Está en la página 1de 130
Paidés Comunicacion / 6 8 soy. L t K wi ite i Mi & v Kt Mi in Det "propaganda polica yon a publicised is de a foorla uo os signae ia La css do te Wlevown publica ‘decir 0 eno John Lyons (University of Sussex) Lenguaje, significado y contexto & Ediciones Paidos ‘Op sajazea 4 opeaytuais ap sepewp souojpui0 a1j4e uoUNSI “SoUO}DEIO Se] ap UNIDEDYHUIS 5 souopuQ “ALIVd VUdOWaL Zo] / vauns>y 196. opeayyuils 9p sopyimisod & opauss 2p suo! 06 / saigisod sopunus & oqwarueyenug, 198 / vepuauoduo> 8 / jfousuodwso si8]gUy 18 / woyx9} eamonnse e| ap uoeaeuoy ey “sexgejed 3p SOPH“ og / wounsoy ‘bg / soanupuiss sodnowoid & sjesmeu sod, Boispq ssuorssidx S upioeioweg 9/ enuuoWo}, aida £ seuio., 7 opesyyuass ap sepenop sapepyun owo> se: se{ o> opuesadg 2 BF / opeatjusis 1/504 182 / sopeoyuals & seuoy 3 $2 / souojiuujop & sowsandng 12 / Souopaponuy so|ewowo “Eu9959 uo EIsInd “T opomposiuy “aL VHA SU / Mounds> upi2ipe ny © opefeid 6 / 40lompou fap 2504) aoupaly uujedg wy parang - euedsy uo oserduyy euojanieg, 661 WI ouety “A 4 zeUDysA WW ap eUEE 1361 "PHL 099 8 Tautologias ¥ Oraciones carentes de significado / 119 Resumen / 122 16. Nexos Wigicos. Significado de la orucion y contenido proposi- ‘ional / 123 jeado temético / 124 ‘Oraciones simples y compuestas / 12 La negacion / 132 Clase de oraci6n y modo / 138 Resumen / 143 7. Modelos hechos por el hombre. La formalizaciéu del significado soracional / 147 La seméntica fo La composi {a teoria de Katz-Fodor / 152 a gramatica de Montague / 161 Resumen / 170 CUARTA PARTE, Mis alld de la oraci6n: enunciados y textos 8. Palabras y hechos. La teoria de los actos de habla / 173 Enunciados / 174 Austin / 174 ‘Actos locutivos / 179 Resumen / 195 9. Entender enunciados. Texto y contexto / 197 Oraciones del texto / 198 2Qué es el texto? / 200 {8 significado del enunciado y el contexto / 205 iplicacion e implicaturas / 208 {Qué es contexto? /218 Resumen / 220 10, Mundos dentro de otros mundos. La subjetividad de los enunciados / 7 referencia / 221 idicidad y deinis / 228 Modalidad, subjetividad y aceibn locutiva / 236 Resumen / 241 Bibliografia / 243 ‘Sugerencias para lecturas adicionales / 21 Indice bilingie de tecnicismos / 253 Indice de nomibres / 255 Indice analiuico / 257 Nota del traductor Me ha parecido conveniente mantener en la tradueci6n la concepcidn original de esta obra, donde las que podrian haber sido notas de pie de pagina han sido dispuestas por él profesor Lyons, intercaladas en el texto, entre paréntesis Pero en algunos casos era necesario justi te las soluciones adoptadas para problemas especilicos de la traducci6n en general y de las adaptaciones de ejemplos y terminologia en particular. No parecia adecuado interca- iar estas justificaciones en el texto, ni entre paréntesi porque podrian confundirse con los paréntesis del auto: entre corchetes porque se han utilizado con otra finalidad que indico mas abajo. Por eso reno aqui todo lo que, al menos en parte, podrian haber sido notas o aclaraciones del traductor, escritas en algin caso a instancias de los editores. La primera cuestién que hube de resolver consistia en decidir si mi versin habria de ajustarse a las palabras del autor y a las caract por el seno uo sepesdope sewoy se] ‘ajqisod oy uo ‘x “‘squaut -squsioai opionpen “wWeqeaqy “A\ 9p Jon voySINBuI) PI ~ojoutwas} 2p oLDuoja01q fp Uo seysondosd sauotonjos Se 381 “dope optinod ay 's9/8ut [ap sauorsonpest ses} UOD voi “gjoujuiiay pepmunutoo #21219 Bun Jasax0aR5 ered “jouedse |e solsiaiua9} ap ugoeidepe v ap vuleigord je oyadsay “opwoijiulis ap viouares X pepieaneit -e13 ns v oypadsou s9jdut u9 onb seons}so}2E1e9 SeUIStU Se] uvjuasoid enBus] exjsonu ua anb BX ‘joyedse ua ausuten! -njoxo u2d6y 9s $¥I9UDI9FO1 SealsAoNS SB] ‘S2}949109 a11U9 UO -oupeay ns ep 2s apuiop “o1qy] Jo U2 uodosede anb uo z04 et “ould e| ap sgndsap o1ag “wostoyryduiafe auoujeuisix0 anb up seysondoad se] aiyegoi o seuuiyuoo exed opezyn ued 9s an so} uo solpmysa soatszons sof 10d X an wroulid 10d wos coroo1ede anb ua sofequn so] ap 2484 8 Sozisy|9 OYay, Wey 9s ‘anb dopuay wim pag ut s) Aopsunyy K uoupuyspsv04d syuup Aupydnapong) ‘sjsnoyinf doajs. swap) u2a18 ssaqamojo OWi0> sojdwofs jeno |e) opiuajuew ay “auauyeuty “joyedse us ovuinse OuIsIW [2 21408 Sopezfenadse sofeqen us sojdusolo 80189 sopeaijyn opis wey eX anbiod “,opesv ou, & 010 ~105, suoroonpen Seanoodsas sns opezyyn 2y ,pausewun, 6 [Jo}aypeq, ap Osed [p Us| "BOLD UoLsIsodxs a}Uarpuodsast09 by ap BAnENSN|L oO vaeNsOW UOLURY ns a]UaUIRUD|d 4 e -9a1409 UBquz\|¥a1 anb sajoyedsa Sozio 40d opinyrisns UeY 95 jqisod eo opuens ‘opionpest wey 2s sojdusafa so ‘soseo sywiop so] ug “sejnonsed opow un ap woud £ an98Ip o ‘elogo1iv9 soine [2 anb o| s9{Ful eua|qoad Jop sonbojua so} (0 upoe8Hsaaus ap uausnjor oyD) ad ‘opuens sjouedss vuiay je sopeoyde sanboyus soj 1 UaWNjOA [> 1H joujoo gnb sod usual} ou O “uaploulod ou ‘ayususpeUION yyedso us opppaiioo sali} epand wuajqosd ja anbune ‘opnuas owsiul [9 uo erouai9jo4 ef OpIus|UBUE BY as UPIQUIED ‘sosojBur ojuaueoyjjoads> semiajqoid o sojunse asqos SopeZ jeo4 SoIpmyse v vIOUaAaJOs aDB4| 38 OPULN,) "sojdwiof9 so] 2p toonpes) b| ‘sajayo109 anua “eiunipe os “owns o] B “A [END [e) souosnye se] opiuayuew uey as ‘sa:0ine sosn0 ap sorep & SoUoIoeAsasqo B BIouaTaJar JOEY IOI [9 OPULND ‘SosED so} unas souoionjos seunsip opeidope 2y sajoyedsa sopens cope X sojustpuodsaiida S010 0d sasajaut sojduafo sof 2p ugjonynsns o ugioeidepe ap osav0ad opeuorouous j> Wy esajaut JeuSu0 vo11g9) ugLoisodxo eI e1ado anb so] os sojdurafo (0 solep so] ap ugieidepe e] ap sndsop opnuss apuaid uN woLonaval. 14d VION " “sana ua vlouss9jar ef onbiod 0 “(asnsap ua & 0: y -1ypeg, onsonu e opel upuodsais09 ugiodaoe Bun pene spur u2 earesuco nb ap rine je oand 9 [p's9 Te) O3qH 19 sepenoapeut ynsen9 & UopHje anb wsajfur enBus] anbsod ‘spur orx2 Opeaiygo OVstA ay at ‘osED UNITE Ua “OLEA|UOD |> 404 spd [Curd 1g B] e uesodsoou! as anb seaantt svioudsajaL onjend se] 0 eyessoNqIq e| UaoNpoNL anb suigujed se] up souorstoaid seungje “(cgg1) EIOW “ff ap BHP LUN oWLO> “orxa) ap souoroesodiosu! se] ugiquiey ussarede ysy “HM -nsns 0 1e;depe ajqisod e19 Ou ‘oanour s2inbjeno sod ‘anb: sojduefs ap souomonpen se) soiayosoo anus wesnBty SIDAU! | ¥ 0 ‘sajoyedsa sojdurala « soyep Soaanu so] ap uo!ovoYNsAL fouioo “endus] B] B BIDUaIaJo1 9p SoIquIe sojso ONY, WEY 28 opensape & ajqisod opis ey anb arduiais “Isy “opronpen ‘o1x2} jap OjuaiUeyaaorde 4olaw EAE K so10}92} SOAant SO ered spiajur zogeur un ap oid uo “zeayo spu sod “eperdope uo!onjos Bf opis ey BUIN|N E989 “eXOPOLIO syUT vj OU a]UDUE -ajqisod onbuy “seponponut souoiseoyipow svi ou 0 1ep “ijeAuoo |se 1pod esed uponpen B exesiaed syne o1doud PP anb opuaisey uaiq o ‘oypip 0] opoy ayuduIs}UEISUOD 94 -nguie a8 syne Jo onb vj sod euosiad wrowLd ua ugis1dxe eso opteayipour asiaajosa1 ejpod o]9s aqualuaAuooU! aIsq "euosiod eisuinid us suo4"y “f tosajoad Jo Jod opeyoepar ‘yeu -H8u0 o1xa1 Jop ugioeay[2 eundje soperyd soundje us eqeD “noid ugieiedo w)s9 ‘oquawiaitiapire “Oleg “soUOIoBA19Sq0 svysip ap orafqo n ugpensnyt owls joyedss [ap © s2jou -edso soyep soaanu zaiodoud & seidepe ‘yuawa}uanso: & sp[Bur [2 Woo aprouros arb se] to sauorreaiasqo Se} sepo} jouvdso je s112j91 A ojnoiyan onan ns v UgLISOdxD UL aensape uo gnsisuios eperdope ugIsio9p wy “aig song “SauO1D “eai2sqo svipip ap ozaud ounsap 0 o2{g0 A seouga) sou co1oeaiasqo sis véode anb ua sorep ep wary jediouuid -end ‘eypIp ap seuuojqoud So] 10d ajuatuagjnonied opessiaut 2 opens *39 ‘endus] YpeuuLsa}ap BUN ap valoodsiod | apsap aouy oj ‘SoonsinBuy Seuiay a1G08 JOE ns assedno0 Je "ego ej 9p [e1sua8 z9}>yIeD jap aiuatUD\UaIpuddepul “UO! onpel} vj ap aTUR NSA! OonsyNBuy] ojnayyo jap seuD]Gord so] uo ‘ojue) 10d “oyuatuyeIs9ds9 SopEssioqut soz0729] SOA woLonaval Tad VLON NOTA DEL TRADUCTOR 2 traducciones de textos ingleses. En pro de una posible unificacién con traducciones futuras, he scleccionado en particular una breve lista inglés-espaiiol de los términos écnicos principales 0 mAs peculiares por algin motivo, que aparecen a lo largo del libro. A continuacidn, paso a razo- nar en particular los motivos que en algunos casos me han inducido a adoptar soluciones que no coinciden exactamen- te con las de otros trabajos de traducci6r He traducido ‘analiticity’ por analiticidad: sustantivo abstracto que significa “calidad” del adjetivo primitivo ana- lito, igual que comicidad, electricidad, y hasta practicidad. No hago mds que utilizar el sufijo tonico -idad, que actiia como variante de -dad con adjetivos de tres o més silabas: barbaridad, efectividad, segin ejemplitica la Real Academia. Igual que se habla de “la unitariedad de lenguaje” dando por supuesto que “el lenguaje es unitario”, podemos hablar Ge “la analiticidad del lexema”” desde el supuesto de que “el lexema ¢s analitico”. Andlogamente, hago lo mismo con composicionalidad para ‘composiionality’, a partir de com- posicional: literalmente, “relativo o perteneciente” a la com- posicién, de acuerdo con uno de los sentidos del derivative “al, Parecidas razones explican indicidad para ‘indexicality’, ¢ indicial para “indexical’, derivados ambos de fndice, adje~ tivo o sustantivo. Igualmente, supuesto que los adjetivos en -ble, con el derivativo -dad, forman derivados en -bilidad, he traducido ‘tanslatability’ por ¢raducibilidad. En fin, pa~ ra ‘verificationism’ y ‘verificationist’ en lugar de verificacio- nismo y verificacionista, he preferido verificacionalismo y verificacionalisia, respectivamente, formado a partir de veri- ficacional, por “teoria de la verificacién o verificacional” y “persona de tal teoria, como cantonalismo para “doctrina partidaria del cantén © cantonal” y cantonalista para el *seguidor de tal doctrina’”. En las publicaciones espaftolas se pueden encontrar referencias a oraciones, proposiciones o cldusulas comple- jas, compuestas, combinadas 0 conjuntadas, de un modo indistinto, aunque en algunos casos con ciertas matizacio- nes perfectamente justificadas. De hecho, en muchos con- textos en que no se pretende precisar se’ podrian traducir ‘complex’, ‘composite’ y ‘compound’ por complejo, compues- 10, combinado, indistintamente; y ‘conjoined’ por conjunta- do 0 coordinado. En este texto, el profesor Lyons utiliza los términos ‘complex’, ‘composite’, ‘compound’ y “conjoined” 10, combinado y conjuntado, mediante formas d cializadas para cada uso. Finalmente, para la relacién légica de ‘entailment’ be encontrado traducciones como implicacién, vinculacién, en- trafamiento, indistintamente, en trabajos diferentes. En el mismo Diccionario de terminologia lingilistica actual se dan las traducciones de estar entrakado, consecuencia, implica~ cidn, sin més precisiones. Algunos rminos seri rian para traducir también la relacion designada en inglés mediante el término ‘implication’. Pero en esta obra, se utiliza ‘entailment’ en su sentido especializado en I6gica formal o de predicados. En el capitulo 4 se dedica un epigrafe a definir esta relacién como de “implicac saria’, distinta, por tanto, de la relacion de ‘im que podriamos definir como de “simple implicacién” y ir por implicacidn, sin mds. Nuestro verbo entrafi jarece recoger bien este sentido, utilizado en logica, de implicar necesariamente”. S. Gili y Gaya define una de sus acepciones como “c material o moral” y la ejemplifica mediante ef negocio eniraiia dificultades. De este verbo, pata designar la relacién Jégica expresada en inglés mediante ‘entailment’, podrian haberse utilizado los derivados entrafe, como plante y quite: © entrafamiento, como consentimiento y aburrimiento. He preferido esta segunda solucién porque el derivativo -mien- to recoge bien cl sentido de “accién, situacion o relacién” ‘que se pretende expresar y porque ya ha sido utilizado ast en textos originales o traducidos, de légica o seméntica. No quiero acabar sin advertir que, pos nas de estas aclaraciones eran innece: especialistas; pero, dado el amplio espectro de lectores a los (que puede interesar este libro, los editores creyeron necesa- ras estas palabras. Sdlo me resta agradecer la confianza de los directores de esta coleccién, y en particular de J. M. Pérez Tornero, que me facilitaron esta atractiva pero ardua experiencia. Mis amigos F. Huerta y G. Cenoz revisaron la traduccién, pero los posibles inconvenientes que atin pudie~ ran restar S610 a mi deben imputarse. Barcelona, enero de 1983 ajuaweaypwoisis sopeoripos opuaytusis op sod somnsip So] Sopos ap oIpnysa ja Sd BOM « ‘op {uBis [ap orpnso [9 “uoFotUijap 10d "Se voRUBUIDS wy “su tied “oldie djuauiuejnorsed ogep aj qo2qy Josajoad yy “9IqIs0d OY>9y uvy 0] anb ‘sopreg souoiipy ‘seioupa soj ¥ & ‘eqooly. oBenueg sosajoud “soyonpent [e 0szapusde Oo] 9g “jeUIgUO esof8ur uoioIpa Bj op ugioeaT|qnd e| ap sou sop So] & O1qH, ‘289 ap vjoyedse ugloipo wun vozorede onb aoeysies aA, ejouedso ugioipa el & OEyard PREFACIO las lenguas naturales. Por consigu sificarian como pragmitica gran parte de lo que agilistica. Esto no quiere decir, embargo, que, a diferencia de ellos, yo deje de mantener una distincién entre competencia y actuacién, por un lado, y entre significado y uso, por el otro, Lejos de cllo, creo. firmemente en la necesidad de establecer estas dos distincio- nes. En este libro se explica cémo establezco yo tales distin ciones, y se defiende esta postura. Quisiera afadir también que algunos de los que han resefiado Semdntica (1977b), mi anterior y mas extenso trabajo sobre el tema, parece que han sacado la impresion de que soy hostil al enfoque, hoy de moda, del estudio del significado conocido como seman- tica formal, o de condiciones de verdad. Uno de los princi- pales objetivos de este libro consiste en mostrar cémo la Semantica formal, entendida como analisis de una parte sustancial del significado de las oraciones (su contenido proposicional), se puede integrar, al menos en tcorfa si no todavia en la practica, en el ambito més amplio de la semantica lingiistica, tal como yo la entiendo. Pero también me he propuesto el objetivo complementario de mostrar que la semantica de condiciones de verdad, tal como se practica de ordinario, no llega a explicar otros tipos de significado lingifstico y, de un modo particular, el signifi- cado social y expresivo. Ya he mencionado mi obra anterior, Semdnsica. Len- guaje, significado y contexto difiere de ella no s6lo en exten sidn, estilo y nivel de exposicidn, sino también en énfasis. De hecho, tal como digo en Sugerencias para lecturas adi- ionales (pag. 251), este libro, més reciente, puede servir como introduccién al anterior. Lenguaje, significado y con- texto es bastante menos técnico y deja a un lado muchos de Jos detalles que fueron incluidos nevesariamente en el traba- jo mas extenso. Pero también hay cuestiones desarrolladas ‘aqui con cierto detalle y, posiblemente, expresadas con més claridad que en Semdntica. Esto es lo que ocurre en parti- cular en lo referente a la diferencia entre el significado de las oraciones y el significado de los enunciados. Utilizo deliberadamenie la palabra ‘contexto’ en el titulo para po- ner de relieve la funcién desempefiada por la informacion contextual, de varias clases, para establecer la forma y significado de los enunciados. En gran parte, sin embargo, ambos libros son compatibles entre si en notacién tipogré- Joun LYONs Universidad de Sussex PREFACIO nual de introducetén Langu nologia, de igual forma que ambos son compa- e and ugponpoxnuy LAD DAIL 1, Puesta en escena Comentarios introductorios “Por todos los diablos. 2No entiendes inglés? Cuando te digo, “dime lo que quieres decir", solo puedes replicar ra decir esto y 10 oro", "No Importa lo que quieras decir z quieres.” Tost StoPeaRD, Professional Foul El verbo ‘mean’ [significar, querer decir / pensar, pro- ponerse, tener intencién de / destinar / tener buena o mala ‘tencién] y el nombre ‘meaning’ {significacidn, significado, sentido, acepcién / intencidn}, como otras muchas palabras inglesas, se usan en una amplia gama de contextos y con varios y diferentes significados. Por ejemplo, si considera- ‘mos el caso del verbo, tal como aparece en Mary means well [Maria tiene buena intencién), denota que Maria no quiere perjudicar. Esta nocién de intencién estar normalmente ausente en That red flag means danger [Esa bandera roja indica peligro}. Al decir esto, nadie pensaria que la bandera tuviese intencidn de poner en peligro a alguien; sino que se estaria lamando la atencién sobre el hecho de que una bandera roja se emplea convencionalmente para indicar (que existe algdn peligro en las inmediaciones, tal como una grieta en una ladera nevada, Parecido al uso de ‘mean’ con la bandera roja, en cierto sentido al menos, es su uso en tus enduaj eun ap uo!90U ¥] anb sIpeye opond as une S ‘sou -apuaqtta Se] OULOD [eb senBUD] Sef B [eIIUaSA so UOIDeOIUaIS PT “epipou 1oseur ua aurajatiod aj anb yj v ejjonbe ‘syzinb ‘so ‘olendua] Jap ooyjjua!9 orpnysa fa ‘vausmnuy B “ope -1juds Jo 10d uesoraym as anb seurjdiostp se] sepoy aC] “aquatueatsaons tse A ‘safeullUE So] Ua woMpUoD 2p svined se] ap opesijuais | uD awzypunjoad “sodojn> So} ‘soanuund sosoi8ta1 soy So] ap OpEaypuBIs jo JU -uoous “soBo}gdonue so} ‘eianpuos bj ap sauOIDELASOp SELLA! 2p opeoyuals Ja ages uesarsinb soBojga1sd so’] “SeIfo ap eos un Jod pepyero) us ua opeaeqe 89 OU & safv}o0s Se19 249 $e] ap SeyONU e Us9!UO Opuay/iudls jap eUID} j2 ab z] Jod esneo vj $9 Bisq ‘Soanou! sojunstp 10d sono B soun uedejos & ueuoisejaiiaqul 25 sosioatp sopeoyiuais s2yey anb_ uuaig spur ours ‘sopeoytudis sojdiynw sewista self weyUes -sid Juiueou, £ ,ueaw, seiqujed sej aonb oj9s ou ‘so 2jv3 -jdo 3189 ua sedjuejd o1amb anb eussiqosd yediouud [a ‘epeulunayop ueraidiayur eorun Bun opeUBise WIP axjUoNdu9 2UaK0 40799] J9 aMb e SAISIA HOD ‘Sor -unsip ayuaurjeuLioU “esqejed ¥| 2p Sopnuas sy 0 Sop UOD awBni ap pepijiqisod y| ‘so‘ounue Soysnus 42984 uajans oWOD Sousive woo eiojdxo as upiquie) olag “sesqejed op o¥onl }q¥y ns ap wos se “sopeiored seuss K oo¥gg|tsoUOU! ONL ‘ovesoeis fap ‘fouedsa Jap seaygsdou10 n sojeoneures8 svjsos sv} ap eundje ap ugiovjo1s ¥| 9p somaje sis 2p soyonut usenxe somounue soiso ‘aqusUpeAMEN ‘SOY Wor soysa4f soInaf dof & {svy wo 0 ~'s03 wis? \qnd sasexy sep uo om -a8ur ues uo9 eypanoude as ouaMIUdS o18q “0110 v oseIsnd ~radns as seaqeyed seiso ap opeoyiuais un anb so] ua 0 sosn SojuNsIp uaseuIquios 2s onb so] uD sope!suNus reUIUNEXE & sa¥oo01 ueyspod as upiquiel “Suiueau!, < ,uedW, seIq -zjed se] 2p sosn sopersea so] a1qos sojdurala ap ugisnasip ugioeroumnu ej wos ojusurerdure syndasoid wyspod ag + ,doays aonpoud 01 upaut ,2Yu0dos, ua oafduia ns ap a83ns ab fo s2 suoo anb ,ueaur, exquied 2] 2p opeoyjudis [a anb aiuaweo|UN aseLpIapE “jUaWOW 3C1 ‘sopeisunus safe) usuoduioo as anb ap seiqeied se op pepaidoid wun eXninsuoo ou anbune soonsinduy soperounus So| 9p opeoijiuais jz sep epusisid 9s aonb wou9a UgIED -ydxa ambyeno ua ajueyoduiy Anu so pepyeuorouaiur ey “of -enBugj jap eyosouy | us eprinosip o1usureydure uoLUNSIP eNO ‘soIP ouN ati oj a19p sosONb & apap axainb oun vynaosa na visaid & 21903 2159 ap oldiound je upiBooat preddorg Woy, ap eI LI a4 uoisuaidwiod wxjsonu eied oarestytuBIs so eilo) 2183) apusjerd anb of & aoip ruosiad wun anb o} nua Spur ojuotio;qisod “vaosusiU! UgPDEjeL eUN UZIqUIEY 21S!K9 anb op uyje vuoi fe UO.OUAIE gre SoId ooodwHEL "ynbeE [9 UO IHsIsut Ou & *afeNua] Jap SOJOsO|H] SO] 4od OpHnosip 2u9ui dwe opis ey vuay aisq “esn an sexqeied se] UeDIIUaIS ‘ausuypeuoiouaauos ‘onb o| & ‘3199p apuatesd o ‘ao1p eu -osiad wun anb 0] azus ‘ejarput anbune ‘yeIouEs9 UoRKauOD pun aysixo onb ‘ofiuquis us * yod ag “aytiod os, wsa[aul wiqujed Bj v peplyeuoroUauL opuasnguye So1s9 ou “ajawelago ‘[,,oyons sajnposd & opuen anb,, eoylusis osayjsodog,] ,,d2ajs aonpoud oF Supuas,, suvau 2yfiuodos,, O8ip Ig “\ueaul, ogroa Jap OsN ONO EIOUYE oso39pIsUOD sos9|3u1 sopeiounua Sol} ap soIuasaylp wos ou (,ueaLL, ogiea [9 0) Zuiueat, eiqejed e] UguaNUoD anb sopeiounus soj “opryuss 3189 ug "sourejestad eysia eiowd e anb of ap eydwe spi sopeoipiudis op ewed wun uezuassid sol]9 ap &| -okeul ues E] “ash as anb Ua orxa}UOD Jap UgIOeIOIdION hs wed uopusdsp sosnsypdmy Sopeounus Soyo anb yor 2g uaiunp suvam Soyf pos wy, uo wse\dope syusupeuLoU anb opriuss [9 us opeiasdsoiuy ajuawepensape tas opand 21gnou suvsu Cavpy ap ,weaut, Og394 [9 anb BL ud “UoIUME © oyxoju09 un asteUITeuN aIqisod so "ugiowUTeUE 2p Odo tun woo ‘spwapy ‘auf supow ayous ap 0 2m suoau Copy ap ophuss jo ud cendiquie so [sewo|qosd vopUas ee 7 seiiaiqoud vosng wpe) 27qnou supa Lavy anb1od > Suowuotsoiue oysondoid ay, anb sojduiafo soy uo sopsiuas soy -Unsip Woo vajdula as ,WeaLs, 0g49A [2 onb NUDPIAD Sy ‘opeatjluals jap voUya) UODETNSoAU vj Ud [eIONID yeded un ueonf ‘oxo sod “ooyjgquiis 0 peuc!susauoo s9 anb_ 0] & Jeanyeu so anb oj anus & “ope] un 20d “jeuoruayut ou 6 & jeworousquy 0] anus souomunsIp seisg “squauyesny opioa|qeiso ojoquijs un so :o18yjad ap jouoruanuos oua's Uun's2 efos wiopusg vj “eayludis anb of woo ayuauujesneo Oper -00u109 “ofanj Jap /oumou Oudis tn so ouNY [9 anb SENUdIIN, ‘iueodi} vjoussag{p UN SIX Os “odanj O oxKjad Lopeats}UuBls 0] 9p visuasIx9 e| s1Npap apond opigep oUsLUt “jpouos [2 Uod wIaIMbjend “oUNY [2 0 wfO1 e1ApuEg ¥I ‘OUBIS [pp eiussaid vj ap :eno ap ouss un sa es0o un anb oIp 25 soseo soquie ug ‘[oBony eoipuy owny fal] aif suvou ayous P aap a NoIDaNGOwLNT INTRODUCCION ™ significado es incoherente desde un punto de vista logico. ‘Ademés, aunque muchos tipos de conducta pueden ser calificados de significativos, la amplitud, diversidad y com- plejidad de significado manifestado por ia lengua es inabar- cable por cualquier otro tipo de conducta comunicativa humana o no humana. Parte de las diferencias entre el lenguaje y otros tipos de conducta comunicativa surge de la intencionalidad y la convencionalidad a las que nos hemos referido anteriormen- te. Un animal expresa normalmente sus sentimientos 0 actitudes por medio de conductas que se podrian calificar de no intencionales y no convencionales. Por ejemplo, un cangrejo indicara agresion agitando una gran pinza, Un ser humano, por el contrario, s6lo raramente expresara su ira, ya sea intencional 0 no, blandiendo el pufio. Mas coméin- ‘mente, manifestara sentimientos de tipo agresivo por medio de enunciados lingtiisticos como Te arrepentirds por esto 0 Te demandaré 0 jComo te atreves! Pot lo que se refiere a las palabras usadas, est claro que no existe vinculo natural, 0 ho couvencional, entre su forma y su significado, Pero, ‘como se verd a lo largo de las paginas de este libro, explicat la significacin del lenguaje consiste en mucho més que expresar simplemente lo que significa cada palabra. Entonces, jcdmo se enfrenta el lingitista con el signifi- caclo de los enunciados lingiisticos? Como en otras discipli- nas en general y las ciencias sociales en particular, las formas de proceder con cualquier aspecto de su objeto de estudio varian de acuerdo con el ambiente intelectual pre- dominante. Es cierto que ha habido momentos en el pasado reciente, especialmente en América, en el periodo compren- dido entre 1930 y finales de los afios 50, en que la semdntica lingiistica, el estudio del significado en el lenguaje, fuc relegada a un segundo plano. Ello se debid a que se consi- deraba que el significado era subjetivo por naturaleza y que, al menos temporalmente, quedaba fuera del Ambito de la investigacion cientitica, Una razén més concreta para este olvido comparativo de la semdntica lingufstica fue la intluencia de la psicologia conductista sobre algunas de las escuelas lingiisticas americanas, aunque no todas. En gran parte como resultado de la aparicién de la teorla choms- Kyana de la gramatica generativa, la influencia de la psico- logia conductista ha dejado de ser tan amplia y tan marcada como lo era incluso hace veinte afios; y no sé6lo los lingtiis- 25 PUESTA EN ESCENA, tas, sino incluso los psiedlogos, estén dispuestos a admitir como datos mucho de lo que antes se rechazaba como subjetivo y no fiable. También por otros motivos, que tienen mucho que ver con Jos avances técnicos logrados en la lingifstica, por un lado, y en la l6gica y en la filosofia del Ienguaje, por el otro, la semidntica linguistica distruta actual- mente de un resurgimiento e interés muy considerables. Asi pues, este libro se ocupa de la consistencia y debi- lidades de los conceptos més importantes de la semdntica lingitistica, suscitados en os ltimos afios por contacto con. los fildsofos. El tratamiento es selective por necesidad. También es algo personal en cuanto que me he basado en mi propio punto de vista mas que en el consenso de mis colegas para determinar lo que habria de incluir y lo que habria de excluir 0 sélo mencionar sin una discusién por- menorizada, Los argumentos, incluso en el grado que aqui se presentan, son inevitablemente bastante técnicos a veces y se ha de dominar un cierto volumen de terminologia especializada, No se puede hablar sobre lenguaje con cierto grado de precision sin hacer uso de un marco operativo bastante formal. Sin embargo, creo que no hay nada entre Jo que sigue que sea demasiado técnico para el no lingiiista profundamente interesado. Espero que aquellos que lean el libro en su totalidad, no s6lo adquieran una comprensién general de algunas de las formas en que los lingiistas han tratado el problema del significado en el ditimo cuarto de siglo, sino que ademas fortalezcan su preparacién para leer ‘otros trabajos sobre la materia con una consideracién criti- ca de las cualidades y las limitaciones de los mismos. Supuestos y definiciones En un libro de este tipo, se ha de establecer un cierto niimero de supuestos, aunque s6lo sea como punto de partida. Ya que nos referiremos casi exclusivamente al len- guaje, empezaré por suponer que todos saben qué es una Iengua y cémo se usa, de un modo general al menos. ‘También daré por supuesto que todas las lenguas poseen palabras y oraciones; que ambas, palabras y oraciones, estan dotadas de significado; que el significado de la ora cidn depende, en parte, del significado de las palabras que la constituyen; y que cualquiera que lea este libro esté en azainb ayjeo B] ap aiquiot 9 Jouedsa jap one jeiaws-osn jap aued wun sauty soidosd sonsa eiud ae21jI09 4 svzNeWaIsIS Ops ey WOYE wIsey OY>Oy sowioy an oj por anb giesisour UgIxayou wLawos LUN) eave) ee vm — oy \y / \/ Jona, os, uorstoaid eyonur is .eiqeyed, paesn as ‘s99u01u9 Rise} “EuEIpHOD ugIsoidxa wd OOD a}uaUIEOIHD91 ONE “wagered, ouis9) [> esi 28 onb ua sopnuas sorunstp soy anjua seisuasayip s¥j Uoo yey as OLUSIUL O} A ~4OLI9ISOd of ido Un uo a}uowepiuaiap spur yreunUEXd 9g “epeyUasoud 428 ap eqeDe oWLOD 2]duis UE) s9 ou eUOWOY eT “(I ‘Bi BsepA) ,,opeTIEIL OrudIse,, “,Z0oueG, A ,,ers!ouBUL] UQID nunsul,, voujuais ,'ooueg, anb ex opeotpiusts ns 10d weIouar -2UIp 28 O4ad ‘2ung “eusi0} ¥ OWEN uD UDpOUIOD “3199p so SoWNUOMIOY Hos ,FooULG, & ,Looueg, “o|durafs Hog "eULIOS BU stu vun Uod senunsIp staqujed SeuUQWIOY OpuaIS ‘0110 ap. owiuoWoY un snBunsIp Bed sopesouNU SsoIPUjgns UY e¥e a8 ‘>UaUJEUOISEIG “SEI|IUIOD a1}UD UyELID9U 2s OPED “jus [e ueroyjar as anb souoisoidxa sey K ‘eaysan9 N98 SBUIO} Se B LIpnye ered ‘sojomsode aziua sepetsa> -uo upravoiude opeoytulis & euuo) uvasod anb ssuosaidxs seno 4 seageyed se ‘0yx0) 9189 ug ‘Jabe Esty sepronponut SOUOIDUNSIP Seiaqo ayusWIEYOI X SeUNUJL se] IU TeAISIas ¥ ueFoH] OW sopesn a}uoWUNULOD sEUE SeUIDISIS So] SOPOT aod sepeidaoe suoisuaAuod uaIsiXo OU “eIDe8sap 104 rejnonred ud ose epeo ua EULO} LUN opuayduins yso seons;HTUTEIAW sou -o1pUNY saTUaLaYIp Sax} SEIS ap [Yd O4EID Zefap ¥ SeIStA HOI aos Na vasana @ p suaups $9 ‘ods wg “senda, s6110 & [ouedso [ap OUeU BIAU OSN [9 Ua asta. uojuaypuadapu soperspist0D ope uuaiq 0 zejuasaidar ered ugiquiey ou un Bun OW wiqefed BUIsILL ‘wiqpjed gun ap eLieMipio eIL49s9 BULIO} B] 1esn soWapog “oped1sIumIS nS 9p & eUOS NS ap UISIUL |S UD eagejed e| AUIOUDII}IP aJUDTUAAtIOD y19s ‘ORIN apsop ‘org “seiLiosa & sepEquy SEMI] one sINdUNSIP osiaaid 19s ou “[eiousd ug “Te10 eNO & BILOSe BUNIOJ LU uuauoy stuqejed Se] ‘oueUIp10 osn ap eiNIL9S? ap LUeIsIs| un opejuaaut opis vcey anb ef eed enduaj e210 aainbjen> uo jouedss ua ‘oysay ap :ewOy Eun UsUEN U7IqUIEL “opeoyuis uauan ‘saiue soutilip owls ‘seiqujed Se] epeiqey endual euN ¥ osiojo1 eAed wILIOS end ua] Bun Bsn as OpUEND a1uaW|EIDadS9 ‘sorxe}109 So] SOPOr up Sopipusjuajeur so} paduis uapand ou sejsox aye) “2}u9U -vpeunyiojesop ‘o1oq “Bane eNua] ENsoNL sp OUEIPLOD Yule UI osn Jo ud “Selo ap ayta!asuo9 auoWU|LUNIO n anb uls ‘wands as anb sejfax senioio uoysixg “jeune, eniua] eno sINbjend o jouedsa j> awowroNsNsUyeoW tusn as opuen viqey as anb 0] ap pepueja uod edas 2s pout 2189 ap anb ered Seoiolouluuiar X seayEsHodn sowolouaAuos 2p osauU Oyo! 3p SOulsop sou onb jk Anu ylOs OF srequus ulg “afenduajerout pediound outoo jouedss jo p4eZ1|NN 2189 ap O#1e] 0] Opor Vy “ajqisod Bas CWO U jeu Senda} SB] LIqHOSOp U9 dysisuo9 Up/oUNy eoIUN eANd ‘SopezrEULIO} aUaUE)]e safond -uz}Djoui sowunsip Opesoge|> UeY S218] & seIsMBuyf “301409 “sod ojnyjdea un us souiaioa ouro;) “Ba4isInsuypvsou :yeioads> owsio1usa) un ap o1pou sod ep Ua Aoy EPEIHVUEPL LIQ -njsoae 2s ugrouny euin|D vs 9p [eI90ds9 o] opeq, “sendUd}, seno ap & SeUISiU Js ap UpIqUIE) OUIS ‘[eraU de opunut Ppp 019s ou ‘rejqey ered 8sn uapand as seadus} se] "endu} v] a1qos 1¥Iqey ouL9> :ojnydeD a1S9 op SeLUDY So} -ediouuad so] ap oun ua e1oye SouopuBAUaD & SoLHNISIP U aquawa|quiapisuoo sezuese Sowapod O1dg “aUE|aPE SY OF UUs|WIUa}ap 40Keu OD soperapIsUOD 42s 9p UEAQEY soUNT|Y ‘eysin viowiud @ ojsaoared uejapod ousoo sajdiujs wei 395) ap sofa] uyiso soysondns soisa ‘pepHteas ug “jouedso jap seuL ape ‘aqusjadio9 vas anb e| u2 enBuaj saynbjens ap suo! -B10 & seiqujed sej sviaidiojuy 9 sea4jUAPE 9p souoIoIpuos wulsoy euttoy ap Bisonduios pi B o9s ou “reyuasaidot e 9 NOIDONGORLNE INTRODUCCION 2% referirse a una palabra lo hace citdndola bajo su forma escrita o hablada. Por ejemplo, podria decir Puede decirme qué significa ‘sinonimia’? y una posible respuesta seria Lo siento, no puedo: mirelo en el diccionario, donde ‘lo’, en el contexto mirelo, se refiere a la palabra jonimia’ y puede ademas ser sustituido por ella. De un modo semejante, los diecionarios comunes identilican las palabras por medio de sus formas seriadas segtin cl orden puramente convencional de las letras del alfabeto, que to- dos hemos aprendido en la escnela con este fin. También, muchos diccionarios distinguen los homéninios, como aca~ bamos de hacer con "banco,’ y “banco;’, asignandoles niime- ros distintives y dandoles entrada distinta a cada uno. Palabras: formas y significados La mayoria de las palabras espaitolas poseen més de una forma asociada con cada una de ellas. Por ejemplo, tanto “banco,” como “banco,’ coinciden en su forma singu- lar banco y en su forma plural buncos, ‘cantar’ dene las formas gramaticalmente distintas canto, cantas, cantando, cantado entre otras muchas. Sin embargo, en cada caso, sélo una de las formas de la palabra de que se trate se acepta convencionalmente como su forma de cita: es decir, como la forma usada para referirse a la palabra en general. Esta es la forma que, alfabetizada, aparece en la cabecera de cada entrada en un diccionario comin, Es importante notar que la forma de cita de una palabra no tiene que ser necesariamente la forma de la palabra que un gramético podria identificar como su raiz o radical. En general, la forma de cita de una palabra inglesa coincide con su radi- cal. Pero no ocurre lo mismo en todas las lenguas: en espafiol, la forma de cita de los sustantivos es la singular y masculina si tiene variacién de género; la de los adjetivos, Ja del singular y masculino si es variable; mientras que la forma de cita de los verbos es la del infinitivo, A lo largo de este libro, se usard la forma de cita més generalmente 9 PUESTA EN ESCENA, aceptada en la tradicién lexicogrética de las lenguas a las que en cada caso se haga referencia. Muchas palabras espafiolas, ademés de tener mas de una forma, pueden poseer también més de un significado. Fl comportamiento del espaiiol al respecto es tipico de todas las lenguas naturales. Por ejemplo, lo que hemos identificado como ‘banco," tiene otros significados ademas de “institucién financiera™ tales como “depésito, almacén © lugar de almacenamiento” (véase ‘banco de datos’, ‘ban- co de sangre’, ‘banco de arena’, ‘banco de sardinas’, etc.), ‘mesa que usaban los cambistas”. Una vez mas podemos asignar arbitrariamente niimeros a los distintos significa dos de una palabra para distinguirlos simbélicamente unos de otros como sigue. Supuesto que X sea la forma de cita de una palabra, nos referimos a dicha palabra como *X" y distinguimos sus distintos significados como “X.”, “Xp”, X_", etc. Volviendo al ejemplo de ‘banco,’, podriamos considerar “institucidn financiera” como significado,, “de- pésito, almacén o lugar de almacenamiento” como signi- ficadoy, y asi sucesivamente. Naturalmente, esto es simple- mente un procedimiento tipogréfico apropiado, que presu- pone dos cosas: primero, que los significados de las pala~ bras son distintos unos de otros; segundo, que se puede distinguir un significado de otro. Este procedimiento tipo- ‘grafico se basa, por tanto, en el supuesto de que los signifi- cados de una palabra son discretos y diferenciables: un supuesto de los diccionarios estandar y que, al menos de momento, no pondremos en duda. Una ‘experiencia stil para cualquiera que aiin no lo haya hecho puede ser la de tomar un conjunto de palabras espafiolas comunes, por ejemplo, *banco,’, ‘banco,’ (y quizé también ‘banco,’ con el significado de “mesa de trabajo que usan ciertos artesanos": “banco de carpintero’), ‘juego’, mesa’, “drbol’, y buscarlas en media docena de diccionarios amplios y autorizados. Se encontraran muchas diferencias de especificacion, no s6lo en las definiciones que se ofrecen, sino Lambién en el nimero de significados propuestos para cada palabra. También se veré que muchos diccionarios, aunque no todos, establecen un nivel més refinado de dife- enciacién, de tal manera que, ademas de distinguir “X,"" de °X,", “X", ete,, distinguen "Xj." de *Xip", “Xie ete., y asi sucesivamente. Por ejemplo “local 0 edificio de luna’ institucién financiera” y “conjunto de personas que ios v] us osstwud fp ere anb \giowzued10 ap sokdiound sop -rdiouuid so] 9p oun “‘ugiovio B| ap opeoysuals & eigered e ap opeayiuais onus ugrouNsIp P| Soul3i9531qe159 “WorsIsodxo is tiv “SouatU 0 SBUL SOU 2oUINb soULI|N So} U2 aluauiepunjord opeiquio vy ugioeNyS ¥] 19g “peaTIEUIEIS eumonuis@ ns v eiguei9jo1 Usde4 anb se{da1 ap OIpaUs Jod sa} -uoknjnsuco seaqujed se] ap OpeDI!UaIS [ap kaLsap 28 ug!oeI0 ¥] 9p opeayuais |p owgd o[fe19p ua seoyoadso 1od anb suistus Js u2 seaqejed se] 9p opesyiusis J> s1quuosap 10d spur opeso.9)uy uey 2s SEISINSU| SO} ‘oD0d o9eY LISLE opwouiudis & ‘ui0y woo sauorsaidxa svaio & seagejed sey wred onb ows} 0] souojoes0 sv] vied sojonsode sop ost anb eseispI4py 1) pp K aed ep >peyua4io OuLABUIqns Ln gIpUnY sO}MAISeP UA, lojan sap Un gxpuny oULEMGNS UN, tod ‘ojupsip opou ap ‘une O .Leyaoy] 42hy?, eynory shy, us seoyyiduiafo eyspod ag “opeorudis owunsip usjuasosd anb auunoo apand “(opus oulsiul [a Ua syoudsqu1 28 viquyed vpvo anb opoui |v) ap) awusweexs seiqujed seusiul se] sod sepin1ysuoa sauo1oe10 Sop sepecy “Uo!9eIO Bl ap [eDteU “e13 einjonuiso v] ap apuadep ‘orsondns od ‘oued eno -ouoduioo as anb ap sesqujed se] ap opeorruais jap ‘a1zed ua ‘spuodop ugioeio wun ap opeoyusis |2 anb weap oldiound Je sopiBooa1 soysandns soy ap oun “ysepso9a1 9s OW.) soppjounua & souopv49 “aqua -101191Ue Oplonpoxju seIILUOD se] ap OdHOquIIS CURT vyaosa Na visand sod [ap o1pa sod waqejed kun 9p opEdqUsIs |v “SaUoD -eoyjaadso spur uls “erayas ow anb axduioss siuasaid wduay 40129] J2 anb o1adsa of anb opeotiuals jo 2189 sq “sONO. So] anb jequawepuny seus wos eagejed Eun ap sopearjuais 98 ap soaedeo souos ‘jesaue8 o| 10d ‘nb NS 89 “O]UDLUOLL 3C] “OPBOYTUBIS ap UQIKDHIOD \uajap 104eUI UN Hoo soUaeULUEXa Bluejape SBI “eoIdg] 0 eoHOISIY UO!EsepIsuOD LUN apsap Souis9A sns U09 opED{jludls un Opera40D Ysa TUBES? Uugnd 9p wo1a0V JOMIpe jp wISIa ap oVUNd J “a}uOUITeIOUIs ‘ysefayjar oureuorsoip Jo ua Sopeuapso & soperUINU U9D94 -ede sopeoisiuais saje) anb ua Uapio Ja ‘spwlope ‘A sesi94ip sesnvo sod uuoiaejas as ‘ope ono 40d *,'0ueq, ap sop “eoujiudis so] “4vn] Opundas ua (OaugIsIY OTOP Ns UD e1susi9}Ip 28 O4ad {ope | 9p ke BL Ua ,!00uEG, ap OPNURS [> uoo aoarede anb ,eoueg, Oue/Ert ‘uoo aitiony esa wisp ufo ‘ouasx9 OWN|g Us) .uUq, ¥oIUBULIE eIqued e| ap vjiapavoid & zan wsouLid sod wuouunsop 2s anb ua (Osc “W) 2apupxayy ap oagiy [2 e\Sey [eAaIpaus jouRMss [2 Ud 9s1wa}seE apand ,*ooue as ,footeg, ‘aqusurEsI@9[owNe UBIaUDIa}Ip 2s “seTH] 10 ug “SOWUWOY OWOD a1UaWI|eVOINIPEN SOpLIaPISUOD Op! uy fooueg, & ,fooueg, anb se] sod souozex Sop Uays!xA| ‘ouRUOISoIp fp UpIo¥ZILEBI0 Bua a]uaxEpIP faalu uN weg SOJUI}SIP SopeoNIUBIS SOWEND Apap op oyeiou09 eus|qoud Jo epejsen oyuauajduis vista ap ound 2189 anb aeloaide [logy sq ‘opeaytusys op viouasayIp UR 199 -2]qeis9 ajqisod esony anb asduiays owwHy4H 0989 32984 BH49q9P as ‘siuawiesiaid ‘anb op uglsbap vf opedope uey Soo 11991 soundjy {sevunsip seiqeled Sop Uo9 souresUOoUD sou ooueg, & ,fooueg, ajue anb 10faur spp anb soueypusr ou osvay? jesqnjed euisnu vun op sor sopeorytua fe ap ean] o ugIBUITe ‘oUsodep,, & =. P191UEUT 4, ‘0}duu9f9 10d ‘anb sowsap gnb 10d? ‘opearjuais ns sod uvloussayip os onb o1ed vunio) wast | ueyuasaid anb seiqujed uos sowUoUIoY so] Ig “Uo!UaTE ensonu vurvjees anb eusjgoid oxanu un oBins by sispared wyspod wisi ajduiis & outos eiqeyed eum aon sopeoisludis soiuyno 4109p joy) ue) 9 OU ab sensny wynuod visondosd vioueW | 9p SOvULSIP SoMBUO!OIp 9p OFUINU OVI xexEdWIOD ap eiousqiodxd &] ‘sousu opuen;) *,!ooteq, ap sopeoysusisqns sop oloo asivispisuos uepipod |,upPoMysuy fe) ue uefeqeN TAX o]81S Jp UD ,xouRG, OUEL]EH JOP QO? d oe NOIDONGONANE INTRODUCCION 32 tercera. Conviene precisar, sin embargo, que este método de organizacion de la materia no supone implicacién algu- nna acerca de la prioridad ldgica del significado de la pala: bra sobre el significado de la oracion viceversa. No tiene sentido discutir la cuestién de la prioridad légica hasta no haber establecido gran parte de las coordenadas tedricas. La distincion entre el significado de la oracién y el significado de los enunciados y textos proporciona un nue- vo principio de organizacién. Esta distincién no se puede dar por sentada de la misma manera que podia darse la advertida entre significado de la palabra y significado de la oracién. No s6lo es menos familiar para los no especia~ listas, sino que, también, es objeto de fuertes polémicas, por no decir confusi6n, entre los especialistas. Muchos de los detalles se desarrollarin en la cuatta parte; pero ahora deben ser presentados algunos de sus problemas, En espaftol cotidiano, ‘enunciado’ se refiere al lenguaje oral 0 hablado y “texto” al escrito. A lo largo de este libro, ‘ambos términos seran tomados por extension de tal manera (que cualquiera de ellos se refiera a petiodos tanto del habla com de la escritura, Se supondra que el habla tiene priori dad sobre lo escrito, tanto desde un punto de vista histrico como, sujeto a una o dos salvedades importantes, por la consideracién de su estructura y funcién, Por esta razén, generalente, propondremos muchas generalizaciones so- bre el lenguaje de tal modo que las haga mas apropiadas al hablado de lo que lo serian, en ciertos casos, al escrito. Por ejemplo, se habla de la persona que produce un enunciado como el hablante y de la persona a la que va dirigido como el oyente. Pero la lengua no es habla. De hecho una de las ‘més sorprendentes propiedades de las lenguas naturales es su relativa independencia del soporte en el que se manifies- tan, La lengua es lengua, tanto si se manifiesta en forma oral o escrita y, si lo hace en forma escrita, al margen de si lo est en alfubeto normal, en braille, en morse, etc. El grado de correspondencia entre la lengua escrita y la habla- da varia algo, por razones histdricas y cullurales, de una lengua a otra. Pero en espafiol, y en muchas de las lenguas que pudieran ser familiares a los lectores de este libro, humerosas oraciones de la lengua hablada se corresponden ‘con oraciones escritas. El hecho de que esta corresponden- cia no sea elemento a elemento nos ocupara mas adelante. De momento, insistimos en que ‘enunciado’, como “texto”, 3 PUBSTA EN ESCENA se ha de interpretar como referido a periodos de la lengua escrita u oral, o ambas, segiin el contexto. Por ahora, no es necesario decir otra cosa sobre los textos; de hecho no diré mas sobre ellos hasta que legue- mos al capitulo 9. Entretanto, los textos pueden ser consi- derados como secuencias de enunciados. Pero el término “enunciado’ es a veces ambiguo en un sentido en que “texto” no lo es. En una acepcidn, denota un tipo de conducta particular. En su otra acepeién fundamental, denota, no la misma conducta, sino el resultado de dicha conducta: no el decir (0 escribir), sino lo dicho (0 escrito). Hay autores que, muy a menudo, utilizan el témino sin dejar claro en qué sentido se ha de tomar. A veces lo definen en un sentido y luego lo utilizan en el otro; 0, peor atin, saltan al azar de una a otra acepcién, Obviamente, ambos sentidos estan relacionados; pero la naturaleza de esa relacién no es evi- dente en si misma y sera discutida en la seccién cuarta de esta obra Mientras tanto, estableceremos la convencién termino- logica de que, siempre que se use en este libro el término ‘enunciado’ sin calificativo alguno, se ha de interpretar en la segunda de las dos acepciones anteriormente advertidas’ © sea, como denotando el resultado de un tipo de conducta particular. Los enunciados, en este sentido del término, son Jo que algunos filésofos ‘del lenguaje Haman inscripcio- nes: e5 decir, secuencias de simbolos en un soporte fisico, Por ejemplo, un enunciado oral, normalmente, se inscribe (en este sentido téenico de ‘inscribir’) en el soporte del sonido; un enuneiado escrito se inscribe en otro soporte apropiado que lo haga identificable a la vista. Ademés, en cuanto que las lenguas son empleadas para la comunicacion, sino necesariamente al menos fundamentalnente, los enun~ ciados pueden ser considerados como sefiales 0. mensajes transmitidos desde un emisor a un receptor a través de cierto canal apropiado. Los enunciados-inscripciones se dis tinguirdn tipogrificamente de las oraciones usando cursivas. Ha de tenerse muy en cuenta que los enunciados de una lengua natural no son sélo secuencias 0 cudenas de for- mas de palabras. Superpuesto al componente verbal de cualquier enunciado oral, ha de haber, siempre y necesaria~ mente, un componente no verbal, subdividido a su vez por los lingiistas en un subcomponente prosddico y un subcom- ponente paralingitéstico. No nos concierne aqui establecer © ouojsIpesuos onb sew ‘oaifopered vos enbune “esis 9p oqund 239 apsap ajqeidaoeur oul09 operapisuod 498 wropad 2|qssoduy, 082 59 anbiod guunse oso anb 0219, ‘odusafa tog ‘owunsip o3je wos wordg] eiouasayoo | & pepyeuo!oEs E| UOD soa onb usuan anb pepiiqeidase ap souolsuounp se] sejnonied ua enduaj epe> 9p OLeInqeD0a £ woxpULEsT B] UD SepEoIpIpOD UBISD *SOLID.9 ‘owioo ‘seuna}y “einyjno e| ap saiusipuadap pepiqeidoae ap SOUOISUDU so[e1 9p SEYDNUI UDISIXY “(.91,, OpLo{pIUIs ap) euosiad epundas ap aiquiouosd un Uos souiodns asejo 2p ono 8 wAoITLUIp 9S JOLAJUL B8¥/9 9p ONplAipuL un anb aiqendoseur 198 eLipod ‘upiquiey Q "JesneWeIs oyuoUeNdt ‘epesed aypou e uinw auped 1p, e195 of ou o1ad “epesed aypou e] gunut aiped ng, ugioeio ef ajquidase eLas ssouoIy “o1uako jap O aIUEIGQeY [oP EIEIPIWUL eH tue} e] op sosqUIO}U e SepLIajas SaUOISaIdxa UOD “19991185, ap se¥ny ua *,s4:0u1, ogion Jap osn [> a1qos “PepaIoos BHO! 3 ‘nqe) un insixo wrapnd ‘ojdurafa 40g “seuustur se] & EOI) -sinduyjerour eouasajar kun anbyduy anb Ja was ou anb jeu ~40U 0}X91U09 saIMbjend ua sajensnuy “Eas 0 :oanowW ONO A oun sod saqeidaoeuy uos ‘sojeoreutesd oyUaw}210) anbune ‘anb ssuo1ei0 uaisixo “ope] O10 10g “so1ajduoouL a1uaW -1e011eu1e18 UOS anb ap esned e sono K sojaL09uI ayUOUI]eD -hewe3 uos anb e opiqap sojeuoze10 ou uos soperounua S011} “uos Of OU SOMO anb oduon je ‘soUo!rEI0 Uos ‘asiep uezaipnd anb 0 sopep “soperounus soungje anb 9p leuopipe oisondas ja wioye pupuodosg “usuiwiop anb End sua] JaInbyend ap sauo|seI se] svoyNUapl ered $910109) So] ap PEPHgeY eI ‘oVaWOW ap ‘eisandns sod Koc ‘opeznaquyre [ep ‘soroinfosd ow 1s ‘souqey sol ap eUHO}A 1989 OU [LoWIp aIUaWE_DadS9 s9 Opudiquos9 ¥is> OUN ‘opueno anb e& ‘oys9i9e arduro}s ou anb ajqisod s2 19g “101 -09] 9 Jod opiiaja kas solunsip aruaUIeARED'tUaTS SOpEIqEy sopeiounua sof ap jpno ‘opuannosip 9189 9s aonb semnonied 2119p |p exed “aod OU ‘OSes epeD UD a]UD!OyNS UDIIeD vaosi Na visand se yjdxa gun uoo ‘onb eiaueul je) ap soyduiafa stu suBop 9H -tisqU] “wz9}199 6 esa1dios *O1UaKULUNYe opuRDIpUl ‘sopoul sowunsip ap w]e 204 ua opr] 0 opelsunuord 498 epand |dulals 10d ‘papuas ow pjiDjy oljiosa opeIsunua [3 “SOV Sip s]uatueaneaiyludts s9jes0 Sop¥iounua Woo Lapuodso4s09 2s afenua] Jo 2190s 301qy] Sono A a1S9 Ua SopEHD SoiLsIsa Sopeiounua so] sopor ise9 anb avpoude apend as anb sa (o4poy 2180 ap seono¥ad sersuand9suoD se] ap LUN] “ODIposoud [2 & oansiqaujesed ja :sopeisunus so} ap so[equos ou Sov -uauiodiuoagns sop so] & ojsadsa1 wnBus] Bun ap a110dos op eiguasajsues} e[ Woo SopeIose suiua{qosd HaySIXD anb o1e> aepanb ap eq “OUDWOU! ap ‘odAequIa UIg “PUID) AIS? UE ajfeiap Ua zezjus opand oN “up!seaIuNOD B] & OpLoIsIUaS [ep w21190) uoioduossp e] & UoISHos|p UIs SopE1odaooul opis xy sojfp 2p Soyanyy “eNBuo} e 2p BUEIpHOD WolDeI9pIsUOD eu}sanu us Sopipunyip nur uyise OpEZHaqeyTe Jap so1senfoad so] & souqey Soy "BansINBUy eonUEUIas BL ap BLOIDESHES byJ09}) BUN AMU}sUoD ap ¥IOY e] B oldroUNd ajso v ossErsnIe uuazemnb 1s sosojaynea Anu 428 ap ey $0410 OWOD soUN Oye) orog “ajuepodull upysona eum so wis “epeiqey endudy e| ap pepuoud v| Sp oidiounid jo ‘eiouanede ua sousu [e “ueidaoe sojosopy soysnus & svisigBuy] So SopoL seyuasaidas us eyzepanb anb opeiounus un ap 09 ~1pgsoid owsoqua fop ayied kun eLsenuooua as axduross “212 Ssoiuaoe ‘sequadau ‘seaisino “sejnosnceut se] ap osn [2 OWLO> sofe} sooyjysdody soyuarumpaooid wos uaseyuowsaduioa 2s ugppenqund ap sapeutiou seusaysis So] anbune osnjouy “[e10 af -enua| jap UpIeUOVUD ap SeIouDIa}IP SeANLTIUSIS SE] aqua 1810) 48}deo v ueFajj eouUU seis7 4g “SOTLI0s9 SopEIDUNUD So| 3p sejetotouantion souls O set UOLEnjUNd ap sei al Spulope uaXnjaut BINIHOSD ap SeUIDISIS SOUNBLY “ETDS ULLO} uf w [eI LUE) ey 9p osed fo UO dIuE;SUOD EPIL -ajueut 49s apand eunjoryss ns ‘ordioutd ua ‘eas o :2j40d0s ap ajguiofsuvis $2 Jeqia ayUaUOdWiOD [2 Oj9g “eqs 2ude Coduioa ja us sopeayipoo soquie ‘jeoneuresd opeamjuais [> & wigejed e] ap opeaytudis jo owls opeousis ns IwUNLIOL sop ered sojueaayas ue) aquauiestoosd Uos opefounua un 2p sofequaa ou soBses sowsy “o19 ‘oduion “owns ‘osquin) “208 ap uo} Ja OWOD sopepHua UeLINjaW 28 soonsBUNeLd sofse1 soj axjus aonb oduan je ‘do1emusce ap ojpout ns ‘upiquiv) oseae “f Wo!BUOIHD nS BIN}puL opefouNUD UN ap onipgsoad ouquiy fp anb ajuaweorun aseupiapy “sauou “odwoaqus sop s0}s9 axju9 w19 HON ef 1S 9p Bqey 2PUP. " NoIondowLAl INTRODUCCION % carente de sentido. Lo que hace que la anterior oracién sea jnaceptable en muchos contextos ¢s el hecho de que, al usarla, el hablante parece estar Hlamando la atencién sobre Su propia irracionalidad, y eso es algo que raramente se hace en la mayoria de las circunstancias normales. Sin embargo, incluso tales enunciados pueden ser considerados fotalmenie aceptables en ciertos conteatos. Es necesario tenet en cuenta que la aceptabilidad de las oraciones grama- ticales y dotadas de sentido no es algo que pueda ser decidido independientemente del contexto en que tales ora- ciones pueden o no ser usadas. ‘A lo largo de la segunda y tercera parte de este libro fijaremos nuestra atencién en los enunciados de cardcter oracional. Dejaremos para la cuasta parte la labor de espe- tificar con cierto detalle lo que se quiere decir exactamente Con la expresién “usar una oracion’ y explicar cémo se puede extender 1o dicho para abarcar a los enunciados Eramaticalmente correctos, pero incompletos, que constitu- yen una subelase particular de las no-oraciones. La mayor parte de los enunciados que empleamos en la vida diaria pertenecen con toda probubilidad a esta subclase de no-oraciones. ‘La diferencia entte significado de la oracién y signifi- cado del enunciado sera tratada, como digo, en fa cuarta parte. Ahora sera suficiente hacer dos observaciones gene- fakes. Primero, cl signilicado de la oracién es (en alto grado) independiente del contexio, micntas que él significa Go del enunciado no lo es. Segundo, existe una relacion intrinseca entre el significado de una oracion y el uso carac-~ leristico, no de tal oracidn en particular, sino de toda ta Glase de oraciones a la que esa oracién pertenece debido a Su estructura gramatical, Esta relacion se formula, de ordi- hario, y satislactoriamente de momento, como sigue: una oracion declarativa es aquella que, por su estructura grama- tical, pertenece a la clase cuyos miembros se emplean, caracieristicamente, para hacer aseveraciones como ‘Duca- idos est4 en todas. partes’ 0 “Mi blanco es mejor’, una oracién interrogativa es aquella que se relaciona de un modo semejante, en términos de forma y funcidn, con las preguntas, como ‘A qué hora es la comida?’; y asi sucesi- yamente. Cuando anteriormente deciamos de “Ayer Novia’ y ‘Ayer Hovia?” que su significado venia determinado, en parte, por su estructura gramatival, recurriamos técitamen- PUESTA EN ESCENA te a nuestro conocimiento del uso caracterfstico de las oraciones declarativas e interrogativas. Se observaré que la nocién de uso caracteristico se ha asociado con la de clase de oraciones més que con la de cualquiera o cada uno de sus miembros. Esto es importante, incluso aunque algunas oraciones nunca sean usadus cn ‘vircunstancias normales con la funcién que caracteriza a la clase a que pertenecen delinida gramaticalmente y, como se vera mas (arde, aun- que todas las oraciones puedan ser usadas ocasionalmente en la realizaciOn de los lamados actos de habla indirectos (oraciones declarativas usadas para expresar preguntas, ora- ciones interrogativas para manifestar requerimientos, etc.), es obviamente imposible sin embargo, «que muchas oracio- nes declarativas puedan ser usadas con toda normalidad para plantear preguntas, muchas oraciones interrogati- vas para hacer aseveraciones, y asi sucesivamente. Ya que las oraciones declarativas ¢ interrogativas son, por defini- cidn, oraciones con el uso earacteristico que’ aqui se les atribuye. Més aiin, si una lengua no tuviese una clase de oraciones gramaticalmente definida con uno w otro de estos usos caracteristicos, entonces, dicha lengua no tendria ora clones deslrativas'o interrogaivas, como pushers ser el El significado de la oracién, por tanto, se relacion con el significado del enunciado a iraves de ls nocion de uso caracteristico pero ambos se diferencian entre si por el hhecho de que el significado de una oracién es independiente de los contextos particulares en que pudiera ser usada, Para deteiminar el significado de un enuneiado, ay al eontra- rio, hemos de tener en cuenta Factores contextu: modificaciones. Pero esto sera suliciente para organizar el contenido del libro entre las partes tercera y cuarta seagate sandal termina “Semdntica™ et un sentido satvamente ampli sin distinguislo de ‘pragmatic’, Una ic las maneras en que pueden diferenciatse los dos térmi- nos es a través de la distineién que venimos haciendo entre el significado de las oraciones y el significado de los enun- ciados. Dada esta distincién, la parte tercera, podemos decir, tratara sobte semuintica y la parte cuarla sobre prag. mdtica. Pero existen otros muchos provedimientos para distinguir la semantica de la pragmatica, Por ejemplo, mu- chos lingiistas han asignado la semantica a la competencia

También podría gustarte