta (Hartshorne, par. 7-8). El experimento
muestra que el idioma no se impide a alguien entender un concepto como la cantidad exacta
porque cuando pudieron alinear los globos con los carretes, lo hicieron perfectamente; no
obstante, muestra a las otras culturas, como la de los estados unidos, cuales son muy
dependientes de los nmeros que hay otra manera de pensar y funcionar sin nmeros y el idioma
Hay una frase: A donde fueres haz lo que vieres. Asimismo, la cultura de un idioma
influye como uno piensa, del mismo modo que una cultura distinta se puede influir a alguien a
actuar en una manera distinta, porque la cultura tiene una gran influencia en el significado de las
palabras y cmo uno percibe ciertas situaciones. El idioma es como un espejo que refleja la
cultura, as que uno va a pensar en una manera dependiente de cul idioma se utiliza en el
momento. Los pensamientos, el idioma y la cultura son una trenza, cada pieza afectando a las
otras. Al aprender otro idioma le da ms entendimiento y una visin ms amplia de otra manera
de vivir y pensar. El idioma tiene el poder de abrir la mente, dejarse entender una nueva manera
Bassnett, Susan. Translation Studies. 4th ed. New York: Routledge, 2014. Print.
Birner, Betty. "Does the Language I Speak Influence the Way I Think?" Linguistic Society
<http://www.linguisticsociety.org/content/does-language-i-speak-influence-way-i-
think>.
Fountain, Henry. "Proof Positive That People See Colors With the Tongue." The New
York Times. The New York Times, 29 Mar. 1999. Web. 3 Dec. 2016.
<http://www.nytimes.com/1999/03/30/science/proof-positive-that-people-see-
colors-with-the-tongue.html>.
<https://www.scientificamerican.com/article/does-language-shape-what/>.
Moxley, Mitch. "Can Language Influence Our Perception of Reality? ." Slate Magazine.
<http://www.slate.com/articles/news_and_politics/uc/2014/06/can_language_influe
nce_our_perception_of_reality.html>.