Está en la página 1de 554

DICCIONARIO

DEL HHU (OTOM)

del Valle del Mezquital,


Estado de Hidalgo

Segunda edicin, electrnica


Serie de vocabularios y diccionarios indgenas
Mariano Silva y Aceves
Nmero 45

Serie dirigida por Doris Bartholomew

Equipo de redaccin y correccin


Lynn Anderson
Susan Graham
Ramona Millar
Joyce Overholt
Nadine Rupp
Louise Schoenhals
Sharon Stark
Emily Stairs

Asesor en flora y fauna


Gerald G. Robinson

Equipo de redaccin en espaol


Sara Arjona de Watson
Eva Reyes
DICCIONARIO
DEL HHU (OTOM)

del Valle del Mezquital,


Estado de Hidalgo

Segunda edicin, electrnica

Luis Hernndez Cruz

Moiss Victoria Torquemada

Donaldo Sinclair Crawford


(Asesor lingstico)

Publicado por el
Instituto Lingstico de Verano, A.C.
2010
Primera edicin ote 2004 ISBN 968-31-0313-8
1 impresin 2004 500
2 impresin 2004 750
3 impresin 2008 200

Segunda edicin, electrnica 2010


http://www.sil.org/mexico/otopame/mezquital/S045a-DicOtomiMezq-ote.htm

2010 por Instituto Lingstico de Verano, A.C. Derechos reservados.


Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en
forma alguna.

Apartado Postal 22067


14000 Tlalpan, D.F., Mxico
Tel. 5-573-20-24
LingPub_Mexico@sil.org
www.sil.org/mexico
CONTENIDO
Dedicatoria vii
Reconocimiento xi
Academia de la Cultura Hhu xiv
Introduccin xv
La escritura del hhu xvii
Estructura del artculo lxico xxiii
Abreviaturas xxvi
DICCIONARIO HHU ESPAOL 1
DICCIONARIO ESPAOL HHU 405
Notas sobre la gramtica 495
Bibliografa 519

v
Luis Felipe Obregn, Anglica Castro de la Fuente, W.C. Townsend

vi
A la memoria de
la maestra

Anglica Castro de la Fuente


1916 1981

vii
MAESTRA ANGLICA CASTRO DE LA FUENTE

Viajando de la ciudad de Mxico rumbo al norte por la carretera Panamericana, se cruza


por el estado de Hidalgo, hogar de los indgenas otomes del Valle del Mezquital, ahora los
hhu. En 1950 el viajero habra observado un rea desrtica, seca y hstil, que se extenda
desde Actopan hasta Zimapn. En ella la gente otom sufra los efectos de una sequa de cinco
aos. Muchos tenan hambre y sed, pues aun los charcos se haban secado. La asistencia a las
escuelas rurales era un lujo que pocos podan darse, ya que las familias carecan de fondos hasta
para alimento y ropa.
Conforme la informacin sobre la seriedad de la situacin lleg a la capital del pas, dos
indianistas destacados, ex-miembros del Gabinete Presidencial, empezaron a entrar en accin. El
Dr. Alfonso Caso implement el envo de agua potable por conducto de PEMEX, a las
comunidades que la necesitaban con desesperacin. El Dr. Manuel Gamio hizo varios viajes al
Mezquital y ayud a hacer arreglos para que se enviara maz a las comunidades ms necesitadas.
Pero an antes de que llegara ayuda del gobierno federal, una mujercita procedente de
la ciudad de Mxico, un diminuto dinamo, se ocupaba en medio del ambiente hstil, a derramar
su energa en un esfuerzo por ensear a los nios otomes a leer y escribir no obstante su
pobreza. Anglica Castro de la Fuente, hija de intelectuales de la ciudad de Mxico, era una
cruzada improbable de la educacin rural. Maestra bien capacitada y hbil administradora,
estaba equipada para puestos administrativos importantes en la Secretara de Educacin Pblica.
Tambin haba estudiado en la Escuela Nacional de Antropologa. All haba escuchado de las
condiciones infra-humanas de los indios en las reas rurales de su patria, y fue as que en 1946,
cuando se form el Instituto de Alfabetizacin para Indgenas Monolinges (IAIM), Anglica se
convirti en antroploga de campo y fue enviada a trabajar con los maestros rurales.
Su primera comisin fue con el Proyecto Tarasco en Michoacn. All constat, por los
resultados de la alfabetizacin en lengua materna, que ste es el medio ms efectivo para las
primeras etapas de la educacin. En 1947 fue secretaria del IAIM, y extendi su trabajo al
proyecto nhuatl del estado de Puebla, y ms adelante al rea otom del Mezquital.
Conoc a Anglica en 1946 en el desierto del Valle del Mezquital, y comenzamos a
trabajar juntas en 1949. Como miembro del Instituto Lingstico de Verano yo tambin tena la
conviccin que la alfabetizacin en la lengua materna era la base para lograr una alfabetizacin
efectiva en espaol, la lengua nacional. As que trabajamos en armona en esa primera y
desafiante etapa de la alfabetizacin en el Mezquital.
Anglica era una pionera valerosa y energtica. Aunque sus estudios no la haban
preparado para los rigores del ambiente en el que trabajbamos, cambi gustosa los tacones
urbanos por huaraches indios. As, juntas, caminamos a pie para llegar a aquellas regiones donde
no haba caminos. Yo me maravillaba de la resistencia y determinacin de ese pequeo fardo de
energa.
Anglica reclut a posibles instructores bilinges en potencia que prometan mucho.
Algunos de ellos nada ms haban dominado lo bsico de la lectura en espaol. En el Internado
Fray Bartolom de las Casas, en el pueblo de Los Remedios en Ixmiquilpan, comenzamos
instruyndolos en principios de pedagoga utilizando materiales que habamos preparado en su
propia lengua. Los primeros aos fueron difciles, pues el prestigio de la lengua materna era muy
bajo debido a la pobreza material de la regin. Tuvimos que vencer esa resistencia demostrando
que la alfabetizacin en la lengua materna facilita, de hecho, la lectura del espaol.

viii
ix Dedicatoria

En 1951 se estableci el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital. sta fue la
organizacin bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la
zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio fsico fue la
construccin de dos presas que aprovecharon las aguas del ro Tula para irrigar el Mezquital. La
transformacin del desierto, que entonces empez a producir maz y alfalfa, fue espectacular. El
reverdecer del Mezquital corri paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo
conforme escuelas bilinges brotaban por toda la regin. Anglica y yo habamos capacitado a
tres jvenes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino Sauz
Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores del equipo de promobtores. Estos tres pioneros
lograron, ms adelante, carreras en educacin superior y ejercieron una fuerte influencia
acadmica en el Mezquital.
Adems de crear un fundamento para la educacin bsica, Anglica inspir a esos
primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario
bilinge para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hhu tuvo sus races
en esa fase temprana de la alfabetizacin en otom. El presente diccionario bilinge es tambin
un tributo al trabajo pionero de Anglica.
El PIVM continu dando fuerte apoyo a la educacin bajo la hbil direccin del Prof.
Julio de la Fuente, quin dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetizacin en otom. A
menudo, Anglica se refera a este perodo de logros educativos como el siglo de oro en la
historia cultural del Mezquital. Durante esa poca los hablantes del otom se dieron cuenta de la
riqueza de su herencia indgena y se enorgullecieron de la produccin de materiales en su lengua
materna.
La transformacin de la educacin en el Mezquital se debe en gran medida a los
esfuerzos de esta dinmica maestra de la ciudad de Mxico que se identific con sus
compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su conviccin de que eran contrapartes
esenciales lo nico que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad ha
quedado bien demostrada. Su progenie pedaggica puede encontrarse en la mayora de las
comunidades remotas del Mezquital en donde nios de todas edades estn leyendo con fluidz
en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna.
En 1981 la maestra pequea de estatura pero grande de voluntad, sucumbi en
Ixmiquilpan, a un ataque repentino del corazn. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas
Pedraza, pionero en la educacin otom.
Ethel Emilia Wallis
Catalina, Arizona, E.U.A.
octubre de 1999
Las miniaturas de los instrumentos musicales
y los otros objetos
con encrustacin de concha
fueron hechas por
los artesanos de El Nith, Ixmiquilpan.

x
RECONOCIMIENTO
El presente diccionario es una pequea contribucin a la extensa bibliografa de obras sobre
la lengua y la cultura otom. Los editores queremos reconocer y agradecer a los individuos y a
las instituciones que nos han antecedido y tambin a los colegas de diversos grupos que siguen
produciendo trabajos de gran valor.
Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramticas, sermones y catecismos en otom. Digo
otom porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle del
Mezquital le dicen hhu, en Quertaro se dice hoho, en Jiquipilco, estado de Mxico, se dice
htho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Cdice de Huichapan, escrito en otom,
es un documento del actual estado de Hidalgo. La gramtica otom de Pedro de Crceres
proviene del estado de Quertaro. Hay indicios de que la gente otom de Huichapan y de
Quertaro sali de Jilotepec, actualmente en el estado de Mxico. Los datos lingsticos
publicados en Luces del otom provienen del Valle del Mezquital y la regin alrededor de Tula. El
Compendio de gramtica otom de Lawrence Ecker (1952) es una sntesis de los trabajos de Lpez
Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces del otom, editado por Buelna (1893) y la gramtica
de Crceres (siglo XVI); tambin refleja las investigaciones de primera mano del doctor Ecker en
el Valle del Mezquital y en Huitzquilucan, estado de Mxico.
El Instituto de Alfabetizacin de Indgenas Monolinges, el Patrimonio Indgena del Valle
del Mezquital y la Secretara de Educacin Pblica jugaron un papel importante en la
alfabetizacin en lengua hhu. La maestra y antroploga Anglica Castro de la Fuente form a
los promotores bilinges Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saz Escamilla y Alfonso Salas
Trejo, entre otros. Ella foment la educacin indgena en el Valle desde mediados de la dcada
de los 40 hasta los fines de la dcada de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, La alfabetizacin en
lenguas indgenas y los promotores culturales.)
El Diccionario castellano-otom fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indgena del Valle
del Mezquital y el Instituto Lingstico de Verano. Elementos de gramtica otom (1955), por el
antroplogo Vctor Manuel Arroyo, es otra publicacin del Patrimonio. Maurilio Muoz Basilio,
hablante nativo del hhu y distinguido antroplogo, estuvo a la cabeza del Patrimonio de
1971 a 1976.
El benemrito antroplogo Ral Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan del Valle del
Mezquital, recorri toda la regin, hizo observaciones etnolgicas y recopil cantos, narraciones
y leyendas. Su libro Los otomes del Valle del Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama
de lo que es la vida de la gente hhu.
El antroplogo norteamericano Russell Bernard, adems de sus artculos sobre la lingstica
del otom, estimul al profesor Jess Salinas Pedraza a hacer una etnografa de la cultura
hhu desde el punto de vista de su propia gente (1984).
Miembros del Instituto Lingstico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua
hhu: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel
Emily Wallis. La lingista Wallis public dos artculos sobre la educacin indgena en el Valle
(1953; 195455). El ILV colabor con el PIVM en la preparacin de materiales didcticos y en la
formacin de los promotores bilinges. Trabajaron con gente hhu en la traduccin de las
Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos).
Los etnolingistas que estudiaron en Ptzcuaro han sido muy fructferos en la preparacin
de libros escritos en hhu, que sirven no tan solamente en las escuelas sino tambin al pblico

xi
DICCIONARIO HAHU (OTOM) xii

en general, para reforzar sus conocimientos de la cultura hhu. Algunos participan en la


Academia de la Cultura Hhu; otros trabajan en el Instituto Nacional para la Educacin de los
Adultos. El Vocabulario hhu espaol (1992), publicado por la Academia, contiene ms de
4,000 entradas escritas segn la ortografa desarrollada en conjunto con varias instituciones. El
vocabulario de terminologa tcnica (1996), preparado por Anastacio Botho Gaspar y otros
miembros de la Academia, es una muestra de la gran capacidad del hhu de expresar y
designar conceptos de la sociedad tecnolgica en que vivimos. Donaciana Martn Contreras y
Victorino Gmez Barranco publicaron la Breve gramtica del idioma hhu (segunda edicin
1998), entre otros trabajos. El personal del INEA ha producido numerosos libros destinados a
estimular el uso de la lengua escrita.
Otro trabajo muy importante es el Diccionario hhu espaol; espaol hhu de
Felipino Bernal (segunda edicin 1998), que contiene muchas tablas de palabras de temas
culturales adems de las entradas normales. La doctora Vernica Kugel promovi y asesor la
produccin de estas dos publicaciones. Ella es autora de Chilcuautla: Reflejo de la historia de
Mxico, Valle del Mezquital, Hidalgo (1998), en la ocasin del 200 aniversario de la iglesia
parroquial.
La emisora Radio Mezquital (desde 1998, Radio del INI en Cardonal) ha difundido
programas bilinges en hhu y en espaol bajo la direccin del profesor lfego Nicols
Rodrguez. Durante la larga trayectoria de sus transmisiones ha fomentado el uso de la lengua
hhu en toda la gama de situaciones, formales e informales.
Los maestros bilinges por todo el Valle del Mezquital ejercen una labor indispensable para
la educacin indgena y para la lectoescritura del hhu. La profesora Sabina de la Cruz Huerta
promueve la literatura en hhu en el sistema Albergues y Educacin Especial en el Valle del
Mezquital.
El doctor Hector Muoz y la doctora Gabriela Coronado, entre otros, han contribuido
importantes estudios sociolingsticos del Valle del Mezquital. El antroplogo Vctor Franco
trabaja en la produccin de videos sobre la vida de los hhus.
Hay muchos otros que merecen nuestro agradecimiento por sus trabajos sumamente
valiosos, en particular la Secretara de Educacin Pblica y el Departamento de Educacin
Indgena. Seguramente, sin querer, hemos omitido contribuciones muy importantes por las
limitaciones de tiempo y de espacio o de nuestros conocimientos. Les pedimos su perdn y
comprensin.
La bibliografa al final del diccionario es un intento de mencionar la mayora de las obras
sobre el tema y de expresar nuestra gran deuda a los autores. Seguramente la bibliografa no est
completa tampoco. Agradeceremos cualquier indicacin al respecto.
Cabe mencionar nuestro agradecimiento a la Canadian International Development Agency
por su apoyo financiero en los aos en que los autores recopilaron y redactaron las entradas del
diccionario.
Los autores

Luis Hernndez Cruz


y Emilia Prez Martnez

Donald Sinclair Crawford


e Isabel Richards

Moiss Victoria Torquemada


y Sofa Trejo Snchez

xiii
ACADEMIA DE LA CULTURA HHU

La Academia de La Cultura Hhu del Valle del Mezquital, Hidalgo, colabor en la


redaccin del diccionario, especialmente en cuanto a la ortografa actual y en la identificacin de
palabras autnticas del hhu para sustituir los prstamos del espaol.

Anastacio M. Botho Gazpar,


Vicente Lara Hernndez,
Hermenegildo Lozano Mendoza,
Abel Huizache Roque,
Fernando Secundino Tepetate,
Pedro Martn Godnez Salas,
Adolfo Bibiano Pioquinto.

xiv
INTRODUCCIN
Me da gran placer introducir el Diccionario hhu (otom) del Valle del Mezquital, estado
de Hidalgo, Mxico. Fue compilado en el transcurso de varios aos por Luis Hernndez Cruz y
Moiss Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos del hhu, asesorados por el lingista
Donaldo Sinclair Crawford, del Instituto Lingstico de Verano.
Los seores Hernndez y Victoria indagaron el rea semntica de cada vocablo,
identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las ejemplifican
y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un panorama cultural
autntico de la vida hhu.
Luis Hernndez Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de Ixmiquilpan; trabaj en el
diccionario de 1979 a 1984. Moiss Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente del pueblo
de Santa Rita, municipio de Zimapn, hasta 1972 cuando se cambi a Ixmiquilpan; trabaj en el
diccionario cuatro aos en Ixmiquilpan y despus ms de un ao en Mxico, D.F. El lingista
Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canad, se ha dedicado al estudio de la lengua
otom desde 1944.
Muchos individuos han contribuido a la redaccin del diccionario. La doctora Yolanda
Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traduccin de las oraciones
ejemplificativas al espaol. El profesor J. Manuel Ortiz lvarez ley todas las fichas en las etapas
tempranas de recopilacin del diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas de la
Academia de la Cultura Hhu leyeron todo el manuscrito del diccionario en las etapas finales y
nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura del hhu a la ortografa actual.
Propusieron palabras autnticas del hhu para muchas palabras tomadas del espaol, que
fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal del contacto con el
espaol a travs de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en la mayora de
los casos.
Por mi parte, trat de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales
observados en los ejemplos del diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la
estructura del hhu. (Vense las Notas gramaticales en el anexo.)
Tom especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en hhu
no se cambiaron, con la excepcin de la sustitucin de palabras de origen espaol por palabras
del hhu sugeridas por la Academia de la Cultura Hhu.
La seccin en espaol del Diccionario fue preparada usando un programa de cmputo que
invirti los campos informticos e hizo una entrada de cada antigua definicin. Trabaj en la
organizacin de entradas con la misma palabra en espaol, segn las acepciones de la palabra en
espol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte hhu fueron convertidas
en subentradas del elemento lxico principal de la frase en espaol.

xv
DICCIONARIO HAHU (OTOM) xvi

Compil una bibliografa de las principales obras sobre la lengua y cultura de los hhu en
el Valle del Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes del
hhu. Para m fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podr
asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisin.
Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al pblico. Espero que sea una
pequea contribucin ms para la apreciacin de la lengua y cultura hhu.

Doris Bartholomew
Ixmiquilpan, Hidalgo
14 de junio de 1999
LA ESCRITURA DEL HHU
Las letras del alfabeto hhu se presenta en la siguiente lista:

a agi enterrar o ofo escribir


h dormir o ode or
b be ladrn p pede contar
b ba leche r ra el, la
ch chimnxa gusano de elote r rani puente
ch Chaido (un topnimo) s sani peine
d dehe agua t tihi correr
e eke peinar t tei atole
e ei tirar th th mazorca
f fani caballo ts tse fro
g gdo albail ts tsi diente
h hai tierra u uni dar
i ixi durazno u [w] ua pie
j ji sangre u [w] uada maguey
k kh tuna u uni lastimar
k ke vbora x xi hoja
l lochi chico y yo vela
m mada molcajete y ye lluvia
m mifi acocote z zoni llorar
n ne boca petsi tener
n na uno
xu cabeza
u camino

El orden alfabtico usado en el diccionario coloca primero la letra del alfabeto espaol y
luego la letra con la modificacin que designa un sonido propio del hhu. El grupo
consonntico con saltillo sigue a la consonante simple.
El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b,
m, n, , r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache despus de la
consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de
una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: pote
remendar, tomi esperar.
Los fonemas consonnticos se presentan en el cuadro 1.
El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen hhu: chimnxa gusano
de elote; slo hay una palabra que empieza con ch: Chaido (topnimo de un barrio de Taxado).
El sonido zy es muy raro; parece ser una modificacin del habla al dirigirse a nios pequeos, o
una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de elote.
La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, h, hu, hy.
Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar
especial en el alfabeto.
Las combinaciones de h con las oclusivas sordas del protootom han cambiado a
consonantes fricativas en el valle del Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji
(*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.

xvii
DICCIONARIO HAHU (OTOM) xviii

Hay una oposicin fonolgica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh),
aunque en algunas palabras la j vara con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario
se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh del protootom: jua conejo; juai
cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la
Academia de la Cultura Hhu, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha
para las preposiciones a, en y para la conjuncin y; tambin escribe ha donde, que viene de
habu. Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente.
Cuadro 1. Consonantes
LABIAL DENTAL ALVEOLAR PALATAL VELAR GLOTAL
p t ts ch k OCLUSIVA
t ts ch k con saltillo
b d z zy [] g FRICATIVA
sonora
b OCLUSIVA
con saltillo
f th s x [] j [x] h FRICATIVA
sorda
m n NASAL
m n con saltillo
hm hn h con h
r VIBRANTE
r con saltillo
l LATERAL
u [w] y SEMICON-
SONANTE
u [w] y con saltillo
hu hy con h
La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uhi arar, uem gigante.
Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: hu soplar, ueti coser. Tambin se presenta despus
de k y antes de una vocal: kue enojo.
La letra u despus de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u voclica
aparece tambin antes del sufijo temtico i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es
semiconsonante la i lleva un acento: hu [hwi] soplar, xa nthtu se casaron, nzuthu topil.
Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre parntesis estn
los smbolos fonticos para las letras de la ortografa.
Cuadro 2. Vocales orales
ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR
ALTA i u [] u
MEDIA e o [] o
BAJA e[] a

Cuadro 3. Vocales nasales


ANTERIOR NO ANTERIOR
ALTA [] []
NO ALTA [] []

En la ortografa, solamente se escribe la nasal.


xix La escritura

Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu
abuela.
La i casi siempre es oral; la nasal se encuentra en muy pocas palabras: u soar, uni dar
de comer, tsti chillar. Normalmente, no se escribe.
La nasal es ms frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar
las palabras con vocal nasal en la informacin gramatical al final del artculo. Algunos pares de
palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede rerse, thdi visin; hege
hendirse, hgi ahondar; heke partir, hki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal
armnica e en el sufijo temtico, pero la nasal rige a la i normal.
La vocal nasalizada fonmica est indicada al final del artculo lxico:
sei (sei) s pulque Vocal nasal: s
La regla de armona vocal es que la vocal del sufijo formativo de la raz -i cambia a -e si la
vocal de la raz es e u o y si no interviene una consonante nasal; la nasalizacin de tambin
interrumpe la armona.

heke partir
heni repartir, distribuir
hki agujerar, perforar
Si la raz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en
esta posicin), en la raz de los tiempos secundarios se presenta una . Si la vocal es oral, la
forma secundaria tiene una y. De esta manera la nasal se puede distinguir de la e oral.

heke partir bi hyeke lo parti


hsti agujerar bi hsti lo agujer
etse completar bi yetse lo complet
tsi poner sobre algo bi tsi lo puso sobre algo
La vocal del sufijo formativo de la raz cambia a -a/- en medio de una frase y en una raz
compuesta: koti cerrar; kotafadi, kotfadi encarcelar. La nasalizacin no tiene valor
fonolgico en esta posicin, pero muchos hablantes identifican esta - con la vocal nasal de la
raz. (La transcripcin de esta vocal en el diccionario vara entre a y .)

Tonos musicales
Hay tres tonos con valor fonolgico que se presentan en la primera slaba de una raz: tono
alto (), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (). El tono ascendente tiene ms duracin,
notablemente al final de una frase, y es la razn por la que algunos especialistas han escrito dos
vocales para representarlo.

Los tonos de la raz


Hay numerosos pares de palabras que se distinguen solamente por el tono lxico en la
primera slaba de la raz.
(Alto) ktsi tapar
(Bajo) ktsi plantar

(Bajo) baxi escoba


(Ascendente) bxi moco

(Alto) jni barba


DICCIONARIO HAHU (OTOM) xx

(Ascendente) jni metate

Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes.
(Alto) yfri arrear; agujerar, germinar
(Bajo) yofri aguja
(Ascendente) yfri arriero

La Academia de la Cultura Hhu, el INEA y otros que han investigado la mejor manera de
escribir la lengua, tomaron la decisin de no escribir los tonos lxicos para no complicar ms la
escritura a los nios escolares. En este diccionario tampoco se escribe el tono lxico en los
ejemplos, pero depus de la palabra de entrada se da entre parntesis la palabra con los tonos
escritos.

fadi (fadi) pastorear


fadi (fdi) crcel

baxi (baxi) escoba


baxi (bxi) moco

El tono no fonolgico de los sufijos


La segunda slaba del tema no tiene oposicin de tonos; el tono es alto al final de la frase o
al pronunciar la palabra sola, pero es tono bajo en medio de una frase (Sinclair y Pike 1948).
Wallis (1968) dice que si el tono de la raz es bajo, el del sufijo temtico en medio de la frase es
alto. El sufijo temtico en medio de una palabra compuesta tiene tono alto.
Los sufijos que siguen a la raz y su sufijo temtico tampoco tienen oposicin de tonos. Los
sufijos pronominales bisilbicos tienen tono alto en la primera slaba.

Los tonos de los proclticos gramaticales


Los proclticos gramaticales tienen una oposicin entre el tono alto y el tono bajo. El
artculo singular es ra, y el adjetivo posesivo de 3. persona es r; el artculo plural es ya, y el
adjetivo posesivo plural es y.

ra ngu la casa
r ngu su casa
ya ngu las casas
y ngu sus casas
De igual manera, los proclticos del verbo incluyen muchos pares que se distinguen
solamente por el tono.
d xipi yo le digo
di xipi l le dice

d xipi yo le dije
da xipi l le dir

g xipi t le dices
gi xipi t le dirs
xxi La escritura

g xipi t le dijiste
ga xipi yo le dir

La ortografa oficial permite distinguir entre el artculo ra y el posesivo r. No han tomado


todava la decisin de escribir el tono en los proclticos del verbo, pero por el gran peso
gramatical que tienen, hemos procurado escribir el tono alto con tilde y el tono bajo sin marca.

Pieza de cermica plomiza recubierta de placas de concha


ncar, para indicar que est emplumada la cabeza del
animal que a manera de yelma porta una persona barbuda.
Tula, Hidalgo. 9001150 d. C.
xxii
ESTRUCTURA DEL ARTCULO LXICO
1. El artculo sencillo
El artculo sencillo presenta la entrada en negrillas, la palabra con los tonos indicados entre
parntesis, seguida de la abreviatura correspondiente a la clasificacin gramatical de la palabra,
en cursiva, y el significado en espaol, en redonda.
kuta (kta) adj cinco
hnei (hnei) s baile
kutsi (ktsi) vt recolectar
La definicin es la traduccin de la entrada, como en los ejemplos anteriores. Para muchas
entradas se dan dos o ms posibles traducciones.
ndu adj difunto, finado
En algunos artculos, especialmente los gramaticales, la definicin es una descripcin de su
significado.
ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito, aspecto progresivo.

2. Las acepciones
Las diferentes acepciones de una palabra estn enumeradas.
zo (z) s 1. persona sin sombrero
2. mujer sin rebozo
3. animal sin cuernos

3. Oraciones ejemplificativas
Cada acepcin de la entrada tiene una oracin ejemplificativa.
zo (z) s 1. persona sin sombrero Ra tsuntu mi pa m ra boj, ra ndhi bi
hkua r fui ha bi gohi ra zo. Al chamaco que iba arriba, en el carro, el aire le
vol el sombrero y se qued sin sombrero.
2. mujer sin rebozo Xa mani na ra beh di yeta ya yo, pe ra zo. All va
una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo.
3. animal sin cuernos Mthoni na ra zi ndmfri ra zo, pa m da ntukate
otho y ndni. Es necesario que no tenga cuernos una res, para que aunque
embista, no haga dao.

4. La pronunciacin de los tonos y de la e nasalizada


Los tonos fonmicos de la raz estn indicados por diacrticos sobre la vocal de la palabra
entre parentesis.
kutsi (ktsi) s cueva [tono alto en la raz]
kutsi (ktsi) vt recolectar [tono ascendente en la raz]

taki (taki) vt cortar (con instrumento) [tono bajo en la raz]


taki (tki) vt desviar, atajar [tono alto en la raz]
La vocal nasalizada fonmica () en la palabra de entrada est indicada al final del artculo.
sei (sei) s pulque Vocal nasal: si

xxiii
DICCIONARIO HAHU (OTOM) xxiv

5. Informacin gramatical
Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raz que se presenta en el pretrito y
otros tiempos, y una forma diferente para sealar que el sujeto es indeterminado. Estas formas
adicionales de la raz se citan al final del artculo.
po tse (ptse) vt poner encima Bu ya nthani ra ju, uti ha ra tse ha potse ha ra
tsibi. Si ya est escogido el frijol, chalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi
motse Act. indet. botse Sinn. etsi.
Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido
o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos
secundarios. Este hecho se nota citando el procltico pretrito de la 1. persona d.
ku nthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di
geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d
nkunthe

6. Variaciones en la pronunciacin
Puede haber variaciones en la pronunciacin de una entrada que afectan el deletreo.
ku thyatsi (kthytsi) s ventana R ngu ra Xuua bi hokua yoho y kuthyatsi.
Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nkuhyatsi

7. Los sinnimos
Los sinnimos de la entrada se notan al final del artculo. Si la entrada tiene varias
acepciones y si el sinnimo se aplica solamente a una de ellas, el nmero de la acepcin
antecede al sinnimo.
yo (y) s 1. chivo
2. perro
3. ganado menor
Sinn. 1: txi; 2: tsatyo

8. Las remisiones
Una palabra compuesta generalmente tiene una remisin a las races componentes.
kunthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di
geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d
nkunthe Vase kuni, dehe

9. Las subentradas
Las subentradas son palabras que comparten la raz de la entrada. Pueden ser palabras
derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer tambin
como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicacin.
kxi vt torcer
nkxi vr retorcerse, torcerse
nkxui v rec forcejar, luchar

kh s tuna
bokj s tuna prieta
xxv Estructura de la entrada

dokj s tuna piedra, tuna blanca


kmyo s tuna cardn
kpta s tuna zopilote
Puede citarse como subentrada una expresin idiomtica, pero no aparece como entrada
principal. La expresin no lleva abreviatura de la clasificacin gramatical.
mntho vi decir noms Nu hinte ga xiphu nge mntho. A l no le decimos nada porque
noms lo dice. Act. indet. hmntho
te ra mntho qu dices noms!, hola nuevamente!

10. Entradas menores


La forma secundaria de la raz y la del actor indeterminado, citadas en la informacin
gramatical de la entrada principal, pueden aparecer como entradas menores que remiten a la
raz bsica. Se cita solamente una definicin de las varias acepciones que tenga.
ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover)
tgi [Act. indet. de gi] esconder
La pronunciacin variante puede incluirse como entrada menor.
nkuhyatsi [Variante de kuthyatsi] ventana

11. Espaol regional en la definicin


La palabra espaola dada como traduccin de la entrada puede ser regional y no conocida
en el resto del pas. En tal caso, se califica con la abreviatura (reg.) y se da tambin otra
definicin o bien una explicacin del significado.
afi vti raspar maguey
hotfi s medeo (reg.), raspa del maguey del medio da
barista s varista (reg.), colaborador del juez auxiliar que avisa a la gente.
bazu ronjua s ayate xirg (reg.), ayate hebra, ayate mal hilado
ABREVIATURAS
act. indet. actor indeterminado prep. preposicin
adj. adjetivo Pres. Presente
adv. adverbio Pret. Pretrito
compl. complemento pron. pronombre
conj. conjuncin refl. reflexivo
etc. etctera reg. regionalismo
esp. espaol s. sustantivo
excl. exclusivo sing. singular
f. comb. forma combinatoria Sinn. sinnimo
f. sec. forma secundaria v. bt. verbo bitransitivo
Fut. Futuro v.i. verbo intransitivo
fig. figurado v.i. cop. verbo intransitivo copulativo
incl. inclusivo v. prnl. verbo pronominal
indet. indeterminado v.r. verbo reflexivo
interj. interjeccin v.rec. verbo recproco
lit. literalmente v.t. verbo transitivo
p. ej. por ejemplo v.t.i. verbo transitivo usado como
intransitivo
pl. plural 1. pers. primera persona
pos. posesivo 2. pers. segunda persona
p.p. participio 3. pers. tercera persona
procl. procltico + ms

xxvi
DICCIONARIO
HHU ESPAOL
HHU ESPAOL
adi vi pedir muchacha (para casarse
con ella o para que se case con otro)
ntadi s costumbre de andar pidiendo
tadi s peticin, solicitud, pedimento
yadi s pedidor
afi (fi) vti raspar (maguey) M mo afi
zung rato xudi. Mi to raspa a las seis de
A la maana. Pret. d afi Sinn. hu ya
tafi
a (a) interj 1. Expresa satisfaccin. A! ya d
hnotfi s medeo (reg.), mediada (reg.),
beni. Ah!, ya s lo que voy a hacer.
raspa del maguey del medioda
2. Expresa lstima. A! kate nuni ra zi ji
tafi s raspador para maguey
hingi jutsi ya dusji. Ah!, la pobrecita
tafi s aguamiel; tipo de maguey
persona que no levantan los autobuses.
yafi s tlachiquero
3. Expresa espanto. A! ra boj ne d
agate (gte) s gata Ra agate ge na ra
mpuntsi. Ah!, el camin quiere
do xi mhotho. El gata es una piedra
volcarse.
hermosa.
4. Expresa admiracin. A! xa mani na ra
agi (agi) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga
dnga hnyaxboj fote ya bifi. Ah!, all
agi ya usthe ga mpongatsothe. Ya est
va un avin grande que va arrojando
lista la excavacin para que entierre yo los
humo.
tubos del drenaje.
a (a, ) vt despertar Pret. bi ya Act. indet.
2. sumir (en el suelo) Ra uhi hingi agi
ta Vase atsi
ra tabi, honse xihni ra hai. El gan no
a (, ) s pulga Nu ha ya h ya tsatyo
sume el arado, apenas araa la tierra.
xika a bui. Hay muchas pulgas donde
3. sepultar Ja petsi hto mpa d agi
duermen los perros.
m dada. Apenas se cumplen ocho das
ani s pulga de gallina
de que sepult a mi pap.
mfoxa s pulga que se clava en la
4. tapar, ahogar (plantas) Ya ndpo ya
carne
bi yagi ya bai ga deth. Las hierbas
aba (ba) s haba (tumor de las caballeras)
crecieron ms y ya taparon las plantas de
Nzntho ya fani di heni ga aba ha ya
maz. Pret. bi yagi Act. indet. tagi
gone. Casi siempre los caballos se enferman
Sinn. 2: kumi; 4: komi
de haba en el paladar. Sinn. ndodi
ntagi s accin de sepultar o enterrar;
abri (bri) s abril Nzntho tati Ndpa
sepulcro; entierro
zn ra abri. Casi siempre Semana Santa
agi s sepulturero, sepultar
cae en el mes de abril. Sinn. ntatsoni
agosto (gsto) s agosto Ntsutkani tata
adi (adi) vt 1. pedir Gatho mra ya ji
jeya tote na ra ngo di tseti ndunthi ya
ya xa tumba ya hai; m ga adi nehe. A
pa ra zn agosto. Cada ao en
todas las dems personas ya les han dotado
Ixmiquilpan hacen una fiesta grande el mes
de tierras; yo tambin voy a pedir.
de agosto, que se prolonga por varios das.
2. solicitar St ma st adi ra boj ha ra
ngoagosto s feria de agosto
mesboj ya nsoka d tomi hamu d
sti agosto en agosto prximo
tengi h. He ido a solicitar dinero al
magosto adv en agosto pasado
banco, ya slo espero que me resuelvan.
aholi (hli) s ajonjol Ra aholi tutsi
3. necesitar M zi boti ya adi ra zi ye.
ha ra githe xa nteti. El ajonjol que le
Mi siembra ya necesita la lluvia.
echan al mole est tostado. Sinn. ku
4. exigir, insistir Ra btsi adi ra ba, ha
ai (ai) vt 1. sacar (lquido) D ai ra dehe
otho. El nio exige leche y no hay. Pret.
ha ra jusdehe ko na ra ntai. Saco agua
bi yadi Act. indet. tadi
del pozo con un bote.
amu vi rogar por mal, desear un
2. servir (comida) Tixu, yai ra huni pa
mal (para alguien)
ga uni. Hija, sirve la comida para que

3
ai HHU ESPAOL 4

yo coma. Pret. bi yai Act. indet. tai aki (ki) vt 1. sacar (lquido) Ra huni di
Sinn. 1: ati; 2: ani nthuni, yaki tsu pa hinda dontsi. La
ai (ai) 1. interj ay! (expresin de dolor, comida ya est hirviendo, saca un poco para
miedo o placer) Ai! Ndi! Hanthu na ra que no se derrame.
pite! Ay! Miren! Un fantasma! 2. servir (bebida y comida) Meto yaki
2. vi quejarse (de dolor) Ra dathi r huni ri dada nepu gi yakua ya
mnxui xi bi ai, pode ntsedi. El manza mra. Aparta la comida de tu
enfermo se quej mucho anoche, creo que pap antes de que le sirvas a otros. Pret.
est grave. Mi ai ya ji ha ra jutboj ko bi 'yaki Act. indet. t'aki Variante aki
ra ntsimi. La gente en el metro estaba Sinn. atsi Vase atsi
quejndose porque iban apretados. ntaki s el apartado o reservado
Sinn. 2: dntsi (alimento, bebida)
Aju (Ahu) s Dios Ptse Aju. Juro por Akntoxi (Akntxi) s Espa de la Cena
el nombre de Dios. Sinn. Zi Dada (lucero) Xa thumpi ra Akntoxi na ra tso
d bju quin sabe, sabr Dios toge po ra uhyadi ya ra ntoxi. Le han
da Aju entrega a Dios llamado Espa de la Cena a un lucero que
jamdi Aju Gracias a Dios! aparece por el poniente al anochecer, a la
ra hju, ra htaju con dificultad, hora de la cena. Sinn. Jotandmfri Vase
milagrosamente aki, toxi
fataju vt mandar saludo aksei (ksei) vi sacar pulque M dada
hataju vi engaar a Dios aksei ha ra tse ne umbabi ya ji. Mi
haxaju interj Buenos das! pap saca pulque en la olla, y lo da a la
maaju interj Gracias a Dios! gente. Pret. d aksei Sinn. ansei Vase
mataju adj buena persona! bien aki, sei
haya! (reg.) yaksei s persona que saca pulque
mataju vi encomendarse a Dios; algodo (lgdo) s algodn R nda ra
clamar a Dios algodo ra mboi. La semilla del algodn es
akte (kte) vti acechar, espiar (compl. prieta. Sinn. tudi
indet.) Yo ndunthi ya ji ngubu akte, alma (lma) s 1. alma, espritu R alma
nzge na ra tshni xa bati. Andan ra zi ngokei ya b buhu Aju. El alma
varias personas como acechando, tal vez es del difunto ya est con Dios.
que se ha escapado un prfugo. Pret. d 2. cadver R alma ra ngokei, xi ra
akate Vase aki, -te hu. El cadver del difunto pesa mucho.
yakte s acechador 3. compasin Ua otho ra alma nuni ra
ntakte s espionaje oho, hnja xi nampi r beh. Creo
akhuni (khni) vi servir la comida M que no tiene compasin aquel hombre,
bepo ge akhuni ha ra nzimxudi. Mi porque seguido maltrata a su esposa.
cuada es la que sirve la comida en el Variante anm Sinn. 1: huste; 2: ndoyo,
almuerzo. Pret. d akhuni Vase aki, ngokei; 3: nthekte
huni amau (mu) vi rogar por mal, desear
ntakhuni s sacador o cuchara de un mal (para alguien) Nubu gi amau de
sacar comida geke go ma te gi thogi. Si deseas un mal
yakhuni s persona que sirve para m, a t te puede acontecer. Pret. d
comida amau Vase adi, u
aki (aki) vt espiar, vigilar, acechar D aki ambi (ambi) vbt preguntar (a alguien) D
ra mbngmixi; nge tsikgi m oni. ambi ra Xuua ha b mpefi, pe himbi ne bi
Espo al gato monts porque se come mis xikgi. Le pregunt a Juan en dnde
gallinas. Pret. bi yaki Act. indet. taki trabaja pero no quiso decirme.
Sinn. su, fadi Variante ambabi Vase ani
akte vi acechar angi, angagi me lo pregunta
anai, ani, ai te lo pregunta
5 HHU ESPAOL Arado

ami (ami) vt 1. escarbar Ra ndmfri anim tsoni ha r ni Aju. Dicen que


ami ra hai; nge ne d ntuhnu mna. el alma de los difuntos llega a la presencia
La res escarba tierra porque quiere pelear de Dios. Sinn. dungokei, huste
con otra. anjenjo (njnjo) s ajenjo Nu ya kuese
2. erosionar Ntse ra kati ha d poti, ko ji tsi ra anjenjo nthotse, gehni hkua
ra ye ami ra hai, honse tsogi ra xido. ra kue. Las personas enojonas toman ajenjo
Donde siembro est muy inclinado, la hervido para que se les quite lo enojonas.
lluvia causa erosin al terreno dejando anm [Variante de alma] alma
puro tepetate. Pret. bi yami Act. indet. ansei (nsei) vi sacar pulque, servir
tami Sinn. xei, xemi, xeti pulque Ha ra ngo go d ansei, ha nao
r ntami ra dehe la erosin que too xembi ya ji. En la fiesta yo saco el
ocasiona el agua pulque, pero otros son los que lo reparten a
ani (ni) vt servir (comida o pulque) M las personas. Pret. d ansei Sinn. aksei
nn ge b ani ra huni ha ra ngo. Mi Vase ai, sei
mam es la que est sirviendo la comida en ntansei s servida de pulque; sacador
la fiesta. Pret. bi 'yani Act. indet. t'ani de pulque (utensilio)
Sinn. aki, atsi, ai ansei s persona que saca el pulque
anghuni, s servidor; recipiente ante [Variante de nte] antes
en que se sirve la comida antiua (ntwa) 1. adj antiguo Nu ya ya
ntani s servida de comida mohi ga antiua mmeto xi mi tseti. Los
ntanghuni s servida de comida; platos antiguos duraban mucho.
utensilio para servir la comida 2. s antiguo (persona) Ten ge nu ya
ntanahuni s accin de servir la ji ga uem geu ya antiua bi bui
comida myabu. Dicen que la gente antigua era
ani vi servir alimentos gigante. Sinn. myabu
yani s servidor (de comida) ani (ni) s pulga de gallina Honse d
ani (ni) s ans Tai ra ethi nthoki ko ra bai ha r h ya oni d mihi na ra ani
ani, xahm x ho pa ra heni g ntsu. ha m ua. Nada ms me par en donde
Cmprate la medicina preparada con ans; duermen las gallinas y se me peg una pulga
quiz sea buena para la enfermedad de de gallina en el pie. Sinn. yesto Vase a,
susto. oni
ani (ani) vt 1. escarbar, desenterrar apa ra th (pa r th) perturbar el
(barbacoa, tesoro) Ani ra thumngo; xahm sueo Tsopu ra binxhi gi pei, ogi apa r
ya bi d. Desentierra la barbacoa; quiz ya th ri dada, ge ma d nangi zungahu
se coci. xudi d ma. Deja esa guitarra que ests
2. despertar (al que duerme) Ani ri dada, tocando; no le perturbes el sueo a tu pap,
ya d ma ra befi. Despierta a tu pap; que se va a parar a las tres de la maana
ya es hora de que se vaya a trabajar. Pret. para irse. Vase atsi, h
bi yani Act. indet. tani Sinn. 1: xei, ntapth s perturbada del sueo de
xeti; 2: atsi otro
anim (nm) s 1. cuerpo del muerto, apio (pio) s apio Tena ra apio, xi ra
cadver Ya bi thuxa ra zi anim ma d nzaki pa d tsi, ha tena ge ra thi. El
tagi. Ya se llevaron el cadver para ir a apio tiene muchas substancias nutritivas y es
sepultarlo. medicinal, segn dicen.
2. el finado, el difunto Ndu ra anim ya Arado (rdo) s Cetus (constelacin) Ra
petsi hunjeya bi hkaju. El finado Arado geu ra ya tso di tentho ha di neki
hace tres aos que falleci. Ra anim bi ngu r tabi ra ntei. La constelacin Cetus
zogi ya tsogi nubu himi tutho. El es un grupo de estrellas que estn una tras
difunto dej recomendaciones sobre la otra, y se ve como la mancera de la yunta.
herencia antes de fallecer. Sinn. Uatsanza
3. alma, espritu Ten ge r anim ya
arhm HHU ESPAOL 6

arhm (arhm) s arma Ra d Monda di athe (the) vi sacar agua Xi gi athe nihi
tsuni ge hinto d h ya arhm, ngu ra pa gi ung ya ndpo! Cmo madrugas
nzafi ne ra juai. El gobierno de Mxico para sacar agua para regar las plantas! Pret.
prohibe que se cargue armas, como escopeta d athe Vase ati, dehe
o cuchillo. Sinn. nthote ntathe s cosa para sacar agua; accin
aspi (spi) vi cubrir las brazas con ceniza de sacar agua
Nuga nzntho d aspi pa hinga hspi. yathe s persona que saca agua
Yo siempre cubro con ceniza las brasas para atsi (atsi) vt despertar Ogi atsi ko ri
no ir a traer lumbre. Sinn. eni ra tsibi, hmafi ra btsi h, r ma thi. No
thini ra tsibi Vase agi, tsibi despiertes con tus gritos al nio, que est
asta (asta) adv 1. hasta (espacio) M tu b dormido; vete afuera.
mpefi asta yabu. Mi hijo est trabajando atsua r th perturba el sueo a uno
hasta lejos. avio (vio) s 1. avin Ra avio di hatsi
2. hasta (tiempo) Ga zi nzenjuathohu, ha ra ndhi ne rabu tagi. El avin vuela
asta r xudi. Nos vemos. Hasta maana. en el espacio y a veces se cae.
3. hasta (admiracin) Asta xi ra Xuua mi 2. liblula Nu ya ya zi zuue ga avio di
entsate. Hasta Juan deca palabras ho d hatsi ha yo ra dehe o ha
indirectas. Asta ja nubye g jutki? potho. A las liblulas les gusta volar en
Hasta ahora, apenas, me ests pagando? donde corre el agua o est encharcada
4. hasta (actividad exagerada) Asta g nada ms. Sinn. 1: haxboj; 2:
honi hnja gra napi. Hasta buscas la fanizithu
forma para que te pegue. Variante ata axahai (xhai) vi aventar tierra Ra doro
ata (ta) s 1. altar Ra ji myabu mi di nkue; hnge axhai. El toro est
hoki ya ata ga do, pa ha mi oteni ya enojado; por eso avienta tierra.
socmbeni. La gente antigua haca altares Variante axhai Sinn. pntsahai Vase
de piedras y all realizaban su adoracin. atsi, hai
2. plpito Nara zi dkei bi thogi ha ra axhai s el que avienta tierra
ata bi mnga ra ya noya g tsofo. Un ntaxhai s herramienta con que se
anciano pas al plpito y dio unas avienta tierra
palabras de consejo. Sinn. mkhutsi axi (xi) s ajo Variante axo
ati (ati) vt 1. raspar (maguey) Ya uada d ayun (yn) 1. vi ayunar En ge nuu
ati yoki ra pa, hin d noge. Raspo los ya ji di upi ha ra mixa xa ayun.
magueyes dos veces al da, no los medio. Dicen que la gente que toma la hostia en la
2. escarbar (arrastrando la tierra) Bu ki misa ha ayunado.
ra dehe ati r hai ra huhi. Cada que 2. s ayuno Ra ya ji ote ya ayun ha
bajan avenidas de aguas escarban la tierra ra toho ne ota na ra sadi. Algunas
de la milpa. Pret. bi yati Act. indet. personas hacen sus ayunos en el cerro y
tati Sinn. 1: ami; 2: xemi hacen una peticin. Sinn. 1: behe; 2:
atuatafi v rec ayudarse unos a otros bepi
a raspar los magueyes ayo (yo) s pulga de perro Nuua bui ya
ati (ti) 1. vt sacar (lquido) D ati ra ayo, nge ha h ua ra tsatyo. Aqu hay
dehe ha ra jusdehe, ga unga ya doni. pulgas de perro, porque aqu duerme el
Estoy sacando agua del pozo para regar las perro. Vase a, yo, tsatyo
flores. aki [Variante de aki] sacar (lquido)
2. vt servir (comida) Ati ya manza ga ath (th) vi desvelar Tata xui d
huni pa ya ga uhu. Sirve los platos ath, nge d aki na ra be. Noche a
de comida para que ya comamos. noche me desvelo porque espo a un ladrn.
3. s mina Ten ge Njunthe befi Pret. d ath, d ath Vase a, th
ndunthi ya ati. Dicen que en Pachuca ntath, ath s desvelada, desvelo
explotan varias minas. Pret. bi yati Act. yath s persona desvelada
indet. tati Sinn. 1 y 2: atsi
7 HHU ESPAOL sti

atsi (tsi) vt 1. sacar (comida o lquido) kui (kui) vbt esconder (a alguien), ocultar
Ixo, u atsi ha ra pothe na xano ra dehe (a alguien) Ra btsi d ku ra dotfi pa
pa ga tsihu. Hijo, ve a sacar un jarro de hinda zi. Le escondo el azcar al nio, para
agua del manantial para que tomemos. que no se la coma. Pret. bi kui Act.
2. cucharear Ra btsi ya atsi sehe ra indet. tkui Vase gi, -bi
tuhu ha ra manza. El nio ya cucharea ni (ni) vt mover Ra ndhi ni ya dnga
solo la sopa del plato. bai ga za. El aire mueve los rboles
3. desenzolvar M ga atsi ra juthe pa d grandes. Sinn. hmni
o x ho ra dehe. Voy a desenzolvar el ni (ni) vt menear, mover Ra masei ni
cao para que corra bien el agua. ra sei nubu ani na teni ra sei. El
4. palear Y guxatatsi m dada atsi ra pulquero menea el pulque cada vez que
hai ani ngu ani ha ra huhi. Los sirve un litro. Pret. bi ni Act. indet.
formadores de bordos de pap, palean tni Sinn. nti, unti
tierra de un lado a otro en la milpa. Pret. ntni s meneador (instrumento)
bi yatsi Act. indet. tatsi Sinn. 1 y 2: ntnsei s meneador de pulque
aki; 3: xami, xai; 4: ati, aki nte (nte, nte) Las oraciones entre llaves {}
tienen el ajuste sintctico necesario para evitar
el uso del prstamo del espaol. 1. conj antes
de nte gi ma, nda Xuua, tsi na ra zi
dehe. {Meto tsi na ra zi dehe, nda
Xuua, nepu gi ma.} Antes de irse, don
Juan, tmese un refresco.
2. prep antes de (tiempo) Ante r ngo ra
skuela ya d muntsi ra boj. {St zo r
ngo ra ngunsadi ya d muntsi ra boj.}
diza (diz) s madera spera Ya xithe
Antes de la clausura de clases colecto el
nuu ba ha ya paxithe ya diza. Las
dinero.
tablas que venden en las madereras son de
3. prep ante (persona) Yoho ya ji bi
maderas speras. Vase di, za
mai ante ra nzaya pa bi hanthy.
do (do) s piedra spera Bu ga nxaha d
{Yoho ya ji bi mamb nzaya pa bi
este ha m ndoyo ko na ra do. Cada
hanthy.} Pararon a dos personas ante
vez que me bao me restrego el cuerpo con
el juez; las carearon.
una piedra spera. Sinn. tdo Vase di,
nti (nti) vt menear, mover D nti ra
do
tei pa hinda zti ha r ua ra tse. Meneo
gi (gi) vt esconder, ocultar Ya meyabu
el atole para que no se queme en el fondo de
mi gi ya boj ha ra hai. Los antiguos
la olla. Sinn. ni, uni, unti
ocultaban el dinero debajo de la tierra. Pret.
sti (sti) vt 1. aguzar, afilar Ra ntoza
bi gi Act. indet. tgi Sinn. komi
d sti pa d ofo x ho. Afilo el lpiz
h (h) 1. vi dormir D h nihi, nge
para que escriba bien.
d pa nihi ha m befi. Me duermo
2. labrar D sti na ra xithe pa d
temprano, porque voy temprano a mi
kongi. Estoy labrando una tabla para que
trabajo.
se alise.
2. s dormitorio Ha m h bui ya a ga
3. cepillar Ra xithe d tai xa di
tsatyo. Hay pulgas de perro en mi
hnge d sti ko ra thukza. La tabla que
dormitorio. Pret. bi h Sinn. 2:
compr est spera, por eso la estoy
th
cepillando con la garlopa.
koni nuktsudi dormirse muy
4. podar Ya d sti ya bai ga hoga dej
temprano y levantarse muy temprano
pa sta epu ra panthi da roho. Ya
jua (jwa) s echadero de conejo Nuni ha
estoy podando las matas de higo para que
r ua ra binto jani na ra jua. All al pie
cuando venga el viento solano, retoen.
del granjeno hay un echadero de conejo.
5. cortar M dada heki ya yeza ha nuga
ti HHU ESPAOL 8

d sti y bini ko na ra manjuai. Mi t'tsi Variante tsi Sinn. 1: koste,


pap le corta las ramas a los rboles y yo kosti; 2: tsti; 3: tsuti; 4 y 6: sti; 5:
les corto las espinas con un machete. poki
6. adelgazar D sti na ra tsuto pa r xi (xi) vt 1. esquilar Ra Xuua xi ya
mfotsi ra xifri mosei. Estoy deti ha xi x ho. Hingi hekua r xifri.
adelgazando una vara para hacer la clavija Juan esquila el ganado lanar y lo hace bien,
del cuero. Sinn. 1: tsi; 2 y 3: koste, no le corta el cuero.
kosti; 4 y 5: heki; 6: tsuuti Vase tsi, 2. pelar, cortar el pelo Nuni tai bui too
tsi xi ya ji. En el centro hay quien le
ti (ti) vt revolver, preparar (revoltijo) corta el pelo a la gente.
D ti tsu ra kamdju ko ya xt. 3. robar Ya boj htsi ya sotndpo
Prepar un revoltijo de habas verdes con Monda, xi ra me alfafa, xi ga sote o
nopales. ga boja. Los camiones forrajistas que
ntti s poxol, revoltijo transportan alfalfa a Mxico, le roban al
ti (ti) 1. vt apuntar (a alguien) Honse dueo de la alfalfa, le roban en pacas, o en
d ti m ntsube ko ra nteng boshn, dinero.
nu bi mafi. Nada ms le apunt con la 4. engaar Pret. bi xi Act. indet. txi
pistola a mi enemigo, y hasta gritaba. Sinn. 1: xyo; 3: hati
2. vt atinar, acertar (disparo) Ra xito ntxi s peluquera; peluqueada;
mi ja mdenthebe ra yabu d ti ko ra mucho ganado caprino; engao
oho ra ntei. Al segundo tiro le atin a tste s tijeras
la botella que estaba a cincuenta metros xkayo (xkayo, xkyo) s lechuza M
de distancia. thogi mnxui ra xkayo, bi huxi ntsedi
3. s puntera Bui ya ji ja ya hoga y ten ge ra yote. Anoche pas la lechuza
ntti. Hay personas que tienen buena y dio un chiflido fuerte; y dicen que es de
puntera. Sinn. 2: kahni, tsudi mal agero.
ntti s puntera xyo (xyo) vi trasquilar ganado lanar Ra
tsi (tsi) vt 1. cepillar (madera) Ha ra Beto b xyo ha ya huhi ha na ra
paxithe d tai kuta ya xithe, ne d xipi xudithi. Roberto est trasquilando en las
da tsi bestho. Compr cinco tablas en milpas bajo la sombra de un mezquite. Pret.
la maderera, y les dije que las cepillaran d xyo Vase xi, yo
luego. ntxyo s accin de trasquilar
2. sacar punta M ntoza d tsi pa ofo ye (ye) s 1. mano acertante M ei ra
x ho ha ra hemi. Le saco punta a mi ye, nge d ti ra thandi ga xito ko na
lpiz para que escriba bien en el papel. ra do. Mi mano derecha es acertante
3. adelgazar D tsi na ra tsuto ga porque le di al blanco, que era una botella,
meza pa na ra theti. Adelgac una vara con una piedra.
resistente para un malacate. 2. buen tirador M tu, xi ra ye ko ra
4. cortar, tumbar (espina) Ra Xuua tseki nteng boshn nubu di nkahni. Mi
ya yethi, ha nuga d tsi y bini. Juan hijo es un buen tirador cuando tira con la
tumba las ramas de los mezquites, y a esas pistola.
ramas yo les corto las espinas. ye tiene buen pulso
5. podar Tata jeya d tsi ya bai ga
hoga dej ha ya bai ga ixi pa xi d
noge ya peni. Ao por ao podo las
matas de higuera y las de durazno, para
que produzcan fruta abundante.
6. labrar (p. ej.: piedra, madera) Mthoni
ra muni ne ra muti pa ga tsi ya do.
Son necesarios el martillo y el cincel para
labrar la piedra. Pret. bi 'tsi Act. indet.
9 HHU ESPAOL bayome

atrevimiento de separar a aquellos dos


hombres que estaban peleando.
3. energa, fuerza (del cuerpo) Ra dathi
ya ja r valo d o. El enfermo ya tiene
energa para caminar. Sinn. 1: mui; 2:
note; 3: tsedi, nzaki
B bandera (bndra) s 1. bandera, pabelln
R bandera de Monda petsi hu ya
b (b) procl Indica el imperativo, de accin njti. La bandera de Mxico tiene tres
n otro sitio. Xuua, b handi bu ya ba hui colores.
ra oni. Juan, ve a ver si ya puso la gallina. 2. bandera (reg.), banderola blanca (usada
B e gi uni, ha b afi bestho. Ven a como seal para anunciar que hay pulque)
comer, y vete a raspar inmediatamente. R B ja ra sei ha ra n Adela; xini, b toge
ma b ktsa ya mefi pa gi xoni, pa da ra bandera ha ra thi. Hay pulque con
o ra befi. Vte a ver a los peones para doa Adela; mira, est puesta la bandera
que les actives, para que avance el trabajo. en el mezquite. Sinn. 1: beste
Variante u barista (brsta) s varista (reg.),
b (b) procl Indica la 3. pers. del pret., de colaborador del juez auxiliar para avisar a la
accin en otro sitio. Mngunde ra nzaya b gente Ra varista bi thogi mxudi nihi bi
mihi ra hyote ha r ngu nar mo. m ge d ma ra mfoxbefi ya ji ha ra
Anteayer el juez aprehendi al asesino en la ngunsadi. El varista pas en la madrugada
casa de uno de sus tos. para decir que la gente va a ir a la faena de
badu (bdu) s pato Bu ra ya badu ya la escuela. Sinn. nzutbi, nzuthu
mbngi, ne ra ya maxo. Hay unos patos barri (brri) s barril Ra duksei bi zmi
silvestres y otros domsticos. Sinn. pato na barri ra sei ga ndenthebe litro. El
baga (bga) s vaca Ra baga bi nestihi, rescatador de pulque retuvo un barril de
nge tsa na ra tsateginue. La vaca se pulque de cincuenta litros. Sinn. tsonza,
ech a correr porque le est picando un za, teni
tbano. baxa (bxa) s 1. basura o desecho (de la
nxubga s vaca (hembra) mies) Boni ndunthi ra ju habu bi bogi ra
bagre (bgre, bagre) s 1. bagre (pez de ro) baxa. Est regado mucho frijol donde
Ra bagre hingi yo habu xa he ra dehe, amontonaron la basura.
hange tsa dra ju ko ra xit. El bagre anda 2. desperdicio (que sale despus de colar
donde no tiene mucha profundidad el agua, algo) Ra baxa poni ha ra dehejuni
y se puede agarrar con la red. matsi ha ra deth mati, umfu ra
2. bagre, araa de sol Ra bagre yo ha ya tsudi. El desperdicio que salga del agua
do o xa nthitsa ha ya yest. La araa de masa colada del maz sancochado,
bagre anda en las piedras o est oculta en dnselo al puerco. Sinn. 1: paxi, paha,
las pencas de los nopales. Sinn. 1: hafi; 2: mfatsi, mbongi
bexhu baxjua (bxjua) s Navidad Mjeya ra ngo
baha (bha) vi pegarse (atole, leche) Bu gi ga baxjua d buitho ha m ngu. El ao
hoka tei mthoni hingi tsaya gi ni pa pasado en la fiesta de Navidad, nada ms
hinda baha. Si haces atole necesitas estuve en mi casa. [Esp.: pascua]
moverlo constantemente para que no se bayo (byo) s rebozo Huxa ri bayo bu
pegue. Sinn. uete gi ma tai. Pngase su rebozo si va a la
balo (blo) s 1. valor, precio Nu m plaza. Sinn. thuye, zenjua
mboni d pa himbi jutki ngu r balo. No bayome (byome) s rebozo tejido M
me pagaron el valor del animal que vend. bayome d hu ti ha m xutha bi kugi ora
2. atrevimiento, audacia Nuni ra oho ndi duti r zibe ra ronjua. Mi rebozo
bi metsa r valo bi heke nuyu ya oho tejido, que me pongo en la espalda, se
mi tuhni. Aquel hombre tuvo el
bazu HHU ESPAOL 10

rompi en el momento en que apretaba la que ya tiene muchos hijos y todava es una
trama del ayate. Vase bayo, pe mujer joven. Variante btsabeh Vase
bazu (bzu) adj 1. velludo, velloso Bui ya btsi, beh
ji ya bazu y ye. Hay personas que estn bsdnxu (bsdnxu) s mujer fuerte a
velludas en las manos. pesar de sus aos Nuni ra beh ya petsi
2. peludo (animal) D petsi na ra ndunthi ya jeya ha tobye ra bsdnxu.
tsatyo ra bazu. Tengo un perro peludo. Aquella mujer ya tiene muchos aos y
3. pachn Nu ya tuka bazu tsatyo, todava est fuerte fsicamente. Vase btsi,
kotuabi y da nu y xi. A los perros dnxu
pequeos pachones, el pelo les cubre los bsji (bsji) s joven (persona) Nuni ra
ojos. Sinn. 2 y 3: xirgo oho tobye ra bsji ha ya di heni de
bazu kmyo (bzu kmyo) cardn ya hmeho. Aquel hombre todava est
espinudo. joven y ya est enfermo de los riones.
bazu ronjua (bzu rnjua) s ayate hebra, Variante btsaji Sinn. ntsuntu Vase
ayate xirg (reg.), ayate mal hilado btsi, ji
Sinn. xinguye; xirgo bsoho (bsho) s hombre joven St
bazumui (bzmui) s persona con barriga nu ra ya ji nuu ya de myabu ha
velluda Bui ra ya dme ya bazumui, ha tobye ya btsaoho. He conocido a unas
nehe ya ye. Hay hombres que estn personas que son antiguas y todava son
velludos en la barriga y tambin en los hombres jvenes. Variante btsaoho
brazos. Vase btsi, oho
bdi [Forma secundaria de pdi] saber btsi (btsi) s 1. hijo (animal o humano)
bdi (bdi) s adivino Na ra pa bi fekgi Ten ge ra ke hingi tede gatho y
na m tsanza, pe pa d tsudi d ambabi btsi; mde tsi. Dicen que la vbora no cra
na ra bdi pa d pdi too xk bekgi. a todos sus hijos, se come a la mitad.
Una vez me robaron mi camin, pero para 2. nio, nia, criatura Ya hingi enga
encontrarlo le pregunt a un adivino para y btsi ha ra ngu ga nsadi ko
dar con el que me lo haba robado. Vase ndunthi. Ya no caben los nios en las
pdi aulas de la escuela porque son muchos.
bhi (bhi) [Pret. de phi] adormecerse, 3. cra R btsi ra nxubga di heni,
entorpecerse (alguna parte del cuerpo) Nun hnge hingi ne d ntsu. La cra de la
ra befi ga ntungi di bhi y ua na. Con vaca est enferma, por eso no quiere
este trabajo que se hace en cuclillas se mamar.
adormecen los pies. jabtsi vi adoptar como hijo
mbhi s adormecimiento mbtsi vi ser menor de edad
mbhi adj adormecido btsi (btsi) 1. adj joven Ya ji btsi di
bmh (bmh) s sabio Bui ndunthi ho d ntsonte haburaza. El gusto de las
ya oho xa nxadi ha nubye ya bmh. personas jvenes es pasearse por
Hay muchos hombres que han estudiado y dondequiera.
ahora son sabios. Vase pdi, 2. vi estar joven Tobye d btsi, hange
bnte (bnte) 1. s splica R bnte ri d ne ga ma ra nguga nsadi. Todava
thuhu maha gi faxki. Por amor a tu estoy joven, por eso quiero ir a la escuela.
nombre ven a ayudarme. (lit.: la splica de tu be (b) s 1. ladrn, ratero Ten ge ya be
nombre) kuti ha ya ngu, ha ya dakate yo ha ya
2. vt suplicar, rogar, pedir un favor u. Dicen que los rateros entran en las
Hngu d bntebi, pe hingi yo r mui. casas, y los asaltantes andan en los caminos.
Tanto que le suplico, pero no se le 2. asaltante, asaltador Ten ge
enternece el corazn. mmeto mi yo ya be mi taki ya
bsbeh (bsbh) s mujer joven D neu. Dicen que antes andaban
handi na ra beh ya petsi ndunthi y asaltantes que asaltaban a los viajeros.
btsi ha tobye ra bsbeh. Vi una mujer Vocal nasal: b Vase pe
11 HHU ESPAOL bentho

beba (beba) s ladrn de leche (que mama misma lo que has de hacer en la cocina, no
la leche de otra que no es su madre) Yobu es necesario que te lo est diciendo.
na ra tunxi ya ra dngi ra beba. Por 2. meditar, reflexionar Tu, bense ua x
ah anda un cabrito ya grande que es ladrn ho nu g ote ua hin, nubye ya g
de leche. Vocal nasal: bba Vase pe, ba nti. Hijo, medita por ti mismo si est bien
behe (bhe) 1. vi ayunar Bui ya ji di lo que ests haciendo o no, ahora que ya
behe na pa, nge njabu ya nzi. Hay te emborrachas.
personas que ayunan un cierto da, porque 3. imaginar Ra yoskuela bi hoka na ra
as es su costumbre. koi nu bi bense. El estudiante hizo un
2. s Cuaresma Ya pa ga behe jtsi ngu dibujo de algo que se imagin.
d thogi Ndpa. Los das de Cuaresma 4. saber (sin la intervencin de otro) Ra
terminan pasando Semana Santa. nsu udri ya bense nu d mefi ha ra
3. s viernes Ga mabu na behe ga udri. El jardinero ya sabe lo que ha de
tsoi. Voy por all un viernes a hacer en el jardn.
visitarte. 5. decidir (por s mismo) Ngu d ne ga
4. s ayuno Ra behe tote ga sabdo. El nxadi ha ngu hin. Ngu bense nu gi
ayuno lo hacen los sbados. Vocal nasal: ne gi pefi pa hinto gi petsi. Como
bh Sinn. 2: Dbehe que quiero estudiar y como que no.
mbehe s viernes Pues decide t mismo lo que has de
beni (bni) vt 1. recordar Xahm g beni hacer para que no culpes a nadie.
ra kohi d kohu ra pa. A ver si 6. mal interpretar Xi bui ndunthi ya
recuerdas el convenio en que quedamos ese bemfeni. xhm hingo g xikaua.
da. Go g bense, nuga hinte d xiai.
2. pensar Ya d beni te ga ote. Por fin Hay muchos estpidos. A ver si no
pens lo que voy a hacer. me lo ests diciendo a m. T mismo lo
3. creer, confiar Ri nn beni ge gi mal interpretas; yo no te dije nada.
nxadi, ha nege gi otadondo tho. Tu Variante bensehe Sinn. 4: pdise Vase
mam cree que ests estudiando, y eso que beni, sehe
nada ms te haces el tonto. bentfani s res robada Ya xa jota fadi ya
4. pensar Ya btsi honda ra nteni beni. mantfani ga bentfani. Ya encarcelaron a
Los nios solo piensan en jugar. los vendedores de reses robadas. Vase pe,
5. inventar Nu ya ji di nxadi d hoka ndmfri
ra ethi bi beni hanja d hyoki ra bentya (bntya) vt ventearse M fani d
ethi mpihi ko y mo ra nanxa. Las tsiti ha xk xanthe, konge bi bentya na
personas que hacen medicinas inventaron ra ye, nubye nkuntsi. Abrev mi caballo
un mtodo para sacar la penicilina de lo y haba sudado, y con eso se vente de una
podrido de la naranja. mano y ahora manquea. Sinn. xoge,
6. extraar M nn bi du; hingi tsa ga kuent
puti ha ma mfeni, xi ntsedi d beni. bentho (bntho) vt 1. recordar nada ms
Desde que falleci mi mam no puedo D bentho n ra pa d bedi m boj,
borrarla de mi mente; la extrao mucho. ge mi nsabdo. Nada ms recuerdo el da
bentho vt recordar todava; que perd mi dinero; fue un da sbado.
memorizar 2. extraar Bentho r nn ra
feni s conmemoracin tunthfani, hnge mafi. El becerro
mfeni s mente, memoria, todava extraa a su madre; por eso
pensamiento, imaginacin brama.
beni ra mfeni piensa casarse 3. memorizar Ra yoskuela gatho
bense (bnse) vi 1. pensar por s mismo bentho nu bi sahni ha ra skuela. El
Tixu, bense nu gi pefi ha ra kuni, estudiante ha memorizado todo lo que le
himhyoni ga xiai. Hija, piensa por ti ensean en la escuela. Sinn. 2: hei; 3:
mepya Vase beni, tobya
beni HHU ESPAOL 12

beni (beni) s robagallinas Vase be, oni te xk giu, mi en: nuga st ku r


beju (bju) vi encomendarse a bento ra tsibi mdetho ha ra hnini, nuga
Dios Vase beni, Aju st ku ra dehe ha ra toho. Los malos
berro (brro) s berro Ra berro xi xa kuhi espritus platicaban de lo que haban
ga kani, ha nehe ra ethi, n. El berro escondido, diciendo: yo le he escondido al
es sabroso guisado como el quelite, y rey el fuego en medio de la ciudad; yo le he
tambin dicen que es medicina. Sinn. kani escondido el agua en el cerro.
dehe bexo (bxo) 1. vt pesar Ra ma di bexo
bete (bete) s 1. traicionero (que ataca gatho nu pa, ngu ra i, ra ddimaxi.
repentinamente) Buu ya tsatyo ya bete, El vendedor pesa todo lo que vende, como
nge hingi foge pa d ntsate. Hay perros los picantes y los jitomates.
que son traicioneros, porque no ladran al 2. s peso (moneda) Nubye ra boj ga
atacar. bexo ra tuki ne huxa r koi na ra
2. traidor (que no demuestra sus malas ji. Ahora la moneda de a peso es chica y
intenciones) Ra ji ra bete hingi zote, tiene la imagen de una persona.
pete tho. La persona traidora no habla, 3. s trompa (del marrano; fig.) Ko r
ataca a uno sorpresivamente. Vocal nasal: bexo ra tsudi utsi ra hai. Con su
bte Vase pete trompa el marrano escarba la tierra.
bete (bte) vi acobardarse (no poner Sinn. 3: xiu
resistencia) Ya tsatyo ne d za r oui, bi (bi) procl Indica la 3. pers. del pretrito;
pe nu ote di bete pa hinte d totue. requiere la forma B de la raz. Mnde bi
Cuando los perros quieren morder a su mfayo ra Xuua nu m ma ra beni r
compaero, lo que hace el otro es nn. Juan pastoreaba ayer mientras su
acobardarse para no ser agredido. mam se fue a lavar.
bexa (bxa) s 1. borrega madura D bi (bi) vi 1. temblar Bi ra hai ntsedi ai
tsuhni ha m huhi ra ya bexa xk yuti. zidada! La tierra est temblando fuerte, ay
Encontr en mi milpa que unas borregas se Dios!
haban metido. 2. temblar (de miedo) Mnde ma xa tho
2. persona iletrada (fig.) D ma na too m dme ha xi nd bi ko ra ntsu ha
pdi d ui ya mboho, nuga te d tobye d bi. Ayer iban a matar a mi
meki, ngu dr bexa. Que vaya con los esposo, y hasta temblaba de miedo, y
jefes alguien que sepa hablar; yo, para todava tiemblo. Pret. d mbi
qu sirvo?, no s expresarme. (lit.: soy una Sinn. huti, binti
oveja) [Esp.: oveja] Sinn. deti b (b) procl Indica la 3. pers. del presente, de
ndubxa s borrega enferma, borrega accin en otro sitio. B xofo ya ji ha r
entelerida huhi ra Xuua. La gente est cosechando
nxubxa s oveja (hembra) en la milpa de Juan. Nd honi nambu ha
bexiga (bxga) s ampolla Honse nd xei b oua ha na r buxa m pikzexjo. Lo
na ra otsi ko ra buhu , konge bi boho estaba buscando en otro lado, y aqu est en
na ra bexiga ha m ye. Solamente estaba uno de los bolsillos de mi pantaln. Ra
escarbando una cepa con una barreta, y por Xuua b h ya dutu Monda pa di paua.
eso me sali una ampolla en la palma de la Juan trae ropa de Mxico para venderla
mano. aqu.
beza (beza) s ladrn de madera (lea o Bido (Bido) Bidho (balneario cerca de
rbol vivo que trozan) Vase be, za Tasquillo) Ha ra nsaha Bido, ra dehe nixi
bethui (bethui) s ladrn de aguamiel Xi ntse xa pa, ha ni xa tse. En el balneario
yo ya bethu! bi huibga m tafi. Cmo del Bidho, el agua ni est muy caliente ni
andan ladrones de aguamiel! Han sacado mi est fra. Sinn. Nxido
aguamiel. Vase be, tafi bindo (bndo) adj pinto M zi bindo
bento (bento) s rey (nombre dado a un rey ndmfri ra taxi ko ra mboi. Mi vaquita
por un mal espritu) Ya tsondhi mi mpede pinta es blanca y negra. Sinn. bex
13 HHU ESPAOL bola

bindode (bndde) s animal que tiene una bobahi (bbhi) s corazn de la palma
estrella en medio de su frente o persona con Ko r bobahi d hoki na ra njokdoyo.
pinta en la frente Bui ra ndmfri ha ra Con el corazn de la palma hice una
ji ya bindode. Hay reses y personas de escobeta para limpiar el comal.
frente pinta. Sinn. bexde Vase bindo, Sinn. muhmi, mumhni Vase bahi
de bobahi (bbhi) s palmera Vase
bindodeth (bnddeth) s maz pinto, bobahi
maz negro Vase bindo, deth bodoki (bodki) s 1. chipote, chichn Bi
bindoju (bndj) s frijol pinto Ra deth taki na ra mputsi ha m de, ha konge
d poti mhyegi ko ra bindoju. Sembr bi boho na ra bodoki. Me dieron un
el maz junto con el frijol pinto. puetazo en la frente y con eso me sali un
Sinn. bexju Vase bindo, ju chipote.
bindouada (bnduada) s maguey pinto, 2. nudo Ra mei ntei d hokua ra ya
maguey meco Vase bindo, uada bodoki ha ra ni, pa d ziti. Le hice
bindozate (bndzate) s tigre Ha ra unos nudos en la punta al chicote de yunta
xntho yo ra bindozate. El tigre anda en para que duela. Sinn. 1: ndodi; 2:
la sierra. Sinn. bexazate Vase bindo, thutsi
zate bohai (bhai) s cucharilla (planta de pencas
binu s aguardiente, vino Sinn. ithe angostas y largas) Ha r gosthi nij bai na
bistho (bistho) vi preocuparse por temor ra kani nthoki ko ya ye ga bohai. En la
Mnde d mipabi r nxutsi ra nangu ha puerta de la iglesia est un arco adornado
nubye ya di bistho hmu d tsontkagi con pencas de cucharilla. Vase bo, hai
ha ra tsutbi. Ayer agarr a la muchacha boi (boi) s 1. buey Ra boi ya hingi oui
del vecino, y ahora estoy preocupado de ya nxubga. El buey ya no se encela con las
cundo me va a citar en el juzgado. vacas.
Variante bitho Sinn. ndomtho Vase bi, 2. toro castrado Ten ge ya boi mna o
-tho y tsedi de ge ya idro. Dicen que los
Bitehe (Bitehe) Vitej (ranchera de toros castrados tienen ms fuerzas que los
Huichapan) Bui ngu gohonthebe ya ji enteros.
nuni Bitehe. En Vitej viven cerca de boi (bi) adj negro, prieto D honi ra ya
cuatro cientos habitantes. bantsi ga thhi ra boi. Necesito unas
Bithi (Bthi) El Mezquital (barrio de Santiago madejas de hilo negro. Vase mboi
de Anaya) Ya boti ga deth nuni Bithi bi boj (boj) s dinero Ten ge ra tsondhi
tsoki ngetho bi zo ra zuue. All, en El di jameti ra boj tagi. Dicen que el diablo
Mezquital, se echaron a perder algunas se aduea del dinero enterrado.
siembras de maz por la plaga que les cay. bola (bla) 1. vt envolver Ra meni di bola
bith (bith) s pesadilla Ra bith bi ehe nu ya dutu x ntso ne pa mefa d
de ra tsomfeni, hnge mhyoni d feni meni. La lavandera envuelve la ropa que
honse nu x ho, o de Aju. La est sucia para despus lavarla.
pesadilla viene del mal pensamiento; por eso 2. vt amontonar Ya mefi ya di bola ya
es necesario pensar solo en el bien o en gavilla ga hog ndpo. Los peones ya
Dios. Vase bi, th estn amontonando las gavillas de alfalfa.
bo (b, bo) vi limpiar Ko ra xite di bo ya 3. s baln, pelota Nu ra bola nd
dutu ha hinge nsoke ko ra xabo. Se ehe bi g r ndhi. El baln con el
limpia la ropa con el xite y no solamente con que jugbamos se desinfl.
el jabn. 4. s tumor Ra ei en ge o na ra bola
bo (b) s quiote, bohordo R bo ra uada ha m mui. El mdico dice que tengo un
xa u, ge dri thu. El quiote de maguey tumor en el estmago. Sinn. 1: pantsi,
que est dulce es el que hornean. Variante toti; 2: mundo, muntsi, pantsi; 3:
bo nuni
boladejuego HHU ESPAOL 14

boladejuego (bldjugo) s bola de fuego pa gatho ngati. La hormiga de miel


Xi mhotho ra doni ri boladejuego! D tiene miel del pecho para abajo.
ne ra ya zi ye gi bahagi pa ga uti ha m Sinn. vinuxju, bifoxju Vase bota,
ngu. Qu bonito florecen tus bolas de xju
fuego! Quiero que me regales unos bracitos botua (btua) s pantorrilla X u m
para plantarlos en mi casa. botua ko r nzabi ra hneu. Me
Sinn. noxadoni duelen las pantorrillas por la caminate.
bongbeto (bongbeto) s bisnieto M mudi Sinn. fotango, badaua, gotua
bongbeto tobye d handi bi nthti. Yo vi bothi [Variante de bothi] mezquital
cuando se cas mi primer bisnieto. Vase botsuta [Variante de botsuta]
beto lechuguillal
bongi [Forma secundaria de pngi] sobr bouada [Variante de bouada] magueyal
bongxu (bongxu) s bisnieta M dada boxt [Variante de boxt] nopalera
tobye bi hyandi r nxubeto, pe r boxi (bxi) s 1. gallo Ra boxi ge ra
bongxu ya hina. Mi pap todava vio a su relo ra hyoya. El gallo es el reloj del
nieta, pero a su bisnieta ya no. pobre.
bopo (bpo) s trementina Ra bopo ya bai 2. favorito (fig.: para ganar) Ra Xuua ge
ga za ranao ya kuhu. La trementina de m boxi. Juan es mi favorito. Sinn. 1:
los rboles es de diferentes colores. menj, menj, tamfo
bordo (brdo) s 1. bordo Ha r ni ra boxjua (bxjua) vi oxidar Nzntho d
huhi d hoki ya bordo pa ga uti ya tsogi mote m juai, hnge ya bi boxjua
uada. Estoy formando bordos en las orillas ko ra xaha. Siempre dejo afuera mi
de la milpa para plantar magueyes. cuchillo, por eso ya se oxid por el roco.
2. represa Ya d natsi ya bordo ha ra bota (bta) s quiote de maguey Ra bota
juthe, pa ga unga ra deth. Ya estoy ora doni, nge ya bi tsi. Cuando
atravesando represas en la zanja para florece el quiote de maguey es cuando ya
lleg a la madurez. Vase bo, uada
regar la siembra de maz. Sinn. 1 y 2:
bochu s bisabuela Sinn. botsu, zuzu,
nthaki, tatsi; 2: hnotse
nita
bosti (bsti) vi 1. estar enmugrado, estar
boda (boda) s 1. lagaa, legaa Xa
tieso de mugre R dutu ra yafi xa bosti
nteta m xida ko ya boda. Mis pestaas
ko ra tafi. La ropa del tlachiquero est
estn pegadas por las lagaas.
enmugrada con aguamiel.
2. mal de ojo, enfermedad de los ojos
2. estar mugroso M tu xa bosti r hmi Tsuki ya boda; hingi tsa ga handi ra
ko ya nxanthe. La cara de mi hijo est hyatsi. Se me peg una enfermedad de
mugrosa por el sudor. Vase mboi los ojos y me molesta la luz. Sinn. 2:
bota (bta) s odre, bota Mi mbaxjua d mboda Vase poho, da
ho na ra txi ne d punti ra bota. En la hen g boda est enfermo de mal de
navidad mat un chivo y le quit la piel para ojo
hacer una bota. Sinn. xifri mosei na boda ra ndega un poquito de
zebota s cuero viejo, odre viejo; bota manteca
vieja boda (bda) vi estar lagaoso Ya da ra
botansei (btnsei) s 1. cuero de pulque btsi boda, ua m d zudi ya uda. Los
D ma ra tsosei; de mu bi fege ra ojos del nio estn lagaosos; a la mejor le
botansei, pe d coti co ra xibo. Fui a va a pegar la enfermedad de mal de ojo.
trajinar el pulque y en el camino empez a bofotsu s tatarabuela
gotear mi cuero de pulque, pero lo tap con bogu (bogu) s cerilla (reg.), cerumen Ra
corazn de zacate. bogu ra kasti ha x nju. La cerilla es
2. cacto de barril Variante botasei Sinn. amarilla y amarga. Ra bogu ge ra
1: xifri Vase sei hyaki ra gu. El cerumen es la mugre del
) s hormiga de miel,
botaxju (btxju odo. Variante bosgu, bodgu, bozgu
busilera Ra botaxju po ra tafi de r ti Vase poho, gu
15 HHU ESPAOL bokubast

bohai (bohai) s 1. lodo, fango Ra tsudi bou (bou) s moco Joti r xiu ra btsi
di nxaha ha po ra bohai. El cerdo se baa ga bou. La nariz del nio est tapada con
en fango encharcado. mocos. Sinn. baxi Vase poni, xiu
2. cieno, lgamo Mnxui bi uni ra boshn (boshn) s 1. bala D tsudi na ra
huhi ha nubye xi ja ra bohai. La milpa boj de na ra boshna, m ga fotsuabi ha
se reg anoche y ahora es puro cieno. ra ua m theti. Encontr un casquillo de
Vase poe, hai bala; voy a metrselo a la pata del
boj (boj) s 1. fierro, hierro, todo metal malacate.
Ra gosthi de m ngu ga boj. La puerta 2. balazo Manxui bi nja ya boshn.
de mi casa es de fierro. Anoche hubo balazos.
2. coche, camin, autobs, carro D tai 3. plomo D tsu na ra boshna ya xa
na m boj pa ra nthengado. Compr tsti. Hall un plomo ya quemado.
un camin para acarrear materiales. 4. tiro, disparo Nuu ya be de mnxui,
Sinn. 2: tsanza bi tembabi ya boshn. A los ladrones de
boj ra boshn pistola, escopeta, rifle, anoche, les dieron de tiros. Vase zn
retrocarga boto (boto) s liendre Ten ge ra boto
dnga boj mquina pesada ge r mdo ra to. Dicen que la liendre
haxboj, haxaboj s avin es el huevecillo del piojo. Vase poho, to
boka (bka) s bravo D petsi na ra mboto vi estar lendroso
tsatyo, xi ra boka. Tengo un perro muy bothe (bothe) s alga Ra bothe ra kangi
bravo. Sinn. zate ha x ntudi ngu ra xiyo. El alga del
bokue (bkue) 1. s persona irritable, agua es verde y es blandita como la lana.
persona colrica Bui ra ya ji xi ya Vase poho, dehe
bokue. Hay personas que son muy botsu (botsu) s bisabuela M botsu bi du
irritables. ga ntete ha m boxta bi du ya mr
2. vi enojarse, irritarse, airarse (reg.) dkei. Mi bisabuela muri embrujada y mi
Xi bi mbokue m dada ko hist pefi bisabuelo muri ya anciano.
nu bi bepki. Se enoj mucho mi pap Variante bochu
porque no he hecho lo que me orden. boxhyadi [Variante de mboxhyadi] oriente
Sinn. 1: kuese, kuexji, zotmui; 2: nkue boxta (boxta) s bisabuelo M boxta ne
Vase poho, kue m bochu, ya hind pdiu. Ya no conoc
bomu (bomu) s tripa de calabaza Nuu ya a mi bisabuelo ni a mi bisabuela.
bomu gi muntsi pa gi umbabi ya tsudi. Sinn. mbongxita, mbongaxita Vase xita
Juntas las tripas de calabaza para drselas a boyo (bo yo) s 1. seso R boyo ra deti
los puercos. Vase poho, mu x kuhi. Los sesos de ganado lanar son
bone (bone) s sobra, desecho, desperdicio sabrosos.
(de alimento) M bone ga thuhme bi zi ra 2. tutano R uagandoyo ra yo k ra
mixi. El gato se comi mis sobras de pan. boyo. El hueso de la pata de chivo tiene
Sinn. gine, mbongi Vase poho, ne tutano.
boni (bni) s 1. salida Ya r boni ya boza (bz) s bosque
yoskuela zunga yoho nde. La hora de Maboza Zimapn
salida de clase de los alumnos es las dos de bozaju (bzju) s frijol cimarrn Ten ge
la tarde. ra bozaju di thu ngu ra yo. Dicen que el
2. fin (de un perodo de tiempo) Nubye r frijol cimarrn se hornea como la barbacoa.
boni ra jeya st beni ga ma ra gati. En Vase ju
este fin de ao he planeado una boku (boku) s camote Ra boku dri
excursin. t ngu ya thengo. El camote lo cuecen
bonju (bnju) s frijol ayocote Ra bonju como los tamales.
hintsu d ho ga poti, nge xi ra dngi ra bokubast (bokubst) s camote de
ju. Casi no me gusta sembrar el frijol garambullo Ra bokubast b ehe ha
ayocote porque su frijol es muy grande. na ra bai ga bast ra base, ha nu r
br HHU ESPAOL 16

boku tsi. El camote de garambullo viene ntotbuhla s accin de hacer burla


de una mata de garambullo aislada, y es otabuhla vi burlarse
comestible. Vase boku, bast yotabuhla s persona bromista,
br (br) procl Indica la 3. pers. del pretrito, burlona
actor indeterminado, de otro sitio. Br tsi ra bunchi (bnchi) vt embucar (reg.), cargar
Xuua Monda da mpefi. A Juan lo trajeron (al nio en la espalda) Ora hingi ne d yo
a trabajar aqu en Mxico. m btsi d bunchi ha m xutha. Cuando
bri (bri) procl Indica la 3. pers. del pretrito, no quiere caminar mi nio lo embuco en mi
actor indeterminado de accin en otro sitio. Ja espalda. Variante mbonchi Sinn. mbuku,
ra hmuntsi bri thahni ra Xuua da ndusth
nzayabye. Eligieron a Juan en la asamblea burru (brru) s burro Ra burru ge na
para que sea juez ahora. ra mboni b h ra za, ra dehe. El asno es
br (br) procl Indica la 3. pers. del presente, el animal en el que se trae la lea y el agua.
actor indeterminado, en otro sitio. Ha ra Sinn. nondo, roge
ngunsadi br thahni nuu ya btsi m da buxa (bxa) s 1. bolsa D tanga na ra
nei. En la escuela estn escogiendo a los buxa, pa ga uta ya i. Compr una bolsa
nios que van a bailar. para echar los chiles.
bruha (brha) s bruja Ten ge ra bruha 2. represa en los surcos Y the ra deth
di pomanatsi ra tsibi g xui, nepu thoki d hokua y buxa, pa d zita ya dehe.
ya ua de ra hmu pa ri gi, nepu nuu A los surcos del maz les hice sus represas,
y ua d uatsi ha ya hui, nepu d para que penetre el agua.
mpadi r bai ga tani pa d hatsi d ma 3. bolsillo, bolsa (de pantalones) Y buxa
m d tsuti ya btsi ha y xiu, ha nu ra m huitua di otsi, pontho ra boj. Los
oti na nzo ha na hueti. Dicen que la bolsillos de mi pantaln estn agujerados,
bruja salta haciendo cruces sobre el fogn en nada ms se les sale el dinero.
la noche; luego se corta los pies, de las mbuxa vi inflar; hinchar; ampollar
rodillas para abajo, y pone los pies en los bu (bu) vi zumbar Xi bu ra ndhi. El aire
tenamastles; despus se convierte en zumba mucho. Pret. bi mbu Sinn. huxni
guajolote para ir volando a chupar a los budo vt apedrear, ahuyentar a pedradas
nios por las narices, y su luz se prende y se Nuni ra mayo di budo y yo, nge hingi
apaga. Sinn. nzugi ne d untho. Aquel pastor apedrea a su
bruho (brho) s brujo Ten ge ya bruho ganado menor nada ms porque no quieren
di xadi ga xui, pa ote ra ntete. Dicen que pastar. Sinn. tnkahni, tedo, fodo
los brujos rezan en la noche para hacer bugu (bgu) 1. vt rapar M tu d bugu r
brujera. Sinn. ete xu, nge xi mi ku ya to. Le rap la
buhla (bhla) 1. vi burlar, tener en poco cabeza a mi hijo, porque tena muchos
(una orden o reclamacin) D reklambi piojos.
nuyu ya btsi hnja tuki ya peni, ha 2. s animal que tiene orejas chicas D
nuyu di buhla. Les reclamo a aquellos petsi na m deti ra bugu. Tengo una
nios porque cortan frutas, y ellos nada ms borrega de orejas chicas.
se burlan. 3. s soldado D handa ra ya bugu bi
2. vt burlarse de (algo o alguien) Ten thogi mi h ya nzafi. Vi que pasaron
ge yobu na ra dme mihi ya beh pa unos soldados llevando sus armas.
di buhla. Dicen que anda un hombre que Sinn. 1: bu, doxhmo; 2: ntsigu,
agarra a las mujeres para burlarse de ntugu, onte; 3: ndaro, duzgu, dugu,
ellas. Sinn. thentho dosku
buhla (bhla) s burla Ya ji bi huatka bulo (blo) s 1. persona rapada, persona
m befi, ya ra buhla totkagi. Las gentes sin sombrero
destruyeron mi trabajo; ya es burla lo que 2. vi despuntar, rapar Sinn. bu
me hacen. Sinn. nzistem, ntsixtema, buni (bni) vt agitar, girar Ra mayo di
nteni, nteste buni r fui pa di pidi ya yo. El pastor
17 HHU ESPAOL ba

agita su sombrero para espantar a su buxy (bxy) s despeinado Nuni ra


ganado. nxutsi ra buxy, nge hingi tekuabi r
bunti (bunti) vt 1. arrancar Tu, bunti ra xu. Aquella muchacha est despeinada
boj hmh pa d pati. Hijo, arranca porque no la peinan. Sinn. xagy
mientras el camin, para que se caliente. butsi (btsi) vi 1. abultar R mui ra
2. acelerar Tu, xi ra bunti ra boj pa ke di butsi bu xa duti na ra dngu.
nihi ga tsohu. Hijo, acelera el camin La panza de la vbora se abulta cuando se ha
para que lleguemos temprano. Sinn. 1: tragado un ratn.
tsoge; 2: gunti 2. pandearse Ra jdo ra gdo bi hoki di
bunthi (bunthi) s 1. viento fuerte, aire butsi ya himi hoki x ho, nge ya mi
fuerte Ten ge ra bunthi hingi hopi ra ji ti. La pared que hizo el albail se est
d jotsi ra h. Dicen que el viento fuerte pandeando; no la hizo bien porque ya
no deja respirar bien a las personas. estaba borracho. Sinn. 1: mboto 2:
2. remolino de aire Rabu ra bunthi kki mengi
ya ngu. A veces el remolino de aire
destecha las casas.
3. huracn Ha mhuifi, ten, ge ra
bunthi di puntsi ya ngu. Dicen que en
el norte el huracn voltea las casas.
4. tormenta Ra bunthi ga ye ho
ndunthi ya mboni nuu yo ha ra
mbonthi. La tormenta mata a muchos B
animales; sobre todo aquellos que andan ba (b) s 1. leche Ra maba ya adi d
en el monte. Vase bu, ndhi hutsi r mui ra ba. El vendedor de leche
bu (b) 1. vt cortar el pelo en forma pide aumento de precio de ese producto.
de cepillo, despuntar Ra xeka nxutsi d 2. pecho Ten ge nubu ya di u ra
bu, nge ku ya to. Le cort el pelo a la nxutsi de ra mudi btsi, ha r ni ya
nia en forma de cepillo, porque tiene ba di poti. Dicen que cuando la
piojos. muchacha ya est en cinta de su primer
2. s cabeza rapada Sinn. bugu, beb se le hace una aureola negra en el
doshmo pecho alrededor del pezn.
buti (bti) vt 1. sacudir Nuni ra metsi, 3. pezn, teta M btsi nubu d tsuti
nge ja ra tsedi, tooraza di buti. Aquel tsaka m ba, nge x nxhi y tsi.
joven, como tiene fuerza, sacude a Cuando le doy de mamar a mi beb, me
cualquiera. muerde el pezn porque tiene comezn en
2. mover (de lado a lado o en crculos) Ra las encas.
tsatyo nubu hoti ra hmu buti ra tsu. 4. savia blanca Ja ra ya za ja y ba x
El perro mueve la cola cuando lo acaricia ntaxi. Hay algunos rboles que tienen
su amo. Ra ndhi di buti ya dutu st savia blanca. Sinn. 2: moba 3: xba,
ini. El aire mueve la ropa que he ba
tendido. kastaba s calostro
3. girar D buti ra ntendo meto pa ga ndexba s leche aguada
ei ra do. Primero giro la honda para demaba s ordeador
arrojar la piedra. ndexba vi cortar leche
butsi (btsi) vt 1. exigir Ra nzaya di ba s pezn; punta del pezn
butsi ya ji ge ya d juati d unga ya xba s leche buena
boj. El juez le exige a la gente que ya ba s leche cruda; escasez de leche
termine de dar sus cooperaciones de dinero. r ba ra Zinn pulque
2. activar Ra hmu di butsi ya mefi. El tagi r ba se le abulta la ubre, ya est
patrn activa a sus peones. Sinn. 1: preada
japabi; 2: xoni, yeti, gunti, tihni tsoba s calostro de animal
babga HHU ESPAOL 18

babga (bbga) s leche de vaca Di ugi clases de palmas, con diferente


m mui nubu d tsi ra babga. Cuando industrializacin.
tomo leche de vaca me duele el estmago. bohmi s lugar de palmas, palmar
Sinn. banfani, banthuani Vase baga bahnu (bhn) s camino sinuoso
bada (bada) s jarro Ya ji tuksei hni Nuua xi mhotho ra u habu d yohu,
nteni ko ya bada. Las personas que hingra bahnu. Est muy bueno el
rescatan pulque lo reciben medido con camino por donde andamos, no es camino
jarros. Sinn. xano sinuoso. Variante mahnau
dmda s jarro grande Sinn. nongau Vase bahni, u
tsanbada s jarro mediano bahni (bhni) vi retornar Ja nuua di
tumda s jarro chico bahni ya kochi, ya hingi thogi r mani
badaua (badaua) s pantorrilla Nu ndr matsu. Aqu es donde retornan los coches,
bsji, xm pidi ra ngo m badaua. ya no pasan ms adelante.
Cuando yo era joven tena carnosa la bahni (bhni) s 1. retorno Jaua na ra
pantorrilla. Sinn. botua, fotango, bahni habu tsa ga bahnihu ko ra kochi.
gotua, hmungo Aqu hay un retorno donde podemos dar
badith (bdith) s venta de maz D vuelta con el coche.
hoka na ra ngu pa ga badith. Estoy 2. curva (de un camino) Ja ra ya xeni
construyendo una casa para la venta del hai habu thogi ya boj xi ya bahni.
maz. Vase pa, deth Algunos lugares por donde pasan los
bafi (bfi) s nido Ya oi ya thenga carros son puras curvas. Variante mahni
hemi pa d hyoki ya bafi. Los ratones bahni (bhni) vi 1. enjutarse (pencas de
estn acarreando papel para hacer sus nopal, de maguey o animales al enflaquecer)
nidos. Ko ya yeta xa bahni jomi ra ngo pa d
bafikhai (bfkhai) s nido de thoki ra thumngo. Para preparar la
golondrina Ra bafikhai ga bohai ha di barbacoa, tapan la carne con pencas de
kuete ha ra jdo. El nido de golondrina maguey enjutadas.
es de lodo y est pegado en la pared. 2. arrugarse (ciertas plantas cactceas o
Sinn. ngugakhai Vase khai animal al enflaquecer) Ya bi bahni nuni
bafikudbida (bfkdbida) s nido del ra zi ji po ra dkei. Aquella persona
pjaro bobo Sinn. ngugakudbida Vase ya se arrug por su edad. Sinn. bati,
kudbida bani
bagy (bgy) adj persona sin bai (bai) s 1. mata (de rbol o planta) De
sombrero, sin el acostumbrado rebozo Xa mdenthebe ya bai ga ixi d uti nixi
mabu na muti ya bagy btsi r ma ra mde himbi roho. De medio ciento de
behu ha ra dthe. Ah va un montn matas de durazno que plant ni la mitad
de chamacos sin sombrero; van a pescar al peg.
ro. Variante magy Sinn. zo 2. semejanza Aju bi hyoki ei ra oho
baha (bha) 1. vt obsequiar, regalar (a ngu r bai. Dios form al hombre a su
alguien) Bahabi nuu ya dutu nuu ya zi semejanza.
ji hyoya. Obsquiale esa ropa a esas 3. estatura R bai ya ji, ra xa hetsi
personas pobrecitas. ha ra y bai ya tuki. Por su estatura
2. s regalo Ya btsi bi tumba y baha algunas personas son altas y algunas son
ra pa ga Santo Rey. A los nios les bajas. Sinn. 3: ndngi
dieron regalos el da de los Santos Reyes. mabai adv de pie, parado
3. s gratificacin Habu d mpefi tat bai (bi) 1. vi estar parado Bai ndunthi
ra ngxa jeya takagi na ra baha. ya ji tomi ra boj duxji. Varias
Donde trabajo me dan una gratificacin personas estn paradas esperando el
cada fin de ao. autobs. Ba y xi. Erispe el pelo.
bahi (bhi) s palma Ja ranao ya 2. vi estar de guardia Bai ya ante ha
bahi ranao ya befi. Hay diversas ya metsboj pa i su. Estn de guardia
19 HHU ESPAOL bando

los soldados custodiando el banco. 3. hacerse a un lado Ya m da fugahm


3. vi enterrar (parado) R rotse ra na ra boj, pe d bampi pa himbi
ngu na d makua ha mna r ngehni. zuki. Ya me andaba atropellando un
Uno de los horcones de la casa se entierra coche, pero me hice a un lado para que no
aqu, y el otro all. me alcanzara. Sinn. 2 y 3: mahni; 1:
4. s parada Ha r bai ra boj gati
uxanji tomi ra boj nduxji. La bami (bami) vt 1. suspender (una
parada del autobs est repleta de actividad) Ra hmu bi bami ra befi, nge
personas esperando el autobs. Pret. bi hinga njabu befi. El patrn suspendi el
mai trabajo porque no es as como lo deben
mmai adv parado hacer.
base vi estar parado solo, sin 2. parar (algo cado o que no est recto) Ya
compaa; pararse sin ayuda de nadie mai ga oti ya yo too bami. Ya
ota ra bai orinar andan aqu los que estn parando los
bai ga ye (bai ga ye) 1. pararse en las postes de energa elctrica.
patas delanteras 3. detener (un vehculo) Ra nsuu petsi
2. pararse de las manos bi bami ra yetboj. El agente de
bai ga za rbol trnsito tuvo que detener al operador del
baibotse (baibotse) s canasta colmada camin.
D tai na baibotse ya ixi. Compr una 4. enderezar Mnde d bami ya ixi xk
canasta colmada de duraznos. ndoki. Ayer enderec los duraznos que
bambi (bambi) vt 1. parar, suspender Ra estaban cados.
hmu b bambi r befi y mefi. El patrn 5. despertar Ra hmu bi bami ra bego
fue a parar el trabajo de los peones. nihi. El patrn despert a su pen
2. alterarse (con alguien) Ra nsuu bi temprano. Sinn. 2: uti; 3: tsmi; 5:
daki m tu, mi ne d njuttsokate ko jutsi
hangu ra boj, ha bi bambi ha hinte bi bami y ye pararse sostenido en dos patas
umbi. El agente de trnsito detuvo a mi Nubu di tuhni ya meyo di bami ya ye.
hijo queriendo levantarle una infraccin Cuando los machos cabros se pelean, se
con cierta cantidad de dinero, pero mi hijo paran sostendindose en dos patas.
se alter y no le dio nada. bande (band) 1. vi pararse en medio
3. construir D juadi d bambi y ngu Nuni ra ji bi bande ha mra, ba xipi
m dada. Termin de construir la casa d ehe. Ve a decirle a esa persona que
para mis padres. est parada en medio de los otros que
4. arriesgarse a cargar algo Buu ya venga.
oho pdi ra ndu, bambi ya dnga 2. vi proteger Aju bande pa ni too
roz. Hay hombres que saben cargar, se yo ha ya ntsuni. Dios protege y
arriesgan a cargar costales grandes. defiende a los que andan en peligro.
Sinn. 1: katsi; 2: note; 4: ndu 3. vi intervenir D bande de ra ya
bamngo (bmngo) s carnicera D gatsi oho pa d heke, pa himbi ntuhni.
ha ra bamngo d tai na xeni ra ngo. Intervine para separar a unos hombres,
Pas por la carnicera a comprar un pedazo para que no se pelearan.
de carne. Sinn. pamngo 4. s raz central Ra ndunza ga thi ya
bampi (bmpi) vi 1. guarecerse Xa d hekua y yu, honse ra bande di
ekua ra dye ha otho habu ga bampi. bedi. Al tronco del mezquite ya le cort
Aqu viene el aguacero y no hay dnde las raices, nada ms falta la raz central.
guarecerme. Pret. bi mande
2. sacar la vuelta a uno D bampi m Vase bai, mde
nkontra pa hind nthebe. Le saqu la bando (bndo) s pilar de piedra Ha y
vuelta a mi enemigo para no encontrarme ntinga mboni ya mboho mi hoki ya
con l. bando. Los hacendados acostumbraban
bane HHU ESPAOL 20

construir pilares de piedra en los pesebres de envoltorio grande de carnes fritas. Vase
las caballerizas. Sinn. pila, ntogto Vase pantsi
bai, do banxu (banxu) s 1. oyamel (rbol) Ya
bane (bane) s tartamudo D ho ga ode banxu di theki pa thoki ya xithe. Cortan
hadra ra bane. Me gusta or cmo los oyameles para hacer tablas.
habla el tartamudo. Sinn. kune, huxne 2. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) Nuni
bane (bne) vi tartamudear Bui ra ya Banxu ha bi mpefini na m tu ga
ji bane; hingi tsa d x ho. Hay xahnte. Un hijo mo trabaja de profesor
algunas personas que tartamudean, no all, en el Banxu.
pueden hablar bien. Pret. d mane 3. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) Zi
Sinn. kune Vase ne Mothe ja na ra toho tembi Banxu.
banfani [Variante de bantfani] leche de All en la Lagunita hay un cerro que le
vaca dicen Banxu.
Banganto (Banganto) Bangandho (barrio banza (banza) s 1. poste de madera Ya bi
de Ixmiquilpan) Ra hnini Banganto di thuxa ya banza pa habu d thogi ra
hohu ra hnini Demde. El barrio del oti. Ya pararon los postes de madera para
Bangandho colinda con el pueblo de que pase la luz elctrica.
Capula. Vase mbngi 2. horcn (para construir casas) D honi
bani (bni) vi 1. marchitarse Ya deth ya ra ya banza pa ga hoka na ra ngu.
bi bani, nge hinxa ui. El maz ya se Necesito unos horcones para hacer una
marchit porque no ha llovido. casa. Variante manza Sinn. 1: mai; 2:
2. enjutarse Ya uada di ati ya bi bani negu, xoza
ya ye. A los magueyes que raspo ya se banxi (bnxi) s leche de cabra Ten ge
les enjutaron las pencas. Sinn. 1: baxni, ra banxi mna ra nzaki ke ra babga.
bahni; 2: bahni, bati Dicen que la leche de cabra es ms
banjua (bnjua) s conejo Ha ra mbonthi alimenticia que la de vaca. Variantes baxi,
xik banjua yo. En el monte andan bachi Sinn. bayo Vase ba, txi
muchos conejos. ba (ba) vt 1. vaciar M ga ba ya
banjua ngu conejo de jaula roz ga deth, nge thoni ya roz. Voy
mxo banjua conejo manso, conejo a vaciar los costales de maz porque se
domstico necesitan los costales.
mbnga banjua conejo silvestre Vase 2. embrocar (poner boca abajo) Ba ra
bahni, jua boj mi po ra dehe pa d mi. Embroca
bantfani (bantfni) s leche de vaca Ra el bote que tena agua para que se
bantfani di kugi ko ra pahyadi. La leche escurra.
de vaca se corta con el calor del sol. 3. colgar de cabeza Ba ra txi pa d
Variantes banfani, banthuani Vase ba, za gi tontua r xifri. Cuelga de cabeza
ndmfri al macho cabro para que le puedas quitar
banti [Variante de manti] envoltorio la piel.
bantyuga (bntyuga) s 1. bufanda Ya 4. inclinar la cabeza Ra btsi umba ra
ja ra tse mthoni r bantyuga. En el ei, ba pa hinda nkoxa ha y dutu.
tiempo que hace fro es necesario usar Inclnale la cabeza al nio que est
bufanda. vomitando para que no se ensucie la ropa.
2. mascada, paliacate, payacate Ra ya Pret. bi ma Sinn. 1: oni; 2: yemi
dme nzntho di hux ra bantyuga. mma adv de cabeza
Algunos hombres ya tienen por costumbre bau (bu) vi estar de camino G
usar mascada. Variante mantyuga Vase tsoho nubye ya d bau hingi tsa ga
panti, yuga ramnui. Llegaste ahora que ya estoy de
bantsi (bntsi) s envoltorio, algo camino, no puedo atenderte. Sinn. neu
envuelto M dada b h na dnga Vase bai, u
bantsi ya thutango. Mi pap trajo un
21 HHU ESPAOL Batha Nsalandre

base (bse) vi 1. estar parado solo (sin batmdo (batmdo) s huevo sancochado
compaa) Nuni ra nxutsi b base ha ra M ga hoki ra ya batmdo, nge otho
xudi ga thi. Aquella muchacha est konte ga tsni. Voy a hacer unos huevos
parada sola, sin compaa, a la sombra del sancochados porque no hay con que
mezquite. frerlos. Variante batmdo Vase fati,
2. pararse solo (sin la ayuda de nadie) Ra mdo
btsi ya base, pe hingi tsa d yose. El batango s carne sancochada Vase fati,
nio se para solo sin ayuda de nadie, pero ngo
no puede caminar solo, sin ayuda. Vase bati (bati) 1. vi girar Ya btsi di ho
bai, sehe handi ya nteni di bati. A los nios les
baseju (basej) s frijol sin gua, frijol gusta ver girar los juegos.
maleado D poti ha ra huhi tsu ra 2. vi huir, fugarse Ra ya yofadi bi
baseju ha ra xonjy. Sembr un poco de bati, mi o ha ra fadi. Algunos reos se
frijol sin gua en la milpa y es violento. fugaron de la prisin.
Vase bai, sehe, ju 3. vi dar vuelta Ra boj ya bi bati ha
bast (bst) s garambullo (la fruta es ra mahni. El coche ya dio vuelta en la
como capuln y la mata es grande con pencas curva.
largas ovaladas y acanaladas con espinas) Ha 4. vi rondar Ha ra ngu nsadi ndunthi
ra Batha ra Bothi ra hai ra bast. El ya btsi xa mipye di bati. Muchos
Valle del Mezquital es la tierra de la planta nios de la escuela se han agarrado de la
del garambullo. mano; estn rondando.
bastju s frijol garambullo 5. s las escondidas (juego) Ya btsi
bathmi (bthmi) 1. vi arrugarse la cara eni ga bati. Los nios juegan a las
Nuni ra beh ya ra dkei ya bi escondidas. Sinn. 1: theti; 4: bahni; 5:
bathmi. A aquella mujer ya se le arrug ntgi
la cara por la edad. batha (btha) s 1. llanura Ra pa d ma
2. s persona con cara enjuta Nuni ra ha ra xtho, d handi na ra batha xm
ji ya ra bathmi ha hintsu ra dkei. nkanti, xi mi neki mhotho. El da que
Aquella persona ya tiene la cara enjuta y fui a la sierra vi una llanura enverdecida que
no tiene mucha edad. Variante bathmi se vea bonita.
Vase bati, hmi 2. desierto Ten ge ha ra ximhai ja ra
batua (btua) s pie arrugado Nuni ra ya xeni ya batha, habu otho ra dehe ni
oho di nxaha ra batua, nge ya ra ya ndpo. Dicen que en el mundo hay
eda. Aquel hombre que se est baando es desiertos, donde no hay agua ni hierbas.
de pies arrugados, porque ya est anciano. 3. valle Ha ra Batha ra Bothi, ya bi
batbi (batbi) vi huir, fugarse (de alguien) uthe ndunthi ya hai. En el Valle del
Nuni ra dme yoni honga r beh; en Mezquital ya hicieron de riego grandes
bi batbi. Aquel hombre que anda ah anda extensiones de terrenos.
en busca de su esposa; dice que se le huy. 4. campo deportivo Xuua, m ga ehu
Variantes batui, batubi Vase bati, -bi ha r batha ra ngu ga nsahnate. Juan,
bati (bti) vi 1. arrugarse Honse d vamos al campo deportivo de la escuela a
nxaha ya bi bati m ye ha ra dehe. jugar.
Nada ms me ba por un tiempo largo y se 5. patio M deth st pogi ha ra batha
me arrugaron las manos en el agua. m ngu. He tirado mi maz en el patio de
2. marchitarse Ya bai ga deth ya di mi casa.
bati ko ra nduthe. Las matas de maz ya Batha Nsalandre (Btha Nslndre) San
estn marchitas por la sequa. Andrs Davoxtha (pueblo que pertenece a
3. enjutarse Ya yeta d heki ya bi bati Cardonal, Hgo.) Ha ra hnini Batha xi bai
ha ra hyadi. Las pencas de maguey que ya uada, ha xi ja ndunthi ra sei. En el
cort ya se enjutaron por el sol. pueblo de San Andrs Davoxtha hay muchos
Variante bati Sinn. 2 y 3: bani, mani
bath HHU ESPAOL 22

magueyes, y abunda el pulque. Sinn. 2: baxkahai (bxkhai) s terreno estril,


baxkahai terreno desierto Mthoni ha ya baxkahai
bath (bth) s venta de maz M dada ga japhu d nte ra uad ha ra xt. A
xa ma ra bath ha ra tai. Mi pap ha ido los terrenos estriles hay que hacerlos
a vender maz en el tianguis. producir, aunque sea maguey y nopal.
bathmi (bthmi) s cara arrugada Vase Sinn. nguani
batahmi baxloma (bxlma) s loma desierta Ya
batsi (batsi) s 1. bulto Ya d za ga mio tata nde mafi ha ya baxloma.
uxhu ya batsi m ra tsanza. Ya Todas las tardes los coyotes allan en las
podemos echar los bultos encima del carro. lomas desiertas.
2. equipaje Ja na ra xeni habu tuxa ya baxni (bxni) adj 1. enjuto Ya yeta x
batsi de nuu too pa ha ra haxboj. baxni geu x ho pa d banti ra
Hay un sitio donde echan el equipaje de thumngo. Las pencas de maguey que estn
los que viajan en avin. enjutas son las buenas para envolver la
3. lo Neki xa hu ra batsi di ndude barbacoa.
nuni ra ji. Se ve que pesa el lo que 2. flaco Ra ndmfri x baxni, nge
lleva cargado esa persona. Sinn. beni tsuti r btsi. La res est flaca, porque
Vase bantsi amamanta a su cra. Variante baxhni
baxbotse (bxbotse) s 1. canasta Sinn. 1: mani, mati; 2: noxke, bonte,
grande, chiquihuite (que le cabe, en tortillas, bonti
el equivalente de seis cuartillos de maz) baxoza (baxza) s nombre de una planta
Nubu ja ra tite ha ya ngo di h ya bayo (bay) s venta de velas Nubye d
baxbotse pa hxa ya hme ya nguhme. hukua ra bayo ha xudi ga tsaya. Hoy
Cuando hacen comida en las fiestas, se usan estoy vendiendo velas y maana voy a
los chiquihuites para que lleven las tortillas descansar. Vase pa, yo
las que las han hecho. bayo (byo) s leche de cabra Ra bayo,
2. chiquihuite D theni na mundo ra na, ra hog nzaki. La leche de cabra es
foyo ra pa, ko na ra baxbotse. buen alimento. Vase ba, yo
Acarreo un camin de estircol al da con bayo (bayo) s pastoreo M nxumfo xa
un chiquihuite. Sinn. meobotse, ma ra bayo ha ra mbonthi. Mi esposa ha
xundi ido a pastorear al monte. Vase fadi, yo
baxi (baxi) s 1. escoba Hyoni ra baxi pa baza (bza) s venta de lea M dada pa
ga mpaxihu, sta epu tho ya zonte. Busca ra baza ga nihi nuni tai. Mi pap va
la escoba para barrer antes que vengan los temprano hasta el centro a vender lea.
visitantes. bati (bti) vi arrugarse Variante bati
2. barrida Nuga hind ho ra baxi, d be (b, b) s 1. telar Ndunthi ya mefi di
mefi mna. A m no me gusta hacer la mpefi ha ra be. Muchos peones trabajan
barrida; que lo haga otro. en el telar.
3. escoba (planta) 2. tejida (accin) Nuni ra zi beh xi di
baxi (bxi) s moco Ko ra thehe tsukagi dma pe ra be. Aquella mujercita est
d thuda ya baxi. Con la gripe que tengo apurada con la tejida. Vase pe
me fluyen los mocos. Sinn. bou be (b) s palo para tejer D pe ra ronjua
baxi ra ye (bxi ra y) Una substancia ko yoho ya be. Tejo el ayate con dos palos
mucosa, gelatinosa, de color verde medio para tejer.
obscuro que aparece en el suelo despus de que bebo (bebo) s camilla Ata di ntixni ra
la lluvia ha durado mucho. (lit.: mocos de la bebo ko nu ra hu ra dukei. Hasta
lluvia) Ra zi mayo bi boni nitho ne bi rechina la camilla con lo pesado que est el
zudi ra baxi ra ye, nepu bi gotsi ha y cadver.
ye ne ha r . La pastorcita sali bede (bede) s 1. historia, cuento, relato
temprano; al encontrar mocos de la lluvia se Ra ya ji pede ra ya bede xi mhotho.
los unt en las manos y en el pelo.
23 HHU ESPAOL befa

Algunas personas cuentan unas historias los huacales donde empacaban sus
muy bonitas. mercancas. Vase be, za
2. leyenda Ja ra ya bede xi mjuni ha oxbeza s pan grande
mra hin. Hay leyendas que son be (be) [Variante de bedi] faltar
verdicas, pero otras no. Vase pede be (be) s cosa Te ra be gi ne gi tai?
bemtse (bemtse) s tejer canastas Nuga Qu cosa deseas comprar? Variante me
hind pdi ra bemtse, nge hinhyamu te be qu?
st pefi. Yo no s tejer canastas porque bebo (bebo) vt poner debajo de algo Ya
nunca lo he hecho. Variante memtse tsani bebo ha nuu xa d yuxa
Vase pete, botse m. Pon los aguacates verdes debajo, y
bengadutu (bngdtu) s 1. lavandera los maduros ponlos encima.
Ra Juan b peni ha ra bengadutu. bebo (bbo) 1. vi estar abajo, estar
Juana est lavando en la lavandera. debajo Ten ge ha ra ximhai bebo
2. lavadero (reg.), cualquier objeto en que mra ya ji. Dicen que debajo de la tierra
se restriega la ropa Nuni ra do go gehni viven otras personas.
d ote m bengadutu. Uso aquella 2. adv debajo Bi gohi bebo ra
piedra como lavadero. yondith; go kuxa m ra xath. El
Variante mengadutu maz seco qued debajo; lo que est
bes (bs) adv luego, de inmediato, encima es el maz fresco. Pret. d mebo
inmediatamente bedatsi (bedatsi) s sobrino, sobrina Bui
bestho (bstho) adv 1. hoy mismo Ra kuta m bedatsi: hu ya dme ha yoho
dathi tsaye mthoni nubye bestho gi ya beh. Tengo cinco sobrinos: tres
tsitsi ha ra yothete. El enfermo est muy sobrinos y dos sobrinas.
grave; es necesario que hoy mismo lo lleves bedatsi ga ko (bedatsi g k) sobrino
al mdico. poltico
2. pronto, luego R ma ngunsadi, pe bedzu (bdzu ) s cacera de tlacuache
bestho, nge bi huxadi. Vete a la Ra ya ji di ho ra bedzu, nge, ten,
escuela; pero pronto, porque ya se hizo x kuhi nthu. A algunas personas les gusta
tarde. la cacera del tlacuache, porque dicen que el
3. inmediatamente Bu gi maha, pe ne tlacuache es sabroso horneado. Vase bete,
bestho, nge ra haxboj ya ma d dzu
boni. Si es que se van, vyanse bedi (bdi) vi 1. estar incompleto Di
inmediatamente, porque el avin ya va a bedi r teni ra huada, nu ra math. La
partir. Sinn. mnt, nihi medida del maicero est incompleta.
betanthhi [Variante de metanthhi] 2. faltar Bedi d zoho ya mefi. Falta
mecate trenzado para que lleguen los peones.
bete s accin de trenzar o tejer Vase 3. agotarse, acabarse; ser insuficiente M
pete d medi ra sei. El pulque se va a
bethi [Variante de bithi] petaca (reg.; acabar.
canasta tejida, sin asa, para tortillas) 4. perderse, desaparecer Y nzi ya ji
bexte (bxte) s bandera M bextehu yo di medi. Las costumbres de la gente
de Monda xi mhotho, nge petsi hu estn desapareciendo. Pret. bi medi
ya kuhu ne toge ra nxuni mdetho. bebu, beditho falta todava
Nuestra bandera mexicana es bonita, porque bepi le falta
tiene tres colores y en medio tiene una betui v bt hace que le falte
guila. Sinn. bandera bedi (bdi) vt perder D bedi m boj
beza (beza) s huacal (caja hecha de ha ra tai. Perd mi dinero en la plaza.
barrotes de madera o de tiras de tabla) befa (befa) 1. vi ir atrs Nubu ng pa tai
Mmeto ya neu nzntho mi ndude ya nuga nd befa di gee, ha nui ni ng
beza habu mi uti te mi pa. egi. A la hora que ibas a la plaza yo iba
Anteriormente los viajeros siempre cargaban atrs, y t ni volteabas a mirar. Ha ra
befi HHU ESPAOL 24

ndehe di beto ra dhu ha di befa xi bemfeni (bmfni, bmfni) s 1. loco,


ndunthi ya tuhu. En el mar, va adelante demente Nuni ra zi ji ra bemfeni hange
el pez grande y detrs van muchos peces xa he ya zedutu. Aquella persona es loca,
chicos. por eso se ha vestido de ropa andrajosa.
2. s trasero (reg.), persona o animal que 2. imprudente Ra Xuua ra bemfeni,
queda atrs de otros Nuni ra oho xofo, nge di nthinti ha y tuhni ya ji.
xi ra befa hangutho. Aquel hombre que Juan es un imprudente porque se
est cosechando es el trasero de todos los entromete en los problemas de la gente.
dems. Pret. bi mefa Sinn. 1: mfeni; 2: mfdi Vase
befi (befi) s 1. trabajo Ha ra za ja bedi, mfeni
ndunthi ra befi, ha nu ri tu hingi pdi bemfeni [Variante de bemfni] demente,
ni na ra befi. Dondequiera hay mucho loco
trabajo, pero tu hijo no sabe ningn oficio. bemfo (bmfo) 1. vt acostar boca abajo
2. oficio, ocupacin R befi m dada Ximbi ra dxyo ra btsi ha bemfo, ogi
ge ga yaxi. El oficio de mi padre es la uti ra nthetsi. Tindele la cobija al nio y
carpintera. acustalo boca abajo; no lo acostumbres a
bego (bego) 1. s pen Nuni ra hmu xi di estar cargado en los brazos.
zi ndunthi y bego. Aquel patrn trae 2. s acostado boca abajo Nuni ra ji
muchos peones. nu pefi, ra bemfo ha ra hyadi o ha ra
2. s criado, sirviente Ra hmuxu xudi. Lo que hace aquella persona, es
nzntho petsi y bego ya pepi. La estar acostada boca abajo en el sol o en la
patrona constantemente tiene criadas a su sombra. Variante memfo Vase beni
servicio. bemu (bemu) s pilmama, niera Ra
3. s mozo Nuni ra zi nda nzntho bemu hingi nzi, ya ne d ma. La
oui r bego. Aquel ancianito siempre pilmama no se halla, ya se quiere ir.
anda con su mozo. Variante memu
4. vt ocupar de pen Nubye d bego bemda (bmda) s 1. tocada (reg.), toque
m bedatsi. Ahora ocup a mis sobrinos de instrumentos musicales M tu xa ma ra
de peones. Sinn. mefi bemda ha ra ngo zi Nana ethi. Mi hijo
bego (bgo) vi estar de pen D mego ha fue a una tocada a la fiesta de Remedios.
ra ngu na ra mboho, xi ra hoji. Estoy 2. msica Di ntode ja ra bemda ha r
de pen en casa de un seor que es muy ngu ra xahnte. Se escucha la msica
buena gente. Pret. d mego que hay en la casa del profesor. Vase
Variante mego Vase bego pemda
beh (bh) s 1. mujer Nuni ra beni (beni) s 1. bulto, lo M beni ra
beh ya bi eda ha mhyegi d obe ra dngi, pe hingi hu. Mi bulto est grande,
ngunsadi. Aquella mujer ya est anciana, y pero no pesa.
fuimos juntos a la escuela. 2. maleta, quimil, fardo M beni hind
2. esposa M tu ya nambu bui ko ra tutsi x ho, ya bi xoti r thutsi. No
beh. Mi hijo ya vive aparte con su amarr bien mi maleta; ya se solt el
esposa. Sinn. 2: handi nudo. Sinn. batsi
bejri (bejri) s arco iris Ya zi tiyo en ge beni (bni) vi 1. estar acostado Ra tixfani
ra bejri taki ra ye. Cuentan los ancianos beni ha ra tsehai. El borracho est
que el arco iris detiene la lluvia. acostado en el suelo fro.
Sinn. arko 2. estar tirado Maha gi faxkagi ga h na
beki (beki) vt sacar (la lengua) Ra tsatyo ra za b beni ha ra mboza ya ntseki.
beki r jne nubu di heni. El perro saca Vamos y me ayudas a traer un palo ya
la lengua al jadear. Ra ke di beki r trozado que est tirado en el bosque.
jne. La vbora saca la lengua. Variante 3. estar tendido (sin declive) R njtsi ra
beki ngu fege, nge ntse beni. El techo de
la casa gotea porque est muy tendido.
25 HHU ESPAOL beti

4. estar plano Ra hai habu d poti xi Mxico a trabajar por mes, ahora ya ganan
beni. El terreno donde siembro est bien. Vase pesn
plano. Pret. d beni, d meni Sinn. 3 y bestatsintsu (bsttsntsu) s pjaro
4: boni, ntitsi maicero (con mancha oscura en la cara) Nu
bente (bnte) 1. adj pobre (con compasin) ya bestatsintsu honse ya nkustith di
Ra bente ji bi dagi ha bi ntseni! Pobre deni, nge ya zith. Los pjaros maiceros
persona que se cay y se descalabr! nada ms buscan las trojes, porque son
2. s infeliz (con indignacin) Te xa afectos al maz. Vase betsi, tsintsu
beni ra bente d hmipa m pefi! ua bete (bte) s cacera, caza Gatho m
hinda goski? Qu habr pensado ese tsatyo ya mete; nsoka na hingi pdi ra
infeliz al que le prest mi herramienta! bete. Todos mis perros son cazadores, slo
Qu no me la ir a regresar? uno no sabe cazar. Vase pete
benxi (bnxi) s base donde se talla beti (bti) s accin de limosnear Ra ya
lechuguilla M ga hoka na m benxi ne ji, mdi yomaho, ya xa nzi ra beti.
ga koste ra tsuta. Voy a arreglar una Algunas personas, aunque estn buenas y
base de tallar lechuguilla. sanas ya estn acostumbradas a limosnear.
beu (bu) s desgracia, perdicin Ra Vase peti
u nun nxutsi di zi, m d zitsi ha ra beto (beto) s nieto, nieta M tixu ya
beu. El camino que lleva esa muchacha petsi yoho y btsi ha geu m beto. Mi
la conducir a la desgracia. Vase u, bedi hija ya tiene dos nios, y ellos son mis
bepate (bepte) s 1. servicio domstico nietos.
(en hogar ajeno) M hoxu nzntho b yo betri (betri) s 1. mayordomo Ra betri go
Monda ra bepate. Mi entenada constante- ge r hnsoki ra nij. El mayordomo es
mente anda en Mxico, en servicio el que trae las llaves de la parroquia.
domstico. 2. capataz Ra betri ra hmu di jakje ga
2. cargo (religioso) St xukje ra ya oho mpehe ntsedi. El capataz del patrn nos
ga bepate ra ngo xa epu. Hemos hace trabajar mucho. Sinn. 2: gabida
elegido algunos hombres para que betui (btui) vbt hacer que le falte Ra
desempeen el cargo de la fiesta que se tsudi ne hingi betu ra huni, pa mnt
aproxima. Vase bepi d noki. No hagas que le falte comida al
bepi (bpi, bpi) vt faltar (a alguien) puerco, para que engorde pronto. Vase
Nuni ra zi ji di bepi r he ha jabi r bedi
boj. A aquella persona le falta ropa y es betaye (btye) s aplauso M thutsi
adinerada. ga nzaya ra Hose bi nja ra betaye ga
beki me falta johya. Cuando nombraron juez a Jos,
bei te falta hubo aplausos de alegra. Variante betye
bepi (bepi) vt 1. ordenar, mandar Bepi Vase peti, ye
ri tixu; d yofo ra hemi pa gi pentua ri Beti (Beti) Bethi (barrio de Chilcuautla)
tu. Manda a tu hija que escriba la carta Na m btsi ya bi yuti ra ngunsadi
para que se la mandes a tu hijo. Beti. Ya uno de mis hijos entr a la
2. incitar, instigar Nu ra dme escuela del Bethi.
otatuhni pode bepi ra ntso. Creo que beti (beti) vt 1. beber (reg.); comer
a ese hombre que provoca pleitos lo incita (comida caldosa, sin cuchara) Tu, beti ri
el espritu malo. Sinn. 1: japi; 2: enti ju ne ga xeai mtsu. Hijo, bebe tus
bepo (bpo) s cuada M bepo, xi ra frijoles y te servir ms.
mefi, pefi hngu ra befi ha ra ngu. Mi 2. tomar Ga tsi na ra hme ko ra i ne
cuada es muy trabajadora; hace todo el ga beti na teni ra sei, ko nge bapu
trabajo de la casa. ra oho. Comer una tortilla con salsa y
besn (besn) s trabajo por mes Ya tomar un litro de pulque y con eso es
nxutsi pa Monda ra besn ya, nubye suficiente.
th x ho. Las muchachas que van a
beti HHU ESPAOL 26

beti (bti) 1. vi embijarse (reg.), yafi xa betsi ga tafi. El cntaro del


ensuciarse, mancharse Xa beti r ne ri tlachiquero se ha chorreado de aguamiel.
tsensei ko ra fugi tontsi. La boca de tu 4. vi enmugrar Ya eni xa betsi y
olla de pulque est embijada por fuera con hmi ko ya nxanthe. La cara de los
la espuma que se derrama. jugadores se enmugra por el sudor.
2. s tortillada, echada de tortillas Ya ja 5. s abigarrado Mhotho nuyu ya
ra beti pa d tinga ya ji. Ya est la tutsudi ya betsi ga kafe ha ra kasti.
tortillada para que le den de comer a las Aquellos puerquitos abigarrados de color
personas. Sinn. 1: betsi 2: peti caf y amarillo estn muy bonitos.
beto (bto) vi adelantarse M tu di Sinn. 1: ntuti; 2: mbindo; 3: megi; 4:
beto ha ya tuka mboni ne tsmi ha bosti; 5: hn
nugi d eti. Mi hijo se adelanta al ganado bexazate (bxzate) s tigre Ena ya neu
menor, para ir detenindolo, y yo voy mi ntheui ra muhu, ra bexazate, pe mi
arrendolo. Pret. bi meto giu pa himi tsa. Dicen los caminantes
betho (btho) vt faltar todava Di betho que vean venir varias veces al len y al
ra befi ga juati, nge x hei. Todava tigre, pero que se escondan para no ser
me falta terminar el trabajo, porque est devorados. Sinn. bindozate Vase betsi,
difcil. zate
betsa (btsa) s 1. vergenza Ra betsa b bexui (bexui) 1. s obscuridad M da
ehe ra ntsu, de na ra tsotote ha ngu hingi handi x ho ha ra bexui. Mis ojos
otho te dra thdi. La vergenza viene del no ven bien en la obscuridad.
temor del mal obrar y no tener con qu 2. vi nublarse (la vista) Variante mexui
responder. Vase xui
2. deshonra M nxutsi bi thogi ra betsa bi (b) s orina Ten ge ko ra bi r
ko na ra tsuntu. Mi muchacha fue ndondo ra ji. Dicen que con la orina se
deshonrada por un muchacho. atonta la gente. Sinn. biti
betsandoyo (btsndyo) s 1. dbi s excremento
cementerio, camposanto R betsandoyo tubi s orina
zi Nana ethi suki tata jeya nte tubi s persona que orina a cada
mpaanima. El cementerio de los Remedios instante
lo limpian cada ao, antes del da de los bida (bida) s 1. guitarra, instrumento
muertos. musical D tai na ra bida pa ga
2. panten (reg.), fosa construida para un mpemda. Compr una guitarra para tocar.
solo cadver Ra zi betsandoyo bi thoki 2. msica Maha ra ngo de ra ngunsadi
ga hmido. El panten que se hizo es de ya b ja ra bida. Vmonos a la fiesta de
bloc. la escuela, ya hay msica.
3. lugar donde se ponen los huesos Nu ya 3. beb Ra nxutsi di fojy r bida. La
ndoyo ga anima d hihe ha ya ntagi muchacha trae en brazos a su beb.
ga haitho, d huxhe ha ra betsandoyo. bifi (bfi) s humo Ra bifi japi zoni y da
Los huesos de los difuntos que sacamos de ra ji. El humo hace llorar a las personas.
las fosas comunes los ponemos en el lugar gimfi s agua de humo (que se mezcla
donde se ponen los huesos. Sinn. 1: con el tizne del techo)
nguntyo, handu Vase petsi, ndoyo nzimifi, zimfi vi ahumarse
betsi (btsi) 1. vi embarrarse Ra btsi bi yungabifi vi oler a humo
betsi r ne ko ya seti. El nio se bifo (bifo) s gordo (persona o animal)
embarr la boca de sopa. Sinn. nzumui
2. vi mancharse Ten ge po ranao bimda (bimda) s 1. espina de maguey (de
ya heni di betsi r hmi ra ji. Dicen la orilla de las pencas) Tu, tsuabi y
que por diversas enfermedades se mancha bimda ya yeta, pe ogi hekuabi ya
el rostro de las personas. minta. Hijo, crtale las espinas a las
3. vi untar, chorrear R xonintafi ra
27 HHU ESPAOL bithi

pencas de maguey, pero no les cortes las bist (bst) s espina de nopal Nd oka
pas. na ra kh ne na r bist bi doti ha
2. pa de maguey (de la punta de la penca) m ye. Estaba cortando una tuna, y una
Ten ge bu ra bimda d doti, yo mbo espina del nopal se introdujo en mi mano y
ra ngo. Dicen que cuando la punta de la se quebr. Variante bixt Vase bini,
pa de maguey se clava en la piel de una xt
persona, se rompe y corre dentro de la bisti (bisti) vi 1. inflarse Ra bexiga di
carne. Variantes bimda, mimda Vase bisti ko ra ndhi. El globo se infla con
bini, uada aire.
bimxhi (bimxhi) s guitarra Mna 2. abultarse R mui ra ke di bisti
hinx mdi ya bimxhi bu gi ma gi h nubu tuti ra dngu. El estmago de la
asta ha b thoki. Las guitarras salen ms vbora se le abulta cuando se traga una
baratas si se traen de donde las hacen. rata. Sinn. 2: butsi
Variantes binxhi, binxhi Vase bida, bite (bte) s aguijn, lanceta Ra gni bi
nxhi zagagi ha m hmi ha bi gohi r bite. La
bindri (bindri) s chicalote (hierba con abeja me pic en la cara y se me qued su
espinas en toda la mata con semilla prieta y aguijn.
pequea, de flor blanca con amarillo en medio) bitathi (btthi) s mezquital D
Ya joo, di ho d zipabi y nda ra tanga na ra hai, pe xi ra bitathi.
bindri. Las trtolas se comen las semillas Compr un terreno, pero es mezquital.
del chicalote. Variante mindri Variante bthi Sinn. bothi Vase thi
taxabindri s chicalote (de flor biti (bti) s 1. orina Ra biti, ten, ge
blanca) x ho pa r dehe r dospi ra boj. Dicen
kastabindri s chicalote (de flor que la orina es buena como agua para la
amarilla) batera del camin.
bini [Variante de mini] espina 2. excremento Y biti ya mboni x
binto (binto) s granjeno (planta con nx. El excremento de los animales
espinas grandes) Ja na ra binto tsipabi apesta.
r fruta ha r fruta ngu x mboi ne ra 3. accin de evacuar Ra Xuua bi ma ra
tki. Hay un granjeno del que se come la biti. Juan se fue a evacuar. Sinn. 1 y 3:
fruta; la fruta es medio prieta y chica. piti, bi; 2: dbi, foho
Variante minto bithi (bithi) s petaca (reg.; canasta tejida,
binza (bnza) s huizache Ra doni binza sin asa, para tortillas) Ra bithi thoki ga
ra kasti, ha ja r uni mhotho. La flor xithi o ga xitso. La petaca se hace de
del huizache es de color amarillo y de aroma carrizo o de saz. Variante bethi
agradable. Variante minza Vase bini, za bitso (btso) s 1. aerolito, estrella fugaz
bipa (bpa) s 1. calma (reg.; vapor o humo Bu nxui di neki nubu tagi ya bitso. En
que parcialmente oscurece la vista lejana del la noche se ve cuando caen los aerolitos.
valle) Xa hatsi ra pa ko ndunthi ra bipa, 2. aerolito (gusano) Ha r yuga m
ten ge r nthandi ra ye. El da tsatyo bi zoxa ra bitso ha nubye ya ra
amaneci con mucha calma; dicen que es dngi ngu ra thxhni. Le cay un
seal de lluvia. aerolito en el pescuezo a mi perro, y ahora
2. neblina En ra yetaboj ge mb el aerolito ya est tan grande como la
penga ra bakamandpo Monda, gallina ciega. (lit.: orina de las estrellas)
mu mi ja ra bipa, himi neki x ho bixfani (bixfni) s tambor Nuga di
ra u. El chofer dice que, en el camino al pemda ko ra bixfani ha m dada ko ra
regresar de vender la alfalfa en Mxico, thuza. Yo toco el tambor, y mi padre, la
haba tanta neblina que no se vea bien el flauta. Vase bida, xifri
camino. Sinn. 2: bondgui Vase bifi, bithi [Variante de bitathi] mezquital
pa tupido
Bitho HHU ESPAOL 28

Bitho (Bitho) Vithe (barrio de Cardonal) otho ra taxadotfi, h thai. El azcar


Na ra mengu Bitho bi zo fadi, nge bi morena casi no la compra la gente, pero
ntunhu na ra ji. Uno del Vithe cay en cuando no hay azcar blanca s la compran.
la crcel porque se pele con una persona. Variantes bodothfi, bodotafi Vase
bitsei (btsei) s Nombre de una planta con mboi, do, tafi
espinas desde el tronco hasta la punta y las bofri (bfri) s caballo prieto Ten ge ra
hojas. Vocal nasal: bitsi bofri di deni ra juei, nge ngu zo r xi.
bo [Variante de bo] quiote Dicen que al caballo prieto lo sigue el rayo,
bo- (bo-, b- b-) pref adj negro porque le chispea el pelo. Vase mboi, fani
bo- (b-, b-) pref Indica un lugar donde bohai (bohai, bhai) s tierra negra Nu
abundan las plantas u otros objetos nombrados ya hai ga bohai geu x ho ha ra boti,
en el resto de la palabra. nge ja ya tsedi. Las parcelas de tierra
bobga (bbga) s vaca prieta Vase mboi, negra son las que estn buenas para la
baga siembra, porque son frtiles. Vase mboi,
Bobaxi (Bbaxi) El Boxo (barrio de hai
Cardonal) Ya boti nuni Bobaxi xa hogi bohmi (bhmi) s lugar de palmas R hai
ko nu ra zi ye xa ui nun jeya. Las ra bohmi, ha x ho. El terreno es un
siembras de El Boxo han producido con la lugar de palmas, pero es buena la tierra.
lluvia que ha cado este ao. Variante bomhmi Sinn. bobai Vase bo-,
boda (bda) s 1. ojo negro (de persona o bahi
animal) Bui ra ya ji ya moda, ha boho (bho) s 1. pezua Y boho ra
mra ya ista. Hay personas de ojos negros ndmfri neni. Las pezuas de la res estn
y otras de ojos azules. hinchadas.
2. pupila del ojo Nu ra moda m dahu 2. casco (pata de ciertas bestias sin
ge ra thandi. Con la pupila del ojo, se hendidura) Ja ya boho ga fani, odi ha
alcanza a mirar. Variante moda ra boti. Hay cascos de caballo
Sinn. mosta Vase mboi, da estampados en la siembra.
bodehe (bodhe) s 1. aguas negras Ra 3. pata (del codillo para abajo de los
bodehe uti ya hai, ne japi di poti. Las cuadrpedos) D tanga yoho ya boho
aguas negras abonan las tierras, y hasta tsudi ne ga entsa ra ju. Compr dos
quedan prietas. patas de cerdo para echar a los frijoles.
2. caf Ra bodehe kui ra tse ha ne ra 4. huella de animal Okua y boho ra yo
th. El caf ahuyenta el fro y el sueo. habu bi rani. Aqu se ven las huellas
Variante bothe Vase mboi, dehe donde atraves el chivo. Sinn. 1: ua
bodeti s borrega prieta Vase mboi, deti boho (bho) s 1. excusado Ya ji xa
bodga (bdga) s lagartija negra Ra yota ra boho ha r ni m huhi. Las
bodga bui ha ya do. La lagartija negra gentes han hecho su excusado en la orilla de
vive entre las piedras. Vase mboi, madga mi milpa.
bodintsu (bodintsu) s Nombre de un 2. defecacin Ra btsi ya ponse ra boho
pjaro. (lit.: pjaro negro) Vase mboi, mote. El nio ya se va a defecar afuera,
tsintsu solo.
bodo (bdo) s piedra negra M juni ra bohondmfri (bhondmfri) 1. pata de res
bodo ha ge x ho. Mi metate es de 2. huella de res Sinn. uantfani
piedra negra, que es la ms resistente. Vase boji (boji) s persona de raza negra
mboi, do Ten ge mna tsedi ra boji ge ra
bodo (bdo) s pedregal Ra hai d tai ra taxji. Dicen que la persona de raza negra
bodo. El terreno que compr es un es ms fuerte que la persona de raza blanca.
pedregal. Variante bondo Vase do, bo- Vase mboi, ji
bodotfi (bodtfi) s azcar morena, boju (bju) s frijol negro Vase mboi, ju
azcar negra (reg.; azcar de segunda clase) Bokh (Bkh) Bocaja (barrio de San
Ra bodotfi hintsu tai ra ji, pe nubu Salvador) Mnde d ma d tsoni m tio
29 HHU ESPAOL bospi

Xuua nuni Bokh. Ayer fui a visitar a mi t y bonda. Ya estn madurando las
to Juan all, en Bocaja. Vase bo-, kh bondas de la mata de nopal de bonda.
bokj (bkj) s tuna prieta Ja na ra bondpo (bndpo) s hierbazal (tupido)
xt ha ra toho tembi bokj, nge ngu Ra huhi d futsi ha nepu d uni bi
ra mboi r kh pege x kuhi. Hay una gohi ra bondpo. La milpa que barbech
clase de nopal en el cerro que da una tuna y luego regu se hizo rpido un hierbazal.
que le dicen tuna prieta que es muy bondri (bndri) s cuerno prieto M
sabrosa. Vase mboi, kh ndmfri ra bondri ha ra tsndri. Mi res
bokuthe (bokthe) s tos ferina negra es de cuernos prietos y puntiagudos. Vase
Ten ge ra bokuthe di potsi ra btsi mboi, ndni
nubu hehe. Dicen que por la tos ferina boni (bni) 1. vi estar acostado Ha ra
negra, cuando tose el nio, se pone prieto. huhi d tsudi yoho ya ji mi boni.
Vase mboi, kuthe Encontr a dos personas acostadas en la
boky (boky) s vbora prieta o negra milpa.
Ten ge ra boky ra nsuhuhi ha bi tsi 2. vi haber (cosas o montones esparcidos
ra ye. Dicen que la vbora prieta es una sobre una superficie) Ha ra huhi xi boni
milpera y atrae la lluvia. Vase mboi, ke ya do. En la milpa hay muchas piedras
Bomnxt (Bmnxt) Bomanxatha regadas.
(ranchera de Tecozautla) Vase bo-, 3. s echadero Ha ya boni ya ndmfri
mamnxt x nx. En el echadero de reses apesta.
bomexe (bmxe, bomxe) s capulina Sinn. 1: beni; 2: ja
(araa), viuda negra R ntsate ra boni (bni) s montn Te yo r boni ra
bomexe x ntsuni, nge hote. La i? A cmo est el montn de chiles?
picadura de la capulina es peligrosa porque Variante moni Sinn. mundo, hmundo
mata. Variante bomxe Sinn. denimexe Bontoho (Bontoho) Los Cerritos (barrio de
Vase mboi, mexe Santiago de Anaya) Bi zoho na r mengu
Bomu (Bomu) Zaragoza (barrio de Santiago ra hnini Bontoho mi nehm di tai ra
de Anaya) Ra nzaya me Bomu bi bati deth. Lleg uno del barrio de Los Cerritos
mndomingo. Al juez de Zaragoza lo queriendo comprar maz. Sinn. Zi Toho
cambiaron el domingo. bonue (bnue) s 1. mosquito negro
Zi Bomu Arenalito (barrio de 2. mosco (una clase de mosco negro y chico
Ixmiquilpan) que chupa la sangre) Ya bonue xi tsa ra
bomu (bomu) s arena Ten ge ra dehe fani ha hingi hopi d uni. Los moscos
go bi yagi ra bomu. Dicen que el agua estn picando bastante al caballo, hasta no
cubri la arena con otras materias. lo dejan comer. Vocal nasal: bou
bomza (bmza, bmz) s zapote negro, Variante boue Vase mboi, ue
zapote prieto X hetsi r bai ra peni bosefi (bosfi) s abejita prieta Y sefi ya
bomza. El rbol del zapote negro es muy bosefi di nte ngu ya dnga xoni. Los
grande. Variante bomza Vase mboi, panales de abeja prieta crecen como
muza cntaros grandes. Variantes bosfi, botsfi
bomi (bmi) s chile pasilla Ko ra bomi Vase mboi, sefi
thoki ra githe. Con el chile pasilla se hace bospi (bospi) 1. s ceniza Ten ge ra
el mole. Vase mboi, i bospi ko ya ndo ri hka ra nzo. Dicen
bomi (bmi) s trasplantacin de chiles que la ceniza con granizos quita la
Xudi ga yohe ra bomi ne ndamni ra calentura.
botadeth. Maana vamos a trasplantar 2. adj gris D tai na m boj ra
chiles y pasado maana la siembra de maz. bospi. Compr un camin gris. Vase
Sinn. njxai, ntutai Vase bo-, i mboi, tsibi
bonda (bnda) s bonda (nopal), tapn mospi vi convertirse en ceniza
grande, tapn liso Ra xt ga bonda ya Mospi s Mircoles de Ceniza
bosta HHU ESPAOL 30

bosta (bsta) s 1. persona o animal con thengi ha ra dutu. El lquido de sangre de


ojos negros Bui na m yo, xi ra bosta. drago enrojece la ropa.
Tengo un chivo que es de ojos negros. bothi (bthi) s hilo negro Ra taxpahni
2. nia del ojo, pupila del ojo M ku bi nteti ko ra bothi di neki x ntso. La
suta na ra za ra da, ha gatho ra bosta camisa blanca cosida con hilo negro se ve
bi zotsi. Mi hermano se pic el ojo con muy mal. Variante bothi Vase mboi,
un palo, y le cay nube a la nia de su thhi
ojo. Variante mosta Sinn. boda Vase botho [Variante de botho] cerro prieto
mboi, da botsatai (btsti) s cardenal negro
botai (bti) s siembra de chiles Bui na ra tsatai ra theni ne na ra
Nuni ra huhi ja ni na ra botai botsatai. Hay un cardenal rojo y un
mhotho. En aquella milpa hay una cardenal negro. Vase mboi, tsatai
siembra de chiles hermosos. botse (btse) s helada negra Ra botse
Variante bomi Vase boti, i hindi neki, pe di japi d ntse ra dehe
Bothi (Bthi) s Valle del Mezquital Ha potho. La helada negra no se ve, pero
ra Bothi ndunthi ya uthe xa yuti ha congela el agua estancada. Vase mboi, tse
ya hnini hu. El sistema de riego ha botsintsu (botsntsu) s clarinero,
llegado a muchos municipios del Valle del zanate, quiscal Ya botsintsu di yo ga
Mezquital. ndunthi ne anga ya boti ha ne tsi ya
bothi (bthi) s mezquital Ha ya sofo. Los clarineros andan por parvadas y
bothi ja buini ya min. Las ardillas escarban la siembra, y tambin se comen las
viven en los mezquitales. Variantes bothi, cosechas. Vase mboi, tsintsu
bothi Sinn. bitathi Vase bo-, thi botsni (btsni) s aguacatal D petsi na
boti (bti) s siembra M boti ga ju xi ra botsni ga mboi. Tengo un aguacatal
bi hogi. Mi siembra de frijol se dio del prieto. Variantes botsani, bosni
bastante. Sinn. utsani Vase tsani
boti [Act. indet. de pti] alguien lo bouada (buada) s magueyal
siembra Variantes bota, bomda Sinn. ut
botoho (botoho) s cerro prieto Ra ya Boxaxni (Bxxni) Boxaxni (barrio de San
toho tembi ra botho, nge x mboi ra Salvador) D ma Boxaxni d honi na ra
hai o ya do o njabu thumbabi. A unos mefi, pe hind tsudi. Fui a Boxaxni a
cerros le dicen cerro prieto, porque est buscar un pen, pero no lo encontr.
prieta la tierra o las piedras. boxt (bxt) s nopalera Nuga nd
Variantes botho, botho Vase mboi, petsi na ra boxt, pe d puni. Yo tena
toho una nopalera, pero la quit.
bothe (bthe) s 1. aguas negras Ten ge Variantes boxt, bost
ra bothe nu b ehe Monda di tsoni ya boxiza (boxza) s encino negro Ten ge
hai. Dicen que las aguas negras que vienen ra boxiza ge mna tsedi ge ra taxa
de Mxico daan la tierra. xiza. Dicen que el encino negro es ms
2. caf M zonte xa ehe m ga xepabi fuerte que el encino blanco. Vase mboi,
tsu ra bothe. A mi visitante que ha xiza
venido lo voy a invitar a tantito caf. boxju (bxju ) s hormiga prieta A, xi x
Sinn. 2: kafe Vase mboi, dehe u r ne ra boxju. Duele mucho la
Bothengto (Bthngto) Botenguedho mordedura de la hormiga prieta. Vase
(barrio de Ixmiquilpan) Ra tuka hnini mboi, xju
Bothengto petsi sehe r nij. El boyuga (boyuga) s pescuezo negro Bui
pequeo barrio del Botenguedho tiene su ra ya ji ya boyuga ntsedi ha ra hin.
propia iglesia. Variante Bothengdo Existen algunas personas que son de
bothfe (bothfe) s sangre de drago, sangre pescuezo negro y otras que no. Vase mboi,
de grado (planta) R ngi ra bothfe di yuga
31 HHU ESPAOL botmnta

boza (bza) s 1. bosque Ha ra xntho ja 5. estar tendido Ra kamandpo ntsedi


ra boza. En la sierra hay bosque. xi boni, hingi tsa ga heki. La alfalfa
2. arbolado Ha b bui m dada ra est muy tendida; estoy cortndola con
boza. En donde vive mi padre es mucha dificultad. Sinn. 1: beni; 2: tidi,
arbolado. Sinn. mboza hudi; 3: x dagi; 4: beni, nsi; 5: bi
bozafri s zacatal Vase zafri boni [Act. indet. de pni] alguien lo saca
bozakthuhni (bzkthhni) s 1. bosque boni (bni) s salida R boni ra boj b
de pirul o arbolado de pirul Xi ja ndunthi ja mote. La salida del coche est atrs.
ra bozakthuhni, d za d tseki ne d Sinn. poni
thoka ra theh. Hay muchos arbolados bontamu i (bontmui) s estmago
de pirul; puede trozarse y hacerse carbn. sumido (o ijar de animal) Nuni ra zi ji
2. Arbolado (pueblo adelante de Tasquillo) honse bi sompa r mui bi gohi ra
Ra xahnte di mpefi ha m hnini ra me bontamu i. Aquella persona nada ms la
Bozakthuhni. El profesor que trabaja en operaron del estmago y se le qued el
mi pueblo es de Arbolado. estmago sumido. Sinn. motmui
Variante mozakthuhni Vase zakthuhni bonte (bonte) vi 1. estar pandeado, estar
bothi [Variante de bothi] mezquital enchuecado (pared o tabla) R jdo m
botho s cerro prieto Variante botho ngu xa bonte ha di neki x ntso. Las
Vase mboi, toho paredes de mi casa estn pandeadas y se ven
boe (boe) s trampa para cazar pjaros mal.
Mmeto ko na ra boe ga tukaza ne ko 2. estar trasijado Ra ndmfri xa bonte
ra santhe ntheti nd mihi ya tsintsu. r mui, nge hinxa uni. Est trasijada
Antes con una trampa de palos chicos y con la panza de la res, porque no ha comido.
ixtle hilado agarraba yo pjaros. 3. encorvarse Ra njomi m ngu bi
boe [Act. indet. de poe] alguien lo derriti bonte, nge ntsedi xa hu ra
boh (bh) s 1. ofrenda Ha ra nij albesto. El techo de mi casa se encorv,
nzntho dri jutsi ra boh. En la iglesia porque est muy pesado el asbesto.
siempre recogen la ofrenda. Sinn. 1: momi, ntsaki, moti; 3:
2. limosna (de la iglesia) M boh d momi, momi, moho
tsokuabi ra zidada Nsantyago. Mi bonthi (bnthi) s red para cazar conejo
limosna se la deposit al santito Santiago. Ko ra bonthi, d mihi ya banjua
Variantes moh, bohe, boho Vase mtetho. Con la red de cazar conejos,
poni, h agarro conejos vivos. Vase boe, thhi
bongui (bngui) s neblina Ten ge bonza (bnza) s 1. bandeja D tanga na
nubu ja ra bondgui ga xudi, nihi m d ra bonza, ha da banta ra juni. Compr
ui. Dicen que cuando hay neblina en las una bandeja para que batan la masa.
maanas pronto va a llover. 2. batea D ja bonza na ra yeta. Uso
Variante bondgui Vase boni, gui de batea una penca de maguey.
boni (bni) vi 1. estar plano Ra hai xi 3. artesa D petsi na ra dnga bonza
boni, hingra memi. La tierra est muy ga meni. Tengo una artesa grande que
plana, no est inclinada. me sirve de lavadero.
2. estar al nivel Ya eni bi thoki ha ra boste (bste) s trampa de red M ga
huhi ya boni. Las amelgas que hicieron hoka na ra boste ga ju ra ya xide ha ga
en la milpa ya estn al nivel. hoka ra thuxide. Voy a tejer una trampa
3. estar tirado Na ra pahni boni ha ra de red para cazar unas liebres y hacerlas
hai njati ra ntingadutu. Una camisa horneadas. Sinn. bonthi
est tirada en el suelo debajo del bote (bte) adj remendado M fui ya ra
tendedero de ropa. bote. Mi sombrero ya est remendado.
4. tenderse (al correr) Ra tsatyo boni Vase pote
ko ra hnestihi. El perro se tiende al botmnta (botmnta) s manta
correr. remendada Ra mnta d tai ra botmnta
bote HHU ESPAOL 32

hange hinx mdi d juti. La manta que 2. hay todava Nn, buitho ra zi sei o
compr es una manta remendada, por eso ya bi thege? Seora, hay todava pulque
no me cost cara. Vase bote, mnta o ya se termin?
bote (bte) vt hacer cncavo D bote bu ki (buki, bki) vt 1. hacer pucheros Ra
m mui nubu nugi ra yothe. Hago btsi di buki r ne nubu ne d nzoni. El
cncavo mi estmago cuando me revisa el nio hace pucheros cuando quiere llorar.
mdico. Sinn. moti, momi 2. gestear con la boca Nubu d nthebe
botse (botse) s 1. canasta D tai na ra m nkontra di buki r ne. Cuando me
botse nthoki ga tsuto ra xitso. Compr encuentro con mi enemigo gestea con la
una canasta hecha de varas de saz. boca.
2. costilla D tehmi na m botse. Me bu kne (bukne) vi 1. pucherear (reg.),
fractur una costilla. hacer pucheros Nubu fu di zoni ra btsi di
touabotse s canasta con base bu kne. Cuando el nio empieza a llorar
bote [Act. indet. de pte] alguien lo pucherea.
remend 2. hacer gestos con la boca Ndunthi ya
bu (bu) conj si, cuando Xuua, bu bi ma ji nubu di nkue di bukne. Muchas
tai ri beh ga teti m ntai. Juan, si tu gentes cuando se enojan hacen gesto en la
esposa va al centro le encargar mis boca. Vase buki, ne
compras. Vase nubu bu nxui (bunxui) adv de noche Bunxui
bu huitho (buhuitho) vi vivir en unin ha ya he tuhu ya tukru. En las
libre, vivir en amasiato M tixu barrancas, por las noches cantan los
bu huitho nu r dme, hinxa nthtu. tecolotes. Sinn. nxui Vase xui
Mi hija vive en unin libre con su esposo, no buse (bse) vi vivir solo Nuni ra zi dme
se ha casado con l. Vase bu i, -ui, -tho buse, nge ra rame. Aquel hombre vive
buhu (bhu) s barra, barreta D tai na solo, porque es soltero. Pret. bi muse
m buhu x ntsti y ni. Me compr Vase bui, sehe
una barra que tiene puntiagudas las puntas. buse s el estar solo
bu i (bui) s nacimiento Ra btsi bi thogi bu the (bthe) s agua tranquila, agua
r bui, hnge bi ma. Al nio se le pas quieta Xi mhotho ra buthe, tsa too d
la hora de su nacimiento, por eso le creci la nxaha. Est muy bonita el agua tranquila,
cabeza. puede baarse la gente. Vase bu tho, dehe
bu i (bi, bu i) vi 1. haber (persona), vivir, bu tho (btho) vi 1. estar quieto Ya btsi
radicar Ha m hnini, bui ra nzaya ne ra hingi butho. Los nios no se estn
dnzya. En mi pueblo hay juez auxiliar y quietos.
juez propietario. Ra Xuua bui gekua ha 2. descansar, no trabajar Nubye ya d
ra dhnini. Juan radica aqu, en la ciudad. ndxjua ya d butho. Ahora que ya soy
2. estar, estar en casa M dada bui ga anciano ya nada ms descanso.
sabdo, madensemna joo. Mi pap est 3. vivir en algn lugar todava Beto, gi
los sbados, a media semana no est. Pret. butho ha ngi bui mmeto? Roberto,
bi mui vives todava en donde vivas
bu itho (buitho) 1. se queda nada ms, se anteriormente? Vase bui, -tho
est M dada ya bi ndxjua, ya buitho bu xa (buxa) adv a ver si Xuua, tega m
ha r ngu. Mi pap ya se hizo anciano, ya rihi bu xa gi tsuki, ha ga pdi ua g tihi
nada ms se est en la casa. o hin. Juan, corretame a ver si me
2. est todava Ra Xuua buitho, tobye alcanzas, para que sepa si eres gil o no.
hinxa mengi Monda. Todava est Juan; Sinn. texa
todava no se ha regresado a Mxico. bu tsi (butsi) vi 1. abultarse Ra nthaki
bu itho (bitho) 1. vive todava Nuni ra zi d hoki di bu tsi ha ra za, nge hind
ndxjua buitho ha ya petsi ndunthi ya pdi g hoki. El bordo que hice se abulta
jeya. Aquel anciano todava vive y ya tiene en todas partes, porque no lo s hacer.
muchos aos. 2. enchuecarse R jdo ra gdo bi
33 HHU ESPAOL da

butsi na xeni. Una parte de la barda chinkua (chnkua) s chincual Y chinkua


del albail se enchuec. Sinn. mboto, m uene xa fotse ha r ndoyo, ngu ya
tsaki tu ssi. Los chincuales que tiene mi beb
en el cuerpo, son como pequeos granos.
Sinn. ssi
chito (chto) s chito (reg.: carne salada seca
de chivo y de carnero), cecina Ten ge r
chito ra ngobru, n; pe hin, r ngo de
ga dnga yo. Dicen que el chito es carne
de burro; pero no, es carne de chivos
CH grandes y de carneros grandes.
chofe (chfe) s 1. chofer Na m tu ra
chachalaka (chachalaka) s chachalaca chofe ha na, ra mempa. Un hijo mo es
(ave) Sinn. xiko chofer y uno es jornalero
chake (chke) adv de mentiras, hacer 2. conductor Na ra chofe bi puntsi ra
como que Hyati ra btsi, chake gi nzoni. boj mi yeti, nge ya mi ti. Un
Engaa al nio, haz como que vas a llorar. conductor volc el camin que estaba
chaketa (chkta) s 1. chamarra, saco manejando porque estaba borracho.
2. Nombre de una ave. Sinn. 1: Sinn. eti, yongboj
mfixpati chogiyo (chgyo) s chonguo (ave)
chala (chala) s chismoso, mentiroso Nu chuki (chki) s cra (de varios animales
ra ji ya ogi kamfribi, nge xi ra chala. domsticos) Ra chuki ga ndmfri dri tsuki
A esa persona ya no le creas, porque es muy ko na ntai r ba ra nn xa thntsi
mentirosa. Sinn. 1: kuamba, hyate yontai ra dehe. A la cra la alimentan con
chala (chala) s chaln (reg.: ayudante del un litro de leche de su madre mezclado con
albail) R chala m gdo jomba ra do y dos litros de agua. Sinn. metaba, tede,
umba ra nni. El chaln de mi albail le btsi
arrima la piedra y le da la mezcla.
Sinn. maste
chankaka (chnkka) s piloncillo Ra jmu CH
thoki ko ra chankaka. Preparan la Chaido (Chaido, Nchaido) Nombre de una
calabaza de castilla con piloncillo. parte de Taxdho donde hay una piedra grande
Sinn. tafi chankaka de este nombre. Vase tsai, do
chante (chnte) s marchante Te gi
taibye, chante? Qu compras ahora,
marchante? Sinn. ndai
chch (chch) s codorniz Ra kodorni
petsi r thuhu de ga hhu, ra chch,
y njabu tode ra thuhu ko yoho ya nota.
El nombre otom de la codorniz, chch, es
parecido a su canto de dos notas.
Sinn. tsatsa
D
da (da) procl Indica 3.a pers. del futuro;
chikiuite (chkute) s chiquihuite Nuyu
requiere la forma B de la raz. Ndmni ra
ya ji di mpefi theni ra foyo ko ya
Juana da ma ra tite ha ra huhi. Juana
chikiuite. Aquellas personas que estn
va a llevar de comer a la milpa pasado
trabajando estn acarreando estircol con
maana.
chiquihuites. Sinn. xundi, mabotse
da (da, d) vt 1. denunciar, delatar Nu
chimnxa (chmnxa) s gusano de elote
ra ji bi mpe bi mui too bi da, hnge bi
Ra chimnxa di ho d zi ya mnxa. Al
joti fadi. Hubo alguien que denunci a la
gusano de elote le gusta comer elotes.
persona que rob; por eso la encarcelaron.
Sinn. nzyolo, nzolo Vase tsi, mnxa
da HHU ESPAOL 34

2. devolver, entregar Ya be bi da ya una ofrenda floral de una promesa que


tote xk be. Los ladrones devolvieron debo. Vase da, doni
las cosas que haban robado. Act. indet. ndadri s presentacin de una ofrenda
tha Sinn. 1: m 2: kotsi floral
da Aju entregar a Dios daga (dga) s daga, pual de dos filos Ra
dapi ra uenda entregar la cuenta daga ge nzntho mi h ya hyote
damajuni confesar la verdad mmeto. La daga es una arma que
da ngenda darse cuenta, rendir siempre traan los asesinos antes.
cuentas Sinn. tsjuai
da (d) s ojo Ha m da bi zo na ra dahu (dhu) s ojo de pescado (punto
minikh ha ya bi zotsi. Me cay una blanco en los pies o las manos que es sensible al
espina de tuna en el ojo y ya le cay nube. apretarlo) Ra dahu ge na ngu ra xxi
ja ya da hacer mal de ojo xotse ra xifri ha di yopa roho. El ojo de
goda s ciego pescado es como un grano en el que se
ista s ojos azules descostra la piel y vuelve a retoar. Vase
nkuemda s parpadeo continuo da, hu
uda s mal de ojos dai (dai) s comprador Ha ra tai tsoho
xada s tuerto ndunthi ya dai, tai hngu te kuti ha ra
d (d) procl Indica la 1. pers. del pretrito. tai. En la plaza llegan muchos compradores
D mpefi Monda. Trabaj en Mxico. y compran todo lo que entra en la plaza.
d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, Sinn. duki Vase tai
modo optativo; require la form B de la raz. Ja dangauada, damnda s comprador
mjeya d poni de ga nzaya, nubya d de magueyes
nzaya mna. Apenas hace un ao sal de dangasei, dansei s comprador de
juez, ahora que sea otro. Nuga hind ho ra pulque
baxi, d mefi mna. A m no me gusta la dakate (dkte) s bandido, asaltante
barrida, que lo haga otro. Ha ra dhmi d Nubu mi youa ya ji ha ya u, mi yo
thoka ra mole, ha ra tuhmi hind eni. ya dakate mi hmba y boj. Cuando
Que hagan el mole en la cazuela grande, iban a pie las personas en los caminos,
porque no cabr en la chiquita. andaban asaltantes que les arrebataban su
dada (dda) s 1. pap (padre de una familia) dinero. Sinn. be Vase taki
Nsoka m nn d bube, m dada xa dakatxi (dktxi) s pastor (de ganado
du. Vivo solamente con mi mam; mi pap caprino) M ga nu m dakatxi mefa d
ha muerto. hyepu m mboni. Voy a ver a mi pastor
2. el Padre Dios M Dada b bui de chivos. A la mejor abondona por ah mi
mhetsi nzntho faxki. Mi Padre que ganado. Sinn. mayo Vase taki, txi
est en el cielo siempre me ayuda. damjuni (dmjuni) 1. vi atestiguar Ra
Zidaada s Dios dathi damjuni ge nu ra ei go ge
dada (dada) s seor Xk de, dada. bi yothe. El enfermo atestigua que aquel
Xk de Aju, nn. Buenas tardes, doctor es el que lo cur.
seor. Buenas tardes, seora. 2. vi confesar Ra yofadi bi damjuni
Variante ndada de nu xk yote. El delincuente confes
dado (ddo) vt mal vender M mboni d la verdad de su delito.
pa mnonxi d dado, hinga ge r 3. s testigo Ra tshni tapabi yoho ya
muhu bi taki. Mi animal que vend el damjuni, bu xi hingo ge bi hote.
lunes lo regal, porque no es su valor lo que Al reo le piden dos testigos, para que
me dieron. [Esp.: dado] Sinn. untho declaren si en verdad no fue l el asesino.
dadri (ddri) vi entregar una ofrenda floral Sinn. 1 y 2: mngamjuni; 3: testigo
M ga tai ya doni ngetho ndomingo m Vase da, mjuni
ga ndadri na ra ti d tu. Voy a damngo (dmngo) s 1. comprador de
comprar flores, porque el domingo entrego ganado Ma d epu bya ra damngo pa
35 HHU ESPAOL dathi

ga papi ra ndmfri. Hoy va a venir el cosecha los compradores de pulque compran


comprador de ganado para que le venda yo mucho pulque para sus peones.
el buey. Variante dansei Vase dai, sei
2. mercader de carne Ya d hoki ra dangauada (dnguada) s comprador de
tsudi honse d tomi ra damngo d magueyes Nubye x mdi ra sei, bi zoho
ehe d hxa ra ngo. Ya arregl el na ra dangauada. Ahora que est caro el
marrano, nada ms espero al mercader de pulque lleg un comprador de magueyes.
carne que venga por l. Sinn. 1: Variante damnda Vase dai, uada
dukamboni, dangamboni; 2: dukango, dangaxefo (dngxefo) s 1. comprador de
dangango Vase dai, ngo tripas Nuyu mahuni ga thkxt go
dangadeth (dngdeth) s 1. comprador geu ya dangaxefo. Las vendedoras de
de maz Ha ra ngu bi zoho na ra ji ra comidas de panza son las compradoras de
dangadeth. A la casa lleg una persona tripas.
compradora de maz. 2. comprador de tripas fritas. Nu ya
2. acaparador de maz Yobu na ra ji hyoya ji go geu ya dangaxefo de ga
ra dangadeth, ha ngtsi d pa. Ah nonxi nuu ba ha ra tai. Las personas
anda una persona acaparadora de maz, pobres son las compradoras de tripas que
que revende despus. Variantes dnth, luego venden los lunes en la plaza. Vase
dandith Sinn. dukadeth Vase dai, dai, xefo
deth danguenda (dangunda) 1. darse cuenta
dangahai (dnghai) s comprador de Iho, da ngenda ge nu g ote hingi ho.
terrenos Nuni ra mboho gehni ra damhai Hijo, date cuenta que lo que estas haciendo
d papi m hai. Aquel seor es el no est bien.
comprador de terrenos; fue l al que le vend 2. tomar en cuenta
mi terreno. Variantes dmhai, dhai 3. entender Ya ji nuu hinxa ma ra
Vase dai, hai ngunsadi dangenda nu x ho y
dangahme (dnghme) s 1. comprador de nu hin. La gente que no ha tenido
tortillas Nuni ra beh xa mani ra preparacin entiende lo que est bien y lo
dangahme, xini di h r maxhme. que no est bien. Vase da, uenda [Esp.:
Aquella mujer que va ah es compradora de dar cuenta]
tortillas; mira, trae su servilleta. dansei [Variante de dangasei] comprador de
2. acaparador de tortillas Nuni ra beh pulque
ra dangahme ha di yopa pa. Aquella danth, dandith [Variantes de dangadeth]
mujer es compradora de tortillas y luego comprador de maz
las revende. Variante dhme Sinn. 2: dayo (dyo) s comerciante de ganado
dukahme Vase dai, hme menor Nu ya dayo huantho, nu ra yo
dangandmfri (dngndmfri) s x ho tai ha nuu x noxke tsantho. Los
comprador de reses Yobu ra ya dantfani, comerciantes de ganado menor escogen
pe xi ya guta tsutho. Por ah andan unos nada ms el ganado que est bueno y lo
compradores de reses; pero pagan muy compran; el que est flaco no lo quieren.
barato. Variante dantfni Vase dai, Vase dai, yo
ndmfri dasti [Forma secundaria de tasti] resbalar
dangaronjua (dngrnjua) s comprador dathi (dathi) s enfermo Bi manga ra
de ayates Ha ra tai tsoho ndunthi ya yothete ge ra dathi ya otho ra ethi.
danjua pa gi pa ri ronjua. A la plaza Dijo el mdico que el enfermo ya no tiene
llegan muchos compradores de ayates; para alivio.
que les vendas tus ayates. Variante dnjua sudathi, nsudathi s enfermera
Sinn. dukaronjua Vase dai, ronjua dathi (dthi) vi 1. estar enfermo Nuni ra
dangasei (dngsei) s comprador de metsi dathi de ga xithu. Aquel muchacho
pulque Ya pa de ga sofo xi tansei ya est enfermo de paludismo.
dangasei pa ya mefi. En el tiempo de la 2. estar en estado, estar embarazada Bi
d HHU ESPAOL 36

beni ge ya hinda nthtu, nge ya mi Mezquital siembran mucho jitomate,


dathi. El pens que ya no iba a casarse porque en ocasiones produce mucho
con ella porque ya estaba en cinta. dinero. Vase d, demxi
Fudidathi. Empieza a estar en estado. dnga ddimaxi s jitomate grande
Pret. d ndathi Ddo (Ddo) 1. Dadho (barrio de
d (d) s madurez Ya kh nubye ja Chilcuautla) Di gehni Ddo di mui ra sei
enga ya d. Las tunas apenas ahora estn goho mbexo. All, en Dadho, el litro de
en madurez. Vase t pulque vale cuatro pesos.
d [Forma secundaria de t] cocer 2. Piedra Chica (barrio de Cardonal) R
dbehe (dbhe) s 1. cuaresma Ya pa de nzaya Ddo bi njoo ha r hmuntsi r
ga dbehe ndunthi ya ji di ntsuni d zi nd Mohai. El juez de Piedra Chica no
nu ra za ra ngo. En los das de la estuvo en la reunin del presidente de
cuaresma muchas personas se abstienen de Cardonal. Vase d, do
comer cualquier carne. dfri (dfri) s caballo grande Nuni ra
2. vigilia Ya pa ga dbehe meto d nte di ntoge ha na ra dfri. Aquel
zoho ge ndpa. Los das de vigilia son soldado cabalga en un caballo grande.
antes de Semana Santa. Sinn. ndofri Vase dnga, fani
3. das largos, das calurosos Ra dbehe dghto (dght o) s jefe de
fudi ngu made ra zn ra abri ha juadi polica, comandante Ra dgahto bi
ngu mde ra hulio. Los das largos zitsi ya nsuhnini pa d ju ra hyote. El
empiezan como a mediados del mes de jefe de la polica se llev a sus policas
abril y duran hasta como a mediados de para detener a un asesino.
julio. Vocal nasal: dbh Vase d, Sinn. komndante Vase dnga, dega,
behe hto, nd
dbri (dbri) s olvidadizo Nuga xi dr dhmi (dhmi) s 1. cazuela grande Ha
dbri; di pumfritho nu m ga pefi. Yo ra dhmi d thoka ra memi, ha ra
soy muy olvidadizo; nada ms se me olvida tuhmi hinda eni. Que hagan el mole
lo que voy a hacer. Vase beni en la cazuela grande, porque no cabr en
dbetri (dbetri) s mayordomo principal la chiquita.
Sehe ra dbetri yonga ya bego, nge ra 2. cajete grande M ga hokju ra dhmi
betri di heni. Slo el mayordomo mayor de ga nsuni. Vamos a hacer el cajete
dirige a los peones porque su segundo est grande de nixcmil. Sinn. 1: dng
enfermo. Sinn. ndgabetri Vase d, mohi; 2: dng mahmi Vase d, mohi
betri Dhmu (Dhmu) San Nicols (pueblo
dbi (dbi) s excremento Ra tsuntu colindandante, al norte de Ixmiquilpan)
hingi tsa d yote ra dbi, bi ngofo nge Thoki Dhmu ra ya jati xi mhotho.
ntsedi bi zi ya kh mnde. El muchacho Hacen unos bordados muy bonitos en San
no puede defecar, se estri porque comi Nicols. Sinn. Nsanikula Vase dngi,
muchas tunas ayer. Sinn. foho, dnga nd, hmu
biti Vase bi dhmy (dhmy) 1. s persona rigurosa,
joti de r dbi est tapado (reg.), est regan Nu ra hmu, xi ra dhmy,
estreido hnge hingi tsetuabi ya bego, bestho
ddmfo (ddmfo) s alto mandatario, hepu. Ese patrn es muy riguroso, por
gran mandatario R dtsutfi Monda eso no le duran los peones, luego lo
tsoni ya mi ddmfo de mara ya hai. El dejan.
presidente de Mxico visita a los mismos 2. vt regaar, reprender Ra nxutsi bi
altos mandatarios de otros pases. Vase bati bi ma, nge bi dhmy r nn.
dmfo La muchacha huy porque su mam la
ddimaxi (ddmxi) s jitomate Ha ra reprendi con rudeza.
Batha ra Bothi xi boti ra ddimaxi,
nge rabu xi ra boj. En el Valle del
37 HHU ESPAOL dm

dhni (dhni) s 1. ciudad D ma ra Sinn. 1: xide; 2: ndojua Vase dngi,


hmya ha ra dhni Monda, pe xi yo jua
ndunthi ya boj. Fui a pasear a la ciudad djuai (djuai) s 1. espada, pual grande
de Mxico, pero circulan muchos Mmeto ha ya tuhni mi h ya djuai ha
automviles. mra ya tote. Antes, en las batallas se
2. capital (del estado) R dhni acostumbraba usar la espada y otras armas.
Ntsotkani ge Njunthe. La capital del 2. machete de cinta Hxa ra djuai pa ra
estado a que pertenece Ixmiquilpan es ntsemni. Llvate el machete de cinta
Pachuca. para cortar espinas. Sinn. dnga juai
3. cabecera municipal R dhni ra hnini Vase dngi, juai
Nzi Nn ethi ge Ntsotkani. La dju (dju) s haba Ra bai ga dju hingi
cabecera municipal del pueblo de ho ra tse. A la planta de haba no le
Remedios es Ixmiquilpan. perjudica el hielo. Vase dngi, ju
Variante dhmni Vase hnini dkadeth (dkdeth) s desgranadora
dhe (dhe) s 1. arroyo grande Nubu (persona) D petsi ndunthi ra deth ha d
ki ya nzothe ha ra dhe hinto rani. ne ga pa, hnge d honi na ra dth.
Cuando baja la creciente en el arroyo grande Tengo mucho maz que quiero vender, por
nadie puede atravesar. eso busco una desgranadora de maz.
2. Barranca Grande (que atraviesa el lado Variante dth Vase tki, deth
norte del barrio de Taxadh) Ra Dhe dkanthhi (dknthhi) s mecate grueso
Ntasto, na ra pa bi duxa ra nzothe de Vase nthhi
ga ye, ndunthi ya yo. En la Barranca dknoya (dknoya) s 1. palabras
Grande de Taxadh la creciente de agua speras Nu ya nd de ya hnini mmeto
de lluvia en una ocasin arrastr muchos mi zofo ya ji ko ya dknoya himi ja r
animales menores. Sinn. dnga he hmte. Antes los jefes de los pueblos
Vase he hablaban a su gente con palabras speras,
dhei (dhei) 1. vi flojear Bu d dhe sin amor.
nzntho d nja m ndumui. Si flojeo 2. palabras fuertes Ra ya ji y noya ya
siempre tendr necesidad. dknoya ha ra ya tsuta noya. Las
2. s perezoso, holgazano Nuni ra palabras de algunas personas son fuertes y
bsji ra dhei; hingi ho d mpefi, go las de otras, suaves. Sinn. ngenta noya
di ho d mpeti. Aquel joven es perezoso; Vase dki, noya
no le gusta trabajar, lo que le gusta es dki (dki) vi engruesar Ra bai ga
mendigar. Pret. d ndhe zakthuhni ya ri dki r bai, nge ya
Variante dhe Sinn. menhyadi, petsi ya jeya. A la mata de pirul se le est
membru engruesando el tronco, porque ya tiene
ndhei, ndhe s, vi pereza; hacerse muchos aos. Sinn. dtsi
perezoso dkri (dkri) s quelite grande Hmfu tsu
dhu (dhu) s pez grande Ha ra ndehe r dkri ra roge gi umfu d zi. Triganle
di beto ra dhu ha di befa xi ndunthi un poco de quelite grande al burro y dnselo
ya tuhu. En el mar, va adelante el pez para que coma. Sinn. xakani Vase
grande y detrs van muchos peces chicos. dngi, kani
Sinn. dnga hu, dta hu, ndohu Vase Dkuni (Dku ni) Cocineras (pueblo de
hu Chilcuautla) Sinn. Nkosinera
djua (djua) s 1. liebre Xi neki mhotho dkei (dkei) s anciano Ya dkei beni
ya djua nubu di nestihi. Se ven bonitas ge ya m d uadi ra ximhai. Los ancianos
las liebres cuando se echan a correr. piensan que ya se va a terminar el mundo.
2. conejo grande Mna ya djua nuu Sinn. eda
ya mnxo ke nuu de ga mbonthi. Los dm (dm) adv 1. aprisa, pronto,
conejos domsticos son ms grandes que rpidamente, rpido Ya bi huxadi, dm
los de campo. Variante dnga jua yenga ya mboni d ma d uni. Ya se
dme HHU ESPAOL 38

hizo tarde; rpido!, echa afuera el ganado dnd (dnd) s rey, jefe superior Petsi
que vaya a comer. Xa dm ntihi pa gi ndunthi ya jeya mi nd ya dnd. Hace
tsonga nitho ha ra ngunsadi. Pronto!, varios aos gobernaban los reyes y virreyes.
chate a correr para que llegues a tiempo a Sinn. dnga nd Vase dngi, nd
la escuela. dnga boj (dnga boj) s mquina
2. muy Xa dm ntso. Est muy feo. pesada, oruga (mquina) Nu ya dnga
Sinn. 1: mnt, bestho boj go geu hoki ya u ne ya uthe.
dme (dme) s 1. esposo, marido Nuni ra Con las mquinas pesadas se hacen los
zi beh tu r mui, nge bi tsitsua r canales y los caminos.
dme fadi. Aquella mujercita est dnga botsintsu (dnga botsntsu) s
preocupada porque le llevaron a su esposo a clarinero grande, zanate grande, quiscal
la crcel. Ya dnga botsintsu ani ya boti ha
2. hombre, varn, caballero Ya befi ha tsoni ya sofo. Los clarineros grandes
ya huhi yo ya dme ha ya beh. En destapan las siembras y desperdician las
los trabajos de las milpas andan hombres y cosechas.
mujeres. Sinn. 1: handi; 2: oho dnga ddimaxi (dnga ddmxi) s

dmfo (dmfo ) s 1. seor de importancia jitomate grande
Mthoni gatho d jonga ha ra hmuntsi, dnga dedo (dnga ddo, dnga ddo) s
nge m d zopye ra ya dmfo. Es dedo pulgar Ko m dnga dedo d ho ya
menester que todos asistan a la junta porque to. Con mis dedos pulgares oprimo los
hoy van a llegar unos seores de piojos. Sinn. dnga ye
importancia. dnga hnini (dnga hnni) s ciudad
2. persona que se viste con elegancia Monda ge na ra dnga hnini ha
Ndunthi ya ji mi he ga hyoya nubye ndunthi ya ji di medini. Mxico es una
di he ga dmfo. Varias personas que se ciudad grande, y muchas gentes all se
vestan pobremente ahora se visten con
pierden. Variante dhni
elegancia. Vase mboho
i) s 1. estmago grande, dnga huada (dnga huada) s medida de
dmui (dmu
capacidad de veinticinco cuartillos
barriga grande Bui ra ya ji xi ya
dnga hu (dnga hu) s pez grande
dmui. Hay ciertas personas que tienen
dnga ji (dnga ji) s 1. persona mayor
barriga grande.
de edad Ten ge nu ya dnga ji honse
2. corazn Ya ji di heni ya dmui
tsutho bu tagi tu. Las personas enfermas d htsi na ra tsu o ra kue bestho d
del corazn se mueren repentinamente. du. Dicen que las personas mayores de
Sinn. 1: dnga mui; 2: koraso, kungri edad si se llevan un susto o coraje luego se
Vase mui mueren.
dmxi (dmxi) s gato grande Vase dnga 2. persona de alta estatura Nuni m tu
mixi bi te ra dnga ji, ri htsi ndu r tita
dmda (dmda) s jarro grande Na ra nu ra hetsi. Mi hijo es de alta estatura;
dmda ga nsitasei ge hingi tsudi de ga es semejante a su difunto abuelo en la
reta teni. Un jarro grande para echar estatura. Sinn. 1: eda, tiyo; 2: hetsaji
pulque es el que no llega a diez litros. dnga kati (dnga kti, dnga nkti) s
Sinn. dnga bada, dnga xano Vase 1. concupiscencia Ha ra ximhai po ya
dngi, bada dnga kati di ntsoki ya ji. En el
dmoni (dmni) s gila (reg.), guajolote mundo; por la concupiscencia de los deseos
R ngo ra dmoni di xu pa d thoki ra terrenales, se corrompe la humanidad.
memi. La carne de guajolote es muy 2. deseo grande Ko ra nduthe tsukagi,
rendidora para el mole. Sinn. nxudmoni tsuki na ra dnga kati ga tsi tsu ra
Vase dnga, oni xathe. Con la sed que traigo, tengo un
dmui (dmui) s 1. familia numerosa deseo grande de tomar un poco de agua
2. enjambres grandes (de abejas o avispas) fresca.
3. hormiguero grande
39 HHU ESPAOL dnga tei

dnga mkin (dnga mkin) s 1. dos clases de arvejas: un arvejn grande y


mquina pesada Nu m snti ya hai una arveja chica. Variantes dta nunju,
Demde bi snti ko ya dnga mkin. dnga nundju
Cuando desmontaron las tierras en Capula dnga nzimxudi (dnga nzmxdi) s
las desmontaron con mquinas pesadas. banquete Habu ja ya dnga nzimxudi
2. tren Mnde bi puntsi na ra dnga hingi bedi ya tsi ithe. Donde hay
mkin, nge bi uengi ha r u. Ayer banquetes no falta el brindis de copas.
se volc un tren porque se desvi de sus dnga (dnga ) s 1. gobernante Na
rieles. Sinn. 1: dnga boj, puntshai; 2: ngu na ra hnini nzntho bu i na ra
tenngunzaboj, njunaboj dnga . En cada pueblo siempre hay un
dnga mm (dnga mm) s abuela M gobernante.
reta ra myo d umbabi na ra baha m 2. lder Ya dnga geu di o y ye ha
dnga mm. El diez de mayo le di un ya tuhni. Los lderes son los que
regalo a mi abuela. Variante ndnga mangonean en los pueblos.
mm Sinn. nita, zuzu, ngande 3. alta personalidad R dtsutfi Monda
dnga mboho (dnga mbho) s autoridad ko mra ya dnga xu bi ma ntsonte
principal, altos funcionarios Honse ya Mfransia. El Presidente de Mxico, con
dnga mboho bi hudi ha ra plataforma otras altas personalidades, fueron de visita
ha thandhmi ra ngu tsutfi. Solamente a Francia. Variante dnga xu
los altos funcionarios se sentaron sobre la dnga xu alta personalidad Vase xu
plataforma en frente de la presidencia. dnga oi (dnga oi) s metoro (reg.),
Variante dmfo rata grande Ten ge ra dnga oi go ge
dnga mixi (dnga mxi) s gato fino Nu r bi xahni ra ji d afi. Cuentan que el
dnga mixi ma hmu honse tsi ra ngo. El metoro es el que ense a la gente a raspar.
gato fino de mi patrn come pura carne. Sinn. hoga oi
dnga mui (dnga mui) s vivienda dnga u (dnga ) s carretera federal
antigua habitada Nuga d bui habu ja y (pavimentada) Ha ra dnga u xi tihi ya
dnga mui m dada. Yo vivo donde estn boj, nge ra hoga u. En la carretera
las viviendas de mis padres. Sinn. dnga federal y pavimentada corren mucho los
ngu camiones porque es camino pavimentado.
dnga nd (dnga nd) s jefe mayor, Variante du
presidente, gobernador, rey Ena ra dnga dnga oregno (dnga rgno) s organo
nd ge ga muntsihu ndomingo, m d grande Ra dnga oregno ja ha ya
ehe d zongagihu. Dice el jefe mayor mbonthi ngetbu Maxei. Hay organo
que nos reunamos el domingo. Va a venir a grande en el monte, antes de llegar a
visitarnos. Sinn. dta nd, dnzya Tasquillo.
dnga ndehe (dnga ndhe) s mar, dnga papa (dnga papa) s abuelo Mudi
ocano Bui ndunthi ya hu ne mara ya bi du m dnga mm nepu bi du m
zuue nuu di xndi mbo ya dehe ra dnga papa. Primero se muri mi abuela,
dnga ndehe. Hay muchos peces y otros luego se muri mi abuelo. Sinn. tita, xita
animales que se multiplican en las aguas del dnga sepe (dnga spe) s biznaga grande
mar. Sinn. lama (mata) Ha ra mbonthi xi ja ya bai ga
dnga ngu (dnga ng) s casa antigua dnga sepe. En el campo hay muchas
habitada Nu m ku ra gtsi bi mui go matas grandes de biznaga. Sinn. dnga
ge bi gohi ha r dnga ngu m dada. dxpe
Mi hermano el que naci al ltimo es el que dnga tei (dnga tei) s 1. pasto grande
se qued en la casa original de mi padre. Ra dnga tei ge x ho d jtsi ha r
Sinn. dnga mui batha ra ngu. El pasto grande es el que
dnga nunju (dnga nnj) s arvejn, est bueno para plantar en el patio de la
arveja grande Ja yoho nunju: na ra casa.
dnga nunju ne na ra tuka nunju. Hay 2. pasto para escoba Nu r ngh ra
dnga theki HHU ESPAOL 40

dnga tei go ge tote de ga baxi. La ra deth. Donde hay muchas ratas se


espiga del pasto para escoba es la que comen mucho el maz. Sinn. doi
utilizan para hacer escobas. Sinn. 2: dnjua (dnjua) s ayate, manta de ixtle
teibaxi Vase ronjua
dnga theki (dnga thki) s serrote, sierra dnthi (dnthi) s reata Ko ra thexi ga ku
tronzadora Ra dnga theki heki ya dnga thoki ya dnthi ga nthutsi, nge hingi
za, di yoni yoho ya ji. La sierra kugi. Con el ixtle de jarcia fabrican reatas
tronzadora corta palos grandes, pero la de lazar porque no se revientan. Vase
tienen que usar entre dos personas. dngi, nthhi
Sinn. dta theki dnthi nthutsi reata de lazar
dnga thuhu (dnga thhu) s hambre dntsu (dntsu) 1. vi asustarse mucho Ya
grande, escasez de alimento Nu m nja ra bi mudi bi nzohm m ngu, xi d
tuhni bi nja ra dnga thuhu, mi ja ra dntsu. Ya haba empezado a quemarse mi
boj, pe mi otho te d thai. Cuando casa; me asust mucho.
hubo la guerra hubo una escasez grande 2. s susto Hihamu st hxa na ra
de alimento; haba dinero pero no haba dntsu ngu nu st htsi bye. Jams
qu comprar. Sinn. dta thuhu he llevado un susto tan grande como el
dnga xoto (dnga xto) s acahual que me llev hoy. Sinn. 2: dnga ntsu
Sinn. dta xoto Vase dngi, tsu
dnga yostha (dnga ystha) s morillo, dntsi (dntsi) vt rogar, suplicar
travesao grande R dnga yostha ra ngu Mathoni gi dntsi ra nzaya pa xahm d
ya tsi ra zuue. El morillo de la casa ya se yo ra mui d doka ri tshni. Es necesario
lo est comiendo la carcoma. que le ruegues mucho al juez para que
dnga yotatuhni (dnga yotthni) s los quizs se compadezca y deje libre a tu reo.
grandes guerrilleros (que encabezan un Sinn. bntebi
ejrcito) Ya dnga yotatuhni mi zi ya ji dntsi (dntsi) vi quejarse Ra dathi ua
ya yengansuti. Los grandes guerrilleros xi tsaye hnja ntse dntsi? El enfermo
traan entre sus gentes a tiradores de lanzas. tal vez est muy grave, por qu se queja
dnga zuzu (dnga zzu) s bisabuela M mucho? Pret. d ndntsi
dnga zuzu ge r nn m zuzu. Mi dnxu (dnxu) s mujer madura, seorita de
bisabuela es la madre de mi abuela. edad Bai, dnxu, ha e, nde sage gra
Sinn. dta zuzu notsi? Prate, mujer, y pinate la cabeza,
dngi (dngi) adj 1. grande Ja ra ya pues qu, eres chiquilla? Sinn. beh
ntohni ya dngi ha ja ra ya tsani. Hay dnxui (dnxui) s Nombre para las horas de
algunas mquinas de escribir que son la noche desde las once de la noche hasta la
grandes y otras que son medianas. Ra zi una de la maana. Ndunthi tsu d o ha ra
btsi bi zi mxoge na ra dnga mnxa. dnga nxui, nge kamfri ja ndunthi r
El muchachito comi todito un elote tsedi ra xui. Muchas personas temen
grande. andar a medianoche porque creen que la
2. antiguo, viejo Variante dnga (antes de noche tiene mucho poder. Sinn. dnga
un sustantivo) Sinn. ndote nxui
dngo (dngo) s fiesta pomposa, fiesta dnzya (dnzya) s juez auxiliar propietario
grande Nubye m d nja ra dngo Ya d ma, ma ga nu ra dnzya te d jaki;
ndunthi ya pa. Ahora va a durar la fiesta zonki, n. Ya me voy; voy a ver al juez
por varios das. Vase dngi, ngo auxiliar para saber qu quiere. Dice que me
Dngu (Dngu) Danghu (pueblo de Tasquillo) manda llamar. Sinn. ndganzaya Vase
Ja na ra tuhni ngetuu Mxei tembi nzaya
Dngu. Hay un pueblo cercano a Tasquillo dnz (dnz) s luna llena Ya xui ga
que se llama Danghu. dnz geu ya xui x ho pa ra bedzu
dngu (dngu) s rata (ms grande que el ha ra bei. Las noches de luna llena son
ratn) Habu bui ndunthi ya dngu xi tsi
41 HHU ESPAOL dthuhu

las noches que son buenas para la cacera de dta (dta) adj 1. grande Ra bai ga
tlacuache y de zorrillo. Sinn. yen, zakthuhni ra dta. La mata de pirul es
xazn Vase dngi, zn grande.
doi (doi) s 1. ratn grande Ha ya 2. alto R bai nuni ra ji ra dta.
toho bui ya doi ya ndngi, ngu ya Aquella persona es alta. Sinn. ndote,
ntujua. En los cerros viven ratones grandes dngi
del tamao de los conejos chicos. dta boky (dta boky) s Nombre de
2. ratn viejo Ten ge nu y doi una vbora negra y muy grande. Vase mboi,
mefa di ntsaxmagu. Cuentan que los ke
ratones viejos despus se transforman en dta (dta ) s 1. cabeza grande Nuni
murcilagos. Sinn. 1: dtaoi, dnga ra ji ra dta ; ten bi njani, nge bi
oi; 2: ndxjuaoi thogi r bu i. Aquella persona es de cabeza
du (du) s 1. carretera Xi ra ntsimi grande, dicen que le qued as porque se le
ra du hingi tsa d mponti ya boj. pas la hora de su nacimiento.
Est muy angosta la carretera; no pueden 2. lider, jefe M hnini di tuhni po ya
cruzar los coches. hai ha nuje st huxhe na di gekje g
2. callejn Ya xpa ehni ya xampte ha dta pa di nehi. Mi pueblo tiene
ra du. Ya vienen los alumnos all en problemas por tierras; hemos nombrado a
el callejn. uno de nosotros de jefe para que los
3. camino real Xa mani ra ya toge arregle.
yod ra du. All van unos jinetes por dta xoto (dta xto) s 1. girasol Ra dta
todo el camino real. Sinn. 2: tsiu, xoto hingi tsi ya mboni. Los animales no
tsinta u, tsimau comen el girasol.
du (du) adj muy dulce (demasiado) 2. acahual grande (planta semejante al
Nun ra ubothe d tsi, xi ra du. Este girasol) Ra dnga xoto tsi ya mboni ha
caf que estoy tomando est muy dulce. r doni ra tuki ha ra kasti. Los
dpa (dpa) s fiebre Ten ge mefa de ra animales comen el acahual grande de flor
gxa tuhni bi o na ra dpa xi bi hyo pequea y amarilla. Sinn. 1: mbnga
nji. Cuentan que despus de la ltima xoto; 2: hoga xoto, xoto
guerra hubo una fiebre que mat a mucha dtu (dtu) s hijo grande (estatura)
gente. dthe (dthe) s ro Ya hai ha ra Batha ra
dposdehe (dpsdhe) s 1. manantial Bothi xa tote ga uthe ko ra dehe g
antiguo Ra dposdehe mi ja ha ra he bi dthe. Las tierras del valle del Mezquital
gomi ra nzothe ga de ga ye. La creciente las han hecho de irrigacin con agua de ro.
de la lluvia tap el manantial antiguo que Vase dngi, dehe
estaba en la barranca. dthe Mpathe (dthe Mpthe) s Nombre del
2. manantial principal Nuni ha ra ro que pasa cerca de Tecozautla, donde mana
dposdehe nge ja ha ra dthe, japi di agua caliente. Ha ra dthe Mpathe tsoni ya
ntuhni ya yai. Las sacadoras de agua se ji di anthe. Al ro de Tecozautla llegan
pelean por el manantial principal que est las personas a nadar.
cerca del ro. Sinn. d pothe dthuhu (dthhu) s 1. mucha hambre Ya
dskh (dskh) s pjaro huitlacoche r h Aju d tsoho ko na ra dthuhu
Ra dskh b puti ra kh pa d zi. El st tseti hngu ra pa. Con mucho trabajo
pjaro huitlacoche est picoteando la tuna llegu soportando mucha hambre todo el
para comrsela. da.
Dstoho (Dstoho) Orizabita (pueblo de 2. escasez de alimento, necesidad Ten
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Dstoho xa ge mefa de bi thogi ra tuhni bi nja na
thoki ya ngunsadi pa d nxadi ya bsji. ra dthuhu. Cuentan que despus de que
En el pueblo de Orizabita han construido pas la guerra hubo una grande
varias escuelas para la educacin de la necesidad. Sinn. 1: dnga thuhu; 2:
juventud. Sinn. Ndstoho dnga nesida, dnga dumui
dtso HHU ESPAOL 42

dtso (dtso) s 1. estrella grande Ra ya necesario traer la aguja de arria para zurcir
tso ngu d nxui bestho di neki ha go geu los costales en caso necesario.
ya dtso. Algunas estrellas luego se ven dza (dz) s rbol grande Ha ra dthe
cuando oscurece y son las estrellas grandes. bai ra ya dza ga zexhni En el ro hay
2. estrella matutina Nubu kontsi ra unos rboles grandes de sabino. Vase
dtso ge udi ge ya m d hyatsi. dngi, za
Cuando sale la estrella matutina es seal dza (dz) s pltano (planta y fruta) Ra
que va a amanecer. Sinn. 1: dnga tso; dza di hogi ha ya pahai, habu x tse
2: haxatso hingi nzi. El pltano produce en tierras
dtsu (dtsu) s vieja, anciana Bui clidas, en las fras no pega.
ndunthi ya zi dtsu ya xa mui ndunthi dzatsintsu (dzatsntsu) s Nombre de
ya jeya. Hay varias ancianitas que han una planta. (lit.: pltano pjaro; se refiere a la
vivido muchos aos. Sinn. tixke, eda, fruta diminutiva de la planta que tiene la forma
dkei de pltano).
dxfo (dxfo) s intestino grande Ha r dzu (dzu) s tlacuache Nu ra nxudzu
dxfo ha bi duni gatho r hoptei ya petsi na ra buxa ngati r tsai ha ja oni
mboni. En el intestino grande se ataca y btsi ko y ba mbo y ne. El tlacuache
toda la bazofia del animal. Sinn. dnga hembra tiene una bolsa debajo del ombligo
xefo Vase dngi, xefo donde estn las cras con los pezones de la
dxi (dxi) 1. s jilote Ra bai ga deth ya nana dentro de sus bocas.
petsi yoho y dxi, ya tsutho di bedi d dchi (dchi) s 1. chiva grande
mnxa. La mata de maz ya tiene dos 2. cabra grande Sinn. dnxi Vase txi
jilotes; ya no tardan en ser elotes. denxe (dnxe) s ngel superior,
2. vi estar en jilote, jilotear Ra huhi arcngel Ten ge ra tsondhi mr
denxe Aju. Dicen que el diablo era un
deth ya dxi; xi bi ntihi y te ko ra
ngel superior en el reino de Dios.
ye. La milpa de maz ya est jiloteando;
dsthuhu (dsthhu) vi 1. quejarse de
con la lluvia se desarrollaron rpido.
hambre Ya btsi dsthuhu, ha otho te ga
fudi dxi empezar a jilotear
umbi d zi. Los nios estn quejndose de
dxpe (dxpe) s biznaga Ja ranaao ya hambre y no hay que darles de comer.
dxpe, ra tsi y peni, ha ra hin. Hay 2. gruir de hambre (el estmago) Ra mui
diversas clases de biznaga; los frutos de unas ya dsthuhu hmh, pe otho te ga
son comestibles y los de otras no. tsihu. El estmago ya me grue de
Sinn. sepe, pe, thunxi hambre, pero no hay qu comer.
dxronjua (dxrnjua) s ayate grueso Ya Sinn. mamthuhu, dntsathuhu Vase
dxronjua go geu di th ha ya sofo ga dntsi, thuhu
deth. Los ayates gruesos son los que se dth (dth) s muerte (lit.: sueo largo)
usan en la pizca de maz. Ten ge nu ra ji bi du mi h ha ya
Variante dtsaronjua Vase dtsi, himbi nuhu, bi zudi ra dth. Cuentan
ronjua que la persona que muri estaba durmiendo
dxyo (dxyo) s cobija Ya dxyo rata y ya no despert, le vino la muerte. Vase
ra xiyo, mna x mdi ge nu nthntsi dngi, th Sinn. math
g tudi. Las cobijas hechas de pura lana dtsaronjua [Variante de dxronjua] ayate
son ms caras que las mezcladas con grueso
algodn. Sinn. thuxyo, thuxyo Vase de (d) s 1. frente Nuni ra ji bi dagi ha
xiyo bi zenga r de. Aquella persona se cay y
dye (dye) s aguacero Mnde bi dagi se descalabr la frente.
na ra dye nthntsi ya ndo. Ayer cay 2. cresta (de gallina, gallo o guajolote) Xi
un aguacero mezclado con granizo. tsmhotho r de ri mede. Est muy
dyofani (dyofni) s aguja de arria Ra bonita la cresta de tu gallo. Vocal nasal:
dyofani mthoni ga hhu pa ga d Sinn. 2: unde
kutshu ya roza nubu mthoni. Es nxinde s frente ancha
43 HHU ESPAOL dente

de (de) prep de Oxki uege de nu xk deheba (dhba) s 1. leche delgada Nu


pdi. No te apartes de lo que has ra ba d tempi ra ndmfri ra deheba,
aprendido. Sinn. ha, de ga nge hingi tsi ra zafri honda ra ndpo.
de ga (de ga) prep de Ra Xuua di mpefi La leche que le ordeo a la vaca es leche
de ga nsuhuhi. Juan trabaja de milpero. delgada porque no come zacate, nada ms
Sinn. g hierba.
de ga juersa (de ga jursa) a la fuerza Ten 2. leche con agua, leche adulterada Nu
ge nuni ra tsuntu bi zitsi na ra nxutsi ra ba d tai ra deheba, ni r jki otho
de ga juersa. Cuentan que aquel muchacho nu sti d. La leche que compro es leche
se llev a una muchacha a la fuerza. aguada ni nata tiene cuando se cuece.
Sinn. g tsetho Variante deba Sinn. dexba Vase dehe,
de ga ntgi (de ga ntgi) a escondidas ba
Nuni ra zi beh tsi ra sei ga ntgi de r dehejuni (dhjni) s 1. agua de masa Ra
dme. Aquella mujer toma el pulque a dehejuni di tumbabi ra tsudi d zi. Le
escondidas de su esposo. dan agua de masa al marrano para que la
de ga paha (de ga pha) de voluntad M beba.
tixu d thti de ga paha, ha bi nja na ra 2. machiges (reg.; el agua del lavamiento
ngo. A mi hija la cas de voluntad; hasta del metate), Nu nd xuka m juni nu
hubo una fiesta. dehejuni d fani, hind taki pa ra
debi (dbi) s vientre (del ombligo para tsudi. Cuando lav mi metate tir los
abajo) R ntoxbtsi ra beh b ja ha r machiges, no los guard para el puerco.
debi. La matriz de la mujer est en el Variante dejri
vientre. Vocal nasal: dbi dehemnxa (dhmnxa) s 1. elote muy
deba [Variante de deheba] 1. leche aguada tierno Ha ra huhi ya ja ya dehemnxa,
2. leche adulterada Sinn. dexba ya hinda ya ga tsihu ya mnxa. En la
Dedo (Dedo) 1. Dedho (ranchera de milpa ya hay elotes muy tiernos, ya no tarda
Zimapn) Mmeto mi pa ya dexi pa que comamos elotes.
Dedo d de ya tsuta. Antes iban 2. agua en que han sancochado elotes Ra
talladores a Dedho a tallar lechuguilla. dehemnxa ha d fathu ya mnxa x
2. Humedades (nombre de un lugar de u. El agua en que sancochamos los
aguas termales) De ga sabdo d pa ra elotes es dulce. Sinn. 1: demnxa; 2:
nsaha Dedo. Los sbados voy a baarme batmnxa, batmnxa
a Humedades. Sinn. 2: Ndedo dehmi [Forma secundaria de thmi]
dehe (dhe) s 1. agua Xi ja ndunthi ra quebrarse
dehe, xi pentsi ra uthe. Hay demasiada Demde (Demde) Capula (pueblo de
agua; hasta se desborda el canal. Ixmiquilpan) Ha ra hnini Demde ja na ra
2. jugo, agua Ra dehe ga koko x jutsi de ga oti ha r ua na ra tutoho
nxaha. El agua de coco es refrescante. de mbo ya huhi. En el pueblo de Capula
bothe s aguas negras; caf hay un pozo de electricidad al pie de un
ithe s agua picosa (reg.) ; aguardiente cerro chico en medio de las milpas.
hethe s agua xoqueaque; agua picosa Sinn. Nkapula
muntsdehe s agua turbia demu (demu) s chilacayote (calabaza medio
ndehe s mar; agita pinta y de semilla negra) Ja na ra mu
njuxuthe s agua salada tembi demu ha tumbabi ya mboni pa
pangdehe s agua tibia hinda heni de ga pa. Hay una calabaza
pathe s agua caliente que le llaman chilacayote que le dan a los
tsethe s agua fra animales para que no se enfermen por el
tsothe s agua sucia
calor. Vase dehe, mu
tasdehe s agua limpia
dente (dente) s burln Ra Xuua ra
uthe s agua dulce
dente; thente de nu thogi r mikei.
denda HHU ESPAOL 44

Juan es burln; se burla de lo que les sucede do. Ya desde tiempo remoto se sabe la
a sus semejantes. Vase thente fabricacin de cal, desde que tengo uso de
denda (denda) adv desde Denda d juadi razn ya se horneaban las piedras.
ra boti hind tsaya ra befi. Desde que 2. conj desde que Desde bi nthti ra
termin de sembrar no descanso de Xuua ya hingi ehe ra nteni. Desde que
trabajar. Dende gekua d kahni ra Juan se cas ya no viene a jugar. Dende
fantho mi bai ri nandi, ha d tsudi. Le nubu d nzenjuabe m zi mbane ya
tir al venado desde aqu hasta el otro lado, hist nthebe. Desde aquella ocasin que
y le pegu. Variante dende salud a mi compadre ya no he vuelto a
dengazafri (dngzafri) s acarreador de encontrarme con l. Sinn. dende, dend,
zacate Ya dengazafri nubu yo ra ndhi, de
theni ya zafri m ma. Cuando anda el desia (dsia) vt desear Nuni ra tsuntu di
aire, los acarreadores de zacate acarrean el desia d nthti, pe hingi tsudi ra nxutsi.
zacate cabizbajos. Vocal nasal: dngazafri Aquel muchacho desea casarse, pero no
Sinn. desfani Vase theni, zafri encuentra muchacha. Sinn. nehm
denhuada (dnhuada) s 1. medio cuartillo desthi (desthi) s 1. carrizo tierno Ya
(medida) Ra ju d pa d eni ko na ra desthi maske x nd hingi ho, nge sti
denhuada. El frijol que vendo lo mido con yoti d bahni. Aunque est grueso el
una medida de a medio cuartillo. carrizo tierno no sirve, porque al secarse se
2. medio cuartillo (grano) arruga.
Variante ndehuada Vase made, huada 2. Dexthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan) Ra
deni (deni) vi derretirse Ya bi deni ya ndo hnini Desthi di ntongu ra hnini
xi xm pidi. Ya se derriti el granizo que Mnguani. El pueblo del Dexthi colinda
estaba tupido. Sinn. moe, mote con El Alberto. Sinn. 1: tukaxithi Vase
denti (denti) vt 1. magullar (para ver si xithi
est madura) Ogi denti ya ddimaxi ge Detsri (Dtsri) Benito Jurez Detsani (pueblo
njabu di ndehe. No magulles el jitomate de Zimapn) Detsri kohi ngetuu Mboza.
porque as se aguada. El pueblo de Benito Jurez est cerca de
2. maltratar M tsudi bi tetsua ya Zimapn. Vase dehe, tsani
tsatyo ha ya huhi, xi ntsedi bi denti. detsni (dtsni) s aguacate tierno Ra
A mi puerco que corretearon los perros en tsani nubu ra detsni ngu x uxi. El
la milpa, lo maltrataron gravemente. Act. aguacate tierno est como dulce.
indet. thenti Sinn. 1: donti; 2: tsa, Variante detsri Vase tsani
heni dexba (dxba) s leche aguada
ndenti s aporreada (reg.), Variante dexpa Sinn. deba Vase dehe,
molonqueada (reg.), golpes ba
denthe (dnthe) s acarreador de agua Xi dexju (dxj) s caldo de frijol Ra dexju
yo ndunthi ya denthe pa ha banti ra ge x ho d tumbabi ya btsi d zi. El
nni pa ya gdo. Hay muchos caldo de los frijoles es bueno para que
acarreadores de agua para que batan la tomen los nios. Sinn. gixju Vase dehe,
mezcla de los albailes. Vocal nasal: ju
dnthe Variante dengadehe Vase theni, deza (dza) s 1. madera tierna Mthoni ga
dehe tsekju ya xaza pa ga hokju ra ngu,
denthebe [Variante de mdenthebe] nge ya deza hingi ho. Es necesario
cincuenta cortar madera maciza para construir la casa,
desde (desde) 1. prep desde Ya tuhni ne porque la madera tierna no est buena.
ya hmmhai xa nja desde myabu. 2. palo tierno Bu too tseki ya deza di
Desde qu tiempo ha habido guerras y nongi o di tsuti. Si se cortan palos
terremotos! Ra thoka nni ya desde tiernos se enchuecan o se adelgazan.
myabu fdi, nd beni ya, mi tuti ya Sinn. tukaza Vase dehe, za
45 HHU ESPAOL denxifani

deta (dta) s maguey tierno Na ra uada demxi (dmxi) s 1. jitomate Mjeya xi bi


d ati ra deta, hnge x heti ra tafi. El zo ra demxi, d poni te ra za ra boj. El
maguey que raspo es maguey tierno, por eso ao pasado se vendi a buen precio el
est picosa su aguamiel. Sinn. tuta Vase jitomate; saqu algo de dinero.
dehe, uada 2. ampolla (a causa de lastimadas en las
de (d) s 1. el que lleva algo Nuu ya manos o pies) Bi foska ya demxi ko nuu
beh di h y ronjua geu ya de d ya rayo thiza di h. Me salieron unas
duxa ra zi dukei ha ra ntagi. Esas ampollas con los huaraches nuevos que
mujeres que traen sus ayates son las que van traigo. Sinn. 1: ddimaxi
a llevarse al difuntito al cementerio. demxi ronjua s tomate de cscara D
2. vagabundo Ya de yo ha ya u, ni ktsi na tuki ra demxi ronjua, xahm
fdi habu y mengu. Los vagabundos d hogi. Plant un poco de tomate de
que transitan por las carreteras ni se sabe cscara ojal; que se logre. Sinn. demxi
de donde son. Vase the potrero
de [Forma secundaria de te] prender, arder denda (dnda) s tienda Ya yabu di beni
de s aguililla, gavilancillo Gi jamsu nu ga hutsi na ra denda pa ga hutsi te g
ra de; xi te ra zi tuni. Ten mucho pa. Ya tiene tiempo que pienso poner una
cuidado con el gavilancillo; es muy tienda para vender algo.
perjudicial para los pollos. Sinn. tixaha, mandenda s dependiente de tienda
tithsaha Vase the mendenda s propietario de tienda
dehe [Forma secundaria de tehe] consentir deni (dni) s lucirnaga Ya ji xa
dej (dej) s higuerilla Nu r nda ra hkmeya ge nubu di nsani ndunthi ya
dekj, ten, ge bombabi r nziki. Dicen deni ge nihi d ui. Las personas saben
que de la semilla de higuerilla sacan el por experiencia que cuando andan
aceite de ricino. Variante dekj Vase de, revoloteando muchas lucirnagas pronto va
kh a llover.
deju (deju) s chocolate Nuu too tsi deju denimexe (dnmxe) s capulina, viuda
honse too jabi konte d dai. Solamente negra (una araa negra y roja) Bui na ra
los que tienen con qu comprarlo toman el denimexe, ra mboi ha ra ntheni. La
chocolate. capulina es una clase de araa que es negra
dempe (dmpe) s Nombre de una planta con y roja. Variante denimexe Sinn. bomxe,
fruta sabrosa. (La fruta es de 1.5 cm. y negra dempemexe Vase deni, mexe
cuando est cocida.) Variante depe denthi (dnthi) s palma (usada para hacer
dempemexe (dmpmxe) s capulina, petates, sombreros, etc.) Ko ya denthi, te
viuda negra Ten ge ra dempemexe nu gatho ya totaye thoki. Con cierta palma
r ntsate ya hingi hopi d mui r btsi hacen una variedad de trabajos manuales.
ra ji. Dicen que la mordedura de la ndomingoNdenthi s Domingo de
capulina hace estril a la persona. Ramos
Sinn. denimexe, bomxe Njpdenthi s Domingo de Ramos,
demza (demza, demz) s 1. nogal Ra Domingo de Palmas (lit.: da de
hnini Mxei o mbo na ra mboza ga bendecir palmas)
demza. El pueblo de Tasquillo est dentro denxi (dnxi) s cebolla Habu boti ra
de un bosque de nogales. denxi xi ga ndunthi. Donde siembran
2. nuez Ja ranaotho ya demza. Hay cebolla, crece en gran cantidad.
diversas clases de nueces. denxiburru (dnxbrru) s cebolla
demi (dmi) s ordeador Ra demi, bi silvestre, cebolla de burro Ra denxiburru
demi nzntho ya baga pa bi ma ra ja nubu ui ha nu hingi tsi. Hay
nthotaba. El ordeador orde las vacas cebolla silvestre cuando llueve y sa no se
muy temprano para irse a entregar la leche. come.
Vase temi denxifani (dnxfni) s cebolla silvestre,
cebolla de caballo Ra denxifani ja ra zn
depe HHU ESPAOL 46

ra myo ha nuu hingi tsi. Hay cebollas ra deti. Por el norte siembran mucho
silvestres en el mes de mayo y sas no son algodn. Sinn. 1: yo; 2: tudi
comestibles. bodeti s borrega prieta
depe [Variante de dempe] Nombre de una tasdeti s borrega blanca
planta con fruta sabrosa. detaronjua (dtrnjua) s 1. Persona que
Dese (Dese) Cerro Capuln (corresponde al se cubre de la cintura para abajo con un ayate.
barrio de San Pedro, Ixmiquilpan) Ha ra Ya zi ji myabu my detaronjua,
Dese ya bi snti pa m d thoki ya ngu. nge mi othobi ya boj pa d dai ya
Al Cerro Capuln ya se le hizo el desmonte y dutu. Antes, las personas se cubran con
van a construir viviendas. ayate porque no tenan dinero para comprar
dese (dese) s 1. capuln, capulincillo Ra ropa.
bai ga dese hintsu ra dngi. La mata del 2. Persona que en vez de camisa trae
capuln no es muy grande. cruzado un ayate. Ya ji mmeto ha
2. capulina (fruta) Ra dese ngu na ra nuni Ukri my zi detaronjua ha my
boobxi, pe mna ra tsani ha bu to d xikua. Las personas de antes originarias
zi d zudi ra nhuti. La capulina es del Huacri, andaban cubiertas con ayates y
como una uva prieta, pero ms chica y adems andaban descalzas.
quien la come padece de temblores. Sinn. mataronjua Vase teti, ronjua
deseoi (deseoi) s 1. capuln, capuln de deti (dti) s seguidor Nuni ra btsi xi te
ratn Tena ge ra deseoi x ho d ra deti hingi kohi, tetu r dada. Aquel
thoki ya nkahntsintsu ko nge. Dicen nio es muy seguidor, no suelta a su pap.
que la mata del capuln es buena para hacer Vase teni, teti
horquetas. deti [Forma secundaria de theti] rasgarse
2. capulina (fruta), capulina de ratn deth (deth) s 1. maz Ra deth fudi ra
Tena ge ra haho tsi ya deseoi hnge boti dende ra hunzn de ra jeya. La
di huti. Dicen que la zorra come siembra del maz empieza desde el tercer
capulinas; por eso tiembla. mes del ao.
despi (despi) s brasa, ascua Hotua ya za 2. diente (fig.) Ra tsatyo di rotse y
ra tsibi pa d nja ya despi pa ga pathu ya deth nubu ne d ntsate. El perro
nzedi. chale lea al fuego para que haya muestra los dientes cuando quiere
brasas para calentar los itacates. Vase tsibi morder.
ntadespi s peticin de brasas, bindo deth maz pinto
petiticin de lumbre kastadeth s maz amarillo
adespi s el que pide brasa donth s hongo de maz
despi (dspi) 1. vi estar hecho brasa, estar hmuth s semilla de maz
encendido Nun ra boj d hi ha ra tsibi madith s maz con grano largo
xi despi. Este fierro que saqu del fuego moth s maz negro
est hecho brasa. nzedideth s maz ancho
2. estar hecho ascua, estar rojo Ten ge tasdeth s maz blanco
y da ra tsondhi ua ya despi. Dicen thengadeth s maz rojo
que los ojos del diablo estn hechos tsudith s maz con grano chico;
ascuas. maz con grano delgado
3. estar muy caliente (ms de lo natural) xath s maz fresco
R hmi ra btsi xa despi ko ra nzo. La xigdeth s maz ancho
cara del nio est muy caliente por la xondith, xonjy s maz violento
calentura. Pret. d ndespi Sinn. zo yath s maz podrido
deti (dti) s 1. borrega Ya txi mant di dethi adj finito Xi ra ntaxi ri dethi
nxndi ke ya deti. Las cabras son ms ronjua. Est muy blanco tu ayate finito.
violentas para procrear que las borregas. dexfri (dexfri) s curtidor de piel Buu ya
2. algodn Ha ma huifi xi boti ndunthi dexifri xi pdi d hyoki ya xifri. Hay
47 HHU ESPAOL ditazesthi

curtidores que saben curtir muy bien las di mabu (d mbu) adv 1. de hoy en
pieles. Variante dexifri Vase te, xifri adelante De ra thogi pa d mabu mna
dexi (dxi) s tallador (que extrae la fibra) m d hutsi ra mui gatho ya tote. De
Mmeto ya zi dexi, nu r befi nsoka este tiempo en adelante van a subir ms los
ra thexi. Antes la nica actividad de los precios de todas las cosas.
talladores era la de tallar. Vase te 2. para all Ogi etiua ya mboni ha ra
deta s tallador de pencas de maguey huhi, eti d mabu. No eches el ganado
detsuta s tallador de lechuguilla en la milpa, arralos para all. Variante
di (di) procl Indica la 3. pers. del presente, rimabu
aspecto progresivo. Ra ndhi di buti ya d nde [Variante de r nde] en la tarde
dutu st ini. El aire mueve la ropa que he d nxui [Variante de r nxui] a la noche D
tendido. Xuua, hyandi ya ndmfri di nxui ga ma ra bedzu; kabu ya di yoti
ntetsuayuga na ngu mna, zge di x ho ra zinn. En la noche me voy a ir
mdi. Juan, v las reses que ambas se estn a la cacera de tlacuache; al cabo ya alumbra
lameando los pescuezos, yo creo que se bien la luna.
quieren. d xudi [Variante de r xudi] en la maana,
hinni, hindi, hinri Indica la 3. pers. del de maana Xudi d xudi ga ma ra
presente, con negacin. hmuntsi ha ga pengi ga ma m befi.
d (d) procl Indica la 1. pers. del presente. Maana en la maana me voy a la
D bui x ho de gehni Monda. Estoy asamblea, y regresando voy a mi trabajo.
bien all en Mxico. d be procl. y sufijo Indica 1. y 3.
d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, en personas asociadas en una actividad. D obe
otro sitio; requiere la forma B. Tixu, embi m beh ra thumgo bi tegagi. Estoy
ri dada d uni tai. Hija, dile a tu pap que compartiendo con mi esposa la barbacoa
almuerce en el centro. Nuni ra xampte d que me trajeron.
gi Ntasto. Aquel estudiante bajar en dintsi (dntsi) vi 1. botar, rebotar D ei
Taxadho. na ra do ko ra ntendo ha m dintsi ha
d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, ra hai, bi zudi m ntsixbe. Tir una
modo optativo. D njabu nu ra befi; hingi piedra con la honda, y al rebotar en la tierra
ne da hogi. Que est as ese trabajo que no le peg a m compaero.
quiere componerse. 2. rebotar, botar D nthebe na ra
d gi [Variante de r gi] hacia abajo, para dk ha d fudi d kahni ha m
abajo dintsitho ya do. Encontr una vbora
di gekua (di gekua) adv de por aqu, aqu grandsima y comenc a apedrearla, pero
Di gekua m haihe hinxa ui tobye. nada ms rebotaban las piedras.
Aqu en nuestro pueblo todava no ha ditsi [Forma secundaria de thitsi]
llovido. escarmentar
di gepu (di gepu) adv ah, all Ha di gepu ditathiza (dtthza) s Persona que
bai ge, ha nui b bai nuni. Por ah acostumbra calzar huaraches. Mmeto ya
prate t; y t ve a pararte all. ji mya ditathiza. Anteriormente las
Sinn. nubu personas calzaban huaraches. Vase titi,
di ge (di ge) de eso Juan, hmikagi ri thiza
nxutsi d maxkagi na nzn. Di ge, ditazesthi (dtzsthi) s 1. Persona que
hin. Juana, prstame a tu hija para que calza huaraches. Nu ra mempa ra
me ayude un mes. Eso s que, no. ditazesthi. El jornalero calza huaraches.
di ge: (d g) con eso, basta Ya ogi 2. Persona que calza zapatos. Nu ya
xitka mra ya huni ya d ge d tsi. Ya mboho ha ra hnini ya ditazesthi. Los
no me sirvas ms comida; ya con eso que seores de la ciudad calzan zapatos.
com, basta. Ya d ge ya do ga theni, Sinn. 1: nditathiza; 2: nditasapato
Xuua. Juan, ya basta con las piedras que Vase titi, zesthi
acarreaste. Sinn. konge
do HHU ESPAOL 48

do (do) s piedra Ha ra hai habu d poti, animales es despuntarle las orejas.


rat ya do. En el terreno donde siembro Despntale las orejas a tus animales para
hay pura piedra. indicar que son tuyos. Sinn. mbugu
bodo s piedra negra Vase toki, gu
bodo s pedregal dohai (dhai) s 1. adobe Ndunthi ya
kangado s piedra azul zengu jatho, nthoki ga dohai. Todava
dou s sal en grano hay algunas casas antiguas construidas de
dostheti s piedra de malacate adobe.
dotfi s azcar en terrn, azcar 2. tierra estril Ya hai d poti, ya ya
jungado s piedra triturada dohai. Los terrenos que siembro ya son
madado s molcajete de piedra tierras estriles.
Do Asienda (Do sinda) s Julin Villagrn dohai (dohai) s 1. tierra pobre, tierra sin
(se refiere a una hacienda antigua) Nuni Do fuerza
Asienda bu i ya ji ha r ua ra toho. 2. tierra deslavada
All en Julin Villagrn las personas viven al dojua (djua) s conejo chico Ya banjua
pie del cerro. Sinn. Okaza, Dngmui ga mbonthi ya dojua. Los conejos de
doda (dda) s ciego Sinn. goda monte son chicos. Sinn. tujua, mejua
dofo (dfo) s 1. bajo, chaparro Ha Vase dofo, jua
ranao y mai ya ji; ra x hetsi ha doki [Forma secundaria de thoki] tronchar
ra ya dofo. En las personas hay variedad dokj s tuna blanca Vase kh
de estaturas; algunas son altas y otras dokmnxa (dokmnxa) s cortador de elote
chaparras. Ya dokmnxa ngu thoki ya mnxa
2. enano Bui ra ya ji ngu ya beha o bestho heki ra bai ga zafri. Los
ya oho xi ya dofo. Hay algunas cortadores de elotes mientras van
personas mujeres y hombres que son tronchando los elotes van cortando el
enanas. Sinn. meti zacate. Vase toki, mnxa
dojua s conejo chico dokto (dkto) s mdico, doctor En ra
doxfani s planta chica dokto ge ra dathi petsi ra ni. Dice el
dofri (dfri) s caballo chaparro Buu ya doctor que el enfermo se est aliviando.
dofri hingi te. Hay caballos chaparros que Sinn. yothete, ei
no crecen. Sinn. mefri Vase dofo, fani dokue (dokue) s 1. invertido, afeminado
dofri [Variante de dopri] tejocote Ra zn Ten ge ya dokue, bu ra beh, di
ga baxjua xi ba ya dofri. En el mes de huxhu r mibeh, ha bu ra dme, di
Navidad venden muchos tejocotes. Vase huxhu r midme. Dicen que los
do, peni invertidos, si son mujeres se echan con su
doganthui (dgnthui) s 1. piedra para compaera mujer, y si son hombres se echan
amolar, piedra para afilar Mnonxi d tai con su compaero hombre.
na ra doganthui pa ga thui m juai ga 2. sodomita St nu na ten ra dokue di
nthoyo. El lunes compr una piedra de neki ra beh, pe ge xa metsa r
amolar para afilar mi cuchillo para matar beh, n. He visto a una que dicen que
ganado menor. es sodomita; se ve que es mujer, pero
2. piedra de esmeril Ra doganthui d dicen que ha tenido esposa. Sinn. zafxi
petsi di thetsi ko ra tsibi oti. La doku (doku) s huanzontle (reg.),
piedra de esmeril que tengo gira con la huauzontle (quelite con espiga comestible) Ra
electricidad. Sinn. lima Vase do, thui doku nthoki ko ra mdo, xi poni na ra
dogu (dgu) 1. s Animal de oreja mocha. huni x kuhi. El huauzontle se prepara
Yobu na ra dogu nondo, bepa na r con huevo, y sale una comida deliciosa.
gu. Por ah anda un burro mocho de una dombi (dmbi) vt 1. activar su labor Ra
oreja. ufri di dombi ra futsi, pa d uadi nihi.
2. vt despuntar la oreja R hmeya ri El gan le activa al barbecho para terminar
mboni ge g dogu. La seal de tus temprano.
49 HHU ESPAOL donij

2. repetir Ra za d heki hangu d dombi gohi ra donni. A la cal que compr le dio
ya ntseki ha hingi ne d hege. Al palo la lluvia y con eso qued inservible.
que estoy cortando tanto que le repito las 2. piedra de cal Vase do, nni
cortadas y no quiere cortarse. Vase dondo (dndo) 1. vt atontar Nuyu ya
domi ndpo di dondo ra the; hnge hingi
domhi (dmhi) s 1. tepalcate, tiesto Xi ja te. A esas plantas las atonta la escasez de
na totse ya xeka domhi habu xa agua; por eso no crecen.
thehm ya mexhni. Hay un montn de 2. adj tonto D ehe ra ya mboni, pe
tepalcates donde han quebrado piatas. xi ya dondo hingi ne d uni x ho.
2. cazuela vieja quebrada Otho habu ga Tengo unos animales, pero son muy
hoki tsu ra huni, jabu na ra domhi, tontos, no quieren comer bien.
pe fege. No hay donde guisar un poquito 3. adj estpido M btsi te ya dondo;
de comida. Ah hay una cazuela vieja, st et ngunsadi, pe hinte xa bdi. Mis
pero gotea. Variante domhi Sinn. 1: hijos son muy estpidos; los he puesto en
xeka domhi; 2: domohi, zemohi Vase la escuela y no han aprendido nada.
mohi Sinn. 1: uni; 3: me
domi (dmi) s 1. real (que equivale a doce dondri (dndri) s tronchado del cuerno
centavos) Mmeto ra huada ga deth m Bui na m ndmfri, xi ra yotatuhni
mui na domi. Antes el cuartillo de maz hnge nubye ra dondri. Tengo una res
vala un real. que es muy peleonera; por eso ahora est
2. dinero Otho ra domi. No hay dinero. tronchada del cuerno. Vase dotsi, ndni
ndomi un real ndondri vi ponerse mocho del cuerno
ndomi nguatra un real y una cuartilla done (done) s boca rota
(que equivale a quince centavos) donefani (donefni) s hormiga parda
yodmi s dos reales (Hormiga ms grande que la hormiga colorada;
hudmi s tres reales se mete en los magueyes, los que raspan para
ngudmi, goho domi cuatro reales beberse el aguamiel.) Ya xju ga donefani
domingeho (dmngho) s espantajo, hoki y ngu njati ya nxindo. Las
dominguejo Ra domingeho xa thutsi ha hormigas pardas hacen sus casas debajo de
ra huhi, xa di hetku na ra ji. El las lajas.
dominguejo que han puesto en la milpa, se dongu (dongu) s casa antigua
ve idntico a una persona. Sinn. pite (semidestruida o totalmente destruida) Ya d
domitsu (domtsu, dmtsu) s paloma thogi na ha ra hnini Nchapantongo, ja
cocolera de alas blancas Ya domitsu xi dri ya dongu ya xa dagi y njtsi. Ya al
ho d ehe ya ji, nge ya duhu. A las pasar por el pueblo de Chapantongo hay
personas les gusta tener palomas cocoleras, casas viejas a las que ya se les ha cado el
porque son cantadoras. Sinn. taxazahua techo. Sinn. zengu
domi (dmi) vt 1. doblar Dom ya xeka doni (dni) 1. s muchas vueltas Ra boj
tsutboj pa d boni ra toti. Dobla los ga nduxji ote ya doni ra pa ga tai. Los
pedazos de varilla hasta formar un ngulo. autobuses de pasaje dan muchas vueltas en
2. dar vuelta Ra uhi ya b dom ya los das de comercio.
ntei ha ra ni. El gaan ya le dio 2. vi ir seguido, ir de continuo Ya
vuelta en la orilla a su yunta. tsanza ga dux ndpo di doni Monda.
3. repetir Nuu ya btsi ya ne d dom Los carros forrajeros van a Mxico
ra huni mnaki. Esos nios ya quieren seguido.
repetir la comida. donij (donj) s 1. templo antiguo,
4. aplacar Sinn. 1: toti, tsaki; 2: gatsi, templo abandonado Ten ge nu ya donij
doti; 3: yoki, yopi nuu ya xa yotatho, ge tagini ra boj.
donni (donni) s 1. cal inservible Ra Dicen en que del templos abandonados, esos
nni d tai, bi zudi ra ye ha konge bi que ya estn destruidos, hay dinero
enterrado.
donti HHU ESPAOL 50

2. Templo Destruido (lugar de Taxdho) dorojoo (drjo) s tortolita, torito,


Di gehni Ntasto ja na ra xeni nuni bueyecito (ave) De largo es como 14 cms. con
mbonthi tembi Donija, nge ha m tonalidades mas rojizas que la tortolita comn.
jani na ra nij. All en Taxdho hay una Tambien la cola es ms corta, y el pico es corto.
parte del monte que le dicen Templo R thuhu ra dorojoo ngu yu ra doro. El
Destruido, porque all haba una capilla. canto de la tortolita es como el bramido del
Sinn. ndxjua nij, zenij toro. Variante doxjoo Sinn. zi doro, zi
donti (donti) vt 1. tentar Nuyu ya ji ya ndmfri Vase joo
b donti ya ixi bu ya x d. Aquellas dospoho (dospho) s sin calzn Ra tuka
personas ya estn tentando los duraznos Xuua yoni ga dospoho, honse ra pahni
para ver si ya estn maduros. he. Juanito anda all sin calzn, nada ms
2. palpar Ra yothete dontu r mui ra trae puesta la camisa.
dathi. El doctor est palpando el dospoho boj (dospho boj) jeep Xa mabu
estmago del enfermo. Sinn. denti, na ra dospoho boj di zi ya dugu. Ah va
thani un carro jeep que trae los soldados.
dontsi [Forma secundaria de tntsi] Variante dospoho boj
trastumbar dostheti (dstheti) s piedra de malacate
doni (dni) s huevo (de gallina) Ra teni Ra ya dostheti nthoki ga do, ha ra ga
ra doni di mui natemyoho mbexo. El ndoyo. Algunas piedras de malacate son
kilo de huevos vale veintids pesos. hechas de piedra y otras de hueso. Vocal
Sinn. mdo Vase do, oni nasal: dosthti Vase do, theti
do (d) adj achatado, romo doti [Forma secundaria de tti] quebrarse
(herramienta, cuchillo) Nu ra buhu hingi dotua (dotua) s corva (al reverso de la
ho pa ra nsei, nge ra do, otho r rodilla) Gatho m dotua d tsamu ko
nts. Esa barreta no sirve para escarbar ra u st yo. Siento que me duelen las
porque est achatada, no tiene punta. corvas por la caminada.
Sinn. mbu; nzu Vase do, dotsi [Forma secundaria de thtsi]
dojuai (djuai) s 1. cuchillo mocho troncharse
Ko ra dojuai d heku r yuga ra oni doua (dua) s cojo Ra ya ji st handi
nubu d ho. Con el cuchillo mocho corto el m xoge ya ua ha nubye xa gohi ya doua.
pescuezo de las gallinas cuando las mato. A unas personas las he visto completas de
2. machete mocho Ra dojuai d htsi los pies, y ahora estn cojas.
ha ra su ha ja d behni. Llev el doxba (dxba) s pezn chico Ra nxubga
machete mocho para lear y lo perd. ra hoska hintsu tsa ga tem x ho,
Vase do, juai nge y ba ya doxba. No puedo ordear
dopri (dpri) s tejocote Variante dofri bien la vaca hosca porque sus pezones son
Vase do, peni chicos. Sinn. ntuba, tuka ba Vase
dopy (dopy) s pinacate Xi fonti x xiba
ntso ra biti ra dopy. Huelen muy feo doxfani (dxfni) s 1. planta no
los pinacates. Vase ndoki, desarrollada Xi ya doxfani nuyu ya bai
doro (dro) s 1. toro (macho de la vaca) D ga hog dej, hinte xa te. Esas matas de
ehe na ra doro mhotho pa d nexa ya higuera son plantas no desarrolladas; estan
nxubga. Tengo un toro muy bonito para chaparras.
que se encele con las vacas. 2. bajo, chaparro Ha! te be gi yotke?,
2. toro (recipiente de piel de res donde zi doxfani boxi. Qu me vas a hacer
fermentaban el pulque) Ha ya xisei ya me t?, gallito chaparro. Sinn. dofo, meti
dmui m totu r befi ya doro ga doxmo (dxmo) s 1. calvo Tena ge nuu
mposei. En los tinacales de los xa nxadi ndunthi, hnge ya doxmo.
hacendados usaban toros como recipientes Dicen que los calvos han estudiado mucho, y
para el pulque. por eso estn calvos.
2. calavera Y doxmo ya dukei ra ja ya
51 HHU ESPAOL doni

nthege mdetho ha mra ja ya dozu. Un gallo que compr es sin cola.


nthetsi. Unas calaveras de los difuntos 3. vt cortar la cola M deti st dozu. A
tienen partida a la mitad, y otras mis borregas les he cortado la cola.
alrededor. Sinn. duzu
3. peln Pancho, g xi ga doxmo. doj (dj) s 1. nopal de tuna blanca
Francisco, te cortaste el pelo y quedaste (Llegan hasta a cinco o seis metros de altura;
peln. Sinn. 1: ngo, go, mu; 2: las pencas son como de cuarenta cms. de largo
ximo; 3: mbu Vase ximo y 25 o 30 de ancho; la tuna es grande como de
doxu (dxu) s sal granulada, terrn de diez o quince cms., y de color blanco; es firme,
sal Myabu honse ra doxu m ba. Antes jugosa y sabrosa; la flor es amarilla.) Nubye
slo se venda la sal granulada. M ga bi ui m ga utu ya doj st ote. Ahora
tahu na hangu teni ra dou pa ga que ya llovi voy a plantar los nopales de
thntsuahu y the ya mboni. Vamos a tunas blancas que he podado.
comprar unos cuantos kilos de sal en grano 2. tuna blanca Tsi nari doj pa d xaha
para revolver en tequesquite del ganado. ri mui. Come una tuna blanca para
Variante dou Vase do, u refrescar tu estmago. Variante dokj
doxyo (dxyo) s 1. tronco de zacate Nu Sinn. taxkh
ra huhi d futsi xika doxyo, hnge xi dotfi (dtfi) s azcar, azcar en terrn
sutkagi m ua. En la milpa que estoy Jabu habu thoki ya unduxyo, nepu d
barbechando hay muchos troncos de zacate, juni pa ko r ngi thoki ra dothfi. Hay
por eso me pican los pies. lugares donde hacen grandes plantos de
2. tallo de zacate Ra nondo tsi x ho caa y la muelen; con el jugo hacen el
r zafri, honda ra doxyo tsogi. El asno azcar. Vase do, tafi
se come bien su zacate, solamente deja el dotsi [Forma secundaria de totsi] atragantar
tallo. dobga (dbga) s coralillo (vbora) Ra
3. caa (de azcar) Iho, tsi na ri doxyo dobga ge x ntsuni r ntsate. La
d hni, xhm x u. Hijo, cmete mordedura del coralillo es muy peligrosa.
una caa que te traje, a ver si est dulce. Sinn. koraliyo, mfoyeke
Sinn. 1: uaxyo; 3: nduxyo domhi (dmhi) s flor de palma Ten ge
doye (dye) 1. s manco D handa na ra ra domhi tsi ko ya mdo. Dicen que la
ji ra doye, him ni r ye. Vi a una flor de palma se come con huevos. Vase
persona que tiene un brazo manco que no doni, bahi
mueve. domndo (dmndo) s Nombre de una flor.
2. vi renguear M tsatyo doye, xa u domxu (dmxu) s flor de calabaza Ra
na r ye. Mi perro anda rengueando de doni domxu ra kasti ha tsi. La flor de
una de las patas delanteras. Pret. d calabaza es amarilla y es comestible. Vase
ndoye Sinn. 2: nkutsi, notsi Vase doni, mu
ye domxuke (dmxke) s culebra
doyo (doyo) s comal Ra doyo x ho pa casera Ra domxuke kuti ha ya ngu ha
ha d tentini ra hme ne ja d dni. El tsi ya dngu. La culebra casera entra a las
comal es bueno para echar las tortillas y casas y se come las ratas. Sinn. u
cocerlas all. Vase do domhuhi (dmhuhi) s milpero B
dozgu (dzgu) s soldado Ya dozgu di he oxi ra domhuhi ha r thomhuhi,
ga kangi ha go geu bui pa na ra tuhni. nge xi ja ra mfe. Pas la noche el
Los soldados se visten de verde y son los que milpero en su jacal de la milpa, porque hay
pelean en una guerra. Sinn. ndaro, dugu, mucho robo. Sinn. suhuhi Vase tomi,
nte, soldado huhi
dozu (dzu ) 1. s rabn Na m tsatyo di doni (doni) s 1. flor Tixu, d tampai na
ehe ra dozu. Un perro que tengo es tuti ra doni, nge ri pabye. Hija, te
rabn. compr un ramo de flores, porque hoy es da
2. s sin cola Na ra boxi d tai ra de tu santo.
doni HHU ESPAOL 52

2. mata de flor Mnonxi d tai na ra donxi (donxi) s cresa (larva de mosca verde)
doni ga baxjua pa d uti ha ra ngu, Ha r nkapo ra tsudi ra kangaginue bi
xhm d te. El lunes compr una mata mote y donxi ha ten ge ge r foho.
de nochebuena y la plant en la casa, a ver A la herida que le hicieron al puerco cuando
si enraiza. lo castraron la mosca verde le ha echado
domhi s flor de palma cresas; dicen que es su excremento.
domxu s flor de calabaza Variante donxu
ndombo s flor del quiote de maguey donthi (dnthi) vi florecer el mezquite Ya
doni (dni) vi florecer Ra bai ga ixi ya bai ga thi ya donthi; ya m d nja ya
doni. La mata de durazno ya est thi. Las matas de mezquite ya estn
floreciendo. Nuna bai ga doni doni xi floreciendo; ya no tarda en haber mezquite.
tsamhotho. Esta mata de flor florece muy Vase doni, thi
hermosa. dra (dra) procl Indica la 3. pers. act. indet.
donibaxjua (donbxjua) s flor de del futuro, aspecto progresivo. Xudi m dra
nochebuena Xa di thengda ya thutsi ra Xuua pa dra mfatsi ra nzaya.
donibaxjua, m ga umfu r nsu ra nij ko Maana nombrarn a Juan para ayudante
ya doniu. Cmo colorean las flores de del Juez. Pa r nzaki ra ji mthoni
nochebuena! Vamos a darle elegancia a la hinda zi ra the; meto dra thuni. Para
iglesia con esas flores. la salud de la gente, se necesitan no tomar
donibast (donbst) s flor de agua cruda, primero hay que hervirla. Ra
garambullo Ya donibast tsi ko ya theh ora dra thiti di tisti ra tsibi.
mdo ne ya i. Las flores de garambullo Cuando lo soplan el carbn chispea el
se comen con huevos y chile. fuego.
Sinn. ndomnxt dra (dra) procl Indica la 3. pers. del presente,
donihyadi (donhydi) s flor de sol Ja na aspecto de alejamiento. Ra Xuua dra gatsi
ra ndpo tembi donihyadi, ra ethi pa hxa ra sei, pe nubya hinxa gatsi. Juan
d tothe ya dutu ya dathi pa hinda siempre pasa a llevar su pulque pero hoy no
nteste. Hay una hierba que llaman flor de ha pasado.
sol. Es medicina para desinfectar la ropa de dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente,
los enfermos para evitar el contagio. aspecto de alejamiento. Dr ma tai, ga h
donijuta (donjuta) s flor de zbila, m deth. Voy al centro a traer mi maz.
gualumbo de zbila Ra ya donijuta x Dr pehni m tu d h ra ba. Siempre
kuhi pa d tsi, ha ra hinx kuhi. envi a mi hijo a traer la leche. Dr pahm
Algunas flores de zbila son sabrosas y Monda, pe nubya hist ma, nge yo m
algunas no son sabrosas. Sinn. donixta mefi. Siempre voy a Mxico, pero hoy no
donikmyo (donkmyo) s flor de cardn he ido, porque andan mis peones.
donilimu (donlmu) s flor de limn Ya dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro,
donilimu hingi tsaya koti, teske hinge di aspecto de alejamiento.
epu ra tse d hyo gatho. Las flores de dr (dr) procl Indica la 3. pers. act. indet.
limn no dejan de brotar, quien sabe si no del futuro, modo optativo. Dr teti ra
va a venir la helada y acaba con todo. ngunsadi ya btsi pa d bdiu d heti.
donixta (donxta) s flor de zbila Xi x Que manden a los nios a la escuela para
nkuhi ya donixta ntsni ko ya denxi, ya que aprendan a leer.
axi, ne ya i, gatho ntheni. Estn muy dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro
sabrosas las flores de zbila fritas, con sus ms el adjetivo posesivo. Xudi m dr thutsi
cebollas, sus ajos y sus chiles; todo picado. ra Xuua pa dr mfatsi ra nzaya. Maana
donienxe (donnxe) s flor de angelito nombrarn a Juan para ayudante del Juez.
donth (dnth) s hongo de maz Ha ra Vase da, ra
huhi ya ja ya mnxa ha ne ya donth. dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente
En la milpa ya hay elotes y tambin hongos. ms el artculo singular. Dr mengu Ni ha ja
Vase doni, deth gehni thoki ra ya befi mhotho. Yo soy
53 HHU ESPAOL dumi

del pueblo del Nith y all hacen unos hermanos le ayuda al cura como cantor.
trabajos bonitos. Vase tuhu
dri (dri) procl Indica la 3. pers. del presente, dukadeth (dkdeth) s comprador de
aspecto progresivo o habitual. Ra Xuua dri maz Nubye hinx mdi r huada ra
bego ha r ngu r mo. A Juan lo mandan deth, yo ya dukadeth. Ahora que no
como criado a la casa de su to. Nuni ra est caro el cuartillo de maz hay
btsi dri thuti r batsi, nge hingi tsedi compradores de maz. Vase tuki
d ndude sehe. A ese nio le cargan su dukakh (dkkh) rescatador de tuna
bulto porque no lo puede cargar solo. Ra dukakh bi dai gatho ya kh. El
dri (dri) procl Indica la 3. pers. del pretrito, rescatador de tuna compr toda la huerta de
modo subjuntivo. Bu dri o ra ngunsadi m tuna. Vase tuki, kh
tu, nubye dri pdi d heti. Si estuviera dukaronjua (dkrnjua) s acaparador de
en la escuela mi hijo, sabra leer. ayates Nuni ra dukaronjua tsipa r tsedi
dri (dri) procl Indica la 3. pers. del futuro, ra ji, juti na tuki na ra ronjua. Aquel
ms el adjetivo posesivo de 2. pers. Iho, nun acaparador de ayate se aprovecha del
ra hai, nu ra pa ga tu, go dri meti. trabajo de la persona; paga barato un ayate.
Hijo, este terreno, el da que yo muera ser Vase tuki
tuyo. duki (dki) s rescatador Comerciante que
dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro, compra por huerta o por extensin. Ya duki
aspecto progresivo. Umba na ra nthhi ra ga ddimaxi tai ga huhitho ya
mayo pa dr ndeku na sote ra za. Dale ddimaxi. Los rescatadores de jitomates
un mecate al pastor para que all se cargue compran por huertas los jitomates.
un tercio de lea. Nu beni d mng Sinn. dai Vase tuki
nu ra xahnte, dr jamfri ha ra tsutbi. dukaaxi s rescatador de ajo
Lo que este maestro piensa decir ser creido dukakh s rescatador de tuna
all en la presidencia. Dr mboxhyadi ra dukmdo (dkmdo) s comprador de
huhi gi poge ra zafri. Pondrs el zacate huevos (por mayoreo) Ha ra tai yo
en el oriente de la milpa. ndunthi ya dukmdo ra pa ga tai. En la
dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente, plaza hay muchos compradores de huevos el
aspecto progresivo. Dr nxadi ra hmfo. da de comercio. Variante dukamdo Vase
Estoy estudiando el espanol. Dr nzi tuki
Monda. Me hallo en Mxico. Dr dumnthuhu (dumnthhu) s 1. muerto
ndunthihe. Somos muchos. de hambre, persona con mucha hambre
du (du) s muerte Ten ge ra du x u; Nuni ra ji di uni ngu na ra
nu mra en hin. Unos dicen que la dumnthuhu. Est comiendo aquella
muerte es dolorosa, y otros dicen que no es persona como muerta de hambre.
dolorosa. 2. hambriento, pobre y desconocido Nu
du [Forma secundaria de tu] morir ra dumnthuhu ne m tixu, hadif ha
du (du) procl Indica la 3. pers. del futuro, b tu ra ndhi. Ese hambriento que
aspecto de acercamiento. Pehni ra bego d quiere a mi hija quin sabe de donde lo
ma du h ra dehe. Ordnale al pen que trajo el aire. Vase tu, thuhu
vaya a traer agua. dumui (dmui) s 1. tristeza D petsi na
du (du) procl Indica la 1. pers. del ra dumui, nubye hingi ne ga uni. Tengo
pretrito, accin en otro sitio. Petsi ya pa st tanta tristeza que hasta no deseo comer.
hutsi ga ehe ga tsoi, asta nubya ja du 2. pena Nubye d htsi na ra dumui,
ehe. Tiene das que he hecho el propsito nge d ma ra tite ha himbi uadi m
de venir a visitarte, y hasta hoy vine. hme. Hoy me dio pena, porque fui de
duhu (dhu) s 1. cantante Na m tu ra tlacualera y no alcanzaron mis tortillas.
duhu. Un hijo mo es cantante. Sinn. 1: ntsomi; 2: ntsa Vase tu, mui
2. cantor, ayudante del cura Na m ku dumi (dmi) s rescatador de chiles
fatsi ra maj ga duhu. Uno de mis Variante dukai
dungokei HHU ESPAOL 54

dungokei s muerto, cadaver Sinn. hu ste 3. s duda, confianza, recelo Rabu


dutu (dtu) s 1. ropa, indumentaria M hingi faste ra duhu pa da metsi nu te
dutu ya bi thege, nge d he njat. Ya se honi na. Hay veces en que la duda no
acab mi ropa, porque me la pongo ayuda a obtener lo que a uno le hace
seguido. falta. Sinn. 1 y 2: bitsi
2. tela D h yo teni ra dutu pa na m duki (dki) s cortador (de fruta, flores, caf)
pahni. Me traj dos metros de tela para Mxudi bi thogi ngu reta ya duki, mi
una camisa. h y botse. En la maana pasaron
3. vestido Nuni r dutu m tixu ga hnei como diez cortadores; traan sus canastas.
d jutu x mdi. El vestido para el Sinn. nduki Vase tuki
bailable de mi hija me cost caro. duthi s cortador de mezquite
4. trapo Ya dutu ya hingi ho, hyeke pa dungu (dngu) s lbulo de la oreja Nu m
gi tsti. Los trapos ya inservibles thetsi m gu pa ga h ya tsungu, bi
aprtalos y los quemas. neni m dungu. Cuando me perforaron las
dui (dui) s afilador Nuni ra dui thui x orejas para usar aretes, se me hinch el
ho ya juai. Aquel afilador afila bien los lbulo de la oreja. Variante ndungu Vase
cuchillos. Vase thui ndui, gu
duti (dti) 1. s ahorrador M dada, xi ra dungua (dungua) s 1. taln, calcaal Ko
duti, xa duti ra boj hnge jabi. Mi pap ra tse xa tigi m dungua. Con el fro se
ha sido muy ahorrador; ha ahorrado su han partido mis talones.
dinero, por eso tiene. 2. calcaal (reg.; correa del huarache que se
2. s amarrador Yoni ndunthi ya duti, sujeta desde taln del pie) Bi xegi r
tuta gonxi. Ah hay varios amarradores dungua m thiza, ha nubye hingi tsa ga
que amarran lechuga. Sinn. 1: metsi; 2: yo x ho. Se arranc el calcaal de mi
ndti, nduti, ntuti huarache, y ahora no puedo caminar
duti [Forma secundaria de tti] enredar D bien.
tsudi na ra ke xk duti na ra duni [Forma secundaria de tni] romper
banjua. Alcanc a una vbora que haba dusti [Forma secundaria de tsti]
enredado a un conejo. Sinn. panti ampollarse
du (du) vi 1. llenarse Ra boj bi thogi xi dutaxinthe (dtxnthe) s ingle Ha m
m du ya ji. El camin que pas iba bien huitua bi de na ra xju ha bi zakagi m
lleno de gente. dutaxinthe. Se subi por mi pantaln una
2. apretarse Ra boj duti d xoti xi du, hormiga y me pic en la ingle.
hingi ne d thetsi. Est muy apretada la Variante dutxinthe
tuerca que estoy desapretando; no quiere duxyuga (duxyuga) s angina (enfermedad
girar. de la garganta) D heni de ra duxyuga,
3. atacarse Y xefo ya mboni xi du de hnge neni m yuga ha xi ra u. Estoy
y tsotei. Los intestinos de los animales enfermo de las anginas; por eso est
estn bien atacados con su excremento. hinchado mi cuello y me duele mucho.
Pret. bi ndu Sinn. 1 y 3: utsi duzgu s soldado Ten ge mmeto too
dugu (dgu) s soldado Ten ge ya dugu d hyandi na ra duzgu, mi huti.
pdi x ho ra nkahni. Cuentan que los Cuentan que antes quien vea a un soldado
soldados saben tirar bien las balas. hasta temblaba. Ya duzgu geu ngu y tu
Sinn. ndaro, dozgu, soldado ra nd. Los soldados son como hijos del
duhu (dhu) 1. vt dudar, recelar D ma gobierno. Sinn. ndaro, dugu, dozgu,
ntuhnnte de ha ra tuhni ha nd duhu soldado
ga pengi ko m te. Me fui de soldado a la duzu (dzu) 1. s rabn, rabo cortado Bi
guerra y dudaba regresar con vida. mui yoho ya tuka tsatyo: na ra duzu,
2. vt desconfiar Iho, duhu r hoji ra nu na hin. Nacieron dos perritos: uno es
ji ra ts'o'mui. Hijo, desconfa de la rabn y el otro no.
amabilidad de la gente mala. 2. s sin cola, de plumas cortas en la
55 HHU ESPAOL ehe

cola Ra boxi d petsi ya ra duzu ko ra hombre le iba a dar mala vida a tu hija, no
ndxjua. El gallo que tengo ya no tiene la la hubieras dejado irse con l. Pret. bi e
cola porque ya es viejo. mbida Act. indet. te mbida Sinn. e thogi
3. vt cortar el rabo D duzu y tsu ya Vase ei, mbida
deti. Cort los rabos al ganado lanar. eka mbida me da mala vida
4. s falda corta, enagua corta Ra ngode ea mbida te da mala vida
m tixu he, ra duzu. La falda que viste ebru (bru) vt asemejar a un burro Ko
mi hija es corta. Sinn. 1 y 3: dozu nu g embi nuni ra oho d ndu yoho
duti (duti) vt 1. apretar Xuua, duti y ya roz, ya g ebru. Con decirle a aquel
bojduti r tabi ra ntei. Juan, aprieta los hombre que cargue dos costales, ya lo
tornillos del arado de la yunta. asemejaste a un burro. Pret. bi ebru Act.
2. oprimir M zesthi xi di duti m ua. indet. tebru
Mis zapatos me oprimen mucho los pies. eda (da) s anciano Nuni ra eda ya x
3. fortalecer Ko nuu ya ethi d tsi d ndoki ha ya menthi yo. Aquel anciano ya
tsa ge di duti m ndoyo. Con esas est encorvado y camina con dificultad.
medicinas que estoy tomando siento que Sinn. dkei, dxjua
se me est fortaleciendo el cuerpo. eda ji gente anciana, persona anciana
4. acuar Ra zenza meto duti ra tegi edi (edi) vt despedir Xka matho, m ga
pa hinda koti. El trozador de lea edi gatho ya mengu m ngu. Antes de
acua el hacha primero para que no se le irme, me voy a despedir de todos mis
zafe. familiares en la casa. Pret. bi edi Act.
5. prensar con la mano Ra meni duti ya indet. tedi Vocal nasal: di
dutu ha na ra buxa ga lon. La ntedi s despedida
lavandera prensa la ropa en un costal de edi (di) vt embrujar, hechizar Bu na ra
manta. Sinn. 2: tsimi; 3: zedi ete bi edi m mne ha nu hingi pdi
duthi (dthi) s cortador de mezquite Ra bu too xa edi. Existe un hechicero que
duthi yoni muntsi ya thi pa umbi ra ha embrujado a mi comadre; pero ella no
tsudi. El cortador de mezquite que anda sabe si alguien la ha hechizado. Pret. bi
ah est cortando mezquites para darle al edi, bi edi Act. indet. tedi Vocal nasal:
puerco. Vase tuki, thi di Sinn. enthi
dy (dy) procl Indica la 1. pers. del presente ntedi s la accin de embrujar
ms el artculo plural. Dy mebothihe ha efe (fe) s efs (reg.), guaje (una planta que
ra hnini Ntsotkani. Nosotros somos del hay en el monte que produce vainas y la pepita
Valle del Mezquital de la ciudad de es comestible) Y nda ya efe tsi, ha nehe
Ixmiquilpan. y doni nubu bedi d ndoni. La pepita
de la vaina del efs es comestible, y tambin
la flor antes de abrir.
jumfe s efs amargo
xmfe s efs apestoso
ximfe s cscara de vaina de efs
egi (gi) vt sentar Ya d egi ra btsi ha r
ntotsi. Ya lo siento sobre la cama al nio.
E Pret. bi egi Act. indet. tegi Vocal nasal:
gi Sinn. ei
e (e) conj no sea que Xuua, ogi xaxi ra
ehe (he) s venida, llegada Nuni Njunthe
tsatyo, e d zai. Juan, no molestes al
thomi r ehe ra nd Monda. All en
perro, no sea que te muerda. Vocal nasal:
Pachuca ya estn esperando la llegada del
Sinn. eta, e, me
presidente de Mxico. Vocal nasal: h
e mbida ( mbda) vt dar mala vida Xk
ehe (he) vi 1. venir M tu maske b
pdi xa e mbida ri tixu r dme, hixk
mpefi yabu, pe ehe tata hto. Aunque
hopi xa meui. Si hubieras sabido que ese
ehni HHU ESPAOL 56

mi hijo anda trabajando lejos, viene cada esposo de mi hermana la tantea con el
ocho das. hombre que la saluda.
2. acontecer, pasar Ra ji tseti gatho 2. parar Nuni ra ji ya ekuabi y uada
nu ehe; ngu ra thuhu, ra hmkdeth ra Xuua bi hyombabi mnde. Aquella
ne ya tuhni. La gente soporta todo lo persona ya est parando los magueyes que
que le acontece; el hambre, la caresta del le tir ayer a Juan. Pret. bi ekuabi Act.
maz y los pleitos. Pret. bi ehe Vocal indet. tekuabi Sinn. embabi Vase egi
nasal: h ekuamba (kumba) vt 1. hacer
ehe s venida mentiroso
ba ekua ven ac 2. contradecir Nuni ra metsi ekuamba
ehni (ehni) vt 1. dibujar Na ra ji d r dada, ua ya hingra ji. Aqul
handi, mi ehni r bai na ra ji ko ra muchacho contradice a su pap; yo creo
ye. Vi a una persona que estaba dibujando que es un mal hijo. Pret. d ekuamba
la figura de otra con la mano. Vase kuamba
2. escribir Ya hyokximo go geseu ehni ntekuamba s hecho mentiroso
ya noya ha nuu ya ximo di pa. Los que embabi (mbbi) vt dejar a una persona o
hacen jcaras, ellos mismos son los que animal para alguien Y yo ra Juan d
escriben las palabras en esas jcaras que taku d embabi ga nde ha r ngu. A los
venden. Pret. bi yehni Act. indet. tehni animales que le pastoreo a Juana los dejo en
Sinn. 1: kotsi, komi; 2: ofo la tarde en su casa. Pret. bi embabi Act.
ehya (hya) vi 1. robustecerse, recuperar indet. tembabi Sinn. tsokui Vase eni, -bi
la salud Ya mboni xm noxke nubye ya embi (mbi) vbt decir Oxki embi m ku
ehya koa ja ra nkami. Los animales que te ra nthi st thogi. No le digas a mi
estaban flacos ya se robustecieron porque hermano del accidente que tuve. Pret. bi
hay verdura. embi Act. indet. tembi Vocal nasal:
2. estar saludable M dada nzntho mbi Vase en, -bi
ehya, hinhyamu di heni. Mi pap emei (emei) vt creer Ngubu d ne ga
siempre est saludable; nunca se enferma. emei nu g xiki. Como que estoy resuelto
3. estar contento, estar alegre, estar vivo a creer lo que me dices. Pret. d emei, bi
Ya btsi xi b ehya ha ra nteni. Los emei Act. indet. temei Vocal nasal: mi
nios andan muy vivos jugando. Pret. d Sinn. kamfri
ehya Vocal nasal: hya Sinn. 1: noki, d emei Aju confo en Dios
hh; 2: ja ra nzaki 3: johya ntemei s confianza; creencia
ntehya s salud, alegra en (n) vt 1. decir, contar En na ra
ei (ei) vt sentar Nu ra btsi, ogi uti ra noya ge ko ra ntani d tsong na
nthetsi, ei. No le ensees a traer en los Nroma. Dice un dicho que preguntando
brazos a ese nio; sintalo. Pret. bi ei Act. llega uno a Roma.
indet. tei Vocal nasal: i Sinn. egi 2. pensar, opinar D en ga ma Monda
e ra hogamui dar buena vida ra befi, pe xi m boti too d hyandi;
e mbida dar mala vida pode hinga ma. Pienso ir a trabajar a
eke (ke) vt 1. cardar, escarmenar Ya d Mxico pero mi siembra, quien la
eke ra thexi, ya honse d mudi ra heti. atiende?; creo que no voy. Pret. bi en
Ya card el ixtle; ya nada ms que comience Act. indet. ten Vocal nasal: n
el hilador. enero (nro) s enero Ra enero ge ra
2. peinar Eke ri xuhu, btsihu, pa ya zn ga tse. Enero es el mes de las
gi maha ra ngunsadi. Pinense, nios, heladas. Sinn. mudi zn
para que ya se vayan a la escuela. Pret. bi eni (ni) vt 1. encaminar, ir a dejar (a
yeke Act. indet. teke Sinn. xiki alguien) D ma d eni m zonte ha r bai
ekuabi (kubi) vt 1. tantear R dme m ra boj. Fui a encaminar a mis visitantes a
nju ekuabi ko ra oho d zenjua. El la parada del autobs.
2. hacer jugar (nio, joven, caballo) Nubu
57 HHU ESPAOL etsi r nsu

nde d eni ya btsi pa d bdi ra nteni. eti (ti) vt 1. plantar, trasplantar D eti
En las tardes hago jugar a los nios para na bai ra doni ha ra udri. Estoy
que sepan jugar. plantando una mata de flor en el jardn.
3. bailar (peonza, perinola, dado) Nuga d 2. inscribir M xampte d eti ha ra
eni ra ntenza ko na ra thhi ha xi ngunsadi tai. A mi estudiante lo inscribo
mhotho nubu nei ha ra hai. S bailar en la escuela del centro.
el trompo con una cuerda; es bonito 3. colocar Ra yothe ga tsi eti ya tsi
cuando baila en la tierra. Vocal nasal: eni nehe. El dentista tambin coloca
Act. indet. teni Vocal nasal: ni Sinn. 3: dientes. Pret. bi eti Act. indet. teti
nemi Vase eni Vocal nasal: ti Sinn. 1: uti; 3: hutsi
eni (eni) vt enterrar (brasas) Nuga etsu ra nsu (tsua r nsu) alabar, elogiar,
nzntho d eni ra tsibi pa d hatsi ra ensalzar Ra xahnte etsu r nsu ndu ra
hyax. Yo siempre entierro la lumbre para Benito Juarez. El profesor alaba al difunto
que dure para el otro da. Pret. bi eni, Benito Jurez. Pret. d etsu ra nsu Act.
yeni Act. indet. teni Sinn. agi, thini indet. tetsu ra nsu Variante etsu ra nsu
ense (nse) vi decir dentro de s Nd ense Vase etsi, -bi
ha m mfeni. Estaba pensando dentro de etse (etse) vt completar (la tejida) Ra
m. Vase en, -se mennjua ya etse na xuni ra ronjua.
enti (enti) vt empujar Mfastehu entsihu La tejedora ya est completando la tejida de
ra do, ogi hegasehu d enti. Ayuden a una mitad de ayate. Pret. bi yetse Act.
empujar la piedra; no me dejen empujarla indet. tetse Sinn. toi, tsotse
solo. Pret. bi yenti Act. indet. tenti etsi (tsi) vt 1. poner sobre algo, colocar
enthi (nthi) vt hechizar Ten ge nuni ra sobre algo Mnde d fudi d etsi ya
ji di enthi r mikei. Cuentan que kohai ha r ua ra ngu. Ayer empec a
aquella persona hechiza a sus semejantes. colocar los adobes sobre el cimiento de la
Sinn. edi casa.
entho (ntho) adj bueno, hermoso Xi ra 2. elogiar M ku etsi ra xampte ge xi
entho ya bai ga ju, nubye bi ui. Ahora ra nimfeni. Mi hermano elogia al
que ha llovido las matas de frijol estn estudiante que es muy inteligente.
hermosas. Variante entho 3. pasar (piojo, pulga) Nuga too ga be
Sinn. nkanti d etsi m to. A quien duerma conmigo
te ra entho! qu bueno!; qu bien! le paso piojos.
e () vi peinar M nn mxudi bi 4. contagiar (enfermedad) Ten ge hingi
e ha nuga ja d e. Mi mam se ho to d zutsi ya btsi ha r ne, nge
pein desde la maana, y yo apenas me bu d tote njabu etsi ra heni, n.
estoy peinando. Pret. d e Vase eke, Dicen que no es bueno besar a los nios en
la boca, porque si se hace as, dicen que se
nte s instrumento para peinar; les contagia la enfermedad. Pret. bi
peinado etsi Act. indet. tetsi Vocal nasal: tsi
este (ste) vt 1. tallar, limpiar Hudi gi Sinn. 1: utsi; 2: titsi; 4: hotse
este ya ntsi x haki. Ponte a tallar los etsua ra nsu vt alabar
trastos que estn sucios. etsi ra nsu vi alabarse
2. raspar Habu d este m hmu bi etsi r nsu (tsi r nsu) 1. jactarse, ensal-
boni ra ji. En donde me rasp la rodilla zarse Ra nzaya etsi r nsu ge xa mese
me sali sangre. Pret. bi yeste Act. ndunthi ra befi ha ra hnini. El juez se
indet. teste Sinn. etse jacta de haber hecho l solo muchas mejoras
tetse s rascada en su pueblo.
eta (ta) conj no sea que, para que no 2. hacer una gracia G beni ge g etsi ri
Oxki ni ndunthi ra hog tei, Juana, eta nsu g ntsiui ya tixfani? Piensas que
d xuti. Juana, no menees tanto el arroz, haces una gracia al ponerte a tomar con
no sea que se deshaga. Sinn. me borrachos?
eyo HHU ESPAOL 58

eyo (yo) s limpiatuna (planta) magueyes para rasparlos antes que sazonen.
esfoho (sfho) s cangrejo, escarabajo Pret. bi yegi Act. indet. tegi
pelotero Ya esfoho hoki ya nuni ko ya egi (egi) vt reservar Nu ra boj hind ne
fontfani, pa bi agi nepu ja d bohni na ga ju, d egi pa ga tanga na ra hai. No
ra zuue. Los cangrejos hacen pelotitas de quiero gastar ese dinero; lo he reservado
estircol de res para enterrarlas, y de ah para comprar un terreno. Pret. bi yegi
nace un gusano. Variante esfoho Vocal Act. indet. tegi
nasal: sfoho tegi s bocado (reservado y trado de
etsate (tste) vti provocar, echar las una comida o fiesta)
personas a pelear con chismes (complento ei (ei) vt 1. tirar (piedra o bala) Nuu ya ti
indefinido) Nu ra tuhni bi nja go bi xp mengi ra ngo ei ya boshn. Esos
etsate na ra beh. El pleito que hubo borrachos que han regresado de la fiesta
fue provocado por una mujer. Pret. bi estn tirando balazos.
etsate Vase etsi, te 2. arrojar (piedra o basura) Jondi ya
etse (tse) vt raspar Pret. bi yetse Act. paxi, uti ha ra nkupaxi, ogi ei
indet. tetse Vase este haburaza. Recoge la basura; chala en el
etsi (tsi) s hormiga arriera Ha m huhi basurero. No la arrojes dondequiera.
bu i na mui ra xju ga etsi. En mi milpa 3. abortar (un nio) Bi yei r btsi.
hay una vivienda de hormigas arrieras. Abort su nio.
etsi (tsi) vt 1. comprometer (reg.), hacer 4. vomitar Ko ra heni tsuki hingi ne ra
pelear Nuu ya tuhni bi nja bi mui too bi huni m mui, ngu ga tsi bestho d ei.
etsi. El pleito que hubo fue porque hubo Por la enfermedad no soporta comida mi
alguien que los comprometi. estmago; nada ms que como, lo vomito.
2. echar (cruzar un animal con un semental) Pret. bi yei Act. indet. tei Sinn. 1 y 2:
M ga etsi m nxubga ko na ra doro fote; 4: tsogi
tsmhotho. Voy a echarle a mi vaca un ei s vmito
toro semental muy bonito. ei s mano derecha
3. aadir Ra nthhi d tai ra tsani, m ekuabi (ekubi) vt 1. reservar para otra
ga etsi ko mna ra nthhi pa mna persona Oxki tehu ra huni, ekuabi m
str ma. El mecate que compr es corto; dada. No se acaben la comida; resrvenle
voy a aadirlo a otro mecate para que sea para mi pap.
ms largo. Pret. bi etsi Act. indet. 2. tener sentenciado N ra miyo
tetsi Vocal nasal: tsi Sinn. 3: toke tsika m txi d eku ga ho. A ese
coyote que se come a mis cabras lo tengo
sentenciado a muerte.
3. tantear vengarse (reg.) M tu ekuabi
nu ra ji ko ntoo bi ntuku. Mi hijo
tantea vengarse de esa persona con quien
pele. Pret. bi yekuabi Act. indet.
tekuabi Variante ekui Sinn. 1: petsui;
E 3: petsui, embi Vase egi, -bi
endo (ndo) vi arrojar piedras Pret. d
e (e) conj no sea que Ogi xat ra btsi ko
endo
ra tsethe, e d heni. No baes al nio
eni (ni) s 1. fraccin, lote, pedazo
con agua fra, no sea que se enferme.
(terreno) D petsi na eni ra hai habu d
Sinn. e, eta, me
beni ga hoki m ngu. Tengo una fraccin
egi (gi) vt capar, quebrar (maguey
de tierra donde pienso construir mi casa.
perforndolo por un lado del cogollo para
2. amelga Ya eni ha ra huhi, m o ra
rasparlo) M ga egi ra ya uada ga ati
dehe bi mothe ra ya xeni. Cuando
ngu st tsi. Voy a capar unos
llovi las amelgas se enlagunaron en
algunas partes. Sinn. xeni
59 HHU ESPAOL ete

eni (eni) vt 1. echar afuera, desalojar Xi gi entsate (ntste) vti lanzar indirectas (a
pumbi r tsoki ri btsi, hing ko nge manera de injuria u ofensa; compl. indet.)
m gi eni ha ri ngu. Debes perdonarle las Nu ra ji nzntho entsate; ra ya ji
ofensas a tu hijo; que no sea el motivo por el di nkue konge. Esa persona siempre
cual lo eches afuera de tu casa. lanza indirectas; algunas personas estn
2. medir Nuni ra math hingi eni x disgustadas con ella. Pret. d entsate
ho ra deth, ra notsi r teni. Aquel Vase entsi, -te
vendedor de maz no mide bien su maz; yentsate echador de indirectas
est chica su medida. Pret. bi yeni Act. entsi (entsi) vt 1. echar (encima) St
indet. teni matho, entsi gatho ya batsi m.
teni s medida Antes de que se vaya eche todos los bultos
ensagi (nsagi) vi brincar, echar brinco arriba.
Yoho ya nxutsi futi ra nthhi, ha na ra 2. vomitar Ra btsi ngu tsi r huni
nxutsi bai mdetho ensagi. Dos nias entsi. Conforme toma sus alimentos el
estn dando vueltas al mecate, y una est en nio, los vomita. Pret. bi yentsi Act.
medio brincndolo. Pret. d ensagi Vase indet. tentsi Sinn. 1: potse; 2: ei
eni, sagi entsi mponza (entsi mpnza) 1.
ente (nte) vti aventar, tirar (compl. indet.) santiguar Mmeto y nzi ya ji, pa te
Bistho ko nu ra fani g toge, nu ente. d menthi o te d etsi d d, mi
No te descuides con ese caballo que montas, entsi mponza. Antes, cuando la gente
se tira. Pret. d ente Sinn. fomate, iba a comer algo o ponerlo a cocer, lo
fotate Vase eni, -te santiguaba.
ra yente el respingn 2. persignar, poner la cruz Nu ra befi,
entahme (nthme) vi echar tortillas, xi ra hei, d entsi mponza, ya hinga
tortillear Ra Juan entahme pa d ma ra pengi. Ese trabajo est muy difcil; le
tite. Juana ya est echando tortillas para ir pongo la cruz; ya no regreso. Vase entsi,
a tlacualear. Pret. d entahme Vase ponza
enti, hme enxe (nxe) s 1. angelito, nio muerto
ntentahme s echada de tortillas 2. persona de cualquier edad que no ha
enti (enti) vt 1. echar Y nzi ya ji tenido relaciones sexuales y que fallece
enti ya tsatyo xa du ha ra uthe, pa d Mnxui d ma ra ndomi ha ra zi enxe
dutsi ra dehe. La costumbre de la gente es ha nu ra zi dkei bi enxeua ha ra
echar los perros muertos al canal para que ximhai. Anoche fui al velorio del
los arrastre el agua. angelito y esa anciana fue un ngel aqu,
2. arrojar Ya btsi enti ya do ha ra en la tierra.
uthe. Los nios arrojan piedras al canal. 3. inocente (nio o nia) Ya zi enxe ehe
3. depositar, guardar (en el banco) nximhai hinte y tsoki, mi nuu too bi
Ndunthi ya ji enti y boj ha ra tsi. Los nios inocentes que vienen al
metsaboj, pa d xu ya boj. Mucha mundo no son culpables de nada, sino los
gente deposita su dinero en el banco para que los engendran.
que se multiplique. Pret. bi yenti Act. 4. ngel (enviado celestial) Ra enxe bi
indet. tenti Sinn. 3: tsogi zofo na ra oho nubu mi h. El
enta ra hme. echar tortillas ngel le habl a un hombre cuando
entsapa (ntspa) vi dar felicitaciones, dorma. Sinn. 1: anim
celebrar M tu b entsapa ha r ngu r doni enxe s flor de angelito
tiyo. Mi hijo est dando felicitaciones en ete (te) vti pensar vengarse (compl.
casa de su to. Pret. d entsapa Vase indet.) Nu ra ji bi thmba r hai;
entsi, pa Sinn. tutuapa, takapa nubye ete. Esa persona a la que le
entsuabi r pa felicitar a alguien (con quitaron su terreno, ahora piensa
maanitas) vengarse. Pret. d ete Sinn. beni da
ntentsapa s felicitacin
venga Vase egi, -te
eti HHU ESPAOL 60

eti (eti) vt 1. manejar (vehculo) D eti


na ra boj ga ndufoyo. Manejo un
camin estercolero.
2. arrear (animales) Nd eti m ntei, pe
bi ua r tabi. Estaba arreando mi yunta,
pero se quebr la coa.
3. activar (a una persona) Y mefi m
dada d eti. Activo a los peones de mi
F
padre. fabo (fbo) s favor Yotka ra fabo gi
4. dirigir Ra betri ge eti ya bego. El hmiki tsu ra tsibi. Hgame el favor de
mayordomo es el que dirige a los peones. prestarme un poco de lumbre.
5. arrastrar Ra nzothe nu tsudi ha ra Sinn. hmte, bnte
u eti. La creciente arrastra lo que facha (fcha) s persona presumida Nuni ra
encuentra en su cauce. Pret. bi yeti Act. ji ra facha; nubu di mpete ko y mpdi
indet. teti Sinn. 1: yetaboj, yoni; 2: m ge xi ja r boj; ha othobi. Aquella
yetantei; 3: yetamefi, yetmefi; 4: persona es presumida, cuando platica con
yoni; 5: juti sus amigos. Cuenta que tiene mucho dinero,
ntetboj s manejada de vehculo y no tiene. Sinn. etsi, exmntsu
yetboj s chofer fadi (fadi) vt 1. pastorear D fadi m yo
etsi (etsi) vt 1. remontar, repechar (los ha ra toho. Pastoreo mi ganado menor en
animales al cerro) el cerro.
2. no terminar Ra the nd xofo d etsi, 2. cuidar Nubye d fadi sehe m
nge ya bi dati r ya ra poni. El ndmfri, nge bi ma m manthfani.
surco que estaba cosechando no lo termin Ahora cuido mis reses solo, porque se fue
porque lleg la hora de la salida. Pret. bi mi pastor de vacas.
yetsi Act. indet. tetsi 3. espiar Ten ge ra hyote tsoho ha r
euada (euada) vi quebrar maguey, capar ngu ga xui; hnge dri fadi pa d hmihi.
maguey Ra Xuua b euada ha ra uta, Dicen que el asesino llega a su casa de
ko na ra buhu ne na ra juai. Juan est noche; por eso espan, para capturarlo.
quebrando magueyes en el magueyal con Pret. bi madi Act. indet. badi Sinn. 1:
una barreta y un cuchillo. Pret. d taki; 2: su
euada Variante eta Vase egi, uada fadi (fdi) s 1. crcel Ha ra fadi ja jotini
ethfi (thfi, tfi, tfi) vi capar maguey, ya ji ya tsomui. En la crcel encierran a
quebrar maguey M dada b ethfi ha ra la gente mala.
mbota, beni d nxisei. Mi pap anda 2. prisin Ra ji di joti fadi, pa d
capando magueyes en la magueyera. Piensa obri nu ote. A la gente la encierran
fabricar pulque. Pret. d ethfi en la prisin, para que escarmiente del
Sinn. euada Vase egi, tafi mal que comete.
etsi (etsi) vt posponer De nu pa xi fagi (fagi) s 1. diarrea Ra btsi tsudi ra
m pa d etsi, hnge ja d ote ra paya. fagi, nge bi zuta na ra ist nanxa. El
Pospuse la fiesta del da de mi santo; por eso nio tiene diarrea porque chup una naranja
hoy lo celebr. Sinn. katsi, tsogi ya pa agria.
Vase etsi 2. deposicin Ra fagi ne ra ei ho ra
btsi. La deposicin y el vmito matan al
nio. Sinn. rihi, hnestihi
falto (flto) s 1. persona loca, persona
demente Nuni ra ji xa mani di he ga
zedutu, ra falto. Aquella persona que va
all, vestida de harapos, es una persona
loca.
2. persona imprudente Xi ra falto m tu,
61 HHU ESPAOL fataju

xi bi doge r mohi. Es imprudente mi faspi (fspi) vi 1. hacer llamarada D


hijo porque solt su plato. tsoge ya tei xa oti, faspi bestho. Al
Sinn. bemfeni, dondo, xengo quemar el pasto seco luego se hace una
fani (fani) vt 1. tirar lquido Ra unthe llamarada.
fani ra dehe, hindi jamsu. El regador 2. producir llama o flama Ngu d nzo ra
est tirando el agua, no la cuida. ndhitsibi bestho faspi. Al prender el
2. derramar R mui ya ji, meto fani gas luego se hace una llama. Vase tsibi
ra jptehe mbo ra ntagi ha nubu d faste (fste) vti 1. prestar servicio (compl.
tagi ra dukei. La costumbre de la gente indet.) Nubu baxjua d faste; d h ra
es derramar agua bendita dentro de la fosa dehe, ya za, pa d thoki nu te m d
antes de sepultar el cadver. Pret. bi tsi. En las navidades presto mi servicio;
mani Act. indet. bani traigo agua y lea para preparar lo que se ha
fani (fni) s caballo D tai na m fani ga de tomar.
nthutsi. Compr un caballo de silla. 2. colaborar, ayudar Xi nehe ra nzaya
fani ga nthutsi caballo de silla faste pa ga th nu ra hai ne d
thuxfani s caballo de silla; la montura thndgagi. Hasta el juez colabora para
del caballo que gane yo el terreno que me quieren
fanizithu (fnizithu) s 1. liblula Ra expropiar.
fanizithu ra dngi ha nzntho di hatsi 3. ser til Ya ntei faste ha ya huhi
ha m ra dehe. La liblula es grande y nubu hingi ne d mfaste ya mfuxboj.
siempre vuela sobre el agua. Las yuntas son tiles en las milpas cuando
2. predicador, mantis religiosa Ra no nos quieren prestar los tractores. Pret.
fanizithu ge na ra zuue xa domi d mfaste Vase fatsi, -te
nuu yoho y ye, yo ha ya bai ga fati (fti) vt 1. golpear M ua d fati ko
ndpo. El predicador es un insecto que na ra do ha xi bi ziti. Me golpe el pie
tiene dobladas las dos patas delanteras, y con una piedra y me doli mucho.
anda en las matas de hierba. Sinn. 1: 2. chocar Ra boj d yeti d fati ko
avio Vase fani, zithu mna. Choqu con otro el camin que
fanti (fanti) vt 1. chocar M yetaboj manejo.
b fanti m boj ha na ra za. Mi chofer 3. rozar M xonidehe d fati ha na ra
choc mi camin en un rbol. do ha himbi dehmi. Roz en una piedra
2. golpear M ua d fanti ko na ra mi cntaro de agua y no se quebr.
ndodo ha bi neni. Me golpe el pie con Sinn. 1: fanti; 2: futsi; 3: thonti
una piedra grande y se me hinch. fati (fati) vt 1. encargar M nju d fati d
3. topar M xu d fanti ha ra negu. su m btsi ha nuga ment d mpefi. Le
Me top la cabeza en el horcn. Sinn. 1 y encargo a mi hermana que cuide a mi hijo
2: futsi, koste, fati; 3: thonti mientras yo trabajo.
fantho (fantho) s venado Ra fantho ra 2. encomendar M yo d fati hyastho
dngi ha y ndni toge y roho. El m tsijue, pa hind pase ra bayo. Le
venado es grande y sus cuernos tienen encomiendo diario a mi nuera mi ganado
retoos. Variante fantho Vase fani, t'oho menor para no irme a pastorear. Pret. bi
faspi (faspi) s 1. llamarada, llama Ya mati Act. indet. bati Sinn. 1: tsogi; 2:
yota xuta xi ja r faspi nu st tsoge. teti
Las pencas secas de maguey producen una fatmdo (fatmdo) s huevo sancochado
llamarada cuando las queman. R uite ra hmu mi h ya fatmdo ne ya
2. fogata D hoka na ra faspi pa ga ngo. La tlacualera del patrn traa huevos
hathu. Hice una fogata para sancochados y carne. Vase fati, mdo
calentarnos. fataju (fatju) vt mandar saludo Bu gi
3. flama Bi huixki m xingu ko ra ma ra ngu, mu gi embi d fataju
faspi. Se chamuscaron mis vellos con la m dada ne m nn. Si vas a la casa, te
flama. Vase tsibi recomiendo que le digas a mi pap y a mi
fati HHU ESPAOL 62

mam que les mando saludos. fh [Act. indet. de ph] oler Nubu dri
Sinn. zenjua, zengua tsti ra ndega di fh yabu. Cuando
fati (fati) vt sancochar Meto d fati ra queman la manteca la huelen de lejos.
dju pa d hku r xi. Primero sancocho fe (f) 1. s lo que es robado M tsanza d
el haba para quitarle la cscara. Pret. bi tai, ra fe. El coche que compr es robado.
mati Act. indet. bati 2. [Act. indet. de pe] robar Ha ra
fati (fati) 1. s eco, retumbo Nubu potse besboj fe ra boj. En el banco roban
ya boj nguani Thumpe, tode ra fati dinero. Vocal nasal: f Vase pe
nandi y maye Ntsihai. Al subir carros fege (fge) vi 1. gotear M ntseza ga sei
en la cuesta del Tumpe se oye el retumbo al ya di fege. Mi barril de pulque ya gotea.
otro lado, en las peas del Salitre. 2. filtrarse Ra juthe d hoki ga jdo, m
2. vi resonar, hacer eco, retumbar Ko tentsa ra dehe bi fege. Cuando le
r ngani ra ye xi di fati ya toho. Con echaron el agua el canal que hice de
los truenos de la lluvia hasta resuenan los mampostera, se filtr.
cerros. Sinn. 2: yu, yu 3. reventarse Nu ra thi bi boho ha r
fatsi (fatsi) vt 1. cribar Fatsi ra deth pa mui ra fani, mnde bi fege. El tumor
d boni ra hanth. Criba el maz para que que le naci en la panza al caballo, se
se salga el tamo. revent ayer. Sinn. 2: rotsi; 3: roge,
2. colar Ra bomu b thntki x ndtsi; tigi, foge
pa ga h mhyoni ga fatsi. La arena feni (fni) s memoria, recuerdo (reg.),
que me trajeron es gruesa; para usarla es conmemoracin R feni ya dukei tote
necesario colarla. Pret. bi matsi Act. tata jeya de r du u. El recuerdo de los
indet. batsi difuntos lo hacen cada ao en la fecha de su
fatsi (fatsi) vt ayudar Hyastho d pebe muerte. R feni ra bui ra Hesu tote r
m dada ha ra befi, pa d fatsi. Diario ngtsi ra zn ha ra jeya. La
voy con mi padre a su trabajo para conmemoracin del nacimiento de Jess la
ayudarle. Pret. bi matsi Act. indet. batsi hacen el ltimo mes del ao. Vase beni
mfatsi s una ayuda; ayudante feu (feu) s camino derecho en terrreno
faste vi ayudar, cooperar parejo Vase pe, u
fatsi vt ayudar (para pagar) festhme (fsthme) s tortilla tostada Ra
fayo (fyo) vi pastorear (ganado menor) btsi tumbbi ra mpani, honse ra fest-
D fayo hyastho ha mnde d bedi na hme tumbi d zi. Al nio que le dieron la
m yo. Pastoreo diario y ayer perd un lavativa solamente le dan de comer tortilla
animal. Pret. d mfayo Vase fadi, yo tostada. Sinn. tsuthme, tsustahme,
fatsi (ftsi) vt ayudar (para pagar dinero, fethme Vase feste
trabajar) Ndunthi ya ji di fatsi ya befi feste (fste) vt tostar, dorar Na ra
pa mnt d uadi. Muchas personas se pikhme d thati ha ra tsibi di feste
ayudan en el trabajo para hacerlo rpido. ramtsu. Poniendo cerca del fuego una
Vase fatsi tortilla gruesa se tuesta poco a poco.
fdi [Act. indet. de pdi] saber Sinn. fete, tsuti, kasti
fdi (fdi) s conocimiento Nuni ra oho fete (fete) s traicin Ra hyote hote ga fete
ja r fdi, pdi d yeti ra ntei ha pdi ha ne tho njabu. El asesino mata a
d heti ra santhe. Aquel hombre tiene traicin, y tambin a l as lo matan. Vocal
varios conocimientos: sabe arrear la yunta y nasal: fte Vase pete
sabe hilar el ixtle. Vase pdi fetandoyo (ftndyo) s 1. cartlago R
fh (fh) s olfato, olfaccin Tena ge ra xie ra yo d tai ga thumngo, mi oui
pada xi x ho r fh. Dicen que el olfato ra fetandoyo. La espaldilla del borrego
del zopilote es muy bueno. Vase ph que compr en barbacoa tena cartlago.
fh s persona o animal que carece 2. hueso tostado M nthokth ra
de olfato fetandoyo. Mi deshojador es de hueso
tostado. Vase fete, ndoyo
63 HHU ESPAOL feti

fete (fte) vt tostar D fete na ra hme feni (fni) s 1. cuelga (reg., objeto que se
ha ra tsibi pa ga umbbi ra dathi d zi. cuelga en el cuello o en el pescuezo) M tuka
Estoy tostando una tortilla en el fuego para tsatyo xi mhotho ne pa hinda ja ya da,
darle de comer al enfermo. Sinn. tsuti d totubi na ra feni g i. Es muy
Vase feste bonito mi perrito, y para que no le hagan
fetyo (ftyo) s cartlago Ra fetyo x ho mal de ojo le puse una cuelga de chile.
d tsi ha nu ngu ra ndoyo, pe x tudi. 2. cencerro R nzuni y feni ya deti di
Es bueno comer el cartlago; es como un ntode dende gekua ha b yo yabu. El
hueso; pero blandito. Sinn. fetandoyo tintineo del cencerro del ganado lanar se
fethme (fthme) s tortilla dorada, tortilla oye desde aqu, y andan lejos.
tostada Ra odi honse ra fethme tumbbi 3. suciedad, bolitas de estiercol (colgadas
d zi. A la recin parida nada ms tortilla en la lana) Y feni ya deti xi xatubi y
dorada le dan de comer. Sinn. festahme, xiyo ha di zutitho ha y xiyo. Las
tsuthme, tsutahme Vase hme suciedades del ganado lanar estn
fetse (ftse) vt tropezar con algo Ha ra colgadas en su lana; por eso le arranca
u d fetse na ra do, ha nge m st bastante lana. Sinn. 1 y 2: thode; 3:
tagi. En el camino me tropec con una ntemfo
piedra y por eso me iba a caer. fetate (ftte) vti 1. remedar (compl. indet.)
fei (fei) 1. s era Ra nzupa fetate de nu ota ra ji nubu
2. vt varear (para tumbar el grano) M handi. El chango remeda lo que hace la
ga fei m ju st pogi ha ra fei. Voy a gente que lo est mirando.
varear el frijol que he amontonado en la 2. imitar Ra teh fetate, nge tuti
era. Pret. bi mei Act. indet. bei nehe y thuhu mra ya tsintsu. El
Sinn. feti, puni zenzontle es imitador porque imita los
mei s chicote cantos de otros pjaros.
feki (feki) vt 1. tumbar Dada, nu ya 3. burlarse Mm, ra Xuua xi fetate
mayo b feki ya ixi ko ya do ha ra huhi. hnja ra ji ne hnja yo, hnja
Pap, los pastores estn tumbando duraznos bai. Mam, Juan se burla mucho de
con piedras en la milpa. cmo habla la gente, cmo camina y cmo
2. varear Nubu d feki ya demza d se para. Pret. d mfetate Vase feti, -te
nthti ha ra bai pa m ga tagi ga metate s imitador
nzuditho. Cuando vareo las nueces me mfetate s accin de remedar
amarro en la mata para que, si me caigo, metate s accin de imitar
me quede colgado nada ms. Pret. bi feti (feti) vt 1. remedar, parecer Nubu di
meki Act. indet. beki ugi m xu d feti ngu na ra ti nubu d
femi (femi) vt 1. golpear (dando palmadas yo. Cuando me duele la cabeza parezco un
con la mano) Ra ndusei femi ra botasei, borracho caminando.
pa d boni x ho r h ra sei. El 2. imitar Ra nzupa feti nu ote ra ji.
acarreador de pulque golpea el cuero de El mono imita lo que hacen las personas.
pulque; para que le salga muy bien el aire. Pret. bi meti Act. indet. beti
2. azotar (con algo aplanado como una feti (feti) vt 1. golpear M tu d feti,
pala) Ra unthe femi y nthaki pa nge hingi otkagi. A mi hijo le d una
hinda konta ra dehe. El regador azota golpiza, porque no me obedece.
sus bordos para que no traspase el agua. 2. azotar Ra meni feti ra dutu ha ra
3. acabar, rematar (bebida) Nuu gatho peni ha en ge di jabu pa d bo. La
ya mefi bi mempi maxoge na xifri ra lavandera azota la ropa en el lavadero, y
sei. Entre todos los peones remataron dice que lo hace as para que se limpie.
todo el cuero de pulque. Pret. bi memi 3. pegar Ha r nkuhyatsi m ngu,
Sinn. 1: fonti; 2: yunti; 3: tege nubu ui, feti. En la ventana de mi
mfemi azotn casa, cuando llueve, pega la lluvia.
4. varear Mnde d feti ra bai ga
fetsi HHU ESPAOL 64

demza ha d muntsi yo roz ya fixye (fixye) vi empalmar las manos Ra


demza. Ayer vare la mata de nogal y min b roke ha ra nhuhi b fixye,
junt dos costales de nuez. johya nge ja ya mnxa. La ardilla que se
5. matar Ra tse feti gatho nu ra distingue parada all, en la orilla de la
ndpo hinge ga tse. La helada mata toda milpa, tiene empalmadas las manos; est
clase de hierbas que no se dan en contenta porque tiene elotes. Vase fitsi,
invierno. Pret. bi meti Act. indet. beti ye
Sinn. 1: nambi, nampi, xkui; 2: fitsi (fitsi) vt 1. encimar (con otra cosa)
fonte; 3: tati 4: feki 5: ho, tsuti, pati M ntai d fitsi ko nuu mra m nthai,
mfeti s vareada hnge b keti m ddimaxi. Encim mi
fetsi (fetsi) vt 1. prender Tixu, bi ma ra mercanca con mis otras compras; por eso se
oti, fetsi na ra mespi, pa gi tsoge na magullaron los jitomates.
ra yo. Hija, se fue la luz; prende un cerillo, 2. poner (sobre algo) Tixu, d ne ga hudi
para que enciendas una vela. ha ra thuhni, pe x nxaha, fitsi na ra
2. rozar Mi h ya tsibi yoho ya boj dutu pa ga huhni. Hija, quiero sentarme
nuu ga oti, ne d fetsi y ni ha bi en el banco, pero est humedecido; ponle
tisti ra tsibi. Roc dos puntas de un trapo para que me siente.
alambres de electricidad, y hasta 3. meter (entre dos cosas) Mm, r
chispeaba la electricidad. xifri na m zesthi di ungagi. Fitsi na
3. cortar Mnde d fetsi ya ndpo mi xeni ra dutu ngati ra tsuxfani.
bai ha y nthaki ra deth. Ayer cort Mam, la correa de uno de mis
las hierbas que haba en los bordos de huaraches me lstima. Mete un pedazo
maz. Pret. bi metsi Act. indet. betsi de trapo debajo de la correa.
Sinn. 1: tsoge, theti; 2: futsi; 3: heki 4. juntar (uno sobre el otro) Nu na ra
fidi (fidi) 1. vt tender Nubu d pe ya nde,
mefi d uhe ga retamra xudi, xi di
d fidi na ra xifi. Cuando tejo los
fitsi yoho ya hme. El pen que come
mecapales tiendo un petate.
con nosotros a las once de la maana
2. s cama R fidi m tu ya bi thege,
hasta junta dos tortillas. Sinn. 1:
m ga tambbi mna. La cama de mi
thntsi, theti; 2: japabi, ktsi, kxa; 3:
hijo ya se acab, le voy a comprar otra.
japabi, kuetubi 4: pehni, yoti
3. s lecho D hoka na m fidi ga
xithe. Hice un lecho de tablas. Pret. bi fo (f) vi clavarse, ensartarse
midi Act. indet. bidi Sinn. 1: huhni, fodo vt apedrear Sinn. budo
mfitsi; 2: h; 3: h, ntotsi foho (fho) s excremento Naki bi za ra
Fitsi (Ftsi) Fitzi (barrio de Ixmiquilpan) Ra denimexe na ra nxutsi; pa hinte bi ja bi
hnini Fitsi ya bi nthe ko ra hnini tumbabi d zi ra foho ko ra sei. Una vez
Ntsotkani. El barrio del Fitzi ya se uni a le pic una capulina a una muchacha; para
la ciudad de Ixmiquilpan. que no se muriera le dieron a tomar el
fixi (fxi) s pedo Ra i ra yoxui ha excremento con pulque. Sinn. dbi
nubu fote y fixi, hasta zo ngu ra tsibi. fombru s excremento de asno
El zorrillo anda en la noche y cuando arroja fongu s excremento de ratn
sus pedos, hasta arden como el fuego. fota, fopta s excremento de zopilote
Sinn. ndhi foyo s excremento de ganado menor
fixpahni (fixphni) 1. vi encimar camisas foki (fki) vi disparejar (reg.),
Nuni ra ji xa mani di fixpahni. Aquella desemparejar Ra gdo bi dh bi foki na
persona que va all, se ha encimado dos xeni ha na r ni m ngu. Al albail le
camisas. qued dispareja una parte de la esquina de
2. s camiseta D tai na m fixpahni; mi casa. Sinn. boni, hyehe, mpeki, bongi
gehni d bebo ha m pahni. Me compr fomi (fomi) vt 1. embrocar (reg.), ponerse
una camiseta para ponrmela debajo de la el sarape por la cabeza Maha ra ngo, pe
camisa. Variante fisphni Vase fitsi, fomi ri mfomi nge x tse. Vamos a la
pahni
65 HHU ESPAOL foge

fiesta; pero embrcate el jorongo porque fotye (fotye) s puo, medida de una
hace fro. cuarta parte de un cuartillo Ndada, te
2. poner (vestido) Tomi ga fomi m he g umba ra fotye ri ju? Reta bexo.
ne ga maha. Djame ponerme mi Seor, a cmo das el puo de frijol? A
vestimenta y luego nos vamos. Sinn. 2: diez pesos.
he, hutsi foxi (fxi) s 1. desperdicio (del ixtle de
fongui (fngi) s chile piqun Ra maguey o de lechuguilla que se desprende al
fongui, xi ra tuki, pe xi ra i. El chile cardar) Ra tuta santhe d eke, mi ja
piqun es pequeo, pero muy picante. ndunthi r foxi. El manojo de ixtle que
fonti (fnti) vi 1. oler Ra nangu b tsti card tena mucho desperdicio.
ra ndega ha xi fonti x kuhi. En casa del 2. desecho (de la carnosidad de la penca de
vecino se est guisando con manteca; huele maguey cuando la tallan) Ya ja ndunthi ra
muy sabroso. foxi ha d te ya yeta. En donde tallo las
2. esparcirse Xudi ga okj, nubye ya pencas de maguey ya hay bastante
fonti ya mini ko ra ndhi. Corto las desecho.
tunas maana; ahorita ya se esparcen las 3. escopeta de chispa D petsi na ra
espinas con el aire. Pret. bi mfonti foxi, pe konge hind nkahni yabu.
Sinn. 1: yuni; 2: hatsi Tengo una escopeta de chispa, pero con
fonthi (fnthi) s 1. polvo (del ixtle) Ra esa no tiro lejos. Sinn. 3: njfoxi,
tuta santhe d heti xi kuxka ndunthi ya nkfoxi
fonthi. Bastante polvo ha cado sobre m foxyo (foxy) s candelero Na ra ji bi
del manojo de ixtle de maguey que estoy du, ha bi thambbi r nto bi hmihi ya
hilando. foxyo. Muri una persona y a donde le
2. polvillo del desecho de la lechuguilla compraron su caja, les prestaron candeleros.
Ko r fonthi ra xite d xuka m xu ha Variante mfoxyo Vase fotsi, yo
xi bi taxki. Lav mi cabeza con el
foyo s estiercol, excremento de ganado
polvillo del xit y se limpi bien.
menor
Sinn. hangi Vase fonti
fotsi (fotsi) vt 1. ensartar Ha m
fontsi (fontsi) vi 1. ascender R thumngo
maxhme d fotsi m yofri ha nubye
ra mamngo ja b hi, fontsa r pa. El
othoua. En mi servilleta ensart la aguja, y
barbacoyero acaba de sacar su barbacoa;
ahora no est.
hasta asciende su calor.
2. meter Ha r gu ra yofri ya hind
2. vaporizar Ra kahai ko ra pahyadi,
handi ga fotsi ra thhi. Ya no veo para
fontsa r pa. Se vaporiza la humedad de
meter el hilo en el ojo de la aguja.
la tierra con el calor del sol.
fonthai (fonthai) s 1. polvo Ha m zesthi 3. esconder Ra yafi en ge ra mifi b
kuta ra fonthai, hnge ya di ungagi. En fotsi ha na ra yeta ra nkuta ra
mis zapatos entra mucho polvo por eso ya uada. Dice el tlachiquero que escondi el
me lastiman. acocote en una penca del quinto maguey.
2. polvareda Nu ya pabye xi xa njutsi 4. clavar Ra ete di fotsi ya nomi ha
ya fonthai po ya xedi, hihmu d na ra domingeho, pa ote ra ugi. El
ui. En estos das se han levantado hechicero clava alfileres en un mueco
polvaredas por los remolinos; no dilata en para causar dolor.
llover. Variante fonthai Vase fonti 5. envainar, poner en vaina Tu, ra
foti (foti) vt 1. meter Ra yafi xa foti ra xinjuai beni, jutsi gi fotsi ha r nto.
mifi ha r ne ra xoni. El tlachiquero ha Hijo, el machete que est all tirado,
metido el acocote en la boca del cntaro. levntalo y ponlo en su vaina.
2. envainar Ra mejua xa mani di ndexa foge (fge) vi 1. ladrar Nubu foge ra
r nzafi ne r juai xa foti ha r nto. tsatyo, m ge bapu na ra ji o yobu
All va un cazador de conejos, lleva na ra mboni. Cuando ladra el perro est
terciada su escopeta, y su cuchillo avisando que ah est parada una persona o
envainado. Sinn. fotsi que ah anda un animal.
foge HHU ESPAOL 66

2. reventarse, azotarse R mondhi m ndunthi. El pulque derriba a las personas


boj bi foge, pe d hoki ko na ra que toman demasiado.
mote. Una camara de mi coche se fomtsoni vi aullar Vase foge, zoni
revent, pero la arregl con un parche. fomi (fmi) vt 1. talachar (reg.), barbechar
3. morir por meteorismo, morir por con talacha (aflojando la tierra) Mdetho
timpanitis (la acumulacin de gas en el m hai x me na xeni, mhyoni ga fomi
estmago e intestino) Nubu d misti na pa d yui ra futsi. Es necesario que
ra ndmfri ko ra kam ndpo, pa talache en medio de mi terreno, para que se
hinda foge mhyoni d sutubi ra juai suma la barbechada, porque est apretado.
ha r ximui pa hinda du. Cuando esta 2. aflojar Na xeni m hai ra xido, pe ya
hinchada la panza de una res por comer d fomi pa ga poti. Tengo un pedazo de
alfalfa fresca es necesario picarle en la terreno tepetatoso pero ya lo estoy
ijada con cuchillo para que no se muera. aflojando para sembrar. Sinn. kati
4. hablar en espaol (fig. y fam.) Bi zoho fonti (fonti) vt 1. azotar Ra unthe
na ra mboho mfo ha nuni m Xuua fonti ra nthaki pa hinda konti ra dehe.
ke xi d mfoge! Handi hind mfo! El regador azota el bordo para que no se
Lleg un seor que hablaba espaol; y este filtre el agua.
mi Juan ojal hubiera hablado con l en 2. palmear Ra ndusei fonti ra botansei
espaol!, pues sabe que yo no hablo pa d boni r h. El trajinero de pulque
espaol. Pret. bi mfoge Sinn. 2: tigi, palmea el cuero de pulque para se le que
deti, degi salga el gas. Sinn. femi
fomtsoni vi aullar (perro, coyote) foste (fste) vi 1. rajar D hoka na ra
foke vt reventar; romper ngu ha nu ra nni di nduti m ye
mfoge s ladrido; reventado konge di foste. Estoy construyendo una
foge (foge) vt arrojar Ra btsi foge ya casa, y la cal que se pega en las manos me
matse. El nio arroja lombrices. las raja.
fojy (fojy) vt cargar Nuni ra beh 2. cuartearse (piel, pared) D jua ra
hingi pdi d fojy r btsi. Aquella nsaha bi foste m hmi, nge hind
mujer no sabe cargar a su hijo. peke x ho ra xabo. Terminando de
Sinn. ndude baarme se me cuarte la cara, porque no
foke (fke) vt 1. reventar Ra ndhi bi me quit bien el jabn.
foke r mondhi m yotsanzaboj, nge 3. partirse Nu ya pa ga tse xi di foste
mi po dm ndunthi. El aire revent la m dungua. En los das de heladas se me
cmara de mi bicicleta porque tena parten mucho los talones.
bastante. 4. enfermarse de la mancha cuarteada
2. romper R yu ra xontho di foke ra Nu ra ntsu d htsi ya bi ziti, hnge
jdo. La raz del pino rompe la pared. ya bi mudi bi foste m ye. El susto que
3. hacer ladrar Hind pdi te foke ya llev ya avanz, por eso ya empez a
tsatyo; xi bi mfoge mnxui. No se a qu enfermarme de la mancha cuarteada en las
le ladran los perros; ladraron mucho manos. Sinn. 1 y 3: foge, tigi
anoche. Sinn. 1: foge; 2: tehmi Variante foxte Vase foge
fomte (fmte) vti 1. respingar Nuni ra fotate (ftte) vti respingar (compl. indet.)
roge fomte, nge hinxa tuti ntoge. Nuni ra fani honse too d toge bestho
Aquel asno respinga, porque no est fotate. Aquel caballo se lo monta alguien,
preparado para que lo monten. luego respinga. Sinn. fomte Vase fote,
2. aventar (compl. indet.) Sinn. fotate -te
fomi (fomi) vt 1. tumbar (tirando al suelo) fote (fte) vt 1. arrojar Honse d fote na
R bemu nu ra btsi di su, bi fomi. La ra do, bi nkuhu m ye. Nada ms arroj
pilmama tumb el nio que cuida. una piedra, y se me ennegreci la mano.
2. derribar (personas, animales o rboles) 2. tirar M oni ya hingi hui ha r hui,
Ra sei di fomi ya ji, bu d zi ha di f ha b fote r mdo? Ya no
67 HHU ESPAOL fungu

pone en donde pona la gallina quin sabe dxi ra huo. Si se siembra el maz en
dnde tira el huevo Sinn. ei marzo, ya empieza a jilotear en junio.
fote (fote) vt 1. ensuciar Ra ti ko r nti fudi doni (fdi dni) empieza a florecer Ya
fote r huitua. El ebrio con su ebriedad bai ga ju ya fudi doni. Las matas de frijol
ensucia su calzn. ya empiezan a florecer.
2. echar cresas Ra kangagiue fote ra fugi (fgi) 1. s espuma R fugi ra bothe
ngo. La mosca verde echa cresas en la b ehe ha Monda, tsta ya ndpo. La
carne. Pret. bi mote Act. indet. fote espuma del agua negra que viene de Mxico
fote (fte) vi 1. cuartearse M ngu bi quema las plantas.
fote r njomi ha nubu ui fege. El 2. vi espumar Ra hang xabo xi di fugi
techo de mi casa se cuarte, y cuando llueve ha ra dehe. Hace mucha espuma en el
gotea. agua el jabn en polvo. Sinn. fugiuye
2. partirse Mnde d yo ra pahyadi ha fugidehe espuma de agua
xi mi yo ra panthi, konge bi fote m fugisei espuma de pulque
xine. Ayer, que fue un da caluroso, fugixabo espuma de jabn
anduve caminando, y con el aire se me fugixite espuma de xit
partieron los labios. Sinn. 2: foge fui (fui) 1. s sombrero Mnonxi d tai na
fotse (ftse) vi 1. germinar, nacer Ra m fui ko y jati. Compr el lunes un
deth d poti ya fotse. El maz que sombrero con bordados.
sembr ya germin. 2. vt traer puesto (sombrero) M fui ga
2. brotar Ko ra panthi ra bai ga hog xiyo d fui, xi ra pa. Mi sombrero tejano
dej ya fotse y roho. Con el viento que traigo puesto es muy caliente.
solano ya le brotaron sus retoos a la mata Sinn. 2: hutsi ra fui
de higo. Pret. bi fotse Sinn. 1: kontsi, fuki (fki) vt 1. batir Tixu, fuki hu ya
yofri; 2: kontsi mdo pa d xu, pa njabu d uakju. Hija,
fotse (fotse) vt ensuciar Ra tsatyo fotse bate tres huevos para que rinda, y para que
ya do o ha xa motse mra. El perro se nos alcance.
ensucia en las piedras o en donde se han 2. revolver Ra ndega pa ya thengo
ensuciado otros perros. Pret. bi motse Act. meto d fuki pa d xu. Primero
indet. botse Sinn. fote revuelvo la manteca para los tamales para
fotango (ftngo) s pantorrilla X u que rinda.
m fotango, nge st o yabu. Me duele 3. rozar Habu d bami m boj, bi
la pantorrilla, porque he caminado lejos. thogi mna bi fuki. Donde estacion mi
fote (fote) s cerca rstica (de pencas de coche pas otro y lo roz. Sinn. 3: fetsi,
maguey o palma que sostiene el techo de la futsi Vase mfuki
casa) R ngu ra nangu xa gomi ga hemi fumi (fumi) vt poner (sombrero) Nubye
ne r ua ga fote. El vecino ha tapado su d fumi m rayo fui. Hoy me puse mi
casa con cartn sostenido por una cerca de sombrero nuevo. Sinn. fui, hutsi
maguey. fungi (fngi) 1. vi desatarse Na roz ra
fudi (fdi) vi empezar, principiar Ra zn deth dr ndu, pe mu b fungi m
marso ya fudi ya ye. En marzo empiezan gunde y d tho ra roz. Vena trayendo
las lluvias. Pret. bi mudi un costal de maz, pero en el camino se
futi vt empezar algo desat mi mecapal y solt el costal.
fudi dathi (fdi dthi) empezar a estar en 2. vt pagar (fig.) Pa d poni fadi d
estado (eufemismo, lit.: empieza a enfermarse) fungi ra boj. Pagu dinero para salirme
Ya fudi dathi ra nxutsi bi nthti. La de la crcel. Sinn. 1: xoti; 2: juti
muchacha que se cas ya empieza a estar en fungu (fngui) vt 1. desatar (nudo
estado. Sinn. di zi ra btsi corredizo) Y bego ra Xuua, ra thenga
fudi dxi (fdi dxi) empieza a jilotear roz ha na di fungu y thutsi y ne ya
Nubu poti ra marso ra deth, ya fudi roz, pa di ba bestho. Los peones de
Juan estn acarreando costales, y uno est
funi HHU ESPAOL 68

desatando los nudos corredizos de la boca de futsi (ftsi) 1. vt barbechar Ra ntei di


los costales para que los vacen. futsi ra pa kuta huada ra boti. La yunta
2. pagar (fig.) Ra yofadi di fungu ra ara cinco cuartillos de siembra al da.
boj ra tsutu pa d hyegi.El prisionero 2. s barbecho Ra futsi ha ra huhi ne
le paga a la justicia, para lo dejen en d yopi. El barbecho de la milpa necesita
libertad. Vase fungi, -bi repetirse.
funi (fni) vi 1. humear Nthetsi ha ra mfutsi adj barbechado
hyo ra utitheh funi. El horno de carbn fuxhuhi (fxhuhi, fxhuhi) 1. vi
humea alrededor de la orilla. barbechar terrenos D fuxhuhi Demde ko
2. enojarse (fig.) Mxudi mi funi ra m ntei. Estoy barbechando terrenos en
hmu, nge hinte d pehu mnde. El Capula con mi yunta.
patrn estaba enojado hoy en la maana, 2. s barbechador (persona) R fuxhuhi
porque no avanzamos nada ayer. Sinn. 2: ra Beto hinxa mpefi. No ha trabajado el
po ra kue, mbokue barbechador de Roberto. Pret. d
funitoho s volcn Vase funi, toho mfuxhuhi Vase futsi, huhi
funitso s cometa futi (fti) vt destorcer D futi r ni ra
futi (futi) 1. vt empezar, comenzar (a hacer ntendo, pa d ntho nubu ga ei ra do.
algo) D futi d kuti m deth, pe bi ui Destuerzo la tralla de la honda, para que
ha ya hinte d pefi. Empec a escardar mi restalle cuando tire la piedra. Sinn. futhi
maz, pero llovi y ya no segu. futo (fto) s ortiga Ra mbati di bami
2. vt principiar Mnde d futi d hutsi ko ra futo, pa d tsaya. La xoxa se soba
m ma ga peni tai. Ayer principi a con la ortiga, para que se alivie la persona.
poner un puesto de fruta en el centro. Sinn. nzn
3. s pie (comienzo del aguamiel) D futhi (fthi) 1. vi destorcerse R nthhi
honga reta teni ra sei, pa r futi m ra fani di guti, ya fudi di futhi ha r
tafi uada, pa ga hoka ra sei. Busco ni, nge othobi na ra thutsi. El
diez litros de pulque para pie de mi mecate que lleva arrastrado el caballo ya
aguamiel de maguey, para fabricar empieza a destorcerse de la punta, porque
pulque. Pret. bi muti Act. indet. buti no tiene nudo.
Vase fudi 2. s punta u orilla (de rebozos, chales o
futa r hme (fta r hme) sacudir su cobijas) Y futhi m bayo petsi ra
tortilla Tembi d futatho r hme, ha ra mete mhotho. Las orillas de mi rebozo
huni; ne d embi ge bu d dm dege tienen un tejido bonito. Sinn. 2: ni
ya otho mtsu. Le dicen que sacuda nada futsi (ftsi) vt rozar Oxki futsi ri xu
ms su tortilla; le quieren decir que al mojar ha ya xta. No roces la cabeza en los
su tortilla en su comida la agite para que su nopales.
comida no se le termine, porque no hay
ms.
futi (fti) vt 1. girar Ra mayo d yenta
na ra do ha r ntendo ne d futi, nepu
d fotua y yo. El pastor coloca una
piedra en su honda, luego la gira y le tira a
sus chivos.
2. sacudir M tsatyo nubu tsa r oui, G
d futi. Cuando mi perro muerde a otro ga (ga) procl Indica la 1. pers. del futuro. D
perro, hasta lo sacude. ne ga tai na xeni ra hai. Quiero comprar
3. agitar R ethi ra btsi d umbi, una fraccin de terreno.
meto d futi nepu ja d umbi. La ga (g) prep de Ya bai ga hog dej d
medicina que le doy al nio primero la uti, bi du. Las matas de higos que plant
agito, y luego se la doy a tomar. Sinn. 1 se secaron. Variante dega
y 2: buti; 3: unti
69 HHU ESPAOL gde

g (g) procl Indica la 3. pers. del pretrito, ganth (ganth) s persona que ronca Dr
accin en otro sitio. Petsi na njeya m tu xith, pe hindr ganth. Soy dormiln;
bi uege di gekje, bi ma g bui ko r pero no ronco. Vase gani, th
ndoh. Hace un ao que mi hijo se separ nganth s ronquido
de nosotros y se fue a vivir con su suegro. ganth (gnth) vi roncar R nganth
ga (g) procl Indica la 2. pers. del pretrito. m dada hingi hoki ga h, xi ntse
Tu, mnde g fatsi m ku ra boti ha ganth. El ronquido de mi pap no me
nubye gi faxki. Hijo, ayer ayudaste a tu to deja dormir; ronca mucho. Pret. d
a sembrar, y hoy me vas a ayudar a m. nganth Vase gani, th
gabida (gbda) s 1. capataz, sobrestante gas (gs) s 1. gas Ya bi thege ra gas ha
Nubu nd yo ra befi, ra Xuua go mr nubye otho te ga othu d nxui. Ya se
gabida. Cuando yo trabajaba, Juan era el termin el gas, y ahora no tenemos con que
capataz. alumbrarnos en la noche.
2. lder R gabida ha m hnini, ra 2. gas intestinal Ra yothete en ge ra
Beto. El lder de mi pueblo es Roberto. btsi petsi ra gas ha r mui. El mdico
3. capitn De nuje gatho d ehe, go dice que el nio tiene gas intestinal.
ra gabida ra Xuua. Juan es el capitn de Sinn. 1: ndhi tsibi; 2: isti
todos nosotros, los que jugamos. Sinn. 1 gati (gti) vi 1. girar Xa mnga ya
y 3: nd bhmy oho ge ra hai di gati. Han
gala (gla) s adorno Mnonxi d tai na afirmado los hombres sabios que la tierra
m fui ko ya gala. El lunes compr un gira.
sombrero con adorno. Sinn. jati, ndongi 2. dar vuelta, rodear D ne ga raxa ha
gamfri (gmfri) s creyente, persona ra dthe, pe ntse ndunthi ra dehe,
crdula Bui ra ya ji ya gamfri ge h ja petsi ga gati ha ra sye. Quiero
ra ntete. Hay unas personas que creen que atravesar el ro, pero tiene mucha agua;
s existe la hechicera. Sinn. emei Vase tengo que dar vuelta por el puente.
kamfri ngati s rodeo, vuelta
gani (gni) vi 1. tronar Ra ye b gani gatho [Variante de gtho] todo
yabu, jabu habu b ui. Se oyen truenos gatsi (gtsi) s rodeo, vuelta R gatsi ra
de agua muy lejos; hay lugares donde est ntenza xi yu. La vuelta de la peonza hasta
lloviendo. zumba.
2. sonar (al golpear una lmina o bote) B gatsi (gtsi) vi rondar, rodear, dar vuelta
gani ra xiboj, xipi ya btsi odi ganti. Hyastho d gatsi d nu m boti bu hingi
Est sonando el bote; dile a los nios que kuti ya mboni. Diariamente voy a rondar
no lo hagan sonar. donde tengo mis siembras para ver si no se
3. roncar M dada ngu d h bestho meten animales. Sinn. thetsi Vase gati
gani. Mi pap tan pronto se duerme, gatsi vt dar vuelta a algo
luego ronca. Pret. d ngani Sinn. 1: tho; gatho (gtho) adj todos Gatho ya tsudi
2: zuni; 3: ganth bi du ko ra nduptsudi. Todos los
ngani s tronido marranos se murieron por la enfermedad de
ganti (ganti) vt 1. tocar, golpear, sonar puercos. Variante gatho
B nu too b ganti ra gosthi, yandu te gatsi (gtsi) vt 1. dar vuelta a algo Ra
ne. Ve a ver quien toca a la puerta; nda Xuua hyastho di gatsi r huhi. Don
pregntale qu quiere. Juan le da vuelta a su milpa diario.
2. recorrer, rebuscar (repetidas veces) 2. cercar alrededor R huhi m dada bi
Gatho nuyu ya toho st ganti nubu gatsi ga mini. Mi pap cerc su milpa
nd honga ya mboni. Todas aquellas con espinas. Sinn. 1: thetsi; 2: jutsi
montaas las he recorrido repetidas veces Vase gatsi
buscando animales. Sinn. 1: zunti; 2: gde (gde) s cresta de ave Buu ya
nehi menj petsi y gde oti. Hay gallos
que tienen la cresta doble. Variante kde
gdo HHU ESPAOL 70

gdo (gdo) s albail, constructor D honi gtsi [Forma secundaria de ktsi] plantar
na ra gdo pa d hyoga m ngu. (matas de chiles)
Necesito a un albail para que construya mi gtsi (gtsi) s 1. ltimo (en una serie) Ra
casa. Vase kdo gtsi nuu gatho m btsi, na ra
gh (gh) s 1. zurdo Bui ra ya ji ya beh. La ltima de todos mis hijos e hijas
gh, pe xi di mpefi ha ofo. Hay algunas es una mujer.
personas zurdas, pero cmo trabajan y 2. fin (de tiempo o cosas) Hinga
escriben! hekasehu, ga bui kongeahu asta ra
2. izquierdo Ha ra jutboj jabu ya bai gtsi. No los dejar solos, estar con
poni ya ji ha ra xeni ra gh, ha jabu ustedes hasta el fin. Sinn. 1: ngtsi; 2:
ya bai poni ha ra ei. En las lneas del uadi, thege
metro hay paradas donde sale la gente por ra gtsi al ltimo, despus
el lado izquierdo, y hay paradas donde gxa tsafi (gxa tsfi) muela del juicio
sale por el lado derecho. Ten ge nubu d kontsi ya gxa tsafi,
gi [Forma secundaria de ki] bajar gebu ya di katsi r te ra ji. Dicen que
pa ri gi para abajo cuando nace la muela del juicio es cuando
gni (gni) s jicote Bui ra ya gni xi ya ya cesa el crecimiento de la persona.
boka, di tetu ya ji pa d za. Hay una gxaddimaxi (gxddmxi) s
clase de jicotes que son muy bravos; plantador de jitomate Yoni yoho ya
corretean a las personas para picarlas. unthe ne hu ya gxaddimaxi. All
gntmini (gntmni) s tipo de maguey estn dos regadores y tres plantadores de
gntsoki (gntski) s 1. portero jitomates. Vase ktsi, ddimaxi
2. ama de llaves Ra hmu petsi ndunthi gxademxi (gxdmxi) s 1. trasplantador
y bego, ha nao ra gntsoki. El de jitomate Ha r huhi nda Bito b yoni
patrn tiene muchos peones, y aparte un na ra gxademxi. All en la milpa de don
ama de llaves. Variante ngnsoki Victoriano est un trasplantador de
Sinn. hnsoki jitomate.
gsta (gst) s ceja Ndunthi ya nxumfo 2. trasplantador de tomate Nuni ra tuka
nuu embi y gsta, ge njtitho. Muchas metsi ya ra gxademxi. Aquel
damas decentes que deberan tener cejas muchacho chico ya es trasplantador de
naturales, las tienen postizas. tomate. Vase ktsi, demxi
Variante ngsta Sinn. ngxaxida, yoda gxntoxi (gxntxi) s ltima cena Mi
Vase jti ja na ra ethi r thuhu Ra Gxntoxi pa
gtu (gtu) s colibr, chuparrosa, d tho ya oi. Haba una medicina
chupamirto Ra gtu tsutua r tafi ya llamada ltima Cena para envenenar
doni. El colibr extrae el nctar de las ratones. Vase gtsi, ntoxi
flores. gxhy [Variante de gxy] iracundo,
gti [Forma secundaria de kti] aflojar; corajudo
aflojarse; bajarse gxmhai (gxmhai) s fin del mundo Hingi
gti (gti) s pintor Dr gti ga yutsboj fdi hamu d epu ra ngxmhai, pe nde
ha ne hngutho mra ya koi. Soy pintor xudi thomi. No se sabe cuando vendr el
de coches y de cualquier cosa. Vase kti fin del mundo, pero tarde o temprano
gtsi (gtsi) vi 1. terminarse, acabarse vendr. Variante ngxmhai Vase gtsi,
Ra huni bi gtsi ha ya himbi uadi pa ximhai
gatho ya ji. La comida se termin, y ya gxy (gxy) s 1. persona de pelo tupido
no alcanz para todas las personas. Nuni ra tsuntu ra gxy, hange ku y
2. vencerse (da o plazo) Bi gtsi ra pa to. Aquel muchacho tiene el pelo tupido,
pa ga juti ra boj st mihi. Se venci el por eso tiene piojos.
plazo para pagar el dinero que he pedido 2. persona de cabeza melenuda Nu ya
prestado. Sinn. 1: thege; 2: uadi bsji mpaya di ho y xu ga gxy.
A los jvenes de hoy en da les gusta tener
71 HHU ESPAOL gepu

la cabeza melenuda. 4. pues Ge tsapi ra sei bu x kuhi.


3. persona enojona Nu m ku ni pa Pues, prueba el pulque a ver si est
too d xaxi; xi ra gxhy. A mi bueno.
hermano ni quien lo moleste, pues es muy gebu (gebu) adv 1. entonces (tiempo)
enojn. Variante gxhy Sinn. 1: Meto gi juati ra befi ha gebu ga jutai.
hest; 2: xagy; 3: kue, kuese, bokue Hasta que termines el trabajo, entonces te
gtsi (gtsi) vi 1. suspirar (por amor de pago.
alguien) Nuni ra tsuntu honse bi hyandi 2. es cuando Nubu ui gebu di hogi te
bi thogi nuni ra nxutsi, bi gtsi. Aquel boti. Cuando llueve es cuando produce
muchacho nada ms vio que pas aquella lo que se siembra. Nubu tagi ya tse
muchacha, y suspir. gebu thu ya bo, nge x u. En el
2. suspirar (por ansiedad) Nubu ja ra tiempo en que caen heladas es cuando
dumui hnge gtsi ra jai. Cuando hay hornean el quiote, porque es cuando est
una preocupacin, suspira la gente. M zi dulce.
ku xi mi ntsedi, ra pa bi du honse bi gehe (gehe) s bilis, hiel Ha ra ya ja tuni
ngtsi, ha bi du. Mi hermanito estaba ra gehe ha nu x nju. En el hgado est
muy grave; el da que muri, nada ms la bilis y es amarga. Sinn. biya
suspir y muri. Pret. d ngtsi gehni (gehni) pron 1. aqul, aqulla
Sinn. njtsi Gehni ra hnini habu d bui ya petsi ya
ngtsi s suspiro jeya. Aqulla es la ciudad donde radico ya
gtsi (gtsi) vt suspirar (por alguien) por varios aos.
-ge (g) pron t, usted (enftico) Benige 2. l, ella (que est cerca) Sinn. nuni
nu ga pefihu ra paya. Piensa t lo que gehya (ghya) adv hace poco,
hemos de hacer hoy. recientemente Ja gehya bi nja na ra
ge (ge) conj que D xii ge mhyoni gi mbimhai xi ntsedi. Recientemente ocurri
udi ha ra tai. Le digo que es necesario un terremoto de mucha intensidad.
que usted se d a conocer en el centro. Sinn. getya
ge (ge) vi cop ser (afirmacin en general) gekagihu (gkghu) pron nosotros
Nuna ra boj d h gehni r ma m (inclusivo; enftico) Ra dtsutfi xa zoho ha
ronjua. Este dinero que traigo es de la gekagihu . El presidente ha llegado a
venta de mis ayates. Too yoni? Ge visitarnos. Sinn. gekju Vase geke, -hu
ra Xuua. Quin anda ah? Es Juan. geke (gke) pron yo Too ganta ra
Vase go gosthi? Go geke. Quin est tocando
ha hinge h? acaso no es verdad? a la puerta? Yo. Sinn. nuga
njabu ge exacto!, as es; as sea gekje (gkj) pron nosotros (excluye la
ge (g) vi gruir Ya tutsudi ge, nge di persona o personas con quien hablan) Te be
hei r nn, joo. Los puerquitos gruen g ne kon gekje? Qu quieres con
porque extraan a su nana que no est. Pret. nosotros? Sinn. nukje Vase geke, -he
d nge Vocal nasal: g gekju (gekju) pron nosotros (inclusivo) Ra
nge s gruido (animal) tsutfi xa huxa na ra metsboj pa gekju
ge (g) adv 1. nada ms que Ge d epu dy mehaihu . El gobernador del Estado ha
ra xahnte pa ga be. Nada ms que establecido un banco especialmente para
venga el maestro voy a platicar con l. nosotros, los agricultores. Sinn. gekagihu
2. Intensifica una splica humilde. Ge Vase geke, -hu
suhm m dathi ment ga pengi. Te gekua (gekua) adv aqu Ha gekua ra xeni
recomiendo que cuides mi enfermo habu mi bai ya dakate mi taki ya neu.
mientras regreso. Aqu, en este lugar, se paraban los asaltantes
3. Anima a alguien a que haga algo. Ge que atajaban a los caminantes. Sinn. nuua
nungi ra befi, ha ga hn ra sei. gepu (gpu) adj 1. bueno Ja na ra zi ju
Sugiero que te apures en el trabajo, y voy hintsu x mdi, pe hintsu gepu . Hay un
a traerte pulque. frijolito que no est muy caro, pero no est
gepu HHU ESPAOL 72

muy bueno. Xi gepu ra sei. Est bueno el get (get) ser lo mismo, ser igual Get
pulque. bu ga maga o gi mage. Es lo mismo que
2. muy bien, correcto Nu ra ji yo vaya o que t vayas. Vase ge
hintsu gepu nu bi m, pe nuga d getho (gtho) 1. ser el mismo Getho nuna
tsetatho, hinte d m. No estuvo muy ra tabi, ngu nu nd h. Esta pala es la
bien lo que dijo esa persona, pero yo me misma que yo traa.
aguant y no dije nada. 2. ser semejante Nuni ra tuntfani bi
gepu (gepu) adv all, ah Ha hingi bui mui, getho ra mbindo ngu r nn.
na ra yaxi di gepu habu g buhu ? No Aquella vaca chica que naci, es pinta,
vive un carpintero all, donde estn semejante a la madre. Variante getho
ustedes? Vase ge
ja di gepu por ah geahu (geahu) pron ustedes Jaua na ra
gepya (gepya) adv ahora mismo Nubye baha pa geahu . Aqu tienen un regalo
gepya ya pa gi poti ra deth. Ahora para ustedes. Sinn. nuahu
mismo son los das para sembrar maz. ge (ge, g) pron l, ella Go ge d
Variante gepye Vase gepu, ya xii m d nzayabya. Es l el que te dije
gerra (grra) s 1. revolucin D beni ra que iba a ser juez ahora. Sinn. nu
gerra nubu bi du ndunthi ya ji ha bi go di ge ha de ser l
tho ya mboni pa mi tsi. Me acuerdo de la ya di ge ya con eso
revolucin, cuando muri mucha gente y gee (gee) pron t, usted Xuua, go gee
mataron muchos animales para comer. d handi g tuki ya ixi. Juan, vi que t
2. guerrista (animal o nio) Xi ra gerra cortaste los duraznos. Variante gei
nuni ra oni, xa nsagi ha ya ntsi. La Sinn. nui
gallina es muy guerrista, va brincando geu (geu) pron ellos, ellas Nuu ya noya
sobre los trastos. Sinn. tuhni, yeste g xiki, ndada, geu ya hoga noya. Las
ota gerra hacer guerra palabras que me dices, seor, ellas son
unga ra gerra dar lata palabras de cortesa.
getbu (gtbu ) adv cerca Di gekua pa ra go geu son ellos
hnini b jani, getbu . De aqu a la ciudad gexo (gxo) s queso Pa d thoki ra gexo
que est all, est cerca. Geta ra ngusadi d kuki ra ba, ha ko r jki poni
Ni ja na ra nguni. Cerca de la escuela del konge thoki. Para hacer el queso se corta
Nith hay una granja. Variante getuu la leche, y con la cuajada que sale, se hace.
Sinn. ngetbu, ngetuu gi (gi) procl Indica la 2. pers. del tiempo
getritho (getritho) 1. ser el mismo Nuni ra futuro. Tixu, hing otkagi, pe m gi obri
ma hog dej, getritho nuni bi paka ya na ra pa. Hija, no me obedeces, pero te vas
hog dej mjeya. Aquel vendedor de a arrepentir algn da.
higos, es el mismo que me vendi sus higos gi (g) s grillo R jamfri ya ji ge ra gi di
el ao pasado. nxadi pa tsmi mhetsi pa hinda dagi,
2. ser semejante Nuni ra bomu, getritho n. La creencia de las gentes es que el
b ja ha m hai. Aquella arena es grillo reza para sostener el cielo, para que no
semejante a la que hay en mi pueblo. se caiga. Variante ggi Sinn. griyo
Sinn. gehnitho Vase ge g (g) procl Indica la 2. pers. del presente.
getya (gtya) adv recientemente Ja getya Hi, enga ra yothete ge g bui x ho.
d juati m nsadi. Recientemente termin Ta, dice el doctor que ests bien. Ha g
mis estudios. Vase gehya, -tho mfaxu ra Beto? Ests ayudando a Beto?
get (gt) con eso (nada ms) Xuua, d g [Variante de og] Indica 2. pres. pres.
get ra befi g faxki, nge gr dhe ha vetativo. G tsi ya demxi!, ge ja juadi bi
ra befi. Juan, con eso basta para que me thitsi. No comas los jitomates!, que los
ayudas en el trabajo, porque eres flojo. acaban de fumigar. Vase o
Variante get gida (gda) s lgrima Ra btsi bi zi ya i,
di get basta con eso, nada ms ha ya bi mox ya gida ko r i ra i. El
73 HHU ESPAOL go

nio comi chile y ya se le salieron las gisei (gsei) s sanguijuela Ten ge ra gisei
lgrimas de los ojos por lo picoso del chile. nubu tsiti ra dehe ya mboni, pa mbo r
Vase ngi, da ne ha d uete ha y ndui y tsi. Dicen
gimfi (gmfi) s 1. agua de humo (el agua que es la sanguijuela que cuando el animal
que se mezcla con el tizne del techo de la absorbe el agua se va dentro de la boca y se
cocina) R njtsi ra ngu fege ha tagi ya pega en las encas. Vocal nasal: gisi
gimfi ha ya taxadutu. El techo de la casa gist (gst) s baba de nopal Ra too
gotea, y le cae agua de humo a la ropa henga ehya tsi ndunthi ya xt,
limpia. nge r gist ra ethi pa ra heni,
2. agua amarillenta estancada dentro de n. Algunas personas que estn enfermas
los magueyes raspados Ra gimfi xa mo de diabetes comen mucho nopal, porque
ha ya uada xa tati, bu d kuasti ha dicen que la baba es medicina para esa
ya dutu hingi bo. El agua amarillenta enfermedad. Vase ngi, xt
que se queda dentro de los magueyes gitarra (gtrra) s guitarra
raspados, cuando salpica la ropa no se Sinn. bimxhi
quita la mancho. Sinn. 2: giafi Vase githe (gthe) s caldo (todo guisado de carne
ngi, bifi en olla) Xi ja ndunthi r nziki ra githe d
gine (gne) s sobra, desperdicio (que queda tsihu. Tiene mucha grasa el caldo que
despus de comer) Oxki tsi nu ra huni, estamos tomando. Vase ngi, dehe
nge r gine ra tsatyo. No vayas a comer gixi (gxi) s guixi (jugo del maguey) Ra
esa comida porque es sobra del perro. uada x nxhi r gixi. El guixi del
Sinn. bone, mbongi maguey da comezn.
gini (gni) s nejayote (agua del nixtamal) gixuada s guixi de maguey
Ra dehe gini ko ra u nteti, d jotsu ha gixju (gxj) s caldo de frijoles Ra gixju x
r xu too henga dpa, pa d bonga ra ho d tumba ra btsi. Es bueno darle al
pa. Lo claro del nejayo con sal tostada se nio el caldo de los frijoles. Sinn. dexju
unta en la cabeza de los que estn enfermos Vase ngi, ju
de fiebre para que se les salga el calor. gixye (gixye) s mugre de la mano
Vase ngi, nni (desprendida por lquido) Bu g xuye ogi
ginkri (gnkri) s quelite picoso Ja na ra kuanti ri gixye haburaza. Si te ests
kani tembi ra ginkri x kuhi nubu x lavando las manos no salpiques la mugre de
tudi. Hay un quelite que le llaman quelite tus manos por dondequiera.
picoso, est sabroso cuando est tiernito. go (go) vi cop 1. ser Se usa como enlace
Vase kani entre una frase nominal y el comentario sobre
gintsyo (gntsyo) s chicharra Ya gintsyo el tema, por ej.: Nuni ra do go gehni d ote
tuhu ra zn ra abri pa r mani. Las m bengadutu. Aquella piedra es la que
chicharras silban desde mes de abril en uso como lavadero. Nu ya dnga boj go
adelante. Variante gintyo geu hoki ya u. Las mquinas pesadas
ginue (gnue) s mosca Xi bui ya giue son las que hacen caminos.
nu ya pa ga pahyadi, pe sta da ra tse tu 2. ser Se usa de enlace como contraste entre
gatho. En das de calor hay muchas dos oraciones, por ej.: Hingi ho d mpefi,
moscas, pero al caer la helada se mueren go di ho d mpeti. No le gusta trabajar,
todas. Vocal nasal: ginu Variante giue lo que le gusta es mendigar. N m
giafi (gfi) s agua amarillenta bedatsi hindi nxadi ha go d kotsi ra
(estancada dentro de los magueyes raspados) boj pa di nxadi. Mi sobrino no estudia y
Ra giafi po ha ya uada xa tati x mboi es que yo estoy pagando para que l
ngu ra ubothe. El agua amarillenta que contine estudiando.
tienen los magueyes que han raspado es 3. ser Afirma la veracidad de algo, por ej.:
negra como caf. Sinn. gimfi Vase ngi, Go ge d xii m d nzaya bya. Es el
afi que te dije que iba a ser juez ahora.
Mnxui hin go geke d unthe, go bi
go HHU ESPAOL 74

unthe ra Xuua. Anoche no fui yo quien njunxi ha ra mbonthi mnde, nubye


reg; el que reg fue Juan. Pode ge r gofo. Ayer el pastor se comi all en el
Xuua xa mani. Go di ge. Creo que monte muchas pintaderas, ahora est
es Juan l que va all. Ha de ser l. estreido. Pret. d ngofo Sinn. joti
Vase ge gogu (ggu) 1. s sordo Nuni ra ji ne gi
Go g petsi. Es propio (lit.: usted lo zofo ntsedi, nge ra gogu. Esa persona
tiene; en respuesta a 'con su permiso'). necesita que le hables fuerte porque es
go (g) s 1. cuate, gemelo Buu ya txi sorda.
nzntho y btsi petsi, ya go. Hay cabras 2. vi estar sordo Ya petsi ya pa d
que cada vez que tienen hijos son cuates. gogu, hind pdi hnja. Hace das que
2. cuatera D ehe ra ya nxuchi ya estoy sordo, y no s por qu. Pret. d
go. Tengo unas cabras que son cuateras. ngogu
ongago vi parir cuates gohi [Forma secundaria de khi] quedar,
gobernado (gbrndo) s gobernador Ra quedar atrs
gobernado ge r nd na ngu na ra goho (goho) adj cuatro D tai goho ya
nguthai. El gobernador es la suprema oni. Compr cuatro gallinas.
autoridad de cada estado. Sinn. tsutfi, gohorate (gohrte) adj ochenta M ngu
htsuthu di mui gohorate mo mbexo. Mi casa
gobyernu (gbyrnu) s 1. gobernador del tiene el valor de ochenta mil pesos.
estado Ra gobyernu Njunthe bi zohni Sinn. tagi nate pa na nthebe, bedi nate
gatho y nzaya ya hnini. El gobernador pa na nthebe Vase goho, nate
del estado cit a todos los jueces de los gomi [Forma secundaria de kmi] cubrir,
pueblos. techar
2. presidente de Mxico R gobyernu gone (gne) 1. s mudo Nuni ra btsi ra
Monda bi ma ra ntsonte Mhuifi. El gone; hingi tsa d . Aquel nio es
presidente de Mxico fue de visita a los mudo; no puede hablar.
Estados Unidos. Sinn. nd, htsuthu, 2. vi estar mudo Xi gi petubi ya
tsutfi, ddmfo mboho tebe g thogi, nde sage g
goda (gda) s ciego Bui ndunthi ya goda gone? Por qu no le planteas tu
xa bedi y thandi dend y mui. Existen problema a los seores, pues que ests
varios ciegos que lo son desde su mudo? Pret. d ngone
nacimiento. gonhai (gnhai) s terrn, terremote Ha ya
ga goda con imprudencia, a lo ciego tumhai hingi nantsi ya gonhai ngu ha
ngoda vi quedarse ciego ya mehai. En las tierras suaves no se
godemza (godemz) s recolector de nuez levantan terrones como en las tierras duras.
B yo ra metademza ha d honi ra ya Variante ghai
godemza d maxki. Ahi est el vareador gorrero (grrro) s gorrn Sinn. uaxfote,
de nuez, y necesito unos recolectores de nzukui
nuez que me ayuden. gospi (gspi) s fogn Hyokua r toge ra
Sinn. muntsademza Vase jo, demza gospi, ha ra hai nubu ui po ra dehe.
godo (gdo) s hormign, granzn, grava Hazle su hornilla al fogn; en el suelo, al
Ra godo xi mthoni pa ndunthi ya befi. llover, se inunda. Sinn. tuspi, nespi, uspi
El hormign o granzn se utiliza para varias Vase tsibi
obras. Sinn. xangdo gosthi (gsthi) s 1. puerta (hecha de algn
godoxju, godaxju s piedra de material) Mthoni ra gosthi pa d joti
hormiguero nu te betsi ha ra ngu. Se necesita la
tengodo s una clase de mosca que, puerta para cerrar lo que hay guardado en la
cuando se le tiran piedras, las casa.
persigue 2. puerto (martimo) Ha ra ndehe ja ya
gofo (gfo) vi estar estreido (persona o gosthi habu tsoho ha poni ya motsa. En
animal) Nu ra mayo b tsi ndunthi ya el mar hay puertos a donde llegan y
75 HHU ESPAOL gra

parten los barcos. ja thohni ra ndxjua u Maxei r eje


3. abertura, agujero Ya yofadi xa zapi Ntsutkani. En el Puerto de la Oreja pasa
xa hyoki ya gosthi ha ra fadi pa d el camino antiguo de Tasquillo a
bati. Los prisioneros han intentado Ixmiquilpan.
hacer aberturas en la crcel para fugarse. gosthingu (gsthing) s puerta (de la casa)
4. portillo Ha r jutsi ra ntagi sehe na D mnda yoho ya nkuhyatsi ne na ra
ra gosthi kohi; pa go g hoki, n. En la gosthingu. Mand hacer dos ventanas y
bara del panten slo un portillo falta; una puerta para casa. Vase gosthi, ngu
dicen que para que yo lo haga. Sinn. 3: gosthizengu s puerta de casa vieja
h goti [Forma secundaria de kti] cerrar,
Ngosthi, Ngoxthi Portezuelo (una parte encerrar
de Tasquillo) gotua (gotua) s pantorrilla Nubu d yo
gosthinij s puerta de templo yabu ra u, di ugi m gotua. Cuando
gosthinguo s puerta de corral camino mucho me duele la pantorrilla.
Gosthi Dexthi (Gsthidexthi) Puerto de Sinn. fotango, hmungo
Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Xa goxthi [Variante de goosthi] puerta
boni ra ya oho ha ra Gosthi Dexthi pa gothi (gothi) s recolector de vainas de
xa mpefi ha Mhuifi. Unos hombres han mezquite Nubu hoe ya thi, yo ya
salido del Puerto de Dexthi para ir a trabajar gothi di muntsi pa y huni ya mboni.
a los Estados Unidos del Norte. Vase En el tiempo en que cae la vaina del
dexthi mezquite hay recolectores que las cogen
Gosthi Denthi (Gsthidnthi) s Puerto de para alimentar a sus ganados. Vase jo,
la Palma (una parte de Ixmiquilpan) thi
Gosthi Mayo (Gsthimayo) s Puerto del gone (gone) s paladar Ha r gone m
Pastor (una parte de Ixmiquilpan) Ra u tixu bi boho na r tsi. Le naci un diente
thogi Gosthi Mayo njat di ntmi ya en el paladar a mi hija. Variante gkne
boj. En la carretera que pasa por el Puerto gonetsudi s mazorca en forma del
del Pastor seguido se ruedan carros. paladar del puerco (lit.: paladar del
Sinn. Mpastore puerco)
Gosthi Megui (Gsthimegi) s Puerto gongaronjua (gongrnjua) s persona que
Neblina, Puerto del Megui (una parte de siempre se cubre la cabeza con un ayate
Zimapn) Mote ra ndontsi Gosthi Megui Vase kongaronjua
ja jani ra hnini Megui. Detrs del Puerto granu (grnu) s grano (de maz, frijol) Ha
Neblina est el pueblo del Megui. r xiu ra btsi bi yuti na ra granu ga
Gosthi Ndhi (Gsthindhi) s Puerto del deth. Se le meti un grano de maz en la
Aire (una parte de Zimapn) Ja na ra nariz al nio. Sinn. nda
ndontsi ha made ya toho tembi Gosthi gra (gra) procl Indica la 1. pers. del pretrito,
Ndhi, nge xi fexa ra ndhi. Hay una modo subjuntivo. Xuua, g en dr tsomui;
loma en medio de cerros que le llaman nubu ge gra ote gra o ra fadi. Juan,
Puerto del Aire, porque all sopla mucho dices que soy malo; si eso lo hiciera
aire. estuviera en la crcel. Bu gra bui ko m
Gosthi Nxit (Gsthinxt) s Puerto de dada hingra thogi ra hoya. Si yo viviera
Xitha (una parte de Zimapn) con mis padres no pasara miserias. Rabu
Gosthi Nzedi (Gsthinzdi) s Puerto del gra rani ra dthe haburaza, nubu
Itacate (una parte de Ixmiquilpan) tsutho ra dehe. Hay veces que cruzo el ro
Gosthi Tansia (Gsthitnsia) s Puerto de la por dondequiera, cuando es poca el agua.
Estancia (una parte de Zimapn) gra (gra) procl Indica la 3. pers. del futuro,
Gosthi Yui (Gsthiyui) s Puerto del modo subjuntivo. Ra u gra mudi d u r
Cigarro (una parte de Jiliapan, Hgo.) xu. La gripe empieza con dolor de
Gosthi Zagu (Gsthizagu) s Puerto de la cabeza.
Oreja (una parte de Tasquillo) Gosthi Zagu
gr HHU ESPAOL 76

gr (gr) procl Indica la 1. pers. del futuro en hand ra ye. Han salido muchas hormigas
el aspecto de alejamiento. Nonxibya, m gr chicas, a lo mejor ven que va a llover.
uni tai ko ra thumngo. Hoy es lunes, gu (gu) procl Indica 2. pers. pret. otro
comer barbacoa en el centro. sitio. Xuua, mnde gu bego m tu ha
gr (gr) procl Indica la 2. pers. del presente hingu jutu. Juan, ayer ocupaste de pen
ms el artculo singular. Nui Xuua, xi gr a mi hijo y no le pagaste. Variante u
hoga ufri. T, Juan, eres un buen gan. gugmixi bho Vase gu, mixi
Vase gi, ra gui (gui) s nube Xi ja ra gui mhetsi ha
gri (gri) procl Indica la 2. pers. del pretrito, xi di huei, zge m d ui. Hay muchos
modo subjuntivo. Bu gri phmhu te ri nubes en el cielo y est relampagueando
bonga nu ya ya noya, gri bmhhu. Si mucho, tal vez va a llover.
ustedes supieran lo que significan estas gu (gu) procl Indica 2. pers. pres. otro sitio.
palabras, seran sabios. Xuua, nubu gi tsoho ha Monda meto
gr (gr) procl Indica la 2. pers. del futuro, gu bui ra ya pa ko ri dada, nepu ja e gi
aspecto de alejamiento. Gr ma ha ra mudi kski. Juan, te reclamo que cuando llegas
boj duxji d thogi, pa mnt gi de Mxico, primero te ests unos das con
pengi. En el primer autobs que pase, vete, tus padres, y despus me vienes a ver.
para que regreses pronto. Variante u Vase gi, bi
gr (gr) procl Indica la 2. pers. del presente, guilo (guilo) s paloma Ra gUilo hingi
aspecto de alejamiento. Xuua, nege tsa gr tuhu, pe mhyegi ra ndngi ko ra
gatsi ha ra denda; xibye te bi ja? Juan, domitsu. La paloma no canta, pero de
siempre pasas a la tienda; ahora, qu pas? tamao es igual a la paloma cocolera.
griyo (gryo) s grillo Ra griyo ga xui. Variante juilo Sinn. hui [Esp.: huilota (del
El grillo canta de noche. Sinn. gi, gigi nhuatl)]
griyo batha grillo de monte gunde (gnde) s mecapal con lazo (para
griyo toho grillo de cerro cargar cualquier bulto) Mmeto ra ya
gruesa (grusa) s gruesa (equivale a doce oho mi ndustha ha ya tai, ya mi h y
docenas, p. ej.: mecate, ayate, mecapal) Tata gunde pa too d hyoni d matsi. Antes,
hto d htsi na gruesa ra nthhi. Cada algunos hombres se dedicaban a cargadores
ocho das me llevo una gruesa de mecates. en las plazas, y ya traan sus lazos y
gu (gu) s 1. oreja Y gu ra roge xi x ma mecapales para ayudar a quien los
de y gu mra ya mboni. La oreja del ocupaban. Sinn. uande, ndude Vase gu,
burro es ms larga que la de los otros nde
animales. Ra btsi xi xo y gu; ode hngu gunti (gunti) vt 1. rodar (piedra, tronco de
nu hm. El nio tiene buen odo; escucha rbol) Ra ndunza d hi ha ra huhi, d
todo lo que dicen. gunti pa ha ra ni. Rod el tronco que
2. clavija de instrumento musical que saqu del terreno hacia la orilla.
sostiene las cuerdas Ra bimxhi ja y 2. roncear (piedra, tronco de rbol, madera
gu pa konge di ndu y zexi. La pesada) Ya dnga do d gunti ko na ra
guitarra tiene clavijas para requintar las buhu. Ronceo las piedras grandes con
cuerdas. una barra.
3. agarradera Ya dnga mohi ne ya tse 3. empujar (vehculo, persona) Nu ra ti
ja y gu. Las cazuelas grandes y las ollas bapu gunti pa d za gi thogi. Empuja a
tienen agarradera. Variante zagu ese borracho que est parado ah para que
gugmixi bho puedas pasar. Act. indet. junti Sinn. 1:
mogu s oreja colgada tmi, enti; 2: joni, puntsi; 3: ueke
ntsgu s oreja parada o de punta gusti (gsti) vt rechinar Ra dathi di
pegu s oreja ladeada gusti y tsi; zge tsudi ra nduthe. El
xigu s oreja que trasluce enfermo rechina los dientes; yo creo que
gu (gu) procl Indica 3. pers. del presente, tiene sed.
en otro sitio. Xi xa boni ra ya tuxju gu
77 HHU ESPAOL ha

gutabarato (gutbrto) s uno que paga gutonthebe (gutnthebe) adj novecientos


barato Nuni ra dangronjua ra guta- D th gutonthebe bexo ha kuta mpa
barato. Aquel comprador de ayate paga d mpefi. Por cinco das que trabajo gano
barato. Sinn. dangabarato, guttsutho novecientos pesos.
gutegi (gutgi) s 1. ojo de hacha Ra gutsi (gtsi) s colector autorizado Nuni
gutegi bi dehmi, nge d pu ni na ra do ra oho ra gutsi, xini apbi ra njuti
konge. El ojo de hacha se quebr, porque nuyu ya ma. Aquel hombre es colectdor
golpe una piedra con l. autorizado. Mira, le esta pidiendo el pago
2. ojo de campana Ten ge ha ya dongu del piso a aquellos vendedores.
de myabu xa tsudi tagi ya gutegi. Variante ngutsi Sinn. ngustai
Dicen que en las casas antiguas se han gy (gy) procl Indica la 2. pers. del presente
encontrado enterrados ojos de campanas. ms el artculo plural. Xuua ne nui Beto,
3. tobillo A! d fanta m gutegi ko na gy menguhu Mxei, ja u tahuni ya hai
ra do ha xi x u. Ah!, me golpe el g nehu. Juan y t Roberto, ustedes son de
tobillo en una piedra y me duele mucho. Tasquillo, all compren las tierras que
Vase gu, tegi quieren. Nuaihu gy menguhu
guti (guti) s pagador N ra ji d Ntsotkani, te g pehu ua? Ustedes son
hmipbi m boj ra guti, nge m dat de Ixmiquilpan, qu hacen aqu? Vase gi,
ra pa d raki e bi zogagi. Esa persona a la ya
que le prest dinero es pagadora, porque al
llegar el da de entregrmelo me lo vino a
dejar.
guhnte (ghnte) s guiador, gua
Variante gu hni
guhni [Forma secundaria de kuhni] guiar;
conducir
gungi (gngi, gungi) vt 1. ampliar D H
gungi ra u pa d eni ya boj d ha (h) prep 1. en Ha ra tai Ntsotkani
mponti. Estoy ampliando el camino para ba ra thexi, ra nni, ya ronjua ne ra
que puedan cruzar los camiones. sei. En la plaza de Ixmiquilpan se vende
2. agrandar Nubu d xuki ra juthe d fibra de lechuguilla, cal, ayates y pulque.
gungi. Cada vez que limpio la zanja la 2. sobre Ha m ua bi zoxa na ra despi,
agrando. Act. indet. jungi hnge bi zti. Sobre mi pie cay una
guni (guni) vt ampliar Ra u ntse x brasa encendida; por eso se quem.
ntsimi, mthoni d guni mtsu. La 3. a Nuni ra dada hkubi r tsuntu
carretera est muy angosta, es necesario d maha ra ngusadi. Aquel padre le
ampliarla otro poco. Act. indet. juni prohbe a su muchacho ir a la escuela.
Sinn. gungi 4. de Xa boni ra ya oho ha ra
guni (gni) s molendera Nu ra beh Gosthidexthi. Unos hombres han salido
faxki; nu ra gu ni, ra meni ne ra xu. La del Puerto de Dexthi. Variante j
seora que me est ayudando es molendera, ha r thandi enfrente de, en presencia
lavandera y leadora. Vase kuni de
guntshni (guntshni) s polica Ra ha (ha) conj y Xa hm ge ra ximhai ra
guntshni bi gu na ra yofadi xk bati. ntsanti ha di theti. Se ha dicho que la
La polica aprehendi un reo que haba tierra es redonda y gira. Sinn. y
huido. ha [Variante de habu] donde
guto (guto) adj nueve D tai kuta ya ha (ha) adv Marca el principio de una
txi ne goho ya deti; d zote guto. pregunta. es que? Ha bi ma ya btsi ha
Compr cinco chivos y cuatro borregos; por ra ngusadi ua hin? Qu, los nios
todos son nueve. fueron a sus clases o no? Variante hage
ha ra za HHU ESPAOL 78

ha ra za (h ra za) adv 1. comoquiera Ha mi cara para que no temas. Dios me ha


ra za g jatho ra befi, hing pefi x ho. regresado para entregar el dinero que he
Comoquiera haces el trabajo; no lo haces escondido; sgueme y te voy a ensear en
como se debe. donde lo he enterrado.
2. dondequiera hahme s pedazo de tortilla Vase hme
habu (hbu) adv 1. donde, adonde hahni (hahni) vt calentar (al fuego) D ne
2. dnde? adnde? Ya nthi tena bi ga hahni ha ra tsibi, pe ke honse m ye
nja, habu bi njau? Cuentan que hubo ga hahni; x tudi ko ra tse. Quiero
accidentes, dnde ocurri eso? calentarme al fuego; pero aunque sea me
Variante h voy a calentar las manos porque estn
Habu xki boxpye ra hyadi. Qu entumidas de fro. Pret. bi hahni, bi
milagro! (lit.: qu lado subi el sol) hyahni Sinn. pati
habu ra za (hbu ra za) adv dondequiera hahni vr calentarse
Haburaza tode ja ya mbimhai. haho (hho) s zorra Ra haho pa d uni
Dondequiera se anuncia que ocurren peni o pejua. La zorra caza gallinas o
terremotos. Variante h ra za conejos para comer.
hadif (hdif, hdif) interj quin hai (hai) s 1. terreno R nd Monda ne
sabe! Too gatho xa mpefi? Hadi- d boti gatho ya hai. El mandatario de
f. Quines son todos los que han Mxico quiere que se cultiven todos los
trabajado? Quin sabe! terrenos.
hadihin (hdhn) interj cmo no!, por 2. tierra, polvo de tierra
qu no! Ra boj g ne, hadihin ga hmii, 3. pueblo, nacin
pe bu hingi tsmi ndunthi ya pa. El baxkahai s tierra desierta
dinero que quieres, cmo no, s te lo presto; bohai s tierra negra
pero slo si no te dilatas con l mucho dohai s adobe de tierra; tierra pobre o
tiempo. Sinn. hnjadihin deslavada
hage (hge) 1. [Variante de ha] Introduce gonhai s terrn de tierra
una pregunta. Hage juadi ra boj pa nu fonthai s polvo de tierra, polvareda
g ne gi tai, ua hin? Tienes completo el taxhai s tierra blanca
dinero para comprar lo que quieres, o te xahai s tierra hmeda
falta? r hemi ra hai documento del terreno,
2. a poco! cmo es posible! Hage xa du escritura del terreno
m mbane! ngu himi heni. A poco se Haise (Hise) el gyser en Mot (manantial
muri mi compadre! pues si no estaba de Tecozautla) Ya dehe poni ha Haise r
enfermo. hahni ngu r ngni ra ye. El agua que
haha (hha) vi jadear, exhalar, dar sale del gyser en Mot suena como los
boqueada Ra btsi nubu bi yuti mbo ra truenos de la lluvia.
dehe mi haha ko r tse ra dehe. Al entrar hamgo, hamngo [Variantes de hangango]
en el agua el nio hasta jadeaba por el fro migaja de carne
del agua. Pret. d nhyaha hamhme (hmhme) s migajas de tortilla
haha s exhalacin, jadeo Xika hamhme habu hudi ya btsi di
hahala (hhla) s dinero (nombre dado al uni. Donde se sientan los nios a comer
dinero por el alma del que ha regresado de la tiran muchas migajas de tortilla.
tumba) Ten ge na ra pa na ra ji bi Variante hnghme Sinn. xemhme Vase
ntheui nxui na ra hu ste xk he ga taxi, hangi, hme
ne bi embi: Ogi tsu ne ogi handi m hamni (hmni) s 1. espinas chicas (de
hmi pa hingi ntsu. Aju b koskagi pa e tuna o nopal) I ja na ra tuka bai ga xt
ga uni nu ra hahala st gi; tengagi m rata y hamni. Hay un nopalito forrado
ga uti ha bi tagi. Dicen que una vez una de espinas chicas.
persona se encontr con un muerto vestido 2. baraas con espinas Gatho ya ye ga
de blanco, y le dijo: No temas y no mires thi bi tsekua y ndza, nsoka y
79 HHU ESPAOL hanja

hamni xa tsohni. A las ramas de llega a quemar la migaja de la carne se


mezquite les han trozado los palos amarga.
gruesos, nada ms han dejado las baraas 2. migaja de chicharrn Ra hangango
con espinas. Vase hangi, mini ge ra ndega himbi moe. La migaja de
hamu (hmu) adv 1. cuando D beni ge chicharrn es la manteca que no se
bi siki hamu d nja ra ngo ha d pumfri. derriti. Variantes hamngo, hamgo Vase
Recuerdo que me dijeron cuando se va a hangi, ngo
hacer la fiesta, y se me olvid. hangatheh (hngthh) s polvo de
2. cundo? Hamu gi hyo ra nzaya ya carbn Ra hangatheh poni nubu di
x noho? Cundo matas al marrano que hmundo ra theh. El polvo de carbn
ya est gordo? sale cuando se est amontonando el carbn.
3. cundo! Hamu gi medi hm ha ra Variante hnthy Vase hangi, theh
ngo! Cundo has de faltar t en la hange [Variante de hnge] por eso
fiesta! hangi (hngi) s polvo, migaja Ra arsin
handi (handi) vt 1. ver, mirar Hm ge bi ga zafri bi thege, nsoka ra hangi kohi. La
thandi bi hueti na ra oti mnxui, ne hacina de zacate ya se acab, nada ms el
m beh bi hyandi, pe nuga hind polvo queda.
handi. Cuentan que vieron brillar una luz hangu (hngu) 1. adv interr cunto?
anoche; tambin mi esposa la vio, pero yo Ngu di hangu ya ji? xhma tsa ga
no la v. tsitsi ha m tsanza. Como cuntas
2. conocer, anunciar con anticipacin Ya personas son? Quiz las puedo llevar en mi
tiue handi ra thogi. Las ranas anuncian coche.
que va a llover. Pret. bi hyandi Act. 2. s tanto (ni medido ni pesado sino al
indet. thandi Sinn. nu clculo) Pati po na hangu ra roz ga
hanthu ver (plural) theh. Cambia por un tanto el costal de
handahmi v rec mirarse de frente carbn.
handu (handu) s 1. camposanto, panten hangutho (hangtho, hngutho) pron todo
Ra pa ra tat handu, xika doni thtsi ha cuanto D honga ya mefi hangutho ne d
ya handu. En la fecha de los difuntos mpefi. Necesita peones, cuantos quieran
llevan muchas flores a los panteones. trabajar. Vase hngu
2. polvo de huesos de difunto Ten ge hani (hni) vi ser transparente R pahni
ko ya handu za d totubi na ra u ra nuni ra nxutsi di hani, xini nektho r
mikei, n. Cuentan que con el polvo de ngo. La blusa de aquella muchacha es
huesos de los difuntos pueden hacerle un transparente; mira nada ms, se le ve la
mal al prjimo. carne. Pret. bi hyani Sinn. hyahni
3. lugar donde muri una persona Po bi hanja (hnja, hnja) adv 1. cmo? Hind
meskagi r ndhi ra handu habu d pdi hanja d za ga tsudi ya tsanza njoti
thogi ko ke hin nd heni hm. Creo mhyegi ngu nuu ja ha m pahni. No s
que me peg el aire del muerto donde cmo poder encontrar botones iguales a los
pas, pues no me senta enfermo antes. que tiene mi camisa.
4. muerto Sinn. 1: kamposanto, ntagi 2. por qu? Hanja hing pengi bestho
Vase hangi, du de tai? Ri btsi xi zoni. Por qu no
hane (hne) vi bostezar Ya tsuka ra th, regresaste pronto de la plaza? Tu criatura
ya d hane; ya d ma ngu ga sigi ga llora mucho.
hane. Ya tengo sueo, ya estoy 3. por qu Hind pdi hnja gi en d
bostezando; ya me voy porque sigo tui, xi ya st juti. No s por qu dices
bostezando. Pret. d nhyane que te debo, puesto que ya te he pagado.
hane s bostezada M ga nu m meh hnja ge nambi m
hangango (hngngo) s 1. migaja de carne tixu. Voy a ver a mi yerno para
Bu d sti ra hangango di jutsi. Si se preguntarle el motivo por el cual le pega a
mi hija.
hanti HHU ESPAOL 80

hanti (hanti) vt ahumar, calentar al pero el de ahora no engaa. Pret. d


fuego Nuni ra beh xa mani di hanti nhyate Vase hati
ne thuki ya dathi. Aquella mujer que va nthate s engao
all ahma y limpia a los enfermos. Pret. bi hyate s mentiroso
hyanti Act. indet. thanti
hatmui (htmui, htmu i) s hilamiento
hanthy (hanthy) vt carear Ra nzaya di (reg.), Insatisfaccin estomacal por hambre o
hanthy nu ya yotatuhni. El juez est aun despus de haber comido. Ja d juadi ra
careando a los peleoneros. Pret. bi huni ha d tsa na ra hatmui nguanda
hyanthy Act. indet. thanthy Vase hist uni. Acabo de comer y siento
handi, hilamiento de estmago como si no hubiera
hyanthy s careador yo comido. Variante hytmui
nthanthy s careo hati (hti) vi palidecer Nuni ra ji xi xa
hanthy, hyanthy [Variantes de hng- hati ko ra ntsu. Aquella persona palideci
thh] polvo de carbn por el susto. Pret. bi hyati, bi hati
hanxiza (hnxz) s hojarasca, hoja seca Sinn. taxki, kaxhmi
de rboles Ha ya mboza bestho ntode hati (hti) vt 1. engaar Ra nxutsi hati
habu yo na ra mboni ko ya hanxiza di ra metsi ge d nthtu. La muchacha
njohni. En los bosques se oye luego donde engaa al muchacho hacindole creer que
anda algn animal por el ruido de la va a casarse con l.
hojarasca. Variante hangxiza Vase hangi, 2. defraudar, robar, sonsacar Ya duki
xi, za hati nuu ya ji tukubi y tsaditai.
hanza (hnza) s 1. aserrn, polvo de Los revendedores defraudan a las personas
madera Xi poni ndunthi ra hanza habu ja a quienes les rescatan sus mercancas.
ra thenza ko ra thegi Sale mucho aserrn Pret. bi hyati Act. indet. thati Sinn. 2:
donde cortan madera con sierra. bxi, patsi
2. astilla, migajas de madera Honi ra ya hathmi (hthmi) 1. vi tener plida la cara
hanza pa ga thethu ra tsibi. Bscate Nuni ra ji bi htsi ra ntsu bestho bi
unas astillas de palo para prender la hathmi. Aquella persona que se llev el
lumbre. Vase hangi, za susto tiene plida la cara.
hanye (hanye) s llovizna, lluvia menuda, 2. s persona con cara plida Ra dathi
matapolvo Ten ge ra hanye ge r r ma ra ntothe, ra hathmi. El enfermo
zuue ya tuka tsintsu, ra deth, ra xt que va a curarse es de cara plida. Vase
y ya ndpo. Dicen que la llovizna es la hati, hmi
plaga de los pjaros chicos, el maz, el nopal hatsakangi (htskngi) adj verde
y las hierbas. Sinn. xaye Vase hangi, ye plido, verde claro Ra nxutsi ra ntsaui na
haraza [Variante de hbu ra za] dr he ga hatsakangi. A la muchacha le
dondequiera queda bien la falda y blusa de color verde
haria (hra) s jarilla Ra haria x ho pa claro. Variante htsamnkngi
d hki ya ssi. La jarilla es buena para hatsamboi (htsmboi) color gris oscuro (o
quitar granos. Sinn. hyuxye mezclado con otros colores muy oscuros como
hastai (hastai) vi amanecer el da depus prpura o caf muy ennegrecido), negro claro
del tianguis Pret. bi nhyastai Vase hatsi, D e na m doro ra zi hatsamboi.
tai Tengo un toro de color negro claro.
hastai (hstai) s el da siguiente del hatsi (htsi) adj descolorido, transparente
tianquis Ra hastai Ntsotkani yo ya Hind hogani ra hatsa dutu. No me gusta
yofadi, pasti ra tai. El da siguiente del esa tela descolorida.
tianguis de Ixmiquilpan los presos barren la hatso [Variante de haxatso] Estrella de la
plaza. Vase hatsi, tai Maana, lucero matutino
hate (hte) vti engaar (compl. indet.) Ua hatsi (htsi) 1. interj buenos das!
nu ra mudi bi hate, pe nubye hingi Hatsi, ndada! Buenos das, seor!
hate. Tal vez el que fue antes engaaba, Hatsi nn, hatsi nn! paki nate ra u.
81 HHU ESPAOL hh

Buenos das seora, buenos das seora! Xuua. Bueno, entonces hasta maana, don
vndame veinte de sal. Juan.
2. vi amanecer Ya r hatsi ra xudi. Ya haxkahu ra Zidada (hxkahu ra Zdda)
est amaneciendo. Ra zn ra Huo xi hasta maana Haxkahu ra Zidada, nn;
ya tuxui, hnge hatsi nihi. En el mes d jamdi d tsaya. Hasta maana, seora;
de junio las noches son muy cortas gracias por el descanso. Variante haxka ra
amanece temprano. Zidada Sinn. haxka mho Aju Vase
3. vi amanecer (una persona) Nge d hatsi, Zidada
su ra sofo, d hatsi ha ra huhi. Para haxki (hxki) vi arrasarse Ra uthe ya bi
cuidar mi cosecha amanezco en la milpa. haxki ga hai, ne ra nsatsi. El canal ya se
Pret. bi hyatsi, bi hatsi arras de tierra, necesita desenzolvarse.
te gi hatsi cmo ha amanecido Sinn. utsi, hexki
usted? haxmahai (hxmahai) vi sentir alivio,
hatsi (htsi) s 1. claridad Neki ya m d satisfacerse (despus de tener hambre, calor,
hyatsi, ya neki ra hatsi. Se ve que ya va dolor, etc.) Xi xm u m xu, pe ko ra
a amanecer; ya se ve la claridad. ethi d tsi d tsa ngu bi haxmahai. Me
2. alba h, pa ga nanju nihi r xudi, dola mucho la cabeza, pero con la medicina
st neki ra hatsi g ohu. Durmete, que tom, como que sent un alivio. Pret. bi
para levantarnos temprano maana; al hyaxmahai, bi haxmahai Variantes
rayar el alba caminaremos. haxmhai, haxamhai Vase hatsi, hai
3. reflejo Neki r hatsi ra zn, ya m haxaju (hxaju) interj 1. buenos das
d kontsi. Ya se ve el reflejo de la luna Haxaju, ndada, te g xadi ri tekei?
que ya va a salir. Buenos das, seor, cmo est usted?
4. resplandor Ko r hatsi ra zn ne ya 2. hasta maana, que amanezca muy
tso hingi mexui. Con el resplandor de bien Ya d magani, nn, haxaaju r
las estrellas y la luna, no se obscurece. xudi. Hasta maana, seora, que
5. alborada Tata hatsi nu na ra pa ga amanezca usted bien. Variante haxaaju
umfu njamdi Aju. Cada alborada del Sinn. 1: xki hatsi; 2: haxka
da hay que dar gracias a Dios. mhoaju, haxkahu, haxka ra Zidada
Variante hyatsi Vase hatsi, Aju
haxatso (hxts) s lucero matutino, h (h, h) vt traer Nu ra ji h ra
Estrella de la Maana Ya Txi ne ra Tabi pistola dri mfotsi ha r huti. Esa
ne ra Haxatso go geu m thandi. Las persona trae pistola fajada en la cintura.
cabrillas y El Arado y La Estrella de la Pret. d h, d h Act. indet. th, th
Maana son nuestros horarios. nth s trada
Variante hatso Sinn. dtso Vase hatsi, h ra tsuto traer la justicia
tso h [Variante de hh] s
haxhme (hxhme) s tortilla de ayer Nu ya hbu (hbu) adv crees que s? Nde
ya hme d pati, nge ya haxhme. Estas sage hbu d raka ra befi ra
tortillas las estoy calentando, porque son mboho? Pues crees que s me d trabajo
tortillas de ayer. Sinn. yokhme Vase ese seor? Sinn. hx
hatsi, hme hda (hda) 1. tener todava Ra hyote mi
haxka mho Aju (hxka mho Aju) hda ha ra ye ra juai, nu m tsudi.
hasta maana Haxka mho Aju, nn; Cuando encontraron al asesino tena el
d jamdi d ntoxi. Hasta maana, cuchillo en la mano todava.
seora; gracias por la cena. Sinn. haxkahu 2. tener (memorizada) Nuu ya noya bi
ra Zidada, haxkahu manga nuni ra btsi mi hda ha r
haxkahu (hxkahu) interj hasta maana, mfeni. Las palabras que dijo aquel nio
buenas noches (palabra usada para las tena memorizadas. Vase h, tho
despedirse) Nde, nubu haxkahu , nda hh (hh, h) adv 1. s Gatho nu g
m, h, mjuni; hind en hnja. Todo
hi HHU ESPAOL 82

lo que dices, s, es verdad; no tengo porque nteni ha m mpa. Un nio se rob un


decir que no. juguete de mi puesto. Pret. bi hki Act.
2. con todo gusto Ha maske, ndada, g indet. thki Sinn. 1: poni, eni; 2: xofo;
ne ma ga pepai na ra befi, hh 3: tsitsi; 4: poni; 5: hingi hopi; 6: pe
ndada ga mabu. Con que eso ha pensado, hkmeya (h/kmya) vi darse cuenta
seor; quiere que yo vaya a hacerle un Vase hki, meya
trabajo. Con todo gusto por ir all. hkuabi (hkubi) vt 1. prohibir Nuni ra
3. muy bien H, ri tekei ga mnga ra dada hkubi r tsuntu d maha ra
teti g xiki. Muy bien, su majestad; dar ngusadi. Aquel padre le prohbe a su
el encargo que usted me encomienda. muchacho ir a la escuela.
Sinn. ndebu 2. parar (diarrea, calentura) Nuna ra bai
Ha hinge h? Acaso no es verdad? ga ndpo hkubi r rihi ra btsi. Esta
Hange h. Verdad que s? mata de hierba le para la diarrea al nio.
xi hbo pues s 3. robar Nuni ra metsi hkubi y he
hi (hi) vt 1. sacar D ma ra behu, pe ya boj. Aquel muchacho roba los
hintsu te d hi ngu nuu mra; nuu, espejos de los camiones.
h, bi hi ndunthi. Fui a la pesca, pero 4. cortar (flor, hoja, vaina) Ra btsi b
no saqu muchos como esos otros; ellos hkubi y ndoni ya doni. El nio est
sacaron en cantidad. cortando las flores de las plantas.
2. rescatar Na ra ji bi zo ha ra dehe; 5. quitar (de algo) Nuni ra gti hkubi
mju nd bahni, d hi pa himbi r kuhu nuni ra tsanza. Aquel pintor
jti. Una persona cay al agua; por est quitando la pintura de aquel coche.
coincidencia estaba yo por ah parado; lo 6. interrumpir Nuni ra ji bi zenjua m
rescat para que no se ahogara. Pret. bi mefi, hingi tsa d ete, honse hkubi
hi Act. indet. thi r ya. Aquella persona que salud a mi
hki (hki) vi quitarse Ya petsi ya jeya d pen, todava no se despide; nada ms le
tsabe na ra heni; hki ra ya pa, pe est interrumpiendo su actividad. Pret. bi
hinge xa d hki. Ya tiene aos que estoy hkuabi Act. indet. thkuabi
sufriendo una enfermedad; disminuye unos Variante hkui Sinn. 2: tsaya; 3: pepi; 4:
das, pero no se me quita. Pret. bi nhyki tuki; 5: otse Vase hki. -bi
hki (hki) vt 1. destituir (a alguien de su hmbi (hmbi) vt 1. quitar (a algo o
empleo o cargo) Ra hmu bi hki de ra befi alguien) Nuyu ya dnga oni hmbi r
na ra bego. El patrn destituy del huni ya ntuni. Aquellas gallinas grandes
trabajo a uno de los peones. les quitan la comida a los pollos chicos.
2. cosechar (maz o frijol) Nubye sta hogi 2. arrebatar Ten ge ya be hmbi y
ra zn m ga hki m deth. Ahora buxa ya beh ne d nestihi. Dicen
que amacize la luna voy a cosechar mi que los rateros les arrebatan la bolsa de
maz. mano a las mujeres; y se van corriendo.
3. recoger (Dios, al morir alguien) D Pret. bi hmbi Act. indet. thmbi
buhu ua ha ra xihmai, pe Aju hki Variante hmbabi Sinn. 1: tsipi Vase
nubu d ne. Vivimos aqu en el hi, -bi
mundo, pero cuando Dios quiere nos hmpi (hmpi) vt 1. traer (a alguien) Ra
recoge. Xuua hmpi ya kani ra masei. Juan le
4. mudar de lugar D hki m denda pa trae quelites al vendedor de pulque.
d hutsi ha ra tai. Mud mi tienda al 2. superar Pret. bi hmpi Act. indet.
mercado. thmpi Variante hnpi Vase h, -bi
5. prohibir R nd Monda hki ge ya hmi (hmi) vt entresacar D xipi ya
beh hinda hyomi y btsi. El bego d hmi ya bai ga deth habu x
gobierno de Mxico prohbe que las pidi, pe himbi mefi, m g hmi sehe.
mujeres aborten. Les dije a los peones que entresacaran las
6. robar Na ra btsi bi hki na ra matas de maz donde est tupido, pero no lo
83 HHU ESPAOL he

hicieron. Yo mismo voy a entresacarlas. lumbre porque no la entierra. Pret. d


Pret. bi hmi, bi hmi Act. indet. thmi hspi Vase h, tsibi
nthmi s molde hspi s persona que trae lumbre
hnge (hnge) adv 1. pues Bu hingi befi htsi (htsi) vt llevar Nu ra za mi
x ho ri befi, hnge b uti. Si no hacen bengua hingo d htsi, ha bi thogi
bien su trabajo, pues ve a ensearles. mna ha bi htsi. Ese palo que estaba
2. por eso Hnge d xiaga ge mi heni aqu yo no me lo llev, otro que pas se lo
ra mboni. Por eso yo te haba llev. Pret. bi htsi Act. indet. thtsi
advertido que ese animal estaba enfermo. nthtsi s cosa llevada, cosa
3. entonces Bu ri yetaboj hingi su ri transportada
tsanza, hnge yetsehe. Si tu chofer no hx (hx) adv crees que s?, ser?
cuida tu coche, entonces manjalo t Xuua, ten ge m d uthe ri hai.
solo. Variante hange Hx? Juan, dicen que va a ser de
hngu (hngu, hangu) adj 1. todos, todo riego tu terreno. Ser?
Hngu ya nzaya buiua ha m hninihu, ra hxi (hxi) vt asar D kati na xeni ra
dnzya ge ra nd di geu. De todos los ngo nthxi; m ga hxi na xeni. Deseo
jueces que estn aqu, en nuestro pueblo, el un pedazo de carne asada; voy a asar un
juez propietario es el jefe de ellos. pedazo. Pret. bi hxi Act. indet. thxi
2. cuanto Ha r nthti ra Xuua, hangu nthxi s asado
ya ji bi tsote, gatho bi uni. A la hti (hti) vt 1. entresacar Ha ra huhi
boda de Juan, cuantas personas llegaron, ya ji ya hti ya dnga th. La gente ya
comieron. Sinn. 1 y 2: gatho, gatho han entresacado de la milpa las mazorcas
hnguenda (hngunda) vt tomar en ms grandes.
cuenta Pret. hnguenda Act. indet. 2. escoger Ya tsani gi hti po y
thnguenda ndngi pa d ui. Escoges los aguacates
hni (hni) vt 1. recibir Ya ji mmeto por tamao para empacarlos. Pret. bi
himbi hni ra ntutuate ngu hni hti Act. indet. thti Variante hti
mpaya. Antes la gente no reciba Sinn. 1: hmi; 2: huahni, juahni
educacin como la recibe ahora, en este htsui (htsui) vt 1. llevar a alguien Tata
tiempo. jeya d htsu ra ya ixi m zi mne. Cada
2. aceptar D mtei gi hni nun ra zi ao le llevo unos duraznos a mi comadre.
baha d hni. Le ruego a usted que 2. fletear (reg.), transportar a alguien Ra
acepte este obsequio que le traigo. nda Xuua go d htsu ya ndpo ha
3. expropiar Ra rayo noya tsutfi ra Monda. A don Juan le flete su alfalfa a
befi hai, hni y hai nuu pongi pa Mxico. Pret. bi h'tsui Act. indet.
hembi too othobi. La nueva ley de th'tsui Vase htsi, -bi
reforma agraria expropia tierras que he (h) vt ahondar Ra xem uthe, ntse
sobran a alguien para repartir a los que no bi he ra nsei. El excavador de canal
tienen. Pret. bi hni Act. indet. thni ahond demasiado la excavacin. Act. indet.
hnja [Variante de hnja] por qu?, porque the Vocal nasal: h
hnja di hin (hnj di hn) interj cmo he s profundidad
no!, por qu no! Nuni ra btsi bi fote nsemhe s excavacin de un sepulcro
ra hme, bi hnampi. Hanja di hin!, ge he (h) 1. vt vestir, ponerse ropa R
bi yote nu hinga ge. A aquel nio ngode m tixu he, ra duzu. La falda que
que arroj la tortilla le pegaron. Cmo viste mi hija es corta.
no!, si hizo lo que no deba. Variante hanja 2. vt estar cobijado Ra btsi xa hatsi,
di hin Sinn. ha di hin hinte he. El nio amaneci; no est
hspi (hspi) vi pedir lumbre (para traer a cobijado.
casa) Nuni ra ji nzntho hspi, nge 3. s vestimenta, ropa Nuna ra he, r
hingi aspi. Esa persona siempre va a pedir meti ra Xuua. Esta vestimenta es la de
Juan.
hege HHU ESPAOL 84

4. s cobija Pret. bi hye Act. indet. the hei (hei) vt 1. recordar, pensar en alguien
he vi vestirse D hei m dada joo, hindi pdi ua b bui
hege (hge) s huidor Nuni ra ndni d tai x ho. Estoy pensando en mi padre que
ra hege ha y oui. Aquel borrego que no est aqu, no s si estar bien.
compr es huidor de la manada. 2. extraar Pret. d hei Vocal nasal: hi
hege (hge) vi 1. cuartearse, hendirse Ko Sinn. beni
ra hmmhai di hege ya ngu. Con el hei (hi) adj difcil Ra ya ji en di
terremoto se cuartean las casas. Bu d hembi nun r befi, pe d handi hingi
tseki ya za ya pa ga panthi, di hege. Si hei. Algunas personas dicen que se les
cortan madera en tiempo de aire solano se dificulta este trabajo, pero yo no lo veo nada
cuartea. difcil. Vocal nasal: hi
2. partirse, abrirse, quebrarse Ra do g x hei est difcil
thonti, ya bi mudi bi hege. La piedra heknde (hknd) vt partir a la mitad
que ests golpeando ya empez a partirse. Nuu ya mu mi boni ha ra huhi, xa
Nu ra mu d fonti ha ra hai, bi hege. heknde ya xkye btsi pa xa gu mp y
La calabaza que tir al suelo se quebr. nda. Las criaturas traviesas han partido a la
3. dividirse (en dos o ms direcciones) mitad las calabazas que estaban en la milpa,
Nuna ra u b hegeni ngati. Este para sacarles las semillas. Pret. bi
camino se divide all abajo. hyekande Act. indet. thekande Vase
4. divorciarse Nuyu ya medinthti, bi heke, nde
hege. Aquel matrimonio se divorci. thekande s partida a la mitad
5. separarse, apartarse Nuni ra tsuntu heke (hke) vt 1. partir, apartar Heke ya
bi nthti, bi hege ha r ngu y dada. mu pa gi kumba y nda. Parte las
Aquel muchacho que se cas se separ de calabazas para que les saques las semillas.
sus padres. 2. repartir, dividir R ma ko ra hyandi
6. desperdigarse, esparcirse Ya mboni de ra boti pa gi heke ra sofo. Ve con el
mi yo naduu bi hege, nubye ranambu mediero de la siembra para que repartas la
yo ra. Los animales que andaban juntos cosecha. Pret. bi heke, hyeke Act. indet.
se desperdigaron; ahora por dondequiera theke Vase hege
andan. heki (heki) vt agujerar, perforar Ya
7. distanciarse, alejarse Nuu ya oho nxeati te heki ya toho habu ja ra ati.
ntsedi my ntsitsi migo, bi hege; Los explotadores de minas agujeran todos
nubye ni di nzengua. Esos hombres que los cerros donde hay mineral. Pret. bi
eran muy amigos se distanciaron, y ahora heki Act. indet. theki Vocal nasal: hki
ni se saludan. Sinn. hetsi
8. dividirse, repartirse (en cantidad o ntheki s agujerada, perforada
grupo) Ya oho dri mpefi mhyegi, pe hembi (hembi) vi hacerse difcil (a alguien)
ra sofo dri hege. Los hombres trabajan Ra bego ua bi hembi ra befi, hnja
unidos, pero la cosecha la dividen. Pret. himb pengi? Al pen tal vez se le hizo
bi hyege, bi hege Sinn. 1 y 2: tehmi, difcil el trabajo, por qu ya no regres.
xoge, tisti; 3: nxuni; 4: xoge, tisti; 5, Pret. bi hembi Sinn. zupi Vase hei, -bi
6, 7 y 8: uege heme (hme) s jeme R ndngi ra matse
hegi (hegi) vt ahondar D hegi ngu bi moge ra btsi, ngu na heme. El
natemkuta teni ra njusdehe ha otho ra tamao de la lombriz que arroj el nio, es
dehe. Ahond el pozo como veinticinco como de un jeme. Sinn. nagi
metros y no hay agua. Pret. bi hegi Act. hemi (hmi) vi ver hacia abajo Bu too
indet. thegi Vocal nasal: hgi Vase he d no ha na ra toho x hetsi, tsa d
hehe (hhe) vi toser Ra btsi gatho ra xui hemi r gi pa d hyandi nu ja njati.
bi hehe, ya nubye ngubu hingi hehe. El Si alguien se trepa a un cerro alto, puede ver
nio tosi toda la noche, ahora como que ya hacia abajo y contemplar lo que hay abajo.
no tose. Pret. d nhyehe Vase thehe Sinn. noke
85 HHU ESPAOL hetse

hengba (hngba) s distribuidor de Hesu (Hsu) s Jess (nombre propio) Buu


leche Ya xa ekua ra hengba ha nu ya ya ji ja y thuhu ra Hesu. Hay personas
ji ya mhebu tomi. Ah viene el que tienen por nombre Jess.
distribuidor de leche y la gente lo est Zidada Hesu Seor Jess
esperando desde hace rato. hete (hte) vt vestir Ra zi enxe ya bi
Sinn. yongaba Vase heni, ba thete; bi hete r menj pa d tenta ra
henghai (hnghai) s repartidor de nto. Al angelito ya lo vistieron; lo visti su
tierras Ra tsutfi hyemhai go ge ra madrina para echarlo en la caja. Pret. bi
henghai ha ra ejido. El comisario es el hyete, hete Act. indet. thete
repartidor de tierras en el ejido. hetadehe (htdhe) s alcohol,
Sinn. hyenghai Vase heni, hai aguardiente Ogi tsi ra hetadehe; d za gi
heni (hni) vt repartir, distribuir Ra Nesto tso ri ya. No tomes aguardiente; puedes
petsi ra befi d heni y nzaki nu ya btsi enfermarte del hgado. Variante htdhe
ha ra ngusadi. Ernesto tiene el Vase hete dehe
compromiso de repartir la racin los nios hetnthhi (htnthhi) vi hilar para
en la escuela. Pret. bi hyeni, bi heni Act. hacer mecate Ra Xuua hetnthhi ga
indet. theni Sinn. heni xudi nihi. Juan hila temprano en las
hengaba s distribuidor de leche maanas para hacer mecates. Pret. d
ntheni s distribucin hetanthhi Sinn. henthi Vase heti,
heni (heni) vt 1. padecer Nuga d heni na nthhi
ra ugi ha m mui. Padezco un dolor de heti (heti) vt hilar D heti ra thexi tsuta
estmago. pa ra nthoka roz ga ntuta theh.
2. extraar Ra tutsatyo heni r nn, Hilo ixtle de lechuguilla para hacer costales
hnge fomtsoni. El perro chico extraa de henchir carbn. Pret. bi heti Act.
a la madre, por eso alla. indet. theti Vocal nasal: hti
3. recordar Hist nzi ga tsogi m nn, heti s hilandero, hilador
hnge d heni. No estoy acostumbrado ntheti s la hilada
vivir separado de mi mam, por eso la heti (hti) vti hilar (compl. indet.) M
recuerdo. Act. indet. theni Vocal nasal: nn mske nxui heti, pa d hx tai
hni Sinn. 1: petsi, tsuki; 2 y 3: beni, d pa. Mi mam hila hasta muy tarde en la
hei noche para poder vender los ayates el da de
henthhi (henthhi) vi hilar (para hacer comercio. Pret. d heti Vocal nasal: hti
mecate) Ra Xuua henthhi ga xudi ha ya Hethe (Hethe) s Arenalito (ejido de
sta pati ra hyadi d tsaya. Juan hila para Cardonal) R nzaya Hethe bi ma d te
hacer mecates en la maana y ya al calentar Mohai nge hinto ne d ung befi. El
el sol descansa. Pret. d henthhi Vocal juez del Arenalito se fue a quejar al
nasal: hnthhi Sinn. hetanthhi Cardonal porque nadie quiere hacer faena.
henthe (hnthe) s repartidor de agua Nuni hethe (hethe) s profundidad de las aguas,
ha ra hnini go ra henthe m tu, ko na ra agua profunda Bu gi maha ra nsaha oxki
boj di yeti. All, en la ciudad, mi hijo es kuthu ha ya hethe. Si van a baarse no se
el repartidor de agua; maneja un camin. vayan a meter en las aguas profundas. Vocal
Sinn. yongadehe, hegdehe Vase heni, nasal: hthe Vase he, dehe
dehe hetsi [Variante de hetsi] lo agujera
hesti (hesti) vt agujerar (con el pico) Ra hetse (htse) vt 1. cobijar D hetse ra
afi hesti r bo ra uada ko r btsi pa histra tse di nxui. Estoy
ndoyone. El pjaro carpintero agujera el cobijando al nio para que no tenga fro en
quiote del maguey con el pico. Pret. bi la noche.
hesti Act. indet. thesti Vocal nasal: 2. tapar Ra bai ga xamu hetse r bai
hsti Vase hetsi ra thi. La mata de chayote tapa a la
mata de mezquite.
3. cubrir parejo Ra dehe hetse ra eni,
hetse HHU ESPAOL 86

hindi katitho. El agua riega parejo el hetsi (hetsi) vt agujerar, perforar,


cantero, no se va de un solo lado. Pret. bi barrenar Ra afi hetsi ya bai ga za, pa
hyetse Act. indet. thetse Sinn. 1 y 2: ja hokini r nguni. El pjaro carpintero
komi; 3: xingi agujera matas de rboles, y all hace su
hetse (htse) vi estornudar Ra btsi casa. Pret. bi hetsi Act. indet. thetsi
hetse, ua ne d zudi ra u. El nio est Vocal nasal: htsi Variante hetsi
estornudando; tal vez le quiere dar gripe. Sinn. heki
Pret. d nhyetse hetsi (htsi) vt aumentar la altura de
nthetse s estornudo algo, hacer alto D ne gi hetsi mtsu
hetbinu (htbnu) s aguardiente fuerte gatho r nthetsi ra jutsi. Quiero que
Ten ge ra hetbinu nihi ho ra ji. aumentes otro poco la altura de toda la
Dicen que el aguardiente fuerte mata pronto cerca. Act. indet. thetsi Vocal nasal: htsi
a la gente. Sinn. ithebinu, hetithe Vase hetsi
Vase hete, binu nthetsi s altura, acrecentada
hetbo (htb) s quiote picoso Ra hegi (hegi) vt 1. dejar Ya m ga hegi ya
hetbo hintsu kuhi. El quiote picoso no uada d ati, ya bi xa. Ya voy a dejar los
est muy sabroso. Variante htab Vase magueyes que raspo, ya se resecaron.
het, bo 2. abandonar Ra beh bi hyegi r
hetbifi (htbfi, htbfi) s humo dme pa bi meui mna. Esa mujer
picoso Ra za ra higante ra hetbifi. La abandon a su esposo para irse con otro.
lea del gigante es de humo picoso. Vase 3. soltar Y fani ra nangu hegi ga xui
hete, bifi pa bi uni ha m hog ndpo. El vecino
hetethi (htthi, htthi) s suelta sus caballos en la noche para que se
medicamento de olor fuerte Nuu ya ethi coman mi alfalfa.
ga thehe ya hetethi. Las medicinas 4. dejar en libertad (al prisionero) Pret. bi
para la tos tienen olor fuerte. Vase hete, hyegi Act. indet. thegi Sinn. 1 y 2:
ethi tsogi; 3: thoge
hetrefinu (htrfnu, htrfnu) s hetho, hetho nada ms lo abandona
alcohol fuerte Ko ra hetrefinu tsaya ra hehni (hhni) vt 1. rajar (nopal) Pa t x
ji, ya hinda sigi d boni. Con el alcohol ho ra xt ha ra doyo, d hehni meto.
fuerte se para la hemorraga, ya no sigue Para que se cueza bien el nopal chico en el
saliendo sangre. Sinn. hetadehe, comal lo rajo primero.
hettsibidehe Vase hete, refinu 2. abrir (carne) Na xeni ra ngo himi ne
hettafi (httfi, httfi) s aguamiel d d, mna x ho d hehni pa bi d.
picoso Ra hettafi ge ra hoga tafi. El Un pedazo de carne no quera cocerse, la
aguamiel picoso es el aguamiel bueno. abr y se coci.
Vase hete, tafi 3. marcar (rostro) Ra ya ji petsi ya
hete (hte) vi 1. oler asfixiante Ra nzi ge di hehni y hmi. Algunas
yotai bi teti, ya b hete. Los chiles personas tienen la costumbre de marcarse
secos que cocieron huelen tanto que la cara.
asfixian. Pret. bi hyehni Act. indet. thehni
2. hacerse picoso Nubu ja ra bifi mbo hekandpo (hkndpo) vi 1. segar alfalfa
ra ngu, di hete. Cuando hay humo Ra Xuua hekandpo ko na ra majuai.
dentro de la casa se hace picoso. Pret. bi Juan est segando alfalfa con una guadaa.
hyete Variante hete 2. segar hierba Yoni na ra oho
heti (hti) vt 1. leer Ya d jtsi d heti hekandpo mbo ha ra deth. All anda
ra hemi. Ya termin de leer el libro. un hombre cortando hierbas entre las
2. estudiar Buu ya oho too heti ya plantas de maz. Pret. d nhyekandpo
tso. Hay hombres que estudian la Vase heki, ndpo
astronoma. Pret. bi heti Act. indet. heki (hki) vt sesgar (el corte de una tabla o
theti Vocal nasal: hti la entalladura de un vestimenta) Hing tsitsi
87 HHU ESPAOL hetsi

mnjuntho r ntheki ra xithe, g heki. ga utsua ha ra tsenju. Voy a picar los


No hiciste recto el corte de la tabla, lo nopales para echarlos en la olla de frijoles.
sesgaste. Pret. bi hyeki Act. indet. theki 2. cortar, lesionar D heni m ua ko na
Sinn. hyehe ra njuando. Me cort el pie con una
heki (hki) vt 1. cortar (madera, tela) piedra filosa. Pret. bi hyeni Act. indet.
Habu nd yo ra befi nd heki ya za ko theni Sinn. 2: heki
na ra theki mi ja y tsi. Donde yo henthe (hnthe) vi cortar surco, rayar
andaba trabajando cortaba palos con una surco, surcar D henthe nubye ja ra xaha,
sierra que tiene dientes. pa ga mpoti. Estoy surcando ahora que
2. lesionar (causando herida) D heki m hay humedad, para sembrar. Pret. d
hmu habu d thonti nubu d tagi. nhyenthe Sinn. hekthe, hengthe Vase
Me lesion la rodilla cuando me la golpe heni, the
a la hora que me ca. hyenthe s surcador
3. segar (como zacate o alfalfa) henza (hnza) vi cortar palos M ku b
Pret. bi hyeki Act. indet. theki Sinn. 1: henza pa d hyoki ra theh. Mi
tseki, hemi, xa; 2: tseni hermano est cortando palos para hacer
hemi (hmi) vt 1. cortar (tela con tijera, carbn. Pret. d nhyenza Sinn. tsekaza,
tablas con sierra o lmina con algn tseza, tsenza Vase heki, za
instrumento) Ra uedi hemi ya dutu pa d thenza s cortado de madera
ueti. La costurera corta la tela para hepu (hepu) vt 1. dejar Tu, hepu hm ya
coserla. fani d uni. Hijo, ah djalo mientras
2. sealar (maguey, limpiando las espinas de pastan los caballos.
las pencas por el lado que se va a quebrar) 2. abandonar Bu ri dme hutsa
Ya uadayu, m ga hemi mentra ga h ntsomui, hepu; ya ogi tsetubi mna.
ra tethu pa ga egi. Voy a sealar Si tu esposo te da mala vida, abandnalo
aquellos magueyes mientras traigo el ah; ya no lo soportes ms. Pret. bi
quebrador para quebrarlos. Pret. bi hyepu Act. indet. thepu Sinn. tsopu
hyemi Act. indet. themi Sinn. 1: heki; Vase hegi, pu
2: se heti (hti) vt 1. cortar (lechuguilla,
hemi (hmi) s 1. papel (hoja, cuaderno, junquillo) Ga xudi nihi d heti ra tsuta
documento) Pode dri hmuntsi ndunthi ya ha ra toho. En las maanas, temprano,
tote pa di thoki ra hemi. Creo que corto la lechuguilla en el cerro.
recogen varias cosas para fabricar papel. 2. marcar (el resorte de la cintura del
2. libro Sinn. 2: mfistofo calzoncillo o el mecate en la pata trasera del
ra hemi ga theh papel carbn puerco) Ha r yuga ra tsudi xa heti ra
r hemi ra hai documento del terreno, nthhi. En el pescuezo del puerco se ha
escritura del terreno marcado el mecate. Pret. bi hyeti Act.
hemi ga mboho (hmi ga mbho) acta de indet. theti Sinn. 2: otsi
nacimiento, boleta de nacimiento M tu ya hethe (hthe) s agua xoquiaque (reg.), agua
d hmpa r hemi ga mboho. Ya le saqu picosa Ra dehe ga peni ngu ra hethe. El
la boleta de nacimiento a mi hijo. agua de tepache es agua picosa. Vase heti,
Sinn. hemi ga tsutfi dehe
hemi mmporta (hmi mmprta) hetsi (htsi) 1. vt segar (alfalfa, zacate,
credencial Ra hemi mmporta, ge pa gi etc.) Ya hetsi mnt bi hetsi ya hog
m mjuani ri thuhu ne habu gr ndpo. Los segadores segaron rpido la
mengu. La credencial es para comprobar la alfalfa.
verdad de tu nombre y de dnde eres. 2. vt cortar (pencas de maguey, nopal,
Sinn. hemi majuni hierbas, espinas, etc.) B hetsi ra ya
heni (hni) vt 1. cortar, picar (chile verde, banuada pa ra thumngo. V a cortar
cebolla, jitomate) M ga heni ya xt pa unas pencas de maguey enjutadas para la
barbacoa.
hexki HHU ESPAOL 88

3. s segador Natho ra hetsi d tsudi estn vociferando las personas; creo que
Encontr un segador nada ms. Pret. bi porque ya estn borrachas.
hetsi, bi hyetsi Act. indet. thetsi 3. vi or tintineo (del odo) A! b hi na
Sinn. 1: xa; 2: heki: 3: nxa, nxatsi m gu, ua too b bengi o b tsangi.
hexki (hxki) vi inundarse, arrasarse Ko Ah! oigo el tintineo en uno de mis odos. A
ra tsoho ga dehe de ra dye, bi hexki lo mejor alguien se est acordando de m o
gatho ya nthaki ga boti. Con la venida me est maldiciendo.
de agua por el aguacero se inundaron todos 4. s murmullo Ya mhebu ra ya
los bordos que son de sembrado. Pret. bi ji, di ntode ra hi. Ya hace rato que
hexki Sinn. udi Vase haxki habla la gente; se oye el murmullo.
heti (hti) vi tener mal sabor, tener sabor 5. s el murmurar Di ntode r hi ra
picoso Ten ge ra bo nubu m d thu ndhi ha r ndehe ra toho. Se oye el
mthoni hindra yunti pa hinda heti. murmurar del aire en la cumbre del cerro.
Dicen que cuando va a hornearse el quiote Pret. bi nhyi
hay que procurar no golpearlo para que no higante (hgnte) s gigante (rbol) Ten
tenga mal sabor. Pret. bi heti, hyeti ge ra higante ra ethi thote pa ra ji.
heti (hti) vt 1. marcar (seal para gua) Dicen que el gigante es veneno para la
Xuua, heti meto nu ra boj, pa d za gente. Sinn. mrijuana, het ndpo
gi fudi gi hyeki. Juan, marca primero el hin (hn) adv no Hin, ya hinga yo ra
comienzo de ese metal, para que lo puedas befi, nge hind ho. No, ya no sigo en
empezar a cortar. ese trabajo porque no me gusta.
2. marcar (cuerpo) Ra liga de r zexjo ra Variante n
btsi di heti r huti. El resorte del hindi japi no le hace
calzn del nio le marca la cintura. Pret. hinhyabu (hnhybu) adv en ningn lado,
bi hyeti Act. indet. theti Sinn. 2: en ninguna parte St o haburaza d
nguti Vase heti honi nu ra mboni, pe hinhyabu d
hetsi (htsi) vt 1. despuntar, cortar (la tsudi. He andado por dondequiera
punta de algo) M ga hetsi y ts y buscando ese animal, pero en ninguna parte
ndni nuni ra ndmfri; ntse x nts. lo he localizado.
Voy a despuntarle los cuernos a esa res; hinhyamu (hinhymu) adv nunca, jams
estn muy puntiagudos. Variante inhyamu
2. rasar con rasero Mpaya too path o hinte (hnte) pron nada, ninguna cosa
paju hetsi ya huada ko ra nthetsi. En Hinte d honi. No necesito nada. Vase
este tiempo los que venden maz o frijol hin, te
rasan sus cuartillos con el rasero. hinto (hnto) pron nadie, ninguna persona
3. pelar (tuna con cuchillo sin desprenderla Hinto bi ma ra hmuntsi. Nadie asisti a la
de la mata) Tohni ra ya kh xi reunin. Vase hin, too
mhotho, m ga hetsi ra ga tsi. Hay hintsu (hntsu) adv no mucho, no bien
ah unas tunas muy bonitas; voy a pelar Nuga hintsu d pdi ra tofo, nge hist
unas para comrmelas. Pret. bi hyetsi xampte. Yo no s escribir muy bien
Act. indet. thetsi Sinn. 1: heki; 3: xonti porque no he estado en la escuela. Sinn. 1:
hi (hi) vi baar Ogi xoki ra gosthi nthi, tsutho
ge d hi. No abras la puerta del bao hiti (hiti) vt 1. baar Ya d hiti ra btsi pa
porque me estoy baando. Pret. d nhyi ga tsitsi tai. Ya estoy baando al nio para
Sinn. nxaha llevarlo al centro.
thi s bao 2. lavar la cabeza D hiti m xu,
hi (h, h) 1. vi murmurar Ntode di hi ra nge m ga xi. Me lav la cabeza,
dehe ha ra dthe. Se oye que el agua porque me voy a cortar el pelo. Act. indet.
murmura en el ro. thiti Sinn. 1: xati; 2: xu
2. vi vociferar Nuni ha ra ngo di hi ya
ji, pode nge ya di ti. All en la fiesta
89 HHU ESPAOL hmki

hmafi (hmafi) s 1. grito, aullido Bi doge ngtsi. Aquella primera nuera es ms


na ra hmafi na ra ji ha ra ntho. estimada que la ltima. Vase mdi
Solt un grito una persona en la cumbre de hmh (hmh) adv 1. Indica algo que
la montaa. hubiera pasado. St raa hmh. Te lo
2. canto, rebuzno, relincho Ya ji ya xa hubiera dado. Ke st hanhmh. Siquiera
hakmeya ge r mudi hmafi ra boxi hubiera yo logrado verlo. Ga ne hmh
ge ngu netamra nxui. Las personas besthobye. Quisiera que fuera hoy. Bu di
saben, por experiencia, que el primer tadi ri tixu hm, ya xk thti. Si
canto del gallo es como a las once de la hubieran pedido a tu hija, la hubieras
noche. casado ya.
3. bramido, balido Nandi tode r 2. Indica que no se logr hacer, o que se
hmafi ra ndehe denda yabu. Hay logr con dificultad. Ya xa du nu too mi
ocasiones en que se oye el bramido de la honga ra zi btsi pa xa hyo hmh. Ya
mar a larga distancia. murieron los que queran matar al nio
4. silbido Xi ntode ntsedi r hmafi ra (pero no lograron matarlo) . D hanhm.
njumboj. Se oye fuerte el silbido del S, logr verlo.
tren. Vase mafi 3. Indica algo que era (pero ya no es). M
hmahni (hmhni) s discusin Ha ra meti hmh. Era mo.
hmuntsi bi nja ra hmahni. En la 4. Se usa con el imperativo para animar a
asamblea hubo discusin. Sinn. hmati hacer algo. Ment d hoki, hete hmh
Vase mati y dutu ri ku. Mientras me preparo,
hmahni [Act. indet. de mahni] gritar Nubu ponle la ropa a tu hermano. Variante hm
di tuhni ya ji di hmahni na ngu mna. hmhni (hmhni) vi cuajar (cosa que al
Cuando se pelean las personas profieren estar caliente por el fuego es lquida y al
palabras injuriosas unas contra otras. enfriarse se solidifica) Ra ndega nubu x
hmaxni (hmxni) s gritera, vocera Nuni pa di ndehe; mefa d kni, di hmhni.
ha ra ngo r hmaxni ya ji di ntode La manteca cuando est caliente, es lquida;
dende yabu. All, en la fiesta, la gritera de despus de que se enfra, se cuaja.
la gente se escucha desde lejos. Sinn. megi
Sinn. mahni Vase hmafi hmi (hmi) vt regar (para apagar el polvo)
hmaya [Variante de hmya] fiesta, paseo Hmi tsu ra dehe ha ra batha pa d
hmati [Act. indet. de mati] llamar huexa tsu ra fonthai. Riega un poco de
hmati (hmti) s 1. amonestacin Bi agua en el patio para se calme un poco el
totua na ra hmati gatho nuu hingya polvo. Sinn. kuasti
yote. Les hicieron una amonestacin a hmnthe s regada de agua
todos los que no obedecen. hmi (hmi) vi 1. temblar Ja getuu di
2. invitacin Bi tumba ra hmati to d hmi ra hai habu raza po ra mbimhai.
ne d ma ra nteni. Le dieron la Seguido tiembla la tierra en distintas partes.
invitacin a todos los que quieran ir a 2. estremecerse Asta ngu di hmi ra hai
presenciar el juego. nubu tho ya mumi. Hasta como que se
3. aviso Bi tunga ra hmati pa gatho d estremece la tierra a la hora que estallan
ma ha ra hmuntsi. Dieron el aviso para la dinamita. Sinn. bi
que todos asistan a la reunin. hmkatu (hmktu) s hijo amado Nuu
Variante hmti Sinn. tsofo Vase mati gatho m tu d petsi, natho m
hmatsi (hmtsi) vi extender, emparejar hmkatu. De todos los hijos que tengo,
hm [Act. indet. de m] decir uno solo es mi hijo amado. Vase hmdi,
hmdi [Act. indet. de mdi] apreciar tu
hmdi (hmdi) s persona o cosa estimada hmki (hmki) vi resistirse, alterarse
Nuni ra mudi tsihue go ra hmdi ke ra (persona o animal) Ya nsu hnini mi zi na
ra ji pa d zixa fadi, pe xi mr hmki.
hmki HHU ESPAOL 90

Los policas traan a una persona para ngobtsudi. A m me gusta el cuero


aprisionarla, pero cmo se resista! sancochado del puerco.
Sinn. huki hmni (hmni) vt 1. mover (casa, rbol,
hmki [Act. indet. de mki] apartar hierba o una piedra grande) Nuni ra do d
hmki (hmki) vt 1. mover (la cabeza en ne ga kutsi, pe ni xi hmni ko ra buhu.
seal de asentimento o negacin) Nuni ra Quiero arrancar aquella piedra, pero no la
btsi pa d en h o hin, nsoka hmki muevo ni con la barreta.
r xu. Aquel nio mueve la cabeza, para 2. lastimar (herida) D hmni m ua
decir s o no. habu st heki, bestho bi mbanji. Me
2. sacudir (la cabeza un animal que est lastim el pie en donde me cort, luego
inquieto) Nuni ra mboni di hmki r sangr. Sinn. ni
; hingi hotho ga xoti. Aquel animal hmnthe (hmnthe) 1. vi regar agua
sacude la cabeza; no se deja desatar. Hmnthe pa hinda njuxa ra fonthai
3. enfriar (lquido, meneando con una nubye xk mpaxi. Riega agua para que no
cuchara o vaciando de un recipiente a otro) se levante el polvo cuando barras.
M ga hmki m bothe; ntse x pa. 2. s regada de agua (en el suelo),
Voy a enfriar mi caf; est muy caliente. persona que riega agua en el suelo Ha ra
Sinn. huki ngusadi ya ja ra hmnthe pa d nja ra
hmmbate (hmmbte) s acusacin, baxi. En la escuela ya se hace la regada
denuncia Nuu ya ji hingi tsaya ra de agua para que hagan el aseo. Vase
hmmbate, di hmmbi na ngu mna. hmi, dehe
Esas personas no descansan de sus hmte (hmte) s 1. amor Ya nn xi ja y
acusaciones; se acusan unas a otras. Vase hmte ko y tu. Las madres les tienen
mmbi mucho amor a sus hijos.
hmmhai (hmmhai) s temblor de tierra, 2. favor Ra mataju nuni ra zi ji bi
terremoto Jabu mra ya hnini mra ya yotka ra hmte! Qu buena es aquella
hai xa nja ya hmmhai xi ntsedi. Hay persona que me hizo el favor! Vase mdi,
naciones a las que les han afectado -te
terremotos muy fuertes. Sinn. mbimhai, hmti (hmti) vt asar (cubierto en comal o
mbihai Vase hai sartn con el vapor del jugo de la misma cosa)
hmnda (hmnda) s 1. ley, autoridad, D hmti ya domxu o ya kani ha ra
mando doyo pa d dui r ngi. Aso la flor de
2. mandamiento calabaza o quelite en el comal; para que se
hmnda [Act. indet. de mnda] mandar cueza con el mismo jugo.
hmnda sehe (hmnda she) independencia hmya (hmya, hmaya) s 1. fiesta, baile
Jau ya hnini petsi y hmnda sehe. Hay St hasth ha ra hmya, ni tsu st h.
naciones que tienen su independencia. Me he desvelado en la fiesta, no he dormido
Sinn. tsutfi sehe nada.
hmngdo (hmngdo) s huevo tibio Ten 2. paseo M ku ko r beh bi ma ra
ge too d zi ra hmngdo, xi ku ra nzaki. hmya yabu. Mi hermano y su esposa se
Dicen que quien toma huevos tibios fueron lejos, a un paseo. Sinn. 2: pasia
adquieren mucha substancia. Vase mya
Sinn. pangmdo Vase mdo, hmngi enga ya hmya anda en brama
hmngi (hmngi) s adj 1. medio cocido (animal)
(carne) Ra ya ji di ho ra hmng ngo. hmtsi (hmtsi) vt 1. sacudir Hmtsi ya
A algunas personas les gusta la carne medio dutu; xibu te di o. Sacuda la ropa, porque
cocida. a lo mejor tiene algo.
2. tibio D tsi na ra mdo ra hmngi, 2. tirar poco a poco, regar (alfalfa)
nge ten ge ra nzaki. Com un huevo Hmtsi ra hog ndpo pa hinda
tibio, porque dicen que es nutritivo. kasti. Extiende la alfalfa para que no se
3. sancochado Nuga d ho ra hmngi ga queme. Vase hm
91 HHU ESPAOL hmihi

hme (hme, hm) s tortilla Xahm d uadi la planta del pie semejante a la de un nio.
ya hme ya mefi, ngubu tsutho. Ojal Variante hmengua Sinn. nxingua Vase
que les alcancen las tortillas a los peones; hme, ua
como que son pocas. Vocal nasal: hm hmeya (hmya) 1. s seal, marca (que se le
hangahme s pedazo de tortilla, pone al ganado en alguna de las orejas) R
migaja de tortilla hmeya nuni ra mboni, hingi nthexu ko
haxhme s tortilla de ayer nuu m metihu . La seal de aquel animal
inahme s tortilla neja o tortilla no coincide con la de los nuestros.
pasada de cal 2. vt sealar, marcar Ya d hmeya
ixkahme s tortilla agria gatho m mboni. Ya marqu a todos
mahme s vendedor de tortilla mis animales. Sinn. 1: se; 2: meya
mahme s tortilla larga Vase meya
ndhme s tortilla bien cocida hmi (hm, hm) s cara Ra nn xuku r
ntahme s pedida de tortilla hmi ra btsi pa d ma ra ngusadi. La
nthhme s trada de tortilla mam les est lavando la cara a los nios
nztahme s tortilla quemada antes de que se vayan a la escuela.
hme s tortilla cruda ja r hmi est esquinado (piedra), tiene
pahme s tortilla caliente; tortillera una cara plana
pikhme s tortilla gorda, tortilla gruesa hnutua r hmi lo atiende con esmero
sehme s tortilla despedazada hmiboj (hmboj) 1. s accin de pedir
sethme s tortilla remojada en dinero prestado Ra Xuua bi ma ra
pedazos hmiboj, pa d yothe r beh. Juan
tsehme s tortilla fra fue a pedir dinero prestado para curar su
tsushme, tsutahme s tortilla tostada esposa. Vase mihi, boj Ko m hoji d
xehme s pedazo de tortilla fudi ra hmibj, ha d kohi nsi ra boj.
xihme s tortilla delgada; tortilla Por muy buena gente comenc la costumbre
ancha de prestar dinero y despus me qued sin
xikhme tortilla ancha nada.
yahme s pedidor de tortilla 2. s prestamista (dinero) Nuni ra
yokhme s tortilla seca mboho go ra hmibojni. Aquel seor es
hmeho [Variante de mehyo] rin prestamista de dinero.
hmeju (hmju ) s empanada de frijol, 3. vi prestar dinero Ya petsi ya zn
tlacoyo de frijol M hme d h ya hmeju, nd hmiboj ha hinxa jutki. Hace varios
pa honse ga pati. Las tortillas que traigo meses que prest dinero y no me han
son empanadas de frijol para calentar nada pagado. Variante mhibj Vase hmi, boj
ms. Vase hme, ju hmihi (hmihi, hmhi) vt 1. prestar Nuga d
hmemxa (hmmxa) s gorditas de elotes con hmi ra boj, pe d adi d dha. Yo presto
piloncillo Tata jeya m nn hoki ya dinero, pero pido intereses.
hmemxa. Mi mam hace gorditas de elotes 2. alquilar Ra Xuua di hmi r ntei, pe
con piloncillo cada ao. Vase hme, mnxa di nth x mdi. Juan alquila su yunta,
hmengua [Variante de hmeua] planta del pero cobra caro. Vase mihi, hmipabi
pie hmikagi prstamelo
hmetho (hmetho) s paz Mhotho na ra hmipabi prstaselo
hnini habu ja ra hmetho; otho ra tuhni ni hmihi (hmhi) s cosa prestada Nuni ra
ra ntutsate. Es bonito un pas donde hay yotsanza boj hingi tsa ga hmii, nge
paz; no hay pleitos ni odios. hinga m meti, ra hmihi. Esa bicicleta no
ko ra hmetho en paz, pacficamente; te la puedo prestar porque no es ma, es
con prudencia prestada. Vase mihi
hmeua (hmua) s planta del pie Bui ra hmihi (hmhi) s agarradera, mango Gatho
ya zuue petsi r hmeua ngu r meti na ya pefi ja y hmihi pa d h ra mefi.
ra tubtsi. Hay ciertos animales que tienen Toda herramienta tiene agarradera para que
hmihi HHU ESPAOL 92

la empue el trabajador. Sinn. ua Vase nzenjua. Las personas se estrechan las


mihi manos cuando se saludan.
hmihi [Act. indet. de mihi] pedir prestado; hmiti (hmiti) s apretn Nubu d
capturar nzenguabe m ku bi raka ra ya hmiti
hmikate (hmkte) s prestamista, persona ko ra nthufi. Cuando salud a mi hermano,
que presta Nuni ra oho, xi ra hmikate, me dio unos apretones con el abrazo.
hmi hngu te d hmipi. Ese hombre es Sinn. 1: ntsitsi; 2: tsitsi Vase miti
prestamista; presta a todos los que le piden hmiti [Act. indet. de miti] apretar, oprimir
prestado. Bi hmiti nu ra oho pa hinda ni.
hmimtei (hmmtei) vi prestar yuntas Ra Apretaron a ese hombre para que no se
Xuua ko ra Beto di hmimtei, pa nihi moviera.
juadi ya befi. Juan y Beto se prestan sus hmu (hm) s patrn Ra hmu mthoni d
yuntas mutuamente para hacer sus trabajos ramnu ra bego, hinda gondubi ra
ms rapidamente. Vase hmipi, ntei mfatsi ri epabi. El patrn necesita darle
hmimza (hmmza) vi prestar madera garantas al obrero; no negarle los derechos
Nuyu yoho ya gdo, ko di nku, di que le corresponden.
hmimza, pa hoka ya ngu. Aquellos dos hmundo (hmundo, hmndo) s 1. montn
albailes, como son hermanos, se prestan la de piedras Hmundo tembi habu xa
madera para hacer casas. Vase hmipi, za mundo ya do. Montn de piedras, se le
hminzu (hmnzu) 1. s nodriza, ama llama a las piedras amontonadas.
Mthoni na ra hminzu pa ra btsi ngetho 2. mojonera Ja ya hmundo habu ka m
r nn di heni. Es necesario una nodriza hyodi de m hai. Hay mojoneras donde
para el nio en vista de que su mam est estn los lmites de mi terreno. Vase
enferma. mundo
2. vi hacerse nodriza Ten ge nu ra hmungo (hmngo) s pantorrilla Ten ge
behn mi tsuti na ra btsi hange bi ra ke tsa nzntho ha ra hmungo.
hminzu pa bi tsutkagi. Se dice que esa Dicen que la vbora siempre muerde en la
mujer ya tena un hijo pequeo y se hizo pantorrilla. Variante hmngu
nodriza para amamantarme. Sinn. 1: Sinn. fotango
nzubeh Vase hmi, nzu hmuni (hmuni) s tablilla, pliegue R
hmiptsedi (hmptsedi) 1. s compensacin hmuni r ngode m tixu d hokuase. La
(de trabajo por trabajo) Nubu ya ji dri tablilla de la enagua de mi hija la hice yo
mfatsi na ngu mna ha ra befi ha hindi misma. Vase muhni
nth, ge ra hmiptsedi. Cuando las hmuntsji (hmntsji) s grupo de
personas se prestan ayuda unas a otras en el personas Ha ra udri tai b bapu na ra
trabajo sin percibir sueldo, eso es hmutsji r ma ha ra tsutbi. En el jardn
compensacin de trabajo con trabajo. del centro est un grupo de personas que
2. vi ayudarse en el trabajo D van a la presidencia. Variante hmtsji
hmiptsedibe m ku. Nos ayudamos Vase hmuntsi, ji
mutuamente en el trabajo mi hermano y hmuntsi (hmntsi) s 1. recoleccin Ya d
yo. Variante hmmtsedi juadi ra hmuntsi de nu xa huega Aju
Sinn. mfaxabefi, mfaxbefi Vase de m boti. Ya acab la recoleccin de lo
hmipi, tsedi que Dios me ha dado en mi siembra.
hmipye (hmipye) s apretn de mano 2. reunin, asamblea, aglomeracin de
Nubu bi ete ya me mhuifi ko ra gentes Zu nga guto xudi d nja ra
hmte, bi nja ya hmipye ko ya mengu hmuntsi, n. Dicen que a las nueve de
ua. Cuando se despidieron los del norte de la maana es la reunin. Sinn. 1: sofo; 2:
los de aqu, con amor, fue con un fuerte hunta Vase muntsi
apretn de manos. Vase mipye hmutsmboni s recoleccin de
hmipye [Act. indet. de mipye] estrechar la animales
mano Ya ji di hmipye nubu di hmutsdehe s almacn de agua
93 HHU ESPAOL hnestarihi

hmuntsi [Act. indet. de muntsi] colecionar tote zunga hto nxui. Van a rifar un
hmunxu (hmnxu) s patrona Ra hmu bi baln en la escuela y la rifa va a ser a las
zui ra hmunxu, nge hixk uini thoho ocho de la noche. Vocal nasal: hnh
ya mefi ha ya bi nde. El patrn rega a la hnei (hnei) s baile, bailable Ya pa ga
patrona porque todava no le haba dado de ngxa nsadi ya btsi haburaza ja ya hnei
comer a los peones y era ya tarde. ha ya ngusadi. En los das de clausura de
Variante hmxu Vase hmu, tsu fin de curso de los alumnos, hay bailes en las
hmuth (hmuth) s semilla de maz Ra escuelas por dondequiera. M btsi tapbi
hmuth d poti, hintsu gepu . La semilla na ra he pa d boni ha na ra hnei. A mi
de maz que sembr no est muy buena. hijo le piden el vestuario para salir en un
hnahni (hnahni) s accin de calentarse bailable. Vocal nasal: hni Vase nei
(ante una fogata) Ten ge ko ra hnahni hneki [Act. indet. de neki] formar en fila
hange tsudi ra u ra ji. Dicen que por hneki (hnki) vi 1. amanecer, esclarecer
calentarse le da la gripe a la gente. Bi hneki x ho, d ehe ha m ngu.
hnani (hnni) s accin de ir a aventurar Cuando amaneci bien, me vine de mi casa.
M ga ma ra hnani, xahm ga ma x 2. asomarse Ya bi hneki ra hyadi ha ra
ho. Me voy de aventurero; a ver si me va ntho. Ya se asoma el sol en la cumbre
bien. Vase nani de la montaa.
hnani (hnani) s travesao Ra hnatsi ya 3. parecer, verse Nuni ra ji hneki ngu
ra ndxjua; o st dotsi nubu gi thogi. El ra hoji, pe ge ra tsomui. Aquella
travesao ya es palo podrido, no se vaya a persona parece muy buena, pero es mala.
quebrar cuando pases. Sinn. hnatsi Vase Variante neki
nani hnemi (hnemi) s 1. estribos Y nthutsi
hnmu (hnmu) s crtica Ra ya fani, ra petsi ya hnemi ga boj ha ra
hnmu de na ra ji, ponkua r kue ga xifri. Unas monturas de caballos tienen
nu ra ji too totu. La crtica de una estribos de fierro y otras de suela.
persona hace enojar a la persona a quien 2. pisadas (guitarra) Ya memda g handi
critica. Vase mu pemda ko ya binxhi, ge ptua y
hnth (hnth) s 1. empacho, hnemi. Los msicos que ves que tocan
indigestin Ngubu d kotsa hnth; con sus instrumentos conocen las pisadas.
nzge ko ngu d juadi ra huni d 3. planta del pie Bi mfotsi na ra bini
beni. Como que eructo por empacho; tal ha m hnemi. Se me introdujo una
vez porque acabando de comer me acost. espina en la planta del pie. Sinn. 2:
2. empachado Nuni ra metsi, xi ra ntomi, nthomi; 3: nxingua, hmeua
hnth, nge njat di uni. Aquel nio Vase neti
est empachado porque a cada rato come. hneni (hneni) s hinchazn R ua nuni ra
Variante hnth Vase nth ji ya bi netsi ra hneni habu bi za ra
hnyo (hnyo) s perro pardo Xi dr ho ke. El pie de la persona que pic la
nu ra tuka hnyo; nubye st nte gi vbora ya tiene hinchazn. Vase neni
raki. Me gusta ese perrito pardo; ahora que hneu (hneu) s viaje, trnsito por
crezca me lo regalas. caminos Nuga hind butho; nzntho
hnyo tsatyo perros en celos; perro nsoka ra hneu. Yo nunca estoy aqu
pardo o gris nada ms; todo el tiempo estoy de viaje.
hnza (hnza) s tepozn (rbol) Ra hnza Vase u
ra dnga bai ha x ntati y xi. El tepozn hnestarihi (hnestarhi) s 1. carrera Ya
es mata grande y sus hojas son cenizas. btsi ha ra ngusadi m d enga
hnehi [Act. indet. de nehi] consultar con hnestihi. Los alumnos de la escuela van a
adivino competir en las carreras.
hnehi [Act. indet. de nehi] rifar 2. diarrea (fig.) Ra btsi tsudi ra
hnehi (hnhi) s rifa Ha ra ngusadi m d hnestihi; d netho di heni de r
hnehi na ra nuni ha ra hnehi m d ndehe. El nio tiene diarrea. Es probable
hneti HHU ESPAOL 94

que est enfermo de la mollera. hnohu (hnohu) vt colindar con algo


Variante hnestihi Vase nextihi Sinn. hodiui
hneti (hnti) s 1. golpiza con los pies, hnoki [Act. indet. de noki] engordar
tunda a puntapis Nuni ra ji b tumba hnonte s buscador Vase honi, -te
na ra hneti ha ra ngo; xa mi nei ya ji hnoge (hnge) s 1. almuerzo que
mxotse de ge. A esa persona le dieron corresponde al medioda M nn bi
una golpiza all en la fiesta; hasta bailaban htsi ra hnoge pa ya mefi. Mi mam
sobre l. llev el almuerzo para los peones.
2. pisotn Bi taka na ra hneti ha m 2. mediada, raspa de magueyes a
ua, bestho bi poti. Me dieron un medioda Ra tafi ga hnoge x u,
pisotn en el pie; luego se me amorat. hinx ixi. El aguamiel de la mediada
Vase neti est dulce no est agria. Vase noge
hneti [Act. indet. de neti] atropellar hnoni [Act. indet. de noni] hablar de alguien
hneua (hneua) s rastreo, bsqueda de la hnoni (hnni) s crtica, difamacin Nuu
huella Nuni ra ji hneki ngu yo ra ya ji nsoka ra hnoni di ho, ha ge
hneua, nzge xa bedi y mboni. Se ve mu de y mikei. A esas personas les
que anda rastreando aquella persona; tal vez gusta la crtica; hablan mal de su prjimo.
ha perdido sus animales. Variante hneua Vase noni
Vase neua hnonte s crtica; difamacin
hnini (hnni) s 1. pueblo, ciudad Ga ne nonte s y vt persona que critica;
hm ga pdi gatho ya hnini ja hangu ra criticar
ximhai. Quisiera conocer todas las hnonte (hnnte) s 1. crtica Ra hnonte
ciudades que hay en el mundo. hingi ho, nge ja fudini ya ntuhni. La
2. estado Ra hnini Ndmxei xi crtica no es buena, porque de all nacen los
tsamhotho ko ya toho mhotho. El problemas.
estado de Quertaro es muy hermoso con 2. difamacin Ko ra hnonte tsa d ma
sus bonitos cerros. fadi ra ji. Por difamacin, la gente
dhni s ciudad grande; capital puede ir a la crcel.
Rayohnini s Pueblo Nuevo 3. mencin Vase noni
tuhnini s pueblo pequeo hnote (hnote) s desobediencia R hnote
hni (hni) s satisfaccin por alimento ra btsi hingi ho, nge ri te r ndhi. La
Ra ndmfri hingi tihi d o ko ra hni. desobediencia del nio no est bien, porque
La res no camina apresuradamente por estar va creciendo su terquedad. Vase note
muy llena. Variante hi Vase ni hnotfi (hnotfi, hntfi) s medeo (reg.; la
hnipmfeni (hnpmfni) s 1. orientacin raspa del maguey al medioda) M dada xa
R hnipmfeni ya nzaya ge pa hanja ra ma ra hnotfi. Mi papa se ha ido al medeo.
ji d yode. La orientacin de los jueces hnotse (hntse) 1. s atracadero, represa
es hacer que la gente obedezca. Hutsubi na r hnotse ra tsanza pa
2. animacin Vase nipa ra mfeni hinda o. Ponle un atracadero al coche
hnogo (hngo) s locura, rabia R hnogo para que no camine.
nuni ra ji, tsa ya do ne ya xito. En su 2. vi detenerse en algo, atrancarse en
locura, de aquella persona muerde piedras y algo Ra tsanza bi o; himbi za d
botellas. [Esp.: loco] tsmi, bi hnotse ha na ra maye. El
hnoho (hnoho) s 1. gordura Ko r hnoho coche se movi; no pude detenerlo y fue a
nuni ra ji menthi di yo. Por la gordura, atrancarse en una roca.
aquella persona est caminando con 3. s sostn Mthoni d thutsubi ra
ya hnotse y ye ya bai ga ixi pa hinda
dificultad.
uagi. Es necesario ponerle unos sostenes
2. grasa (de animal) Nu r nziki ra
a los brazos de las matas de durazno para
tsudi, ja gehni poni ra ndega. De la
que no se quiebren. Sinn. nthotse Vase
grasa del puerco, de all sale la manteca.
thotse
Sinn. 1: noho
95 HHU ESPAOL handi

hnumnsu (hnmnsu) s higiene, dinero en sencillo que traigo en la bolsa est


limpieza Y mefi ya ngu ga ntothe sonando.
humba ntsedi ya ji d nja ra hnumnsu 2. s ruido (de corrientes de agua o lluvia u
ha y mui. Los empleados de salubridad objetos movidos por el aire) Tode r
recomiendan a las personas que practiquen hahni ya hanxiza nubu thogi na ra
la higiene en sus hogares. Sinn. ntaxki mboni i neti. Se oye el ruido de la
Vase numnsu hojarasca al pasarla algn animal cuando
hnumnsu [Act. indet. de numnsu] pasa. Variante haxni Sinn. 1: nzuni; 2:
1. atender con esmero Ja ya huni hitho
hustho too dri hnumnsu. Son hahni (hahni) 1. vr calentarse (para
sealadas las personas a quienes dan resistir la intensidad del fro) Ntiempo ja ra
atencin esmerada en los banquetes. tse, rabu dri japi ra tse d hahni na.
2. gratificar, agradecer Y hmu m tixu En tiempo de fro, hay ocasiones en que su
xi dri hnumnsu ko ya baha po ra hoga intensidad obliga a uno a calentarse.
befi. Los patrones de mi hija le 2. s calentada frente al fuego Randi ko
agradecen su buen trabajo dndole ra hahni ha ra tsibi, unga ra u. Hay
obsequios. ocasiones que por la calentada frente al
hnumntutsa [Act. indet. de numntutsa] fuego pega gripe. Vase hahni
ver con desprecio nthahni s calentada
hnumu (hnumu) s desprecio a Hakala (Hkla) Jacala (cabecera
alguien Ra hnumu hingi ho, nge tsa municipal) Ja na ra hnini ha ra u pa
d boho na ra zusta ha r da nu ra ji Ndthe, hu Hakala. Hay una ciudad por
tutsa. La accin de ver con desprecio no es el camino a Tamazunchale que se llama
buena, porque le puede salir una perrilla en Jacala. Variante jakala Sinn. Meza,
el ojo a la persona despreciada. Vase nu, u Mjtsi
hnumu [Act. indet. de numu] ver con haki (hki) 1. s mugre R haki nun
desprecio ra pahni hingi ne d yoge. La mugre de
hnupmfeni (hnpmfni) s animacin esta camisa no se quiere quitar.
Ra hnupmfeni di umba ra johya ra ji 2. adj mugroso Xi x haki nuyu ya
ne ra humui. La animacin alegra a la dutu, hngu di thmi hingi ne d bo.
gente y la consuela. Vase nu, mfeni Est muy mugrosa esta ropa; tanto
hnutua r hmi [Act. indet. de nutua r hmi] restregarla y no se limpia. Sinn. mbosti
atender con esmero Ra zi mbane hnutua Vase hyaki
r hmi ko na mohi ra huni xi xa hakmeya tener por experiencia Vase hki,
ntotse. Al compadre lo atienden le dan hmeya
esmero, hasta con un plato de comida Hamfri (Hamfri) El Encino (pueblo de
colmado. Santiago de Anaya) De gehni Hamfri ya
hadi (hadi) s tizne, holln Tmbi tsu bi thutsi ra rayo nzaya. All, en El
r hadi ya tse, x nzimifi ha ra tsibi. Encino, ya se nombr al nuevo juez.
Qutale un poco de tizne a las ollas que se handi (handi) 1. s esposo, esposa M
han ahumado con el fuego. tu ya bi hyonga r handi. Mi hijo ya
haha (hha) s exhalacin, jadeo R busc esposa.
haha nuni ra ji nu m yuti ha ra 2. vr verse cara a cara, verse frente a
dehe, asta mi yaki r ne ha mi nontsi. frente (personas o edificios) Vase handi
El jadeo de aquella persona fue cuando handi (hndi) 1. v rec trabajar a medias
entr en el agua y entonces abra la boca y (tierra, animales, madera, etc.) M boti d
se paraba con las puntas de los pies. handi ko mna, nge hingi tsuka ra
hahni (hhni) 1. vi sonar (agua cayendo tsedi ga pesehe. Trabajo a media de mi
o muchas monedas sonando) Nuyu ya xani siembra con otro, porque no me doy abasto
ga boj ku ha m buxa dri hahni. El para hacerlo solo.
hane HHU ESPAOL 96

2. s mediero Bui m handi xi pefi x hati (hti) vr engaarse Nuni ra metsi


ho ya hai. Tengo mi mediero que di hati sehe, nge kamfribi nu ra
trabaja muy bien las tierras. Sinn. 1: nxutsi, ha nu di oui mna. Aquel
dega hege, nthege; 2: hyandi Vase joven se engaa solo porque cree a esa
handi muchacha, y ella anda con otro. Vase hati
hyandatxi s cabras a medias hatui (hatui) v rec engaarse (para vivir
hyanhuhi s milpa a medias, mediero juntos) Hind ne hmha ge m tixu x
de milpas hatu nu ra oho, ha ge bi mefi. No
unga handi vt dar a medias quera que mi hija se engaara con ese
hane (hane) s bostezo R hane nuni hombre, y es lo que hizo. Vase hati
ra ji di yaki gatho r ne. En su bostezo hathmi (hthmi) adj plido Nuni ra
aquella persona abre toda la boca. Vase nxutsi x hathmi, pode di heni.
hane Aquella muchacha est plida. Creo que est
hangi [Forma secundaria de hangi] hacerse enferma. Vase hati, hmi
migajas hatsi (htsi, htsi) vi 1. volar Ra
hani (hni) 1. vi mirar por todos lados oho myabu mi ne d hatsi ngu ya
Gatho ya btsi dri hani pa habu xa ma haxazuue ha y hua, ha bi zudi ko ra
ra haxboj. Todos los nios estn haxboj. Tiempo ha que el hombre quera
mirando hacia donde va el avin. volar como las aves, y lo logr por medio
2. s mirn Sinn. nuti Vase hani del avin.
hanty (hanthy) 1. v rec carearse, 2. flotar Ha ra ndehe yo ya dnga
confrontarse Nubye m d hanthy nuu motsa di hatsi m ra dehe. En el
ya ji ottuhni. Hoy van a carearse esas mar andan flotando sobre el agua barcos
personas que suscitan pleitos. muy grandes.
2. s careo, confrontamiento Ra 3. revolotear B haxni ya pada habu b
hanthy m d nja zunga reta xudi. benga ra mboni x du. Estn
El careo se va a hacer a las diez de la revoloteando los zopilotes all donde est
maana. Sinn. 2: nthanthy Vase tirado el animal muerto. Sinn. 1: nsani
hanthy haxaboj (hxbo j) s avin,
hantyo (hantyo) s tizne de comal G aeroplano, helicptero Ko ya haxaboj
nkoxa ya hadi ko ra hantyo. Te na hngu ya d tsoni habu di ma na,
tiznaste con el tizne del comal. ma di yabu. Con los aeroplanos en unas
Variante hantyo Vase hadi, doyo cuantas horas llega uno a donde, va aunque
hanga (hanga) s ronquera, ronquedad est lejos. Variante haxboj Sinn. avio
Ya petsi hto mpa d obe ra Vase hatsi, boj
hanga. Ya hace ocho das que ando con haxni (hxni) vi sonar (maz al moverlo)
ronquera. Variante hanj Ra suni bi nepa ra nni, nubu d ni di
Sinn. njotyuga Vase hyanga haxni ra deth. Al nixtamal le falt cal;
hastai (hstai) s el amanecer de un da cuando lo muevo suena el maz vivo.
de comercio (reg.), el da siguiente del Variante hahni
tianguis Mefa de ra hastai joo ndunthi hatsi (htsi) 1. s color plido Xi ra
ra ji ha otho ra ma. Despus del hatsi nuni r njti xa jti ra ngu. Est
amanecer del da de comercio no hay mucha muy plido aquel color con que han pintado
gente, y por lo tanto, no hay venta. Vase la casa.
hatsi, tai 2. adj transparente (como cristal o tela)
hati (hti) adj plido Nuni ra ji Nuni ra dutu x hatsi ko hinx
hnektho hengaxithu, nge xi x hati. pidi. Aquella tela es transparente porque
Luego se nota que a aquella persona est no est tupida. Sinn. 1: hyati Vase
enferma de paludismo porque est muy hyatsi
plida. Sinn. hyati Vase hati
97 HHU ESPAOL hnguenda

h (h) s agujero Na ra banjua bi yuti hjuai (hjuai) s persona que porta


nuni ha r h, nubye m ga xeti. Un cuchillo Nuni ra ji ra hjuai, ten ge
conejo se meti all en ese agujero; ahora nge bui y ntsuhu. Vi que aquella
voy a escarbar para sacarlo. persona porta cuchillo; dicen que porque
h [Forma secundaria de h] tomar tiene enemigos. Sinn. mfoxjuai Vase h,
h (h) s 1. respiracin D tsa na ra juai
ugi ha m ti, kotka m h. Siento un hki [Forma secundaria de hki] quitarse
dolor en el pecho que me quita la hkmanza (hkmnza) s persona que
respiracin. recoge platos de la mesa Nu ra nxutsi
2. emanacin, olor (de algo enterrado bu i ga bego ha r ngu ra hmu, go ge ra
debajo de la tierra) Ten ge habu tagi ra hkmanza ha ra mexa. La muchacha que
boj, nepu d tantsi, ko nu r h est de criada en la casa de mi patrn es la
di mveneno ra ji. Cuentan que donde que recoge los platos de la mesa.
hay dinero enterrado, al escarbar, con la Sinn. hkmohi Vase hki, manza
emanacin se envenena la persona. hkmeya [Forma secundaria de hkmeya]
3. vapor Ha ya nsaha habu joti, di darse cuenta
honthe na ko r h ra dehe. En los hmu (hmu) 1. s deseo de
baos cerrados, se baa uno de sudor por hacerle mal a alguien (por odio o envidia)
el vapor del agua. Nuni ra bale peska ra hmu, di desia
hdo (hdo) s 1. cueva Ha ra toho d ga nthesebe, n. Aquel tipo tiene ganas
handa na ra hdo. En el cerro vi una de hacerme un mal; dice que desea que nos
cueva. encontremos solos.
2. covacha Ra banjua di nthitsi ha ya 2. [Act. indet. de mu] critican,
hdo ha ra toho. El conejo se esconde hablan mal de alguien Xi hmu de
en las covachas del cerro. Vase h, do m ku ha hind pdi hnja. Hablan muy
hfi (hfi) s 1. desperdicio, sobra Habu mal de mi hermano y no s por qu. Vase
di uni ya btsi xika hfi tsogi. Los mu
nios dejan mucho desperdicio donde hmbadehe (hmbdhe) vi arrebatar el
comen. agua Nuyu yoho ya unthe di hmba-
2. bagazo Nubu gi tsi ya nduxyo ogi dehe, nge otho ndunthi ra dehe.
nti ri hfi haburaza. Cuando comas Aquellos dos regadores se arrebatan el agua,
caas no tires por dondequiera el bagazo. porque no hay mucha. Sinn. uengadehe
Sinn. 1: mbongi; 2: paxi Vase hmbi, dehe
hhni (hhni) s 1. averiguacin hmbantei (hmbntei) vi arrebatar la
2. vocero Ya ji bi hni, pode di yunta Y tu nuni ra dada di
tuhni, denda gekua tode ra hhni. hmbantei, nge mhyegi ra zn di
Las personas estn averiguando, creo que futsi ya hai. Los hijos de aquel padre se
estn peleando; desde aqu se oye el arrebatan la yunta, porque en un mismo mes
vocero. Sinn. hni Vase barbechan sus tierras. Vase hmbi, ntei
hh [Forma secundaria de hh] revivir, hmbnd (hmbnd) vi arrebatar la
resucitar autoridad Ha m hnini tata jeya di
hhu (hhu) s lengua de los otomes, hmband. En mi pueblo cada ao se
otom Variante hhu Sinn. hh, arrebatan la autoridad unos a otros.
hihmu Sinn. uenganzaya Vase hmbi, nd
hi [Forma secundaria de hi] sacar
hmfo (hmfo ) s espaol, castellano Ra
hihmu (hihm) s otom (el idioma hmfo xa ntungi ha mra ya hai de ra
indgena del Mezquital) Ra hihmu d ximhai. El idioma espaol se ha extendido
pdi de m nn y de m dada. Aprend por varios pases del mundo. Vase mfo
el otom de mi madre y de mi padre. hnguenda (hngunda) 1. vr aparentar,
Sinn. hhu Vase hki, hmu parecer R hmi nuni ra metsi
hnoya HHU ESPAOL 98

hnguenda r hmi na ra nxutsi. La cara htonthebe (htnthebe) adj


de aquel muchacho parece de muchacha. ochocientos Petsi htonthebe y oni ra
2. vr ser como si fuera M tu md, go Mnue ha ra njoti. Manuel tiene
ge hnguenda ra dada ha ra ngu. Mi ochocientas gallinas en el corral.
hijo mayor es como si fuera el padre de la htju (htju) s 1. milagro M
casa. dathi ra hju x hatsi te. Es un
3. vr apuntar (cantidad) Nuni ha ra milagro que mi enfermo haya amanecido
denda, hnguenda hangu nu d fia. con vida.
All en la tienda apuntan cunto es lo que 2. con trabajo Ya mboni, ra htju
me fan. yo ko y noxke. Los animales caminan
4. [imperativo de hnguenda] contar con trabajo, por flacos.
(enumerando) Tixu, hnguenda hangu 3. con sacrificio Nuga xi dr ntki ha ra
ya mboni d petsihu. Hija, cuenta befi pa ra htju d umbe m
cuntos animales tenemos. Vase btsi. Yo me maltrato en el trabajo; as,
hnguenda con sacrificio me mantengo con mis hijos.
hnoya (hnoya) s intrigante Nuni ra 4. escasamente, apenas M tu di mpefi,
ji ra hnoya de ha ra hmuntsi pa ra hntju uni na nthebe mbexo ra
xiptho m ntsuhu nu te d mhu. nhtompa. Mi hijo que trabaja
Aquel es el intrigante en la junta, y le cuenta escasamante da cien pesos a la semana.
nada ms a nuestros enemigos lo que 5. con dificultad Ko x mdi
decimos. Vase h, noya hngutho ra htju thogi ra te na.
hnsoki (hnski) s 1. persona Como est caro todo, con dificultad pasa
encargada de las llaves Ha ra ngusadi bui uno la vida.
na ra hnsoki, pa xoki ne koti ra 6. por la providencia Xika ntsomui ha
ngusadi. All en la escuela hay una ra ximhai, ra hju tsetkahu ra
persona que es la encargada de las llaves memhetsi. Hay tanta maldad en el
para abrir y cerrar la escuela. mundo, que slo por la providencia del
2. alcaide Ra hnsoki mi hopa ra Altsimo la soportamos.
yofadi d ungu r behn. El alcaide 7. por consideracin M dada ra hju
le permita al reo tomar sus alimentos con raki pa nu ga tsi. Mi padre me da lo
su esposa. que he de comer por consideracin.
3. canalero (reg.) Persona autorizada para 8. quin sabe Mnde d potsua r hemi
repartir agua de riego M zoho ra ra Xuua ha ra tsutbi, hju ua d gi
hnsoki, bi xoka ra dehe pa d o hina. Ayer le saqu una cita a Juan
unthe. Al llegar el canalero, abri la ante la autoridad, quien sabe si se va a
compuerta y yo regu. Sinn. gnsoki presentar o no. Sinn. hontaju Vase
Vase h, nsoki h, Aju
hspi (hspi, hspi) s traedor de hto (hto) s 1. varista (reg.), ayudante
lumbre, persona que va a traer lumbre del juez auxiliar Ga domingo thogi ra
Tengi dr hspi, nge hyastho d adi ra hto, xipi ya ji d ma ra mhuntsi.
tsibi ha ya nangu. Me dicen traedor de Los domingos pasa el varista a decirle a la
lumbre, porque diario pido lumbre a los gente que vayan a la reunin.
vecinos. Sinn. yaspi Vase htsi, tsibi 2. alguacil (polica, judicial) Bi zoho ya
hto (hto) adj ocho D tai hto ya hto, mi honi ra hyote. Llegaron los
mboni, pa ga hoki ra thumngo. Compr alguaciles; buscaban al asesino. Vase h,
ocho animales para hacer barbacoa. Vase to
hu, -to hthe (hthe) s persona que acarrea
asta hto de aqu a ocho das agua, aguador Ra Xuua go ge ra hthe
zunga hto a las ocho horas ha ra ngo. Juan es el acarreador de agua
nhto octavo en la fiesta. Sinn. denga dehe Vase
htsi, dehe
99 HHU ESPAOL hentho

htsi [Forma secundaria de htsi] llevar he (h) s espejo Ha ra he d handi


htsi (htsi) v rec ser semejante a tengu m hmi. En el espejo veo cmo es
(persona), asemejarse, parecerse M btsi mi cara.
r htsi r dada. Mi hijo es semejante a he (h) 1. s vestida (reg.), el vestir
su padre. D handa na ra ji r htsi Mna x hei r he ra nxutsi ke ge ra
na ra mengu m hai. Vi a una persona tsuntu. Es ms difcil la vestida de una
que se parece a uno de mi pueblo. muchacha que de un muchacho.
htsi (hts) s dentista Ra htsi ya 2. vr vestirse Ha ra huste gatho ya
bi hbga ya tsi otsi. El dentista ya me mendumui x he ga mboi. Donde est
sac las muelas careadas. Vase hki, tsi el cadver todos los dolientes estn
htsuthu (htsuthu) s 1. gobierno (el vestidos de negro. Ya di he ra xampte
que manda), presidente R htsuthu pa d ma ra ngusadi. Ya se viste el
Monda bi ma ra ntsonte. Fue a visitar al estudiante para que ir a clases. Vase he
gobierno de Mxico. heda (hda) s anteojos, lentes Ko m
2. gobernador R htsuthu Njunthe heda mna d handi x ho. Con mis
bi thki. Destituyeron al gobernador de anteojos veo mejor. Vase he, da
Pachuca. Sinn. nd Vase h, tsutbi hehe [Forma secundaria de hehe] toser
hxmnxa (hxmnxa) s asador de hehe (hehe) s tos R hehe nuni ra
elote Nuni ra metsi go gehni ra tsuntu ya ngu na ra ndxjua. La tos de
hxmnxa di nuyu ya mefi. Aquel aquel muchacho ya es como la de un
muchacho es el asador de elotes de aquellos anciano. Vase hehe
peones. Vase hxi, mnxa hei (hei) 1. adj difcil X hei ga ni
hti (hti) 1. [Act. indet. de ti] ra heni. Es difcil sanarme de esa
prometer M tu, hti d tumbbi ra enfermedad.
hai. A mi hijo le prometen darle la 2. vt extraar, echar de menos Ra btsi
herencia. di hei r dada nu bi ma; bi heni. El
2. s sacrificio Ten ge pa d udi ra nio extraa a su pap desde que se fue;
tsondhi mhyoni na ra hti. Dicen hasta se ha enfermado. Vocal nasal: hi
que para que aparezca el diablo es Sinn. 1: hetitho; 2: beni, mbeni Vase
necesario un sacrificio. hei
3. s ofrenda Ten ge y hti ya heki [Forma secundaria de heki] agujerar
huste hingi ho d tsi. Dicen que no es henga boda est enfermo de mal de ojo;
bueno comer las ofrendas de los difuntos. enfermedad de los ojos Sinn. henga uda
Vase ti heni (heni) 1. vi enfermar Petsi ya pa
he (h) s 1. barranca Ha ra he Zi d heni ha hingi tsa ga ni. Tengo das
Momu yo ra dehe nzntho. En la de estar enfermo y no he podido sanar.
barranca de Arenalito siempre hay agua. 2. s enfermedad Ya heni x ntsuni,
2. despeadero Ha ra he b o na ra nge hime ni ra ji. Las
boj x mpuntsi. En el despeadero hay enfermedades son peligrosas porque no
un camin volteado. sanan pronto las personas. Vocal nasal:
3. precipicio M st tagi ha ra he hni
mnde nubu d hemi, nge bi ti m hentho (hentho) 1. vi estar enfermo
da. Ayer me iba yo a caer en el precipicio todava Ra Xuua di hentho; hinxa ni.
cuando me asom, porque la vista me hizo Juan todava est enfermo; no se ha
perder el equilibrio. Vocal nasal: h aliviado.
Sinn. homi 2. vt extraar todava Ra tuntfani di
he (h) adj profundo, hondo Xi x he hentho r nn. La vaca chica todava
ha nu ra he habu bi zo ra boj bi extraa a la nana.
mpuntsi. Est muy profundo el barranco 3. vi estar vaco Vase heni, -tho
donde cay el carro que se volte. Vocal hentho (hntho) vi zangolotearse Ya
nasal: h mdo d uti ha ra dehe di hentho, pe
henoni HHU ESPAOL 100

nu d njutsi ge x zi ra ndhi. Los d jotsi. El humo es ahogante y no deja


huevos que ech en el agua se zangolotean respirar a nadie. Variante hte Vase
nada ms; los que flotan son los que han hete, hete
chupado el aire. hegi (hgi) adj apestoso, con olor a
henoni (henni) s 1. gallina enferma orina R nguyo ya yo, x hegi. El
Na ra henoni x du mnxui ha ra h. corral del ganado menor est apestoso.
Una gallina enferma se muri anoche en Sinn. ntso
donde dorma. heki (hki) 1. vi segar Nuga d heki
2. enfermedad de gallinas Ra henoni bi ko ra uada. Yo siego con la guadaa.
dege m oni, bi hyo. La enfermedad de 2. s segador Vase heki
gallinas mat todas mis gallinas. heku (heku) v rec 1. parecerse a, ser
Sinn. nduni Vase heni, oni semejante a Ra Xuua di heku ko r ku.
hest (hst) s persona de cabello Juan es parecido a su hermano.
tupido Nuni ra metsi, ra hest. Aquel 2. compararse con Iho, ogi heku ya
muchacho es de cabello tupido. Vase st dnga ji. Hijo, no te compares con las
hetitho (htitho) vi, s ser difcil, ser personas mayores. Sinn. 1: ngutho; 2:
peligroso Nu ri dumui gi xikagi x huxhui
hetitho. El problema que me cuentas es heni (hni) vi jadear Denda ha m
difcil. Vase hei, -ti, -tho befi d nestihi nge ui, ha d tsoho d
hetitho [Forma secundaria de hetitho] heni. Desde mi trabajo corr porque est
mirar nada ms lloviendo, y llegu jadeando. Sinn. tih
heti (heti) s hilandero, hilador X henthe (hnthe) s persona que surca,
mani na ra heti; heti na tuti ra surcador Ra henthe, himbi hogi y the.
santhe. Ah va un hilandero hilando un Al surcador no le salieron bien los surcos.
manojo de ixtle. Vase heti Sinn. hyenthe Vase heni, the
hetse (htse) vr 1. cubrirse Nui, heua (hua) s pie desigual R heua
hetse pa hind fan ya ginue. T nuni ra ji tohni ha ra hai. El pie
cbrete para que no se te acerquen las desigual de aquella persona pisa la tierra en
moscas. punta. Variante hyeua Vase hyehe, ua
2. cobijarse Na m btsi di hetse ga heti (hti) adj 1. picoso Ja na ra
xui y nu mna di nxaki. Uno de mis uada ya yexuada x u, pe ya d tsi
nios se cobija en la noche y el otro se ndunthi x heti. Hay un maguey de
descobija. Sinn. nkomi Vase hetse pencas dulces, pero cuando se come mucho
hetsi (htsi) 1. adj alto Ya tondgu x es picoso.
hetsi. Son altas las casas de dos pisos. 2. sabor desagradable Ra sei x heti
2. s altura R hetsi mhetsi, ya bu tati ya detauada. El pulque es de
motho ya teni. La altura del cielo es de sabor desagradable si es de magueyes
miles de metros. Vase hetsi tiernos.
hetsi (htsi) vi flotar Ra bota di po ra hetsi (htsi) adj disparejo, desigual X
ndhi hingi kui ha ra dehe; honse di hetsi m st b ote ra ste. El
hetsi. El cuero conteniendo aire no se peluquero dej mi cabello disparejo.
hunde en el agua, nada ms flota. Ten ge hi (hi) vr baarse Vase hi
nu ra ji di jti ha ra dehe, ngtsi di Hiliapa (Hlipa) Jiliapan (pueblo de
hestho. Dicen que la persona que se Pacula) Po Hiliapa ja ya ati ga fosfora.
ahoga en el agua, despus nada ms flota. Por Jiliapan hay minas de fsforo.
Vocal nasal: htsi Variante Njilipa
hete (hte) adj ahogante, acre, picante hi (hi) s la satisfaccin, saciedad,
(el olor del humo o del chile quemado) X hartadura (por comer) Vase ni
hete y mfonti ya i b teti. Est hiti (hiti) v rec baarse el uno al otro
fuerte el olor de los chiles que estn Nuyu yoho ya nxaha di hiti. Aquellos
tostando. Ra bifi x hete ha hinto tsa
101 HHU ESPAOL hoya

dos baistas se baan el uno al otro. Vase 2. vi ser bien obediente Na m btsi xi
hiti mr tsoyode, pe nubye ya bi
ho (ho) s 1. bien, beneficio Na ra ji hogaode. Un hijo mo era muy
d otua na ra ho ha nu bi jamdi. Le desobediente pero ahora ya se hizo hijo
hice un bien a una persona y ella me lo bien obediente. Variante hogayode
agradeci. Vase hoga, ode
2. bondad R ho Aju bui ko ngeke. hohu (hohu) v rec colindar con Ra hai
Est conmigo la bondad de Dios. Sinn. 1: ra Xuua di hohu ra hnini. La tierra de
fabo; 2: hmte Vase ho Juan colinda con el pueblo. Sinn. ntongu
ho adj 1. bueno Na m pahni d tai ya hyodi s lindero
ra mbongi, pe tobye x ho. La camisa hoji (hji) 1. s buena gente Ra
que compr ya es usada, pero todava est hoji, ge x ho ante Aju ne ya ji.
buena. Ser buena gente es bueno ante Dios y la
2. bien Hmu, d juadi nu nd pefi gente.
ha ment g tsoho, ra Xuua mi unthe 2. vi convertirse en buena gente Ra
d faxhmh. Xa ho. Patrn, Xuua ya bi hoji y mr tsomui. Juan
termin lo que estaba haciendo, y ya se convirti en una buena persona y era
mientras usted llegaba ayud a Juan, que malo. Sinn. hogaji Vase ho, ji
estaba regando. Est bien. hoki (hki) vr 1. arreglarse Ya d hoki
x hohm estara bien ga ma tai. Ya me estoy arreglando para ir
x ho ra ye tiene capacidad, tiene al centro.
xito en algn trabajo 2. prepararse Hoki bu, Fin, ga maha
ho [Forma secundaria de ho] equivocarse Monda. Preprate pues, Rufina, para
hodu [Forma secundaria de hodu] asesinar irnos a Mxico.
hogaji (hgji) 1. s bondad Nuua 3. prevenirse Xuua, hoki, youa ri
ha ra ximhai mna ndunthi ra ntsomui ntsuhu ha ra ngo. Prevente, Juan; aqu
de ge ra hogaji. Aqu, en la tierra, es en la fiesta anda tu enemigo.
mucho mayor la maldad que la bondad. 4. alistarse D hoki nubu d ktsi m
2. vi convertirse en buena gente Nu ra ntsube. Cuando visito a mi enemigo me
ji mr tsomui ya, bi hogaji. Esa alisto. Vase hoki
persona que era mala ya se convirti en homngo [Forma secundaria de hongo]
buena persona. Sinn. hoji Vase matar animales
hoga, ji hose (hse) vr 1. matarse a s mismo Ra
hogamfeni (hgmfni) 1. vi pensar tsatyo bi zo ra dehe habu himbi za bi
bien, meditar D hogamfeni pa hind boni ha bi hose. El perro se cay en el
mu nu d m. Primero medit bien agua, donde no poda salir, y as se mat.
lo que iba decir para que no hablara mal la 2. suicidarse Ra metsboj xk deku y
gente de mis palabras. boj ya ji ha bi hose. El banquero
2. s buen pensamiento, buena idea, haba malgastado el dinero de la gente y
buena tctica Tixu, xi ra hogamfeni, se suicidi.
ogi beni gi nthti. Hija, s de buenos hosko (hsko) vi ponerse josco Ra ya
pensamientos; no pienses en casarte. tuka ndmfri d mui ko y xi x
Vase hoga, mfeni nkasti, ngtsi di hosko. Algunas vacas
hogamui (hgmui) s vida feliz, vida chicas nacen con el pelo amarillo, despus se
tranquila Ten ge ra hogamui di umba ponen joscas. Sinn. metsi
r nzaki ra ngokei. Dicen que la vida feliz hosko adj josco, hosco
le da vigor al cuerpo. Vase hoga, mui hote [Forma secundaria de hote] asesinar,
hogaode (hgode) 1. s obediencia matar
R hogaode ya mefi di umba ra johya hoya (hoya) 1. s escasez, pobreza Xi d
r hmu. La obediencia de los peones le tho na ra hoya ga boj. Estoy pasando
causa alegra al patrn. una pobreza de dinero.
hoti HHU ESPAOL 102

2. vi hacerse pobre casa regao si no me dan pronto de comer o


3. vi quedar hurfano Vase hyoya no tengo la ropa limpia. Sinn. tsute
hoti (hti) v rec consolarse el uno al nthothy s regao
otro, acariciarse el uno al otro Vase hoti hyothy s regan
hohmi (hhmi) adj 1. frondoso Xi x hotse (htse) v rec 1. contagiarse,
hohmi nu ra dnga bai ga za de echarse algo uno al otro Ya dathi ha ra
Uajaka. Est frondoso el rbol grande de ngu ga ntothe di hotse ya heni. Los
Oaxaca. enfermos en el hospital se contagian las
2. gordo Ra ndmfri d ratsai x enfermedades.
hohmi, hinx noxke. La res que te 2. maldecirse Nuyu yoho ya beh di
vendo est gorda; no est flaca. hotse, nge di uengadme. Aquellas
hohni (hhni) vi hacerse frondoso Ra dos mujeres se maldicen, porque discuten
bai ga igo di hohni. La mata de higo se por el marido. Sinn. ntsani, ntentste
hace frondosa. Sinn. hohmi Vase hohni Vase hotse
home (hme) vi estar de madrastra hoxu (hxu) vi convertirse en entenada
(reg.), hacerse madrastra Nuni ra beh di Nuni ra ra nxutsi di hoxu, nge r
home, nge di su y btsi r mudi nn bi hyoni mna r dme. Aquella
beh r dme. Aquella mujer est de muchacha se convierti en entenada, porque
madrastra, porque cuida a los hijos de la su mam busc otro marido. Vase hoxu
primera esposa de su esposo. Vase home hu (h) 1. adj tres R hu ra hunio m
homi (homi) s 1. bajada, descenso ga nthti. El tres de junio me voy a casar.
Nu ra boj d ehe, nubu mi ki ha ya 2. vi ser tres M mefi di hu yo ra
homi asta ngu mi mpantsi m xefo. En boti. Mis peones son los tres que andan
el camin que vine, cuando descenda en las en la siembra.
bajadas, como que se me retorcan hasta los 3. adj tres Hu ya ndmfri d taki
intestinos. hyastho. Pastoreo tres vacas diario.
2. ladera, declive Naki d ki ko m nhu s tercero
bicicleta ha na ra u ra homi. Una ra nhuki la tercera vez
vez baj con mi bicicleta en un camino hupa s tercer da
que era una ladera. Sinn. 1: ngi; 2: hu [Forma secundaria de hu] hornear
memi Vase homi hu (hu) s camote de ciertas plantas,
hongu [Forma secundaria de hongu] tronco de agave (con pencas o sin ellas)
construir casa hudi [Forma secundaria de hudi] sentarse
honthe (honthe) vi sudar mucho Nubu hudmi (hdmi) s tres reales (que equivale
d uni xi d honthe. Cuando tomo los a treinta y siete centavos y medio) Mntebu
alimentos sudo mucho. Sinn. nxanthe hudmi ra boj ya xi mi ndunthi, nge
Vase hoe, dehe gatho nu mi thai ga centavo ha ga
hote (hote) vr 1. entremeterse donde ndensentabo. Anteriormente tres reales ya
no conviene Yoho ya ji mi tuhni, d era mucho dinero, porque todo se compraba
hote madetho de geu pa d heke. de a centavo y a de medio centavo. Vase
Estaban peleando dos personas, y me hu, domi
entremet para separarlos. humngo (hmngo) s barbacoyero Ra
2. meterse (en asunto ajeno) Ra Xuua bi Xuua ra humngo, nge ra mathumngo.
dkagi ha ra tsutu, nge bi hote ra Juan es barbacoyero, porque es vendedor de
Beto pa bi matsi. Juan me gan porque barbacoa. Vase hu, ngo
se meti Roberto para ayudarle. humui (hmui) s consolacin Ra
Sinn. nthinti, mete, mfoti Vase hote humui hki ra dumui. La consolacin
hothy (hthy) vi regaar, reprender anula la tristeza. Vase hudi, mui
D hothy ha m ngu bu him nihi humxui (hmxui) s tercera noche Ya ra
tingi o otho m dutu x ntaxi. En mi humxui d unthe ha hingi tsa ga
103 HHU ESPAOL huki

juadi. Ya es la tercera noche que riego y no hutsi (htsi) v rec ponerse de acuerdo
puedo terminar. Vase hu, xui Ya ji di hutsi pa hni ya hai. Las
humthuhu (humthhu) s persona personas se ponen de acuerdo para
que pone apodos Tengi dr expropiar tierras.
humthuhu, nge d humba y thuhu, hutsi [Forma secundaria de hutsi] 1. poner
ya mboni, ya bai za nehe ya ji. Me (encima)
dicen persona que pone apodos, porque le 2. sentar Ra zi tiya bi hutsi ra
pongo apodos a los animales, los rboles y thuhni. La anciana se sent sobre el
hasta a las personas. Variante humthuhu banco.
Vase humbi, thuhu 3. aumentarse Ya bi hutsi r muhu ra
humba thuhu (humba thhu) ambos se deth. Ya aument el precio del maz.
ponen apodos Ra Xuua ko ra Beto di hutsi s aumento
humba thuhu. Ambos Juan y Roberto, se hui (hui) s tenamaxtle, tenamaste (tres
ponen apodos. piedras del fogn) Ya d honga hu ya do
humbamui (humbamui) v rec pa ga hui. Ya busqu tres piedras para
consolarse Nuyu yoho ya ji b poni ha tenamaste. Vase hu
ra ngu ga ntothe di humbamui. huxadi (hxdi) 1. vi hacerse tarde M
Aquellas dos personas que salieron del mefi bi yuti ya bi huxadi ha ra befi.
hospital se consuelan la una a la otra. Mis peones entraron ya que se haca tarde al
humthuhu [Variante de humthuhu] trabajo.
persona que pone apodos 2. vi hacerse medioda Di huxadi gi
hungamboni (hngmbni) s hnki te ga tsi. Cuando sea el medioda
pesebre Pancho, hoga na m me traes de comer.
hungamboni, pa ya hinga pokua ha ra 3. s tarde The ra huxadi. Se le hace
hai y ndpo m ndmfri. Pancho, tarde. Sinn. 1: nde; 2: ndempa Vase
constryeme un pesebre para no tirar en el hutsi, hyadi
suelo la hierba de mis reses. huxamfeni (hxmfni) persona mal
Sinn. ntingamboni Vase huni, mboni pensada Nuni ra ji ra huxamfeni,
huni (hni) s 1. alimento R huni m nge d embi di mpefi x ho, bestho bi
dme ya d hoki. Ya le hice el alimento a engi: ua go nui?. Aquella persona es
mi esposo. mal pensada, porque nada ms le dije que
2. comida Ra huni di umba r nzaki ra trabaja bien, luego me dijo: sers t?
ndoyo. La comida le da fuerzas al Variante huxmfeni Vase hutsi, mfeni
cuerpo. Vase uni huxu (huxu) v rec 1. tener relacin
hunthebe (hnthebe) adj trescientos D sexual (lcita o ilcita), fornicar Ten ge
th hunthebe mde mbexo ra pa. hingi ho too d huxu ya tsobeh,
Gano trescientos cincuenta pesos al da. nge ra di heni, n. Dicen que no es
Vase hu, nthebe bueno fornicar con las mujeres de mala vida,
hupa (hpa) s tercer da Ata ra hupa porque dicen que algunas estn enfermas.
bi ntagi ra huste. Se dilataron hasta el 2. igualarse, compararse (reg.) Ra boxi
tercer da para enterrar el cadver. di huxu nuni ra tani, m d bedi. El
ra hu paa despus de tres das gallo se iguala con aquel guajolote y va a
hurate (hrte) adj sesenta Ra perder. Nuge Xuua, ogi huxhu na ra
ngobtsudi di mui hurate mbexo ra beh, huxhu nari mi ohoui. Oye,
teni. Cuesta sesenta pesos el kilo carne de Juan, no te iguales con una mujer;
puerco. Vase hu, nate comprate con otro hombre.
huratemreta (hrtemrta) adj Variante huxhui
setenta Ha ra hmuntsi bi tsoni hurate huki (hki) s 1. tres veces Ya ra
ne reta ya ji. A la junta llegaron setenta huki d pa ha ra ei d othe. Ya van
personas. Variante hurte ne reta tres veces que voy al doctor a curacin.
2. tercera vez Ra huki d ma Monda
husfui HHU ESPAOL 104

ya d pdi d yo. A la tercera vez que de los tiros se oy en el cuartel.


fu a Mxico aprend a andar all. Vase Variante huxhni Sinn. bu Vase huxi
hu, miki huth (hth) s sueo pesado Tengu
husfui (husfui) s persona que ra huth! en bi nja ra mbihai, ha
acostumbra ponerse sombrero Ya ji hind tsa. Cmo ser mi sueo de pesado!;
myabu my husfui. Las personas dicen que hubo temblor y no lo sent. Vase
antiguas eran personas que se ponan hu, th
sombreros. Vase hutsi, fui hutsi s charro, lazador Vase hutsi
hutsi [Forma secundaria de hutsi] ho (h, h) vt 1. gustar (a alguien), agradar
aumentar Ra thumngo xa zi pa, d ho. Me gusta la
hu (h, h) 1. adj pesado M roz ga barbacoa calientita.
theh d ndu pa tai, xm hu. Estaba 2. querer D ho m tsatyo. Quiero a mi
pesado mi costal de carbn que cargu para perro.
el centro. ho (ho) vi estar bueno Ra deth d tai
2. s peso Hurate teni r hu m hingi ho, ra nzime. No est bueno el maz
ndoyo. Mi peso es sesenta kilos. que compr; est carcomido.
hufi (hfi) 1. v rec abrazarse Ya nzupa hogi vi hacerse bueno
di hufi nehe nubu handi ra ji x hoki vt volver bueno, componer
hufi. Los changos cuando ven a la gente ho (ho) vt matar D ho na ra yo mi yo
abrazada, tambin se abrazan. ha ra huhi. Mat al chivo que andaba en
2. s abrazo Nubu d nzenjuahe m la milpa. Bi tho na ra ji mnde ha ra
mpdi, ga hufi. Cuando saludo a mis tai. Ayer mataron a una persona en la
conocidos, los saludo con abrazo. Vase plaza. Pret. bi hyo Act. indet. tho
hufi hote vi asesinar
nthufi s abrazo hyote s asesino
hunti (hnti) s golpiza con los puos hodu (hdu) vi asesinar Ten ge ha ra
Hunthe [Variante de Njunthe] Pachuca xntho bui ya ji hodu. Dicen que en la
huti (huti) s cintura Ra nxutsi xi x sierra hay personas que asesinan. Vase ho,
ntsuti r huti, ya bui d dotsi. La du
muchacha tiene una cintura muy delgada; hoga [Variante de hogi] bueno M hoga
ya parece que se le quiebra. Variante huti nxutsi di heni. Mi muchacha buena est
hohnhuti, ndgahuti cintura enferma.
gruesa hoga ba (hga ba) leche no adulterada
huxmui (huxmui) s rugido del hoga befi (hga befi) buena obra, buen
estmago Ra btsi di umba ra huxmui, trabajo Nu ya dnga boj hoki ya hoga
pode x dagi r mui. Al nio le dan befi ngu ya uthe o ya u. Las
rugidos en el estmago; creo que se le ha mquinas grandes hacen un buen trabajo,
volteado el bazo. Sinn. mbuxmui Vase abren canales o caminos.
huxni, mui hoga da (hga da) persona de bonito
huxni (hxni) 1. vi rezumbar Asta mi semblante M tixu ra hoga da, m d
huxni ya tsuto konte bi tumba ya mfei nthti nihi. Mi hija es de semblante
r beh. Hasta rezumbaban las varas con bonito; se va a casar pronto.
que le pegaron a la mujer. hoga do (hga do) s piedra preciosa
2. vi silbar, chiflar Bi huxni na ra hoga du (hga du) muerte natural Nu ra
bozn getbu ha nd bai. Pas silbando zi ji bi du ko na ra hoga du, ha nu
una bala cerca de donde estaba yo. ndu ra dada bi du ko na ra tsodu. Esa
3. vi zumbar Bi huxni ya ndo ha ya persona muri de muerte natural, pero
xiboj. Zumbaban los granizos en las aquella persona muri por asesinada.
lminas. hoga ixjua (hga xjua) s lengua de vaca
4. s detonacin R huxni ya bozn bi (planta comestible de hojas rizadas)
tode ha r ngu ga ante. La detonacin
105 HHU ESPAOL hoga i

mbnga ixjua lengua de vaca (planta no siete y nos obedecemos el uno al otro; por
comestible que no tiene las hojas eso hay armona.
rizadas) 2. bienestar Na ra hoga mui d handi
hoga ji (hga ji) s 1. buena persona, nubye d ota ra ho. Desde que hago el
persona amable M ku ra hoga ji, too ra bien siento un bienestar.
za fatsi ha hindi nth. Es buena persona 3. paz, tranquilidad D bui na ra hoga
mi hermano; ayuda a cualquiera y no cobra. mui, nubye ya hind ntume m
2. persona de categora R beh m tu mikei. Ahora que ya no peleo con mi
ra hoga ji. La esposa de mi hijo es de prjimo, vivo en paz.
categora. hoga mui s vida feliz, vida
3. dadivoso Xi ra hoji; ri bahagi tranquila
ndunthi ya tote. Esa persona es muy e ra hoga mui dar buena vida
dadivosa; me obsequia muchas cosas. hoga noxadoni (hga nxdoni) rosa de
Variante hoji Sinn. 2: taxji, ekei Castilla (rosa enredadera con flor doble,
hoji vi convertirse en buena gente mediana y de color crema) Ra hoga
hoga kmiyo (hga kmyo) cardn noxadoni, xi ra ethi pa ra dpa, n. La
grande (comestible como forraje) Ra hoga Rosa de Castilla es medicinal para la fiebre,
kmiyo di thisti pa tsi ya ndmfri o ya dicen.
yo. Chamuscan al cardn grande para que hoga noya (hga noya) 1. buena palabra,
coman las reses y el ganado menor. buen discurso, buen mensaje Nu ra ji
Sinn. kmiyo, kmyo bi m na ra hoga noya. Esa persona dio
hoga klase (hga klse) buena clase Ya un buen mensaje.
baga d petsi ya hoga klase, di uni 2. palabra de cortesa Nuu ya noya g
ndunthi ra ba. Las vacas que tengo son de xiki, ndada, geu ya hoga noya. Las
buena clase, dan mucha leche. palabras que me dices, seor, son palabras
hoga mfeni (hga mfni) 1. prudencia de cortesa.
Nzntho d mnga na ra noya ha ra 3. buena noticia Ra ntoxyabu bi mnga
hmuntsi, pe ko ra hoga mfeni pa hindra ra ya hoga noya mxudi. En la maana,
thendgi. En la junta siempre digo una el radio dio unas buenas noticias.
palabra, pero con prudencia, para que no se hoga nsu (hga nsu) 1. buena fama X hei
ran de m. too d metsi na ra hoga nsu. Es difcil
2. persona prudente, persona cuerda M que alguien tenga buena fama.
tu ra hoga mfeni, ote sehe ra ho ha 2. honor Na ra ji bi en: Ra hoga
ra ntsomui, hin. Es prudente mi hijo; nsu b ehe mahetsi. Una persona dijo:
slo hace el bien y no el mal. El honor viene de lo alto.
3. pensamiento bueno, buena idea Ra 3. puesto elevado M tu, bi tumba na
nzaya ena ga otehu, ge na ra hoga ra hoga nsu ha ra tsutu. A mi hijo le
mfeni, pe hindi behu njabu. Le dieron un puesto elevado en la justicia.
obediencia, dice el juez, es un hoga ntode (hga ntode) 1. buen odo Ko
pensamiento bueno; pero no lo creemos m hoga ntode d ode r thuhu na ra
as. tsintsu, ha r njohni ra ndhi. Con mis
hogamfeni vi, s pensar bien; buen buenos odos escucho el canto de un pjaro
pensamiento y el ruido del aire.
hoga mu (hga m) s calabaza de Castilla 2. buena noticia Ra ntoxyabu bi mnga
Di te ra dngi ra hoga mu, ha ra mxudi na ra hoga ntode, ge m d
hatatheni. La calabaza de Castilla, crece gi ra deth. El radio dio una buena
bastante y es anaranjada. Sinn. jmu noticia en la maana: que va a bajar el
hoga mui (hga mui) s 1. armona Nuje, precio del maz. Variante hoga tode
d yotohe ha d otehe na ngu mna, Sinn. 2: hoga noya
hnge ja ra hoga mui. Nosotros somos hoga i (hga i) s buen epazote,
mejor epazote (trado del cerro) Ra hoga
hoga oi HHU ESPAOL 106

i x kuhi ko ra ju nthotse, ha nehe ra 3. vi dar (cosecha) Ha ra yothai di


ethi pa d yenga ya matse. El buen hogi ra deth. En el temporal se da el
epazote es sabroso con frijoles de olla, y maz.
adems es medicina para desalojar las 4. vt escoger (granos) Te g pefi, na
lombrices. Sinn. hoga itoho, Juan? D hogi tsu ra ju. Qu
itoho est haciendo, doa Juana? Estoy
hoga oi (hga oi) s metoro (reg.), rata escogiendo un poco de frijol. Sinn. 2:
grande Ra hoga oi tsi ha r ngo ngu r botse; 3. uni; 4: huahni Vase hoki
ngo ra jua. El metoro se come y su carne es hohu (hhu) s 1. pescado bueno Ha ra
como la carne del conejo. Sinn. zaxioi, pahu ba ra hohu. En la pescadera
dnga oi, doi venden buen pescado.
hoga pa (hga pa) da claro, da bueno 2. bagre (dicc. 1956) Vase hoga, hu
Nubu tagi ra ntse ja ra hoga pa. Cuando hoji [Variante de hoga ji] buena persona
cae la helada hay da claro. hokangu (hkng) vi construir una casa
hoga sei (hga sei) pulque bueno Ra hoga Nuni ra nzoho ji ya hokangu. Aquella
sei ata yuni ga vinu. El pulque bueno persona forastera est construyendo una
hasta huele a alcohol. casa. Vase hoki, ngu
hoga tei (hga tei) 1. trigo, avena, arroz hoki (hki) vt 1. componer Ja d hoki m
2. pasto bueno Ja r batha m ngu, d zesthi ha ya bi huxadi m befi. Ya me
uta ra hoga tei y mdetho d tsogi na hizo tarde para ir mi trabajo y apenas estoy
ra u. Plant pasto bueno en el patio de componiendo mis huaraches.
mi casa y en medio dej un camino. 2. hacer Ya sta epu m dme d uni
Sinn. 2: mxo tei, dnga tei ha ja d hoki ra huni. Ya no tarda en
hoga tote (hga tote) buena obra Ra llegar mi esposo para comer y apenas
nzaya ote ya hoga tote ha ra hnini, estoy haciendo la comida.
pe ra ji en ge pa di etsi. El juez 3. construir Ra Xuua bi hyoki m ngu
hace buenas obras en su pueblo, pero la ga bahi. Juan construy mi casa de
gente dice que lo hace para presumir. palma. Pret. bi hoki, hyoki Act. indet.
Variante hoga ntote thoki
hoga xt (hga xt) nopal fino Ra hoga hyokangu s albail, constructor de
xt otho r mini ha nzntho ja ra casas
tust. El nopal fino no tiene espina y hyokatraste s alfarero
siempre es nopal chico. nthoki s compostura, arreglo,
hoga xoto (hga xto) s acahual Ra hoga hechura
xoto, tsi ra tsudi ne ra ndmfri. El hokj (hkj) s tuna fina D petsi na ra
puerco y la res comen acahual. ust, rata ra hokj. Tengo una
hoga ye (hga ye) buena mano, don plantacin de nopal de pura tuna fina.
especial en algun trabajo manual (lit.: buena Sinn. hoga kh Vase hoga, kh
mano) Ra oho petsi ra hoga ye pa d hoksei (hksei) s pulque bueno, pulque
uta. Ese hombre tiene buena mano para fino Bu too ati ya xuada di hogi na
plantar magueyes. ra hoksei. Si alguien raspa magueyes
hoga yode (hga yode) persona obediente sazones se compone un pulque fino de
Di gatho m tu d petsi, honse na ra calidad. Sinn. hoga sei, kukasei Vase
hoga yode. De todos los hijos que tengo, hoga, sei
nada ms uno es obediente. Sinn. yode hoktxi (hktxi) s cabra fina Ten ge
hoga zofo (hga zfo) comprensivo, bu i ya hoktxi di themi. Dicen que hay
obediente quien ordean cabras finas. Vase hoga,
hogi (hogi) 1. vi quedar bueno, salir bien txi
2. vi mejorar (precio) Nubye h bi hogi hokxt (hkxt) s 1. nopal fino
y mui ya beza ga ddimaxi. Hoy s se 2. nopal bien desarrollado Vase hoga,
mejor el precio de las cajas de jitomate. xt
107 HHU ESPAOL hohmi

hokbotse (hkbotse) vi hacer canasta El toro embiste. Pret. d nhyote Vase


Ra Xuua hokbotse ha r ngu. Juan hace ho, -te
canastas en su casa. Vase hoki, botse hyote s asesino
hongayo (hngyo) vi buscar ganado hotho (htho) vt 1. dejar, permitir Nuni
menor Nubye ra Xuua hongayo, nge bi ra beh di hotho d sipi ya tsone.
bedi mnde. Ahora Juan est buscando su Aquella mujer deja que le digan
ganado menor, porque lo perdi ayer. Pret. maldiciones.
d nhyongayo Vase honi, yo 2. ser manso Nuni ra nondo d tai di
hyoyo s buscador de ganado menor hotho d ndu ya xiboj mothe. Aquel
honi (honi) vt 1. buscar D honi na ra asno que compr es manso para cargar
mefi d maxki. Busco un pen que me botes. Vase hopi, -tho
ayude. hoyo (hyo) vi matar ganado menor Ra
2. necesitar D honi tsu ra boj pa ga Xuua hoyo ha ra Linda honi. Juan est
mpefi. Necesito un poco de dinero para matando ganado menor y Hermelinda est
trabajar. matando gallinas. Pret. d nhyoyo Vase
3. usar Niko, hmika na ra ri uada. ho, yo
Hin, d honi. Nicols, prstame una hoti (hti) vt 1. contentar Hoti ra btsi
guadaa. No, la estoy usando. zoni ke d hoki ga pefi m befi. Contenta
4. rastrear R metsi m tixu bi guki al nio que est llorando para que me deje
mnxui ha nubye d honi habu bi hacer el quehacer.
rantho. El novio de mi hija se la llev 2. acariciar Ra dme hoti r beh,
anoche, y ahora estoy rastreando por nge mdi. El hombre acaricia a su
donde se fueron. Pret. bi hyoni Act. indet. esposa porque la ama. Act. indet. thoti
thoni Sinn. 4: nehi ho (h) vt 1. fingir M mefi di ho dondo,
hopi (hpi) vt 1. dejar M mayo di hopi pa hinda mpefi ntsedi. Mi pen finge ser
tsi ya deth ya yo, hnge ota ra tonto, para no apurarse.
nzathu. Mi pastor deja comer maz los 2. hacerse (fingir) M mayo di ho
chivos, por eso perjudican. dathi, pa hinda ma ra bayo. Se hace
2. permitir M tixu d hopi d ui ra el enfermo mi pastor, para no ir a
metsi. A mi hija le permito platicar con pastorear. Sinn. hote
su novio. ho (ho) vi tener (estar repleto de) Ra
3. consentir Nuyu ya dada hopi ya btsi tsatyo d ehe xi ho y a. El perro que
yo ha ra ntixfani. Aquellos padres tengo tiene muchas pulgas. Pret. bi hyo
consienten que sus hijos anden en Sinn. tagi Vase hotse
borracheras. Pret. bi hopi, bi hyopi Act. hyoa s pulguiento
indet. thopi Sinn. hegi, hetho hoto, hyoto s piojoso
hosko (hsko) s 1. josco (reg.), hosco hyoboto s lendroso
(color) M ntei ga ndmfri na ra jumboi hodu (hodu) vi privarse del sentido Naki
y nu mna ra hosko. De mi yunta de bi zaga na ra gni ha konge d hodu.
reses, una es caf y la otra es josca. Una vez me pic una abeja y con eso me
2. hosco (reg.; ir tomando color) Toge ra priv del sentido. Pret. bi hodu Vase ho,
ya tsani ha ra bai, ya ya hosko. Estn du
unos aguacates en la mata ya hoscos. hoe (he) vi caer Ra zn ra otubre ya
Sinn. betsi hoe y xi ya bai ga za. Caen las hojas de
hosko vi josquear los rboles en el mes de octubre. Ko ra
hote (hte) vti 1. matar (compl. indet.) bunthi ya bai ga ju di hoe y doni. Con
Ra pozu hote. La vbora de cascabel el viento fuerte a las matas de frijol se les
mata. Ra Xuua di ndngi, nge x caen las flores. Pret. bi hyoe Sinn. tagi
hote. Juan se enorgullece porque ya hohmi (hhmi) adj frondoso M bai ga
mat a una persona. hog deju x hohmi, pe hinte m peni
2. embestir (compl. indet.) Ra doro hote.
hohnhuti HHU ESPAOL 108

toge. Mi mata de higo est frondosa, pero hyondgu, hyondgu s constructor de


no tiene nada de fruta. Variante hohni casas
hohni se hace frondoso thongu s construccin de casa
hohnhuti (hhnhuti) s cintura hondr (hndr) 1. slo ste Hngu ri
gruesa Nuni ra beh ra hohnhuti. btsi gi petsi, Laria? Di hondr.
Aquella mujer es de cintura gruesa. Cuntos nios tienes, Hilaria? Slo
hohni [Variante de hohmi] frondoso ste.
hoku (hku) s hermanastro, medio 2. apenas ste N Mela, ya ra hngu
hermano M dada, bu i mna r beh y btsi ri tixu? Ja ra hondr.
ha nuu y btsi nu na r beh, geu Doa Carmela, ya cuntos son los nios
m hoku. Mi padre tiene otra esposa y los de su hija? Apenas ste.
hijos de esa esposa son mis hermanastros. Sinn. honsen, sehen
home (hme) s madrastra Bi du m nna hondri (hndri) vi caer las flores M bai
ha m dada bi hyondga m home. Se ga thza xi ja ndunthi y doni ha ya fudi
muri mi mam y mi pap me busc una hondri. Tiene muchas flores mi mata de
madrastra. granada y ya se empiezan a caer sus flores.
homi (homi) vt 1. bajar Te gi pefi Pret. bi nhyondri Sinn. hoe ya doni, tagi
Lalo? D homi ra deth ha m ra Vase hoe, doni
ngu. Eulalio, qu ests haciendo? honju (hnju) s hermanastra, medio
Estoy bajando el maz que est encima de hermana M honju hindi mdi m dada,
la casa. nge hingr tixu. Mi pap no ama a mi
2. tumbar Ya btsi b homi ya ixi ko ya hermanastra, porque no es su hija.
do ha ra huhi. En la milpa los nios Variante honju Vase hote, nju
estn tumbando duraznos con piedras. honse (hns) adv 1. slo, solamente
3. empujar (para caer) M ku mi bai ha Nu ra heni d petsi, xi honse ha m
ra nehe, d homi pa bi ma ngati. mui d tsamu. De la enfermedad que
Empuj a mi hermano que estaba cerca de tengo, slo siento que el estmago me
la barranca para que se fuera para abajo. duele.
4. derribar Ra bunthi homi ya dnga 2. nada ms Di gatho m btsi d petsi,
bai ga za. El viento fuerte derriba los honse na m tixu. De todos los hijos
rboles grandes. que tengo, nada ms tengo una hija.
5. abortar hont (hnt) slo eso Tixu, honda
6. destituir Pret. bi hyomi Act. indet. nu g tetki o ja mna? Hin hont.
thomi Hija, nada ms eso que me encargaste o
homi s bajada hay otra cosa? No, slo eso.
homi (homi) s 1. picante cado M umi hoptei (hptei) s bazofia, alimento
xi ja ndunthi ya homi. Tiene muchos almacenado en la panza del animal Ra
picantes cados mi huerta de picantes. ndni bi mutsi na ra deti ha r mui,
2. picante reseco (pedacitos con semillas del bestho bi yentsi ya hoptei po ha r ne.
picante reseco) Ra yotai d h El carnero top a una borrega en la panza;
mnonxi ya bi thege ha nu ra homi luego ech bazofia por la boca.
konge d tnta ra i mxudi. El Sinn. tsotei
picante reseco que traje el lunes ya se hosfani (hosfni) s polvo de zacate de
termin y con los pedacitos hice la salsa maz Nd muntsi ra zafri ha ra huhi, bi
en la maana. Sinn. 2: jomi gohi ndunthi ra hosfani. Cuando junt el
hondgu (hndgu) vi construir casa D zacate en la milpa, qued bastante polvo de
hondgu, nge ya m ga nthti. Estoy zacate. Sinn. hasfani, hansfani Vase
construyendo una casa, porque ya me voy a hangi, zafri
casar. Pret. d nhyondgu Variante hongu hoste (hste) vti contagiar (compl. indet.)
Sinn. hoka ngu Vase ngu Hoste ra heni ga tizi ha mra heni.
109 HHU ESPAOL hoxu

Son contagiosas la tuberculosis y otras hotse ya ixi. La mata de durazno en la


enfermedades. milpa est cargada de duraznos. Pret. bi
hota (hta) s padrastro Bi du m dada ha hyotse Sinn. zudi, toge
m nn bi hyondga m hota. Mi pap se hotse ra thai (hotse ra thai) 1. culpar Ya
muri y mi mam me busc padrastro. mnxa di medi ha ra huhi d hotse r
Vase hyotadada, ta thai m nsu huhi. De los elotes que se
hotadathi (htdathi) vi fingir estar pierden en la milpa culpo a mi milpero.
enfermo M tu hotadathi pa hinda ma 2. culpar al inocente M oni st bedi
ra befi. Mi hijo finge estar enfermo para xini bi zoho! ha nd hotse r thai ra
no ir a trabajar. Vase hote, dathi nangu bi begi. La gallina que se me
hotagogu (htggu) vi fingir ser sordo, haba perdido mire, ya lleg!; y estaba
hacerse el sordo Nuni ra tsuntu tsofo e culpando a la vecina de que me la haba
d uni, pe hotagogu. A aquel muchacho robado. Pret. bi hyotse Act. indet.
lo estn llamando para que venga a comer, thotse
pero se hace el sordo. Vase hote, gogu hoxgini (hxgni) vi poner al fuego el agua
hote (hte) vt fingir Sinn. ho de cal D hoxgini pa ga xuni ra deth.
hotadathi fingir estar enfermo Estoy poniendo al fuego el agua de cal para
hotagogu fingir ser sordo; se hace el pixcar el maz. Pret. d nhyoxgini Vase
sordo hotse, gini
hoth, hoth fingir estar dormido nthoxgini s puesta de nejayote
hote (hote) vt 1. entregar por mayoreo hyoxgini s persona que prepara el
M sei d hote ha na ra masei Ni. agua para el nixtamal
Entrego mi pulque por mayoreo a un hoxy (hxy) 1. s persona melenuda M
vendedor de pulque en el Nith. tu ya xi ra hoxy ha hingi ne d xi.
2. meter Bu d hote ha ra dehe m ua Ya est muy melenudo mi hijo y no quiere
di neni. Se me hinchan los pies si los cortarse el pelo.
meto en el agua. 2. s persona con cabello enmaraado M
3. echar Ya paxi d joki ha m ngu d bego ra nda hoxy hnge ku ya to. Mi
hote ha na ra otsi. La basura que saco sirvienta tiene el cabello enmaraado, por
de la casa la echo en un hoyo. Pret. bi eso tiene piojos.
hyote Act. indet. thote Sinn. 1: pa ga 3. vi estar greudo Hintsu d hoxy
ndunthi; 2: thinti; 3: uti ata hto ga xi. No estoy muy
hoto (hto) s piojoso Nuni ra tsudi ra greudo; hasta de hoy en ocho me corto el
hoto, hnge hinte xa te. Aquel puerco pelo. Pret. d nhyoxy Variante hoxy
est piojoso; por eso no ha crecido. Sinn. xagy, buxy
Variante hyoto hoxy btsi s nio con cabello
hotu (htu) s entenado, hijastro Mna despeinado
ya dngi m hotu ke m tu, nge ya mi hotua r h (hotua r h) regaar Nuni
zi m beh nd nthtbe. Estn ms ra dme hotua r h r beh. Aquel
grandes mis entenados que mis hijos, porque seor regaa a su esposa. Variante hotua ra
ya los tena mi mujer cuando me cas con h
ella. hoth (hth) vi fingir estar dormido Ga
hotse (hotse) vt contagiar Ra heni d xui d hoth, pa d ode te ra ora d h
heni ya d hotse m beh. Ya se la gatho m tixu. En la noche finjo estar
contagi a mi esposa la enfermedad que dormido para escuchar a qu hora se
padezco. duermen todas mis hijas. Pret. d hyoth
hotse (hotse) vt poner a cocer Hotse ya Vase ho, th
ju pa ga tsihu ha ra toxi. Pon a cocer los hoxu (hxu) s entenada, hijastra, alnada
frijoles para comrnoslos en la cena. Bui y tixu m beh nu mna r
hotse (htse) vt estar cargado de fruta dme, ha geu m hoxubye. Mi esposa
(planta) Ra bai ga ixi ha ra huhi xi tiene hijas de otro hombre, y ahora esas son
hu HHU ESPAOL 110

mis entenadas. Variantes hotxu, honxu buena ropa para comprar porque tengo
Vase hote, tixu dinero. Act. indet. thahni
hu (h) s horno D hoki na ra hu ga oni. Variante juhni Sinn. xuki
Estoy haciendo un horno para hornear nthahni s seleccin, eleccin
gallina. huai [Variante de juai] cuchillo
huhme s horno de pan huanth (hunth) vi cabecear de
hujua s horno de conejo sueo (reg.), dormitar Ra btsi huanth,
humngo s horno de barbacoa b pegi ha ra fidi d h. El nio est
hunni, hunni s horno de cal cabeceando de sueo; acustalo en la cama
huni s horno de gallina para que se duerma. Sinn. panth,
huthamni horno de junquillo tanth, uamth Vase huani, th
hu (hu, h) vt hornear Nuu ya pa tagi ya huati [Variante de juati] deshacer; terminar
tse, gebu thu ya bo; ha gebu x u. En huatsi [Variante de juatsi] reclinado;
el tiempo en que caen heladas, es cuando reclinar
hornean el quiote, porque es cuando est huaxi (huxi) 1. s guaje M dada petsi
dulce. Pret. bi hu Act. indet. thu, nthu na ra huaxi di eni yoteni ra sei. Mi
Sinn. ornu, orhnu pap tiene un guaje al que le caben dos
huhme vi hornear pan litros de pulque.
hujua vi hornear conejo 2. s tonto (persona o animal)
humngo vi hornear barbacoa 3. vi se hace tonto Variante juxi
hu (h, h) s nombre M btsi r hu ra hu (hu) s pez Ha ra ndehe bui
Xuua. El nombre de mi hijo es Juan. Te ndunthi ya hu ngu ra ranahuexki ne ra
ri hu, ndada? Dr Xuua. Cul es su hogahu. En el mar viven muchos peces,
nombre, seor? Mi nombre es Juan. como el ralo de escama, el bagre, etc.
Sinn. thuhu hu nthoti pescado en tamal
hua (hua) s ala Ra tumu di hatsi ko y huhi (huhi) s milpa Ha m huhi d
hua. La mariposa vuela con sus alas. pota ra deth ga hunzn, pa ga nxofo
Sinn. zahua nihi. En mi milpa sembr maz de tres
hua [Variante de jua] conejo meses para cosechar pronto. Vase uhi
huada (huada) s cuartillo (medida) Ra huki (huki) 1. vt aletear Ra boxi di
math xi tsudi x ho r huada; hingi huki y zahua ha nubu d mafi. El
tagi. Alcanza muy bien el cuartillo del gallo aletea antes de cantar.
vendedor de maz; no falta. 2. vi azotarse (nio o animal cuando no
dnga huada medida con capacidad de quieren caminar) Nuni ra btsi di huki
veinticinco cuartillos ha ra hai, nge ne dra ndude. Aquel
denhuada s medio cuartillo nio se azota en la tierra, porque quiere
huadi vi completarse, ser suficiente Hingi que lo carguen.
huadi ra boj pa ga jutu m bego. No 3. vi resistirse (reo o animal cuando no
es suficiente el dinero para pagar a mis quieren caminar) Ra ntshni di huki,
peones. Variante juadi hingi ne d ma fadi. El reo se resiste, no
huadi [Variante de juadi] acabar quiere ir a la crcel. Sinn. 1: feti; 3:
huahni (huhni) vt 1. escoger Ra dayo ngi
di huahni nu ra yo x noho ge d huki (huki) vt sacudir (la cabeza) R
juti x ho. El comprador de chivos xu ra boi di huki nubu tentsu ra
escoge los chivos gordos y los paga muy ndenza. El buey sacude la cabeza cuando le
bien. ponen el yugo. Sinn. fuki, huti, hmki
2. eligir Yoho ya befi tondgagi ha huk (huk) s 1. animal que sacude la
hind pdi nd ga huahni. Me cabeza Bistho nubu gi uei ra doro, xi
ofrecen dos trabajos y no s cual elegir. te ra huk. No te confes mucho cuando
3. seleccionar D huahni nu ra dutu x ests unciendo ese toro, porque sacude
ho d tai, nge ja m boj. Selecciono mucho la cabeza.
111 HHU ESPAOL hueki

2. sacudida de cabeza Variante huka hudi (hdi) s 1. asiento, silla Ha ra


Vase huki, manjunboj ri johya nu too tsudi na
humbi (humbi) vi 1. caer fuerte ra hudi. Al que le toca un asiento en el
(lluvia o granizo) Tsa d tsoni m ngu metro, est contento.
mnde, bi mudi bi humbi ra ye. 2. paradero (de pjaro) Ya hudi ya
Llegando ayer a mi casa empez a llover domitsu ha ya bota hogtei pa tsipa
fuerte. Bi humbi ya botse mxudi; y nda. El paradero de las palomas es en
hnge xm tse. Cay fuerte helada negra las siembras de trigo, porque se comen los
en la maana; por eso haca fro. granos.
2. entrar a trabajar con nimo Ya mefi xi 3. campo de aterrizaje Ya hudi ya
di humbi ra befi. Los peones le haxboj xi x ma ha x nguni. Los
entraron al trabajo con nimo. campos de aterrizaje de los aviones son
3. acabar Ya mefi bi humbi gatho ra muy largos y anchos.
huni ha ra sei. Los peones acabaron 4. fondo M ntseza bi tsoka r hudi.
toda la comida y el pulque. El fondo de mi barril est roto.
4. tomar demasiado Ya oho xi di 5. banco (reg.), base D hokua na r
humbi ya ithe ha ya juthe, ya bi mudi hudi m tsensei, pa hinda ya r hudi.
bi nti. Los seores estn tomando A mi olla de pulque le hice un banco, para
demasiado aguardiente y cerveza; ya que no se le pudra la base.
comienzan a emborracharse. hudi (hdi) vi 1. sentarse Dada hudi ha ra
5. agredir (a bofetadas o golpes con el puo) mexa ungu na r beto. Pap est
Na ra tixfani bi humbi ya mpetgu sentado a la mesa comiendo con un nieto.
mna hinte mi tsokuabi. Un borracho 2. aterrizar Ya tuka haxboj hudi
agredi a bofetadas a otro que no lo maske ha ya huhi. Los helicpteros
ofenda en nada. Variante humpi aterrizan aunque sea en las milpas. Pret.
Sinn. 1: zetu, humbi; 2: yombi; 3:
bi hudi
jtsi 5: meti, nambi
hudi (hdi) s 1. asentaderas X u m
huni [Variante de juni] enderezar
hudi po nu ya ethi d hutsi. Me duelen
huni (huni) vt mecer R tuka ku m
mis asentaderas por las inyecciones que me
tixu xa yenta ha ra ntsuni ne di
ponen.
huni. Mi hija ha puesto a su hermanito
2. fondo R hudi m tse ga sei bi
en la cuna y lo mece.
huti (huti) 1. vt sacudir Ra ndhi dehmi. Se quebr el fondo de mi olla de
huti ya bai ga za y tagi nuu y xi xa pulque.
yoti. El aire sacude los rboles y se le 3. sentado, estar sentado Hyastho d
caen las hojas secas. yet ra boj, ya tsabigi ra hudi. Diario
2. vi temblar Di huti m ndoyo ko manejo el camin, ya me canso de estar
ra ntsu. Mi cuerpo tiembla del miedo. sentado.
Sinn. hutsi huekate (hukte) s persona que da
hutsi (hutsi) vt sacudir Ra lstima (al verla) Ra oho st ndxjua, ra
menanjua ngu d uadi ra beronjua di huekate. Cuando el hombre es anciano, da
hutsi ra xifi, pa d dagi ra hai. La lstima. Variante huekte
tejedora, terminando de tejer el ayate, huekate (hukte) interj pobre,
sacude el petate para que se caiga la desdichado Huekate nu ra bsji di
tierra. Sinn. huti, hutsi notuabi r dada, Aju d hmba
hutsi (hutsi) 1. vi temblar (de fro, ngenda. Desdichado el joven que retobea
miedo, vergenza o irritacin) Ra tse di a su padre, Dios le har cuentas.
japa ra jai d hutsi. El fro hace Variantes huekazite, kate, kazite Vase
temblar a la gente. hueki
2. vt estremecer Ra mbimhai di hueki (huki) vt compadecerse de
hutsi ra ximhai. El terremoto Ndunthi ya ji di hueki r mikei, di
estremece la tierra. Sinn. huti, binti bahabi ya mbonga dutu. Muchas
huengadehe HHU ESPAOL 112

personas se compadecen de sus prjimos y ya bogui ne di huei. Cuando quiere


les regalan ropa usada. Act. indet. theki llover, hay nubes negras y tambin
Vocal nasal: huki relampaguea.
ntheki s compasin, misericordia huesta s persona que abre demasiado los
huengadehe (hungdhe) s arrebato ojos Nuni ra nxutsi ra huesta nubu
(reg.), impetuosidad de agua Ja ra handi r mikei. Aquella muchacha abre
huengadehe ha ya nsokdehe. Hay demasiado los ojos cuando mira a su
arrebato de agua en las compuertas. Vocal prjimo. Sinn. yosta
nasal: hungadehe Variante huengadehe huesto s metal
Sinn. njutdehe, hmbadehe, hueti (huti) vi 1. relampaguear Nubu
nthmbadehe Vase ueni, dehe, ui di hueti ya huei. Cuando llueve,
hmbadehe relampaguean los rayos.
huengahai (hunghai) s arrebato de 2. apagarse y prenderse Ra sihi, ten,
tierra, pleito por tierras Ra huengahai ngu na ra tani ha r oti di hueti.
ge na ra ji poti ra hai ha mna ra Dicen que la bruja es como un guajolote y
ji di futsi. Hay arrebato de tierra cuando su luz se prende y se apaga.
una persona siembra la tierra y otra persona 3. brillar Nubu di yo ra boke di
la barbecha. Sinn. hungahai Vase ueni, hueti r ndoyo mxoge. Cuando va
hai caminando la vbora negra le brilla todo el
huenganzaya (hungnzya) s discusin cuerpo.
sobre candidatos para juez auxiliar Ya 4. resplandecer Ra do ga ati di hueti ko
nanguhnini ko nu ra mehnini bi uege, ra oti. La piedra de mina resplandece
nubye ja ra huenganzaya. Hay una con la luz. Sinn. 1: huei; 2: huexki; 4:
discusin, entre las personas del centro y los huexki
del barrio que se separ, sobre el candidato hnueti s resplandor, brillo; reflejo
para juez auxiliar. Variante uenganzaya huetsi (hutsi) vt 1. brillar (algn metal o
Vase ueni, nzaya estrella) Xi di huetsi ntsedi nuni ra tso.
hueti (huti) vi 1. apagarse Ra tsibi di Aquella estrella brilla con mucha
hueti ko ra dehe. El fuego se apaga con el intensidad.
agua. 2. abrir mucho los ojos Ra doro di
2. extinguirse Ra oti bi hueti ko ra huetsi y da, nubu di tuhnu mna ra
ndhi. La flama se extingui con el aire. doro. Cuando est peleando un toro con
Vocal nasal: huti otro toro, abre mucho los ojos.
huetsi (hutsi) vi minorarse (lluvia) Ya bi Sinn. huexki, hueti, huexhni
huexi ra ye, nubye bi o ra ndhi. Ya se huexki (huexki) vi 1. brillar Ra hyadi japi
minor la lluvia, ahora que hay aire. Vocal di huexki ra xito. El sol hace brillar el
nasal: hutsi Sinn. xatsi, kati vidrio.
hueti (huti) vt 1. apagar Ra yo di zo, ra 2. resplandecer Ra mixi di huexki y da
ndhi d hueti. La vela prendida, el aire ko r oti ra boj. Le resplandecen los
la apaga. ojos al gato con la luz del camin.
2. extinguir Ya huei di hueti ya oti. 3. relumbrar Ra boj di huexki nubu d
Los relmpagos extinguen las luces. yoti ra hyadi. El metal relumbra cuando
Tixu, hueti ra tsibi, pa hinda nzotho el sol lo alumbra.
ra za. Hija, apaga el fuego para que no se 4. relucir Ra he di huexki ko ra oti.
prenda en vano la lea. Act. indet. theti Reluce el espejo con la luz.
Vocal nasal: huti 5. reflejar Ha ra dehe di huexki r bai
ntheti s apagador de incendio ra oho, ko r oti ra hyadi. En el
huei (huei) 1. s rayo Ya huei tagi ha ya agua refleja la imagen del hombre con la
dnga bai ga za y ha ya ngu. Los rayos luz del sol. Sinn. 1 y 3: hueti; 2: zo; 4:
caen en los grandes rboles y en las casas. yoti
2. vi relampaguear Nubu ne d ui ja
113 HHU ESPAOL huitua

huhme (huhme) s horno de pan M Aquella persona se suena la nariz con la


huhme ya bi fote, ya hingi pati x mano.
ho. Ya se cuarte mi horno de pan, ya 2. soplar (con la boca) Nuni ra tiyo huiki
no se calienta muy bien. r bothe pa d kni. Aquel anciano
Sinn. huthuhme sopla su caf para que se enfre.
huhme (hhme) vi hornear pan Ra huiki r nzabi (huiki r nzabi) dar suspiro
Poncho huhme ga ndomingo, pa htsi por cansancio Ra dme bi zoho de ra
tai nonxi d pa. Alfonso hornea pan los befi, xa hudi huiki r nzabi. Cuando el
domingos y lo lleva a vender el lunes. hombre llega de su trabajo est sentado
Pret. d huhme Vase hu, hme dando suspiros de cansancio.
huhni (hhni) 1. vt sentar (sobre algo) huindhi (huindhi) s 1. lugar donde sopla
M fui bi tsoki, nge d huhni. Se el aire Ha d bui, xi ra huindhi. Sopla
aplast mi sombrero porque me sent mucho el aire en donde vivo.
sobre l. 2. abanico D handi ra huindhi na ra
2. vt machucar Ra tsudi huhni y ji, bi tungi ne bi huita y da, nge
btsi nubu m d tsuti. La puerca xi xm pa ra hyadi. Vi a una persona
machuca a sus cras cuando les va a dar de que extendi su abanico y se abanic su
mamar. cara, porque estaba muy caliente el sol.
3. s almohada Mthoni gi jamsu di ja Sinn. 1: mexandhi
ya huhni ha ya fidi. Necesitas fijarte que huinye (hunye) s persona gastadora (que
haya almohadas en las camas. Pret. bi gasta su dinero sin provecho) M dme, xi ra
huhni, huhni Act. indet. thuhni huinye, te r boj ha ra nti. Mi marido es
Sinn. 2: tsemi; 3: nthu, nthuh muy gastador, gasta su dinero en la
hui (hui) s 1. nido Ya bi poni r hui ra borrachera.
oni. La gallina ya cambi su nido. huisti (husti) vt 1. chamuscar D huisti
2. nidal (fig.: huevo que se deja en el nido ya xitsa pa ya ndmfri. Estoy
para que la gallina acuda a poner all) chamuscando las huapillas para los bueyes.
Hinga entua r hui ra oni; hingi ne d 2. chamuscar (pelaje) D huisti na ra
hui. No eches al nidal a la gallina; no min d ju mnde. Estoy chamuscando
quiere poner. Sinn. 1: bafi; 2: mdo una ardilla que agarr ayer.
hui (hui) vi poner huevo Ya oni nubu 3. herrar, marcar M ga huisti na ra
fudi d hui hui tatmni, ha nubu ya fani ko na ra boj ga nthisti. Voy a
m d uadi hui hyastho. Las gallinas herrar un caballo con fierro sellador. Act.
cuando ponen cada tercer da empiezan a indet. thisti
poner, y cuando ya van a terminar, ponen hnuisti s herrada; chamuscada
diario. Pret. bi hui (marca)
hui (hi) s paloma chicalotera nthisti s herrada; chamuscada
hu (hu) vt 1. absorber R tafi ra uada huiti (huiti) vi 1. despejarse Mhebu mi
d hu ko ra mifi. Absorbo al aguamiel ja ra gui ha nubye ya bi huiti.
con el acocote. Endenantes haba nubes y ahora ya se
2. chupar Ra tiue, ten, ge hu r ji de despej.
yabu. Dicen que el sapo chupa la sangre 2. dispersarse Ha na ra ngu di huiti ya
de lejos. Sinn. 2: tsuti ji ga xudi y ga nde di muntsi. Las
huifi (huifi) vt soplar Hngu d huifi personas de una casa se dispersan por la
m xano ga tei bi taki, pe hingi ne maana y por la tarde se renen. Sinn. 1:
mnt d kni. Tanto que le soplo al xngi; 2: poni
jarro de atole que me dieron, pero no huitua (hutua) s 1. calzn Y huitua
quiere enfriarse pronto. m dada mi h mmeto, mr taxi. Los
huiki (huiki) vt 1. sonar (nariz) Nuni ra calzones que usaba mi pap antes eran
ji huiki r xiu ko honse ra ye. blancos.
2. pantaln Mmeto himi he ya
huitsi HHU ESPAOL 114

huitua, sehe ya mazexjo ga ntudi. ho ya boj. Hay un herrero que forja


Antes no se acostumbraba pantaln, solo bien el fierro. Act. indet. thiti
calzn largo de manta. huitsi (hutsi) vt 1. meter debajo M
huitsi (hutsi) vt 1. acurrucar (reg.; zesthi d huitsi ngati m h. Meto mis
cubrir los huevos la gallina), tapar Ra huaraches debajo de mi cama.
nkoni di huitsi y mdo. La clueca 2. ocultar (en la tierra) Na ra bego bi
acurruca los huevos. hnga r boj de ra hmu pa d mpefi,
2. cobijar, tapar Ntse ja ra tse; huitsi pe bi zu d bedi, ha bi huitsi ha ra
x ho ra btsi. Hace mucho fro; cobija hai. Un hombre recibi dinero de su amo
bien al nio. Sinn. 1: komi; 2: panti para que lo trabajara; pero tuvo miedo de
hnuitsi s acurrucada; cobijada perderlo; mejor lo ocult en la tierra. Act.
huitsi (huitsi) vi secarse, orearse Ya indet. thitsi Sinn. 1: fotsi; 2: gi
dutu xm nka, ya bi huitsi. Las ropas huitsi (huitsi) vt rociar D huitsi ra dehe
que estaban mojadas ya se secaron. m ronjua pa d jui. Le estoy rociando
Sinn. yoti agua a mi ayate para que se estire. Act.
huixkza palo chamuscado Vase huixki, indet. thitsi
za hujua (hujua) s horno de conejo R hujua
Nhuixkza Huixcazdha (ranchera de ra Xuua, ga do xa hoki. Juan hizo de
Huichapan) piedra el horno de conejo. Vase hu, jua
huixki (huxki) vi 1. chamuscarse (por hujua (hjua) vi hornear conejo D hujua
fuego o helada) Y xi ya ddimaxi di ga xudi nihi, pa zunga yoto xudi ya xa
huixki ko ra tse. Las hojas de los d. Horneo conejos en la maana
jitomates se chamuscaron con la helada. temprano; para las siete de la maana ya
2. quemarse (piel) Y ye ra btsi bi est cocido. Pret. d hujua
huixki ko ra tsibi. El nio se quem las hulio (hlio) s julio Ra zn hulio ya ja
manos con la lumbre. Sinn. 1: bati, ya kh. En el mes de julio ya hay tunas.
zti; 2: uaxki, nzo Variante julio
hnuixki s quemada, chamuscada humngo (humngo) s horno de barbacoa
huixni (huxni) s escozor Mnde d R humngo m tita bi hoki ga jdo. Mi
heki na m dedo ko ra juai y nubye d abuelo hizo de tabique el horno de
tsa na ra huixni. Ayer me cort un dedo barbacoa. Vase hu, ngo
con el cuchillo y ahora siento un escozor. humngo (hmngo) vi hornear carne Nuni
Variante huixhni ra ji ya humngo pa d pa xudi. Aquella
hnuixni vi escocer persona ya est horneando barbacoa para
huitfi (hutfi) 1. vi tlachiquear D vender maana. Pret. d humngo
huitfi nihi ga xudi, nge d noge ya humui (humui) s 1. consolacin Ra
uada. Tlachiqueo en las maanas humui di umba r tsedi ra ji nu tu r
temprano, porque medio los magueyes. mui. La consolacin le da nimo a la
2. s tlachiquero Ra Xuua ge r huitfi persona que est triste.
m dada, nge xi ra motfi. Juan es el 2. confianza, esperanza Nu ra beh
tlachiquero de mi padre, porque los petsi ndunthi ra humui ge m d ni
magueyes dan mucha aguamiel cuando l ra heni petsi. La mujer tiene mucha
los raspa. Pret. d nhuitfi Sinn. 1: afi; esperanza de aliviarse de la enfermedad
2: yafi Vase hui, tafi que padece. Sinn. 2: ntemei
huiti (huiti) 1. vt soplar (lumbre) Ra humui (hmui) vt 1. consolar M nn xi
guni xi huiti ra tsibi, pe hingi ne d tu r mui, pe m ga bube pa ga humui.
nzo. La molendera sopla la lumbre, pero Mi mam est desconsolada; pero voy a
no quiere arder. estar con ella para consolarla.
2. s herrera Ha ra huiti thoki ya 2. tranquilizar Ya d ma m ngu pa ga
buhu. En la herrera hacen las barretas. humui m btsi, tu y mui d joo. Ya
3. s herrero Bui na ra huiti hoki x me voy a mi casa para tranquilizar a mis
115 HHU ESPAOL hutho

hijos; estn preocupados porque no estoy. persona est horneando cal y est muy
Pret. bi humui Act. indet. thumui Vase caliente el sol. Pret. d hunni
hu, mui hunio (hnio) s junio Ra zn ra hunio
nthumui s consolacin, confortacin tagi m pa. Mi santo cae en el mes de
humui s consolacin, confortacin junio. Variante junio
bi hubga m mui me consol hunta (hnta) s junta, asamblea, reunin
humba r mfeni (humba r mfni) M dada bi ma ra hunta ha ra ngusadi.
consolar, orientar Ra mediko bi hua ri Mi pap se fu a la junta de la escuela.
mfeni ge ri dathi m d ni. El mdico Sinn. hmuntsi
te consol; tu enfermo se aliviar. huni (huni) s horno de gallinas D hoka
hpa ri mfeni te consuela; te orienta na ra huni pa ga mpa thuni. Estoy
humba r mui consolar haciendo un horno de gallinas para vender
humbi (hmbi) vbt 1. llamar, poner barbacoa de gallina. Vase hu, oni
nombre M tu d humbi ra Nabio. A mi huni (huni) s 1. nidal R huni m oni
hijo le puse el nombre de Cenobio. bi poni. Mi gallina cambi el nidal.
2. apodar Nuna ra bai ga tsuta d 2. gallina que est poniendo Nun ra oni
humbi ra taxanthhi. A esta mata de d pa, ra huni. Est gallina que vendo es
lechuguilla le apodo mecate blanco. una gallina que est poniendo. Vase hui,
Pret. bi humbi Act. indet. thumbi oni
humba thuhu ambos se ponen huni (hni) vi hornear gallina D huni,
apodos nge d pa thuni. Horneo gallinas porque
humi (hmi) vi 1. acuclillarse Ya mefi b vendo gallina horneada. Pret. d huni
humi, xati ya deth ha ra huhi. Los hu r mui (hurmui) vi pensar
peones estn acuclillados desyerbando el (equivocadamente), imaginar M ntsube
maz en la milpa. hu r mui ga tsu. Mi enemigo piensa que
2. sentarse (alrededor de alguien) Ya zi le voy a temer. Tixu, d hu m mui g ma
btsi ngu d zoho r nn di humi pa ri ngusadi. Hija, pens que habas ido a tu
d nu te xa hmpi. Las criaturitas nada clase. Sinn. beni Vase hui, mui
ms ven llegar a la mam y se sientan hu r mui (h r mui) vi consolar,
alrededor de ella para ver que les ha contentar Ra uene zoni hu r mui asta d
trado. Pret. bi humi tumbi r ba. El beb que llora no se
humi (hmi) vt 1. amontonar (fuego sobre contenta hasta que le dan leche. Vase
algo) Humi ra tsibi m ra hu pa hudi, mui
mnt d d ra thumngo. Amontona husta ra miki (husta ra mki) rara la vez,
lumbre sobre el horno para que pronto se en ocasiones Husta ra miki d pa tai.
cueza la barbacoa. Rara es la vez que voy a la plaza.
2. tantear, pensar Nuni ra metsi pede ge hustho (hstho) 1. adj raro Hustho ya
humi ra nxutsi d gi, n. El joven jeya ui, ya hingi ui ngu mmeto.
cuenta que piensa raptar a la muchacha. Raros son los aos que llueve; ya no llueve
Act. indet. thumi como antes.
humthuhu (humthhu) s el que pone 2. adv rara vez Hustho d pa m hai.
sobrenombre o apodo Ra Nesto ra Rara vez voy a mi pueblo.
humthuhu. Ernesto pone sobrenombres. huthamni (huthmni) s horno de
Sinn. humthuhu Vase humbi, thuhu junquillo Ra huthamni, ge ngutho ngu
hunni (hunni, hunni) s horno de cal ra humngo. El horno de junquillo es como
Na ra pa d ma d behe getuu ha mi ja el horno de barbacoa.
na ra hunni. Un da fui a ayunar cerca de hutho (htho) vi sentarse nada ms Nuni
donde haba un horno de cal. Sinn. uti ra dathi hutho; hingi tsa d o. Aquel
Vase hu, nni enfermo se sienta nada ms; no puede
hunni (hnni) vi hornear cal Nuni ra zi caminar. Pret. bi hutho Vase hudi, -tho
ji hunni ha xi ra pa ra hyadi. Aquella
huthuhme HHU ESPAOL 116

huthuhme (huthuhme) s horno de pan Ra huxaxoni, pa ha exhni y xoni ya yai.


huthuhme thoki ga kohai. El horno de En el manantial hicieron un descansadero
pan se hace de adobes. para cntaros, y all ponen sus cntaros los
hutsi (hutsi) vt 1. poner D hutsua aguadores. Vase hutsi, xoni
mponza ra uni pa ga o, xi yabu. Le huxmho (hxmho) s persona de genio
pongo la cruz a ese camino para caminarlo, voluble Ra Xuua ra huxmho, n nubu
est muy lejos. Nu ra mpefi, huxni ha r d otua ra mte x ho ko ngeke, y
ua ra ngu. Esa herramienta pngala all, en nubu hind otua ra favo po ra kue, y
el suelo, junto a la casa. eskagi ya noya. Juan es de genio voluble,
2. traer puesto M he d hutsi, ra hoga si le hago un favor habla amablemente
dutu. La ropa que traigo puesta es de conmigo; y si no le hago un favor se enoja y
buena tela. Nubu d pa ra befi d hutsi me lanza palabras indirectas y ofensivas.
m fui. Cuando voy a trabajar me pongo Variante huxamaho Sinn. yohmi
mi sombrero. huti (hti) vbt llamar a Y dada bi huti
3. tantear, pensar M ntsube d hutsi r zi btsi ra Lupe. Los paps llamaron a
ga sebe. Pienso arreglrmelas a solas su hijita Guadalupe. Pret. bi huti Act.
con mi contrincante. indet. thuti
4. anotar Ra nzaya d hutsi r thuhu hutsi (hutsi) vt 1. aumentar (sueldo)
ngu m mfatsi. Al juez le anot su Nubye r thh m mefi ya d hutsi.
nombre como mi ayudante. Ahora ya les aument la paga a mis peones.
5. proponer St hutsi ga ma Monda r 2. poner (sombrero) Ra mayo hutsi na
xudi. Me he propuesto ir a Mxico ra rayo fui. El pastor trae puesto un
maana. sombrero nuevo.
6. aumentar Pret. bi hutsi Act. indet. 3. pensar (en hacer algo) Ko m ku d
thutsi Sinn. 1 y 3: hutsi; 2: he, h; 4: hutsi ga ohmi. Pienso traicionar a mi
opabi 5: beni hermano.
hutsi (htsi) vi 1. estar escrito Hutsi ha 4. querer (hacer algo) Nuna tabi beni,
m tosistehe ge d bui ra myo. Est d hutsi ga jameti. Quiero aduearme
escrito en mi boleta de bautismo que nac el de esa pala que est ah tirada. Pret. bi
mes de mayo. hutsi Act. indet. thutsi Sinn. 1:
2. pasarse (de estatura o tamao) Hutsi ra potsui; 2: hutsi, h, fui, hutsi; 3:
fani ge ra nondo. El caballo pasa al asno beni, handi; 4: ne
en estatura. hutsui, hutsui vt subir, aumentar
3. estar trepado Hutsi na ra nxuni ha hubj (hubj) s fierro pesado Ten ge ra
ra thi. Est trepada un guila en el meboj, ra hubj. Dicen que el acero es
mezquite. Sinn. 1: ntofo; 3: toge fierro pesado. Variante hupj Vase hu,
hutsi r hmi (hutsi r hmi) hacer un gesto boj
en la cara (expresando algn nimo del alma) hudo (hdo) s piedra pesada Ten ge ra
Nuni ra ji hutsi r hmi ga kue. Aquella bodo, ra hudo. Dicen que la piedra negra
persona pone su cara de enojo. es piedra pesada. Vase hu, do
huuada (huada) vi hornear pencas de hufi (hfi) s brazada Mnde d h na
maguey Ra Xuua huuada pa hoki ya hufi ra za. Ayer traje una brazada de lea.
ronjua ya nd. Juan hornea pencas de Sinn. jadi, miti
maguey para hacer ayates cocidos. Pret. d hufi (hfi) vt abrazar M nxutsi d hufi
huuada Vase hu, uada nubu d yobe. Abrazo a mi novia
huuada (huada) s horno de maguey Ra cuando ando con ella. Pret. bi hufi, bi
huuada ge ngutho ngu ra humngo. El hyufi Act. indet. thufi
horno para hornear pencas de maguey es nthufi, hufi s abrazo
como el horno para barbacoa. hugi (hugi) s aile (rbol) Ra bai ga hugi
huxaxoni (hxxni) s descansadero para jabu habu te ra dnga za. Hay lugares
cntaro Ha ra pothe bi thoki na ra
117 HHU ESPAOL hyanhuhi

donde la mata de aile crece como rbol hutsi (htsi) vt 1. lazar Ra toge bi hutsi
grande. na ra ndmfri. El jinete est lazando un
huki (hki) vi atorarse, detenerse buey.
humbi (humbi) 1. vi arreciar (lluvia) Di 2. abarcar M hai bi hutsi nuni ri
humbi ra ye, pode m d dagi ya ndo. ngehni. Mi terreno abarca hasta all.
Est arreciando la lluvia; creo que va a caer 3. rozar Ya ye ya za hutsi ya boj ga
granizo. oti. Las ramas de los rboles rozan los
2. vt hacer (con toda su fuerza) Pret. bi cables de luz.
hyumbi Sinn. humbi 4. tocar (espritu del muerto) Nu ra ji
humbi ya rihi caminar veloz xi bi ntsedi, pode bi hyutsi r ndhi ra
huste s difunto Ten ge y hti ya handu, n. Se puso de gravedad esa
huste hingi ho d tsi. Dicen que no es persona, piensan que la toc el espritu del
bueno comer las ofrendas de los difuntos. muerto. Pret. bi hyutsi Act. indet.
Sinn. dungokei thutsi Sinn. 2: tse, ka; 3: huki; 4:
husti (husti) 1. vt chiflar (a alguien) Ra fetsi
Niko husti r tu d pengi. Nicols le hutsi, hyutsi s lazador
chifla a su hijo para que regrese. nthutsi s lazada
2. s Satans, diablo Pret. bi hyusti hya (hya, hyha) vi lamar, vahear (por tener
Act. indet. thusti Vase huxi fro) Expresin para la reaccin al fro. Ra
nthusti s chiflido yafi ng zoho mxudi xi mi hya ko ra
hustui (hstui) vbt pegar (a alguien, con tse. Cuando el tlachiquero lleg esta
reata o vara) Vase hutsi maana, hasta lamaba por el fro. Variante
huxi (hxi) vi chiflar Ra dskh huxi, ya hyaha Pret. d nhya
husta ra ndhi. El huitlacoche ya est hyadi (hydi) s 1. Sol Xi x pa ra hyadi,
chiflando; le chifla al aire. Pret. d huxi pode m d ui. Est muy caliente el sol,
thuxi s chiflido me imagino que va a llover.
husti vt chiflar a alguien 2. luz del sol X ho ra hyadi pa ga
huxye (hxye) s jarilla de flor amarilla nuedi. La luz del sol es excelente para
Variante hyuxye Vase juxye coser.
huza (hza) s madera pesada Ra xithe ga boxhyadi s Oriente, Este
xiza, ra hu za. La tabla de encino es una megi hyadi luz brillante del sol: calor
madera pesada. Vase hu, za fuerte del sol
huti (hti) vt 1. enredar (reg.), amarrar yuhyadi s Poniente, Occidente
(un mecate en un rbol o en la cintura) Ra nduhyadi s eclipse de sol
fani mi ne d hndgi ra nthhi, pe d hyaki (hyki) s mugre Ko ya nxanthe xi
huti ha na ra bai ga za, pa himbi ja ya hyaki ha m ndoyo. Por el sudor
hndgi. El caballo quera arrebatarme el hay bastante mugre en mi cuerpo. Vase
mecate, pero lo enred en un rbol, para que haki
ya no me lo arrebatara. hyandatxi (hyndtxi) s chivos a
2. cinchar (carga) Nubu d duti r zote medias Nuyu ya txi d taki, ya
ra nondo nu ra nde d huti ngati ra hyandatxi. Aquellos chivos que pastoreo
mui. Cuando le aprieto la carga al asno le son chivos a medias. Vase hyandi, txi
cincho el mecapal debajo de la panza. hyandi (hyndi) s cosa a medias (que se
Pret. bi hyuti Act. indet. thuti Sinn. 1: reparte entre dos personas) D ehe na ra
pani zajua ya x noho, pe ra hyandi. Tengo, a
huth (hth) s persona que tiene sueo medias, un marrano que ya est gordo.
pesado Petsi gi hmni pa d nuhu; nu handi v rec trabajar a medias
te ra huth. Tienes que moverlo para que hyanhuhi (hynhuhi) s 1. milpas a
despierte; se es de sueo muy pesado. medias Gatho nuyu ya hai ya hyanhuhi,
Variante hyuth hingi potase too r meti. Todas esas
hyanga HHU ESPAOL 118

tierras son milpas a medias, no las siembra claridad, hasta las pencas de maguey brillan.
slo el dueo. 3. alborada
2. mediero (persona que siembra y reparte hyaxbu (hyxbu ) adv diario Hyaxbu d pa
la cosecha) Nuni ra oho go ra Monda pa d pa ra hoga ndpo. Diario
hyanjuhi de nuyu ya boti. Aquel voy a Mxico a vender alfalfa. Vase bu
hombre es el mediero de esas milpas de hyax (hyx) s el da siguiente D behe
siembra. Variantes hyanthuhi, nu nonxi ha ata ra hyax d uni.
hyanguhi, hyanjuhi Vase huhi, Ayun el lunes y hasta el da siguiente tom
hyandi alimentos. Vase
hyanga (hynga) vi estar ronco Ko ra hyazn (hyazn) 1. vi haber claridad de
thehe di raki d hyanga; hingi tsa ga . luna, alumbrar la luna Mnxui bi hyazn.
Con la tos que me ha pegado estoy ronco, no Anoche hubo claridad de la luna.
puedo hablar. Pret. d nhyanga 2. s claridad de luna Mnxui ko ra
hanga, hanja ronquera, ronquedad hyazn bi za bi yo x ho ra unthe.
hyasto (hysto) s piedra pmez Ko ra Anoche con la claridad de la luna el que
hyasto di suki r mboxjua na ra boj. regaba poda trabajar bien. Vase hyatsi,
Con la piedra pmez se limpia el moho de zn
un metal. Sinn. usto Vase hatsi, do hyatsi (hytsi) s claridad Tsedi r hyatsi
hyastho (hystho) adj diario Xi hyastho ra zn. Est fuerte la claridad de la luna.
d ehe ra befi ha xi yabu m ngu. Diario Vase hatsi
vengo a trabajar y est muy lejos mi casa. hyekanthti (hyknthti) s 1. adltero,
Sinn. hyaxbu adltera N ra oho, xi ra hyekanthti;
hyate (hyte) s engaador, mentiroso bi zimba r beh mna ra oho. Ese
M ku yabu ra hyate. Mi hermano es hombre, es adltero; es casado, y le arrebat
muy mentiroso. Ya btsi xi ya hyate. Los la esposa a otro hombre.
nios son muy mentirosos. 2. rompematrimonios (reg.), persona que
Sinn. kuamba separa matrimonios Na ra hyekanthti
hyatmui (hytmui) s hilamiento (reg.), ja huadi japi r dme ra Petra bi meui
insatisfaccin estomacal Ja juadi d uni mna ra beh. Un rompe matrimonios
ha bestho bi zuki ra hyatmui. Acabo de acaba de inducir al esposo de Petra a irse
terminar de comer y luego me dio con otra mujer. Vase heke, nthti
hilamiento. Vase hati, mui hyethe (hythe) s quelite (toda clase de
hyati [Forma secundaria de hati] palidecer verduras) St ma st pehi tsu ra hyethe
Ra dathi ja xa boni ra nguntothe xi xa ha ya huhi. He ido a cortar un poco de
hyati, bebu ri menga r bai. El quelite a las milpas.
enfermo que acaba de salir del hospital hyegi [Forma secundaria de hegi] dejar
palidesi tanto que dilatar en recuperarse. hyehe (hyhe) 1. vt sesgar D hyehe r
hyati [Forma secundaria de hati] engaar ntheni ra dutu. Estoy sesgando el corte de
hyatu s novia Ra Lacho petsi r la tela.
hyatu. Lzaro tiene su 2. vt cortar disparejo Nuni ra nxutsi bi
novia. Sinn. nvia hyehe r ntheki r st. Aquella
hatbe mi novio, mi novia muchacha se cort el pelo disparejo.
hyatsi [Forma secundaria de hatsi] 3. adj disparejo R ntheki ra xithe ra
amanecer Ya r hyatsi; xi, ya bi mafi hyehe. El corte de la tabla est disparejo.
ra boxi. Ya est amaneciendo; ya cant el hyekandpo (hykndpo) s 1. segador de
gallo. alfalfa Kuta y hyekandpo ra Xuua.
hyatsi (hytsi) s 1. luz Ra hyatsi kui Juan tiene cinco segadores de alfalfa.
ra bexui. La luz ahuyenta la obscuridad. 2. segador de hierba Ha ra juthe b yo
2. claridad, resplandor Ra zn xa en; na ra hyekandpo. En la zanja anda un
mhotho r hyatsi; asta ya yeta di segador de hierbas. Vase heki, ndpo
hueti. La luna est llena; est bonita la
119 HHU ESPAOL hyoya

hyekaza (hykz) s 1. cortador de rbol, hyohe (hyohe) s orilla de la barranca


leador Ha ra toho b yo na ra hyekaza, D handi mi yo na ra min ha ra
pa hoki ya xithe. En el cerro anda un hyohe. Vi andar una ardilla en la orilla de
cortador de rboles, los corta para hacer la barranca. Vase hyo, he
tablas. hyokau (hyk) s Mquina pesada
2. leador Ha ra he b yo na ra para construccin de caminos. Xa ekua
hyekaza, pa d hoki ra thumngo. All nuni ra hyokau. All viene la mquina
en la barranca anda un leador, quiere la que construye caminos. Vase hoki, u
lea para hacer barbacoa. Vase heki, za hyokathuhme (hykthuhme) s panadero
hyeki [Forma secundaria de heki] cortar (que hace pan) Nu ya hyokathuhme di
hyene (hyne) s persona con la boca moge gatho y dutu nubu hoki ya
torcida St handi na ra ji ra hyene. He thuhme; honse y huitua di h. Los
visto a una persona con la boca torcida. panaderos se desvisten cuando estn
Vase hyehe, ne haciendo pan; slo traen los calzones. Vase
hyenthe (hynthe) s persona que surca, hoki, thuhme
surcador B yo ra hyenthe ha ra huhi. hyokazesthi (hykzsthi) s 1. fabricante
En la milpa anda el surcador. Vase heki, de zapatos Nu ya hyokazesthi hingi pa x
the mdi, pe nuu tai pa di yopa pa, h di pa
henthe vi cortar surco x mdi. Los fabricantes de zapatos no los
henthe vi cortar surco, rayar surco venden caro; pero los que compran para
hyenza (hynza) s cortador de madera, revender, s los venden caros.
trozador de rboles, leador Na ra ra 2. huarachero (reg.), persona que hace
hyenza d handi nubye, ya bi hyeki huaraches Nu ya hyokazesthi ya di pa
mxoge na ra thi ne ya ndunthi ya x mdi na mai ra zesthi. Los
za xa xu. Vi a un leador hoy que ya ha huaracheros ya venden caro un par de
trozado toda una mata de mezquite y ha huaraches. Vase hoki, zesthi
cortado ya bastante lea. Sinn. hyekaza hyoki [Forma secundaria de hoki] hacer
Vase heki, za hyokximo (hykxmo) s Persona que hace
hyetandpo (hytndpo) s segador de jcaras. Ya hyokximo go geu kti ha
alfalfa o hierba Ya hyetandpo bi o hoku y koi ya ximo. Las personas que
yopa mefa de bi thogi ra ye. Los hacen jcaras las pintan y les hacen su dibujo
segadores de alfalfa anduvieron segando a las jcaras. Vase hoki, ximo
despus de dos das de haber llovido. hyokbotse (hykbotse) s canastero,
Sinn. hyekandpo Vase heki, ndpo fabricante de canastas Buu ya
hyetsi [Forma secundaria de hetsi] segar hyokbotse ga xithi ha ra ga tsuto. Hay
hyo (hyo) s costado X u m hyo ko ra quienes fabrican canastas de carrizo y
befi ga nthekazafri. Me duele el costado quienes las fabrican de vara.
por el trabajo de cortar zacate. Variante hyokabotse Sinn. yotabotse
hyo [Forma secundaria de ho] matar Vase hoki, botse
hyodi (hydi) s lindero, lmite R hyodi hyomgo (hyomgo) s matancero (que se
r hai m dadahu b ka ata nuni. El dedica a matar animales) Ha ya thomboni
lindero del terreno de pap est hasta ah. bu i ndunthi ya hyomgo. En el rastro hay
hyodu (hyodu) s asesino Nu ra hyodu muchos matanceros. Vase ho, ngo
ya xa hyo ndunthi ya ji. Ese asesino ya hyote (hyote) s asesino Ra hyote nzntho
ha asesinado a varias personas. tsu. El asesino siempre teme. Sinn. zadu
Sinn. hyote Vase ho Vase hote
hyogu (hyogu) s parte trasera de la oreja hyoya (hyoya) 1. adj pobre, humilde,
Ha r hyogu na ra tuka btsi xi k ya limitado Thogi ga tsiui na m zi hme ko
hyaki. En la parte trasera de la oreja de un ra thnta i, pundgi m zi hyoya
nio pequeo hay bastante mugre. Vase huni. Psate a comer conmigo una
hyo, gu
hyoya HHU ESPAOL 120

tortillita con salsa; disclpa mi comida muy hyotadada (hytdda) vi hacer el papel
pobre. de padre Nuni ra dme di hyotadada,
2. s persona pobre Mthoni ga faxu nge buhu na ra btsi, hingo r btsi,
nuni ra zi ji ra hyoya. Es necesario pe di su ngu r btsi. Aquel seor hace el
ayudar a aquella persona pobre. papel de padre, porque vive un nio con l
3. s hurfano Nuni ra zi metsi ra que no es su hijo, pero que lo cuida como
hyoya, petsi na nzn bi du y dada. hijo. Sinn. etadada, otadada Vase
Aquel jovencito es hurfano; hace un mes hote, dada
que se le murieron sus padres. hyothy (hythy) s persona regaona
hoya s pobreza Nu ra hmu d fatsi, ra hyothy bu
hyoya (hyya) vi encontrarse pobre Nuga hinte xa xu ra befi. El patrn que le
xi d hyoya; d tege d pa nu nd ayudo, es una persona regaona si el trabajo
petsi. Me encuentro muy pobre, acab de no avanza. Vase hote, h
vender las pertenencias que tena. Pret. d hyoxgini (hyxgni) s preparador del agua
nhyoya para el nixtamal M tixu ra hyoxgini, pa
hyoyo (hyoyo) s matancero del ganado di nxadi d hyotse ra suni. Mi hija
menor Hustho ra ji ra hyoyo ha ra prepara el agua del nixtamal, porque est
humngo. Es rara la persona que es aprendiendo a preparar el nixtamal. Vase
matancera de ganado menor y barbacoyera. hotse, gini
Vase ho, yo hyoa (hya) s pulguiento (persona o
hyo [Forma secundaria de ho] caer animal) Nuni ra tsatyo ra hyoa. Aquel
hyoboto (hyboto) s lendroso Nuni ra perro est pulguiento. Vase ho, a
tsudi ra hyoboto. Aquel puerco est hyote [Forma secundaria de yote] destruir
lendroso. Vase ho, boto Bi hyote nu ra nguptsudi mi thoki.
hyoke (hyke) vt 1. arrepentirse (de lo que Destruyeron el chiquero que estaban
da) M dada di hyoke nu ra hai bi haciendo.
raki. Mi padre se arrepiente de haberme hyuja (hyja) s 1. nuca Nu gatho nu d
dado la tierra. beni, asta di ugi m hyuja. De todo lo que
2. dar lstima (de lo que da) Ra Juana di pienso hasta me duele la nuca.
hyoke nua ra hme umba ra tsatyo, 2. cerviz Nubu d nkue d tsa x u m
hange x noxke. A Juana le da lstima la hyuja. Cuando me enojo siento que me
tortilla que le da a su perro por eso est duele la cerviz.
flaco. Pret. bi hyoke Sinn. 1: ki hyuxye (hyxye) s jarilla Ra hyuxye
hyoktho (hyktho) interj 1. qu lstima D kontsi ha ja ndunthi ra xaha. La jarilla
bedi na m mboni hyoktho! Qu brota en donde hay mucha humedad.
lstima que haya perdido mi animal! Variante huxya Sinn. otit, haria
2. lstima Hyoktho m ntstu d pa ha hyuza (hyza) s flautista Ra Xuua ra
nubye d honi. Lstima que vend mi hyuza, ha ra Pancho ra bixfani. Juan
pala porque ahora la necesito. Sinn. 2: toca la flauta, y Francisco el tambor. Vase
yobri Vase hyoke huxi, za
hyomi [Forma secundaria de homi] bajar hyuth (hyth) s Persona que tiene sueo
hyondgu (hyondgu) s constructor de casas pesado. Nuni ra metsi, xi ra hyuth; ya
D ne ga hoka na m ngu, pe hist honda m hebu tsofo ha hingi ne d mai.
ra hyondgu. Quiero hacer una casa, pero Aquel muchacho es de sueo muy pesado.
no he buscado un constructor de casas. Ya tiene rato que le estn hablando y no se
Vase hongu, hondgu para. Sinn. xith Vase hu, th
hyoste (hyo ste) s lanzador de palabras hyutsi [Forma secundaria de hutsi] lazar
ofensivas Nuni ra beh ra hyoste, nubu
di ti. Aquella mujer es lanzadora de
palabras ofensivas indirectas cuando est
borracha.
121 HHU ESPAOL istasei

de calabazas chicas y mi mam compr un


kilo. Sinn. tumu
inhme [Variante de ihme] tortilla neja
injuni (njni) s masa neja Ra injuni
hindi ixki ko ra pa hyadi. La masa neja no
se agria con el calor del sol.
inni (nni) s nejo (pasado de cal)
I insuni (nsuni) s nixtamal nejo (nixtamal
i (i) procl Indica la 3a. pers. del presente, en pasado de cal) Mthoni gi pete x ho ra
otro lugar. Ra dnga oregno i ja ha ya insuni, nge bi thogi ra nni. Necesitas
mbonthi ngetuu Mxei. En los montes lavar muy bien el nixtamal nejo, porque se
cercanos a Tasquillo hay organo grande. pas de cal. Sinn. itasuni
Ra btsi bi ngofo, ha ra oti n i pigi. indi (indi) s vez Vase miki
La criatura se estri y est bien reseco lo ingadutu (ngdtu) 1. s tendedero
que obra. I kune. Tartamudea. 2. vt tender ropa M tixu b ingadutu
i () vi picar (chile) Xi i ra thnt i, pe ha ra ntingadutu. Mi hija est
xi ra kuhi. Est muy picosa la salsa, pero tendiendo ropa en el tendedero. Vase ini,
est muy sabrosa. dutu
ibxi (bxi) s birriondo (reg.), entero (chivo o ingi (ingi) adv vez Vase miki, iki
borrego no castrado) Kuta m ibxi meyo inhyamu [Variante de hinhyamu] nunca
d ne ga kapo pa d noki. Quiero castrar ini (ni) vt tender Ra meni ya di ini ya
mis cinco chivos birriondos para que dutu xp meni. La lavandera ya est
engorden. Sinn. iyo, ibzu, iru tendiendo la ropa que ha lavado. Act. indet.
ibzu (bzu) s birriondo Variante ibzu tini
id (id) s hermano (de mujer) Ya honse inthi (nthi) s 1. mecate de lechuguilla Ya
na r id m nn te. Ya nada ms vive nthhi ga inthi tsetuabi ra fani, mske d
un hermano mayor de mi mam. gutatho, o m d thinta ra dehe hime
igi (gi) vi salir picoso Ra huni di igi ko thege. Los mecates de lechuguilla le duran
tsutho ra i. La comida sale picosa con al caballo; aunque los lleve arrastrando o los
poco chile. meta en el agua, no se acaban pronto.
igo (go, go) s 1. higo (mata) D tai na 2. lazo amarillento, mecate amarillento
bai ra igo, nuu ya hoga bai. Compr Htsi mdage ra inthi pa gi xote ra
una mata de higo; de las matas extranjeras. zafri. Llvate aunque sea ese lazo
2. higo (fruta) Xi ra mdi ra kaha ra igo, amarillento para liar el zacate. Vocal
yo kasi kuta nthebe mbexo. Est muy nasal: nthi Vase iti, nthhi
cara la caja de higo. Est casi a quinientos iru (ru) adj birriondo (reg.), entero (chivo o
pesos. Sinn. bopri, hoga deju borrego no castrado) D hoka ra thumngo
iha (ha) s hija Iha, ya gr ma ri ngusadi. yoho ya iru yo; nd tsihe bi rakje ra
Hija, ya ve a tus clases. Sinn. tixu Vase rihi, nge himi njapo. Horne dos chivos
ixa birriondos, y al comrnoslos nos dio diarrea,
ihme (hme) s tortilla neja, tortilla pasada porque no estaban castrados. Vase iyo
de cal Ten ge ya ihme x ho pa d ista (sta) s ojos azules R tsihue m
megi y tsi. Dicen que las tortillas nejas nn ra ista. La nuera de mi mam es de
son buenas para que se endurezcan los ojos azules. Variantes ista, istada, ixta
dientes. Variante inhme Vase inni, hme Istansia (Istansia) La Estancia (pertenece al
iho (ho) s hijo M iho ya pa ra ngusadi. Mpio. de Huichapan)
Mi hijo ya va a clases. Sinn. tu Vase ixo istasei (stsei) s pulque agrio Nu ra
imu (mu) s calabaza chica Mxudi bi istasei nd petsi, d xitua ra tsudi. El
thogi na ra ma imu ha m nn bi dai pulque agrio que tena se lo ech al puerco.
na teni. En la maana pas un vendedor Vase isti, sei
ita HHU ESPAOL 122

ita (ta) s abuela M ita pdi ra theti. Mi Ixi (xi) Durazno (ranchera de Zimapn) Ixi
abuela sabe hilar. Sinn. nita, ngande, ri gohi ra u r ma Hakala. El Durazno
zuzu queda por la carretera que va a Jacala.
itfixi (tfxi) s hormiga colmenera (hormiga ixi (xi) s durazno (planta y fruta) Ra
mielera amarilla y caf, que entra en los kasta ixi, xi ra mdi ra kaha. Es muy
cajones de colmena o en los panales a comerse cara la caja de durazno amarillo.
la miel) Ya xju ga itfixi bui ha ya Sinn. peni
yotazast o ha ya xuta. Las hormigas ixi (xi) s agrura Mnde d dm ni ha
colmeneras viven en los mezotes secos de ra ntoxi, hnge nubye d kotsa ixi. Ayer
nopal o en las pencas secas de maguey. cen demasiado; por eso ahora eructo con
Variante itmixi agruras. Sinn. hnth, ixti
itakani (tkani) s hediondilla, quelite ixirospi (xirospi) s chocoyol (pron. reg.),
picoso D hoki tsu ra itakani ko ra socoyol (planta) Vase rospi
ngotsudi. Prepar un poco de hediondilla ixjua (xjua) s lengua de vaca (planta
con carne de puerco. Sinn. katsu, katka comestible que tiene las hojas rizadas) Ra
itasuni (tsuni) s nixtamal nejo (pasado ixjua x nuntsi r xi. La hoja de lengua de
de cal) Rata ra itasuni jabu, d ne vaca es rizada. Sinn. hoga ixjua
ndunthi ra mete. Puro nixtamal nejo hay mbnga ixjua lengua de vaca (planta no
ah. Va a necesitar muchas lavadas. Vase comestible que no tiene las hojas
iti, suni rizadas)
iti (ti) vi 1. ensuciar (ropa) Y dutu ixjuni (xjni) s masa agria Tixu, ra
nun ra ji, ya xi xa iti ko ya hyaki. La ixjuni gi umba ra tsudi. Hija, la masa
ropa de esa persona, se ensuci. agria se la das al puerco. Vase ixki, juni
2. amarillarse Ra kani di iti bu hinda ixkabayo (xkbyo) s rebozo azul M
tentsuabi ra the. El quelite se amarilla nn hindi ho ya ixkabayo. A mi mam
si no le echan tequesquite. Sinn. 1: no le gustan los rebozos azules.
haki; 2: kasti Sinn. kangabayo Vase ixki, bayo
iti (iti) vi 1. salir picoso Ra huni ntse ixkahme s tortilla agria Vase hme
bi iti, ko g japi ndunthi ya i. La ixkakuhu (xkkhu) s pintura azul D
comida sali muy picosa, porque le echaste kti ra gosthi ga ixkakuhu. Pint la
demasiado chile. puerta con pintura azul.
2. arder Bi iti ra ntheni ha m ua, ko Sinn. kangakuhu Vase ixki, kuhu
ra refinu g japi. Me ardi la cortada del ixkaronkre (ixkaronkre) s gorrin azul
pie, con el alcohol que le pusiste. Sinn. 1: (ave)
igi; 2: ugi ixkasei s pulque agrio Vase sei
ithe (the) s 1. agua picosa Nu ra dehe ixkatsatai (xka tsti) s cardenal azul
d tsi, ra ithe. El agua que tom era agua (ave) Ra ixkatsatai yo ha ya he. El
picosa. cardenal azul anda en las barrancas.
2. aguardiente Ten ge ko ra ithe nihi Sinn. kangatsatai Vase ixki, tsatai
tu ra ji. Dicen que con el aguardiente ixkh (xkh) s soconostle (planta y
pronto se muere la gente. fruta) Ra ixkh tsi ga thnti. El
ithehuni (thhni) s mole de olla, soconostle es comestible en salsa. Vase
caldo rojo Nubye bi nthti m tu, pa m ixki, kh
sohni d hoki ra githe y ra thumngo, pa ixki (xki) vi agriarse (leche, tortillas, pulque,
ra ji d hoki ra ithehuni. Ahora que se frutas) Ra githe bi ixki ko ra pa. El mole
cas mi hijo hice para mis consuegros mole se agri con el calor.
y barbacoa. Para la gente hice mole de olla. ixki (xki) s azul Mhetsi ra ixki. El cielo
Sinn. thotsahuni Vase ithe, huni es azul.
ixa (ixa, xa) s joven, hija (palabra cariosa ixo (xo, xo) s hijo (palabra cariosa usada
a una mujer de menor edad por otra de por mujeres u hombres de edad) Nxoni, ixo,
avanzada de edad)
123 HHU ESPAOL jadi

xoka ri yo, gri ma ra bayo. Aprate, ja dega (j dega) usar de (sustitucin de una
hijo; breles a tus cabras y vete a pastorear. cosa por otra) Ya d xote m za, pe
iyo (yo) s birriondo (reg.), entero (no otho m nde, m ga ja dega nde m
castrado) Vase ibxi bayo. Ya amarr la lea, pero no tengo
iki (ki) s vez Nuni ikin m ga mase mecapal; voy a usar mi rebozo de
m hai. Esta vez me voy solo a mi pueblo. mecapal. Dega oti gi ja ra yo. Tendrs
Vocal nasal: ki Vase miki, ingi que sustituir la luz elctrica por una vela.
Variante ja ga
ja na lado (j na lado) poner a un lado,
hacer a un lado Ja na lado ri tsanza, pa
za d thogi mra. Haz tu coche a un
lado para que puedan pasar los dems.
Sinn. uengi, uete nambu
ja ra uenda (j ra unda) hacer cuenta,
J considerar Nu ra boj g behu jahu
ja [Variante de h] en, a ra uenda g tsihu. El dinero que
ja (ja) vi haber Nubye h di ja ra sei ha perdieron, hagan de cuenta que lo
n Linda. Ahora s ha de haber pulque en gastaron.
casa de doa Hermelinda. jabtsi (jbtsi) vt adoptar Nuyu ya ji
ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. Gr di jabtsi y btsi mra ya ji, nge
ma ra hnini, ja gehni m d sii te ma gi ya btsi. Esas gentes adoptan a hijos
pefi. Ve a la ciudad y all te dirn lo que de otras personas, porque ellos carecen de
vas a hacer. Ja mhebu bi thogi ra hijos.
ndudehe. Hace un instante pas el carro de jabi (jbi) vi ser rico (lit.: hay para l)
refrescos. Hingi juaditho ra befi, ja Nu ra mboho bi ntai ga hai, ten ge
gehna d pefi. No est completo ese trabajo jabi. Dicen que es rico el seor que
es ste que estoy haciendo ahora. compr tierras. Variante jababi Vase ja
ja (j) vt pasar, acontecer En ge bi jabu (jbu) vi hacer de esta manera Iho,
mpuntsi ra boj ng paha, pe mju gi jabu nubu xk mpefi. Hijo, lo hars
hinte g jahu. Dicen que se volc el de esta manera cuando trabajes. Ogi
camin en donde iban ustedes, pero Dios jabu. No lo hagas as.
quiso que no les pasara nada. Pret. bi nja jabye (jabye) hay ahora Nubye na ya di
Te g jatho. Cmo ests? (especie de jabye ra sei ha r ngu ra Juan. Hay
saludo) pulque en casa de Juana ahora.
ja (j) vt 1. esforzarse (a hacer algo) Hind Variante jabya Vase ja, nubya
ja ga mpefi ntsedi, kabu hind th jabego (jbego) vt poner de pen D
ndunthi. No me esfuerzo en activar el jabego nuyu m tixu ha m tu, nge
trabajo; al cabo no gano mucho. hingi thini ra bego. Yo pongo de peones
2. obligarse (a hacer algo) Nu ra befi a mis hijos porque no se encuentran
hind ja ga hoki. No me obligo a hacer peones.
ese trabajo. jadada (jdda) vt hacer de cuenta que
3. importunar, insistir Ra mefi ja adi r es su padre Nuu m ku geu d jadada,
thh ha otho pa ga umbi. El pen nge geu faxki. Hago de cuenta que mis
insiste en pedir su sueldo, pero no tengo hermanos son mis padres, porque son los
para darle. que me ayudan. Vase ja, dada
ja (j) vt 1. hacer jadi (jadi) s 1. tercio Mnde d xu na
2. poner, arrimar Ja ri jutsi ha ri jadi ra za. Ayer le un tercio de lea.
hyodi, ya g thotsi ha m hai. Arrima 2. carga Ra roge d tutuabi na jadi ra
la cerca a tu lindero; ya la arrimaste za. Una carga de lea le cargu al asno.
dentro de mi terreno. Sinn. 2: joti Sinn. sote
jatho hacer rpido
jagetuu HHU ESPAOL 124

jagetuu (jagetuu) adv 1. frecuentemente hoi. Roberto, cudate mucho de tu


Jagetuu d pa ha r ngu m ndoh. enemigo, dicen que anda por ah,
Frecuentemente voy a la casa de mi buscndote. Xuua, jamsu nu ra
suegro. tsatyo hingi foge. Juan, desconfa del
2. a cada rato Nugi xi jagetuu d heni. perro que no ladra.
Yo me enfermo a cada rato. Sinn. njat 3. fijarse Lalo, xi d jamsu nun nxutsi
jaget (jaget) adv 1. continuamente M xa ekua, ge xi tsamhotho. Eulalio,
tu jaget akagi ra boj. Mi hijo fjate muy bien en la muchacha que viene
continuamente me pide dinero. ah; est muy bonita. Sinn. thmfri, nsu,
2. seguido Xi jaget di tsoki m nuti, hyandi Vase su
tsanza. Seguido se descompone mi jameti (jmti) vt 1. hacer como si fuera
camin. Sinn. jagetuu, njat suyo Nu ya zi mboni d zi handi d
jahme (jhme) vt hacer de tortilla (sustitutir jameti, hnge xi d su. Los animales que
otra cosa cuando no hay tortilla) Gi jahme tengo a medias hago como si fueran mos,
nun ra thuhme, nge otho ra hme. Este por eso los cuido mucho.
pan lo hars de tortilla porque no hay 2. aduearse de, apropiarse de lo que no
tortilla. Vase ja, hme es suyo Petsi ya jeya ya me Monda bi
jamdi (jmdi) 1. vi dar gracias Ndunthi notue ya nzoho mi ne d jameti ra hai,
d jamdi, jud, xk faxki ra paya. Te n. Hace varios aos que los mexicanos
doy muchas gracias, hermano, que me has se rebelaron contra los invasores que
ayudado este da. trataban de aduearse de este pas.
2. vi estar agradecido, agradecer D jamfri (jmfri) s 1. creencia R jamfri
jamdi po ri ntode xk hutsihu ra m boxita mnayo. La creencia de
paya. Estoy agradecido por la atencin mis antepasados era diferente.
que han puesto este da. 2. fe M jamfri ge ga tsonga ha r ni
3. interj gracias Jamdi d tsaya. Aju. Tengo fe de que voy a llegar a estar
Gracias que descans. Vase mdi con Dios. Sinn. ntemei Vase kamfri
te g jamdi Qu agradeces? (para jann (jnn) vt hacer de cuenta que
responder a un agradecimiento) es su mam M to d jann, nge xi ra
metsjamdi s persona agradecida hoji ko ngeke. Hago de cuenta que mi
jamdi s persona mal agradecida suegra es mi madre, porque es muy buena
jamdi Aju (jmdi Aju) gracias a Dios! conmigo. Vase ja, nn
Jamdi Aju d bu i x ho ga nzaki! janguenda (jangunda) vt sospechar
Gracias a Dios estoy bien de salud! Xuua, janguenda ua di pura ri mefi o
jamnge (jamng) adv 1. hace un hin. Juan, sospchalo si se apuran tus
instante, acabar de Nanguhu, jamnge peones o no.
d odehu bi en na de m nanguhu ge japabi (japbi) vbt 1. poner Xuua,
mhyoni ga mfaxhu. Vecinos, acabamos japabi r mfitsi ra fani pa gi toge.
de escuchar que dijo uno de nosotros que es Juan, ponle la carona al caballo para
necesario que nos ayudemos. montarlo.
2. hace un rato Jamnge bi hyatsi ha 2. echar (sal a la comida, chile a la comida)
mnta bi huxadi. Hace un rato que Tixu, japabi ra u ra huni. Hija, chale
amaneci, y tan pronto se hizo tarde. sal a la comida. Sinn. 1: fitsi; 2: utsui
Variante jamage Sinn. mhebu japabi (jpbi) vt forzar, obligar Ra
jamsu (jmsu, jmsu) vt 1. atender, Xuua di japabi r tixu d nthti. Juan
cuidar Tixu, gi jamsu ra dathi. Hija, obliga a su hija casarse.
atiendes al enfermo. Tixu, jamsu ra ngo japamsu (japamsu) vt 1. tomar en
hinda zi ra tsatyo. Hija, cuida la carne serio Tixu, ogi japamsu ya nkuamba,
para que no se la coma el perro. nu ya ji xi njabu. Hija, no tomes en
2. cuidarse de, desconfiar de Beto, xi d serio las mentiras; la gente es as.
jamsu ri ntsuhu, ten ge yobu 2. cuidar Y mboni m ku go d
125 HHU ESPAOL jmu

japamsu. Cuido los animales de mi jati (jati) 1. s bordado D tai na m


hermano. Vase jamsu pahni ko y jati. Compr una camisa
japi (japi) vt 1. echar D beni ga japi con bordados.
tsu ra nziki m zesthi, nge di 2. s dibujo D hoki na ra fui ko r
ntsihni. Pienso echarles un poco de jati. Hice un sombrero con dibujo.
aceite a mis huaraches, porque rechinan. Sinn. koi, ndongi
2. poner Hmu gi japi r njomi ri jati (jati) vt limpiar Xi ra kuhi ra
ngu? Cundo le pones el techo a tu githe; m ga jati ra tse ko na ra hme.
casa? Est muy sabroso el mole. Voy a limpiar la
3. preparar R huni ra btsi gi japi nsi olla con una tortilla. Pret. bi gati
ra i. Preparas la comida del nio sin jatho (jtho) adv recin, recientemente
chile. Jatho xk du m zi nn; ntsedi nd
4. tomar, beber (fig.) Ngu x pa ra hyadi ui. Recin fallecida mi mamacita, la
e gi japi na ra zi dehe. Como est soaba mucho.
caliente el sol, ven a tomar un refresco. jatsi (jatsi) 1. [Act. indet. de katsi]
5. comer (fig.) Xuua, e gi japi na ra posponer Hnja bi jatsi ri pa, tiyo?
yokhme, pa d thogi ra sei. Juan, ven a Por qu pospusieron el da de tu santo,
comer un taco, para que se te pase el to?
pulque. 2. s comida apartada M ga hoka na
japi na ra zi dehe echar un refresco ra thengo pa m jatsi. Voy a hacer un
japi na ra yokhme echar un taco tamal para mi comida apartada.
japi (jpi) vt obligar, exigir (a alguien), 3. s nio buscado, nio natural Nuni ra
impulsar M btsi hingi ne d ma ra nxutsi bi ma Monda ra befi, ya b
ngusadi, pe d japi. Mis nios no quieren honga r jatsi. Aquella muchacha fue a
ir a sus clases, pero los obligo. Ra nzaya trabajar a Mxico y ya tiene un nio
hindi japi d guti y mfatsi ya ji. El buscado. Sinn. 1: etsi, etsi
juez no obliga a la gente a pagar sus jdo (jdo) s 1. muro, pared D hoka
cooperaciones. na ra jdo ha m ngu pa d daki ya
hindi japi no le hace M btsi d othe, bunthi. En la casa hice un muro para que
ya bi mui ndunthi ra boj, pe hindi ataje los remolinos de aire.
japi bu d ni. La curacin de mi 2. barda Ya thokua r jdo ra ngusadi.
hijo ya llev mucho dinero pero no le Ya estn haciendo la barda de la escuela.
hace, si as se va a alivia. Sinn. njoti
hingi japi no le hace M ga tai m jhni (jhni) s mezquino (reg.), verruga
tsanza hingi japi ga pa nu d Too petsa ya jhni, ten ge di heni
petsi. Voy a comprar mi coche. No le r ji. Dicen que est enfermo de la sangre
hace que venda lo que tengo. el que tiene mezquinos.
jatapahni (jatphni) s camisa bordada nojhni s persona con mezquinos
R jatapahni m nn d tambi, x jh (jh) s 1. alabanza Honse Aju
mdi. La camisa bordada que le compr a tsa d thutuabi ra jh. Solo a Dios se
mi mam est cara. Vase jati, pahni le puede entonar alabanza.
jataronjua (jatrnjua) s ayate 2. oracin Ko na ra jh tumbabi
bordado X mdi na ra jataronjua, pe njamdi Aju. Con una oracin le dan
mhotho. Est caro un ayate bordado, gracias a Dios.
pero es bonito. Vase jati, ronjua 3. rezo Sinn. sadi
jataroz (jatroz) s costal bordado jmu (jmu) s calabaza de Castilla Ra
Mhotho ra ya jataroz d handi. jmu, xi ra mdi nu ra zn ga huste.
Estaban muy bonitos unos costales La calabaza de Castilla es muy cara en el
bordados que vi. Vase jati, roz mes de los difuntos. Sinn. hoga mu,
kast mu
jne HHU ESPAOL 126

jne (jne) s lengua Ra tsatyo beki r jtsi. Est muy caliente el sol, voy a hacer
jne nubu di heni. El perro saca la un jacal.
lengua al jadear. Variante jhne 2. casa (muy humilde) Ya bi zixa ndunthi
jpi (jpi) 1. vt bendecir Aju jpi ne di ra boj nuyu m jtsi d hoki. Ya
xu nu m ga tsi. Dios bendice y invert mucho dinero en la construccin
multiplica lo que voy a comer. de la casa que estoy haciendo. Sinn. 2:
2. s reliquia (planta que tiene cera) Ra xumi
jpi tembi nuu ya xeni ga ndpo tu ra jtsi (jtsi) vt 1. terminar Ya d jtsi d
sitsi, tunga ha ya nij. Reliquia le heti ra hemi. Ya termin de leer el libro.
dicen a los pedazos de plantas que tienen 2. acabar D ne ga jtsi meto m ngu
cera que dan en la iglesia. nepu ga ma Monda. Quiero acabar mi
jptehe (jpthe) s 1. agua bendita D ma casa primero, y luego me voy a Mxico.
nij d ap tsu ra jptehe ra maj. Me Pret. bi gtsi Sinn. jtsi, juati
fui a la iglesia a pedirle tantita agua bendita jetsi (jetsi) s flema, gargajo Too tsu ra
al sacerdote. thehe ne otho ra jetsi, ten, ge tsudi ra
2. aguardiente Vase jpi, dehe tizi. Quien tiene tos y no tiene flema dicen
jtmdo (jtmdo) s huevos ahogados (una que tiene tuberculosis.
clase de comida) Pa d hoki ra jtmdo, jeya (jeya) s 1. ao Aju di uni ya hoga
meto d thuni ra i, nepu d xitsi ya jeya ne ya tso jeya. Dios da aos de
mdo. Para hacer huevos ahogados, prosperidad y tambin aos de escasez.
primero herv el chile, luego le ech los 2. grado de estudio Tem jeya o ri
huevos. Vase jti, mdo xampte ha ra nsadi? En qu grado
jti (jti) vi ahogarse M ku bi jti ha ra est tu alumno en sus estudios?
nsaha Ntope. Mi hermano se ahog en el majeya adv el ao pasado
balneario del Tephe. rijeya adv el ao que viene
njti s persona ahogada ji (j, j) s sangre Hyo na ra yo ha r ji
jtsi (jtsi) vt, vi terminar D jtsi m gi taku pa d tumbi ra tsatyo. Mata un
befi zunga goho nde. Termino mi trabajo chivo y ataja la sangre para que se la den al
a las cuatro de la tarde. Ya pa ga behe perro.
jtsi ngu d thogi Ndpa. Los das de tsoji s sangre enferma
Cuaresma terminan pasando Semana Santa. jihni (jihni) s saliva Ra jihni x mpete.
Pret. bi gtsi; Act. indet. jtsi La saliva es pegajosa.
jxaxui (jxxui) s ltimo velorio (antes de r jihni ra mexe telaraa
llevar la cruz a la tumba) Nu n ra pa bi jijua (jjua) s sangre de conejo Ra jijua
du n ra ji, ra guto xui d totua ra hingi tsi, honse ra jiyo. La sangre de
jxaxui ko na ra ponti. A partir del da conejo no se come; slo la sangre de ganado
en que muri aquella persona, a las nueve menor. Vase banjua
noches, se le har el ltimo velorio con una jilgero (jilgero) s jilguero (ave)
cruz. Vase ktsi, xui jinthfani (jnthfni) s sangre de res Ten
ji (ji) s gente, persona Ha ra ximhai ge x ho too d zi ra jinthfani, pa hinda
ya xi bui ndunthi ra ji. En el mundo zudi ra heni. Dicen que es bueno tomar la
hay mucha gente. sangre de res, para que no nos pegue la
dnga ji persona de mayor edad enfermedad. Variantes jinfani, jinthuani
ji myabu (ji mybu ) persona antigua, Vase ji, ndmfri
gente antigua Ten ge ya ji myabu jiptsudi (jiptsdi) s sangre de cerdo
himi tsi ra ndega, ra ngo, honse ra i, ra Ndunthi ra ji tsi ra jiptsudi. Mucha
kani, ra ju. Dicen que la gente antigua no gente come la sangre de cerdo. Vase ji,
coma manteca ni carne, slo chile, quelite y tsudi
frijol. jiyo (jyo) s sangre de ganado menor Ra
jtsi (jtsi) s 1. jacal, enrramada, cabaa jiyo nthoki, ndunthi ra ji di ho d zi,
Xi ra pa ra hyadi; m ga hoka na m nge xi ra kuhi. A mucha gente le gusta
127 HHU ESPAOL joo

comer la sangre preparada del ganado joki (joki) vt 1. barrer Tixu, gi joki ya
menor, porque es muy sabrosa. Vase ji, yo paxi ha ra batha ko ra baxi. Hija, barre
jo (j) vi bufar (al estar enfurecido) Ra mixi las basuras del patio con la escoba.
jo nubu di nkue. Bufa el gato cuando est 2. limpiar Nubye ra paya m ga joki ya
enfurecido. hai kutsi ha ra nkuhyatsi. Voy a
jo (j) s hongo Ra jo ga uada x ho d limpiar hoy el polvo que est sobre la
tsi. El hongo del maguey es bueno; se ventana. Pret. bi goki Sinn. 1: pasti; 2:
puede comer. thuki Vase jo
jo (j) vt 1. recolectar Ra nzaya ya yo, jo jomi (jmi) [Act. indet. de komi] tapar
ra boj pa ra ngo. El juez ya est jomi (jomi) 1. vt remoler (masa) Ha ra
recolectando el dinero para la fiesta. boj juni himb thti m suni, hnge d
2. juntar Ra deth di samba ra oni, xi jomi ra juni. En el molino no me molieron
dma jo ko ra thuhu. El maz que le bien el nixtamal, por eso remuelo la masa.
tiran a la gallina lo junta rpido por el 2. vt hacer testal Nuga d jomi ra juni
hambre. ha nu ra Juan enti. Yo hago testal la
3. recoger Nubye m pa m ga jo nuu masa y Juana la tortillea.
ya mfatsi st hmi. El da de mi santo 3. s testal (bolita de masa) Yoho ya
voy a recoger las ayudas que he prestado. beh di mfatsi ra juni, na de geu
Pret. bi go Sinn. muntsi; 3: adi hi ya jomi. Dos mujeres se ayudan a
jodo (jdo) s 1. piedra pmez Ko ra jodo tortillear la masa, y una de ellas saca los
d xuki y mboxjua ya boj. Limpio el testales. Pret. bi gomi Act. indet. jmi
moho de los metales con la piedra pmez. Sinn. 1: thti; 2 y 3: joti
2. piedra liviana Ra thengado ra jodo. jondi (jondi) vt 1. juntar, recoger Ha d
Es liviana la piedra colorada. Sinn. usto, mpefi d jondi ya demza. En donde
jostho trabajo junto nueces.
jodo (jodo) vi juntar piedras Nubye ra 2. recolectar Ra nzaya yose jondi ra
paya d jodo. Hoy estoy juntando piedras. boj pa ra ngo de ra ngusadi. El juez
Sinn. jondi, muntsi Vase do, jo mismo est recolectando el dinero para la
jodri (jodri) s cempaschil (planta y flor) fiesta de la escuela. Sinn. muntsi Vase
Ya doni ga jodri, geu pa ya huste. Las jo, tho
flores de cempaschil son para los difuntos. joni (jni) 1. vi orillarse, arrimarse Nn,
Vase doni xi gi joni, pa ga thogi. Orllese, seora,
johni (jhni) vi hacer ruido Ra mejua di para que yo pase.
zi na ra ji pa di johni pa pidi ra 2. vt arrimar R mfatsi ra gdo xi di
banjua, ha ya bai ga mini ne ha ya bai dm joni ya do. El ayudante del albail
ga ndpo. El cazador de conejos trae una le arrima muy rpido las piedras. Sinn. 1:
persona para que haga ruido para espantar uengi; 2: thsti, joti Vase jo, -ni
al conejo, en las matas de espinas y en las jonko (jnko) s trtola Ten ge nubu
matas de hierbas. tuhu ra jonko ge ra tsoni, nge himbi
johya (jhya) 1. vi estar contento D zudi ra sistehe. Dicen que el canto de la
johya, nge Aju di sugagi. Estoy trtola es su llanto porque no alcanz el
contento porque Dios me cuida. bautismo. Variante joonko Sinn. joo,
2. vi alegrar Nuna tsuntu nzntho di jotu
johya. Este muchacho siempre se alegra. joo (jo) s trtola, torcacita, coquita
3. vi satisfacer Nubu d xu m befi, Nubu tuhu ra joo di thetsi ha ra
m hmu di johya. Cuando avanza mi nguxju ha en r thuhu: jotu, jotu,
trabajo mi patrn est satisfecho. jotu. Cuando est cantando la trtola gira
4. s alegra Ra johya poho de ha ra sobre un hormiguero y su canto dice: jotu,
dmui x ntaxi. La alegra nace en el jotu, jotu. Sinn. jonko, jotu Vase jo,
corazn limpio. Sinn. 1, 2 y 3: ehya yo
jostho HHU ESPAOL 128

jostho (jostho) adj 1. fofo Ra bo ga uada ya ngu. La piedra roja es una piedra liviana
nu sta yoti xi ra jostho. El quiote del para el adorno de las casas. Vase do, jotho
maguey es muy fofo cuando se seca. jotsi (jtsi) vi respirar Ra mboni tobye
2. liviano Na ra pa na ra oho bi tega di jotsi, pe ya hinda nte, zi. El animal
m rihi ko ra juai ha nu nd nestihi todava respira, pero ya no va a revivir.
nd tsa m ndoyo ge ra jostho. Un da jotsi (jtsi) [Act. indet. de ktsi] untar
un hombre me correte con un cuchillo, y Xm u m hmu, pe bi jotsi na ra
cuando corra senta mi cuerpo muy ethi pa bi tsaya. Me dola la rodilla, pero
liviano. Vase jotho le untaron una medicina para que se
joti (jti) adj 1. tapado Ra juthe joti, aliviara.
hnge otho ra dehe. El tubo del agua est joxai (jxi) s tortilla enchilada M
tapado; por esa razn no hay agua. mefi hyastho d umba y hme ga joxai.
2. estreido Mnde d tsi ndunthi ya A mi esposo diario le doy sus tortillas
kh, ha nubye d joti ko ya ndakj. enchiladas. Vase kotsi, i
Ayer me com muchas tunas, y ahora estoy joza (jza) s madera fofa Ra joza hinte ra
estreido por las semillas de las tunas. hu. La madera fofa no pesa nada.
Sinn. 2: gofo joo (jo) vi 1. no estar St ma d ktsi
joti (joti) 1. vt nivelar Ya hai di joti pa ra nzaya, pe mi joo ha ra ngu. Fui a ver
d hogi. Nivelan las tierras para que se al juez a su casa, pero no estaba.
compongan. 2. no aparecer M uite joo, hingi
2. vt hacer fofo tsotho. Todava no aparece mi
3. vt arrastrar Ra dehe joti hngu tlacualera. Pret. d njoo Sinn. hinjoo
nu tsudi ha r u. El agua arrastra jotu (jtu) s trtola Ra jotu, nubu tuhu
cuanto alcanza en su camino. di theti. Cuando canta la trtola gira.
4. vt barrer Ra baxi joti gatho. La Sinn. jonko
escoba barre todo. jotsi (jotsi) s garlopa M jotsi d tai
5. vt arrimar R mfatsi ra gdo joti mnonxi xi tsmhotho. La garlopa que
ya do. El ayudante del albail arrima las compr el lunes es muy bonita.
piedras. Sinn. thuki
6. vt hacer testal jotsi (jotsi) [Act. indet. de kotsi] regresar
7. s testal (masa que se pasa al metate jotsi (jotsi) vt atizar Jotsi ra doyo pa
para sacar el pedazo para tortillear) Yoho nihi d d ya hme. Atiza el comal para
ya beh peti ra juni, na ponga ya que pronto se cuezan las tortillas.
joti, mna peti. Dos mujeres tortillean Sinn. uti
la masa, una saca los testales, y la otra la jonxhi (jnxhi) s ixtle (de maguey) Ra
tortillea. Pret. bi goti Sinn. 1: poge; 2: Juana b eke ra jonxhi ha ra sepe. Juana
njoti; 3: juti; 4: theni; 5: theni; 6: jomi; est cardando el ixtle en la biznaga.
7: jomi Sinn. santhe
joti (jti) adj cerrado D be m nsoki y jote (jte) s eructo R jote ra ndmfri
ra ngu joti. Perd mis llaves, y la casa est yunga ndpo. El eructo de la res huele a
cerrada. Vase koti hierba. Vase kote
joti ga dbi estreido Ra mayo en ge jua (jua) s conejo Ra jua ga toho, xi ra
joti ga dbi, nge b tsi ndunthi ya dngi. El conejo del cerro es muy grande.
njunxi mnde. Dice el pastor que est Variante hua
estreido, porque comi mucha pintadera jua [Variante de hua] ala
ayer. Pret. d njoti Sinn. gofo Vase juada [Variante de huada] 1. cuartillo
koti 2. doble (que equivale igual a un cuartillo)
jotho (jtho) adj fofo, bofo, esponjado juadi (judi) adj 1. mucho Ha ra ndehe xi
Vase jostho ku juadi ya hu. En el mar hay muchos
jothodo (jthodo) s piedra liviana Ra peces.
thengado ge na ra jothodo pa ra hotho 2. bastante Juadi ra deth st poti
129 HHU ESPAOL juni

nun jeyabye. En este ao he sembrado tege d juati m txi, nge joo too d
bastante maz. su. Ya vend todos mis chivos porque no
3. algo (cantidad suficiente de producto) D tengo quien los cuide.
xofo juadi ra deth ra jeyabye. Cosech 3. descomponer, desbaratar Ya the d
algo de maz este ao. Variante huadi hemi ha ra huhi himbi hogi, m ga
Sinn. ndunthi, nzeya juati pa ga hoka mrayo. No salieron
juadi (judi) 1. acabar Denda mxudi d bien los surcos que ray en la milpa. Los
fudi d juti m bego ha ja d juadi. voy a desbaratar para hacerlos de nuevo.
Desde la maana empec a pagarles a mis Act. indet. thati Variante huati Sinn. 1:
peones y apenas acab. yote; 2: puni; 3: puti
2. terminar Xudi ga juadi ga heki ra juati (juti) vt 1. terminar, acabar Xuua,
zafri. Terminar de cortar el zacate juati ra sei pa ga h mna. Juan, termina
maana. Pret. bi uadi el pulque para ir a traer otro. Xuua, juati ri
juahni [Variante de huahni] escoger boti ko m ntei. Juan, termina tu
juai (juai) s cuchillo Ra juai ja r ua ne siembra con mi yunta.
hente ha x ntsti r ni. El cuchillo es 2. rematar (animal, mercanca) Ra nogo
cortante y tiene un mango, la punta es tsatyo mi nedu, ya ji bi juati ko ya
aguda. Variante huai nkahni. Al perro rabioso que se estaba
njuai vi convertirse en pual, muriendo la gente lo remat con piedras.
convertirse en cuchillo 3. gastar (calzado, ropa) Ra btsi ya bi
nxinjuai s cuchillo ancho juati r dutu ko ra nteni. El nio ya
tsjuai s cuchillo con punta gast su ropa con el juego.
juaipada (juapada) s obsidiana Ya Variante huati Sinn. thege
juaipada boni ha ra mbonthi ha ngu ya juatsi (juatsi) vt recargar, apoyar Iho, ra
xito. Hay obsidianas en el monte; son como nzafi gi juatsi ha ra tsti ra ngu. Hijo,
vidrios. Variante huaipada Vase juai, recarga la escopeta en la esquina de la casa.
pada juatsi (jutsi) vi recargarse, apoyarse
juando (jundo) s 1. piedra filosa Ra Pret. d njuatsi
juando hente ngu ra juai. La piedra filosa juaxhmi (juxhmi) s salvia blanca (planta)
corta como el cuchillo. juaxi [Variante de huaxi] guaje
2. piedra puntiaguda Ha ya toho ja jud (jud) s hermano mayor (de un
ndunthi ya juando. En los cerros hay hombre) M jud ya bi eda, nge ya
muchas piedras puntiagudas. petsi ndunthi ya jeya. Mi hermano mayor
Variante njuando Vase juai, do ya es anciano, porque ya tiene muchos
juasehe (jushe) vi 1. cubrir todo, aos. Vase ku, md
aduearse de todo D petsi ndunthi m juni (juni) 1. vt estirar Ra dathi xa
mboni y ha na ra mbonga ndpo tsangi y ua, pe tembi d juni pa hinda
juasehe. Tengo muchos animales y en un nzndi. El enfermo tiene encogidos los
rastrojo lo cubren todo. pies, pero le dijeron que los estire para que
2. dominar solo, separar todo para s Ra no se acostumbre.
nzaya juasehe ha na ra hnini. En un 2. vi enderezarse Ra boj di yopa juni
pueblo slo el juez domina. ko ra tsibi. Con fuego se vuelve a
3. apropiarse nicamente Nuni m ku ne enderezar el metal. Variante huni
d juasehe nua ja. Mi hermano quiere juni (juni) vt 1. enderezar Iho, gi juni
apropiarse, nicamente l, de lo que hay. nu ra boj xa ntsaki. Hijo, endereza el
Vase juadi, sehe fierro enchuecado.
juati (juti) vt 1. desbaratar, deshacer, 2. confesar Ra maj bi juni ra dathi
destruir M ngu ga xuta d juati, pa ga nu himi tutho. El sacerdote confes al
hoka na ga jdo. Estoy desbaratando mi enfermo antes que muriera.
casa de penca, para hacer una de pared. Variante huni
2. vender todo (involuntariamente) Ya d
junthe HHU ESPAOL 130

junthe (junthe) s surco derecho, surco di juti ra hyadi. Al pie del mezquite no ha
recto Nu ya the bi hyeka ra ufri, ya crecido nada el maz porque le tapa el sol.
junthe. Los surcos que traz el gan son Sinn. komi
surcos derechos. Vase juni, the juti (juti) vt pagar D tu hind koni, ga
junza (junza) s palo derecho Nu ra juti othogi. Debo no niego, pago no
junza d heki, x ho pa ra uatbi. El tengo. Pret. bi guti
palo derecho que cort est bueno para el juthe (jthe, jthe) s agua amarga Pa bi
mango de una pala. Variantes njunza, tsayagi ra umui, d tsi ra juthe mi tu ra
hunza jundpo. Para que se me quite el dolor de
juu (juu) s camino recto y parejo Ha estmago tom agua amarga que tena
ya batha ja ya juu, pe ha ya toho ja ajenjo. Vase nju, dehe
ya mahni. En las planadas hay caminos jutsdehe (jtsdhe) s agua amarga
rectos y parejos, pero en los cerros hay Variante jutsadehe
curvas. Variante njuu Vase juni, u jutsi (jutsi) s cerca (para cerrar algo) D
judo (jdo) s barda de piedras sin mezcla hoka na ra jutsi ga uada ha ra huhi.
Ra judo xra toke ya do nsi ra nni, pe xa En la milpa estoy haciendo una cerca de
teti x ho pa hinda yote. La barda es maguey.
de piedras encimadas, sin mezcla, pero bien juxuada s cerca de maguey
colocadas para que no se caigan. Vase juti, juue [Variante de juhue] hermana mayor (de
do mujer)
jueni (juni) vt mover, tambalear Ra jui (ji) [Act. indet. de kui] est expulsado
ndhi di jueni ya bai ga za. El aire mueve juxdo (juxdo) s cerca de piedra
las matas de rboles. Sinn. hmni juxhuhi (jxhuhi) 1. vi cercar la milpa
juhue (juhue) s hermana mayor (de una Ra Xuua b juxhuhi ha r huhi r tiyo.
mujer) R juhue m tiya xi mkagi. La Juan est cercando la milpa de su to.
hermana mayor de mi ta me quiere mucho. 2. s cercador de milpa, cerquero de
Variante juue Vase id milpa Vase jutsi, huhi
juifi [Variante de huifi] soplar juxmini (juxmni) s cerca de espinas
juilo [Variante de huilo] paloma Variante juxbini
juitua [Variante de huitua] calzn, juxuada (juxuada) s cerca de maguey R
pantaln juxuada ra Xuua, bi japi ya mini
juiti [Variante de huiti] soplar mdetho. Juan plant espinas en medio de
jumfe (jmfe) s efs amargos Ya jumfe la cerca de maguey. Vase jutsi, uada
hind ho ga tsi. No me gusta comer los juxuada (jxuada) s maguey amargo Ra
efeses amargos. Vase jutsi, efe juxuada hingi kuhi, hange ra mboni
jumi (jumi) vt tapar (olla) Iha, gi jumi hingi tsi. El maguey amargo no es sabroso;
ra githe pa hinda zo ya ginue. Hija, tapas por eso el animal no se lo come. Vase
el mole para que no le caigan moscas. Pret. jutsi, uada
bi gumi Sinn. komi Vase njui juta (jta) s sbila Ten ge re juta ri
june (jne) s sabor amargo en la boca Ko hoki ra ji. Dicen que la sbila purifica la
ra heni tsuki, asta tsuka ra june. Con la sangre. Sinn. xta
enfermedad que padezco hasta tengo sabor donijuta s gualumbo de sbila
amargo en la boca. Variante njune Vase juti (juti) vbt pagar (a alguien) Vase juti
nju, ne jutsadehe [Variante de jutsdhe] agua
jusei (jsei) s pulque amargo Nu ra sei amarga
d tai hingi kuhi; ra jusei. El pulque que jutsi (jutsi, jtsi) vi amargarse Nuu ya
compr no estaba bueno; es pulque amargo. ndpo ga kue kongeu di jutsi ra dehe.
juti (jti) vt cubrir, tapar (la luz) Ra gui Esas hierbas que son para el coraje, se usan
di juti ra hyadi, hnge hindi neki. La para amargar el agua. Ko ra gehe di jutsi
nube cubre el sol, por eso no se ve. Ra ra ngo. Con la hiel se amarga la carne.
deth hinte xa te ha r ua ra thi, nge Vase nju
131 HHU ESPAOL jungau

ju (ju) vi pegarse juki [Act. indet. de kuki] bajar


ju (ju) vt atraer Ten ge ra oro ju ra jumbabi ra bisio agarrar un vicio Nuga
huei. Dicen que el oro atrae al rayo. hind hohm ra sei, pe nubye ya d
ju (j) s frijol Ha ra huhi ya d poti ra jumpabi ra bisio. No me gustaba el
ju. Ya sembr frijol en la milpa. pulque, pero ahora ya agarr el vicio.
boju s frijol negro Sinn. jumbabi ra nzompi
bonju s frijol ayojote jumboj (jmboj) s cadena Ya jumboj
dju s haba bi kuki ra maj Idalgo m mudi ra tuhni
ndaju s grano de frijol pa bi nja ra nsuse Monda. Hidalgo
nunju s arvejn rompi las cadenas cuando empez la
taxju s frijol blanco guerra para obtener la independencia de
thenju s frijol rojo Mxico. Sinn. tokboj Vase juni, boj
xityju frijol pinto jumhai (jmhai) s cacahuate Ha ra tse hai
ju (j) vt 1. agarrar Ra tsutu ju ra hindi hogi ra jumhai. El cacahuate no se
tsomui ne di tsitsu. La autoridad agarra da en tierras fras. Variante jumhai Vase
al malo y lo castiga. ju, hai
2. vt acosar (el espritu del difunto) En tsuta jumhai cacahuate delgado
m dada ge nubu di heni ge ju ndu jumpabi (ju mpbi) vbt 1. agarrar (cosa
m xita. Dice mi padre que cuando se ajena) Y yo nd Xuua d jumpabi,
enferma lo acosa el espritu de mi difunto nge bi zi ya deth ha ra huhi. Agarr
abuelo. Pret. bi gu Sinn. 1: mihi; 2: los chivos de don Juan, porque se comieron
fetsi, tsitsi las matas de maz en la milpa.
jui (jui) 1. vi estirarse Ra nxki di jui. El 2. gastar (dinero ajeno) R boj ra Xuua
hule se estira. d jumpabi ha nubye hindi pdi ha gr
2. vi alargarse Ra ji en ge sta du na pote. El dinero de Juan lo gast, y ahora
ra ji di jui r ndoyo, nge xa juni no s como reponrselo. Variante jumpi
x ho. La gente dice que cuando muere jumi (jumi) vt 1. estirar M nna ya b
una persona se le alarga el cuerpo, porque jumi ra ronjua pa xudi d htsi tai. Ya
se ha estirado muy bien. est estirando su ayate mi mam para que lo
3. s estirn (reg.; aspecto o condicin de la lleve maana a la plaza.
espalda cuando el animal la afloja 2. jalar Ra zakthuhni xa nkahmi, nge
hacindola cncava) Na m deti d petsi jumi na r ye. Han jalado un brazo del
di heni, honse ra jui di umbi. Una pirul; por eso est ladeado. Pret. bi gumi
borrega que tengo est enferma, porque Act. indet. jumi Sinn. 1: juti
nada ms se da estirones. Sinn. 1: magi, jungado (jngdo) s piedra triturada,
maki; 2: te, ndngi; 3: nai grava D tai na tsanza ra jungado, pa
juki (juki) vt 1. jalar Ra tuti santhe xa m ngu. Compr un viaje de grava, para mi
nteke, sta theti di jukitho. Cuando hilan casa. Sinn. thehmado Vase juni, do
el manojo de ixtle cardado, nada ms lo jungango (jngngo) s carne molida
jalan. Mna x kuhi ra jungango, nthntsi ra
2. sacar R nxutsi, m tsuntu juki ga ngonthfani ko ra ngoptsudi. Es ms
xui de ha r ngu. Mi hijo saca a su novia sabrosa la carne molida mezclada: carne de
de su casa en la noche. res con carne de puerco.
3. desenvainar Ra Pedro bi juki ra jungasuni (jngasuni) s molino de
majuai ne bi hyekua na r gu na ra nixtamal D petsi m jungasuni ga ye.
ndaro. Pedro desenvain su espada y le Tengo mi molino de nixtamal manual.
cort una oreja a un soldado. Pret. bi jungau (jngu) s sal molida Tai na
guki Sinn. 1 y 2: poni; 3: kotsi hngu teni ra jungau pa ga thntsuahu
njuki vr sacar y the ya mboni. Cmprate unos cuantos
njukuajuai vi desenvainar los kilos de sal molida para revolver en el
puales
juni HHU ESPAOL 132

terrero de los animales. Variante juu terreno ampliando ms su cauce.


Vase kuni, u 3. s hilera Na juti ya ante d handi
juni (jni) 1. vt mancornear D juni ya mndomingo, r ma ha b bui. El
ndmfri ko ra nthhi pa hinda neska ra domingo vi una hilera de soldados que
rihi. A las reses las mancorneo con el lazo iban a su cuartel. Pret. bi guti Sinn. 1:
para que no se echen a correr. joti; 2: htsi; 3: u
2. s barba Nuge Polo, nu d tsa di njuti vt, s jalarse, tironearse;
gee m ga xii ha ri juni. Leopoldo, lo arrebato
que siento por ti te lo voy a decir en tus juthe (juthe) s zanja Ha na ra huhi
barbas. mhyoni ra juthe, pa d za d ntuni. En
juni (jni) s 1. masa Ra juni br ehe ra una milpa es necesaria la zanja para poder
deth. La masa viene del maz. Ra guni di regar. Sinn. uthe
thti ra juni ha ra juni. La molendera jutsi (jutsi) 1. vt levantar Ga nonxi ya
remuele la masa en el metate. tsanza boj jutsi ya ji r ma tai. Los
2. metate Ra juni, ga do. El metate es de lunes los camiones levantan a las personas
piedra. que van al centro.
3. molida del nixtamal M nna bi ma ra 2. vt recoger Ha ra zi nij bui na ra
juni tai. Mi mam se fue a la molida del ji too jutsi ra bohe. En el templo
nixtamal al centro. hay una persona que recoge la ofrenda.
junthi (jnthi) s pinole Ra junthi ge ga 3. s pozo Na ra jutsi xa thoki, pa d
deth o ga hog tei xa nteti ne xa juni thi ra dehe. Se hizo un pozo para sacar
ha xa tutsua ra dotfi. El pinole es maz o agua. Pret. bi gutsi Sinn. 3: jusdeje
de trigo tostado al que molido y le han jutsi (jtsi) s 1. vara de tejer
mezclado azcar. 2. lienzo Ra jutsi ga ronjua ge ga
juntsi (juntsi) vt 1. aspirar M xiu xi yoho ya santhe xa jxi. El lienzo del
juntsi ra ndhi. Mi nariz aspira el aire. ayate es de dos hebras de ixtle torcido.
2. absorber Ko na ra xithi di otsi ne ri juti [Act. indet. de kuti] meter
h d za gi juntsi ra tafi uada pa gi jutsi (jutsi) vt 1. levantar Ra nxuni jutsi
tsi. Con la respiracin y con un carrizo na ra oni ko y ua ne m d zi yabu . El
agujerado podrs absorber el aguamiel del guila levanta una gallina con sus patas y se
maguey para tomrtela. la va a comer lejos.
3. subirse (la comida) Juntsise ra 2. alzar M yehu jutsi na sote ra za.
huni. Se le sube la comida. Pret. bi Nuestras manos alzan un tercio de lea.
guntsi Pret. bi gutsi
just (jst) s frijoles con nopales Ra
just ko ya boho ga tsudi, xi ra kuhi.
Son muy sabrosos los frijoles con nopales y
con patas de cerdo. Vase ju, xt
justi (jsti) vi 1. babear Nubu di nogo
ra tsatyo di justi r jihni. Cuando est
rabioso el perro babea.
2. chorrear Ra tafi kolmena di justi. K
La miel de colmena chorrea. ka (k) s cuervo Ra ka htsi ra th ha ra
3. escurrir Ra baga di justi r ba, b ndoyone, tsoni ha b bui. El cuervo lleva
temi. A la vaca le escurre leche; ve a la mazorca en el pico hasta donde vive.
ordearla. kabo (kabo) conj al cabo, al fin Xofohu ra
juti (juti) 1. vt arrastrar Ra ke juti r deth mhyegi; kabo petsi te d suki.
ndoyo ha ra hai. La vbora arrastra su Pizquen el maz parejo; al cabo lo tienen que
cuerpo sobre la tierra. escoger. Variantes kaba, kabu
2. jalar, erosionar Ra dehe juti ra hai,
pa di gungi r u. El agua erosiona el
133 HHU ESPAOL kati

kadi (kadi) vt inducir, engaar (para hacer fue el creador. Pret. bi gamfri Act. indet.
lo mismo) Ra ya bsmetsi bi kadi m tu jamfri Sinn. emei
bi zitsi Mahuifi. Unos jvenes indujeron a gamfri s creyente
mi hijo para que fuera al norte. Act. indet. jamfri s creencia
jadi gamfri s incrdulo
kaditho ra hme engaar la tortilla (fig.: comer njamfri s falta de fe, falta de
tacos con muy poca carne) Hinda uadi ra confianza
banjua, m ga heke pa rana xenigihu Kampan (Kmpn) la Campana (barrio de
pa g katatho m hmehu . El conejo no Huichapan) Kampan ja ngetbu r tai
alcanza, lo voy a hacer en pedazos para que Nxamatho. El barrio de la Campana est
sea un pedazo para cada quien, para que cerca del centro de Huichapan.
engaemos nuestras tortillas nada ms. kamposanto (kmpsnto) s camposanto,
Sinn. hyatatho cementerio, panten Ya bi tetu na ra
kahmi (khmi) vt 1. ladear Ya mai ga rayo gosthi ra kamposanto. Ya le
oti ko ra bunthiye bi kahmi. Los postes pusieron una puerta nueva al camposanto.
de energa elctrica se ladearon con la lluvia Sinn. handu, batha handu, nguntyo
tempestuosa. kapoi (kpi) s picadillo (salsa) Ra
2. inclinar Ra bunthi bi thogi mhto kapoi thoki ko ra ddimaxi, ra denxi
bi kahmi ya bai ga deth. El aire fuerte ne ra i, nepu di thntsi nadbu. El
que pas la semana pasada inclin las picadillo se hace con jitomate, cebolla y
matas de maz. chile, luego se mezclan juntos.
kaho (kho) s 1. cajn kargo (krgo) s cargo, puesto (pblico o de
2. colmena, caja de colmenas la comunidad) M tu b petsi na ra kargo
kai (kai) vt acostar (que duerma) Tixu, ra Njunthe. Mi hijo tiene un cargo all en
uene ya tsu ra th, pe hingi ne d Pachuca. Sinn. posto, nsu, befi
h, mhyoni gi kai pa d h. Hija, katade (katade) s nombre de una planta
el nene ya tiene sueo, pero no se quiere Variante katade
dormir; es necesario que lo hagas dormir. katatho (kattho) 1. vt abesanar (reg.),
Pret. bi gai Act. indet. jai pastear en la besana Ra ndmfri u
kakye (kkye) 1. s embozada (reg.), katatho ha y ni ya huhi pa d uni.
puo, puado Yemba na kakye ra Abesanas a la vaca en las orillas de las
deth ra oni, ne d uni. La gallina quiere milpas, para que coma.
comer, trale una embozada de maz. 2. vi laderearse (reg.), ir por la ladera
2. s puado, cosecha muy baja (fig.) Ra miyo nzntho di katatho ri
Nubye ngu ra deth ngu ra ju xi na nandi. El coyote siempre se laderea all
kakye d xofo. Ahora as como maz y de aquel lado. Act. indet. jatatho
frijol levant una cosecha muy baja. Sinn. 1: ti Vase kati
3. vt arrasar ms de lo debido Nuni ra kate (kate) s 1. atrayente, cautivador Ha
math ntse di kakye ra huada. Aquel ra ximhai ja ndunthi ya tote xi ya kate.
vendedor de maz arrasa ms de lo debido En el mundo hay muchas cosas que son
el cuartillo. Sinn. 1: xatsi; 2: tui, tuki; cautivadoras.
3: hki de, xami 2. lo que da tentacin Ra kate nu ya
kalkula (klkla) vt calcular Xuua, nteni pa ya btsi. A los nios les dan
kalkula hngu ra boj ga nthai d h. tentacin los juguetes.
Juan, calcula cunto es el dinero de la kate [Variante de hucte] pobrecito!
compra que traigo. Sinn. nthmfeni kati (kati) vt echar (un beb en una cuna o
kamfri (kmfri) vt creer Ra ya bmhy ayate) Panti x ho ra btsi ha kati ha
kamfri ge ra ximhai xa nthoksehe, pe ge ra ronjua pa hinda za ra tse. Envuelve
ra kamfri ge Aju xa hyoki. Algunos muy bien el nio y chalo en el ayate para
hombres de ciencia creen que el mundo que no sienta fro. Pret. bi gati Act. indet.
existi por si solo, pero otros creen que Dios jati Sinn. enti
katsi HHU ESPAOL 134

katsi (katsi) vt 1. echar (la gallina sobre los En la parte trasera de la oreja de un nio
huevos) Ra oni g katsi, ya bi uadi ya pa pequeo hay bastante mugre.
pa d muxki y tuni. Ya se cumplieron 2. tener R uagandoyo ra yo k ra
los das para que salgan los pollos de los boyo. El hueso de la pata de chivo tiene
huevos de la gallina que echaste. tutano.
2. echar, valerse de alguien Ra ya ji pa 3. echar (larva) Bi g ya donxi r nkapo
d nkoti ra u otuabi r mikei, katsi ra ndmfri. Ech cresas la castracin de
ra ete. Algunas personas, para vengarse la res. Pret. bi g
de algn mal que les hace el prjimo, se hai) 1. vi estar lodoso Nu
kbohai (kbo
valen del hechicero. Pret. bi gatsi Act. ra hai m st poti kbohai hnge d
indet. jatsi penje. La tierra que iba a sembrar est
kaxjo (kxjo) s sobaco, axila Ra ndmfri lodosa, por eso nos regresamos.
petsi na ra nsihni ga ntuki ha r kaxjo. 2. s tierra lodosa Nu ya ya hai ya
La res tiene una rasgadura de cornada en el kbohai nubu ui; hingi tsa too d
sobaco. o. Estas tierras son tierras lodosas
kaxju [Variante de haxju] buenos cuando llueve; hasta no se puede
das! (estilo de La Mesilla, Tecozautla) caminar.
kayo (kyo) s tocayo M kayo Xuua d 3. s mezcladora D hoki na m
mbanebe, nge bi xitsi na m btsi. kbohai ga xithe. Hice una mezcladora
Nos hicimos compadres mi tocayo Juan y yo de madera para barro. Vase k, bohai
porque me bautiz un nio. hai) vi desenzolvar (quitar el
kbohai (kbo
Sinn. hxthuhu lodo), limpiar Nuni ra ji b kbohai ha
kaza [Variante de nkaza] palo ganchudo ra juthe. Aquella persona est
kazite [Variante de huekazite] pobrecito desenzolvando el lodo del cao. Pret. d
katsi (katsi) vt 1. echar (lea a la lumbre) nkbohai Sinn. xatsabohai Vase ki,
Katsi ndunthi za pa nihi d pati ra hu. bohai
Echa mucha lea en el horno para que kbexui (kbexui) 1. vi nublarse (vista)
pronto se caliente. Ya hingi neki x ho m da; ngu di
2. posponer, cambiar (el da de alguna kbexui. Mi vista ya no est bien, como
celebracin) Ra nthti hinga ote ra pa que se nubla.
nd beni, m ga katsi. No voy a hacer la 2. s algo nublado (de los ojos) Ya hind
boda el da que pensaba. Voy a handi yabu, neki ngu ra kbexui. Mi
posponerla. vista ya no distingue de lejos; nada ms se
3. contratar (a alguien para perjudicar a ve como algo nublado. Vase k, bexui
otro) M ga katsi na ra hyote pa ga kde (kde) s cresta (de gallo, guajolote u
nkoti ko nu bi hyoka m ku. Voy a otra ave) R kde ra menja ya bi mbanji
contratar a un asesino para desquitarme ko di tuhni. La cresta del gallo ya se
con ese que me mat a mi hermano. ensangrent porque pelea mucho. Vocal
4. denunciar (a la autoridad) Nuga ya d nasal: kd Sinn. de, ndehe, unde
pdi too bi beka m ndmfrihu, m ga kdo (kdo) vi construir Ra pabye xa
katsu ra tsutbi. Ya estoy enterado de mudi ya gdo xa nkdo ko ra nni. El da
quien rob nuestras reses, voy a de hoy han principiado los maestros
denunciarlo a la autoridad. Pret. bi gatsi albailes a construir con mezcla. Pret. d
Act. indet. jatsi Sinn. 1: jotsi, uti; 2 y nkdo Sinn. hondgu, ungu
3: etsi Vase katsi kgui (kgui) vi nublarse (la vista) Ra
k (k) vi 1. aflojarse R ndu ra nondo dathi ya nedu, ya kgui r thandi. El
ya bi g. La carga del asno ya se afloj. enfermo ya est agonizando; ya se le nubl
2. caer R zexjo ra btsi bi g. Ya se le la vista. Sinn. ixai Vase k, gui
cay el pantaln al nio. Pret. bi g khai (khai) s golondrina Ra khai hoki
k (k) vi 1. haber, estar (adentro) Ha r r bafi ko ra bohai, ha di ho d kuete ha
hyogu na ra tuka btsi xi k ya hyaki. y hyo y jdo ya ngu. Las golondrinas
135 HHU ESPAOL kpta

hacen sus nidos de lodo, y les gusta pegarlos kmiyo (kmyo) s 1. cardn grande
en los muros de las casas. Vase ki, hai Ra ndmfri tsi ya xitsa ne kmiyo
kh (kh) s tuna (fruto del nopal o de nthisti. Las reses comen huapillas y
ciertos cactos) Ra ji xa dimbi ge ra xt cardones grandes chamuscados.
faste po ra kh. Las personas han 2. tuna de cardn Ra kmyo ge r
encontrado una fuente de ayuda en la tuna kh ra kmiyo ha di ho d zi ya yo.
del nopal. La tuna cardn es la tuna del cardn
bokj s tuna prieta grande; a los animales menores les gusta
dokj s tuna blanca comerla. Variante kmyo Vase kh,
kmiyo s tuna cardn kmiyo
kpta s tuna zopilote kmutsi (kmtsi) s Nombre de un
kxantoho s tuna del cerro nopal grande con tunas coloradas. Ja na ra
kastakh s tuna amarilla xt tembi kmutsi, xi ra dngi r
kh ga motandehe (kh ga mtndhe) kh ha ra ntheni. Hay un nopal que
tuna de cabeza sumida Vase moti, ndehe produce tunas muy dulces, grandes y
kh ga utsmini (kh ga tsmni) tuna coloradas. Vase kh, uxi
espinuda Vase mini kmi (kmi) vt 1. descargar Kmi ya
kh san mpedro (kh san mpdro) tuna roz ga th di ndu ra tsanza. Descarga
de San Pedro los costales de mazorca que trae el carro.
ki (ki) vi 1. bajar Hyastho ki ya 2. destituir R nd Monda bi kmi r
mboni ha ra he d ntsithe. Diario bajan nd Njunthe. El presidente de Mxico
animales al arroyo a abrevar. destituy al gobernador de Pachuca.
2. bajar (precio) Ya zn ga sofo ga 3. bajar (leche a la teta) Ra tunthfani
deth, ki r mui ra huada ga deth. putsi r ba r nn ko r ne pa kmi
En los meses de la pizca de maz baja el ra ba. La cra de la vaca golpea la ubre
precio del cuartillo de maz. de su nana con la boca para que baje su
3. minorar (reg.), menguar R dehe ra leche. Pret. bi gmi Act. indet. jmi
dthe ntse ki. El agua del ro minora Sinn. 1: tsuki; 2: ziki; 3: jumi
mucho. kndehe (kndhe) s agua enfriada
4. disminuir (cantidad) Ha ra ngusadi (hervida) Iho, g fani ra kndehe pa ra
ntse ki r mede ya btsi. En la btsi. Hijo, tiraste el agua enfriada para el
escuela disminuye mucho la asistencia de nio. Variante kngdehe Vase kni, dehe
alumnos. kni (kni) estar algo all adentro Nuni ha
5. acortarse Ki ya pa. Es la poca del ra otsi, kni na ra ke. All, en aquel
ao en que se acortan las horas de luz del agujero est una vbora. Vase k, -ni
sol.Pret. bi gi kni (kni) 1. vi enfriarse Ogi hopi d
pa rigi para abajo kni ra huni, tsi nubye x pa. No dejes
ki (ki) vt sacar Tixu, ki ra suni ha ra enfriar la comida; cmetela ahora que est
bote pa gi ma bojnguni. Hija, saca el caliente.
nixtamal del bote para que vayas al molino. 2. vt enfriar D kni m tei, nge x
D ki ya dutu ha ra peni. Estoy sacando pa. Estoy enfriando mi atole porque est
la ropa del lavadero. Act. indet. caliente. Act. indet. jni Sinn. 1: tseti
ji Sinn. xatsi kpta (kpta) s tuna zopilote (nopal que
kbohai vi desenzolvar (quitar el lodo) produce tunas blancas de sabor
kki (kki) vt 1. quitar D kki ya dutu ha desagradable) Ra kpta nubu t neki ra
st ini. Estoy quitando la ropa de donde la ntaxi, pe nu r nkuhi ngu x ue. La
tend. tuna de zopilote es blanca cuando se
2. destechar Ra bunthi kki ya ngu ga madura, pero el sabor es como xoquiaque.
hemi. El viento fuerte destecha las casas Vase kh, pada
de cartn. Pret. bi gki Act. indet. jki
Sinn. xaki, pntsi
kti HHU ESPAOL 136

kti (kti) vt 1. teir Mhotho ra njti indet. jtsi Sinn. 1: poti; 2: uti
g kti ri roz thhi. Est muy bonito el ngtsi s trasplantador
color con que teiste tu costal de hilo. gxaddimaxi s plantador de
2. pintar M ga kti m ngu pa d neki jitomate
mhotho. Voy a pintar mi casa para que ktsi (ktsi) vi 1. estar sobre algo
se vea bonita. 2. estar techado, estar tapado Ktsi r
3. echar Kti ya dutu x haki ha ra ngu ra mboho. La casa del seor est
mpeni pa d beni. Echa la ropa sucia en techada.
el lavadero para que la laven. Pret. bi 3. estar tupida (alfalfa, hierba) Nu ra
gti Act. indet. jti huhi d tai ga hog ndpo xi ktsi ga
kti (kti) vt 1. aflojar R nthhi ra hog ndpo. El corte de alfalfa que
mboni ntse du, kti tsu. El lazo del compr est tupido.
animal est muy apretado; afljalo un poco. 4. estar grasosa (la carne de res o de chivo)
2. dislocar (hueso) D neti na ra do ha Nu ra yo d ho xi mi ktsi ra xebo.
bi mpuntsi, ora d kti n m ua. El macho cabro que mat estaba grasoso.
Pis una piedra y se volte; en ese kue (kue) s rgano (cacto) Ra kue
momento me disloqu un pie. poho y kh ha nuu tsi. El rgano
3. descansar de Nuni ra bente dme produce pitahayas, y estas son comestibles.
hingi kti ra befi. Aquel pobre hombre Sinn. mamnxt, mamnxt
no descansa del trabajo. Sinn. 2: kuenti kxntoho (kxntoho) s tuna del cerro
kti (kti) vi 1. calmarse, sosegarse Ra kxi (kxi) vt torcer Ya o ntse gi kxi ra
nzo mi petsi ra dathi ya kti tsu. Ya se boj, nge m d xegi. Ya no tuerzas
soseg un poco la fiebre alta que tena el mucho el alambre porque se arranca. Pret.
enfermo. bi gxi Act. indet. jxi Sinn. tsadi
2. mitigarse Ko ya ethi d tsi d tsa ge nkxi vr retorcerse
kti ya ugi. Con las medicinas que tomo nkxui v rec forcejear, luchar
siento que se mitigan las dolencias. ke [Variante de ge] que
3. quitarse Ya ra hupabye de st tsaya keni (kni) vt 1. mover Nu ra za tuti
ra you ha hingi kti ra nzabi. Ya keni, xahm d kutsi. Ese palo que est
hoy hace tres das que he descansado de enterrado muvelo; quizs lo arranques.
caminar, y no se me quita el cansancio. 2. ronzar (con palanca) N ra dta do
4. parar, suspenderse (trabajo) Ra befi ne ra ya dnga buhu pa d keni. Esa
habu d yo njat kti po ra boj otho. piedra grande necesita unas barretas
Seguido para el trabajo donde ando, por grandes para ronzarla.
falta de dinero. Pret. bi gti 3. retorcer Ra nei pdi d keni r huti
ktsi (ktsi) vt 1. plantar (reg.), sembrar ngu r bei ra bida. La bailadora sabe
Nubye nun jeya m ga ktsi ra mu ne retorcer las caderas al comps de la
ra axi. En este ao voy a sembrar calabaza msica. Act. indet. keni Sinn. 1: paki,
y ajo. ni, jueni; 2: zutsi; 3: pani
2. trasplantar (plantitas nacidas, retoos) kilo (klo) s kilogramo, kilo Na kilo ra
Ra Xuua b ktsi ra ddimaxi ha r dothfi ri epi d mbexo na mo gramu,
huhi ha ya obxi ha r ni ra huhi. pe nuga d bexo honse gohorate pa d
Juan est trasplantando matitas de tpabi. Un kilo de azcar debera de pesar
jitomates en su milpa, y en la orilla de su mil gramos, pero yo peso nada ms
milpa, uvas. Ri jeya ga nktsi ga ochocientos para obtener ganancia.
demxi. Plantar tomate para el ao Sinn. teni
entrante. kilometro (klmtro) s kilmetro Ba na
3. poner sobre algo Ri dutu g moge, ra hai ga na kilometro ra ma ha nde
kxa ha ra njuati. La ropa que te kilometro ra nxidi, ge na mo metro ra
quitaste ponla sobre la silla. ma y kutanthebe metro ra nxidi. Se
4. techar (una casa) Pret. bi gtsi Act. vende un terreno de un kilmetro de largo y
137 HHU ESPAOL komi

medio kilmetro de ancho. Eso es mil kohi (khi) vi 1. quedar R btsi nuni ra
metros de largo y quinientos metros de txi b kohi ha ra ngu. La cra de aquella
ancho. cabra se queda en la casa.
klari (klari) s clarn (ave) Sinn. tsut 2. hospedarse Nzntho kohi ya neu ha
mpist ntoti m jtsi. Siempre se hospedan viajeros
klase (klse) s 1. clase (de escuela) Ya en mi jacal.
xampte ya bi boni de y klase. Los 3. atrasarse Di gatho ya xofo natho
alumnos ya salieron de clases. kohi, pe hinga yabu. De todos los
2. clasificacin D ehe ra ya deti klase cosechadores nada ms uno se atrasa, pero
ya hotho. Tengo unos borregos que son no mucho.
de clase fina. Sinn. 1: tunga nsahnte 4. quedar de acuerdo Ra metsi ne ra
hoga klase buena clase, fino. nxutsi kohi habu d nthe. El joven y la
ko (k) s 1. piedra blanca y fofa Ra do ga seorita quedan de acuerdo en cuanto a
ko di totubi ra befi pa d jotsua ya dnde encontrarse. Pret. bi gohi
rayo xifri ga nxitasei. Usan una clase de kohu (kohu) vi 1. hacer un convenio,
piedra blanca para untarle a las botas hacer un pacto, hacer un acuerdo Ogi
nuevas en que se echa pulque. tuhnihu po ya ho, kohu na ra kohi ri
2. tepetate blanco ku ko ra tekei. No pelees por los bienes;
ko (k) s cuado Nuu m ko himi ne st haz un convenio de amistad con tu
nthtbe r nju. Mis cuados se oponan a hermano.
que me casara con su hermana. 2. quedarse (con alguien) Kohu ri nn
ko (ko) 1. conj y Ra Xuua ko ra Beto bi pa gi humba r mui g nu buse?
ma ra ntunthe. Juan y Roberto se fueron a Qudate con tu mam para que la
regar. consueles no ves que est sola?
2. prep con D hoki tsu ra tsastaju ko 3. quedarse (con algo) Ra ji ani ra
r xi ga tsani. Guis un poco de frijol huni hinte kohu, ha nubu hin kohu
molido con hojas de aguacate. mna ndunthi. A la persona que sirve la
3. prep por Ko ra ndati ra btsi bi comida, es probable que no le quede nada
zeka y saha ko na ra do. Por tentn el o que le quede la mayor parte. Pret. bi
nio se machuc los dedos con una gohu Sinn. 3: pongu Vase kohi, -ui
piedra. kokodrilo (kkdrlo) s escorpin grande
4. prep con (instrumento) Ko na ra (tipo de reptil) Ra kokodrilo mna ra
nkahni d fekuabi r xu na ra dngi di ge ya tsathi ha mna x nd
tsintsu. Con una pedrada le vol la r tsu. El escorpin grande es ms grande
cabeza a un pjaro. que el lagarto y su cola es ms gruesa.
ko ra hmetho en paz, pacficamente; Sinn. tsokmo
con prudencia kolmen (klmn) s colmena (reg.), abeja
ko ra paha sin causar dao (lit.: con Ha r nsogi na ra ndza, bui na mui ra
voluntad, con amor) kolmen. En la abertura de un palo grueso
kohi (kohi) s 1. acuerdo Yoho ya ji mi vive un enjambre de abejas. Sinn. hog
tuhni ga hyodi, pe ya bi gohi na ra kohi. gani
Dos personas estaban peleando por linderos, kolo (klo) s 1. color R kolo m tsanza
pero ya se pusieron de acuerdo. ra ixki. El color de mi coche es azul.
2. convenio Ya xahnte ha ra hnini bi 2. lpices de colores Ya btsi de ra
yote na ra kohi ge d ote. Los ngusadi nu ya xahnate apabi ya kolo pa
profesores y el pueblo hicieron un d gti ya koi. A los nios de la escuela
convenio para que ambos se obedezcan. los profesores les piden lpices de colores
3. acta Ra tsutbi bi hoki na ra kohi para pintar dibujos. Sinn. kuhu, njti
nuu ra ya ji xk ntuhni. La autoridad komi (kmi) vt 1. pulir R piso ra ngu ya
les levant una acta a algunas personas d xitsi; honse betho ga komi. Ya col el
que se haban peleado. piso de la casa, solo me falta pulirlo.
komo HHU ESPAOL 138

2. alisar Eke ri xu, komi tsu pa ga konghai (knghai) s tipo de gusano (que
maha tai. Pinate, alsate un poco el pelo vive dentro de la tierra, es de color amarillo y
para irnos a la plaza. Act. indet. jomi no es venenoso) Variante konjai
komo (komo) conj como (en vista de que, en kongi (kngi) vi 1. engordar Ya mboni
virtud de que) Komo ntsedi xk mpefi m xm noxke nubye ya bi kongi ko ja te
ga uii ko ya hoga nzaki. Como has d zi. Los animales que estaban flacos
trabajado bastante, voy a darte de comer ahora ya engordaron porque tienen qu
buenos alimentos. Sinn. nge, koa, comer.
komu 2. estar resbaloso Nubye xi x kongi ya
kompa (kmpa) s 1. compaero Ha ra u ko xa ui ndunthi. Ahora estn
befi habu d yo yoni ra ya kompa, muy resbalosos los caminos porque ha
mengu m hai. En el trabajo donde estoy, llovido bastante.
andan unos compaeros que son de mi 3. alisarse (por el uso) Ra juni ya bi
pueblo. kongi ko ndunthi ra befi. El metate ya
2. esposo, esposa Nuni ra zi beh bi se alis de tanto usarlo. Act. indet. jongi
hoya, nge bi du r kompa. Aquella Vase koni, nkoni
mujercita enviud, porque se le muri su koni (kni) s flema (en la garganta de un
esposo. Sinn. 1: migo, ntsixu; 2: dme, enfermo en agona) Ra dathi di nedu, ya
beh, handi ntode ra koni ha r yuga. El enfermo ya
komi (kmi) vt 1. cubrir, tapar Komi ri est en agona, ya se le oye en la garganta la
xu ko ri bayo pa d daka ra hyadi. flema que le ahoga.
Cbrete la cabeza con el rebozo para que te koni (kni) adj 1. liso Ra hu xi x nkoni
proteja del sol. pa too d mihi ko r ye. El pescado est
2. encubrir, ocultar R nn nu ra be muy liso para agarrarlo con la mano.
komi te pefi nu r tu. La mam de 2. resbaloso, resbaladizo Ja getuu d
ese ratero encubre lo que hace su hijo. tasti ko x koni ra u. Seguido me
Pret. bi gomi Act. indet. jomi Sinn. 1: resbalo porque est resbaloso el camino.
xitsi, hetse Variante nkoni Sinn. asti
konga (knga) s prostbulo Tena ge m kontrase (kntrs) s 1. seal,
tu pa nuni ha ra konga jani Njunthe. contrasea Hutsi na ra kontrase
Dicen que mi hijo va all, al prostbulo de nandi ra nhuhi pa ge ri thandi pa
Pachuca. gi hyeki ra the. Pon una seal al otro lado
kongaza (kngz) s 1. madera lisa Nuna de la milpa para que te sirva de gua para
ra xithe d tai ra kongaza. Esta tabla que cortar el surco.
compr es madera lisa. 2. identificacin (de personas) Xi mthoni
2. palo liso Nuni r rotse ra ngu ra d h na ya hemi ga kontrase. Es
kongaza. Aquel horcn de la casa es palo indispensable que uno traiga documentos
liso. de identificacin. Sinn. 1: se, thandi;
3. rbol sin o de poca espina Nuni ra bai 2: hemi mmporta, njamfri
ga za ra kongaza. Aquel rbol tiene poca kontsi (kntsi) vt 1. manosear Bu gi
espina. Sinn. 3: hogaza Vase kongi, za kontsi ya tuyo hinda nte x ho, d
konge (konge) 1. con eso, es suficiente ndondotho. Si manosean a las cras de la
Iho, ya konge ya do g theni. Hijo, ya perra no se cran bien, nada ms se atontan.
es suficiente con esas piedras que acarreaste. 2. tocar, acariciar Ra mboni mr
2. con l M ntsube d handi, mi pa mbngi ya nubye di hotho too d
konge m ku. Vi a mi enemigo, y mi kontsi. El animal que era bronco ahora
hermano iba con el! ya se deja tocar.
3. con ese Nuni ra tsuntu bakua, 3. impulsar, incitar Nu ra dme himr
konge b ehe ra ngu nsahnate m yotatuhni, ua bi kontsi ra uxjua pa bi
tixu. Con el muchacho que est aqu hote. Ese hombre no era peleonero, tal
parado, con ese viene mi hija a la escuela. vez lo impuls el demonio para
139 HHU ESPAOL koti

convertirse en asesino. ra ugi. Sbame un poco la rodilla donde


4. violar, deshonrar Nu ra beh me golpe; quiz se mitigue el dolor.
hneki nxutsi, pe ya xa kontsi ya dme. 2. tallar Koxti ra nthhi ntheti pa d
Esa mujer parece seorita pero ya ha sido dagi ya xinthi. Talla el lazo que est
violada por los hombres. Act. indet. hilado para que se le caigan los pedazos
jontsi Sinn. 1, 2 y 3: thani, thati de hebra que estn parados.
konza (knza) s madera lisa (planta 3. dar masaje Njat d kosti r ndoyo
parecida a pitole) m btsi habu tsa mu. Le doy
ko (ko) adv como, porque D ma masajes continuo en cuerpo a mi hijo,
ha m befi, pe ko joo ra hmu hind donde siente que le duele.
mpefi. Fui a mi trabajo, pero como no 4. planchar M ga kosti m dutu
estaba mi patrn no trabaj. meni. Voy a planchar mi ropa lavada.
kopa (kpa) s 1. copa D tai rato ya Pret. bi gosti Act. indet. josti
kopa ga xito. Compr seis copas de vidrio. njosti s masaje, friccin
2. copa (medida) Mxudi nihi st tsi na koti (kti) vt 1. tapar Ha ra otsi habu bi
m kopa ga ithe. Temprano en la yuti ra banjua, koti pa hinda boni. Tapa
maana tom una copa de aguardiente. el agujero donde entr el conejo para que no
3. copa (de sombrero) R kopa m fui ya se salga.
bi ntuni, nge ya bi thege. La copa de 2. acompaar (un alimento con otro) Koti
mi sombrero ya se rompi, porque ya se ri sei ko na ra tako. Come una botana
acab. Sinn. 2: teni; 3: ndehe para acompaar tu pulque. Pret. bi goti
kopera (kpra) vi cooperar, ayudar Act. indet. joti
(muchas veces con dinero) Sinn. mfatsi koto (kto) s 1. piel, cuero Ko r koto ra
koraliyo (krlyo) s coralillo Ten ge ra ke thoki ranao ya tote. Con la piel
koraliyo hote r ntsate. Dicen que la de vbora se hacen varias cosas.
mordedura del coralillo es mortal. 2. cscara (de ciertas frutas o madera) D
Sinn. dobga, bexke neti r koto ra dza ha d yasti d
koraso (krso) s 1. corazn Xi x ntsuni tagi. Pis una cscara de pltano y me
r heni ra koraso, repente tagitu ra ji. resbal y me ca.
Las enfermedades del corazn son muy 3. pellejo (de frijol, haba, chile, tomate, ajo,
peligrosas; repentinamente se cae y se etc.) Ja ra ya demxi ne ra ya i x
muere la persona. nxi y koto. Hay una clase de tomate y
2. cogollo Ra uada ya bi mbothu, ya bi unas de chile que tienen pellejos muy
tsuti r koraso. El maguey ya sazon; correosos.
ya adelgaz el cogollo. Sinn. 1: mui; 2: 4. coraza dura de ciertos animales R
bande koto ra nkinjua, xi ra me. La coraza del
korpo (krpo) s Nombre de un tipo de nopal armadillo est muy dura. Sinn. 1: xifri,
y su fruta. kuixi; 2 y 3: xi, tasti; 4: ximo
korra (krra) s 1. corral Ya fani d petsi, kotafadi (ktfdi) vt encarcelar Ya
st hokua y korra. A los caballos que tsomui d kotafadi, pa d hki y
tengo les he hecho sus corrales. ntsomui. A los malos los encarcelo, para
2. corral del consejo M nangu b tsi ra que se les quite lo malo.
ya deti ha ra korra ga konseho, xk koti (kti) vt 1. cerrar Nubye xk ma, gi
jumpi ha ya huhi, ha petsi bi guti koti ra gosthi; ka nuga d h ra nsoki.
teraza ra boj. Mi vecino fue a traer unas Ahora que te vayas cierras la puerta. Al fin
borregas al corral del consejo, porque se que yo traigo llave.
las haban agarrado en las milpas. Tuvo 2. encerrar Ya nsuhnini ju ya tixfani ha
que pagar una multa. Sinn. ngufri, ra tai ne koti fadi. Los policas capturan
jotfani, nguyo a los borrachos en la plaza y los encierran
kosti (ksti) vt 1. sobar Kosti tsu m en la crcel. Koti ra ye. Est encerrado
hmu habu d thonti, xahma d hki por la lluvia.
kotsi HHU ESPAOL 140

3. embodegar Xa gota ya nthi pa ya kotsi (kotsi) vt 1. hacer regresar Ya xa


fani. Se han embodegado mezquite para mani ya mboni, b kotsi. Ya van los
sus caballos. animales hasta all, hazlos regresar.
4. cumplir (tiempo) Kota r jeya ra 2. devolver Nu ra xito ga uthe, kotsi
Xuua ra paya. Juan cumple aos hoy. nge xa dehmi r ne. Devulve esa
5. sitiar Ya yotatuhni pa mi ju ya botella de refresco porque tiene
hnini, meto mi koti. Los guerrilleros, despostillada la boca.
para que tomaran ciudades, primero las 3. compensar, recompensar (el favor
sitiaban. recibido) Ndunthi d jamdi; otho konte
6. abrochar (botn) Pret. bi goti Act. ga kotsi ra mka tekei. Estoy muy
indet. joti agradecido, no tengo con qu compensar
kotsi (ktsi) vt 1. enjabonar (trastos o la amistad que hay entre nosotros.
ropa) Ya dutu, meto gi thmi nepu gi
4. contestar (pelota) Mthoni gi kotsi x
kotsi ra xabo pa d bo. Primero se
ho ra nuni pa d mede. Es necesario
restriegas la ropa y luego la enjabonas, para
que contestes bien la pelota para que
que se limpie.
cuente. Pret. bi gotsi Act. indet. jotsi
2. enchilar (tortilla) Thogi gi kotsi na
kode (kde) vt vestirse, ponerse (la ropa)
ra tako, nepu ga maha. Psate a
Ya btsi m d ma ra ngusadi, ya bi uadi
enchilar un taco, luego nos vamos.
ra nsaha; ya kode y dutu. Los nios que
3. untar Jaua na ra ethi pa gi kotsi
van a la escuela ya acabaron de baarse, ya
habu x u. Aqu est una medicina
estn vistindose. Pret. bi gode Act. indet.
para que te untes donde te duele. Pret. bi
jode Sinn. he
gotsi Act. indet. jotsi Sinn. tuti
kondu (ko ndu) vt negarse (a entregar
koua (kua) s pitahaya, pitajaya (planta
algo) Nuni ra nangu kondu r mboni
cactcea chica y espinosa con flor morada) Ya
nuni ra nn ha ja buhni. Aquella
koua ja y kh x kuhi, ha ra kolo
vecina se niega a entregar el animal a
nguda ra bai. Las pitahayas tienen frutas
aquella seora; pero all est.
muy sabrosas del color de la mata.
Variante kombi Vase koni, -bi
Variante kojua Sinn. zixju
kongabayo (kongbyo) 1. vi llevar puesto
koti (kti) vt cerrar Koti ri ne. Cierra la
rebozo D kongabayo, nge nu ya pabye
boca! Vase koti
x tse. Llevo puesto rebozo porque en estos
kotui (ktui) vt 1. demorar Nuni ra
das hace fro.
tsuntu kotu m tixu nubu pa ra yai.
2. s persona que lleva puesto un rebozo
Aquel muchacho demora a mi hija a la hora
Nuni ra nxutsi xa mani, ra kongabayo.
de ir a traer agua.
Aquella muchacha que va all lleva puesto
2. desviar Iho, kotu ra dehe yoni ha
un rebozo. Pret. d nkongabayo Vase
ra juthe pa d uni ra huhi. Hijo,
koni, bayo
desva el agua que anda ah, en el cao,
kongaronjua (ko ngrnjua) s mujer que
para que se riegue la milpa.
se cubre la cabeza con un ayate Ya beh
3. detener Ra suboj kotu ya boj di
mmeto my kongaronjua, nge my
ndude ra sei. El trnsito detiene los
mennjuase. Antiguamente las mujeres se
camiones que transportan el pulque.
cubran la cabeza con un ayate, porque ellas
4. parar Nn, ya mboni g fadi di
mismas eran ayateras.
yotho ha ra ntuts ndpo, kotu y ne
Variante gongaronjua Vase koni, ronjua
pa d untho. Seora, los animales que
koni (koni) vt cubrir (la cabeza con rebozo o
pastorea nada ms andan caminando en el
ayate o velo) Htsi konte gi koni ri xu
rastrojo. Pare a los que van en frente para
ha ra nij. Lleva con que cubrirte la cabeza
que pasten. Sinn. 1: taki, bami; 2:
en la iglesia. Pret. bi goni Act. indet. joni
tsiki; 3: tsmi Vase koti, -bi
koni (koni) vt negar Hind koni; jabu ra
deth, pe hind pa. No lo niego; ah hay
141 HHU ESPAOL ku

maz, pero no lo vendo. Pret. bi goni Act. mmeto. El Cuarto es el lugar de las casas
indet. joni de los hacendados de antes.
koste (kste) vt 1. raspar, tallar Ra metsi kuatabeh (kutabh) s concubina,
bi koste r ua ko na ra njuando. El nio amasia, querida Nu ra dme bui nu
se rasp el pie con una piedra filosa. xa ra beh, ha petsi r kuatabeh.
2. aclarar (la garganta) Nuni ra duhu xi Ese hombre tiene su esposa legtima, y tiene
koste r yuga pa za d ntuhu. Aquel una querida. Vase kuati, beh
cantante se aclara bien la garganta, para kuatatu (kuttu) s 1. entenado, hijastro
poder cantar. Pret. bi koste, bi goste Nuni ra dme bui y kuatatu, hinge y
Act. indet. joste Sinn. 1: koxke tu. Aquel hombre tiene entenados, no son
koxke (kxke) vt 1. rozar Nu ra boj bi sus hijos.
thogi bi koxke r hyo m meti. Ese carro 2. hijo adoptivo Nuyu ya medinthti
que pas roz el mo en un lado. petsi na r kuatatu. Aquel matrimonio
2. lacerar, lastimar Nu ra ji bi yenti tienen un hijo adoptivo. Sinn. 1: hotu;
ra boj xa koxke r ndoyo haburaza. 2: jatu Vase kuati, tu
Esa persona que fue atropellada por un kuati (kuti) vt 1. recoger, guardar
carro tiene laceraciones por todas partes Muntsi ya ntsi pa gi xuti ha gi kuati.
en el cuerpo. Pret. bi koxke, bi goxke Recoge los trastos para que los laves y los
Act. indet. joxke Sinn. este guardes.
kote (kte) vi eructar G tsogi nsogi ra 2. arrinconar Gatho ya tote haburaza
kuni, bi yuti ra tsatyo bi zi ra huni, bi xa nti; hyoni habu gi kuati. Busca un
boni kote. Dejaste abierta la cocina, entr lugar para arrinconar las cosas que estn
el perro a comerse la comida, y sali regadas por dondequiera. Act. indet. juati
eructando. Pret. d nkote Sinn. 1: jondi, petsi, muntsi
jote s eructo kuati (kuti) vi 1. arrimarse, acercarse,
kotsa hnth eructar ftido aproximarse Ra ji nubu di zndi ya
ku (ku) s hermano, hermana (menor) Ga mbngfani kuati ramtsu. Cuando la
oho d kutahe ya ku, ha yoho m gente va a amansar caballos salvajes, se
njuhe. Los hombres somos cinco hermanos, arrima poco a poco.
y tenemos dos hermanas. 2. ampararse Ya btsi di hoya ga dada
nku son hermanos o hermanas kuati y tiyo o y nangu. Los nios
kuarta (kurta) s 1. cuarta (medida del dedo que quedan hurfanos de padre se
pulgar al dedo meique) Ten ge na kuarta amparan con sus tos o vecinos.
xa nteni ko r ye ra ji tsudi nate 3. protegerse Nubu ui, ya yo kuati
centimetro. Dicen que una cuarta, medida ha y ua ya bai ga za. Los animales
con la mano humana, alcanza veinte menores, cuando llueve, se protegen al pie
centmetros. de los rboles.
2. cuarta (ltigo), ltigo pequeo M fani 4. pararse Xuua, ogi hopi kuati ya
ga nthutsi, rabu hingi ne d ntihi, pe ginue ha ri mohi. Juan, no dejes que se
ya d tai na ra kuarta pa ga feti. Mi paren las moscas en tu plato.
caballo de montura a veces no quiere 5. atraer Ten ge na ra yofri kuati ra
caminar aprisa, pero ya compr una cuarta juei. Dicen que la aguja atrae al rayo.
para darle de latigazos. Pret. bi uati Sinn. 1: ntaki; 2: teni; 3:
3. gemetra (oruga) Nuni ra zuue ngu joni, thtsi; 4: hudi, nogue; 5: ju
d o eni, gehni ra kuarta ha hingi kuatsi (kutsi) vt arrebatar Mthoni gi
tsate. Aquel gusano va midiendo nxadi hnja gri kuatsi ya nzafi bu d
conforme camina, es el gemetra y no yege na ra tuhni. Es menester que
muerde. Sinn. 1: nagi; 2: meti; 3: aprendas cmo arrebatar armas en caso de
yeni pleito. Act. indet. juatsi Sinn. hki
Kuarto (Kurto) El Cuarto (ranchera de ku (ku) s tule Na ra ngu ga ku, xi ra
Zimapn) Kuarto ge y ngu ya mboho nxaha r xudi. La sombra de la casa
kudu HHU ESPAOL 142

techada con tule es muy fresca. Sinn. tule, vive de las hojas del jitomate, su cuerpo es
hog ku verde. Vocal nasal: kuta Variante kueta
kudu (kdu) s hilacho, harapo, andrajo, kueta ga zakthuhni oruga de pirul
guiapo M tu ya hingi ne d hye ya kuete (kute) s cohetn (reg.), cohete
kudu mote, ne ya hoga dutu. Mi hijo ya grande Na ra pa bi zti ya kuete ha ra
no quiere ponerse hilachos remendados; hnini Ntsotkani ha bi du ndunthi ya
quiere ropa buena. Sinn. zedutu ji. En una ocasin se quemaron los
kuduoni s gallina a la que se le han cuetones en la ciudad de Ixmiquilpan y
cado varias plumas muri mucha gente. Sinn. nzafi,
motakudu s hilacho remendado poxamantho, tsibintho
zekudu s hilacho viejo kuete (kute) vt pegar Ndi ra btsi kuete
kueke (kuke) vt separar, apartar D ya hemi ha r dutu. Mira, el nio est
kueke ra dehe pa ha m huhi, ha mra pegando papeles en la ropa. Act. indet.
go bi heke pa y huhi. Apart el agua juete Variante kuete Sinn. tote
para mi milpa, y otras personas la desviaron kuete (kuete) vt 1. pegar (espina) Iho,
para sus milpas. Sinn. heke, ueke kuetuabi na ra mini nuni ra tsudi yoni
kuemi (kumi) vt 1. doblar (hierro) Nu pa d ma. Hijo, pgale una espina a ese
ra boj xa mai kuemi, mefa d suti y puerco que anda ah para que se vaya.
ua ya ji. Dobla ese fierro que est de 2. soldar M befi, d kuetuabi y mpefi
punta, porque a lo mejor se le clava en el pie ga boj ya ji. Mi trabajo es soldar las
a alguna persona. herramientas de metal de las personas.
2. enchuecar (hierro) Ya nthaki ga boj kuete (kute) vi 1. estar pegado Na ra
xa thuxa ha ya u, xa kuemi ya boj hemi mi kuete ha ra denda, mi en ge
nubu fanti. Las protecciones de fierro nonxi ra ngo Ni. El anuncio que estaba
que han puesto en las carreteras las han pegado en la tienda dice que el lunes es la
enchuecado los carros al chocar con ellas. fiesta del Nith.
Act. indet. juemi Sinn. 1: domi; 2: 2. estar, hay (donde se requiere fuerza para
tsaki no caer) Ha ra jdo kuete na ra mexe.
kuenti (kunti) vt dislocar (hueso) Hingi Hay una araa en la pared.
tsa ga o, nge st kuenti na m ua. 3. pegarse (planta) Ja na ra bai ga doni
No puedo caminar porque me he dislocado kuete ha r jdo de ra ngu. Hay una
un pie. Act. indet. juenti clase de flor que se pega en la pared de la
ngenti s dislocada casa.
kuenti (kunti) vi dislocarse (coyuntura) 4. viajar de mosca (fig.) Ha r xutha
M uahu kuenti nubu hind nethu ra hai nuni ra boj di yo, kuete na ra
x ho. Nuestros pies se dislocan cuando tsuntu. Atrs de ese camin que va
no pisamos bien la tierra. caminando, viaja un joven de mosca. Pret.
kuenti (kunti) vi 1. debilitarse Ra bi uete, bi ue'te Variante kuete
dathi, kuenti r ndoyo nubu hingi ne kue (kue) s 1. coraje, ira, enojo, clera
te d zi. El enfermo se debilita fsicamente Ra heni tsudi nu ra beh, ga kue. La
cuando no quiere comer nada. enfermedad que sufre esa mujer es de
2. perder Ya ji kuenti y jamfri de ra coraje.
nthekate Aju, nubu thogi ya dumui. 2. enojn Te ra kue! Qu enojn!
Las personas pierden la fe en la Sinn. nzotmui
misericordia de Dios cuando les pasan po ra kue est enojado
desgracias. kuese (kuese) s enojn, enojona M hmu
kueta (kuta) s Nombre de una oruga ra kuese hnge ko ntsutho hinga ge d
grande. R kueta ra bai ga ddimaxi di te pefi, tsuki. Mi patrn es enojn, por eso,
ha y xi ya ddimaxi, ha r bai ra con tantito que no est correcto lo que estoy
kangi. La oruga de la mata de jitomate haciendo, me regaa. Sinn. bokue,
gxhya
143 HHU ESPAOL kuhu

kuixi (kuxi) s 1. pellejo (de reptiles e mui, bi du. El perro ango que naci se
insectos) Bui ranao ya zuue di mputhi muri. Sinn. kuxki
pa tsogi y kuixi. Hay una variedad de ku (k) vi 1. estar dentro de algo (dos o ms
reptiles e insectos que mudan su pellejo. objetos) Nu ra deth ku ha ra roza, ge
2. cascabel Ten ge nubu ra ke ga pa d zi ra tsudi. El maz que est en el
pozu ne d ntsate hingi zuni r kuixi. costal es para el puerco.
Dicen que cuando la vbora crtalo quiere 2. tener en el exterior del cuerpo (piojos,
morder no suena su cascabel. pulgas, cresas) Ra tsudi hingi ne d
kuntei (kuntei, kntei) vt encelarse (de noki, nge ku y to. El puerco no
alguien) Nuni ra dme xi di kuntei r quiere engordar porque tiene piojos.
beha, ya beni ge di oui mna ra 3. estar metido (p. ej.: ganado en el corral o
dme. Aquel hombre, cmo se encela de en un arroyo, o en el bosque) B eni ya
su esposa!, ya piensa que anda con otro mboni b ku mbo ra huhi. Ve a echar
hombre. Pret. bi guntei Act. indet. juntei, afuera a los animales que estn metidos
juntei dentro de la milpa.
kunti (kunti) vt 1. rodar (p. ej.: piedra, 4. estar cargada (arma de fuego) Ra nzafi
tronco de rbol) Iho, kunti nuna ra do pa d utua mnde, nubye ku. Ayer carg
hinto d fetse. Hijo, rueda esta piedra la escopeta; ahora est cargada. Pret. bi
para que nadie se tropiece. yu
2. ronzar (mover con palanca cosas pesadas) kudbida (kdbida) s pjaro bobo Ra
Nuni ra ndunza d kunti ko na ra kudbida hingra tsuse ha yo ha ya uada,
buhu. Ese tronco lo ronc con una ya thi ha yo getuu ha ya ngu. El pjaro
barreta. bobo no es miedoso, anda en los magueyes,
3. empujar (p. ej. vehculo) Nuni ra boj mezquites y cerca de las casas.
hingi ne d nzo; hnge kunti nuyu ya kuhi (khi) 1. adj sabroso Ra huni hingi
oho. Ese camin no quiere arrancar; kuhi, nge hingi tu ra ntsotsi. La comida
por eso lo estn empujando aquellos no est sabrosa porque no tiene
hombres. Act. indet. kunti Sinn. 1: condimentos.
tmi; 2: joni; 3: enti 2. s sabrosura Xi ra kuhi ra huni d
kute (kte) vti perseguir, corretear (compl. tsihu nuni ha d maha. La comida que
indet.) Bui ra ya mboni ha ra mbonthi, comimos all, donde fuimos, era una
ya mbngi ha ya boka kute. Hay algunos sabrosura. Variante nkuhi
animales en el campo que son bravos, y makuhi adv sabroso
corretean a cualquiera. Vase kui, -te kuhnte (khnte) s gua Nuni ra oho
kui (kui) vt 1. correr, expulsar, hacer go gehni ra kuhnte, pa tsoho ua nuni ra
desocupar M ga kui ra ya ji ha m metsi, pa d handi m tixu. Aquel
ngu, nge ya ne d jameti. Voy a correr a hombre fue el gua para que ese muchacho
unas personas de mi casa porque ya quieren llegara aqu, y se fijara en mi hija.
aduearse de ella. kuhni (khni) vt 1. guiar Ya mboni ke d
2. hacer huir, ahuyentar Nuu ya mboni kuhni habu ja te d zi, nubye ya bi nzi.
di thetsi mote ra huhi, kui pa ha ra A los animales nada ms los gui donde hay
toho. Esos animales que andan rodeando abundante comida. Ahora ya se
detrs de la milpa, ahuyntalos hacia el acostumbraron.
cerro. Pret. bi gi Act. indet. jui 2. conducir Kuhni nu ra zi dkei.
Sinn. eni Conduce a ese ancianito. Pret. bi guhni
kuxkuru (kuxkuru) s 1. animal no Act. indet. juhni
desarrollado Ra tsudi d tai ra kuxkuru, guhnte, guhni s guiador
pode hinda te. El puerco que compr no kuhu (khu) s 1. pintura Ja ranao ya
est desarrollado, creo que no va crecer. kuhu pa d jti nuraza ra tote. Hay
2. ango (reg.), el ltimo animal de una diversas clases de pintura para pintar
camada Nu ra kuxkuru ga tsatyo bi cualquier objeto.
kuhyadi HHU ESPAOL 144

2. color kungi (kngi) vi desmoronarse,


3. morado Sinn. 1 y 2: kolo, njti; 3: deshacerse Ja ra ya uhme kungi. Hay
murado unos panes de dulce que se desmoronan.
kuhyadi (khydi) s poniente, occidente Pret. bi nkungi Sinn. xuti
Na ra dnga tso toge ni kuhyadi tembi kuni (ku ni) 1. s cocina M ga hoki na ra
Aktoxi. A una estrella grande que se ve por ngu pa ra kuni. Voy a hacer una casa que
el poniente la llaman Espa de la Cena. sirva de cocina.
Variante nkuhyadi Vase kui, hyadi 2. s molendero (reg. sitio donde est el
kui (ki) vi 1. ocultarse (p. ej.: estrella) metate) Mbo ra kuni jabu ra ntuspi ha
Jau ya zn kui ra hyadi xi nihi. Hay ra kuni ko ra juni mdetho ha na ra
meses en que el sol se oculta muy do. Dentro de la cocina est el fogn y el
temprano. molendero con el metate en medio, puesto
2. zambullirse Ra nxaha kui mbo ra dehe. sobre una piedra.
El baista se zambulle dentro del agua. 3. vt moler M ga kuni tsu ra the ko
3. sumirse Ya mboni kui y boho ha ra ra u pa ga umbi d zi ya mboni. Voy a
bohai. A los animales se les sumen los moler un poco de tequesquite con sal para
cascos en el lodo. darles de comer a los animales. Pret. bi
4. sumergirse Buu too di nxistehe, kui guni Act. indet. juni
ha ra dehe. Hay quienes, al bautizarse, se yokuni vt rumiar
sumergen en el agua. Kui ha ra huni. kuni (kni) vti moler M tixu ya kuni
Come bien. Pret. bi yui Sinn. 1: tontsi; sehe, ya hindi fatsi. Mi hija ya muele
2: nkunthe; 3: nkumi sola, ya no le ayudo.
kui (kui) vt sacar Kui gatho ri tote ja kuni (kni) 1. vt zurcir Ra roz bi zoni ra
mbo ra ngu, pa gi nu ha gri ma. Saca oi, d kuni pa hinda bontho ra deth.
todas tus cosas que estn dentro de la casa, y Estoy zurciendo el costal que roy el ratn
ve a dnde te vas. Pret. bi gui Act. indet. para que no se le salga ms el maz.
jui Sinn. hi 2. vt hilvanar R ni ra maxhme
kuki (kki) vt 1. bajar Potse gi kuka tsu meto d kuni, nepu ja d ktsi ha ra
ra deth ha ra ntotsi. Sbete al tapanco a ntediboj. Primero hilvano las orillas de
bajar un poco de maz. la servilleta, luego la coso en la mquina.
2. quitar, sacar 3. vi meterse, introducirse Ra ndmfri
kuki (kki) vt 1. hacer sabroso Ra bi kuni ha na ra huhi ga deth. La res
hyokahuni di kuki ra huni ko ya se meti en una milpa de maz. Sinn. 2:
ntsotsi. La cocinera hace sabrosa la ueti; 3: kuti
comida con los condimentos. kunthi (kunthi) s Nombre de un pjaro.
2. saborear Nu ra huni g hoki, tixu, kunti (knti) vi deshacerse, desmoronarse
d kuki. Hija, la comida que hiciste se (sin fuerza) Ya kh xa d x ho, st tsi
me hizo sabrosa. Sinn. 2: ho kunti, nge xa thogi r d. Las tunas que
kuksei (kksei) s pulque sabroso, pulque se han madurado mucho, al comerlas se
exquisito Nuga d pdi habu ba ra deshacen sin hacer fuerza, porque ya se les
kuksei. Yo s en donde venden pulque ha pasado lo maduro.
sabroso. Variante kukasei Sinn. hoksei kunthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi
Vase kuhi, sei mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di
kumi (kmi) vt 1. sumir (en el suelo) Ra geu. Unos jvenes andaban nadando en los
ya uhi pen xihni ra hai, hingi kumi ra baos y uno de ellos se ahog. Pret. d
tabi. Algunos gaanes apenas araan la nkunthe Vase kuni, dehe
tierra, no sumen el arado. kuntsi (kuntsi) vt cosquillear, hacer
2. enterrar (en un cuerpo) Ra mixi nubu cosquillas (a alguien) Di kuntsi ra Xuua
xamte kumi y saha. El gato cuando ha ya hingi tsa d nthede. Le hace tantas
rasgua entierra las uas. Act. indet. cosquillas a Juan que hasta ya no se puede
jumi Sinn. 1: agi; 2: tsiti rer. Act. indet. juntsi
145 HHU ESPAOL kuxki

kunxui (knxui) 1. s desmayo Buu ya Juan le hizo dos ventanas a su casa.


ji tsuda ra nzaki, tsudi ra kunxui Variante nkuhyatsi Vase kuti, hyatsi
nubu handi na ra ji xa ntseni. Hay kutsuida (ktsuida) s pjaro bobo
personas muy nerviosas que al ver a algn Sinn. kudbida
herido les da un desmayo. kutsi (ktsi) s 1. cueva, caverna Ten
2. vi privarse Buu ya btsi di kunxui ha ra ya toho ja ra ya kutsi x he,
ko ra kue. Hay nios que se privan de nubu mi thogi ra tuhni ha bi gini ya
coraje. Sinn. mpuni, hodu ji. Cuentan que en algunos cerros hay
kutgu (kutgu) s garrapata Bui r kutgu cuevas profundas, y que cuando hubo guerra
ra mixi, ra tsatyo, ha nu ra kutgu kuti ah se guarecieron las personas.
mbo r gu. Tienen garrapatas el gato y el 2. agujero Ya ke hadif hnja di
perro, y esas garrapatas estn dentro de la nxei, ge hoki y kutsi. Quien sabe la
oreja. Vase kuti, gu vbora cmo escarba, pero hace sus
kuta (kta) s cinco Jau ya befi, ya mefi agujeros.
poni zunga kuta nde. Hay trabajos en que 3. tnel Sea ya uthe o ya u ya
los oficiales salen a las cinco de la tarde. njunboj xa thoki ya kutsi mbo ya
kutanthebe (ktnthebe) 1. adj toho pa xa thogi. Han hecho tneles en
quinientos D tai kutanthebe ya uada pa los cerros para que pasen, ya sea canales
ga uti ha m huhi. Compr quinientos de riego o rieles de tren. Sinn. otsi
magueyes para plantarlos en la milpa. kutsi (ktsi) vi estar sobre (dos o ms
2. s billete de a quinientos Ra objetos) Kutsi ra deth ma ra ngu. El
kutanthebe d htsi ga nthai, himb maz est en el techo de la casa.
huadi. Los quinientos pesos que llev kutsi (ktsi) vt 1. recolectar R mfatsi
para las compras no alcanzaron. ra nzaya, ya yo kutsi ra boj, pa r ngo
kuti (kti) 1. vt entrar D kuti ra befi ra ngusadi. El colaborador del juez ya anda
zunga hto xudi. Entro al trabajo a las recolectando el dinero, para la clausura de
ocho en punto de la maana. clases.
2. s entrada, pasadizo Jaua r ku ti 2. juntar Ha ra nij bui na too kutsi
ra mboni nuua habu xa heki ra ra bohe. En la iglesia hay uno que
jutsi. Aqu est la entrada del animal; junta la ofrenda.
aqu, por donde ha roto la cerca. Pret. bi 3. meterse para protegerse Ya ntuni
yuti Sinn. 2: konti nubu x tse kutsi r nn, pa di
kuti (kti) 1. vt escardar D kuti tsu ra nkomi ko y xini r nn. Cuando
ddimaxi st ktsi. Estoy escardando un hace fro los pollos chicos se protegen
poco de planta de jitomate que he plantado. metindose debajo de las plumas de su
2. s escarda (incluye el aflojarle la tierra a mam. Pret. bi gutsi Act. indet. jutsi
las plantas y a la vez arrimarles tierra) Ya x Sinn. 1 y 2: muntsi, jutsi, jondi; 3:
ho ga japi y kuti ya deth, ya ya hnuitsi
gutsi s colector autorizado
dngi. Ya est bueno que use la escarda en
ngutsi s accin de colectar
las plantas de maz que ya estn grandes.
kuxki (kxki) 1. vi encogerse (animal o
kuth (kth) s 1. troje, recipiente donde
persona) Ra banjua xa kuxki mbo na ra
se guarda el maz Ra kaho ga kuth
zi hdo. El conejo est encogido dentro de
embi hu karga ra deth. Al cajn
una covachita.
donde se echa el maz le caben tres cargas
2. s ango (reg.), tonto (animal no
de maz.
2. buche Ha r kuth ra oni ku ya desarrollado) Nuu reta ya tubtsudi bi
tudo. El buche de la gallina tiene piedras mui, natho ra kuxki. De diez
chiquitas. Variantes nkth, njuth marranitos que nacieron, slo uno es muy
Vase ku, deth tontito. Sinn. 1: nuni; 2: dondo,
kuthyatsi (kthytsi) s ventana R ngu kuxkuru, xixhma
ra Xuua bi hokua yoho y kuthyatsi.
kuxhy HHU ESPAOL 146

kuxhy (kxhy) s 1. agujero (escondite)


Ha nu r dnga h ra min xa hoka
mra ya kuxhy. La ardilla ha hecho otros
agujeros alrededor de la entrada del agujero
que le sirve de escondite.
2. covacha, cueva Ha na ra kuxhy bi
boni na ra jua. De una cueva sali un
conejo. Variante nkuxhy Sinn. 1: otsi, K
ntgi, kutsi; 2: otsi, h ka (ka) vi 1. limitar, terminar Ra hnini
kusta (ksta) 1. s el que agacha la frente Nzinn ethi ka nuua. El pueblo de los
(que mira con la frente inclinada o de reojo) Remedios hasta aqu limita.
Nuni ra ji ra kusta ha dra hani. 2. llegar (medida) M hai b ka ha nuni
Aquella persona es de los que agachan la ra bai ga thi. Llega mi terreno hasta
frente y clavan la vista al mirar. aquella mata de mezquite. Sinn. tse
2. vi mirar agachado Nuni ra btsi kadeth (kadeth) s maz mojado Nu
kusta y da ha dra hyanda ra ji. ra deth d tai ga teni ra kadeth. El
Aquel nio mira agachado a las personas. maz que compro por kilo es maz mojado.
Variante kusta Vase kutsi, da Variante ladith Vase nka, deth
3. vi levantar la mirada Ten ge too d kado (kdo) s piedra mojada Nu ya
gu ra miyo di ntsomi, nsoka y da kado d potse ha ra boj b tsonga m
kutsi pa handi ra ji. Dicen que si dutu. Las piedras mojadas que ech en el
alguien captura al coyote este inclina la camin me ensuciaron la ropa. Vase nka,
frente y slo levanta la mirada hacia la do
persona. Act. indet. jutsi Sinn. 1: ueti; kagi (kagi) 1. vi mojarse M dutu st ini
zote; kuni; 2: yestho bi kagi bye ko ra ye. La ropa que tend
nkutsuada v rec dirigir la mirada a ahora se moj con la lluvia.
uno y otro hacia arriba, con el rostro 2. vt mojar Tixu, kagi ra dutu pa ga
hacia abajo kosti. Hija, moja la ropa para
kuti (kti) vt meter Ogi kuti nuaraza plancharla. Sinn. 2: pobo Vase nka
ra ji mbo ra ngu hagra phu teske ya kahai (khai, kahai) s tierra mojada,
hoga ji? No metas a cualquier persona tierra hmeda Ogi hopi ra btsi d neti
dentro de la casa; cmo podemos saber si ra kahai, g nu tsudi ra nzo. No dejes a la
son buenas personas Act. indet. juti criatura que pise la tierra mojada; ya ves
kutsi (ktsi) vt zurcir Ri he xa deti, que tiene calentura. Vase nka, hai
kutsi ko ra yofri. El vestido que se te ha kahni (khni) vt 1. disparar (a algo o
rasgado zrcelo con la aguja. alguien) D kahni na ra miyo ko ra
kufadi vi estar encarcelado (varias nzafi, pe hind tsudi. Le dispar con la
personas) D kuhefadi ko mra ya zisei, escopeta a un coyote, pero no le pegu.
nge d tuhnihe ha ra pasei. Estamos 2. apedrear Ra nangu kahni m
encarcelados con otros tomadores de pulque onihu. El vecino apedrea a nuestras
porque nos peleamos en la pulquera. gallinas.
Sinn. ofadi Vase ku, fadi kamnunju (kamnnju) s chcharo Ra
nunju thuki ga kamnunju, nge mna
thai njabu. El chcharo se corta verde,
porque as se vende mejor.
Variante kamanundju Vase kami, nunju
kami (kami) s chile verde D ne
na teni ra kami. Quiero un kilo de
chile verde. Vase kami, i
kamza (kamz) s 1. lea verde Ya
kamza d xu, d pogi ha ra hyadi pa d
147 HHU ESPAOL kastade

yoti. La lea verde que cort la puse en el kani (kani) s quelite D tai tsu ra kani
sol para que se seque. pa ga hoki. Compr un poco de quelite
2. lea fresca Ra kamza d udi ha ra para guisarlo. Sinn. hyethe
uspi hingi ne d nzo x ho. La lea Ntsotkani, Ntsutkani s
fresca con que enciendo el fogn no quiere Ixmiquilpan
arder bien. uakri s vara de quelite; raz de
3. madera fresca Ya xithe d tai ya quelite
kamza. Las tablas que compr son xkri s hierbabuena
maderas frescas. Variante kamza kanidehe (kanidhe) s berro (lit.: quelite
Sinn. 1 y 2: kaza; 3: xaza Vase kami, de agua) Ra kanidehe bai nzntho ha
za rani ra dehe. Siempre hay berro por
kami (kami) vi reverdecer, enverdecer donde pasa el agua. Sinn. berro Vase
Ha ra huhi xi di kami po ya kani. El kani, dehe
terreno se ve que reverdece por los quelites. kanitsudi (kanitsdi) s tianguis (hierba
Sinn. kanti del monte) Ra kanitsudi x ho d zi ya
kamju (kamj) s frijol fresco en vaina D mboni ha ra tsudi. Es bueno que los
ho ra kamju, nge nao r kuhi. Me animales como los puercos coman el
gusta el frijol fresco porque es diferente su tianguis. Sinn. ximhai, ximhai
sabor. Sinn. xaju kanj (kanj) s endibia (hierba) Ra
kamxithi (kamxithi) s carrizo fresco, kanj tsi tho ha xi ra kuhi. La endibia
carrizo verde Ya ji hoki y ngu ko ya se come cruda y es muy sabrosa. Vase
kamxithi. Las gentes hacen sus casas con kani, Aju
carrizo fresco. Variantes kamnxithi, kankri (knkri) s cancri (reg.), tipo de
kamaxithi Sinn. kasthi Vase kami, hierba (como la mostaza) Ya tuka dmoni
xithi di ho d zi ra kankri. A los pollitos de los
kangado (kngdo) s 1. piedra de jade guajolotes les gusta comer el cancri.
Ha ya do ga dthe d tsudi ra ya Variante kangri Vase kangi, kani
kangado xi tsamhotho. En las piedras Kankuada (Knkuada) Maguey Verde
del ro encontr unas piedras de jade muy (ranchera de Zimapn) Kankuada ja n
bonitas. hyo ra u ri ma Hakala. Maguey Verde
2. piedra azul D tai na tsanza ra do ga est a un lado de la carretera que va a
kangado, pe ra gdo en ge hingi ho, Jacala. Vase kangi, uada
nge x nkonitho. Compr una kanti (kanti) vi reverdecer, enverdecer
camionada de piedra azul, pero el albail Nubye bi ui, bi kanti mxoge ya
dice que no est buena porque es lisa. toho. Ahora que ya llovi reverdecieron
3. dolo Variantes kangdo, kando Vase todos los cerros. Vase kami
kangi kastaba (kstba) s calostro Ra mudi
kangagiue (knggue) s mosca verde nu ra ba tsuti ra tunthfani, ra kasta-
Ten ge ra kangagiue, ra yote. Dicen ba. Lo primero que mama el becerro es el
que la mosca verde es de mal agero. Vase calostro. Sinn. tsoba Vase kasti, ba
kangi, giue kastabindri (kstbindri) s chicalote de
kangauada (knguada) s maguey verde flor amarilla Ja yoho ya bai ga bindri:
(tipo que crece mucho) Ja na ra bai ga na ra taxabindri ha na ra
kangauada di te ra dngi. Existe una kastabindri. Existen dos matas de
mata de maguey verde oscuro que crece chicalotes: un chicalote blanco y un
mucho. Vase kangi, uada chicalote amarillo. Variante kastamindri
kangi (kngi) adj verde D handa na ra Vase kasti, bindri
tsanza ra kangi bi thogi. Vi un coche kastade (kstde) s animal de frente
verde que pas. Variante nkangi amarilla Nuni ra ndmfri ra kastade ha
mxoge r ndoyo ra betsi. Aquella res
es de frente amarilla y todo su cuerpo es
kastadeth HHU ESPAOL 148

canela. Vocal nasal: kastad Vase kasti, kasthi (ksthi) s carrizo fresco Ko ra
de kasthi di thoki ya botse. Las canastas se
kastadeth (kstdeth) s maz amarillo hacen con el carrizo fresco.
Ra kaxtdeth mna hinx mdi, Sinn. kamxithi Vase nka, xithi
mna x mdi ra ntasdeth. No est katika (katik) s hediondilla (quelite) Ra
muy caro el maz amarillo; es ms caro el katika ge na ra kani tsi nsi ra dehe.
maz blanco. Vase kasti, deth La hediondilla es un quelite que se come sin
kastagni (kstgni) s abejorro caldo. Variante katka Sinn. katsu,
amarillo Ra kastagni yo ha ya dnga itakani, ikni
bai ga doni. El abejorro amarillo anda en kati (kti) vt 1. desear Xi d kati na
las matas de flores grandes. Vase kasti, xeni ra thumngo. Deseo mucho un pedazo
gni de barbacoa.
kastake (kstke) s vbora casera 2. anhelar D kati ga ma ra ngo tai.
Ra kastake tsi ya dngu ha kuti ha Anhelo ir a la fiesta del centro.
ya ngu. La vbora casera entra en las casas 3. codiciar Nuni ra nxutsi d kati.
y se come a los ratones. Sinn. u, Codicio a aquella muchacha.
domxuke, uky Vase kasti, ke 4. ansiar D kati ga nthti. Anso
kastamuza (kstmza) s zapote casarme. Sinn. 1: ne; 2: beni, ne; 3: ho,
amarillo (mata y la fruta) Ten ge ni ra desia
kastamuza ha ra taxmuza hindi hogi ha katoho vi desear esposo
ra tsehai. Dicen que ni el zapote amarillo katsei vi apetecer tomar pulque
ni el zapote blanco enraizan en tierras de nkatboj s codicia de dinero
clima fro. Vase kasti, muza nkati s ansia, deseo
kastandoni (kstndoni) s Nombre de kathu (kathu) 1. terminamos Asta ja
una hierba de flor amarilla. Ra kastandoni gekua d kathu ga mpdi. Hasta aqu
ge na ra bai ga ndpo tsi ya mboni ha terminamos de ser amigos.
y ye kontsi ra na ra hyo mhyegi, ha 2. nos vemos Ga kathu, nda Xuua.
r doni ra kasti. La hierba de flor Bueno, don Juan, nos vemos.
amarilla es una hierba que comen los 3. llegamos (trabajo) Ra sofo d kathu
animales; sus ramas brotan iguales a cada mde. De la pizca, llegamos a la mitad.
lado y su flor es amarilla. Sinn. ponza Variante nkathu Vase ka, -tho, -hu
ndpo katsu (ktsu) s hediondilla, quelite picoso
kastasefi (kstsfi) s abeja amarilla (reg.) Ra katsu x kuhi ko ra ngobtsudi.
Ten ge mna x ho r tafi ra La hediondilla es sabrosa con la carne de
kastasefi de ge ra bosefi. Dicen que es puerco. Ra foyo tu ndunthi ra nda ga
mejor la miel de la abeja amarilla que la de katsu. El estircol de ganado menor tiene
la abeja negra. Variante katsfi Vase bastantes semillas de quelite picoso.
kasti, sefi Sinn. patsefi, patsfi Sinn. itakani, katika
kastaixi (kstxi) s durazno amarillo katsi (ktsi) vi 1. cesar Ya bi katsi ya
(mata y fruta) Mna mdi ra teni ra ye. La lluvia ya ces.
kastaixi de ge ra taxixi. Es ms caro el 2. cortar, parar (agua, sangre) Ra ji mi
kilo de durazno amarillo que el de durazno poni ha m ua, ya bi katsi. La sangre
blanco. Vase kasti, ixi que me sala del pie ya se par. Sinn. 1:
kasti (ksti) 1. adj amarillo Ja ra bai xatsi, tsaya; 2: bai, tsaya Vase ka
ga ixi, ge ra kasti r ixi. Hay rboles de kaxfani (kaxfni) s desnudo, encuerado
durazno cuyo fruto es amarillo. Ra btsi eheua ha ra ximhai, ra
2. s oro Myabu mi yo ya kuta bexo kaxfani. El nio que viene a este mundo
ga kasti. Antiguamente circulaban viene desnudo. Ra ya btsi yo ga
monedas de oro de a cinco pesos. kaxfani ha hindi heniu. Unos nios
Sinn. 2: kastaboj andan encuerados y no se enferman.
Sinn. thefo, thelo
149 HHU ESPAOL kinti

kaxhmi (kxhmi) vi palidecer St Hijo, asmate a ver que est haciendo tu


kaxhmi ko ra heni tsuki. Con la mam.
enfermedad que padezco me he puesto 3. ver M ga ktsi m mefi. Voy a ver
plido. Sinn. hathmi, hathmi Vase a mis peones. Act. indet. ktsi Sinn. 1:
kasti, hmi tsoni, tsonga; 2: handi; 3: nu
kaza (kza) s 1. madera verde D tanga ke (ke) vi pujar, quejar Ya nondo ke
na ra negu, pe ra kaza. Compr un ko r ndu ha ra mbotse. Los burros pujan
horcn, pero est verde. con la carga en la subida. Pret. d nke
2. lea fresca (medio seca) D xu na Vocal nasal: k
zote ra za, pe ra kaza. Cort un tercio kenthe [Variante de kedhe] tromba
de lea, pero est fresca. ke (ke) s vbora, culebra, serpiente
3. lea mojada Ko ra ye, ra kaza hingi Ja ra naotho ya mui, bui nua ra za
de ha ra tsibi. La lea mojada no agarra ya ke. En cada lugar hay una gran
la lumbre. Sinn. kamza Vase nka, za variedad de vboras y culebras. Vocal nasal:
katsfi [Variante de kstasfi] avispa k
amarilla boky s vbora negra
katsi (ktsi) vt 1. estorbar M tixu ya kedehe (kedhe) s tromba (lit.: vbora
himbi nthti, nge bi katsi na ra de agua) Habu tagi ya kedehe, xi ui
tsuntu. Mi hija ya no se cas, porque la ntsedi. En donde descargan las trombas
estorb un muchacho. llueve muy fuerte. Variante kenthe,
2. suspender Ra hmu bi katsi ra befi. nkenthe Vase ke, dehe
El patrn suspendi el trabajo. ke (ke) vi azotarse (fruta) Sinn. fo,
3. interrumpir Ra kue bi katsi m mfohni
huni. El coraje me interrumpi la kesuni (ksuni) vi moler nixtamal
continuidad de mis alimentos. Juna, te g pefi? D kesuni.
4. impedir M yadi, bi katsi na ra Juana, qu estas haciendo? Estoy
ji. Una persona impidi que fueran los moliendo nixtamal. Pret. d nkesuni Vase
que iban a pedir a mi novia. Act. indet. keti, suni
jatsi Sinn. 1: goti ra u; 2: bami; 4: keti (kti) vt 1. moler Tixu, keti ra
hkuabi suni ha ra juni. Hija, muele el nixtamal en
kndo (kndo) s azotador (oruga) Ra el metate.
kndo ge r zuue ra thi ha tsate ha 2. atropellar Ra boj bi keti na ra oni
gatho r ndoyo. El azotador es un gusano ha ra u. El camin atropell una
del mezquite y pica con todo su cuerpo. gallina en el camino.
Variante njndo 3. triturar Ra tsatyo hindi keti x ho
kni (kni) vt asomar, buscar Nuni ra ra hme. El perro no tritura bien su
mejua kni ya mina ha njati ra he, pa tortilla.
bu yo. Aquel cazador est buscando 4. machacar Hyastho d keti ra suni ko
ardillas abajo, en la barranca, por si andan ya ndpo, pa d umbabi ya tuka
por all. dmoni. Machaco diario el nixtamal con
ktsi (ktsi) vi 1. asomar Na ra ji b hierbas, para darlo a los guajolotitos.
ktsi ha r nkuhyatsi ra ngu. Una 5. quebrar Ya demza d keti ko m
persona se est asomando a la ventana de la tsi. Yo quiebro las nueces con mis
casa. dientes.
2. sobresalir R njomi m ngu ktsi 6. quemar (fig.) M uani di keti x
na xeni. El techo de mi casa sobresale un ho ya nthoti. Mi pistola quema muy
pedazo. bien los cartuchos. Sinn. 1 y 4: kuni; 2:
ktsi (ktsi) vt 1. visitar Mnde d neti, zemi; 3: di; 5: tehmi
ktsi r ku m dada. Ayer visit a mi to. kinti (knti) vi estar bien maduro D tai
2. asomarse Iho, ktsi te pefi ri nn. ya dza nuu di kinti, nge mna x
ko HHU ESPAOL 150

mdi nuu x ho. Compr los pltanos hindi nxadi ha go d koki ra boj pa di
que ya estn bien maduros, porque estn sigi di nxadi. Mi sobrino no estudia y yo
ms caro los que estn maduros. estoy pagando para que l contine
ko (ko) vi 1. cacarear (clueca) Na m oni estudiando. Sinn. 1: kotsi; 2, 4 y 6:
ya ko. Una de mis gallinas ya cacarea poni; 6: juti
como clueca. komi (kmi) vt 1. copiar M tu di
2. gruir (el estmago) M mui ya ko, komi ya koi, ko na ra hemi ga
nge tsuka ra thuhu. Me grue el theh. Mi hijo copia dibujos calcndolos
estmago porque ya tengo hambre. Pret. con papel carbn.
bi nko Sinn. 1: makankoni, 2. moldear M dada di komi ya kohai,
kankoni; 2: nkoxni ko na ra nkohai. Mi pap moldea
kohai (khai) s 1. adobe D tai na adobes, con una adobera.
nthebe ya kohai. Compr un ciento de 3. pintar (a mano) Na ra ji bi komi
adobes. m btsi, bi yentho ha ra hemi ko r
2. adobera D hoka na ra kohai. Estoy ye. Una persona retrat a mi nio; lo
haciendo una adobera. Sinn. 1: dohai; 2: pint en el papel con la mano. Sinn. 1 y
nkohai 3: kotsi; 2: hi, hoki
kohni (khni) vt 1. chapalear Ra btsi di komnxt (komnxt) vi extraer la
kohni ra dehe ko y ye. El nio chapalea carnosidad de la penca del nopal Otho ya
las manos en el agua. tust bye, hnge st oki na ra est
2. salpicar pa d komnxt. Ahora no hay nopales
koi (koi) s 1. dibujo D hoka na ra koi tiernos, por eso he cortado una penca de
de na ra mayo. Estoy haciendo un dibujo nopal y le estoy extrayendo la carnosidad.
de un pastor. Pret. d nkomnxt Vase komi,
2. retrato Mnde d hi m koi. Ayer xt
me tom un retrato. kongi (kongi) vi 1. fugarse Na ra
3. imagen Mnonxi d tai na ra koi. El yofadi bi kongi ha ra fadi. Se fug de
lunes compr una imagen. la crcel un prisionero.
4. semejanza M tu bi hmba r koi 2. salir Ra badu d yui ha ra dehe ne
ndu r dada. Mi hijo tiene mucha m di kongi yabu. El pato se sume en el
semejanza con su difunto padre. agua y va a salir lejos.
koki (kki) vt 1. sacar Tixu, koki na ra 3. traspasar, atravesar Ra nkahni d
mini bi mfotsi ha m ua. Hija, scame umbabi ra yest, bi kongi. La pedrada
una espina que se me meti en el pie. que le di a la penca del nopal lo traspas.
2. hacer salir M ku mi mpefi ha na ra Sinn. 1: boni, bati; 2: kontsi, boni,
denda, pe d koki pa d kuti ga neki; 3: konti, heki, ratsi
xahnte. A mi hermano que trabajaba en konti (knti) s 1. portillo Ra jdo d
una tienda lo hice salirse a all y lo met hokua, na ra konti. Le dej un portillo
de profesor. al muro que hice.
3. desenfundar Ra hyote, ngu xi ga koki 2. pasadizo Ra huhi jutsi, pe ya
r boj, bi kahni y ntsuhu. El mboni di hoka y konti. La milpa est
asesino, desenfundando su pistola, dispar cercada, pero los animales hacen sus
a sus enemigos. pasadizos.
4. libertar R nte m tiyo, bi koki de konti (konti) vi 1. traspasar, atravesar
fadi na ra ji. El defensor de mi to Ha r yuga ra yo, bi konti ra juai. El
libert a una persona de la crcel. cuchillo traspas el pescuezo del chivo.
5. desenvainar Ngu xi ga zoho ra 2. salir Ra deth bi konti de ha ra
hyoyo, bi koki ra juai ne bi thui. Al ronjua. El maz se sali del ayate.
llegar el matancero, desenvain su 3. entrar R nsoki m ngu d betuabi;
cuchillo y lo afil. pa d xoki d konti ha ra nkuhyatsi.
6. pagar (lit. sacar dinero) M bedatsi Perd la llave de mi casa; para abrirla
151 HHU ESPAOL kuamba

entr por la ventana. Sinn. 1: tontsi; 2: 3. sufrir la venganza por lo que no hizo,
poni; 3: kuti, tontsi pagar Nu bi yote ndu m dada, nuga
kontsahyadi (kontshydi) s 1. oriente, go d koti bye. Todo lo malo que hizo
este De Ntsotkani kohi kontsahyadi ra mi finado padre, yo estoy pagndolo
hnini Ni. El pueblo de Nith queda al ahora.
oriente de Ixmiquilpan. 4. vengarse, desquitarse Sinn. 1: tonti,
2. al salir el sol Xuua, d topai r xudi hki; 2: xntsi, puki; 3: juti
kontsahyadi, pa ga hu. Juan, te kotsi (ktsi) vt 1. sacar Mnde d
espero maana al salir el sol, para que kotsi na ra mini mi o ha m ua. Ayer
hablemos. Variante koshyadi me saqu una espina que tena en el pie.
Sinn. mboxhyadi, mhyatsi Vase 2. copiar D kotsi r koi na ra mayo.
hyadi, kontsi Estoy copiando el retrato de un pastor.
kontsi (kntsi) vi 1. germinar Ra deth 3. desenvainar Ngu xi d mihi na ra
d poti ya kontsi. Ya est germinando el banjua, d kotsi m juai ne d ho. Al
maz que sembr. agarrar un conejo desenvain mi cuchillo
2. brotar Y tsi ra btsi ya kontsi. Al y lo degoll.
nio ya le estn brotando los dientes. 4. desatorar Na ra juai mi fotsi ha na
3. trepar Ra mixi kontsi ha r jdo ra ra uada ha d kotsi. Estaba atorado un
ngu. El gato se trepa en la pared de la cuchillo en un maguey y lo desator.
casa. Sinn. 1 y 2: fotse, poho; 3: potse 5. desenfundar Na ra ji bi kotsi ra
koni (kni) s gallina clueca Ya xa pistola ne bi yei hu ya boshn. Una
muxki y tuni ra koni. Ya nacieron los persona desenfund su pistola y tiro tres
pollitos de la clueca. Variante nkoni tiros.
Sinn. koxji Vase ko, oni 6. zafar Na ra ntuza mi fotsi ha ra
koti (kti) vi 1. zafar, soltar M boj, hai, d kotsi pa d thti m fani ko
bi koti na r tsanza ha ra u. En el nge. Zaf una estaca que estaba clavada
camino se le zaf una rueda a mi camin. en la tierra, para amarrar mi caballo en
2. brotar Ya ju ya koti y xidju. Al ella. Sinn. 1: hi; 2: komi; 3, 4 y 6:
frijol ya le estn brotando ejotes. hki; 5: hki, koki
3. caer M saha mi ya, ya bi koti. La ku (k, k) s cha (mata y fruto) R bai
ua que tena infectada ya se me cay. ra ku di te ra dngi ha y nda thoka ra
4. escaparse Na ra pa d koti xa tei. La mata de cha crece mucho; se hace
thogagi. Un da me escap de que me atole con sus semillas.
asesinaran. Sinn. 1: poni; 3: dagi; 4: kua (kua) vi 1. tronar Mi ranga m fani
mpontue ha ra futsi ntuni, nu mi kui y ua ne
kothe (kthe) s gaznate, garganta X u nubu mi hi xi mi kua. Al pasar mi
m kothe, xi neni m yuga. Me duele la caballo en el barbecho remojado cuando
garganta; hasta tengo hinchado el cuello. meta y sacaba las patas tronaba.
Sinn. tuti 2. hacer estampido D ma ra nsaha
koxhyadi [Variante de kontshydi] Ntope ha nubu nd mfote ha ra dehe
oriente, este En ya ji ge ha ra asta mi kua. Fui al balneario del Tephe,
koxhyadi di mponi ra hyadi hyastho ora y cuando me aventaba al agua hasta se
kontsi. La gente dice que en el oriente el hizo un estampido.
sol se cambia de lugar diario al salir. 3. sonar (agua) Di kua ra dehe nubu
koti (kti) vt 1. zafar, quitar Ra kontsi ya hu. Hasta suena el agua
ndmfri bi koti ra nthhi ha y ndni. cuando saltan los peces. Pret. bi nkua
La res se zaf el mecate de los cuernos. Sinn. 1 y 2: tho
2. desollar, quitar (la piel a un animal) Ra kuamba (kumba) s persona mentirosa,
hyoyo ni ya koti y xifri ya yo xa persona chismosa Ra Xuua, xi ra kuamba,
hyo. El matancero de chivos desolla ha hinx ho ra nthate. Juan es muy
rpido al ganado que ha matado.
kuamba HHU ESPAOL 152

mentiroso, y no es buena la mentira. de la gallina que mat me salpic la ropa.


Sinn. hyate, chala Sinn. kuasti, tisti
kuamba (kumba) vi mentir Ogi kugi (kgi) vi 1. romper Xa kugi r
kamfribi nu mnga nu ra ji, nu nthhi ra ndmfri. Se ha roto el mecate de
kuamba. No creas lo que dice esa persona, la res.
miente. Pret. d nkuamba Sinn. hate 2. morir (fig.) Ra dathi bi kugi ngu
kuanti (kuanti) vt chapalear Ya nxaha mde ra xui. Como a medianoche muri
kuanti ra dehe ko y ua ha y ye. Los el enfermo. Sinn. 1: xegi; 2: h, du
baistas chapalean en el agua con los pies y kuki (kki) vt 1. romper Ra fani di kuki
las manos. r nthhi nubu di njuti. Cuando jalonea
kuasti (kusti) vt 1. salpicar Ha r el caballo, rompe su mecate.
batha m ngu d kuasti ra dehe, pa d 2. parar D heka na m dedo ha bi
otho ra fonthai. Salpico agua en el patio boni ra ji, pe ko ra gixuada bi kuki ra
de mi casa, para que no haya polvo. ji. Me cort un dedo y me sali sangre,
2. rociar Ra dutu meto d kuasti ra pero con el guixi del maguey se me par
dehe, nepu ha d kosti. Primero le la sangre.
roco agua a la ropa y luego la plancho. 3. cortar, cuajar (lquido) Ra xitsa di
Sinn. 1: hmnthe; 2: hmtsi kuki ra babga. La huapilla corta la
kuati (kuti) vt sonar (la boca) Ra leche de vaca. Sinn. 1: xeki; 2: kugi
tsatyo di kuati r ne nubu di uni. kune (kne) 1. vi tartamudear D kune,
Cuando est comiendo el perro le suena la pa ga . Tartamudeo cuando hablo.
boca. Sinn. fote
kunti (kunti) vi 1. culebrear Ra ke 2. s tartamudo Ra Xuua ra kune.
di kunti nubu yo. Cuando la vbora Juan es tartamudo. Pret. d nkune
culebrea va movindose. Sinn. bane
2. menearse Ra dehe di kunti, zge o kuntsi (kntsi) vt renguear, cojear Ra
ya hu. Se menea el agua; yo creo que ndmfri di kuntsi na r ua, zge o na
hay peces. ra mini. La res renguea de una pata, tal
3. moverse Ra hu di kunti ha ra vez tiene una espina. Pret. d nkuntsi
dehe. El pez se mueve en el agua. kuti (kti) 1. vi tener hipo, dar hipo Ra
Variante nkunti Sinn. 1: noni, btsi di kuti ko ra tse. Al nio le da hipo
nontsi; 2: ni; 3: kuenti con el fro.
kuenti (kunti) vi culebrear Ra ke di 2. s hipo Ten ge ra kuti ho ra ji.
kuenti bu di yo ha ra hai. La vbora Dicen que el hipo mata a la gente.
culebrea cuando va movindose sobre la kuthe (kthe) s tos ferina Ra kuthe,
tierra. Sinn. kunti ge na ra heni hehe njat ra btsi. La
kuetsi (kutsi) vt 1. estrujar Na m ua tos ferina es una enfermedad en la que el
ya, ha nu ra ya d kuetsi ne bi boni nio tose a cada instante. Vase kuti,
ndunthi. Tengo un pie infectado; le estruj thehe
la pus y sali mucha. kutsi (ktsi) vi arrancar (con todo y raz),
2. exprimir Ra demba di kuetsi r desarraigar Ya tuta kutsi ko y yu ha
ba ra ndmfri pa d boni ra ba. El ya dngi, hin. Los magueyes chicos se
ordeador exprime la teta de la vaca para arrancan con todo y races; los grandes no.
sacar la leche. kuti (kti) vi punzar M ua d tehmi,
kuisti (kusti) vi salpicarse, d ehe ya pa, di kuti. Hay das en los
chisporrotear Ra theh di kuisti nubu que me punza en el pie que me fractur.
zo. El carbn chisporrotea cuando est kuti (kti) vt 1. desespigar (reg.), cortar
encendindose. Sinn. kuixki espigas Ya ngh ga deth de ra huhi,
kuixki (kuxki) vi salpicar Nu ra oni d m dada di kuti pa nihi d mnxa. Mi
ho bi kuixki r ji ha m dutu. La sangre pap desespiga el maz de la milpa, para que
pronto elotee.
153 HHU ESPAOL ma

2. extraer (fibra de maguey) Y yeta ya lisio (lsio) s 1. conocimiento ganado en el


tuta, d kuti y santhe ha ko nge d estudio Bi pumfri r lisio. Se le olvidaron
hoka ya ronjua. A las pencas de los los conocimientos ganados en el estudio.
magueyes chicos les extraigo el ixtle y con 2. tarea En ya zi ndxjua ge nubu bi
eso hago ayates. ma ra ngusadiu, bu himi unga y lisio,
santhe nkuti ixtle extrado mi mfei. Dicen los ancianos que cuando
kutsi (ktsi) vt 1. arrancar Ya mefi, d iban a estudiar, si no entregaban la tarea,
xipi d kutsi ya ndpo ha ra huhi. Les les daban una tunda. [Esp.: leccin]
dije a los peones que arranquen las hierbas Sinn. 1: mfdi; 2: befi thoki
de la milpa. lochi [Variante de notsi] chico R teni ra
2. sacar, extraer Ra htsi bi kutsi na math ra lochi, hingi tsudi ra huada. La
m tsi, nge xm u. El dentista me medida del vendedor de maz es chica; no
sac un diente porque me dola. Sinn. 1: alcanza el cuartillo. Variantes lotsi, loki
xati; 2: kotsi Sinn. tuki, notsi, xeki
lolo (lolo) s tortilla gruesa ovalada y chica,
gordita D ne ra ya zi lolo, pe gi kxa ra
ndega. Quiero unas gorditas, pero les untas
manteca. Sinn. pijhme
umba ra lolo castigar
lomio (lmo) s lomillo (clase de bordado)
R jati m roz ga lomio, nge ge d
L ho. El bordado de mi costal es de lomillo,
porque es lo que me gusta. Sinn. njutsi
lado (ldo) s lado Nuu ya za boni ha r
lonko (lnko) s molcate (mazorca no
batha ra ngu, d nja na lado de r ua
desarrollada) Ha m boti ko r pidi ra
ngu. La lea que est en el patio de la casa,
zafri himbi nte ra th, pe h ja ra lonko.
que est a un lado al pie de la casa.
En mi siembra, con lo tupido del zacate no
ladriyo (ldryo) s pan de ladrillo Ra
creci la mazorca, pero s hay molcate.
ladriyo xa thoki ko ra chankaka, hnge
Sinn. nudeth
ge na ra thuhme, xi ra kuhi. El pan de
lostro (lstro) s clase de frijol [Esp.:
ladrillo est hecho con piloncillo; por eso es
calostro] Sinn. tsoba
un pan sabroso. Sinn. thuhme goho hyo
lam (lm) s mar Bi tode ra tunthe ha
ra lam; hinda tarda ra ye. Se oy el
bramido del mar no tarda en llover.
Sinn. ndehe
landro (lndro) s cilantro Ra landro
umba ra kuhi ra i. El cilantro le da sabor
a la salsa. Sinn. kuk ndpo
lante (lnte) s lante (hierba medicinal) Ra
M
ngh lante ri hki ra nzo, n; d thuni ma- (ma-) pref Seala un lugar; por ejemplo:
ne d tsi nu r dehe. Dicen que la mahuifi norte, mahetsi cielo, Masofo
espiga de lante quita la calentura; se hierve Tecozautla.
y se toma el agua. Sinn. mbak hog ma (m) s vendedor M meh ra duki ha
ndpo m tixu ra ma. Mi yerno es comerciante y
mi hija es la vendedora.
lenku (lenku) adj chico Ra deth d
madeth vendedor de maz
xofo ra lenku, himbi ui hange himbi
mandmfri vendedor de reses
hogi. El maz que pizqu es chico; no
maxt vendedor de nopales
llovi, por eso no se dio bien.
matsoe vendedor de ollas
Variantes nlengu, lengu Sinn. lochi, tuki,
maxoni vendedor de cntaros
tsani
matxi persona que vende caprino
ma HHU ESPAOL 154

ma [Forma secundaria de pa] ir Ra mayo ya ndmfri. Hijo, ve a traer la reata larga,


bi ma. El pastor ya se fue. Ra Xuua ya bi para lazar la res. Vase thhi, dnthi
ma ra befi. Juan ya se fue a su trabajo. madeha (mdha) s madeja D tai na
maha van, vmonos madeha ra thhi pa m tedi. Compr una
mahe nos vamos (excl.) madeja de hilo para mi costura.
ri ma hto zn va por ocho meses Sinn. pantsi, bantsi
ma (m) 1. s largor, longitud Ra nthhi madenda (mdnda) s empleado de la
tsudi goho ueni r ma. El mecate mide tienda Ra madenda di nkuetho ko y
cuatro brazadas de largo. dai. El empleado de la tienda nada ms se
2. adj largo (medida de longitud o de enoja con los clientes. Variante mandenda
tiempo) Hmiki ri nthhi x ma. Vase denda
Prstame tu mecate largo. madga (madga) s lagartija Ra zn ra
mahuhi s milpa larga tagi ra tse, hingi yo ya madga; ata d
majy s tardo (planta, animal, pati. En tiempo de fro no hay lagartijas;
semilla) hasta el tiempo de calor hay.
manthi s mecate largo madi (madi) s pastor Bui na m madi,
mapa s da largo taki m zi mboni. Tengo a un pastor que
masthi s carrizo largo cuida mis animalitos. Sinn. mayo Vase
mathe s surco largo fadi
maboj (maboj) s 1. tren Ja ra ya mabtsudi cuidador de puercos
maboj di guti ndunthi ya njuni boj. mafri cuidador de caballos
Hay unos trenes que traen varios vagones. mambru cuidador de burros
2. trailer manfani cuidador de reses
3. fierro largo Xa thutsuabi ra ya mani cuidador de gallinas
maboj ha ya sye habu thogi ya boj. madith (madith) s maz largo (grano de
Le han puesto unos fierros largos a los maz) Nu ra deth d tai mnonxi ra
puentes donde pasan los camiones. madith ha hingi tsa d tuti ra oni. El
Sinn. 1: tnngunzaboj Vase ma, boj maz que compr el lunes es maz largo y no
Maboza (Mabza) Zimapn (municipio del lo puede tragar la gallina. Vase ma, deth
estado de Hidalgo) Po y hyodi Maboza ja mafi (mfi) vi 1. gritar Nzge ya hyonga
ndunthi ya ati befi. Por los alrededores mboni nuu ya ji b mafi ha ra ntho.
de la zona de Zimapn, hay muchas minas Tal vez son campeadoras de animales esas
que estn en explotacin. Vase Ma-, boza personas que gritan en la cumbre del cerro.
mabtsudi (mabtsdi) s cuidador de 2. bramar, mujir (toros, vacas) Ya baga
puercos Nuni ra metsi ra mabtsudi b mafi nzge b mati y btsi. Las
hyastho. Aquel muchacho es cuidador de vacas que braman tal vez estn llamando a
puercos. Vase madi, tsudi sus hijos.
maba (maba) s pezn grande Raya 3. aullar Ya miyo tata nde mafi ha ya
nxubga, ya maba ha mra, hin. baxloma. Todas las tardes los coyotes
Algunas vacas son de pezn grande y otras allan en las lomas desiertas.
no. Vase ma, ba 4. rebuznar Ya nondo b mfi ha ra
mada (mda) s molcajete Ja ya mada ga kati. Los burros estn rebuznando en la
do, ha jau ga hai. Hay molcajetes de ladera.
piedra, y los hay de barro. 5. relinchar Ra fani ya b mafi, ya ne te
madado s molcajete de piedra d zi. El caballo ya est relinchando; ya
madahai s molcajete de barro quiere comer.
madai s molcajete de chile 6. cacarear Hind pdi tebe bi pidi ya
nxingamada s molcajete ancho oni, ja mge mi mafi. No s qu
tumada s molcajete chico espant a las gallinas, hace poco
madnthi (madnthi) s reata larga Iho, r cacareaban.
ma ua h ra madnthi, pa ga hutsi ra 7. maullar Mafi ra mixi nubu adi te d
155 HHU ESPAOL mahue

zi. El gato malla cuando pide de comer. mahetsi (mahtsi) s 1. cielo (el cielo que se
Sinn. 1: ue; 5: thede; 6: tuhui ve) Ha ra mka tofo m, ge ra ximhai ha
mafri (mafri) s cuidador de caballo D mahetsi petsi d uadi. En las sagradas
petsi m mafri pa di su m fani. Tengo escrituras se dice que la tierra y el cielo
mi cuidador de caballos para que cuide mis tendrn que terminarse.
caballos. Sinn. nsufani, nsufri Vase 2. cielo (donde vive Dios) Nun nduste
madi, fani totki, Aju b bui mahetsi handi nun
mafri ethi (mafri thi) s 1. hierba muro ntsomui. Dios que est en los cielos ve
de hojas grandes la maldad de esta envidia que me tienen.
2. hierba muro de hojas chicas Vocal nasal: mahtsi Vase ma-, hetsi
Magtsi (Magtsi) Real del Monte (ciudad Mahme (Mahme) Tlaxcalilla (pueblo de
que pertenece al estado de Hidalgo) Ra hnini Huichapan) Ra hnini Mahme, xi bui
Magtsi xi ra tse, nge ja ha ra ndntsi. ndunthi ya ji. En el pueblo de Tlaxcalilla
La ciudad Real del Monte es muy fra porque hay muchos habitantes. Vase Ma-, hme
est en un lugar alto. mahme (mahme) s pncreas (lit.: tortilla
magi (magi) vi estirarse M sote zafri bi larga) R mahme ra mboni ge ngu na
magi r nde, hnge d tsa x hu. A mi ra tuka pikhme, pe x nxini ha nu r
tercio de zacate se le estir el mecapal; por ngo ngu ra ya, pe tsu x nkangi. El
eso lo siento pesado. Sinn. jui, maki pncreas del animal es como una gorda de
magu (magu) s animal de oreja larga Ra tortilla chica, pero es delgado, y la carne es
nondo ra magu ha x ho pa ra ndu. El como el hgado, pero un poco azul. Vase
asno es de orejas largas y es bueno para la ma, hme
carga. Vase ma, gu mahme (mahme) s tortilla larga Nu r
Maguani (Maguani) Alberto (pueblo de hme ra tsatyo, tumbi ra mahme ha x
Ixmiquilpan) Maguani bi uthe ko nu ra pidi. La tortilla que le dan al perro es una
uthe bi thogi. El Alberto se hizo de riego tortilla larga y est tupida.
con el canal que pas. Variante Manguani mahmi (mahmi,) s cajete, cazuela grande
Vase Ma- Ra yotamahmi hoki ranao y ndngi
maguyo (maguyo) s, adj ganado menor de ya mahmi. El que hace cajetes los hace de
oreja larga, ganado caprino Nu ya hoga diversos tamaos. Variante mamhmi Vase
txi ya maguyo ha di te ya dngi. El ma, mohi
ganado caprino fino es de orejas largas y mahni (mhni) s gritero, vocero,
crecen grandes. Vase magu, yo discusin Denda gekua bi ntode ra
maha [plural de pa, ma] vamos (inclusivo) mahni ha ra hmuntsi. Desde aqu se oy
Mahax, m ga ktsu ra nzaya, xhm la discusin de la junta. Variante hmahni,
di bui. Vmonos, pues, a ver al juez hmaxhni
auxiliar, a ver si est. Bu g handi ga mahuai [Variante de majuai] cuchillo largo
maha, ga pengi pa ga maha. Si piensas mahuhi (mahuhi) s milpa larga Nuu ya
que nos vamos, regreso para que nos the d xofohe ya mathe, nge nu ra hai
vayamos. ra mahuhi. Los surcos que estamos
mahai (mhai) s 1. vendedor de terrenos pizcando son largos, porque esa tierra es una
Nu ra mahai hingi ne d pa ra hai tsu milpa larga. Vase ma, huhi
tsa, ne x mdi. Ese vendedor de terrenos mahue (mahue) s quisqumil R mahue
no quiere vender su terreno a un precio m nn he kompabi r ti ne r xutha
justo; quiere mucho. ne huitsini y ye nubu x tse. Mi
2. vendedor de tierra (para plantas de flores) mam trae puesto su quisqumil; le cubre el
Nuni Monda yo ya ji ya mahai ga pecho y la espalda y all acurruca las manos
roz, nu b h ha ra toho pa ya bai ga cuando hace fro. Mmeto ya beh
doni. All en Mxico, los vendedores de gatho mi hutsi y mahu. Antes, todas las
tierra la ponen en costales. La traen del mujeres usaban el quisqumil.
cerro para las plantas. Vase hai Variante mahui
mahuifi HHU ESPAOL 156

mahuifi (mahuifi) s 1. norte Nubu huiti ua ne d xoti? Siento que mi mecapal


ra ndhi ha mahuifi, xi ui di gekua. se estir, no se querr soltar? Sinn. jui
Cuando sopla aire por el lado norte, llueve makangi (makangi) s sur Ntula kohi ha
por aqu. r uati makangi de ra hnini Ntsutkani.
2. norte (Estados Unidos Americanos) Tula queda por el lado sur de la ciudad de
Ten Ixmiquilpan. Variante mankangi
ge ndunthi ya ji pa Mahuifi ba befi. Sinn. mapuni Vase ma-, puni
Dicen que mucha gente va al norte a mamnxt (mamnxt) s rgano
trabajar. Vase ma-, huifi (cacto) Ko ya mamnxt thoki ya jutsi,
mahyatsi (mahytsi) s oriente, este Ra nge ju y yu. Con el rgano se hacen
hyadi b kontsi mahyatsi. El sol sale por cercos, porque enraizan.
el oriente. Sinn. kontsahyadi, Variante mamnxt Sinn. kue,
mboxhyadi Vase ma-, hyatsi mast Vase ma, xt
mai (mai) s 1. camarn Ra mai ba ga mambru (mambru) s cuidador de burros
teni ha ya denda. Venden el camarn por Ra Xuua ra mambru sehe, nge joo r
kilo en las tiendas. bego. Juan mismo es el cuidador de los
2. gua (de ciertas plantas) Ja ndunthi ya burros, porque no tiene pen. Vase madi,
ndpo ga mai, hinge ga ye. Hay burru
muchas plantas que son de gua, no de Mameni s Tula Sinn. Ntula Vase Ma-,
brazo. meni
za ga mai palo dulce (planta) mamfri (mamfri) s cuidador de caballo
maj (maj) s cura, sacerdote Ra maj Variante manfani Vase madi, fani
b juni ra dathi ya nedu. El cura est Mamtu (Mmtu) Donthi (ranchera de
confesando al enfermo que ya est por Huichapan) Mamtu bui thogi na mo ya
morir. ji. En Donthi viven ms de mil personas.
majeya adv el ao pasado Vase jeya Vase Ma-, tu
majy (majy) s tardo (maz y frijol que mamthuhu (mmthhu) vi 1. rugir de
produce despus de la semilla violenta; hambre (estmago) M mui mamthuhu,
animales o mujeres que tardan en criar; fruta nge hinte st tsi ra xudi bye. Mi
que se madura despus del tiempo conveniente) estmago ruge de hambre, porque no he
Ra deth d poti ra majy, xhma hinda tomado nada esta maana.
zudi ra tse. El maz que sembr es tardo, a 2. bramar de hambre Ya ndmfri hinte
ver si no lo alcanza la helada. Vase ma, xk umfu te d zi, ya bi mamthuhu. A
jeya las reses no les han dado nada de comer;
makahui (mkhui) vi cacarear para poner ya estn bramando de hambre.
Ya mhamu mi makahui ra oni, ya xa 3. gritar de hambre Ya txi b joti ha ra
yembye y mdo ha ya ndpo. Ya hace nguyo, ya bi mamthuhu. Los caprinos
das que las gallina cacarea como para que estn encerrados en el corral, ya estn
poner; ya ha de haber tirado los huevos en gritando de hambre. Sinn. 1: dsthuhu,
el monte. Sinn. tukahui, tuhui, fonthuhu Vase mafi, thuhu
makahuni Vase tuhu, hui mamtsoni (mmtsoni) vi llorar gritando,
makankoni (mknkni) vi cacarear a gritar llorando Nu m zti ya tsibi ntho
clueca (gallina) Nu ra onj hui, ya nuni Ntsotkani, ya ji asta mamtsoni.
makankoni; ya m d yotsi. La gallina Cuando hubo la quemazn de cuetones all
que pone ya cacarea a clueca; ya va a en Ixmiquilpan la gente hasta lloraba
empollar. Vase mafi, nkoni gritando. Vase mafi, zoni
maki (maki) vi 1. alargarse De ra natema Mamui (Mamui) Yolotepec (pueblo de
ra ra disiembre maka r ua ra menj. Santiago de Anaya) Nuni Mamui ya bi
Dice que los pies del gallo se alargan desde thoki ra ya rayo ngusadi. All, en
el veintiuno de diciembre. Yolotepec, ya hicieron unas escuelas
2. estirarse D tsa m gunde bi maki, nuevas. Sinn. Nolo, olo Vase Ma-, mui
157 HHU ESPAOL ma

mandenda [Variante de madenda] empleado manthi ga nthutsi. Yo tengo mi reata


de la tienda larga de lazar.
Mando (Mando) s 1. El Mandho (barrio de 3. vt apersogar, amarrar (dejndole todo
Ixmiquilpan) Ja ra ya bai ga demza ha lo largo del lazo) Ko ra manthi, manthi
Mando. En Mandho hay unas matas de ra rekua habu ja te d zi. Con el mecate
nuez. largo apersoga el burro en donde tenga
2. comesolo (Se refiere a una persona que qu comer. Variante manthi Sinn. 1:
no acepta comer por la invitacin de sus manthhi; 2: madnthi Vase ma,
compaeros de trabajo.) U e gi japi na nthhi
ra yokhme, o gr Mando. Ven a echar mantho (mntho) 1. estar gritando Ha ra
una tortilla seca, o eres un comesolo? hmuntsi b mantho ya ji, pode ya ne d
Sinn. 2: me Panale ntsui. En la asamblea est gritando la
manfani s cuidador de reses gente; parece que ya quieren pelear.
Sinn. manthuani 2. est murmurando Nuni ha ra ngo
Manguani (Manguani) Tepenen (pueblo del mnde mi mantho ra ji. Ayer, all en
municipio de Arenal) Getbu de Manguani la fiesta, estaba murmurando la gente.
thoki ya tuka kohai. Cerca de Tepenen Vase mahni, thoho
se hacen tabiques. Vase Ma- mantsi [Forma secundaria de pantsi]
mani [Forma secundaria de fani] derramar enrollar, envolver
mankangi (mnkangi, mankangi) s sur mantsuti (mntsti) s vendedor de piel
Bu nxui di neki nuni mankangi ja na ra Ya mantsuti geu ya humngo, nge xi
hyatsi; ra ya ji beni ge r tsedi ya ho ndunthi ya mboni. Los vendedores de
oti de Monda. En las noches, all en el pieles son los barbacoyeros, porque son los
Sur, se ve una claridad que la gente piensa que matan mucho ganado. Sinn. maxifri
que es la fuerza de las luces de Mxico. Vase ntsuti
Vase ma-, kangi; makangi manza (manza) s palo largo Ya ixi d
mantfani (mantfni) s cuidador de reses, homi ko na ra manza. Tumbo los
vaquero D honi na ra mantfani d su ya duraznos con un palo largo. Variante maza
baga, ha d demi. Necesito un vaquero tuk manza horcn chico
que cuide las vacas y que las ordee. manza (mnza) s plato Ya b poxa ya
Variante manfani Sinn. nsundmfri Vase manza ha ra mexa pa d siti ra huni.
madi, ndmfri Ya ve a poner los platos en la mesa para que
manti [Forma secundaria de panti] enredar sirvan la comida. Sinn. mohi
mantyo (mantyo) s 1. canilla (de un dukamanza s comprador de platos
animal) Tembi ra mantyo gatho yoho ya nsukamanza s plato lavado
mandoyo ha r ndui ra xinthe ata njati xukamanza s lavador de platos
ra hmu. Le dicen canilla a los dos huesos mani (mani) s cuidador de gallinas Nuni
largos que van desde la raz de la pierna ra nxutsi ra mani, nge r nn di ehe
hasta abajo de la rodilla. ndunthi y oni. Aquella muchacha es
2. canilla (del hombre; de la rodilla para cuidadora de gallinas, porque la mam tiene
abajo, pero cubierta de carne) Ra oho muchas gallinas. Sinn. nsuni Vase madi,
en, D thonti m mantyo, ne d oni
en ge de ra hmu pa ri gi. El manz (manz) s costal largo Jabu na
hombre dice Me golpe la canilla y ra manz hinga mhyegi ko nuu mra.
quiere decir que es de la rodilla para Por ah est un costal largo que no es igual a
abajo. Vase ma, ndoyo los otros. Variante mants Vase ma, roz
manthhi (manthhi) 1. s mecate largo ma (ma) 1. vi alargarse la cabeza
Nuga d honi na ra manthi, di petsi ke Ten ge nu ra btsi di ma, ge nge bi
hto ueni. Yo necesito un mecate largo, thogi r bu i. Dicen que al nio que se le
que por lo menos tenga ocho brazadas. alarga la cabeza es porque se le pas la hora
2. s reata larga Nuga d petsi m de nacimiento.
mau HHU ESPAOL 158

2. s cabeza larga Nuni ra btsi ra mast s rgano (cacto)


ma. Aquel nio es de cabeza larga. Sinn. mamnxt Vase ma, xt
Sinn. ntu Vase ma, xu masthe ke s vbora del agua Ra masthe
mau (mu) s camino derecho y largo ke yo ha ra dehe. La vbora de agua
Honse d thontsi ra toho Nsalandre, anda en el agua. Vase dehe
fudi na ra mau asta tsoni ha ra nija. masthi (masthi) s carrizo largo, carrizo
Nada ms pasando el cerro de San Andrs grande Ha ra bayo d h na ra masthi
Davoxtha, empieza un camino derecho y pa d feki ya thi, pa tsi ya yo. En el
largo, y llega hasta el templo. Vase ma, u pastoreo traigo un carrizo largo para tumbar
Mautsi (Matsi) Actopan (municipio) las vainas de mezquite, para que se las coma
Y hai de Mautsi di uni ko nu ra el ganado menor. Vase ma, xithi
bothe b ehe de Monda. Las tierras de matene (mtne) vi mantenerse,
Actopan se riegan con el agua negra que sostenerse Sinn. notse
viene de Mxico. matmnxa (matmnxa) s persona que
mapa (mapa) s da largo Nu ya pa ga sancocha elote Ra matmnxa ra Juan ha
mapa hime di nzunga rato nde. En los ra ngu ra Linda. La que est sancochando
das largos no pronto dan las seis de la elotes en la casa de Hermelinda es Juana.
tarde. Vase ma, pa Vase fati, mnxa
mapa adv de da mataju (mataju) vi 1. clamar a Dios Ua
maptsudi (maptsdi) s cuidador de hing mataju, hnja g handi ya
puercos, porquerizo Pa d ehe na tsotote? Tal vez no clamas a Dios por
ndunthi ya tsudi mathoni na ra qu, entonces, se te presentan visiones
maptsudi. Para que alguien cre muchos malas?
puercos se necesita un porquerizo. 2. encomendarse a Dios Mataju pa
Variante mabtsdi Sinn. nsutsudi njabu d maxai. Encomindate a Dios
Vase madi, tsudi para que as te ayude. Vase mati, Aju
maske conj aunque mataju (matju) 1. adj bien haya (reg.)
mapuni (mapni) s poniente, occidente Ha m ngu otho ra hoga mui, mataju
Nubu kui ra hyadi nuni mapuni di too bui ra mui x ho. En mi hogar no
thengi. Cuando se oculta el sol all, el hay una vida feliz, buen haya quien vive
poniente se tie de rojo. Sinn. yuhyadi una vida de felicidad!
Vase ma-, puni 2. s qu bueno! (persona o animal, dicho
Masofo (Masofo) Tecozautla, (cabecera de con sinceridad o irona) Ra mataju
municipio) Masofo kohi ra uati mhuifi nuni ra zi ji bi yotka ra hmte! Qu
Nxamado. Tecozautla queda por el lado buena es aquella persona que me hizo el
norte de Huichapan. Variante Masobo favor!
Vase sofo mataronjua (mtrnjua) s Persona que
maste (mste) s defraudador, engaador se pone un ayate en la espalda a lo largo con
Nuni ra ma, ra maste nubu di bexo nu las dos puntas amarradas al cuello. Nu ya
pa. Aquel vendedor es un defraudador. oho mmeto my mataronjua ha nu
Defrauda al pesar lo que vende. ya beh my kongaronjua.
maste (maste) s 1. ayudante M maste Antiguamente los hombres llevaban puesto
hingi ptuatho nun ra befi. Mi ayudante un ayate en la espalda y las mujeres se
todava no se acostumbra a este trabajo. cubran la cabeza con un ayate tambin.
2. sirviente (personas que asumen cargos de Sinn. detaronjua Vase mati, ronjua
responsabilidad econmica en una fiesta) Ya matazenjua (mtznjua) s Persona que
maste ha ra ngo di ndunthi. Los siempre se pone rebozo. Nuni ra nn ra
sirvientes en la fiesta son muchos. matazenjua, nge njabu r nzi. Aquella
Sinn. mfatsi Vase fatsi seora siempre se pone rebozo, porque esa
mastemixa s cantor en la misa es su costumbre. Vase mati, zenjua
159 HHU ESPAOL mazukh

Matxi (Matxi) s Chapulhuacn mayui (mayui) s Poniente, Occidente


(municipio de Hidalgo) Ra hnini Matxi Mayui ngu xi d yui ra hyadi, bestho di
kohi mdetho Hakala ne Ndthe. Este neki na ra dnga tso. En el Poniente se
municipio de Chapulhuacn queda entre oculta el sol, luego se ve una estrella
Jacala y Tamazunchale. Vase Ma-, txi grande. Sinn. mapuni, nyuhyadi Vase
mati [Forma secundaria de pati] enredar ma-, kui
mathe (mthe) s surco largo Pa gr fudi Maye (Mye) El Maye (pueblo del Municipio
ra boti ha m huhi ja ya mathe, pe pa de Ixmiquilpan) Habu gr mengu,
gr jtsi rata ya tonthe. Al comenzar la ndada? Dr me Maye. De dnde es
siembra en mi milpa hay surcos largos, pero Ud., seor? Soy del pueblo de El Maye.
al terminar hay surcos cortos. Vase ma, Sinn. 1: medo 3: ndengi
the maye (mye) s 1. roca Ja ra ya mui ya
Matsandni s Satans Vase ndni ji hingi tsa d mpoti, nge ya hai rata
matse (mtse) s lombriz Habu x nxaha ra maye. Hay lugares en los que las
ra hai xi bui ndunthi ya matse. En donde personas no pueden sembrar porque son
est hmeda la tierra abundan las terrenos con pura roca.
lombrices. 2. pea Ha ra dthe habu d mahe ja
matsi [Forma secundaria de fatsi] ayudar ra ya maye xi x hetsi. En el ro,
Maxei (Maxei) Tasquillo (cabecera de donde fuimos, hay unas peas altsimas.
municipio) Ra hnini Mxei ja mde na ra 3. precipicio Pa di mabu ha ra xntho
udemza. El pueblo de Tasquillo est en thogi ra du ha ra ndenga maye. Por
medio de una nogalera. Vocal nasal: Mxi ah, rumbo a la sierra, la carretera pasa al
Vase Ma-, xei borde de un precipicio.
maxhni [Variante de maxni] cntaro largo maye uada (maye uada) maguey de
maxhyu (maxhyu) s persona de nariz pencas largas Ra maye uada, ra dnga
larga, narign Nu ra mboho ra bai ha y yeta ya dngi ne x ntati. La
maxhyu. Ese seor es narign. mata del maguey de pencas largas es grande
Variante maxhu Vase ma, xiu y sus pencas son grandes y cenicientas.
maxi (maxi) s barrendero Ya maxi yo ha mayo (mayo) s 1. pastor (de ganado
ra tai, paxi hngu ha ya utai. Los menor) Ra mayo tsoho nihi, koti y
barrenderos que andan en la plaza barren yo. El pastor llega temprano a encerrar su
todas las calles. Vase paxi ganado.
maxi ra ye el barrendero de la lluvia (aire 2. pastor (gua espiritual) Sinn. 1: madi
que viene antes de la lluvia) Ya bi thogi r nd ga mayo el Seor Jesucristo
maxi ra ye ko ndunthi ra hai; ntihi pa ra hoga mayo el Buen Pastor, el
hinda moi! Ya pas el barrendero de la Salvador
lluvia levantando una polvadera. Corre para mayuga (mayuga) s pescuezo largo
que no te alcance la lluvia! Ten ge myabu mi tembi ra fani ra
maxni (maxni) s cntaro largo Nubye d mayuga ga zuue. Dicen que antes le
ma tai, d tai na ra maxni. Ahora que fui decan al caballo animal de pescuezo
a la plaza compr un cntaro largo. largo. Vase ma, yuga
Variante maxhni Vase ma, xoni mazu (mzu) s mulo Ra muna m d
maxui (maxui) s noche larga Ya xui ga oui ra mazu, hinda mui r btsi.
maxui, hime hatsi. No amanece Aunque la mula coite con el mulo, no tendr
temprano cuando la noche es noche larga. cra. Variantes mazu, mazo
Vase ma, xui mazu (mazu) s cola larga Ya fani ya
maxugi (maxugi) s musgo largo, heno mazu. Los caballos son de cola larga.
largo Ra maxugi st nu ha ya zexni ja ha Sinn. makola, matsu
ra dthe. He visto el musgo largo en los mazukh (mazukh) s Nombre de un tipo
sabinos del ro. Vase ma, xugi de nopal. La tuna es de color medio
ma ra Zidada HHU ESPAOL 160

anaranjado, como de 8 a 10 cms. incluyendo pagar por tu ganado menor ochenta ms


la cola como de dos o tres cms. veinte.
ma ra Zidada (m ra Zdda) da gracias a mna adj otro
Dios Jamdi po ra huni x kuhi. mra adj otros
Ma ra Zidada; go rakju. Gracias por mndunthi adv mucho ms
la comida tan sabrosa. Da gracias a Dios; m (m) v aux ir (a hacer algo) Con un
l es quien nos la da. procltico de futuro, indica un futuro prximo.
maju (mju) interj gracias a Dios!, M ga ma tai. Voy a ir a la plaza. M
Qu agradeces! Di jamdi, nn, d xampte m d ma tai. Mi estudiante va a
ntoxi. D maj! Gracias, seora, por ir al centro. Vase pa, ma
la cena. Da gracias a Dios. m (m) vt 1. decir Mthoni nui ne nuga
Variante maj Sinn. te gi jamdi ga mhu nu st hanthu. Es necesario
masjuni (msjni) s persona barbuda que t y yo digamos lo que hemos visto.
Nuu ya xodyo tsohoua, ya masjuni. Los 2. anunciar, proclamar Bui ndunthi
judos que llegan aqu son personas too m ya noya ga mpumbi. Hay
barbudas. Sinn. xamjuni Vase matsi, muchos que anuncian mensajes de
juni perdn. Act. indet. hm
matju (matju) vi encomendarse a mnga ya bede contar cuentos
Dios Ten ge nu ra oni, nubu handi ra m- (m-) pref Marca algunos adverbios,
Tsondhi, matju. Dicen que a la por ejemplo: mnsoni aprisa, mxotse
gallina, cuando se le aparece Satans, se por encima, mhyegi es igual, mhotho
encomienda a Dios. Vase mati, ju est bonito, mjuni es cierto.
mati (mati) vt llamar (en voz alta o con m- (m-) pref Se refiere al tiempo pasado,
chiflido o a seas) Xuua, mati ra Hose e d por ejemplo: mje ya el ao pasado,
uni. Juan, llama a Jos para que venga a
mmeto anteriormente.
comer. Act. indet. hmati m d ngu aunque sea eso Bu x raki,
mati (mti) v rec insultarse Nuyu yoho m d ngu st hni. Si me hubiera dado,
ya beh di mati ge di mne, nge aunque sea eso hubiera recibido.
nada y dme. Aquellas dos mujeres que m di gehn aunque sea este Nn,
se insultan son rivales, porque su esposo es mdigehn ra tegi d ekai, pa hingi
el mismo hombre. Variante matiui nseya. Seora, aunque sea este bocado le
Sinn. ntuhni traigo para que no se resienta.
math (math) s sueo eterno, muerte m di ge conj aunque sea eso Otho te ga
Nu ra ji bi h, de ha r th bi pa, mdige ra tsudi m ga tsitsi ga pa.
zudi ra math. Esa persona se durmi, y No tengo ni qu vender, aunque sea ese
en su sueo le alcanz el sueo eterno. puerco voy a llevar a vender.
matsandni (mtsndni) s cuernudo mbai (mbai) adv de pie, parado Ha
Nuyu ya matsandni ga meyo hingi nu ra tsanza nduxji bi ma mbai. En
tsaya di ntuhni. Esos chivos cuernudos no el autobs donde yo viajaba algunas
dejan de estar peleando. Ten ge ra personas iban paradas. Vase m-, bai
Tsondhi na ra matsandni. Dicen que mchu (mchu) s mulo Ten ge ra
el demonio es un cuernudo. mchu honse d heni ga ubi, konge
matsi (mtsi) s baraa Hyoni ra ya zi d du. Dicen que el mulo nada ms se
matsi pa ga thetihu ra tsibi. Bscate unas enferma del mal de orina, y con eso se
baraitas para prender la lumbre. muere. Variante mcho Sinn. mzu, tafri
m (m) adj pos mo; nuestro (Indica que md (md) adj mayor (de edad) Bu
el possedor es la primera persona, por ejemplo: na m nju md di geke, ha m ku
m ngu mi casa; m ye mi mano; m mbtsi di geke. Hay una hermana que es
btsi mi hijo; m nguhu nuestra casa.) mayor que yo, y mis hermanos, que son
m (m, m) adv ms M ga jutai ri yo menores que yo. Vase m-
gohorate ne m nate mbexo. Te voy a
161 HHU ESPAOL mhotho

mde (md) adv medio, la mitad de M mdo (mdo) s 1. huevo Ra xaha agi y
sofo hinda uaki nixi pa mde ra jeya. No mdo ha ra bomu. La tortuga entierra sus
se completa mi cosecha ni para medio ao. huevos en la arena.
Ra dathi tsi honse mde ra thuhme. El 2. blanquillo Nubye ya mdo i ba po ya
enfermo se come slo la mitad del kilo. Ahora el blanquillo lo venden por
pan. Vase m- kilo.
mde (md) adj otra mitad Ngubu d ne 3. testculo M doro xi tetua ya baga,
mde tobye ra thuhme. Como que m ga kumpa y mdo r xudi. Mi toro
apetezco todava otra mitad de pan. persigue mucho a las vacas; maana lo
mdebu (mdbu) adv 1. por ah cerca voy a castrar.
(prxima a la persona con quien se habla) Ra fatmdo s huevo sancochado
boj pa gi ma Monda thogi mdebu. El jtmdo s huevo ahogado
autobs para que vayas a Mxico pasa por pangmdo s huevo tibio
ah cerca. thutmdo s huevo frito
2. en estos contornos Ra mboni g honi, uemdo s huevo xoquiaque
di yo mdebu ngetuutho. El animal que xmdo s huevo apestoso
buscas puede andar en estos contornos. ximdo s cascarn
mdeni (mdni) adv cerca de ah Mdeni mdo kh (mdo kh) s tipo de nopal y
ha m ngu, nubu d nja ri pongi m gi su fruta (tuna anaranjada de 5 a 8 cm. de
tsongi. Ah cerca est mi casa; cuando largo en forma de huevo)
tengas tiempo vas a visitarme. mge (mg) adv hace poco tiempo Ja
Sinn. mdeua mage g ma tai, ha ya mnt g pengi.
mdenthebe (mdnthebe) adj cincuenta, Hace poco tiempo que te fuiste a la plaza, y
medio ciento Nd petsi mdenthebe ya ya regresaste tan pronto. Vase m-
ndmfri, ha nubye d kohi otho. Yo tena mhmu (mhmu) adv hace das, hace
cincuenta reses, y ahora me qued sin nada. tiempo Mhmu bi thogi ra ya ji, mi
Variante denthebe Sinn. otemreta yoni ya dxyo. Hace algunos das pasaron
Vase mde, nthebe unas personas ofreciendo cobijas.
mdetho (mdtho) adv 1. en medio Ra Sinn. mhemu Vase m-
mu d heke mdetho pa d kumba y mhmutho (mhmutho) adv no hace
nda. Part en medio la calabaza y le saqu mucho tiempo, no hace muchos das
las semillas. Mhmutho d bedi na m mboni. No
2. a la mitad M xonintafi bi hege hace mucho tiempo perd un animal. Vase
madetho, nu nd tagi. Mi cntaro de mhmu, thoho
tlachiquear se dividi a la mitad cuando mhngu (mhngu) adj cunto ms?
me ca. Nn, mhngu ra deth g honi?
mdeua (mdua) adv aqu cerca Nuua Seora, cunto ms de maz necesita?
mdeua ja ra tai habu m ga ntaihu. Vase hngu
Aqu cerca est el mercado donde vamos a mhemu (mhemu) adv hace un rato,
comprar. Vase mde, nuua hace un momento Ra boj ga nduxji, ya
mdi (mdi) 1. vt amar, querer M hmu hing tsudi; ya mhemu bi thogi. Ya no
di mdigi, hange nubu handi d mpefi alcansaste el camin de pasajeros; ya hace
ntsedi, raki pa m sei. Mi patrn me rato que pas. Variante mhebu Sinn.
quiere. Por eso cuando me mira que trabajo jamge, mhmu Vase m-
con ahnco me da para mi pulque. mho (mho) adv con buen cuidado y
2. adj caro Nubye ra boj hingi xu, buena alimentacin Ri btsi x te mho,
nge gatho x mdi. Ahora el dinero hange xi ra nimfeni. Tu hijo ha tenido
no rinde, porque todo est caro. Act. buena alimentacin; por eso es muy
indet. hmdi inteligente. Vase m-
mte s favor; persona cariosa mhotho (mhotho) 1. adj atractivo,
mdi (mdi) v rec amarse, quererse agradable, bonito, hermoso Xi mhotho
mhuni HHU ESPAOL 162

ra ngu, nge xi x thoki gatho x ho. ya, mjya) adv 1. hace un


mjeya (mje
Est bonita esta casa porque est bien ao Mjeya embi xm mdi hngutho,
arreglada. pe ra jeyabye mna xi bi thotho. Hace
2. adv bien Mhotho st thogi ra un ao decamos que todo estaba caro, pero
pabye. He pasado muy bien el da de ahora, este ao, se puso mucho ms caro.
hoy. Vase m- Sinn. tsanganza 2. el ao pasado Mjeya xi ntse bi ui,
tsa mhotho est muy bonito hind phu ra jeyan. El ao pasado
mhuni [Variante de majuni] es verdad llovi bastante; este ao no
mhui (mhui) v rec 1. estimarse Nuni ra sabemos. Vase m-
metsi xi di mhu r ku, hingi tsaya di mjuni (mjuni) adj 1. verdad Petsi gi
ntsoni. Aquel joven y su hermano se mnga mjuni, ha nixi gi yoni ri noya.
estiman; constantemente se visitan. Tienes que decir la verdad, y no vacilar de
2. amarse Nuni ra beha di mhu r palabra.
dme, nzntho bui x ho. Aquella 2. cierto Hind pdi ua mjuni nu g
mujer y su esposo se aman; siempre viven m pa ga kamfrii. No s si es cierto lo
bien. Vase mdi, -ui que dices, para creerte.
mhyegi (mhygi) adv 1. es semejante, es 3. en serio Mjuni nu d xiai, hinge
parecido Nuni ra ndmfri, mhyegi na d d ntu. Es en serio lo que te estoy
petsi. Aquella res es parecida a una que diciendo; no estoy chanceando. Vase m-
tengo. Mka Ndhi (Mka Ndhi) s Espritu
2. es idntico Nuni ra tsanza, mhyegi Santo Sinn. Mka Hog Ndhi Vase
ngu m meti. Aquel coche es idntico al mki
mo. mka ndhi (mka ndhi) santo aire
3. es lo mismo Nu g ne gi raki, pa Manxui bi nja na ra mka ndhi xi
nuga mhyegi. Lo que t quieras darme; ntsedi. Anoche hubo un santo aire muy
para m es lo mismo. fuerte.
4. es igual Ra deth, ya hind tai Mka Tixu (Mka Tixu) s Santsima
mhyegi ngu mhto. Ya no compr el Virgen, Virgen Mara Sinn. Zinn Vase
maz igual que hace ocho das. Vase m- mki
mhyegi ko junto Mnonxi d mahe tai mki (mki) 1. vi encarecerse Hngutho
mhyegi ko m nangu. El lunes fuimos al ya tebeu mthoni, bi mki. Se
centro junto con mi vecino. encarecieron todos los artculos de primera
mhyoni (mhyni) adv 1. es necesario Ra necesidad.
dathi mahyoni d tsitsi ra ntothe, 2. vt apartar, reservar Ya d mki tsu
nge di ntsedi. Es necesario que lleven al ra thuhme pa ha m denda. Ya mand
enfermo a curacin, porque est grave. apartar un poco de pan para mi tienda.
2. es urgente Nuu ya hai mhyoni dra Act. indet. hmki Sinn. 1: hutsi; 2:
futsi nitho. Es urgente barbechar pronto ueki
esos terrenos. mko (mko) s catrn, persona que viste
3. es preciso Nu ra mantfani bi ma, mejor que cualquier campesino Too ni ra
mhyoni ga honhu mna. El vaquero se mko, ge hind pkani? Quin ser aquel
fue; es preciso buscar otro. catrn que no lo conozco? Sinn. mboho,
4. es indispensable Ya ji x tho dmfo, zubi
ndumui, mhyoni ga fatsihu. Es mkuhi (mkhi) adj sabroso Di tsa
indispensable ayudar a las personas que makuhi. Se siente sabroso. Vase m-,
estn de luto. Vase m- Sinn. mthoni kuhi
misero (msro) s pjaro maicero Ha ra mm (mm) s madre Mm, xahm x
nkustith tsoho ya misero, tsi ra deth. bonga ra ya thengo. Madre, ojal que
A la troje de maz llegan los pjaros hayan sobrado unos tamales. Sinn. nn
maiceros a comerse el maz. mmbi (mmbi) vt 1. acusar Nubu te ote
Sinn. nzideth ra Xuua d mmbi, pa d mfei. Cuando
163 HHU ESPAOL mne

Juan hace algo, lo acuso para que le de la agricultura. Sinn. myabu,


peguen. mntiempo, mntebu
2. denunciar, delatar Ra be bi ju, bi mndaki (mndki) adv 1. ladeado Ra
mmbi y ntsixu. Al ladrn que tsanza bi thogi, di yo mndaki. El
apresaron lo denunciaron sus cmplices. camin que pas est ladeado.
Act. indet. hmmbi Vase m, -bi 2. hipcritamente M ndhu yo
mmbate acusador mndaki, mhyoni ga ponihu. Nuestro
mmfotsi (mmfotsi) adv de frente, de jefe ejerce su cargo hipcritamente. Es
cabeza Nuni ra btsi m dagi ha ra bai ga necesario cambiarlo. Vase m-
za, bi ma mmfotsi. Aquel nio, cuando mndani (mndni) adj atravesado Nuni
se cay del rbol, se fue de frente. Vase ra ji x ndude ra sote nzafri mndani.
m- mfotsi Aquella persona ya ha puesto atravesado su
mmpitsi (mmptsi) adv boca arriba Bu tercio de zacate. Sinn. mndaki Vase m-
ya bi zabi ri hyo ko ra beni, nubye beni mndbate (mndbte) s 1. acusador Hingi
mmpitsi. Si ya te cansaste por estar fdi te ote hm na, pe ko nuu ya
acostado de lado, ahora acustate boca mndbate bestho fdi. No se sabra nada
arriba. Sinn. mnotse Vase m- de lo que uno hace, pero con esos
mmpode (mmpde) adv no le hace, a la acusadores, luego se sabe.
fuerza Xuua, joti ra u. Mmpode, 2. reportero Ko ya mndbate di ntode
petsi te ga thohu. Juan, est cerrado el hngu te ja ha ra ximhai. Por los
camino. No le hace, tenemos que pasar. reporteros se sabe todo lo que ocurre en
Vase m- todo el mundo. Variantes mnduate,
mmpunti (mmpnti) adv al revs Nuni mmbate Vase m
ra btsi x hye ra pahni mmpunti. mnde (mnd) adv ayer Mnde bi nja
Aquel nio se ha puesto la camisa al revs. ya thogi ha ya u. Ayer ocurrieron
Vase m- accidentes en las carreteras. Vase m-
mmui (mmui) adv boca abajo Bi meni mnde mi nde ayer en la tarde
mmui. Se acost boca abajo. Vase m- mnde mngunde en los aos pasados, en
mmxa (mmxa) vi decir misa Ra maj los tiempos remotos Nuga xi st thogi ra
m d mmxa netamyoho. El cura va a u mnde mngunde. Yo he tenido
decir misa a las doce en punto. Vase m, sufrimientos en los aos pasados.
mixa mndemxudi (mndmxdi) adv ayer en
mmai (mmai) adv parado, de pie Nu la maana Mndemxudi bi dagi ya botse,
ra boj nduxji bi zixkagi, d ma ha bi hyo gatho ya ndpo. Ayer en la
mmai, nge ya mi otho ha ga hudi. Me maana cay hielo prieto y mat todas las
fui parado el autobs que me llev porque plantas. Vase mnde, xudi
ya no haba lugar para sentarme. mndexui (mndxui) adv antenoche,
mma (mma) adv de cabeza Ra anteanoche Mndexui nd beni ge hist
btsi bi dagi, bi ma mma. El nio que hatsi ko na ra umui bi zuki. Antenoche
se cay, se fue de cabeza. Sinn. mnzudi, pens que no amanecera con vida por un
memi Vase m-, mai, dolor de estmago que me dio. Vase
mmemfo (mmmfo) adv boca abajo Ya mnde, xui
ji x meni mmemfo ha ra tei tsaya. mndunthi (mndnthi) adv mucho ms
Las personas estn acostadas boca abajo en Ya d tanga mndunthi ra deth, nge d
el pasto, descansando. Sinn. memi beni ga mpath. Ya compr ms maz
Vase m-, bemfo porque pienso ser vendedor de maz. Vase
mmeto (mmeto) adv antes, ndunthi
antiguamente Nubye ya x mpadi ra jeya, mne (mne) s 1. comadre Nu m mne
mmeto xi mi ja ra ho ya sofo. Ahora di hete r thetsi. Mi comadre viste a su
ya ha cambiado mucho el tiempo; antes ahijado.
haba mucha abundancia en la produccin 2. combleza (la amante del esposo; acepcin
mngi HHU ESPAOL 164

obsoleta) Nu mna r beh m Sinn. mnt, bestho Vase m-, nseki


dme ge m mne. La otra mujer de nsi mnsektho sin permiso, sin respeto
mi esposo es su combleza. Sinn. 2: mnsoni (mnsni, msni) adv aprisa, de
nxeni prisa Mnsoni gi htsua ra noya, pa d
mngi (mngi) adv 1. abajo Nubu bdi. Llvale el aviso aprisa, para que
theku y ye ra pino, mngi. Cuando le sepa. Vase m-, xoni
cortan las ramas al pino, las cortan abajo. soni s prisa, apuracin
2. hacia abajo Sinn. njati Vase m-, mnsunda (mnsnda) adv feliz (bien) Xi
ngi mnsunda d buka, otho kon te gra

mngunde (mngu nde) adv anteayer jamdibi Aju. Vivo muy feliz, no tengo
Mngunde bi du na ra zi ji m mpdi, con qu agradecerle a Dios. Vase m-
ha d ntagibye. Anteayer muri una mntebu (mntbu) adv antiguamente,
persona que era conocida ma, y hoy la anteriormente Himri mui ndunthi r
sepultan. Vase m- juada ra deth mntebu ha nubye x
mngundexudi (mngu ndxdi) adv mdi. Antiguamente no vala mucho el
anteayer por la maana Mngundexudi bi cuartillo de maz y ahora cuesta mucho.
hatsi mi ja ra bongui. Anteayer por la Sinn. myabu, mntiempo,
maana amaneci tendida la neblina. Vase mmeto Vase m-
mngunde, xudi mntiempo (mntimpo) adv 1.
mngundexui (mngu ndxui) adv antiguamente Ten ge mntiempo mi ja
antenoche, anteanoche Mngundexui d ya hoga jeya. Cuentan que antiguamente
ath ha na ra ndomi. Antenoche me haba aos de prosperidad.
desvel en un velorio. Vase mngunde, 2. de antes Ten ge ya mehai
xui mntiempo himi hueki ra hyoya. Dicen
mni (mni) adv pasado maana, el que los hacendados de antes, no le tenan
segundo da Su nu g petsi, r xudi consideracin a la gente pobre. Sinn.
mni d za d jaa ra bedi. Cuida lo que mmeto, myabu Vase m-
tienes; maana o pasado maana puede mnt (mnt) adv 1. pronto Ja mge
hacerte falta. Sinn. ndmni g ma tai, ha ya mnt g pengi. No
mnjuntho (mnjuntho) adj 1. recto Ra hace mucho tiempo que te fuiste a la plaza,
uhi bi hyeki na ra the xi mnjuntho. y ya regresaste tan pronto.
El gan cort un surco bien recto. 2. rpido Ha ra flecha d maha, ngubu
2. derecho Nuga d pdi na ra u pa mnt d tsohu. En la flecha en que
tai xi mnjuntho. Yo conozco un nos fuimos, que rpido llegamos!
camino muy derecho a la plaza. Vase m- Sinn. bestho, nitho
tse) adv boca arriba Nu
mnotse (mno mntgi (mntgi) adv 1. a escondidas
ra ji bi du bi tenti ha ra kaha D yoni m tsanza, pe mntgi, nge
mnotse. A la persona que muri la othogi ra seki pa ga yoni. Ando
echaron en la caja acostado boca arriba. manejando mi coche pero a escondidas,
Vase m- porque no tengo permiso de manejar.
mnsektho (mnsktho) adv 1. con 2. secretamente Nuni ra oho tsoho ha
exigencia M tu xi mnsektho ge ga uini ra ngu, pe mntgi de ya nangu.
ha hingi uni pa ra gasto. Mi hijo quiere Aquel hombre llega a su casa, pero
que se le d de comer con exigencia, y no da secretamente escondindose de sus
para el gasto. vecinos. Sinn. mnthitsi Vase m-,
2. como obligacin Mmeto ya komite ntgi
mi pehni ya komisio ha ya ngu, ge mnthitsi (mnthtsi) adv 1. ocultamente
mnsektho d tumba na ra txi. Ra ji bi hote yobu, pe mnthitsi. La
Antes los comisariados mandaban a sus persona que mat anda por ah
comisiones a las casas a obligar a que les ocultamente.
dieran chivos. Variante msektho
165 HHU ESPAOL mnao

2. en excusa (reg.), a escondidas M nn mna (mna) 1. adj otro D ndunthihe


pa te umba ya btsi, pe mnthitsi de ya, pe d nehe mna ra btsi. Aunque ya
m dada. Mi mam para darle algo a sus somos muchos, queremos otro nio.
hijos, tiene que ser en excusa de mi 2. pron otro Ra ndmfri ami ra hai,
padre. Sinn. mntgi Vase m- nge ne d ntuhnu mna. La res
mntho (mntho) vt decir nada ms Nu escarba tierra porque quiere pelear con
hinte ga xiphu, nge mntho. A l no le otra.
decimos nada porque nada ms lo dice. Act. 3. adv ms Mna x mdi ra xito.
indet. hmntho Vase m, -tho Cuesta ms el vidrio.
te ra mntho hola nuevamente! mana x ho mucho mejor
mntsu (mntsu) adv 1. con temor Ra mna miki (mna mki) otra vez M ga
ji nixi too beni d yotuabi ra enga ra nuni mna miki. Voy a arrojar la
ntsomui, pe nu ya yo mntsu. A esa pelota otra vez.
persona nadie piensa hacerle algn mal, mna tui otro poco D ne mna tui ra
pero ya anda con temor. huni. Quiero otro poco de comida.
2. con pavor Petsi ya jeya ra ya ji mi Sinn. mna tuki Vase mna, tui
yo ha ra toho ngu mntsu, o ha te mi mna tuki otro poco M ga tai mna tuki
aki. Hace algunos aos que andaban una ra deth. Voy a comprar otro poco de
personas en el cerro como con pavor, o maz. Sinn. mna tui Vase mna, tuki
espiando algo. mna di ge ms que (comparacin)
3. con recelo Nuni ra jai pode yo Ten ge r mfote ra burru mna tsiti di
mntsu, habu ra za di hani. Aquella ge ra fani. Dicen que la tumbada del burro
persona creo que anda con recelo; por duele ms que la del caballo.
dondequiera mira. mna ke ms que (comparacin)
4. en excusa (reg.), a escondidas, a Mna d bui x ho ha m hai ke nuua
ausencia Ra metsi tsoho ha r ngu r ha ra dhni. Vivo ms feliz en mi pueblo
nn, pe mntsu, nge r hota utsa. El que aqu en la ciudad.
joven llega a casa de su mam, pero en mnaki (mnaki) adv otra vez X dagi ra
excusa, porque su padrastro lo aborrece. tse mnaki xi ntsedi. Ha cado otra vez la
Vase m- helada muy fuerte. D mpefi nubye ha
mnxa (mnxa) s elote Ha ra huhi ya xudi mnaki. Yo trabajo hoy y maana
fudi ja ya mnxa. En la milpa ya comienza trabajar otra vez. Sinn. mna miki
a haber elotes. mnambu (mnambu) adv aparte Ra
dehemnxa s elote muy tierno; agua bego d uni mnambu, nge hi ri
del elote sancochado epi d uni ko ngekju. La sirvienta que
dokmnxa s tronchador de elote coma aparte, porque no debe comer con
hmemxa s gorditas de elote con nosotros. Vase nambu
piloncillo mnao (mnao) adv 1. otro (no el
hxmnxa s persona que asa elote mismo) Ya hinga getritho ri fani ng zi, ya
matmnxa s persona que sancocha nubye mnao. Ya no es el mismo
elote caballo que traas; ahora ya es otro.
mxa s elote crudo 2. distinto Nuni ra beh ko x he
tukmnxa, tukamnxa s elote tierno x ho, nubye neki mnao. Aquella
mnxoge [Variante de mxoge] todo mujer como est mejor vestida, ahora ya
mnxui (mnxui) adv anoche Nu mi ui se ve distinta.
mnxui mi ja ya huei. Anoche, cuando 3. diferente, cambiado Mnde mi neki
estaba lloviendo, haba relmpagos. Vase na ra thandi, ha nubye ya mnao.
m Ayer se vea un tiempo, y ahora ya es
mnzeya (mnzya) adv harto, mucho Ya diferente. Sinn. nao Vase mna,
d tai mnzeya ra deth. Ya compr harto nao
maz. Sinn. mndunthi Vase m-, nzeya
m HHU ESPAOL 166

m (m) adv 1. sobre, encima B mrte s martes Mrte mi tote ra


kxa ya gui m ra toho, ha bi muxmi. hmuntsi Zimomu, pe nubye ga
Est tendida la nube sobre el cerro, y est domingo. Los martes se hacan las
lloviznando. asambleas en el Arenalito, pero ahora se
2. arriba M ra banxu b jani nara hacen los domingos.
bafi ra tsintsu. All arriba en el pino mrzo s marzo Ra zn ra mrzo fudi
hay un nido de pjaro. d roho ya bai ga ndpo. En el mes de
3. muy alto X mani na ra avio, pe di marzo empiezan a retoar las matas.
htsi ya m. Ah va un avin, pero mra (mra) adj 1. ms Ra hnini
va volando muy alto. Vase m- Ntsutkani yo ri ndngi, yo thoka
memi (mmi) adv boca abajo Enga mra ya ngu. Mientras ms va creciendo
na ra bede ge honse ra tegi hingi ntsi, la ciudad de Ixmiquilpan, van haciendo
nge zudi memi. Dice el refrn que ms casas.
slo las campanas no toman porque estn 2. otros Bi thogi mra ya tsanza; geu
colgadas boca abajo. Variantes mhemi ya ngtsi. Pasaron otros coches, que ya
Sinn. mma Vase m- emi son los ltimos.
mu (m) adv de camino Ha nu ra mra (mr) pron otros
tsanza duxji dr obe, mu b jmi mrayo (mrayo) adv de nuevo
na ra ti. En el autobs donde vena, Btsihu, nestihu mrayo, pa ga handi
bajaron a un borracho en el camino. Vase too mna tihi. Nios, corran de nuevo
m-, u para ver quien corre ms. Vase m-,
mpa (mpa) adv de da Ra dathi tothe rayo
mpa ra xui, pa d ni. Al enfermo lo mritho (mrtho) adv 1. con rapidez Xi
estn curando de da y de noche, para que se ngu bi feni bi tota ra ngo, xi mritho
bri buxa ya ji pa bi tapabi ra mfatsi.
alivie. Vase m-
Tan pronto como pensaron hacer la fiesta,
ndempa vi ser medioda
con rapidez les insinuaron a las personas
mpabye (mpabye) adv 1. en estos das
que dieran su aportacin.
Mpabye x mdi r mui ra deth.
2. de prisa D thokua d tsoi
Ahora, en estos das, est caro el precio del
mritho, bestho ga ma. Pas aqu a
maz.
visitarte de prisa; luego me voy.
2. ahora que es de da Mnxui nd tsu ga 3. de carrera M tu b ehe bi uni
mase m ngu hange hinda ma, pe mritho bestho bi ma. Mi hijo vino a
nubye mpabye d za ga mase. Anoche comer de carrera e inmediatamente se
tena miedo de ir solo a mi casa, pero fue. Sinn. bestho, msoni Vase m-,
ahora que es de da puedo ir solo. nitho
Variante mpaya Vase mpa, nubye mske (mske) conj a pesar de que,
mpayabye adv ahora en estos das aunque Mske joo m dada, pe go d
mpatho (mptho) adv a vapor (cocinar bukua, go d thdi. A pesar de que no
legumbres en una sartn tapada) D hoka est mi pap, estoy aqu; yo respondo.
tsu ra mu ko ya domxu ha ra mohi mske (mske) interj ah!, bueno!
mpatho. Coc a vapor en la sartn un (conformidad a lo inevitable) Haxaju
poco de calabaza y flores. nn, ha bui nda Xuua? Joo, x
mpaya [Variante de mpabye] en estos das ma ra befi. Mske. Buenos das
mrgarita (mrgrta) s 1. margarita (flor) seora, se encuentra don Juan? No se
D tai na miti ra doni ga mrgarita. encuentra, se ha ido a su trabajo. Ah!,
Compr un ramo de margaritas. bueno! Vase mske
2. Margarita (nombre propio) msoni [Variante de mnsoni] de prisa
Tsamhotho y doni ra Mrgarita ha r Mxudi d uni msoni, nge bi
udri. Las flores que Margarita tiene en huxadi m befi. En la maana com de
su jardn estn muy bonitas. Sinn. 1: prisa, porque se me hizo tarde para mi
taxdoni; 2: ita trabajo.
167 HHU ESPAOL mzu

mte (mte) s 1. persona que ama hinto ptua y mfeni, handi na


2. carcter bondadoso Nui ko ri mte mxotse, pe ha mbo hinto pdi. No
too ra za te gatho gi hmipi, ha ya hingi confies en esas personas, que nadie
kotsai. T, por ser bondadoso, todo le adivina los pensamientos; los ve uno por
prestas a cualquiera, y ya no te lo afuera, pero por adentro no sabemos.
regresan. Sinn. thi
3. favor D ne ga mihi tsu ra boj, pe mxudi (mxdi) adv hoy en la maana
hinge too ra za ota ra mte. Quiero Mxudi x hatsi, x dagi ya tse. Hoy en
pedir prestado un poco de dinero, pero no la maana, cuando amanecia vimos que
cualquiera hace ese favor. Sinn. 1: haba cado hielo. Sinn. ra xudibye
hoji; 3: fabo, hmte Vase mdi mxo (mxo) 1. vt amansar D mxo ya
mte (mte) vi 1. ser amistoso Nu ra zi fani, ge m zi befi. Amanso caballos, es
oho xi mte kongekahu, hnge bi mi oficio.
egagihu ya mu, ya xidiju, ya ddimaxi. 2. adj manso Ra zi mxo m fani,
Aquel buen hombre es amistoso con hange di toge ata m xekabtsi. Es
nosotros porque nos trajo calabazas, ejotes y manso mi caballo; por eso lo montan mis
jitomates. Ra tsatyo xi mte, hnge nias. Act. indet. hmxo Variante mxo
futuabi r tsu r hmu. El perro es muy Sinn. 1: zndi
amistoso, por eso menea el rabo ante su mxo banjua conejo manso, conejo
amo. domstico D petsi na ra mxo banjua,
2. ser amable, ser carioso Vase mdi ten ge go geu ya hoga banjua. Tengo
mthoni (mthni) adj 1. necesario un conejo manso. Dicen que esos son los
Mthoni na ra ntei pa ga mpoti nubu conejos finos.
ga ne. Es necesario una yunta para sembrar mxo tei pasto bueno, pasto grande Ha
cuando sea. y gosthi ya ngu ga mboho, uti ra mxo
2. se requiere Mthoni ra ramnu ha ra tei. En las puertas de las casas de las
befi. Se requiere ms cumplimiento en el personas ricas plantan el pasto bueno.
trabajo. Sinn. mhyoni mxo uada maguey manso Ten ge ra
mtsu (mts) 1. pron otro poco Ya bi mxo uada di uni ra tafi mpa ra xui.
thege ra deth, m ga tai mtsu. Ya se Dicen que el maguey manso da aguamiel de
acab el maz; voy a comprar otro poco. da y de noche.
2. adv por poco Bi zukagi na ra mya (mya) 1. s paseador Nuni ra
heni, xi d ntsedi, mtsu st tu. Me oho, xi ra mya, hingi buta ha r ngu.
dio una enfermedad; me puse muy grave, Ese hombre es muy paseador. Nunca est
por poco me muero. Sinn. mna tui, nada ms en su casa.
mna tuki 2. vi pasear Nuga nzntho d poni d
mxoge (mxge) adj 1. todo Mxoge m mya. Yo constantemente salgo a pasear.
hai bi hga ya ji. Las gentes me Sinn. 1: pasia, nani, ntsoni; 2: mpasia
quitaron todos mis terrenos. myabu (mybu) adv anteriormente,
2. completo B baka ra dotfi maxoge antiguamente Myabu xi bi nja y
na mbexo. Me vendieron un kilo untsi ya nzoho bi jameti ra hai
completo del azcar. Monda. Antes hubo alboroto porque los
3. exacto Mxoge mdenthebe ndu ra extranjeros se aduearon del territorio de
deth d xofo. Cosech cincuenta cargas Mxico. Sinn. mmeto, mntiempo,
exactas de maz. Variante mnxoge mntebu, ya ya pa Vase m-
Sinn. gatho, hngutho Vase xoge myo s mayo Ra reta ra myo tagi y Pa
mxotse (mxotse) adv 1. por encima ya Nn. El da diez de mayo es el Da de
Nuni ra za honse mxotse x ya, nu las Madres.
mbo x ho. Aquel palo slo est podrido ) s mulo Ten ge ra mzu
mzu (mzu
por encima; por adentro est bueno. tseti mdenthebe njeya. Dicen que el
2. por afuera Bistho ko nuu ya ji;
mb HHU ESPAOL 168

mulo dura cincuenta aos. Sinn. mchu, mbazu (mbzu) adj 1. espinoso (cualquier
tafri, dfri cacto que tenga muchas espinas) Ja na bai
mb (mb) procl Indica la 3. pers. en el ra kmyo xi x mbazu. Hay una clase de
pretrito, en otro siti, dependiente. Mb yo ri cardn muy espinoso.
mayo ha m huhi d umba nseki, ha 2. peludo (como perro, azotador u otro
nubyeua ha ri huhi g engagi. Cuando animal de pelo tupido y largo) Bui ra ya
anduvo tu pastor en mi milpa se lo permit, tsatyo xi x mbazu. Hay unos perros
y ahora aqu, en tu milpa me echas fuera. muy peludos.
mbane (mbne) s compadre Nuga d 3. velludo Bui ra ya oho xi x mbazu
be ra tekei m zi mbane ga sistehe. y ye. Hay unos hombres muy velludos
Yo trato con mucho respeto a mi compadre en las manos. Vase bazu
de pila. mbgfani (mbgfni) s caballo salvaje Ya
mbanji (mbanji) vi sangrar Ya menj di mbgfani b yo ha ya toho. Los caballos
ntuhni ya bi mbanji. Los gallos que estn salvajes andan en los cerros. Vase mbngi,
peleando ya se hicieron sangrar. fani
Sinn. heji, tu ya ji Vase fani, ji mbguada (mbguada) s maguey
mbanjitho vi estar sangrando silvestre Nuni ha ra toho d ati ra ya
Hyandhmge! nuni ra ji x mbanjitho, mbguada, pe hindi uni ndunthi ra tafi.
ata ya x ka r pahni ga ji. Mira!, esa All en el cerro raspo unos magueyes
persona est sangrando; hasta ya se moj la silvestres, pero no dan mucha aguamiel.
camisa de sangre. Vase mbngi, uada
mbanu (mbnu) vi envanarse (reg.), mbgoni (mbgni) s gallina de agua Ra
resultar en vano Hneki mhotho ra mbgoni nzntho yo ha ra dehe ha nu
bosfani, pe bi mbanu, otho ra deth. Se tsi. La gallina de agua siempre anda en el
ve muy bonito el zacatal, pero se envan, no agua, y es comestible. Vase mbngi, oni
hay maz. Sinn. dith mbhi (mbhi) adj adormecido D tsa x
mbarato 1. adj barato Yo mbarato ra mbhi mde m ndoyo, hindi pdi te d
huada ra deth. Est barato el cuartillo de ja. Siento adormecida la mitad del cuerpo;
maz. no s qu me pasa. Vase bhi
2. vi hacerse barato Ya bi mbarato ra mbmhy (mbmhy) s 1. sabidura Nuni
hog ndpo. Ya se hizo barata la alfalfa. ra ohoni, xi x zoxa ra mbmhy.
Sinn. ki ra muhui Aquel hombre ha adquirido mucha
mbasta (mbasta) vi ser suficiente Ya ko sabidura.
mbasta ra boti d ote, ya hinga poti 2. conocimiento R mbmhy ra oho
mna. Ya con esa siembra que hice es xi x nte. Los conocimientos del hombre
suficiente; ya no siembro ms. han aumentado.
mbati (mbti) s incendio, quemazn B 3. ciencia R mbmhy ra oho, hinxa
ja ra mbati ha ra xntho, ha b yo ya ji bdi gatho. La ciencia del hombre no ha
too b hueti ra tsibi. Hay un incendio en decubierto todo. Sinn. mfdi Vase pdi
el bosque, y hay personas que estn mbnga banjua (mbnga bnjua) s
apagando el fuego. Sinn. nzo conejo silvestre Nuu ya mbnga banjua
mbati (mbati) s xoxa (reg.), tumorcillo D yo ha ra toho, hingi ne too d mihi. Los
tsa na ra ugi ha m gutegi, nzge ra conejos silvestres que andan en los cerros no
mbati ko ra u st o. Siento un dolor se dejan agarrar.
en el tobillo, tal vez es xoxa por la mbnga dogdni (mbnga dgdni) s
caminada. romero del monte Ra mbnga dogdni
Mbaxjua (Mbxjua) s Navidad Mbaxjua hingi tsi ra ji, honse ya mboni tsi. El
ge ra feni nubu bi mui ra Hesu. En romero del monte no lo come la gente, nada
Navidad es cuando se festeja el nacimiento ms los animales. Vase dodgani
de Jess. Variante Baxjua [Esp.: pascua] mbnga ixjua (mbng xjua) s lengua de
donibaxjua s flor de Nochebuena vaca silvestre (comestible para animales) Ra
169 HHU ESPAOL mbexo

mbnga ixjua hinxa tsantsi y xi ha ge hurao; nada ms lo salud un seor,


hingi tsi ra ji. Las hojas de la lengua de luego se protegi conmigo y hasta
vaca silvestre no estn erizadas, y esas no las temblaba. Sinn. 2: zuse
come la gente. mbgfani s caballo salvaje
mbnga kmio (mbnga kmo) s mbgoni s gallina de agua
cardn grande Ra mbnga kmio hingi mbngmixi (mbngmxi) s gato monts
tsi ya mboni. Los animales no comen el Ten ge ra mbngmixi bu dra kahni ko
cardn grande. Vase mbngi, kmio ra nzafi, hime tu. Dicen que si al gato
mbnga kanj (mbnga kanj) s endibia monts le tiran con escopeta, no muere
silvestre Ra mbnga kanj hingi tsi ra pronto. Variante mbnga mxi Vase
ji, pe ra mboni h tsi. La endibia mbngi, mixi
silvestre no la comen las personas, pero los mbtsi (mbtsi) vi ser menor (de edad)
animales s. Nugi d mbtsi ge mra m ku. Soy
mbnga i (mbnga i) s epazote menor que mis otros hermanos. Gatho
silvestre Ra mbnga i ja ha ja ya xitsa mra m ku bu i, mbtsi de geke. Todos
ha ngu ja ya mini. Donde hay huapillas los otros hermanos que tengo son menores
hay epazote, y como que tiene espinas. que yo. Vase btsi
mbnga oni (mbnga ni) s gallina mbtsi [raz combinatoria de batsi] nio
silvestre Ten ge ha ya toho bui ya petsi mbtsi tiene mucha cra
mbnga oni. Dicen que en el monte viven uxa mbtsi estar repleto de nios
las gallinas silvestres. mbtsji (mbtsji) 1. vi hacerse joven
mbnga romero (mbnga romro) s Nuni ra hyoya tsuntu nihi bi mbtsji.
romero silvestre Ra mbnga romero, Aquel nio hurfano tan pronto se hizo
ten, ge ra ethi pa raya xxi o ya joven.
jhni, ko nu r ngi petsi ngu ra ba. 2. s juventud (edad) Xi ra entho ra
Dicen que el romero silvestre, es medicina mbtsji nuni ra metsi. Es muy
para ciertos granos o mezquinos. La savia hermosa la juventud de aquel muchacho.
que tiene que es como una especie de leche. Vase mbtsi, ji
Sinn. mbng jpi mbehe (mbhe) s viernes Mbehe ge ra
mbnga roxy (mbnga ro xy) s moral rato m pa de ra semn ha ge nkuta
silvestre Ra mbnga roxy hingi tsipi r ra pa ga befi de ra semana. El sexto da
peni. La fruta del moral silvestre no es de la semana es el viernes; y es el quinto da
comestible. de la semana de trabajo. Vocal nasal:
mbnga xt (mbnga xt) s nopal mbh Vase behe
silvestre Ha ra toho bai ya mbnga xt mbeni (mbni) vt recordar, estraar Nugi
ha nuu x ntati y yest. En el cerro d mbeni m nn, nge ya petsi ya pa
hay nopales silvestres y tienen cenicientas hist zenjua. A mi mam ya la estrao,
sus pencas. porque hace das que no la he saludado.
mbnga xoto (mbnga xto) s girasol Vase beni
silvestre D eti ya mboni ha ja ya mbexo (mbxo) 1. adj pesado Nubye
mbnga xoto, pe himbi ne bi zi. Ech a gatho te d taihu pa ha ra ndomi, gatho
los animales en donde haba girasoles di mbexo. Ahora todo lo que compramos
silvestres, pero no se los quisieron comer. para el hogar, es pesado.
Variante mbngxoto Sinn. dnga xoto, 2. s bscula, pesa de resorte Gatho ya
sandri mpa ha ra tai h ya mbexo pa d bexo
mbngi (mbngi) s 1. salvaje Ya ndmfri nua te pa. Todos los vendedores en el
ya mbngi, putsi mdya ji. Las reses mercado traen sus bsculas para pesar lo
salvajes embisten aun a las personas. que venden.
2. hurao (persona) M btsi, xi ra 3. s romana Ya danga tsudi di otu ra
mbngi, honse m zenjua na ra mboho, befi ra ya mbexo pa d hyati ra ma.
bestho bi uaki ata mi huti. Mi nio es Los compradores de puercos usan una
mb HHU ESPAOL 170

romana para engaar a los vendedores mbindo deth maz pinto Ra mbindo
4. s balanza Mmeto m otua ra befi deth, hintsu too poti ha m hai. No
ya mbexo ya ji pa ra mbexo. Antes, muchos en mi pueblo siembran maz pinto.
las personas usaban una balanza para mbinu (mbnu) vi transformarse en vino,
pesar. Sinn. njutsi Vase bexo hacerse vino Vase binu
mb (mb) procl Indica la 3. pers. del mbitabi (mbtabi) vt invitar (a alguien)
pretrito dependiente. Ra mayo mb hyandi Nubye m pa, ga mbitabi e d zongagi ra
ra ye, bi hyoni habu d uati. El pastor, Xuua. Ahora, en el da de mi santo, voy a
al ver el aguacero, busc en dnde invitar a Juan para que venga a
guarecerse. acompaarme. Sinn. zohni Vase -bi
mb (mb) procl Indica la 3. pers. del mbo (mbo) prep dentro de Mbo ra ndehe
copretrito, en otro sitio. M beh mb bu i ya dnga hu. Dentro del mar hay
heni, pe ya bi ni. Mi esposa estaba peces muy grandes.
enferma, pero ya se alivi. Vase mi mbo (mb) adv adentro, dentro M ga
mbidi (mbidi) s 1. susto Xi x ntso ra kuti mbo. Voy a pasar adentro.
heni ga mbidi, fudi di tsutatho ra ji. Mbodo (Mbdo) Pedregoso (ranchera de
Es muy fea la enfermedad del susto; nada Huichapan) Ra hnini Mbodo ya o ri
ms comienza a adelgazar la persona. ndngi. La ranchera del Pedregoso ya se
2. guerra Mmeto m thogi ra mbidi, est multiplicando. Vase bodo
xi bi thogi ra thuhu ra ji. Antes, mboi (mboi) adj negro, prieto Hneki m
durante la guerra, sufri mucha escasez la d dagi na ra dye ata x mboi ya gui.
gente. Se ve que va a caer un aguacero; hasta estn
3. espanto Ja ya ethi mbidi, ga ndpo, negras las nubes. Variante boi
ha ga nthoki. Hay medicinas de plantas y Sinn. bothi Vase bo-
de botica para el espanto. Sinn. ntsu mboi tsatai s cardenal negro Ra mboi
Vase pidi tsatai ata di jueti r xi ko ra hyadi. Al
mbimhai (mbimhai) s terremoto Nara cardenal negro hasta le brillan las plumas
jeya bi nja na ra mbimhai xi ntsedi, po con la luz del sol. Variante mbotsatai
ra nge nuni Okza ndunthi ya ngu bi o mboi tsathi s lagarto negro Ten ge ra
ya thoni. Una vez, un ao, hubo un mboi tsathi nu r ji ri hki ra kuthe.
terremoto muy fuerte; por eso all en Julin Dicen que la sangre del lagarto negro quita
Villagrn las casas se cuartearon. la tos ferina. Variante botsathi
Variante mbihai Sinn. hmhmai Vase bi, mboj (mboj) vi ser vendible (lit.:
hai convertirse en dinero) Gatho nu di
mbindo (mbndo) 1. adj pinto Mhotho mboj: ra uada, ra xt, ra ixi ne ra
ya tutsudi x muxki, x mbindo. Estn hog deju. Todos estos son vendibles: el
bonitos los puerquitos pintos que han maguey, el nopal, el durazno y el higo.
nacido. Vase boj
2. s mancha (enfermedad de plantas) mbonga dzu sobra de tlacuache Mnxui ra
Ko x zetu ya ye, ya ddimaxi ya dzu x zipa r tafi ra uada d ati,
bi zudi ra mbindo. Como ha llovido honse ra mbonga dzu d hu mxudi, d
bastante, al jitomate ya le peg la fani. Anoche el tlacuache se tom el
mancha. aguamiel del maguey que raspo; solo saqu
3. s ronchero (reg.), montn de ronchas la sobra de tlacuache en la maana, y la
Hngu r ndoyo ra btsi nada ra derram. Vase mbongi
mbindo ko ya xxi. El nio tiene un mbonga min sobra de ardilla Nu ra
ronchero en todo el cuerpo. Sinn. 1: huhi ga deth d xofo ra mbonga min,
bindo; 2: mpotsi, poti; 3: mpidi Vase nge d xofo honse bi yegi ra min. La
bindo milpa de maz que pizqu es sobra de la
ardilla, porque nada ms pizqu lo que la
ardilla dej. Vase mbongi
171 HHU ESPAOL mboxjua

mbonga miyo sobra de coyote Mnde d Todas las planadas donde haba mezquital
ma ra toho ha ja geni d tsudi ra escombraron.
mbonga miyo ga yo. Ayer fui al cerro y 2. monte M ga honi ya mboni b yo
all encontr una pieza de ganado menor, la ha ra mbonthi. Voy a buscar a los
sobra de coyote. Vase mbongi animales que andan en el monte.
mbonga ndo sobra de granizo Nuyu ya bai Variante mbonthi Sinn. 1: bothi,
ga ddimaxi d tuki, ra mbonga ndo. bothi; 2: bondpo Vase thi, bo-
Aquellas matas de jitomates que les estoy mboni (mbni) s animal domstico (desde
cortando la fruta son la sobra del granizo. el ganado menor hasta el ganado mayor)
Vase mbongi Nuga, nn, d ehe ndunthi ya mboni:
mbonga tsatyo sobra de perro Ha ra huhi ya fani, ya ndmfri ha ya yo. Yo, seora,
ga deth d tsudi ra ya mnxa ga tengo muchos animales: caballos, reses y
mbonga tsatyo. En la milpa de maz ganado menor. Variante mbooni
encontr unos elotes que son sobra de Mbonthi (Mbonthi) Bondhi (pueblo de
perro. Vase mbongi Tasquillo) Thogi hunthebe ya ji bui
mbonga tsibi (mbng tsibi) sobra de fuego Mbonthi. Hay ms de trescientos
Nu ya ya za d xu, ya mbonga tsibi; nge habitantes en Bondhi.
ya bi yoti ko ra tsibi. Estas leas que mbonthi (mbonthi) s monte Ra mejua bi
estoy cortando son sobras del fuego, porque ma ha ra mbonthi, m d honi ra
ya se secaron con el fuego. Vase mbongi banjua. El cazador de conejos se fue al
mbongaxita (mbongxta) s tatarabuelo monte a buscar un conejo.
Ten ge m mbongaxita bi o ha ra mbost (mbost) s nopalera Ha ya hai
mbidi. Dicen que mi tatarabuelo anduvo en hingi tsudi ra dehe pa ra ntunthe, x
la guerra. Sinn. mboxita, bosta thoki ya mbost. En los terrenos donde no
Variante mbongxita Vase mbongi, xita alcanza el agua para el riego solo han hecho
mbongbeto (mbongbeto) s tataranieto, nopaleras. Sinn. bost, ust Vase
tataranieta M ndoha ya bi hyandi r xt
beto ha r mbobeto ha ya honse r mbosti (mbsti) adj mugriento R hmi
mbongbeto di bedi d hyandi. Mi suegro nuni ra btsi x mbosti, nge ya ra yopa
ya vio a su nieto y a su bisnieto. Ya nada hindi nxaha. La cara del nio est
ms falta que vea a su tataranieto. Vase mugrienta, porque ya van dos das que no se
mbongi, beto baa. Variante bosti Sinn. haki
mbongi (mbngi) s 1. sobra (reg.; lo que mboto (mbto) vi 1. abultarse (pared,
dej) D tinga r mbongi ra miyo, ya barda) Ra jdo bi hoki nu ra gdo bi
nsoka na xeni ra deti. Encontr la sobra mboto mdetho. La barda que hizo el
del coyote; ya solamente dej un pedazo de albail se abult de en medio.
borrego. 2. hacerse chichn (en la cara o en la
2. desperdicio Ha ra huhi ya tsudi te frente) R de nuni ra btsi bi memi ha
tsoni ra deth; ya rata ya mbongi. En ra hai ha konge bi mboto. La frente
la milpa los puercos destrozan mucho del nio azot en la tierra, y por eso se
maz; hay puro desperdicio. hizo un chichn. Sinn. 1: butsi; 2:
3. Indica otra generacin de distancia entre neni
parientes, por ejemplo: mbongbeto mbothe (mbothe) s surco corto Mna
tataranieto, mbongaxita tatarabuelo. ndunthi ya mbothe ke ya mathe. Hay
Sinn. bone Vase bongi ms surcos cortos que surcos largos.
mbongtita (mbongtta) s bisabuelo M Sinn. tonthe, tuthe
mbongtita hind nu; honse m tita d mboxjua (mbxjua) s 1. orn, xido Tu ra
nu. No conoc a mi bisabuelo; solamente mboxjua ha ra boj ko bui ha ra xa.
conoc a mi abuelo. Vase mbongi, tita Tiene xido el fierro porque est en la
mbonthi (mbonthi) s 1. mezquital Gatho humedad.
ya batha ha mi ja ra mbonthi bi snti. 2. moho Ha ra dutu hingi oge ra
mboza HHU ESPAOL 172

mboxjua. No se despega el moho de la Variantes boxhyadi, mpoxhyadi Vase


ropa. Vase boxjua potse, hyadi
mboza (mboza) s bosque Xi mhotho ha mboxita (mboxta) s tatarabuelo M
ya mboza, ha ra xudi x nxa. Est muy mboxita ne m bofotsu bi du ha nu ra
bonito en los bosques, por la sombra fresca. tuhni bi nja myabu. Mi tatarabuelo y mi
Sinn. xntho tatarabuela murieron en la guerra pasada.
mbota (mbota) s magueyal Habu ri Variante boxita Sinn. mbongaxita Vase
ehe nuu ya tsanza pa sei, xi b ja ya xita
mbota. Esos carros que venden pulque mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. del
vienen de donde hay muchos magueyales. pretrito, aspecto progresivo, accin en otro
Sinn. bota, uta Vase bo-, uada sitio. Nubu mb ntuki ra Xuua, mbr h
mbobeto (mbobeto) s bisnieto, bisnieta ndunthi ra nthai. Cuando comerciaba
Nu m nthti r mbobeto, m ndoh bi Juan traa mucha compra.
ma ha ra nthti. Cuando se cas la mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. del
bisnieta, mi suegro fue a su casamiento. copretrito, aspecto progresivo, en otro sitio.
Vase beto Nepu hinga ya bi zukje na ra bunthi xi
mboda (mbod) 1. s legaas Mefa de ya ntsedi, mbr ehe nge mahuifi. Luego,
d thogi ra heni, nsokse ra mboda di un poco despus, nos alcanz una tormenta
tsaui. Despus de que haya pasado esa de gran mpetu que vena del norte.
enfermedad, nada ms las lagaas les mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. act.
queda. indet. del copretrito, modo subjuntivo. Ha ra
2. vi ponerse legaoso X mboda m ngo mbr thahni m tixu pa x muti ra
tuyo ko ra ogospi. Mi perrito est hnei, pe hind umba nseki. All en la
legaoso por fogonero. Vase boda fiesta estaban escogiendo a mi hija para que
mboho (mbho) s seor, hombre que viste diera principio al baile, pero no le di
con elegancia Ya me hai mmeto mi permiso.
tembi mboho. A los hacendados mbu (mb) 1. vi mugir Ra doro di mbu
anteriormente les decan seor. nubu nekatuhni. El toro muge cuando
mbokue (mbkue) 1. vi enojarse quiere pelear.
fcilmente Nuni ra btsi honse d zenjua, 2. s mugido R mbu ra ndmfri di
bi mbokue. Aquel nio nada ms lo salud ntode yabu. El mugido de la res se
y se enoj. escucha desde lejos. Sinn. 1 y 2: u, yu;
2. s enojn Nuni ra metsi ra mbokue 2: hmafi
ko y dada. Aquel muchacho es muy mbudu (mbdu) s embudo Nubu d xiti
enojn con sus padres. Vase poho, kue ra sei ha ra bota d xiti ko ra mbudu.
mbost (mbost) s nopal sazn Ra Cuando echo el pulque en la bota, lo echo
mbost, hindi uni ya kh ya dngi. El con el embudo.
nopal sazn no da tunas grandes. Vase mbuku (mbku) vt embucar (reg.), cargar
xt (al nio en la espalda) M tixu bi mbuku
mboto (mboto) vi tener liendres Po ya r ku ha r xutha ko na ra bayo. Mi hija
to petsi nuni ra btsi, hnge ku mboto. embuc a su hermano en la espalda con un
Tantos piojos que tiene ese nio; es que rebozo. Sinn. bunchi
tiene muchas liendres. Vase boto mbulto (mblto) adv calculado D tai tsu
mbotse (mbtse) s subida Nuni ra ra alfafa mbulto pa m ndmfri. Compr
mbotse menthi kontsi ya boj. En un poco de alfalfa calculada para mis reses.
aquella subida los camiones suben con Sinn. ntotsetho
mucho esfuerzo. Vase potse mbuxa (mbxa) vi 1. inflarse, hincharse
mboxhyadi (mbxhydi) s oriente Po ri Nubu d pisti ra jui ko m ne, bi
ngehni mboxhyadi b ehe ra ya maza. mbuxa. Cuando le ech aire al globo con
Por el oriente vinieron unos vendedores de mi boca se infl.
lea. . Sinn. kontsahyadi, mhyatsi 2. ampollarse (piel) Nubu nd xeti na
173 HHU ESPAOL megi

ra otsi ko ra buhu, bi mbuxa na m tejedora de costales hace unos costales muy


ye. Cuando estaba escarbando un bonitos. Vase pe
hoyo con la barreta se me ampoll un menz s tejedor de costal
dedo. metande s tejedor de mecapal
mbu (mbu) [f. sec. de bu ] 1. soplar (aire) mexyo s tejedor de cobija
2. zumbar me, me- (m) s 1. originario, vecino
mbugu (mbgu) adj rapado Nuga dr me Mboza, ja y menguni m
mbuni (mbni) 1. vi rezumbar Ya tsanza, dada. Yo soy originario y vecino de
ya hnyaxboj, ya gni, ya giue, ra ndhi, Zimapn; de all son mis padres.
ha mra ya tote, di mbuni. Los carros, 2. dueo Vocal nasal: m Sinn. mengu
los aviones, los jicotes, las moscas, el aire y Vase meni, mengu
otras cosas rezumban. medenda dueo de la tienda
2. s zumbido Ntode r mbuni ra mehai dueo de la tierra
ndhi ha ra ntho. Se oye el zumbido meMnda capitalino, persona del pas
del aire en la cumbre de la montaa. de Mxico
Sinn. bu me (m) adj 1. duro Xi ra me nuni ra za
mbuntsi (mbntsi) 1. v rec espantarse pa d soke. Est muy duro aquel palo para
Mnxui bi mbuntsi ya yo ha ra nguyo, que lo rajen.
ua ja te bi hyandi. Anoche se espant el 2. espeso Xi ra muntsi ra dehe ata x
ganado menor en el corral; ha de ser que me. Est muy turbia el agua, hasta est
vieron algo. espesa.
2. s guerra Ten ge nu mi nja ra mednthi (mednthi) s reata resistente (de
mbuntsi, ya ji mi h ha ra lazar) Ko ra mednthi d hutsi na ra
mbonthi. Dicen que durante la guerra la fani. Laz un caballo con la reata de lazar
gente dorma en el monte. resistente.
mbu (mb, mb) adj 1. achatado mede (mde) s gallo Sinn. boxi, menj
Nun ra buhu ya ra mbu, ya bi thege Vase pede
r nts. Esta barreta ya est achatada; ya medenda dueo de la tienda Vase me-,
se le acab la punta. denda
2. romo Bi gohi ra mbu nun ra juai; medi [variante de medi] empedernecerse
bi dotsi r nts. Qued romo este mediko s mdico Sinn. ete
cuchillo; se le quebr la punta. medinthti (mdnthti) s casados
Variante mu Sinn. do legalmente, casados civilmente Ya
mbu lapi lpiz mocho medinthti mna ja hnja di matsi ra
mbu nthetsi barreno romo, barreno tsutbi. Los casados legalmente gozan de
chato todos los derechos que concede la ley. Vase
mburru (mbrru ) s mayate Ya mburru b nthti
ehe de ha ra foyo. Los mayates vienen en medo (mdo) s piedra dura Ha m hai
el estircol. Sinn. xgri hingi tu ra hai, rata ra medo. Mi terreno
mbutsi (mbtsi) s topil (ayudante del juez no tiene tierra; es pura piedra dura.
auxiliar) Bi thogi ra mbutsi pa bi m ge Sinn. mesto Vase me, do
ja d ma gatho ya ji ha na ra hmuntsi. mefri (mfri) s dueo del caballo X
Pas el topil a avisar que todas las personas ekua ra mefri pa gi seui bu g ne gi
deben asistir a una reunin. Sinn. nzuthu, tamba ra fani. Aqu viene el dueo del
barista Vase butsi caballo para que hables slo con l; a ver si
mbuxmui (mbuxmui) s rugido del le quieres comprar el caballo.
estmago Variante mefani Vase me, fani
me (me) s madre, nana Sinn. nn megi (mgi) vi endurecerse Habu ntuni
me (m) s tejedor, tejedora Ra me ra hai, ogi hote ya mboni pa hinda megi
penz, xi mhotho ya roz hoki. La ra hai. No metas a los animales en la tierra
megi HHU ESPAOL 174

donde han regado para que no se endurezca 2. persona del pas de Mxico
la tierra. Vase me Variante meMonda Vase meni, Monda
megi s templadura memi (mmi) vt 1. prensar Xata memi
mehai (mhai, mehai) s tierra dura ra jki njuni ha ra njuhmi gexo. Prensa
Mthoni gi uni ra hai pa d tuki, nuga bien la cuajada molida en el molde de
hin d fuxka ya mehai. Es necesario que queso.
riegues la tierra para que se ablande. Yo no 2. apachurrar Xata memi r xu ra
barbecho tierras duras. Vase me, hai ke ko ra za pa hinda ma. Apachurra
mehyo (mhyo) s rin Ya ji ko bien la cabeza de la vbora con el palo
ndunthi ra befi di heni y mehyo. Las para que no se vaya.
personas se enferman de los riones por el 3. aplanar Ra boj hyoku xati memi
exceso de trabajo. Vocal nasal: mhyo ra u pa d moni. La mquina aplana
Variantes meho, hmeho, menhyo bien el camino para emparejarlo. Act.
mejua (mjua) s 1. conejo mediano (no indet. hmemi Sinn. 1: duti; 2: tomi
desarrollado) Ha ra mbonthi yo ya memi (mmi) s mundo, montn
mejua; hingy dngi. En el monte hay (billetes, tortillas, etc.) Na memi ya bini
conejos medianos; no son grandes. ja ha r dedo. Tiene un mundo de
2. dueo de conejos M ga tai ra ya jua, espinas en su dedo.
xhm bui ya mejua. Voy a comprar mendenda (mndnda) s dueo de la
unos conejos; quiz estn los dueos de los tienda Ra mendenda honi na ra
conejos. Sinn. 1: metajua Vase jua mandenda. El dueo de la tienda busca un
mekj (mkj) s tuna empedernida (reg.), dependiente. Variante medenda Vase
que no madura Ngubu ya kh hintsu meni, denda
gepu , rata ya mekj. Como que las tunas mendumui (mndumui) s doliente Ha ra
no estn muy buenas, son puras tunas zi anim mi joo ra nhyandi, xi honse ya
empedernidas. Variante mej mendumui. Casi nadie acompaaba al
Sinn. ndokj, ndodi kh, medi kh cadver, estaban solos los dolientes. Vase
Vase me, kh meni, dumui
mekj (mkj) s madrina Variante mej mengi [Forma secundaria de pengi] regresar
Vase me, Ahu mengu (mngu) s 1. dueo de la casa,
mekoxju (mkoxju ) s hormiga tropero casero Nuu ya ji bupu, hingya
Vase xju mengu; nuu ngu ya nsungu. Esas
memti (mmti) s 1. rico Nuni ra oho personas que viven ah no son los dueos
go ra memti nuua ha ra hnini. Aquel de la casa; son como encargados. D ne
hombre es el nico rico en este pueblo. ga adi nseki ga pati m nzedi, pe joo
2. acaudalado, dueo Ra memti xi jabi ya mengu. Quiero pedir permiso para
hai, ha nehe ya mboni. El acaudalado calentar mi itacate, pero no estn los
es dueo de grandes extensiones de caseros.
terrenos, y tambin de animales. Vase 2. originario, vecino Yobu ra ya nzoho
meni, meti ga ji, hind pdi habu ya mengu. Por
memtse [Variante de metabotse] ah andan unos forasteros, que no s de
canastero dnde son originarios.
meMxei (mmxei) s originario de 3. familiar, pariente D ne m ga tsonga
Tasquillo Ya meMxei xi petsi ya mboza m mengu b bui ha m hai. Quiero ir
ga demza. Los habitantes de Tasquillo a visitar a mis familiares que estn en mi
tienen nogaleras. Variante memnxei Vase pueblo.
meni, Mxei 4. marido Nuni ra beh neki btsi, ya
meMnda (mmnda) s 1. capitalino bui r mengu. Aquella mujer que se ve
Tata jeya e tsongagi na ra meMnda. joven ya tiene marido.
Cada ao viene a visitarme un capitalino. 5. querida, concubina Nuni ra beh x
mani, r mengu m ku. Aquella mujer
175 HHU ESPAOL mesto

que va ah es la querida de mi hermano. menxu (mnxu) s dueo de la hija (reg.:


Sinn. me, meni; njaui Vase meni, ngu padre o madre o tutor) Ja ra nthanthy ha
meni (meni) 1. s pariente Nuga hinga ra tsutfi, ha nu ra menxu xi di nkue.
mede m meni bui, xi di ndunthi. Son Hay un careo en la presidencia, y la que es
incontables los parientes que tengo; son duea de la hija est muy enojada.
muchsimos. Sinn. metixu Vase meni, tixu
2. dueo Vocal nasal: mni Sinn. ji menz [Variante de meroz] tejedora de
meni (meni) s lavandera Xika meni peni costal
ha ya mpeni; otho habu ga mpehu . Hay me (m) adj estpido, torpe M
muchas lavanderas usando los lavaderos; no xampte, xi ra me, hingi ne d bdi
hay lugar para que lavemos. nu tuti ha ra ngusadi. Mi alumno es
mengadxyo lavandera de cobijas muy estpido; no quiere aprender lo que le
mengadutu lavandera de ropa ensean en la escuela. Vase me,
mengamanti lavandera de paal ndame desobediente
mengaxiyo lavandera de lana meo (mo) s medio real (que equivale a
meni [Forma secundaria de peni] lavar Ra seis centavos) Mayabu ra deth mi mui
meni bi meni ndunthi ya dutu. La meo. Hace mucho tiempo el maz vala
lavandera lav mucha ropa. medio real.
menij (mnj) s 1. miembro de una meobotse (mbotse) s chiquihuite
iglesia, perteneciente a una iglesia Gatho (canasta grande sin asas, de capacidad de seis
nuya ya ji x maua, ya menij nun cuartillos de maz ya en tortilla) M ga htsi
jaua. Todas estas personas que van aqu na meobotse ra hme d tu. Voy a llevar
pertenecen a la iglesia que est aqu. un chiquihuite de tortillas que debo. Vase
2. dueo de templo Petsi ga anihu botse
too ya menij. Tenemos que investigar mepya (mpya) vt 1. aprender (de
quines son los dueos del templo. Vase memoria) Tixu, xi d mepya nu bi utai
meni, nij ra xahnte ha ra ngusadi. Hija, aprndate
menj [Variante de menj] gallo bien lo que te ensea el profesor en la
menthi (mnthi) vt comer (muestra de escuela.
respeto al interlocutor) Xipi ya uni d 2. grabar (en la mente) Nu ra thuhu d
menthi y huni pa ga umfu mna. Di a ode bi thuti, bestho d mepya. La
los que comen que se coman su comida para cancin aquella que o, luego se me
servirles ms. Sinn. zi, tsi grab.
menthi (mnthi) adv 1. con dificultad M 3. recordar, tener presente Ya petsi ya
tsudi d pa, menthi yo ko ra hnoho. El jeya st ekua, teske tobye ga mepya ra
puerco que vendo camina con dificultad por u. Ya hace varios aos que vine por
la gordura. ac; quiz recuerde todava el camino.
2. con trabajo Xi yabu ra u st o; Sinn. beni
menthi d tsoho ko ra nzabi. Est muy merhma (mrhma) vt mermar
largo el camino que he andado; con Sinn. mote
trabajo llegu aqu por el cansancio. meroz (meroz) s tejedor de costal Ya
3. de milagro Ra boj nduji, st ehe bi boj thenga theh xi bui y meroz.
mpuntsi; menthi d pongi hind tu. La Los carros transportadores de carbn tienen
flecha donde vena se volc, de milagro sus tejedores de costales. Variante meoza
me escap de la muerte. Sinn. hju Vase pe, roz
menxi (mnxi) s lavandera de ixtle Vase meso (mso) s mesn Sinn. oxi
peni, jonxhi mesto (msto) s piedra dura Ja ra ya
menj (mnj) s gallo Heke nuu ya mesto, xi ra hei d ttsi. Hay unas
menj di tuhni. Aparta a esos gallos que piedras muy duras, difciles de labrar.
se estn peleando. Variante menj Sinn. medo Vase me, xito
Sinn. boxi, mede, tamfo
meta HHU ESPAOL 176

meta (mta) s metal Ngehni tsu trabajar, y no me ha escrito. Sinn. 1 y 2:


Nxamado thogi ra njunboj tutsi ra tsuntu; 3: tu
meta. Adelantito de Huichapan pasa el tren metsogi (mtsgi) s dueo de lo dejado,
que transporta el metal. Sinn. huesto heredero Vase meni, tsogi
metaxoni (mtxni) vt activar Mexa (Mxa) La Mesa (ranchera de
metabotse (metbotse) s canastero, Cardonal) M xampte d pehni ha ra
tejedor de canastas Variante memtse Vase ngusadi ni Mexa. Mando mis estudiantes a
pete la escuela de La Mesa.
metafani (mtfni) s caballo de baja mexa (mxa) s 1. mesa M ga manda na
estatura, caballo chaparro D tai na ra ra mexa dra dngi. Voy a mandar a hacer
fani, pe tsu dra dngi, bakagi na ra una mesa, pero que sea grande.
metafani. Compro un caballo de regular 2. meseta (parte alta de una montaa donde
estatura, me venden uno de baja estatura. hay una parte plana) Ha ra mexa ja na
Variante mefri Vase meti, fani ra mboza ga tudi. En la meseta hay un
metajua (mtjua) s conejo mediano no bosque de ocote. Sinn. 2: batha
desarrollado mexa i (mxa i) s zorrillo, mofeta
metande s tejedor de mecapal, coyunda (animal)
Vase me mexkodo (mxkdo) s 1. molleja Mbo r
metaxoni (mtxni) s cntaro resistente mexkodo ra oni x yu rata ya do. Dentro
mete (mete) s tejedor Vase pete de la molleja de las gallinas hay puras
metanguti tejedor de ceidor piedras.
metanthiti tejedor de aventador 2. reloj Teora mnga ha ri
metaxifi tejedor de petate mexkodo? Qu hora marca tu reloj?
meti (mti) vi quedar chaparro, estar de Sinn. 2: relo
baja estatura Ya ndpo pa hinda bostho, mexni (mxni) s 1. cntaro mediano Ra
d thetsua y ni ya roho pa d meti. mexni, maske ra tuki, pe di embi ngu
A las plantas para que no suban alto, se les hto teni. Al cntaro mediano, aunque
corta la punta de los retoos para que sea chico, le caben como ocho litros.
queden chaparras. Vocal nasal: mti 2. cntaro resistente Sinn. metaxoni
Sinn. tuki Vase meti, xoni
metixu (mtixu) s dueo de la hija (padre mexye (mxye) s guau (hierba que al estar
o madre o tutor) Vase meni en contacto con la persona hace que le broten
metoho (mtoho) s 1. persona que vive en ronchas) Ra mexye xi ja ndunthi ha r
el cerro nga dthe. Hay mucho guau por la orilla
2. demonio adueado de un cerro Vase del ro. Variante mexe
meni, toho mexe (mxe) s araa Jau ya mexe, xi ja
methe (methe) s 1. agua espesa Ra tsudi, y dehe thote. Hay araas que son muy
gi umba tsu ra methe ga juni. Dale un venenosas. Variante mexe
poco de agua espesa de masa al puerco. mexyo (mexyo) s tejedor de cobijas Vase
2. agua turbia Ha ra dthe yo ra methe, me, xiyo
jabu ha x ui. En el ro hay agua meya (mya) vt sealar Ya x thutsua
turbia; ha de haber un lugar en que ha mna ra hmeya m mboni d meya. Ya
llovido. Sinn. muntsdehe, tsothe Vase le han puesto otra seal a mis animales que
me, dehe seal. Act. indet. hmeya Sinn. se,
metsi (metsi) s 1. muchacho Yobu na ra hmeya
metsi theska m tixu. Por ah anda un meyo (myo) s 1. cabro, caprino Ra
muchacho rondando a mi hija. jeyabye x muxki ndunthi ya tunxi, pe
2. joven Nuni ra metsi ra hoga gti. gatho ya meyo. Este ao han nacido
Aquel joven es buen pintor. muchos chivitos, pero todos son cabritos.
3. hijo Nu m metsi x ma ra befi, ha 2. puerco macho St beni ga tai na yoti
hinxa yopki. Mi hijo se ha ido a ya tutsudi, pe na ra nxu ha na ra
177 HHU ESPAOL memda

meyo. He pensado comprar un par de mefi (mefi) s 1. pen Ya bi zoho ya mefi,


marranitos, pero quiero hembra y macho. umba y nzimaxudi pa d ma y befi.
Sinn. ta Ya llegaron los peones; dales de desayunar
meza (mza) s madera maciza Vase me, para que se vayan a su trabajo.
za 2. trabajador Na m tu xi x boni ra
mezu (mezu) s tlacuache no bien desa- mefi. Uno de mis hijos ha resultado muy
rrollado Buu ya dzu ya dngi ha bu ya trabajador.
mezu hinxa te. Hay tlacuaches grandes, y 3. animal que sabe trabajar M ga ueihu
hay medianos, no desarrollados. Vase ra doro ko ra boi ya ra mefi. Vamos a
meti, dzu uncir el toro con el buey que ya sabe
mej (mj) s madrina Nuni ra beh trabajar.
m mne, nge r mej m tixu. mempa s jornalero
Aquella mujer es mi comadre porque es mezn s persona que trabaja por mes
madrina de mi hija. Variante mej megi [Forma secundaria de pegi] acostar
metho (mtho) s 1. persona que vive en megi (mgi) adj exagerado
los cerros Ya pa ga tai tsoho ndunthi ya ra megi pa calor fuerte
metho di h te pa. En los das de Megui (Mgui) El Megui (un pueblo al norte
comercio llegan muchas personas de los de Ixmiquilpan, a un lado del cerro Jurez,
cerros trayendo algo para vender. perteneciente al Mpio. de Zimapn) Ja na ra
2. demonio adueado de un cerro Ha feni poblo ra hu Megui ha xi hyoya ya zi ji.
d thetsi ra toho pa d thogi ra Hay un pueblo que se llama El Megui donde
uthe, ra metho adi ya handu. Donde las gentes son muy pobres.
piensan perforar el cerro para que pase el mehu (mhu) s pescador Ndu ra Tasio
canal, el demonio adueado del cerro pide yabu mr mehu ko na ra ronjua. El
vctimas. Variante metoho Sinn. 1: difunto Anastasio era pescador; pescaba con
yomtha Vase meni, toho un ayate. Sinn. nguhu
me (m) s cazador Ra mixi ra me banjua mehyuza (mhyza) s flautista Nzohni ra
ha ra me dngu. El gato es cazador de mehyuza ko ra mebixfani d thogi d
conejos y de ratones. Vase pe uni. Hblale al flautista y al que toca el
medzu (mdzu) s tlacuachero (reg.), tamboril, para que pasen a comer.
persona que caza tlacuaches Ya medzu Sinn. methuza Vase pei, thuza
yo ga nxui nubu di yoti ra zn. Los mejua (mjua) s conejero, cazador de
tlacuacheros andan de noche cuando conejos
alumbra la luna. meki [Forma secundaria de feki] tumbar
medi (medi) vi empedernirse, no meky (meky) s alcaudn, verdugo,
desarrollarse bien Nubye himbi hogi x pegareborda (pjaro) Ra meky ho mra
ho ya peni, bi medi ko ya ndo. Ahora no ya tsintsu ne honse y boyo tsipabi. El
sali buena la fruta, qued empedernida por alcaudn mata a otros pjaros, y solamente
el granizo. Variante medi les come los sesos.
medikh (medikh) tuna empedernida mempa (mempa) s jornalero Ra
Nubye rata ya medi kh, ni xi hingi u. memapa nsoka ra bempa di uni. El
Ahora hay pura tuna empedernida; no estn jornalero slo se mantiene de su jornal.
dulces. Variante medikh Vase mefi, pa
mefantho (mfantho) s venadero, cazador memi (memi) 1. s laderoso
de venado Variante mefantho 2. vi ladearse (terreno)
mefi [Forma secundaria de pefi] servir, memn (mmn) s cazador de ardillas
trabajar Vase min
te d me! es intil, es inservible memda (mmda) s msico Mhotho
te d mei! eres intil pemda ya memda xk zohni. Tocan muy
te d meki! soy intil bien los msicos que has contratado.
Variante memnda Vase pei, bida
memyo HHU ESPAOL 178

memyo (mmyo) s cazador de coyotes xt mhotho; rata ya mest. En la


Variante meo Vase minyo nopalera no hay nopales bonitos; hay puros
mene (mne) s pico torcido, boca torcida nopales empedernidos. Vase medi, xt
Vase memi, ne mestekei (mstkei) 1. s persona
mengi [Forma secundaria de pengi] respetuosa Haburaza bui ya ji ya
pandearse mestekei, ha nehe ya nduste. Por
mengua (mngua) s pie ladeado Bui ra dondequiera hay personas respetuosas, y
ya ji ya mengua, neti mnkahmi, ha tambin las hay malvadas.
pengi y zesthi. Hay personas que tienen 2. vi ser amistoso Mthoni d
el pie ladeado; pisan de lado, y as se ladean mestekei na kon gatho ya ji. Es
los zapatos. Vase memi, ua necesario ser amistoso con todas las
mengua nondo burro de pata chueca personas. Sinn. hoji, ekei Vase
mengua oni (mngua ni) gallina de pata petsi, tekei
chueca Nuu ra m mengua oni yobu, bi metaba (mtba) 1. s mendigo de leche,
njabu y ua, nge my tsanitho nu o pediguea de leche Yobu na ra beh ra
ra panthi, hnge bi jabu. Por ah andan metaba d tede ra btsi, nge hingi po
mis gallinas de patas chuecas; les sucedi r ba. Anda una mujer pediguea de leche
eso porque cuando eran chicas hubo aire para criar a su hijo, porque sus pechos no
caliente que se las enchuec. producen leche.
mentsi [Forma secundaria de pentsi] 2. vi pedir leche seguido (para criar a un
desbordarse beb) Vase meti, ba
menxuni (mnxuni) s cazador de guilas metate (mette) s imitador Ra metate
Mxudi nihi x thogi ra ya menxuni, di tembi nu feti nu pefi mna. Al
ne ra dthe. En la maana temprano imitador le dicen que arremeda lo que hace
pasaron unos cazadores de guilas siguiendo otro. Vase fetate
el ro. Sinn. me, nxuni mete (mte) s cazador (animal que caza)
mei (mi) s cazador de zorrillos Bui ra m tsatyo, pe xi ya mete pa ra
meoi (moi) s cazador de ratones fantho. Tengo unos perros muy buenos
meye (mye) vi quedar con la mano cazadores de venados. Vase me, -te
chueca Dende d kuenti na m ye bi meti (mti) s mendigo, limosnero Xi
meye. Desde que se me desvi una mano, habu raza bui ya meti, ri nte ra beti. Por
se me qued chueca. Vase meni, ye dondequiera hay mendigos que viven
mepate (mepte) s 1. criada M tixu b pidiendo. Vase peti
mpefi Monda ga mepate ha ya ngu. Mi meti (mti) s 1. propiedad de Nuu ya
hija est trabajando de criada en las casas en mpefi jabu, go y meti ra ya ji e bi zogi
Mxico. mnde. Las herramientas que estn ah son
2. sirviente (reg.; que contribuye con maz propiedad de unas personas que vinieron a
para una fiesta) Ya mepate de ra ngo ya dejarlas ayer.
di uta deth pa ya hme. Los sirvientes 2. contenedor, envoltorio Nu ra nto
de la fiesta ya estn entregando el maz go r meti nun ra ethi. Esa caja es el
para las tortillas. Vase pepi, -te envoltorio de esta medicina. Sinn. 1:
mesefi (msfi) s panalero (que busca uenda; 2: nto
panal) jameti vt apropiar, aduearse de
meshn (meshn) s el que trabaja por mes meti [Forma secundaria de feti] varear
Bui ndunthi ya metsmboni honi ya mefi methuza (mthza) s flautista
ga meshn. Hay muchos dueos de Sinn. mehyuza Vase pei, thuza
animales que contratan peones para que metsath (mtsth) s cazador de tejones
trabajen por mes. Variante mesn Vase Ten ge ra tsath go ge tsi ya oni,
mefi, zn hnge x thogi ra ya metsath. Dicen
mest (mest) s nopal empedernido, no que el tejn es el que come las gallinas; por
bien desarrollado Ha ra mbost otho ya
179 HHU ESPAOL mfdi

eso han pasado unos cazadores de tejones. d zai. Si molestas al perro, te


Vase me, tsath muerde.
metsjamdi (mtsjmdi) s persona 4. vt insistir Na ra mpdi di mfadagi
agradecida Raya ji m xi dra fatsi, ga papabi m fani. Un amigo me insiste
otho y jamdi; ha buu ya metsjamdi. en que le venda mi caballo. [Esp.:
Algunas personas son malagradecidas enfadar] Sinn. 1: mbokua; 3 y 4: xuha
aunque se les ayude, y otras son muy mfadi (mfdi) vi ser encarcelado R tu
agradecidas. Vase petsi, jamdi m zi mbane bi mfadi dende mnonxi. El
metsintsu (mtsntsu) s pajarero, hijo de mi compadre fue encarcelado desde
cazador de pjaros el lunes. Vase fadi
meui [Forma secundaria de peui] ir (con mfani [Forma secundaria de fani] derramarse
alguien; dual) Ha g handi ga me, pa ga mfanta (mfnt) v rec darse
hxhu te ga tsihu. Piensas irte conmigo?, cabezazos, darse topetadas Vase fanti,
para que llevemos qu comer. Variante me mfanti (mfnti) 1. s golpe Xada fanti ra
ga meui me voy contigo do; g ne ko na ra mfanti gi tehmi.
ga mebe me voy con alguien (dual Golpea con fuerza la piedra; t quieres que
exclusivo) con un golpe la quiebres.
mexandhi (mexndhi) s lugar airoso 2. v rec rozarse (el uno con el otro)
(donde hace mucho aire) St huxa m ngu Thti ya nsit ba pa hinda mfanti
ha na ra ndntsi; xi ra mexandhi. He m ra tsanza. Amarra los botes de
construido mi casa en una parte alta que es leche para que no se estn rozando encima
un lugar airoso. Sinn. huindhi Vase del carro. Sinn. mfati Vase fanti
fetsi, ndhi mfaste [Forma secundaria de faste] ayudar
mexfani (mxfni) s tamborilero Ra mfata (mft) vi darse cabezazos,
mexfani ko ra methuza thotsi d uni. darse topetadas Vase fati,
Pasa al tamborilero y al flautista a comer. mfati (mfti) v rec 1. golpearse
Vase pei, bixfani 2. chocarse
mezn s persona que trabaja por mes Vase 3. faltar al respeto Ya mbane himri
mefi mfati, nubye h. Los compadres que no
me (me) adj intil, inservible Vase se faltaban al respeto antes, ahora s.
pefi Sinn. mfanti Vase fati
mesboj [Variante de metsaboj] tesorero mfatsi [participio de fatsi] colado
meti [Forma secundaria de peti] abofetear; mfatsi (mftsi) s 1. ayuda M ga uni m
rasguar mfatsi habu mthoni. Voy a prestar
metsaboj s banco, alcanca ayuda donde se necesite.
Variantes mesboj, besboj Vase petsi, 2. ayudante Joo m mfatsi, hnge
boj hingi heki ra befi. No tengo ayudante;
metsi (mtsi) s ahorrador Nuni ra oho, por eso no avanza el trabajo. Vase fatsi
xi ra metsi, hingi tsontho r boj. Aquel mfaxabefi (mfxbefi) s trabajo de ayuda
hombre es muy ahorrador; no malgasta su mutua, trabajo colectivo
dinero. Variante mfaxbefi Vase mfatsi, befi
metsi [Forma secundaria de petsi] guardar mfatsi (mftsi) v rec ayudarse, agruparse
mfada (mfda) 1. s fastidio Mthoni gi (en alguna actividad) Ndunthi ya ji di
yoni ra ntei, nge tsudi r mfada ya boi mfatsi ha ra befi pa mnt d uadi.
d mai. Es necesario que eches a andar la Muchas personas se agrupan en algn
yunta, porque se fastidian los bueyes de trabajo para terminarlo pronto. Vase fatsi
estar parados. mfdi (mfdi) s 1. estudio Ya ji too x
2. s desesperacin Ya bi zukagi ra zoxa r mfdi, geu petsi na ra zi hoga
mfada d tomi ra flecha. Ya me befi. Las personas que han cursado
desesper de estar esperando el autobs. estudios superiores son las que tienen buen
3. vt molestar Bu gi mfada ra tsatyo empleo.
mfe HHU ESPAOL 180

2. sabidura Buu ya ji ntsedi ja y tsomfeni s mal pensamiento


mfdi, ha xi ndunthi di muhuu. Hay u r mfeni est resentido
personas que han adquirido mucha yo r mfeni tiene compasin; medita
sabidura, y esas personas son muy mfeni (mfni) vi palpitar Ra ntheni d
necesarias. petsi d tsa di mfeni, nzge m d mo.
3. conocimiento Ndunthi ya ji pa x La cortada que tengo me palpita, tal vez va a
zoxa ra mfdi, x yote ndunthi ra infectarse. Sinn. ntuni, kuti, munza
tsedi. Muchas personas que han mfetse (mftse) s 1. tropezn Ha ra u
alcanzado el conocimiento, lo han logrado st ohe xi ja ya mfetse. En el camino
con mucho esfuerzo. que hemos recorrido hay muchos
4. oficio Nuni ra oho pdi ndunthi ya tropezones.
mfdi. Aquel hombre sabe muchos 2. tope Habu ja ya mfetse, nzntho ha
oficios. Sinn. 1: nsadi; 2 y 3: mbhmy; r nthandi ya ngusadi. Siempre hay
4: befi Vase pdi topes frente a las escuelas.
mfe (mfe) s robo Vocal nasal: mf Vase 3. obstculo M xi hingra nehu ya
pe mfetse, nzntho ja. Aunque no
mfege (mfge) s 1. gotera Habu ra za ja querramos, siempre tenemos obstculos.
ya mfege ha r njtsi m ngu. Por 4. escollo Mahyoni gi yohu mntsuni,
dondequiera hay goteras en el techo de mi nge ja ya mfetse ha ra u, hingi neki
casa. ko ra dehe. Necesitas manejar con
2. rotura Petsi na ra mfege m precaucin porque hay escollos cubiertos
botansei. Tiene una rotura mi bota de de agua en el camino. Sinn. 4: nthotse
pulque. Vase fege Vase fetse
mfeni (mfni) s 1. mente, pensamiento mfetse (mftse) vi 1. equivocarse Nuga xi
Ngu d tsa tsabi m mfeni ko ra befi. nzntho dr mfetse, hindr nzitho. Yo
Como que siento turbada la mente por el seguido me equivoco; todava no me
trabajo. acostumbro.
2. intencin Ra ji, ngu d handi 2. tropezarse Ra btsi jagetuu dri
nao r mfeni. A esa persona como que mfetse ko ya do. El nio seguido se
la veo con extraa intencin. tropieza con las piedras.
3. pensamiento (en una persona querida que 3. fracasar (en lo moral) Nuni ra nxutsi
est ausente) Ra btsi hingi tsaya ra ya x mfetse, zi ra mudi btsi. Aquella
tsoni, po ra mfeni de r nn joo. El chamaca ha fracasado; ya trae el primer
nio no para de llorar, por el pensamiento nio. Sinn. 1: ho Vase fetse
de que su mam no est. Vase beni mfei (mfei) s 1. tunda Ra btsi bi zi ya
bemfeni s persona que hace cosas sin mfei ko na ra tsuto, ngea ra tsoyode.
pensar si estn bien o no El nio recibi una tunda con una vara por
enta ra mfeni no se le olvida desobediente.
beni r mfeni piensa casarse 2. golpiza Nuni ra beh nzntho
huxamfeni s persona mal pensada tumba ya mfei, nge ra guntei r
(reg.) dme. A aquella mujer siempre le dan
hoga mfeni buen pensamiento, buena golpizas, porque su marido es celoso.
idea Sinn. mpami, mei, nski
nimfeni s persona inteligente mfemi s azotn Vase femi
nipa r mfeni lo aconseja, lo orienta mfeni (mfni) vi columpiar (frutas pendidas
otho r mfeni no piensa de las matas y movidas por el viento) Ya
pata r mfeni vara en sus tsani b zudi ma ya bai b mfeni ko ra
pensamientos ndhi b hmni. Los aguacates que cuelgan
petsa r mfeni sabe, conoce arriba, en las matas, se columpian por el aire
tsoka r mfeni se enloquece, se que los mueve. Sinn. mpembo, mfuni
trastorna Vase feni
181 HHU ESPAOL mfoxa

mfetate (mfette) s accin de arremedar acostumbra la gente como para honrar a


mfeti (mfeti) s vareada Dios. Vase mfitsi, ye
mfeti (mfti) 1. s aleteada Ya oni di mfitsi (mfitsi) s carona Sinn. medri
heni, nsoka na hngu mfeti d uni, ha mfitsi (mftsi) vi estar juntos, estar
d dagi d du. Las gallinas enfermas dan contiguos Habu d bui xi x mfitsi y
unas cuantas aleteadas, y caen muertas. mui. Donde vivo estn muy contiguas las
2. s pajuelazo, azote Ya ji nubu casas.
pehu bu hinda mihi x ho, na mfeti mfo [Forma secundaria de fo] clavarse,
d uni ra hu d koti y ye. Si no ensartarse
agarran bien al pez las personas que mfomi (mfomi) s 1. jorongo Ya mexyo
pescan, el pez se da un pajuelazo y se les xi hoki ranaotho ya mfomi. Los
escapa de las manos. tejedores de cobijas hacen diversas clases de
3. vr azotarse Ra ji bi du, nubu mi jorongos.
nkxku ra du, mi mfeti. La persona 2. sarape Ja ra ya mfomi x thotue na
que muri luchaba con la muerte, y por ra fani, ha mra na ra nxuni, ha mra
eso se azotaba. Sinn. huki ya jati. A algunos sarapes les han puesto
mfetsa (mfets) v rec dar cabezazos un caballo, y a otros una guila y otros
Yoho ya ji mi eni, ha bi mfetsa, ata dibujos ms.
ngu bi kunxui. Dos personas estaban 3. abertura (de una cobija o de otra prenda
jugando, y se dieron un cabezazo, y se de vestir que se embroca) Ja ya dxyotho,
aturdieron. Sinn. mfanta, mfata ha ja ko y mfomi pada fomi. Hay
Vase fetsi, cobijas que slo son cobijas, y hay cobijas
mfetsi (mfetsi) s chispiadera (reg.), con abertura para embrocrselas. Vase
encendedor, chisquero Ya tut mfespi ja fomi
y ntheti ha ya oti mfetsdospi ja y mfonti [Forma secundaria de fonti]
mfetsi, hadra tsoge. Las cajas de cerillos, trascender
encendedores y lmparas de carburo tienen mfoti (mfoti) 1. vt poner (ropa, calzado)
chispiaderas para prenderlas. Variante 2. vi entremeterse (en problema ajeno)
mfetsi Sinn. ntsoge Vase fetsi Sinn. nthinti, hote Vase foti
mfidi (mfidi) 1. s cama Ha ra ngu ntothe mfotsi (mfotsi) vi 1. clavar M ko, bri
rata ja ya mfidi pa ya dathi. En el kahn bosn ha bi mfotsi yoho. A mi
hospital hay puras camas para los enfermos. cuado lo balacearon, y se le clavaron dos
2. vt tenderse en algo Toti ra xifi g balas.
mfidi mnxui. Enrolla el petate en que te 2. fajar Ya note nzntho dri mfotsi ra
tendiste anoche. Variante fidi Vase fidi juai, o ra nket boshn. Los valientes
mfitsi (mftsi) vr 1. encimarse Ya tsudi siempre se fajan pual o pistola. Sinn. 1:
ko ra tse dri mfitsi na ngu mna habu mfo, yuti; 2: nguti Vase fotsi
h. Por el fro, los puercos se enciman mfoxboshn s pistola Vase boshn
unos con otros en donde duermen. mfoxjuai (mfoxjuai) s persona que porta
2. amontonarse Ra boti ga deth x cuchillo Myabu ya ji my mfoxjuai,
pidi, xi x mfitsi y bai. La siembra de nge mi yo ya dakate ha ya be. Antes, la
maz est tupida; estn muy amontonadas gente portaba cuchillo, porque haba
las matas. asaltantes y rateros. Sinn. ndujuai,
3. empalmarse Ja nun ra tongu x hjuai Vase mfotsi, juai
mfitsi ndunthi ya ngu. Varios mfoxyo (mfoxy) s candelero Ya mfoxyo
departamentos estn empalmados en este mthoni ha y ndomi ya hankei.
edificio. Sinn. ntoke Vase fitsi Utilizan los candeleros en los velorios de los
mfixye (mfxye) s empalme de manos Ra difuntos. Vase fotsi, yo
mfixye x nzi ra ji ngu pa na ra mfoxa (mfoxa) s pulga que se clava en la
sokambeni Aju. El empalme de manos lo carne Buu ya mfoxa petsi ya min, ya
oni, ha mra ya zuue. Hay pulgas que se
mfoye HHU ESPAOL 182

clavan, y que son de ardilla, de gallina y de ntsu. Dicen que la partida y la mancha de
otros animales. Vase mfotsi, a la piel viene del susto.
mfoye (mfoye) s 1. anillo Ja mfostho (mfstho) vi gorgotear Vase
ranaotho ya mfoye ga dme, ha ga fotse, -tho
beh. Hay diversas clases de anillos; los mfotabozn v rec balacearse
hay de caballero, y de dama. mfote (mfte) 1. vr aventarse, arrojarse
2. pulsera, brazalete Nehe ya mfoye 2. s tumbada (reg.), tirada Vase fote
nuu hutsi ha y maye ya beh. mfoxjo (mfxjo, mfxjo) s calzn amplio,
Tambin son pulseras las que se ponen en pantaln amplio St nu ra ya dme dri
la mueca las mujeres. Vase fotsi, ye h ra ya mfoxjo ha njatho ra nguti. He
mfoyeke (mfoyeke) s coralillo visto algunos hombres que traen pantalones
(vbora) Sinn. dobga, koraliyo Vase muy amplios y mal fajados.
mfoye, ke mfoxjo (mfxjo) s 1. andrajoso Nu ra
mfotsi (mfotsi) s clavija (para sacar el gas oho nzntho yo ko na ra mfoxjo, ni
del fermento al pulque) R mfotsi ra xifri tsu di hoki. Ese hombre siempre es un
mosei, ge pa d bondua r h ra sei. andrajoso; no se arregla ni un poco.
La clavija de la bota de pulque es para sacar 2. desalio Na beh m xi mhotho,
el gas del fermento al pulque. bu yo ko ra mfoxjo hingi neki
mfoge (mfge) 1. [Forma secundaria de foge] mhotho. Una mujer, aunque sea bonita,
ladrar si est desaliada no se ve atractiva.
2. ladrido; reventado mfoxni (mfxni) vi 1. gorgotear R nthuni
mfoge (mfge) s cuarteada Xi x u ya ra mu dri mfoxni, ni, me d zti. El
mfoge ha m dungua! Como duelen las hervor de la calabaza gorgotea; muvela,
cuarteadas en los talones! que se puede quemar.
mfohni (mfhni) vi sonar el azote (de algo 2. aletear Ya bi hyatsi, ya oni mfoxni
que cae al suelo) Nubu yo ra ndhi di y hua nu gra gi ha y h. Ya
mfohni ya muza x d tagi de ya bai. amaneci. Las gallinas aletean al bajarse
Cuando corre aire se oye el azote de zapotes de donde duermen.
maduros que caen de las matas. Sinn. fo, 3. agitar Ra boxi dri mfoxni y hua
nohni nubu m d mafi. El gallo agita las alas
mfoke (mfke) s dinamita explosiva Bri cuando va a cantar.
japi ra ya mfoke ha ya maye pa bi xuti. 4. rezumbar Ata dri mfoxni ya mfei
Le pusieron dinamita a la roca para umbabi r btsi nuni ra beh. Hasta
romperla. Sinn. nkarga, mfokto Vase rezumban las zurras que le da a su hijo
foke aquella mujer. Sinn. 1 y 2: mfostho; 3:
mfokto (mfkto, mfkdo) vi romper roca mfeti; 4: huxni Vase fotse
(con explosin) Ya mefi ha ra uthe b mfuki (mfki) s batidor
mfokto ko ya nkarga, nge rata ra mfuki vr jabonarse Vase fugi
maye. Los peones del canal estn mfua (mfua) s gorra, gorro Xi ja ya
rompiendo rocas con explosiones, porque es mfu ga tubtsi ha nehe pa ya dnga
pura roca. Variante mfogdo Vase foke, do ji. Hay diversidad de gorras o gorros para
mfomi (mfmi) s porrazo D htsi nios, y tambin para personas mayores.
ndunthi ya mfomi ha ra u ko x Vase fui,
nkoni. Me di varios porrazos por el camino, mfutangh (mftngh) vi no espigar
porque est resbaloso. Sinn. ndagi, bien, no darse el maz Bi mfutngh ya
ndasti Vase fomi deth, bi mepa ra ye. No espig bien el
mfomi vti aflojar (compl. indet.) Vase maz; le falt lluvia. Vase futi, ngh
fomi mfuti (mfti) s 1. batidor Ja ra ya pefi
mfoste (mfste) s partida y mancha de la ga mfuti xi mthoni. Hay ciertos
piel Tena ge ra mfoste b ehe de ra batidores que son indispensables.
2. araazo D hxa ra ya mfuti ha ya
183 HHU ESPAOL Minto

bini habu d thogi. Me dieron unos hingi thege. El gato seguido pesca
araazos las espinas donde pas. ratones, pero no se acaban.
3. desgreada Nuni ra beh bi umba 3. agarrar Act. indet. hmihi
ra mfuti mna ra beh. Aquella mikgi me pide prestado; me lo agarra
mujer le di su desgreada a otra mujer. mii te pide prestado; te lo agarra
Sinn. 1 y 2: mfuki; 3: mipa Vase futi mipbi le pide prestado; se lo agarra
mfutsi adj barbechado Ra hai ya mfutsi, mihniniui (mhnniui) s otro pueblo de la
honse d boti. La tierra ya est misma categora Vase meni, hnini, -ui
barbechada; ya nada ms hay que sembrar. miji (miji) s 1. prjimo Ya dakate
Vase futsi mmeto mi otho ya nthekate, mi taki y
mfutsi (mftsi) s rozn M tsanza petsi miji mi pepi ha mi ho. Los asaltantes
ra ya mfutsi ha y hyo. Mi coche tiene antes no tenan compasin, asaltaban al
varios rozones en ambos lados. prjimo, le robaban, y lo mataban.
mi (m) vi 1. asentarse Ra dehe x 2. semejante Hind pdi hnja ra ya ji
muntsi, hopi d mi ne gi yati. Deja que di yo y miji. No s porque algunas
se asiente el agua que est rebotada, luego la personas critican a sus semejantes.
sacas. 3. compaero Gi nsuhu na ngu mna;
2. escurrirse Ya fatmnxa kui pa d mi te mefi g ntuhnu ri miji? Se deben
ya dehe, ha ri kni. Saca los elotes de cuidar unos a otros; qu es eso de que
sancochados para que se les escurra el te pelees con tu compaero?
agua, y vayan enfrindose. Sinn. 1: 4. esposa, esposo Nu ra oho hetu r
taxki; 2: justi miji. Ese hombre le pega a su esposa.
mi (m) procl Indica la 3. pers. del Sinn. 1 y 2: mikei; 3: kompa; 4: beh,
copretrito. M ku mi heni, pe ya bi ni. dme Vase meni, ji
Mi hermano estaba enfermo, pero ya se ya mijiui sus semejantes
alivi. Mi njulio. Fue en el mes de julio. miki [Forma secundaria de piki] zarandear
m (m) procl Indica la 3. pers. del pretrito, miki (miki) s concua (esposas de
dependiente adverbial; requiere la forma B de hermanos) Nuyu yoho ya beh ya miki,
la raz. M zonga nij ra zi hankei, ra nge di nku y dme. Aquellas dos
betri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. Al mujeres son concuas, porque sus esposos
llegar al templo con el difunto, el son hermanos.
mayordomo abri el templo para que lo mikei (mikei) s 1. prjimo Ndunthi ya
ahumaran. ji otuabi ntsomui r mikei. Muchas
mibj (mibj, mbj) s persona que pide personas le hacen agravio a su prjimo.
dinero prestado Ya d pehni m mibj; 2. semejante Ra ya ji ja ra nthekate
m d mihi tsu ra boj kon too i petsi. ko y mikei, ha mara hin. Algunas
Ya mand quien pida un poco de dinero personas se conduelen de sus semejantes,
prestado a los que tienen. Variante miboj pero otras no. Sinn. miji, miximhaiui
Vase mihi, boj Vase meni
midehe [Variante de mithe] escurrimiento de mimfoui (mimfui) s seor de su misma
agua categora Nuga nzntho dr obe m
midoui (mdui) s otra piedra (de igual mimfobe. Yo siempre ando acompaado
calidad) Vase meni, do, -ui de seores de mi misma alta categora.
mierkole s mircoles Variante mimbohoui Vase meni, mboho,
migo s amigo, compaero Sinn. ntsixhu, -ui
mpdiui min (min) s ardilla Buu ya min bui
mihi (mhi) vt 1. pedir prestado B mi na ha ra hai, ha ya minza bui ha ya za. Hay
nega ra deth, xhm too d hmii. Ve a ardillas que viven dentro de la tierra, y hay
pedir prestada una fanega de maz; quiz ardillas de palo que viven en los rboles.
alguien te la preste. Minto (Minto) Gabillero de Mintho
2. pescar Ra mixi njat mihi ya oi, pe (ranchera de Huichapan) Minto bui
minza HHU ESPAOL 184

yonthebe ya ji. En el Gabillero de la portezuela del coche me oprimi la


Mintho viven doscientas personas. Vase mano. Act. indet. hmiti Sinn. 1 y 2:
minto, binto duti; 3: zemi
minza (minza) s ardilla de rbol (que anida miti (miti) s ahorrador
en los rboles) Ya minza bui ma ya za, miti (mti) s 1. brazada (la capacidad de
hoka bafi ha ya okza. La ardilla de rbol los brazos estrechando algo) Hmpa na
vive arriba de los rboles; anida en el hueco miti ra kamndpo ya tsudi. Trele una
de los palos. Vase min, za brazada de hierba verde a los puercos.
miyo (mo) s 1. coyote Ra miyo di 2. ramo (de flores) Nubye xi x mdi ra
thots ra te ko ra ngo, tsi ya tuka miti ga doni. Ahora est muy caro el
mboni. El coyote se mantiene de carne; ramo de flores.
devora animales chicos. 3. manojo (flores, verduras) Tai na miti
2. lobo Ja ya mui ra miyo tsi ya ra nkuki ndpo nu x nkami.
dnga mboni, o ata ya ji. Hay lugares Cmprate un manojo de cilantro que est
donde el lobo devora ganado grande y verde. Sinn. 1: hufi; 2 y 3: tuti
hasta personas. miti (mti) s sedimento Ra sei bi thege,
mbonga miyo sobra de coyote ya nsoka ra miti kohi. El pulque se acab;
momiyo s persona que roba ya nada ms queda el sedimento.
xai miyo, i miyo epazote de miti (mti) s men Ra btsi te ra miti,
coyote tpi ha r fidi. El nio es muy men, se
mipa v rec desgrearse Vase mipi, xu orina en la cama. Sinn. tubi, xibi Vase
miptai (mptai) s albail (nombre de una piti
avispa grande y medio azul), avispa mithe (mthe) s escurrimiento de aguas
embarradora Ra miptai ju ya mexe, ya gi, Gatho ya mithe tsoni ha ra xaue. Todos
ha koti mbo r otsi ya ngu. El albail los escurrimientos de las aguas llegan al
coge araas y grillos y los encierra dentro jaguey. Variante midehe
del hueco de su casa. Variante mithai Mitho (Mitho) Rinconada (ranchera de
mipye (mipye) vi 1. saludar de manos, Tasquillo) Thogi yonthebe ne hurate ya
dar la mano Petsi ya pa d nzenguabe ji bui Mitho. Ms de doscientos sesenta
m ku ga yabu, pe hist mipye ko nge. habitantes es el nmero censal de
Hace varios das que nos saludamos mi Rinconada.
hermano y yo desde lejos, pero no nos mixi (mxi) s gato Ra mixi peoi pa
hemos dado la mano. hpa ra ngo y tumxi. El gato caza
2. tomar de las manos Ra metsi ne ra ratones para traerle carne a sus gatitos.
nxutsi x mipye. El joven y la seorita bomxi s gato negro
se toman de las manos. Sinn. hmipye mbngmixi s gato monts
Vase mihi, ye nxumxi s gata (hembra)
miraso s girasol, mirasol Ra miraso petsi nzumxi s gata que amamanta
raya nda tsi, ha nu r doni ra kasti. El tamxi s gato (macho)
girasol tiene unas semillas comestibles y su mixi (mxi) s pedorro
flor es amarilla. Sinn. yendri mixkle (mixkle) s cacomiztle (animal
miti (miti) vt 1. apretar Ra xahnte, carnvoro) Tena ge ra mixkle tsi ya oni.
nubu d zengua xi bi miti m ye. Dicen que el cacomiztle come gallinas.
Cuando salud al maestro me apret la Sinn. tsisfi
mano muy fuerte. mo [Forma secundaria de po] haber (lquido)
2. sujetar (con fuerza) Ra ke nubu mobo [Forma secundaria de pobo] 1.
pantsi ra banjua, mefa xi di miti. La mojarse Ya dutu meni hing kki, ko ra
vbora enreda al conejo, y despus lo ye bi mobo. No quitaste la ropa lavada; se
sujeta con fuerza. moj con la lluvia.
3. oprimir Nubu bi njoti r gosthi ra 2. humedecerse Ko ra ye bi ui, pena
tsanza, bi miti m ye. Cuando se cerr bi mobo ra hai. Con la lluvia que cay
185 HHU ESPAOL Moto Haise

apenas se humedeci la tierra. momi (mmi) 1. vi pandearse (tabla) Ya


Sinn. kagi, mponi xithe mi ja ha ra hyadi, bi momi. Las
moba (mba) s lechera (reg.; que produce tablas que estaban al sol se pandearon.
mucha leche) Bui ra ya nxubga, xi ya 2. adj cncavo Ra nthutsi x momi,
moba. Hay algunas clases de vacas que son pa too d hutsi hinda dagi. La
lecheras. Vase po, ba montura es cncava para que quien se
mohi (mhi) s 1. plato Ya mohi ga hai d siente no se caiga. Sinn. 1: mpani,
tai, ya bi thege bi dehmi. Los platos de tsaki
barro que compr ya se quebraron todos. mone (mne) s 1. pico torcido Na ra oni
2. cazuela D tai na ra mohi pa nubye d handi, ra mone. Vi a una gallina con el
st nthti m tu, ha ga hokua r githe. pico torcido.
Compr una cazuela para cuando se case 2. Nombre de un insecto con trompa,
mi hijo; en ella voy a hacer el mole. semejante al gorgojo, pero mucho ms
Sinn. 1: manza; 2: tsoe grande. Ra oni bu d dutitho na ra
moho (mho) s cncavo (lugar) M huhi mone, d hekua r njuth. Si la gallina
ra moho, hnge ja muntsini ra dehe se traga al animalito que tiene trompa,
nubu ui. Mi milpa es cncava, por eso ste le agujera el buche. Sinn. 1: mene,
all se junta el agua cuando llueve. hyene
moji [Forma secundaria de poji] 1. mongi (mngi) vi 1. pandearse, torcerse
amoratarse Nd enhe ha d mfanta Ra judo d hoki, bi mongi. Se pande la
xuhe, konge bi moji m da. cerca de piedra que hice.
Estabamos jugando y nos topamos de 2. enchuecarse, viborear Ya the d heki,
cabeza, y por eso se me amorataron los x mongi. Los surcos que trac se
ojos. enchuecaron. Sinn. mengi, nongi, noni,
2. formarse tumor de sangre Bi taka na ntsaki, nontsi, mpei
ra ntiki ga ua ha m mui ha nubye di Mosthe (Msthe) Moxthe (ranchera de
tsamu, tengi ge bi moji. Me dieron Cardonal) M gtsi ya nsahnte ya
un puntapi en el estmago y ahora me xampte nuni Mosthe, d ma y ngo. Fui
duele; me dicen que se form un tumor de a la fiesta de clausura de clases de los
sangre. Sinn. nji, thenti, thengi, poti estudiantes en Moxthe.
mokuada (mkuada) s 1. tajadera motmui (mtmui) 1. s persona con
(herramienta de podar magueyes) M ga thui estmago sumido
ra mokuada pa ga poki ya uada. Voy 2. vi tener la panza trasijada Ra
afilar la tajadera para podar magueyes. ndmfri x motmui, nge hinto x
2. persona que poda magueyes Umba tsu uinitho. La rez tiene la panza trasijada
ra sei ra mokuada, ya bi zudi ra porque nadie le ha dado de comer.
nduthe. Dale un poco de pulque al Sinn. bontamui Vase moti, mui
podador de magueyes, porque ya le dio Moto (Moto) Motho (ranchera de Tasquillo)
sed. Variante mokauada Vase poki, Tembi Moto na xeni ra hai Mxei. Le
uada dicen Moto a una parte del campo de
molino s molino Sinn. nketi Taxquillo.
moma ntstu Pala de forma de cuchara moto (moto) s abrevadero (de piedra
y puntiaguda. Ya ndenga tudo bi h ya cncava), tinaja de piedra D hokua nar
moma ntstu. Los acarreadores de moto ya oni, pa ja d ntsitheni. Le hice
grava traen las palas de forma de cuchara un abrevadero a las gallinas para que de all
y puntiaguda. Sinn. 1: mostabi, beban agua. Sinn. momdo Vase momi,
momtabi do
moma tabi (mmtabi) s pala cucharuda Moto Haise (Moto Haise) Gyser Moto
(reg.), pala cncava (manantial del municipio de Tecozautla)
Num fo ra haise nuni Moto, mi hm ge
mi ge ra oho ha ra ximhai po ra
motandehe HHU ESPAOL 186

hetsi mi fote ra dehe. Cuando brot el motsi [Forma secundaria de potsi] producir
gyser en Moto se deca que era el segundo (lquido)
en el mundo por la altura a que aventaba el Moye (My) Boye (ranchera de
agua. Huichapan) Moye bui thogi yonthebe
motandehe (mtndhe) s Nombre de un mde ya ji. En Boye viven ms de
nopal silvestre. doscientas cincuenta personas.
kh ga motandehe tuna de cabeza mostabi (mstabi) s pala cucharada
sumida Vase moti, dehe Sinn. momatabi
motaxiu (mtaxu) s persona de nariz mothyuja (mthyja) s nuca sumida Ra
respingona Vase moti, xiu ji ra mothyuja, ten, ra yuya. Dicen
motaza (mtz) s plantador de rboles que la persona de nuca sumida es
Vase poti, za miserable. Vase moti, hyuja
moti (mti) 1. s sembrador (persona) Ha motsi (mtsi) s resembrador (persona) Ha
ra huhi b yo ya moti ga deth. En la r huhi m dada yo na ra motsi ga ju.
milpa estn los sembradores de maz. En la milpa de pap hay un resembrador de
2. vi hacerse cncavo, sumirse R frijol. Vase potsi
njomi m ngu bi moti mdetho. El motsi [Forma secundaria de potsi]
techo de mi casa se hizo cncavo en resembrar
medio. Sinn. 2: momi, bote Vase motsi (mtsi) vi hacerse jorobado M
poti tiyo ya bi motsi ko ra eda. Mi to ya se
moti [Forma secundaria de poti] sembrar hizo jorobado por la vejez. Sinn. ndoki
mothe (mthe) s 1. charco (desde un poco moe [Forma secundaria de poe] derretirse
de agua detenida, hasta un charco grande que moge [Forma secundaria de poge] desvestirse
tiene salida y entrada de agua) M ga hohu mote (mte) adv 1. afuera Xi yo ra
ya mothe ha ra he pa ga hihu. Vamos tsenthi; mote xi ra tse, pe nuua mbo ra
a buscar charcos grandes en el arroyo para ngu hinx tse. Afuera hace mucho fro por
baarnos. el aire fro que hace, pero ac, dentro en la
2. jaguey, laguna X ntso ra mothe, casa, no hace fro.
nge kuti ya mboni. No est limpia el 2. atrs, detrs D ja mote ra ngu ya
agua del jaguey porque entran los mpefi. Puse las herramientas detrs de la
animales. Sinn. 2: zabi, xaue Vase po, casa. Sinn. thi
dehe moteua, rimoteua atrs (ac)
mothe [Forma secundaria de pothe] moteni atrs (all) Ten ge moteni ra
enlagunarse, encharcarse el agua Y eni ra toho di hueti na ra oti bu nxui. Dicen
huhi m o dehe, bi mothe ra ya xeni. que atrs de aquel cerro brilla una luz de
Cuando llovi las melgas se enlagunaron en noche. Variante ri moteni
algunas partes. Vase po, dehe mote [Forma secundaria de pote] disolverse
mothmi (mthmi) s persona que tiene moxmanza (mxmnza) s persona que
hoyuelos Nuni ra zi ji nubu thede ra pone platos en la mesa Ha ra nthti d
mothmi. Aquella persona, cuando se re, ma, nu ya nxutsi go geu ya moxmanza.
tiene hoyuelos en la cara. Vase moti, hmi A la boda que fui, las muchachas son las que
motsa (mtsa) s 1. canoa Ya d hokua r ponan los platos en la mesa.
motsa ra tsudi, pa ha d tumbi te d Sinn. moxmohi Vase potse, manza
zini. Ya le hice la canoa al puerco para que moxmohi (mxmhi) s persona que pone
le den de comer all. platos en la mesa Sinn. moxmanza Vase
2. lancha M nna ya x yo ha na ra potse, mohi
motsa ko na m ku, pa njabu bi za bi motazesthi (mtzsthi) s reparador de
o ha ra dehe. Mi mam y uno de mis zapatos, huaraches, zapatero remendn
hermanos ya han ido en una lancha; as Vase pote, zesthi
pudieron andar sobre el agua. Vase mpa (mpa) s puesto (mercanca)
moti, za
187 HHU ESPAOL mpaanim

mpa 1. vti revender (compl. indet.) duraznos traigo a un empacador de


2. venderse (sobornado) duraznos. Vase mpaka, ixi
Mpachuka s Pachuca (capital del Edo. de mpami (mpmi) s tunda, golpiza
Hidalgo) Sinn. Njunthe mpangamdo (mpngmdo) s huevo
mpadi (mpdi) 1. vi cambiar R xahnte tibio Nuga d ho ya mpangamdo, nge
ra ngusadi, ya bi mpadi. Ya se cambi el mna ra nzaki. A m me gustan los huevos
profesor de la escuela. tibios porque son ms alimento.
2. vi transfigurarse Na ra pa d handi Variante pangmdo Vase pani, mdo
na ra ji bi japi bi mpadi na njuni ga mpani (mpni) adj tibio Ten ge ra
hemi bi mpuni ga ke. En una mdo mpani, ntsedi ra nzaki. Se dice que
ocasin vi a una persona que hizo que se es muy alimenticio el huevo tibio. Vase
transfigurara una cadena de papel en pani
vbora. mpani (mpani) adj torcido Y tsuxfani
3. s cambio, reemplazo R mpadi m m zexthi x mpani; hnge di ungi. Se
yo bri betkagi, ya bi taki. El cambio han torcido las correas de mis huaraches;
del ganado menor que me perdieron, ya por eso me lastiman. Vase pani
me lo dieron. Variante mpati Sinn. 1: mpani (mpni) s lavativa M btsi m ga
mpati; 2: mpungi, mpati; 3: bote otua ra mpani, nge bi njota y xefo ko
mpaha (mpha) adv 1. contento Nubu ya kh mnde. Le voy a hacer lavativas a
hihabu d tsamu m ndoyo ata d mi hijo, porque se le taparon los intestinos
uni mpaha. Hasta yo como contento con las tunas de ayer. Sinn. nsutamui
cuando no me duele nada. mpanti (mpnti) vr abrigarse Vase
2. voluntariamente M dada mpaha d panti
fatsi ha ra befi ga sofo. mpantsi (mpantsi) vr arremangarse (la
Voluntariamente ayudo a mi padre en el manga de la camisa o el pantaln) Pa gi
trabajo de la pizca. poxa ra toho ne gi mpantsi pa hinda
3. en paz D pefi na ra hai mpaha ha ni ntuni ri dutu ha ya bini. Para que subas
na ra ji hinxa engagi hnja d pefi al monte necesitas arremangarte la ropa
nu ra hai. Estoy trabajando en paz un para que no se te rompa con las espinas.
terreno; ninguna persona me ha Vase pantsi
preguntado por qu trabajo ese terreno. mpareha (mprha) vt emparejar
Sinn. 1: ko ra johya; 2: ga paha; 3: ga Sinn. poge
hmetho mpasia (mpasia) 1. vi pasearse
mpahai [Forma secundaria de pahai] vender 2. s paseo Sinn. doti
terreno Vase pahai mpaste [Forma secundaria de paste]
Mpahe (Mphe) Pah (ranchera de defraudar, engaar
Tecozautla) mpataboj (mptboj) s 1. persona que
mpaka (mpka) s empacador Yo ya cambia dinero
mpaka ya dukdemxi, nubye ja ra nthuki. 2. banco, tienda que cambia el dinero
Estan trabajando los empacadores de los Variante mpatboj Vase pati, boj
revendedores de jitomate, ahora que estn mpati [Variante de mpadi] cambiarse
en el corte. Sinn. ui Mpathe (Mpthe) s Pathecito, Path
mpakatsani (mpktsni) s empacador de (manantial de Tecozautla) Ten ge na ra
aguacates Ya dukatsani di zi ndunthi ya maj bi hyoka ra nsaha Mpathe. Dicen
mpakatsani. Los acaparadores de que fue un sacerdote el que hizo el balneario
aguacates traen muchos empacadores de en el Path. Sinn. Zipathe Vase pa, dehe
aguacates. Vase mpaka, tsani mpaanim (mpanm) s da de los
mpakaixi (mpkxi) s empacador de muertos Mpaanim feni ya enxe, ya
duraznos Nubu d tuki m ixi d obe anim ha feniu ko ya thuhme, ya sei ha
na m mpakaixi. Cuando corto mis ya fruta. En el da de los muertos se
recuerda a los nios fallecidos y otros
mpati HHU ESPAOL 188

difuntos; los recuerdan con ofrendas de pan, all van abrazados.


pulque y frutas. Sinn. pa hankei Vase 3. juntarse, unirse Nuni Ndthe di
pa, anim mpehni yoho ya dthe. All en
mpati (mpati) 1. vi calentar Tamazunchale se juntan dos ros. Sinn. 1:
2. s calentada Vase pati mati, mati; 2: nthdi, nthe, ntsudi; 3:
mpdi (mpdi) s conocido Mande ra Nro xa hufi Vase pehni
bi ntheui nara mpdi ha ra tai. Genaro mpehu [Forma secundaria de pehu] pescar
se encontr con un conocido ayer en la Ra Lilo ko ra Xuua bi mpehu ha ra
plaza. Sinn. migo, mphui Vase pdi dthe. Cirilo y Juan pescaron en el ro.
mphi (mphi) vi adormecer Sinn. bhi Vase pe, hu
mpe vti robar (compl. indet.) Na ra btsi bi mpei (mpei) vi 1. pandearse, bambolearse
mpe mnde ha na ra denda. Ayer un 2. torcerse
nio rob en una tienda. Vocal nasal: mp mpembo s el que se sube en los quiotes
Vase pe mpemfo (mpemfo) s columpio
mpengi (mpngi) s vuelto mpenku (mpnku) vi ser compaero de,
mpeni vti lavar ropa (compl. indet.) Vase acompaarse Nuni ra ji hopi r tu di
peni mpenku na ra tixfani. Aquella persona
Mpe (Mp) 1. La Pea (barrio de consiente en que su hijo sea compaero de
Actopan) M boti de gehni Mpe d un borracho. Sinn. oui, nthetu Vase
xongi mnde, pe hind juadi. La siembra mpehni
de La Pea la pizqu ayer, pero no termin. mpentsi (mpntsi) adj chueco
2. Olvera (barrio de San Salvador) D ma mpepi (mppi) s utensilio, instrumento
Mpe d tai tsu ra deth, pe ya xi ra Ya d juadi ra be ronjua, nubye m ga
mdibye. Fui a Olvera a comprar un petsi m mpepi. Ya termin de tejer
poco de maz, pero ya est muy caro. ayates y ahora guardar los utensilios.
Sinn. Ddo mpetku (mpetku) s bofetada Na ra nxutsi
mpete (mpte) adj pegajoso (lodo, hierba, bi umba na ra mpetku na ra tsuntu.
etc.) Ra hai x mpete, konge thoka ya Una muchacha le dio una bofetada a un
nkohai. Con la tierra pegajosa se hacen los muchacho. Sinn. mpeti Vase peti, gu
adobes. mpeti vti tortillear (reg.), hacer tortillas Ra
petandpo s hierba pegajosa guni ya b mpeti. Ya est tortilleando la
petahai s tierra pegajosa molendera. Sinn. peta ra hme, pethme,
petajuni s masa chiclosa, masa petjuni, entahme Vase peti
pegajosa mpetho (mpetho) trabaja sin recibir sueldo
mpete vti tejer, trenzar (compl. indet.) Vase mpetsi (mptsi) vr 1. arrepentirse Ra
pete ndmfri d tai di heni ha nubye d
mpefi (mpefi) vi trabajar M hmu di mpetsi. Est enferma la res que compr, y
mdigi, hange nubu handi d mpefi ahora me arrepiento de haberla comprado.
ntsedi, raki pa m sei. Mi patrn me 2. pesar M ku di mpetsi, nge b o
quiere; por eso cuando me ve que trabajo fadi. Le pesa a mi hermano estar en la
con energa me da para mi pulque. crcel.
mpefitho, mpetho trabaja sin recibir 3. corregirse Doro, mpetsi de ri
sueldo tsotote, nge na ra pa m d epai
mpefi (mpefi) vi herramienta Sinn. pefi r tsutbi Aju. Teodoro, corrgete de tus
mpehni (mphni) v rec 1. enredarse Ra malas obras, porque un da vendr sobre t
bai ga ju x mpehni ha ra bai ga deth. la justicia de Dios.
La mata de frijol se ha enredado en la mata 4. cambiar de actitud Iho, mpetsi, nge
de maz. nuua nximhai ja hu ya u habu tsoni
2. abrazar Nuni ra metsi ne nuni ra ra tsomui: ra fadi, ra ospita o ha ra
nxutsi x mani, x mpehni. Aquel ntagi. Hijo, cambia tu actitud, porque
muchacho y aquella muchacha que van aqu en la tierra hay tres caminos a donde
189 HHU ESPAOL mponi

llega el malo: la crcel, el hospital y el Se mud su ropa en la casa y se fue a la


cementerio. Sinn. obri, ntsomi, junta. Sinn. 1: mpadi Vase poni
thmfri, mbeni Vase petsi mponti (mpnti) vi 1. ser crucificado Ra
mpeti (mpti) 1. s abofetada Hesu bi mponti ha ra ponza. Jess fu
2. v rec abofetearse, araarse (gatos), crucificado en la cruz.
golpearse con las patas delanteras. 2. vr cruzarse (en el camino) Ra boj
(caballos machos) Vase peti nduji ri ma Ntsotkani, ko nu ri
mpetsi vti ahorrar (compl. indet.) guardar ehe Monda, di mponti ha ra u. El
para s, reservar, almacenar D mpetsi ga autobs que va a Ixmiquilpan se cruza en
m boj ha ra besboj. Estoy ahorrando el camino con el que va a Mxico.
dinero en el banco. Vase petsi 3. escapar M ku bi mponti m x jti
mpidi (mpdi, mpdi) s roncha Honse d ha ra dthe. Mi hermano se escap de
yo ha ra hyadi, bi nja ra ya mpidi ha m ahogarse en el ro. Sinn. 2: nthe; 3:
ye. Nada ms anduve en el sol y me koti Vase ponti
brotaron ronchas en las manos. Mponza (Mpnza) La Cruz (ranchera de
Sinn. yedu Huichapan) Mponza bui thogi hunthebe
mpidi (mpdi) vr y v rec espantarse Ko ra ya ji. En La Cruz viven ms de trescientas
ya ti d ui, d mpidi. Con unos sueos personas. Vase ponza
que tuve, me espant. Di mpidi ya btsi. mponza (mpnza) participio 1. cruzado
Los nios se espantan. Sinn. mpise, ntsu 2. santiguado Vase ponza
Vase pidi, piki mposei s recipiente para pulque
mpidi (mpdi) adj 1. grueso Ra hme x Variante mosei Vase po
mpidi hime t. La tortilla gruesa no se mpothe (mpthe) s recipiente para agua,
cuece pronto. pileta D hoka na ra mpothe pa ga
2. tupido Ra pahni d tai x mpidi ra xituabini ra dehe ya oni. Estoy haciendo
dutu. Est tupida la tela de la camisa que un recipiente para echarle agua a las
compr. Variante pidi gallinas. Sinn. mothe, modehe Vase po,
mpitsi (mptsi) vi acostarse boca arriba dehe
Ndunthi ya bsji di mpitsi ha ya xudi mpovinu (mpvnu) s garrafn, botelln,
ga hudri ha nu mra x memfo. castaa (para licor) Bi dehma hu m
Muchos jvenes se acuestan boca arriba en mpovinu, mju ya hinte mi po. Se
la sombra en un jardn, y otros boca abajo. quebraron tres garrafones de vino. De
Sinn. beni manotse milagro ya no tenan nada. Sinn. movinu,
mmpitsi adv boca arriba ntsitvinu Vase po, vinu
mpobo vr mojarse Vase pobo Mpotho (Mpotho) Guerrero (pueblo de
mpoba (mpba) s recipiente destinado Santiago de Anaya) M dada x ma d eti
para la leche m ku ha ra ngusadi de Mpotho. Mi
mpoki vti podar (compl. indet.) Vase poki pap ha ido a inscribir a mi hermano en la
mpomi (mpmi) s olla para la salsa escuela de Guerrero. Variante Potho
Mnonxi d tai m tse pa ga mpomi. mpotsi (mpotsi) s mancha negra (de
Compr una olla para la salsa el lunes. plantas) Vase potsi
Sinn. xiti Vase po, i mpoho (mpho) 1. s salvacin
mponi vr 1. cambiarse Ra nd de Monda 2. vr salvarse Vase poho
tata rato jeya di mponi. Cada seis aos mpongah (mpngh) s vlvula
se cambia al presidente de Mxico. respiradora, clavija Vase poni, h
2. trasladarse R xudi ga mponi ko m mponi (mpni) vi mojarse, empaparse Ra
beh ko na ra haxboj pa Monda. Lindo x mponi ko ra ye bi ui.
Maana, mi esposa y yo nos trasladamos Hermelindo est mojado por la lluvia.
para Mxico en un avin. Sinn. kagi, tsuti
3. mudar (de ropa; compl. indet.) Bi mponi vti 1. sacar (compl. indet.) Ten ge
mponi ha ra ngu, pa bi ma ra hmuntsi. bu ra hoga jeya di mponi ya xju di ge
mponthe HHU ESPAOL 190

nu x metsi. Dicen que si es un ao de di hneki. Los cristales de mis anteojos estn


prosperidad las hormigas sacan afuera lo opacos, y as no se ve bien. Sinn. ntati
que han guardado. mpungabe (mpngbe) vi convertirse en
2. abusar de la confianza (robndose lo que ladrn Ten ge ndunthi ya tu ya jabbi,
hay en casa) Ha ra ngu nu beh x mpu ngabe. Dicen que muchos hijos de
faxki, xi di mponi ga deth ora d joo, los ricos se han convertido en ladrones.
pa htsi ha ra ngu. La seora que me Vase mpu ngi, be
ayuda en la casa abusa de mi confianza mpungake (mpngke) vi
cuando no estoy, y se lleva maz a su convertirse en vbora, transformarse en
casa. Sinn. njuki Vase poni vbora Na ra pa d handi na ra ji ha ra
mponthe (mponthe) s salida de agua Vase tai Ntsotkani, bi japi bi mpu ngake
poni, dehe na ra njuni ra hemi. Un da vi una
mpotanzaya (mptnzya) s juez auxilio, persona en el tianguis de Ixmiquilpan. Hizo
suplente Sinn. mastenzaya Vase mpote, que se convirtiera en vbora una tira de
nzaya papel encadenado. Vase mpungi, ke
mpote (mpte) s 1. reemplazo, substituto mpungamefi (mpngmefi) vi volverse
Ra rayo nzaya bi du, pe m ga homfu r trabajador Ra hyoya xi x mpungamefi,
mpote. El juez nuevo se muri, pero vamos x bdi ndunthi ya befi ngu ra thexi, ra
a buscarle su reemplazo. ntuthy, ra beronjua. El pobre se ha
2. sucesor R mpote m ku na di geu vuelto trabajador. Ha aprendido muchos
ya tu. El sucesor de mi hermano es uno oficios, como tallar lechuguillas, hacer
de sus hijos. carbn, tejer ayates. Vase mpungi, mefi
3. repuesto Vase pote mpunganxadi (mpngnxadi) vi volverse
mpoxhyadi [Variante de mboxhyadi] s estudioso M tu xi mr dhe d nxadi,
Oriente, Este pe nubye xi x mpu nganxadi. Mi hijo era
mpumbi (mpmbi) 1. vr reconciliarse, muy flojo para estudiar, pero ahora se ha
perdonarse vuelto estudioso. Vase mpungi, nxadi
2. s reconciliacin Vase puni mpungazuue (mpngzuue) vi
mpumfri vti 1. olvidarse (compl. indet.) M convertirse en animal, transformarse en
btsi di heni ngubu di mpumfri te pefi. animal Ten ge ra Zithu di
Mi nio est enfermo, como que se le olvida mpungazuue. Dicen que el diablo se
lo que est haciendo. convierte en animal. Vase mpungi, zuue
2. estar inconsciente Ra dathi di ntsedi, mpungaenxe (mpngnxe) vi
rabu di mpumfri. El enfermo est muy transformarse en ngel Ten ge Aju di
grave, hay momentos que est mpungaenxe, pa tsa d ui ra ji.
inconsciente. Vase pumfri Dicen que Dios se transforma en ngel para
mpumhai (mpmhai) vi oscurecer D ma poder comunicarse con la gente. Vase
Monda ko ra flecha ha mi mpumhai d mpungi, enxe
tsoni. Me fui a Mxico en el autobs y mpungi (mpngi) 1. vi trasformarse,
llegu oscureciendo. Variantes mpumhai, volverse D handi na ra bai ga doni, di
pumhai Sinn. mexui, putnde, mpungi y xi ga theni. Vi una mata de flor
hatnde Vase mpuni, hai que sus hojas se volvieron rojas.
mpuni (mpni) vr privarse del sentido Ra 2. cambiar M pahni ga kangi ko ra
Santa rabu di mpuni, sge hingi bui x hyadi ya bi mpungi ra kolo. Mi camisa
ho ra xu. Crisanta a veces se priva del azul ya cambi de color por el sol.
sentido; yo creo que no est bien de la 3. convertirse, volverse Na ra ku xi mr
cabeza. Sinn. hodu, nduse Vase puni hoji nepu bi mpunga tsomui sehe.
mputi (mputi) vi estar opaco Vase punti El hermano era muy amable, pero l
mputi (mpti) adj opaco Ya xito m mismo se volvi malo. Sinn. mpadi,
heda ngubu x mputi ha njabu hintsu mpati Vase pungi
191 HHU ESPAOL mundo

mpuni (mpni) s golpe (dado con el puo) mr (mr) procl Indica la 3. pers. del
D umba na ra mpu ni na ra oho, copretrito, aspecto progresivo. M jeya ra
nge mi xuhagi. Le di un golpe a un nzaya mr oui y mfatsi, mi butsi ya
individuo porque me estaba molestando. ji d yote ya ntungatsedi. El ao
Vase pu ni pasado el juez andaba con sus colaboradores
mpuni (mpni) vi 1. pelechar Ra roge ya exigindo a la gente que hiciera sus faenas.
di mpuni ya xi. El asno ya est mr (mr) procl Indica la 3. pers. del
pelechando. copretrito, actor indeterminado. Mr thuti
2. transformarse Ten ge ra uxjua di nun ra thuhu d tuti. Cantaban esta
mpuni ga mboni. Dicen que el espritu cancin que estoy cantando.
malo se transforma en animal. mu (m) s calabaza Na ra mu xi ku
mpuntsi (mpntsi) 1. s volcadura Bi nja ndunthi y nda. Una calabaza tiene
na ra mpuntsi ga boj ha ya bahna u. bastante semillas.
Ocurri una volcadura de camin en las demu s chilacayote
curvas de la carretera. imu s calabaza chica
2. vr voltearse Ya mefantoho, nubu jmu s calabaza de Castilla
nu ra fantho, d zofo; ora d yutmu s calabacilla, calabaza
mpuntsi d egi. Los cazadores de silvestre
venado cuando ven al venado le hablan, mudu (mdu) s cuada (de mujer) M
entonces se voltea mirando hacia atrs. mudu ya petsi hunjeya bi nthtu m
Vase puntsi ku ra Beto. Ya hace tres aos que mi
mpustegi (mpstgi) vi machincuepar cuada se cas con mi hermano Roberto.
(reg.), dar machincuepa Ra btsi di bami muhni (muhni) vt tablear M ga muhni
r xu ha ra bomu pa di mpustegi. El m pahni. Voy a tablear mi camisa.
nio para la cabeza sobre la arena para mula (mla) s mula D tanga yoho ya
darse la manchicuepa. mula pa m ntei, nge nuu hindi heni
Sinn. ndontsampi; ndosti Vase ga ubi. Compr dos mulas para mi yunta
mpuntsi, tegi porque no se enferman de mal de orina.
mputi (mpti) 1. s picotazo Ra nkoni Variante mun
bi raka na ra mputi, nge d mipa mulinu (mulinu) s molino
nara ntuni. La clueca me dio un picotazo mumbi (mumbi) vt 1. aporcar Ya d
porque le agarr un pollito. mumbi ra hai y ua ya doni. Estoy
2. vr picotearse Ra boxi ko ra tani di aporcando el pie de las flores.
mputi. El gallo y el guajolote se 2. acollar Honse d mumbi ra hai ha r
picotean. ua ra hogdej bi roho. Nada ms
3. s mordida Ra ke nzntho x acoll el retoo al pie del higo. Act. indet.
tsaki r yuga pa d yei ra mputi. La hmumbi
vbora siempre tiene encorvado el mumfi (mmfi) vi oler a ahumado Vase
pescuezo; est preparada para dar la bifi
mordida. Vase puti mundo (mndo) 1. s montn Ya mundo
mputsaxu (mputsaxu) v rec ga hogndpo ya bi dma yoti. Los
topetearse Vase pu tsi, xu montones de alfalfa ya se secaron pronto.
mputsi (mptsi) s topetada, tope Ya 2. camin, caminada (el montn de
ndni mna x ntso y mputsi ke ya material dejado por un viaje de camin) D
meyo. Los topes del carnero son ms duros theni na mundo ra foyo ra pa, ko na
que los del macho cabro. ra baxbotse. Acarreo un camin de
mr (mr) procl Indica la 3. pers. del estircol al da con un chiquihuite.
copretrito ms el artculo singular. Ra 3. vt amontonar Ra meni di mundo ya
oho ntse mr tixfani, ha nubye ya dutu. La lavandera est amontonando la
hin. Ese hombre era muy borracho, y ropa. Act. indet. hmundo Sinn. 1, 2:
ahora ya no es. Vase mi, ra totse; 3: muntsi
Mundotso HHU ESPAOL 192

na mundo ya ji una multitud de 2. s precio, valor R mui ra deth ya


personas bi hutsi. El maz ya aument de
mundodo s montn de piedra precio. Variante muhui
mundohai s montn de tierra muza (mza) s zapote Ja yoho ya bai ga
Mundotso (Mndots) s Cabrito (reg.), muza: na ra taxi ra muza ne na ra
Cabrillas, Plyades (constelacin) Ra mboi. Hay dos clases de zapote: uno blanco
Mundotso geu na muti ya tso ha di geu y uno prieto. Vase mu, za
di befa na ra tso ngu ga mayo. El bomuza, bomza s zapote negro
Cabrito es un grupo de estrellas y detrs de bomuza s zapotal
ellas va una estrella de pastora. kastamuza s zapote amarillo
Sinn. Txi, Hmuntstso taxmuza, taxamuza s zapote blanco
munera (mnra) s mojonera mudi [Forma secundaria de fudi] empezar
Sinn. ntehyodi mudi (mdi) 1. s principio Ra mudi d
mungi (mungi) vt encoger mpefi, d mpefi Monda. Cuando principi
muntsdemza (muntsdemz) s colector a trabajar, trabaj en Mxico.
de nuez Variante muntsdemnza 2. adv primero Mudi d ehe ya oni,
muntsi (mntsi) vi reunirse nepu ya ndmfri. Primero cri gallinas,
muntsi (muntsi) vt 1. juntar Ra nzaya luego reses. Sinn. 2: meto
muntsi ra ji pa ota ra hunta. El juez mudi ye primera pintada, primera
junta a la gente para realizar la asamblea. pasada
2. recoger Ra maxi ya muntsi ya paxi mugi [Forma secundaria de pugi]
pa m d hote ha ra bote paxi. El despellejarse
barrendero ya est recogiendo la basura mui (mui) s 1. estmago X u m mui
para irla a echar en el bote de basura. Act. ko ra thuhu. Con el hambre, me duele el
indet. hmuntsi Sinn. 2: jondi, hmuntsi estmago.
Munxido (Mnxdo) Bondojito (ranchera de 2. corazn Tu m mui ko ngatho m
Huichapan) Munxido bui thogi rato mui. Estoy triste de todo mi corazn.
nthebe ya ji. La ranchera de Bondojito tu r mui est triste
tiene ms de seiscientos habitantes. tutsua r mui aplicarse, esforzarse
Sinn. Ntotsxido Vase mundo, xido mmui adv boca abajo (persona)
mura (mra) s mora humui s consolacin
murado (mrdo) s morado (color) humpa r mui, hu r mui vi
Sinn. kuhu contentar
murko (mrko) s librillo (estmago de los yo r mui tiene compasin, se
rumiantes), morcilln R murko ra tsudi compadece
ja nadbu ko r xefo ha ja y mogi. El ndamui s volteado del bazo (nios y
librillo de puerco, est junto con el menudo, personas grandes)
y est plegado. Sinn. ntunjafo Ndamui s montaa de Yolotepec
muroethi (mrthi) s hierbamuro muki (mki) s 1. roa Ra muki homi ra
(reg.) Ra muroethi petsi ra boku x st, honse ra ngo tsogi. La roa hace caer
matho ngu na ra kastyu, pe hingra el cabello; deja nada ms la carne.
kasti. El hierbamuro tiene camote largo 2. mancha facial Ten ge too tsipa r
como la zanahoria, pero no es amarillo. gine ra tsatyo o ra mixi, hnge petsi
Sinn. yerbamuro Vase ethi ya muki ha r hmi. Dicen que quien
murra (murra) s morral Sinn. beroz come la sobra del perro o del gato tiene
muti (muti) s grupo Ra Mundotso geu manchas faciales.
na muti ya tso. Las Cabrillas son un mukxxi (mkxxi) s manchas blancas en
grupo de estrellas. la cara, jiote, grano, costra Habu toge ya
mui (mui) 1. vt valer M ngu di mui mukxxi x nkaxhmi ra ngo. Donde
ndunthi ra boj. Vale mucho dinero mi estn las manchas est un poco blanco el
casa.
193 HHU ESPAOL ma

cutis. Variante mukssi Sinn. muki Vase muxmi (mxmi) 1. s llovizna Ra muxmi
xxi mna tsiti de ge ra dye. La llovizna
mumi [Forma secundaria de pumi] achatarse cala ms que el aguacero.
mungi [Forma secundaria de pu ngi] nacer 2. vi lloviznar Ya bi muxmi, kki ya
(pollos) dutu ntini. Ya llovizn. Baja la ropa que
mungi vi derretirse est tendida. Variante muxhmi
mungua (mngua) s planta del pie Ha m Sinn. xaye
mungua osta y nsuti ya mini x za. En muhmi (mhmi) s 1. persona que maja la
las plantas de los pies se me ven las seales palma
de las espinas que me han picado. 2. mazo de majar palma
Sinn. hmeua, hmengua Vase ua 3. corazn de palma, cogollo de palma
muntsdehe (mntsdhe) s agua turbia Ko ra muhmi, dra suti ha x neni r
Nubye bi ui ra dehe, ha ra he di oui tsate ra ke; ko nge d ni. El
ra muntsdehe. Ahora que llovi, el agua corazn de palma picado se aplica donde
de la barranca est mezclada con agua est hinchado por mordedura de vbora, y
turbia. Variantes munsdehe musdehe, se alivia la hinchazn. Vase mui, bahi
mustehe Vase muntsi, dehe muste (muste) s embestidor (res, ganado
muntsi (mntsi) 1. s recada (enfermedad) lanar o cabra) Ra ndmfri d ehe ra
R muntsi na ra heni x ntsuni. La muste. La res que tengo es embestidora.
recada de una enfermedad es peligrosa. Variante mutsate Vase pu tsi, putsate
2. adj agua rebotada Ra dehe zabi x muta (muta) s corazn de maguey Ra
muntsi. El agua del jaguey est tuka jonxhi, poni ya muta di the pa
rebotada. Vase puntsi thoki ra ya tote mhotho. El ixtle
mu [Forma secundaria de pu] achatar suavecito sale del corazn del maguey que
muhe (mhe) s 1. fondo del arroyo Ha se talla para algunos trabajos manuales
ra muhe di poti ngu hu huada ga bonitos. Sinn. nximbo Vase mui, uada
deth. En el fondo del arroyo siembro my (my) procl Indica la 3. pers. del
como tres cuartillos de maz. copretrito ms el artculo plural. Nuyu ya ji
2. fondo de la barranca Ha ra muhe x my mengu Ndstoho. Aquellas personas
muntsi ra uye. El agua de lluvia se ha eran originarias del pueblo de Orizabita.
estancado en el fondo de la barranca. Vase mi, ya
3. terreno hondo, hondonada Ha ra
muhe d poti ra hogndpo. Sembr
alfalfa en el terreno hondo. Sinn. 2: he,
samhe Vase mui, he
muye (mye) s palma de la mano
Mnde d heki m muye ko ya do.
Ayer me cort la palma de la mano con las
piedras. Vase mui, ye M
mustehe [Variante de muntsdehe] agua m Se escribe m en algunas palabras. Puede ser
turbia pronunciacin variante de b.
mutho (mtho) adv 1. despacio Na ra ma (ma) s 1. puesto (de ventas) D huxa
btsi d ma na ra mehni xi mutho di na m ma ga i ha ra hnini Ntsotkani.
yo. A un nio lo mandan a un mandado. Puse un puesto de chiles en la ciudad de
Va caminando despacio. Ixmiquilpan.
2. poco a poco M mefi xi mutho tsi ra 2. dinero recibido por una venta Nun ra
sei. Mi pen toma su pulque poco a boj d h ge ra ma m ronjua. Este
poco. Sinn. ramtsu, njante dinero que traigo es de la venta de mis
muxki [Forma secundaria de puxki] nacer ayates. Sinn. 1: mpa; 2: thai Vase pa
(pollos, puercos)
magy HHU ESPAOL 194

magy [Variante de bagy] sin sombrero, mamanzaya. Aquella familia a cada rato
sin el acostumbrado rebozo se carea ante el juez auxiliar. Vase bami,
mahai (mhai) s terreno comprado Vase nzaya
pa, hai mamatsutbi (mamatsutbi) vr carearse
mahnu (mhn) s camino sinuoso ante la autoridad competente Nuni ra ji
Nuga d tsu nubu d pa ha ya boj di ntunhu r ku po na ra hai, hange di
duxji, nu thogi ha ya mahnu. Me da mamatsutbi. Aquella persona est
miedo cuando el autobs pasa por un peleando con su hermano por un terreno,
camino sinuoso. Variante bahnu por eso se carean ante la autoridad
Sinn. nongau, ndotiu Vase mahni, competente.
u mande [Forma secundaria de bande]
mahni (mhni) s curva pararse en medio
mahni (mhni) 1. s arruga (piel, fruta) Ya mantayuga (mntayuga) s bufanda
bi bedi ra mahni nuyu ya xt ko ya Vase yuga
bi ui. Ya perdieron las arrugas esos manti (mnti) s 1. envoltorio (tela, papel,
nopales porque ya llovi. penca de maguey, cuero)
2. adj enjutado Ya uada ko ya mahni 2. paal Vase panti
ata x monga ya ye. Los magueyes con mantsahme (mntshme) s envoltorio
pencas enjutadas las tienen tendidas. de tortillas (tela, papel) Sinn. maxhme
3. adj enjutado, arrugado X mahni Vase pantsi, hme
ya kh. Las tunas estn arrugadas. ma 1. [Forma secundaria de ba] vaciar,
Variantes mni, maxhni poner boca abajo Xi mi ja nsei, ha bi
Sinn. maxhmi Vase bahni ma gatho ya tseza. Haba mucho
mai (mai) s 1. estatura Nuni ra oho pulque, y se vaciaron todos los barriles.
hinga mhyegi m mai, mna x 2. vi empinarse Xi mi tsuka ra nduthe,
hetsini. Aquel hombre no es de mi ngu d tsoho ha ra pothe d ma d
misma estatura; l es ms alto. ntsithe. Tena mucha sed; llegando al
2. poste Na ra mai ga oti, bi yenti manantial me empin a beber agua.
ra tsanza. Un carro embisti un poste de 3. vi embrocarse Na ra tsanza bi ntmi,
luz. ha bi ma ba ma ha ra he. Un carro
3. columna Ya gdo ya bi bami ya mai se rod, y qued embrocado en el arroyo.
habu d thoki ya ngu. Los albailes ya Sinn. 3: emi Vase mai,
pararon las columnas donde van a mati (mti) vr enredarse (vbora en un
construir las casas. rbol, mecate al pie de una persona, frijol que
4. par (zapatos) Nu ya dangazesthi di pa se enreda en el maz) Vase bati
x mdi na mai ra zesthi. Los matho (mtho) adv parece que
compradores de huaraches venden caro un matsi (matsi) s colador, coladera,
par de huaraches. cedazo Ko ra matsi gi fatsi ra tafi xk
5. muda (ropa) Nuga otho m dutu pa xitsi ha ra sei, pa hinda thogi ra ximfi.
ga mponi, nsoka na mai d petsi. Yo Con el colador cuelas el aguamiel cuando se
no tengo suficiente ropa para cambiarme; la eches al pulque, para que no pase el
tengo solamente una muda. Vase bai mechal. Vase fatsi
mai [Forma secundaria de bai] pararse maxhme (maxhme) s servilleta (para
maki (mki) s gancho (palo o carrizo largo tortillas) Ngu gi utsi ra bithi ga hme gi
con un clavo o pa en la punta para cortar komi ko ra maxhme pa hinda kni. Tan
tunas) Ya yokj di ndu ya xiboj ha ya pronto como llenes la petaca de tortillas, la
maki ga ntokj. Los cortadores de tunas tapas con una servilleta para que no se
traen cargados sus botes y sus ganchos de enfren. Sinn. mantsahme Vase pantsi,
cortar tunas. hme
mamanzaya (mamanzya) vr carearse maxhni (mxhni) [participio de paxhni]
ante el juez auxiliar Nuni ra mui njat di envarillado (reg.; armadura de vigas y
195 HHU ESPAOL meh

horcones con carrizo o vara) Ra ngu ya 3. desperdiciarse Nuni ra tsudi hingi tsi
maxhni ko ya xithi; honse ra njtsi x ho ra deth; hngu hm ra deth
bepi. La casa ya est envarillada de di medi! Aquel puerco no come bien el
carrizo; nada ms la techada le falta. maz; cunto maz se desperdicia!
Maxt (Mxt) Maxtha (ranchera de Sinn. 3: ntsoni Vase bedi
Huichapan) Maxt bui thogi hunthebe medi (mdi) s 1. lo perdido Ya d tsudi
ya ji. En Maxtha viven mas de trescientas ra medi st bedi. Ya recuper lo que
personas. haba perdido.
mede (mede) adj contados, unos cuantos 2. perdicin, mala vida Ko ra du m
Mede ya yo d taki. Son contados los beh d ma ha ra medi. Por la
chivos y borregos que pastoreo. Vase pede muerte de mi esposa me fui a la
meni (meni) [participio de peni] lavado perdicin.
Mentho (Mntho) Texcatepec (pueblo de 3. desgracia D thogi na ra medi; ge bi
Chilcuautla) M sei d pa bi thntkagi de du na m btsi. Me pas una desgracia:
Mentho. El pulque que vendo me lo traen se me muri un nio.
de Texcatepec. Vocal nasal: Mntho mefa [Forma secundaria de befa] seguir
Sinn. Nteska detrs de alguien
mestho (mstho) adv 1. inmediatamente mefa (mfa) adv 1. despus Ha m
B xipi d ehe m dada, pe mestho, d denda d za gi htsi hngu nu gi ne,
tomua. Ve a decirle a mi pap que venga, mefa gi jutki. De mi tienda puedes llevar
pero inmediatamente; lo espero aqu. todo lo que quieras; despus me pagas.
2. pronto M ga ma tai, pe mestho ga 2. ms tarde Beni ge ya d jutai nu
pengi. Voy a la plaza, pero pronto ndi tui, mefa gi en di tutho.
regreso. Acurdate que ya te pagu lo que te deba;
3. rpido Xi mestho d tsohu, xi dri ms tarde no vayas a imaginarte que
tihi ra boj. Llegamos muy rpido; anda todava te debo.
velozmente el camin. Variante bestho 3. al rato Nubye hingi tsukagi ra thuhu,
metanthhi (metnthhi) s mecate mefa ga pengi ga uni. Ahora no tengo
trenzado (tejido en trenza) Ra mboni ntse hambre, al rato regreso a comer.
di njuti, mthoni gi thti ko na ra 4. posteriormente Ra dangamboni bi
metanthhi. El animal jala mucho, es gohi bi duki ra boj, d tsu mefa hinda
necesario amarrarlo con un mecate gutki. El comprador de animales qued a
trenzado. Variante betanthhi Vase deberme dinero; temo que quizs
pete, nthhi posteriormente no me pague.
metanthiti (metnthiti) s tejida de 5. a lo mejor Nu ra boj xa mai
aventadores Vase pet'e, nthiti kuemi, mefa d suti y ua ya ji.
mete (mte) s tejido Vase pete Dobla ese fierro que est de punta, porque
me [Variante de mefa] despus a lo mejor se le clava en el pie a alguna
me (m) adv a lo mejor, quiz, quizs persona. Sinn. 1: nepu; 3: hinda ya
B fadi ya mboni nubye nihi, nu di nde mego (mego) vi 1. ser pen
me d ui. Ve a apacentar el ganado 2. ser sirvienta Vase bego
ahora que es temprano; en la tarde a lo meh (mh) vi estar de yerno M tu di
mejor llueve. Sinn. mefa, eta meh ha r ngu r to. Mi hijo est de
medi (mdi) vr 1. perderse Hyastho poni yerno en la casa de su suegra. Nota cultural:
ha ya ntotse Monda, de ya ji too di Por costumbre, el yerno vive con sus suegros
medi. Diario sale en las noticias de Mxico durante varios meses para ayudarles y para
de las personas que se pierden. demostrar que trata bien a su hija.
2. extraviar D honi ra m mboni, meh (meh) s yerno D jamdibi Aju
petsi ya pa x medi. Ando en busca de bu i na m meh, xi ra hoji. Le doy
unos animales que se me han extraviado gracias a Dios que tengo un yerno muy
desde hace das. buena gente.
mehni HHU ESPAOL 196

mehni (mhni) s 1. enviado, mensajero, meto (meto) adv primero, antes Pa dra
mandadero Nuni ra mehni xi bi ma ya futi na ra befi, mthoni meto dri ja ra
pa bi mengi. El enviado dilat mucho boj. Para comenzar un trabajo, primero
tiempo en regresar. hay que contar con dinero. Sinn. me
2. mandado Ra mehni, bi behni na ra meto [Forma secundaria de beto]
mehni. Al enviado lo mandaron a un adelantarse
mandado.Vase pehni methme (mthme) s tortillera (reg.),
mehni Aju (mhni Aju) mensajero de mquina para hacer tortillas Vase peti,
Dios, profeta Bi nja ngu nu xk mnga hme
r mehni Aju. Se cumpli lo que haba metsandoyo (mtsndyo) s
dicho el profeta de Dios. cementerio, camposanto Vase petsi,
mei (mei) s 1. vara Mnde d ma ha ra ndoyo
dthe d honga na ra mei ga demza. metsi (mtsi, mtsi) s 1. bodega Gatho
Ayer fui al ro a buscar una vara para varear nu hintsu mthoniua thi, hutsi ha ra
la mata de nuez. metsi. Todo lo que no es muy necesario
2. palo (regular de grueso, y corto) M aqu afuera, ponlo en la bodega.
mei ga ju nixi x dm hu ha nixi ra 2. caja fuerte Gra beni ge ha r metsi
dm jostho; xi tsatho. Mi palo para m dada petsi ra boj. Me imagino que
azotar el frijol en su vaina ni es muy en la caja fuerte de pap hay dinero.
pesado ni muy liviano; es muy bueno. 3. entierro Bi du m tiyo mnde, ra
3. cuarta Ra toge bi thogi mi h na ra metsi r xudi. Mi to muri ayer,
mei pa feti ra fani. El jinete que pas maana es su entierro. Variante metsi
traa una cuarta para azotar su caballo. Sinn. 3: ntagi Vase petsi
4. chicote, ltigo Ra ufri x gxa na ra metsi (mtsi) vi montarse (en el lomo del
mei ga nthhi ha ra xinxi ne ha ra caballo o en una piedra, etc.) Sinn. memi
ni x tutuabi na ra kunxhi mete, metsintsu (mtsntsu) s 1. trampa de
pa feti ra ntei. El gan lleva puesto en pjaro (jaula u otra cosa) Ya metsintsu
el hombro un chicote, y en la punta le ha yo ha ra mbonthi di h ya
puesto una tralla de ixtle trenzado para metsintsu. Los pajareros andan en el
azotar la yunta. Vase fei monte, y tienen sus jaulas de atrapar
mei ntei chicote de yunta pjaros.
membru (mmbru) s perezoso 2. flecha, resortera (para tirar pjaros)
memfo (mmfo) vi acostarse boca abajo Gatho nuu ya metsi di h ya
Ra tubtsi hingi benitho, ya di mpuntsi metsintsu. Todos esos jvenes traen sus
di memfo. El nio chiquito no se acuesta flechas para tirar los pjaros.
nada ms se voltea boca abajo. Vase beni 3. pajarero, persona que caza pjaros
mempitsi (memptsi) vi acostarse boca Vase petsi, tsintsu
arriba Vase beni mexui (mexui) 1. vi oscurecerse Ten ge
memu [Variante de bemu] pilmama na ra pa bi mexui ra ya ya nuni
memi (mmi) vi montarse Uajaka nu m hueti ra hyadi. Dicen que
menhyadi (mnhydi) s perezoso Vase se oscureci unas horas all en Oaxaca
beni, hyadi cuando se eclips el sol.
meni [Forma secundaria de beni] acostarse 2. vi hacerse noche
mepo (mepo) vi ser cuada Nuu ya 3. s oscuridad Xi ra mexui. Est muy
beh di mepo ngea na di geu x oscuro. Vase bexui
nthtku r ku. Esas mujeres son cuadas mesboj (msboj) s 1. banco
porque una de ellas se cas con el hermano (financiero) Habu ra za ja ya metsboj
de la otra. Vase bepo pa too d ne d metsi ra boj.
metate (mette) s accin de imitar Vase Dondequiera hay bancos para quien quiera
pete ahorrar dinero.
2. chequera, billetera, cartera D bedi
197 HHU ESPAOL moba

m mesboj, mi ku mboj. Perd mi comestible y sus brazos estn entretejidos


chequera que tena mucho dinero. unos con otros.
3. tesoro M dada ja ra mesboj, pe minza (mnza) s 1. huizache R peni ra
hind pdi habu x hutsi. Mi pap minza xi ya tsani ha ngu ya mboi ha xi
tiene su tesoro en dinero, pero no s ya kuhiu. Las frutas del huizache son
donde lo ha puesto. pequeas y negras, y son sabrosas.
4. tesorero Bi boni ra mesboj, bi 2. espina de huizache D neti na ra
thutsibye mna. Cambiaron al tesorero; minza, pe himbi yuti ha m ua. Pis
hoy pusieron otro. Variante metsaboj una espina de huizache, pero no se
Sinn. 2: nkuboj Vase petsi, boj introdujo en mi pie. Variante binza
mesboj (msboj) s 1. cajn para mist (mst) s espina de nopal Ten
herramientas D tai na ra mesboj, pa ge ra mist nihi di ya ha r ngo ra ji.
ga koti m mpefi. Compr un cajn para Dicen que la espina de nopal pronto se
herramientas, para guardar mis pudre en la carne humana. Variante bist
herramientas. Vase mini, xt
2. bodega para herramientas D hoka na misti s silbato Vase pisti
ra ngu ga mesboj. Hice una casa para mithe (mthe) s escurridera de agua (tubos
bodega de herramientas. de los techos de las casas) Nubu ui dri
Variante metsaboj Vase metsi, boj justi ra dehe ha y mithe y njomi ya
mifi (mifi) s acocote (una especie de ngu. Cuando llueve escurre agua en las
calabaza muy larga con la cual se chupa el escurrideras de los techos de las casas.
aguamiel del centro escarbado del maguey) Ya Sinn. pinthe Vase mi, dehe
yafi ya x btu ge ra tafi uada hu ko Miza (Mza) Chilcuautla (cabecera
ra mifi. Los tlachiqueros se han municipal) Miza ge na ra hnini jase r
acostumbrado a sacar el aguamiel de tsutbi. Chilcautla es un pueblo que tiene su
maguey con acocote. propio municipio. Variante Maza
mifi (mfi) vi humear, hacer mucho miki (mki) s 1. vez Xi st mponbe
humo Nuga hinga tseti ra bifi, ntsedi x ndunthi ya miki ga tu ha ya nthi. Me
mifi. Yo no soporto el humo; hace he escapado varias veces de morir en
demasiado humo. Vase bifi accidentes.
mimda (mimda) s pa de maguey Ten 2. ocasin Buu ya yofadi ndunthi ya
ge ra ete ote ra ntete ko ya mimda ne miki x joti. Hay reos que en varias
ko ya ndoyo ga hankei. Dicen que el ocasiones han sido apresados.
hechicero hace la brujera con pas de Variantes iki, miki Sinn. indi, ingi
maguey y con huesos de difuntos. Mitho (Mitho ) Rinconada (pueblo de
Variantes minta, minda, binta Vase Tasquillo)
mini, uada mo (mo) adj mil Ra boj ga hemi ja ga
mindri (mindri) s chicalote (hierba) Ra nthebe ha nehe ga denthebe ha ata ga
mindri, ra taxi r doni ha x ntati r mo. Hay dinero en billetes de a cien y de a
bai ha y nda ya zi hatamboi. La flor del cincuenta, e hasta de a mil.
chicalote es blanca, la mata medio mobinu (mbnu) recipiente para
cenicienta y la semilla medio prieta. aguardiente Sinn. moithe
mini (mni) s espina Ya mini de ya bai moba (mba) s 1. ubre, mama, teta (de
ga nanxa xi ya dngi. Las espinas de las animales hembras) R moba ra baga d
matas de naranjo son grandes. temi, x neni na ra xeni. La ubre de la
Variante bini vaca que ordeo est hinchada en una
mini xt espina de nopal parte.
minto (minto) s granjeno Ra minto 2. utensilio para leche Ra tse ga moba
hingi tsipabi r peni ha y ye x mete bi tehmi ra tsatyo. Quebr el perro la
na ngu mna. La fruta del granjeno no es olla en donde echo la leche.
3. seno, teta de la mujer Ten ge bu ra
moda HHU ESPAOL 198

uene d gotuabi r moba r nn d Mondo (Mndo) Bondho (barrio de San


neni. Dicen que si el beb le eructa al Salvador) D ma Mondo d tai na ra
seno de su mam se hincha. Sinn. 1 y 2: deti, pe xi ra mdi, pa ga hoki ra
mpoba; 3: ba thumngo r xudi. Fui a Bondho y compr
moda [Variante de boda] ojo negro un borrego, para hacer barbacoa manaa,
modehe (mdhe) s recipiente para agua pero me cost caro.
Variante mothe Sinn. mpothe Vase po moni (mni) s montn (de cualquier
mogi (mgi) 1. [participio de pogi] tirado mercanca vendible) Yo kuta bexo ra
(cosas en un lugar plano) moni ra i. El montn de picantes est a
2. s tablilla (reg.), pliegue R mogi m cinco pesos. Variante boni
ngode ya bi tsoki. Las tablillas de mi moni [Forma secundaria de boni] echarse
vestido ya se descompusieron. Sinn. 1: Ya ndmfri bi moni, nge ya bi ni.
begi; 2: hmuni Vase pogi Las reses se echaron porque ya estn llenas.
mogi (mgi) s pala ancha con punta Sinn. meni
Habu ra tumhai tsa too d mpoti ko ra mo (mo) s calandria (pjaro) Ra
mogi. Se puede sembrar con pala donde la mo ge na ra tsintsu xi tuhu
tierra es suave. tsamhotho. La calandria es un pjaro que
Mohai (Mohai) Cardonal (municipio) Ra canta muy bonito. Vase mboi,
nd de Mohai bi ehe bi hutsi ra momiyo s persona que roba Vase
nzaya ha m hnini. El presidente de miyo
Cardonal vino a nombrar al juez de mi mosei s utensilio para pulque
pueblo. Sinn. mposei
Mohmi (Mhmi) El Palmar (barrio de mosifi (mosfi) s utensilio para machigues
Santiago de Anaya) Mi Pa de ya Nn b Mospi (Mospi) s Mircoles de Ceniza
tsi ya memda de Mohmi pa bi ntuhu ha Tata jeya tote mierkole mospi. Cada
ra ngu. En el Da de las Madres trajeron a ao se celebra el mircoles de ceniza. Vase
los msicos de Palmar para que cantaran en bospi
la casa. Vase bohmi mospi (mospi) vi hacerse ceniza Na ra
moki (mki) [participio de poki] apodado ngu bi nzo, bi mospi gatho. La casa que
Momu (Momu) Arenal (un pueblo) Ra se quem se hizo cenizas. Vase bospi
hnini Momu kohi ri thogi Mutsi. El mosta [Variante de bosta] ojo negro
Pueblo de Arenal queda adelante de Most (Mst) Nopala (municipio y su
Actopan. Vase bomu cabecera) Ra hnini Most ge na ra
Mominza (Mmnz) Bomintza (barrio de dhni, pe hingra dnga hnini. La ciudad
San Salvador) Na m tu b mpefi ga de Nopala es cabecera del municipio, pero
xahnte nuni Mominza. Un hijo mo no es ciudad grande.
trabaja de profesor all en Bomintza. Most (Mst) Boxtha Chico (barrio de
Monda (Mnda) s 1. Mxico (la capital) San Salvador) M tu b tsi ra beh
Hind pdi ga yo Monda, nge ja gehni Most. Mi hijo trajo a su esposa de
ndunthi ya nthek mui. Yo no puedo el Boxtha Chico.
andar en Mxico, porque tiene muchas Moto (Mto) el Boto (barrio de Cardonal)
colonias. Ya mengu Moto te ya tsuta nehe hoka
2. el pas de Mxico R dnzy ra hai ra nni. Los del Boto tallan la lechuguilla y
Monda di mnda ha natemreta tambin hacen cal.
mra ya nthek hai, yoho ya territorio, moth (mth) s maz pinto, maz negro
ne ra Distrito Federal. El presidente de Nubyen jeya d poti ra moth. Este
Mxico tiene autoridad sobre treinte y uno ao sembr maz pinto. Sinn. bindo deth
estados y el Distrito Federal. Vase Vase mboi, deth
bonda mothe (mthe) s recipiente para agua
memonda s capitalino; ciudadano de Vase po, dehe
Mxico
199 HHU ESPAOL n

motho (motho) s miles, nmero muy hu. Me canso con el mazo de majar palma
grande Vase mo, -tho porque est muy pesado.
moe (moe) s ofrenda (para el difunto) Ra 2. majada de palma Xi d mant ra
moe d hutsuabi ndu m xita mjeya: muhmi pa ga hoki ya xinthhi. Estoy
ya thengo, ra sei, ra huni. La ofrenda atareado con la majada de palmas para
que le puse a mi difunto bisabuelo el ao hacer sudaderos. Vase puni, bahi
pasado fue tamales, pulque y comida. mui [Forma secundaria de bui] nacer
boh s ofrenda (promesa) mui (mui) s 1. vida D bui na ra mui
mogu (mgu) s orejas colgadas Vase gu x ho ko m dme. Con mi esposo vivo
momi (mmi) vi 1. hacerse cncavo una vida muy buena.
Mdetho de r njomi ra ngu bi momi. 2. hogar, casa Nubye h d petsi na ra
El techo de la casa se hizo cncavo en hoga mui. Ahora s tengo un buen hogar.
medio. 3. vivienda Nuga d bui habu ja y
2. pandearse Ha ra hyadi di momi ya dnga mui m dada. Yo vivo donde
xithe. Las tablas se pandean con el sol. estn las viviendas de mis padres.
Sinn. 1: bote 4. generacin, filiacin de padre al hijo
moni (mni) 1. [Forma secundaria de boni] 5. costumbres Ra mudi hin nd phm
tenderse y mui ya ji, pe nubye ya d ptu.
2. aplacarse M ntsube bi moni ko ra Al principio no saba las costumbres de las
tsutu. Mi enemigo se aplac con la personas, pero ahora ya las s. Sinn. 2 y
justicia. 3: ngu
3. vencerse Y ye ya bai ga ixi x muni (muni) s 1. espoln Ra muni ra
moni ko ya hu y ixi. Los brazos de las oni ngu ra ndoyo. El espoln de la gallina
matas de durazno se han vencido por el es como un hueso.
peso de los duraznos. Sinn. 1 y 2: 2. martillo Ra gdo himb h r muni.
ndomi; 3: mengi Vase boni El albail no trajo su martillo.
motkudu (mtkdu) s hilacho 3. mazo Ha hinxka handi ra muni d
remendado Vase pote, kudu honi? Qu, no has visto el mazo que
mote (mte) s 1. remiendo M juitua ando buscando? Vase puni
ya petsi hu ya mote. Mi pantaln tiene munxi (mnxi) s mazo (para machacar las
tres remiendos. pencas de maguey) St hoka na ra munxi,
2. parche D tamba na ra mote m pa ga punga ya yeta. He hecho un mazo
hnataboj. Compr un parche para mi para machacar las pencas de maguey.
bicicleta. Variante mote
muhu (mhu) s 1. len Tena ge ra
muhu di ntode dende yabu ha br ehe.
Dicen que el len se escucha desde lejos
cuando viene.
2. lobo Tena ge ra muhu hingi tsa ra
oho. Dicen que el lobo no se come al
hombre. Sinn. 1: zate N
mu (m) adv 1. pues Maha tai, Lio. N- pref Se encuentra con frecuencia en los
Tomi mu, Xuua, ga maha. Vmonos nombres de lugar, por ejemplo: Ngosthi
al centro, Ismael. Esprate, pues, Juan, y Portezuelo, Nzibatha Meztitln,
nos vamos. Ntastoho Cerro Blanco. Vase Ma-
2. entonces Ten bi du tio Finu ha xi n afijo Colocado entre races, la nasal indica la
h mu? Dicen que se muri to Delfino, unin de ambas en una palabra compuesta.
ser cierto entonces? Variantes -n-, --, -m- Ejemplos: manza
muhmi (mhmi) s 1. mazo de majar palo largo; yohai tierra seca; humngo
palma Tsabigi ko ra muhmi, nge xi x el que hace barbacoa.
n- HHU ESPAOL 200

n- pref 1. Se presenta en los tiempos perro que se comi los huevos lo maltrat
secundarios de verbos con compl. indet., por con un palo.
ejemplo: thti amarrarlo, nthti amarrar 2. tundear M dada bi nambi m ku,
(en general) ; tomi pisarlo, ntomi pisar nge ra tsoyode. Mi pap le dio una
(en general) tunda a mi hermano, porque es
2. Se presenta en los tiempos secundarios de desobediente. Act. indet. hnambi
los verbos que tienen el complemento Variante nampi Vase nami, -bi
sustantivo incorporado en la raz y de los Sinn. 1: thonti, feti; 2: xkui
verbos que incorporan el pronombre genrico napai te maltrata
-te. Por ejemplo: fuxhuhi barbechar, d nanatu (nntu) s 1. hijo que trabaja en la
mfuxhuhi yo barbech; tsithe tomar ciudad (que deja sus padres y hermanos para
agua, d ntsithe tom agua; fetate ganarse la vida)
imitar, d mfetate yo imit (a gente en 2. hijo aventurero Vase nani, tu
general) . nangi (nngi) vi 1. levantarse
3. Indica los tiempos secundarios de algunos 2. pararse (vbora u otro animal menor o
verbos cuya consonante inicial no cambia, mayor)
por ejemplo: sagi brincar, bi nsagi nani (nni) s aventurero, andariego M
brinc; thede rer, bi nthede ri; xoni tu x ra nani, bi ma yabu ya hai. Mi hijo
apresurarse, bi nxoni se apresur. es aventurero; se fue lejos, a otras tierras.
4. Indica el uso reflexivo de un verbo hnani s el ir a aventurar
transitivo, por ejemplo: tsabi cansarlo, nani (nani) vi 1. atravesarse
ntsabi cansarse; xahti baarlo, nxaha 2. atorarse Sinn. nati
baarse; tungi extenderlo, ntungi nanxa (nnxa) s 1. naranjo (mata)
extenderse. 2. naranja (fruta)
5. Indica el uso recproco de un verbo nati (nti) vi estar ralo
transitivo, por ejemplo: tetse lamerlo, nati (nati) vi atravesar Yoho ya boj bi
ntetse se lamen; peti abofetearlo, mfati ha ra u, na de geu bi nati
mpeti abofetearse; tsudi alcanzarlo, mdetho ra u. Dos carros chocaron en el
ntsudi se unen. Variante --: hati camino y uno de ellos qued atravesado en
engaarlo, hati engaarse. medio del camino. Sinn. nani
6. Indica el participio pretrito pasivo del natsi (natsi) vi atravesar (de un lado al
verbo; el prefijo se agrega a la forma del otro) Vase natsi, ratsi
actor indeterminado; por ejemplo: heti navaha (nvha) s navaja
hilar, theti alguien lo hil, ntheti nati (nati) vt montar Act. indet. hnati
hilado. D petsi na totsi ra santhe natsi (natsi) vt 1. atravesar (tela, nailn en
ntheti. Tengo una bola de ixtle hilado. medio de la casa en el interior, viga, vigueta o
7. Indica que el verbo est derivado de un tabla sobre la casa no techada, el canal o el
sustantivo, por ejemplo: tse fro, ntse pozo)
hacer fro; tsihue nuera, ntsihue 2. brincar (sobre algo) Act. indet. hnatsi
hacerse nuera. Sinn. ratsi
nagi (ngi) s cuarta, palmo (medida) R natsi vi atravesar (de un lado al otro)
nxidi ra bayo d tai; rato nagi. La n (n) interj ten!, tenga! Iho, n nuna
anchura del rebozo que compr es de seis ra xabo; u umbabi ri nn, ge b honi d
cuartas. Sinn. kuarta mpeni. Hijo, ten este jabn. Ve a drselo a
nagi (nagi) s jeme (medida) D hoka na tu mam, que lo necesita para lavar.
ra ji ga za, ga na nagi r hetsi. Hice Variante na
un mueco de madera de un jeme de altura. n (n) adj demos 1. este N zi hme bi
Sinn. heme seki, m ga obe m zi btsi. Esta
nai (nai) vi estirarse tortilla que me dieron la voy a compartir
nambi (nambi) vt 1. maltratar Ra tsatyo con mis hijos.
xk zi ya mdo d nambi ko na ra za. Al 2. aquel D jamdi n zi ji bi yobga
201 HHU ESPAOL ndagi

ra u, pa d be ya mboho. na ra ponti. A partir del da en que muri


Agradezco a aquella persona que me aquella persona, a las nueve noches, se le
orient, y pude hablar con las har el ltimo velorio con una cruz. Vase
autoridades. n
n [Variante de nn] seora, doa Nubye nda (nda) 1. adv muy Ra tsintsu bi do
h di ja ra sei ha n Linda. Ahora s ha de na ra hmafi x nda ntso. El pjaro solt
haber pulque en casa de doa Hermelinda. un grito muy feo.
nbia (nvia) vi estar enamorada Pret. d 2. adj grande M mbane petsi y nda
nbia hoga ngu. Mi compadre tiene sus buenas
nbia, nbio (nbia, nbio) s novia, novio casas grandes. Ha ra huhi xi tu ra ya
Sinn. hyatui nda th. En la milpa hay unas mazorcas
grandes.
nn (nn) 1. s madre, mam 3. adj Indica una actitud despectiva hacia
2. vi hacerse madre, hacerse tutora el sustantivo. N nda oho xi nambi r
Sinn. mm beh. Ese hombresote le pega mucho a
nn (nn) s seora (palabra de respeto su esposa. N ra nda tsatyo, ra boka.
dirigida a ella) Variante n Ese perrote es bravo. Xi x ixi n ra
nni (nni) vt regar (hierba o ropa) Act. nda sei. Est muy agrio ese pulcote.
indet. hnni nda (nd) adj don, seor Haxaju
nni (nni) s 1. cal nn, ha bui nda Xuua? Joo, x ma
2. calidra ra befi. Buenos das seora, se
nnka (nnka) adj en ancas X mani na encuentra don Juan? No se encuentra, se
ra toge di zi na ra btsi nnka. Ah va un ha ido a su trabajo.
jinete trayendo un nio en ancas. nda (nd) s semilla D tai ra ya nda ga
Sinn. oti jmu pa ga poti. Compr unas semillas de
Nstei (Nstei) Noxty (ranchera de calabaza de Castilla para sembrar.
Tasquillo) Thogi yonthebe ya jai bui ndami s semilla de chile
Nstei. Ms de doscientas personas son ndatsri s semilla de aguacate
avecindadas en la ranchera de Noxty. nd (nd) procl Indica la 1. pers. del
Vase nxi, tei pretrito, dependiente. Nd mpefi Monda,
nsti (nsti) s 1. disentera Ra nsti ge mi joo ndunthi ya boj ngubye. Cuando
na ra heni b ehe de ra tse o ga pa. La trabaj en Mxico no haba muchos
disentera es una enfermedad que viene por camiones como hoy.
el fro o por el calor. Ndabyuni (Ndabyuni) La Mesilla (ranchera
2. diarrea Ra btsi tsudi ra nsti, nge de Tecozautla)
bi zi ra dehe ixkndpo mnde. El nio ndadri (nddri) s presentacin de una
tiene diarrea porque tom agua de limn ofrenda floral Nubye b ja ra ndadri ha ra
ayer. Variantes nxti, hnsti Sinn. 2: nij, na ra hti petsi ya pa x jatsi.
rihi Hoy hay presentacin de una ofrenda floral
nti (nti) vt ir saltando Act. indet. hnti en la iglesia; una promesa que tiene das de
nth (nth) vi estar empachado pospuesta. Vase da, doni
nxi (nxi) adj 1. correoso (carne, tendn) ndadri (nddri) s semilla de flores D
Nun ra ngo x nxi, pode hinxa dtho. tanga ra ya ndadri pa ga poti ha m
Esta carne est correosa; creo que no se ha uadri. Compr unas semillas de flores para
cocido todava. sembrar en mi jardn. Vase nda, doni
2. difcil (para hacerlo funcionar) ndagi (ndgi) s 1. cada Ra btsi ko ya
n (n) adj ese, este, aqul N ra dta ndagi x htsi ua x mpuntsi r mui.
do ne ra ya dnga buhu pa d keni. Esa A lo mejor se le ha volteado el estmago al
piedra grande necesita unas barretas grandes nio por las cadas que ha llevado.
para ronzarla. Nu n ra pa bi du n 2. porrazo Ra ndagi d htsi d tsa d
ra ji, ra guto xui d totua ra jxaxui ko femi m hyo. Sent que me golpe el
ndaju HHU ESPAOL 202

costado en el porrazo que me di. Ndasta, nge de gekua joo ya mefi. Los
Sinn. mfomi Vase tagi peones que traigo, los traigo de El Daxtha
ndaju (ndju) s 1. grano de frijol porque aqu no hay peones.
2. frijol cocido sin caldo Vase nda, ju ndasti (ndsti) 1. adj resbaloso Ko
ndaki (ndki) adj 1. inclinado, ladeado R ntse x ui x ndasti ya u pa too d
mai ra oti xa ndaki. El poste de la luz se o. Como ha llovido bastante, est
ha inclinado. resbaloso el camino para andar.
2. sesgado Ya the d heki ya ndaki, pa 2. s resbaln D htsi na ra ndasti
d uni x ho. Los surcos los cort ha d pani m ua, ha nubya d tsa x
sesgados, para que se rieguen bien. u. Me di un resbaln y me torc el pie;
Sinn. 1: nkahmi ahora me duele. Sinn. nkoni, ntmi
mndaki adv ladeado Vase tasti
ndamni (ndamni) adv pasado maana ndati (ndti) s 1. mal aire (enfermedad)
Ndamni ga ma Monda ra befi. Pasado Ten ge nuu di heni ga ndati di tothe
maana voy a trabajar a Mxico. ko ya nthuki ne ya nthanti. Dicen que a
Variante ndmni aquellos que estn enfermos de mal aire los
ndame desobediente D bepi ya nxutsi curan con limpias y con ahumadas.
d mpaxi, pe himbi mefi, xi ya ndamea. 2. reencarnacin (reg.), posesin de una
Le orden a las muchachas que barrieran, persona por un espritu malo R ndati r
pero no lo hicieron. Son muy desobedientes. tsondahi x ntso, nge di japi ra ji
Sinn. dhei Vase me d bedi r mfeni. La reencarnacin del
Ndamui (Ndmui) s montaa de Yolotepec espritu malo es peligrosa, porque hace a
ndamui (ndmui) s el que tiene volteado el la gente ser sonmbula. Vase thati
bazo, volteado del bazo ndathyadi (ndthydi, ndathydi) s lugar
ndandihmu (ndndihmu, donde pega fuerte el sol, lugar asoleado Xi
ndandihmu) vi arrodillarse, hincarse ra ndathyadi habu ja y boni ya mboni.
Ya ji di numxa, x ndandihmu ne Est muy asoleado donde estn los
ohn y de. Las personas que estn oyendo echaderos de los animales. Vase tati,
misa se han arrodillado y se persignan el hyadi
rostro. Vase hmu ndatsri s semilla de aguacate
ndangua (ndngua) vi cruzar la huella del Variante ndatsni Vase tsani
pie Vase ndani, ua nda (nda) 1. pron interr cul? Ya mpefi
ndani (ndni) vi 1. tambalear X mani na bi nthntsi gatho ha nubye hind pdi
ra ti, ya di ndani ko ra nti. All va un nda m meti. Se revolvieron todas las
ebrio tambalendose por la borrachera. herramientas y ahora no s cul es la ma.
2. bambolear Na r tsanti m tsanza di 2. pron rel cual Sinn. ndan, nda,
ndani, nge ya ri tsoki. Una de las ndage
ruedas de mi coche bambolea porque ya se ndathi (ndthi) s semilla de mezquite
est descomponiendo. Vase nda, thi
3. culebrear M ntei d yeti, na di nd (nd) 1. s presidente R nd Monda
ndani ha ra the. La yunta que estoy bi ma Nkapula pa d hyanda ya boti. El
arreando culebrea en el surco. presidente de Mxico fue a Capula a ver las
4. estar chueco Ra the bi hyeki ra ufri siembras.
di ndani. El surco que traz el gan est 2. s rey Ha mra ya hai hutsi ya nd
chueco. Sinn. 1 y 3: njueni; 2: nkoni, pa d nd di geu. En otras tierras
njuentho, huti, sagi; 4: nongi, ntsaki, nombran reyes para que gobiernen sobre
noni ellos.
ndaro (ndro) s soldado Sinn. ante, 3. vi ser jefe Na m mpdi di nd di
nduzgu gekje. Uno de mis conocidos es jefe de
Ndasta (Ndasta) El Daxtha (barrio de nosotros.
Actopan) M mefi d zi, d tsi nuni
203 HHU ESPAOL Ndngu

dnga nd, dta nd jefe mayor, ndmdo (ndmdo) s huevo cocido Bestho
presidente, gobernador ga hxhu ya ndmdo, ya mdo d za d
nd (nd, nd) adj 1. grande dehmi. De una vez hay que llevar huevos
2. grueso X nd r ndunza ra cocidos; crudos se pueden quebrar.
zakthuhni. Est grueso el tallo del pirul. Variante ndmndo Sinn. fatmdo Vase
nd adj 1. cocido nd, mdo
2. maduro Vase t ndmfri (ndmfri) s 1. res D tanga hu
nddngi (nddngi) adj 1. grandsimo Ra ya ndmfri ga themi. Compr tres reses
banxu xi di te ra nddngi. El pino crece de ordea.
grandsimo. 2. mata de res (reg., denominando as la
2. enorme Bui ya ji xi di te ya mata y la fruta) D tsudi na bai ra
nddngi. Hay personas que llegan a ser ndmfri, pe hindi hogitho y ndmfri.
enormes. Sinn. nda ndote Vase nd, Encontr una mata de res, pero todava no
dngi estn buenos sus frutos. Sinn. 2: ndni
ndgahuti (ndghuti) s cintura ndmxa (ndmxa) s elote sancochado
gruesa Vase nd, huti Vase nd, mnxa
ndhi (ndhi) s 1. aire, atmsfera Ra Ndmxei (Ndmxei) s Quertaro Ra hnini
ndhi, ra hyadi ha ra dehe, xi mthoni pa Ndmxei xi tsamhotho ko ya toho
ya jiua ha ra ximhai. El aire, el sol y el mhotho. El estado de Quertaro es muy
agua son muy necesarios para los seres hermoso con sus bonitos cerros.
humanos aqu, sobre la tierra. Variante Ndmnxei Sinn. Nkeretaro
2. aire, viento Bi thogi na ra ndhi x ndne (ndne) 1. vt besar (en seal de
ntsedi, bi mo ya zafri. Pas un viento respeto o de reverencia) M tu nzntho di
muy fuerte que tendi los zacates. ndnebi r ye r tita. Mi hijo siempre le
3. aire, espritu Ten ge tsute y ndhi besa la mano a su abuelo.
ya hankei. Dicen que los espritus de los 2. s adoracin Mjeya d ma ra ndne
difuntos regaan. Zi Ponza. El ao pasado fui a la
panthi s viento solano, vientos de adoracin de la Santa Cruz. Sinn. 2:
febrero o principio de marzo. sokambeni, nteme
tsenthi s aire fro ndmbaye besar la mano el uno al
tsondhi s espritu malo otro
Mka Hoga Ndhi, Mka Ndhi el ndngi (ndngi) 1. vi crecer Ra Xuua ya
Espritu Santo manta bi ndngi; ha ja gehya d handi
ndhi ke vbora chirrionera mr tsani. Tan pronto creci Juan?, si
ndhme (ndhme) s tortilla bien cocida hace poco lo vi pequeo.
Vase nd. hme 2. s tamao, grande Tengu r
ndhei (ndhei) s 1. flojera Ra ndhei ndngi ra fani g pa? xahm ga
hinte fatsi na pa d njutsi. La flojera no tampai. Cmo est de tamao el
ayuda a uno a progresar. caballo que vendes!, a ver si te lo compro.
2. pereza Ra ndhei hnkahu ra 3. vi engrandecerse
hoya. La pereza nos trae pobreza. 4. vi presumir Ra Xuua di ndngi,
Variante ndhe Vase dhei nge ya ja ra boja, ha di he x ho.
ndmni [Variante de ndamni] pasado Juan est presumiendo nada ms porque
maana ya tiene dinero y se viste bien.
ndmbaye (ndmbaye) v rec besar la 5. s abuela Sinn. ndta
mano (el uno al otro como saludo de respeto) Ndngu (Ndngu) Danghu (pueblo de
Nubu di nzenjua ya mbane di Tasquillo) Thogi ratonthebe ya ji bui
ndmbaye. Cuando se saludan los Ndngu. Ms de seiscientos habitantes
compadres se besan la mano el uno al otro. forman el pueblo de Danghu. Vase dngi,
Vase ndne, ye ngu
ndni HHU ESPAOL 204

ndni (ndni) s 1. borrego D tanga yoto ndpotho (ndpotho) vi hacerse ramaje


ya ndni pa ga hoka ra thumngo. Ra boti ga ju bi ndpotho, hinte bi hogi
Compr siete borregos para hacerlos en ra ju. La siembra del frijol se hizo ramaje y
barbacoa. no se dio el frijol. Vase ndpo, -tho
2. cuerno D tanga na ra ndni pa m ndsni (ndsni) s nixtamal pasado de
njuhaitsibi. Compr un cuerno para sancochado Vase nd, suni
echar mi plvora. Ndstoho (Ndstoho) s Orizabita Na ra
Matsandni s Satans (lit. el que tiene xahnte ra mengu Ndstoho, bui ha ra
cuernos) hnini Ntsotkani. Un profesor de Orizabita
ndnij (ndnj, ndnj, ndnj) s vive en la ciudad de Ixmiquilpan.
templo matriz, iglesia principal Vase nd, Variante Dstoho Vase dngi, toho
nij Ndsthi (Ndsthi) Doxthi (ranchera de
Ndntsi (Ndntsi) 1. Donthzi (barrio de Zimapn) Tatjeya tote na ra ngo nuni
Chilcuautla) M dada x ma Ndntsi m Ndsthi, zn ra mrso. Ao por ao
d tsoni m tita, nge r pabye. Mi pap celebran una fiesta en Doxthi en el mes de
ha ido a Donthzi a visitar a mi abuelo marzo.
porque hoy es su santo. ndta (ndta) vi hacerse grande Vase
2. Nombre de una parte alta de Julin dta
Villagrn. Tembi ndntsi na r xeni ndte (ndte) vti ir a recibir a alguien
Okza habu ja na ra nij. Le dicen parte Mnde ma d ndte de m tiya bi zoho
alta a una parte de Julin Villagrn en de Monda. Ayer fui a recibir a mi ta que
donde hay una iglesia. lleg de Mxico. Vase thdi
ndntsi (ndntsi) adj alta M hai hindi tsutuabi ra ndte cortar la vida al
uni x ho, nge ra ndntsi ra ya instante
xeni. Mi terreno no se riega bien, porque ndti vti 1. amarrar (compl. indet.) Yo
est alto en unas partes. ndunthi ya jai di ndti ha ya dkni.
ndntsi (ndntsi) s quejido Tode r Andan varias personas amarrando las
ndntsi ra dathi denda yabu. Se oye el lechugas.
quejido del enfermo desde lejos. 2. liar Ga ndti ga nju mentra g
ndntsi [Forma secundaria de dntsi] nthenihu. Yo har el trabajo de liar las
quejar cajas mientras ustedes acarrean.
Ndntsibohai (Ndntsibhai) Dantzibojay Sinn. uemi Vase thti
(ranchera de Huichapan) Ndntsibohai Ndtoho (Ndtoho) Cerrote (rancho de
bu i thogi hto nthebe ya ji. En Zimapn) Ra ngusadi Ndtoho ya nxoge
Dantzibojay viven ms de ochocientas ya jeya. En la escuela de Cerrote ya est
personas. Sinn. Mbohai Vase bohai completa la primaria. Vase nd, toho
Ndu (Ndu) Cocineras (pueblo) Ra Ndthe (Ndthe) s Tamazunchale Njati
hnini Ndu ja ha ra nenga u ri ma tsu ra hnini Ndthe di mpehni yoho ya
Mauthe. El pueblo de Cocineras est a la dthe. Adelantito de la Ciudad de
orilla de la carretera que va a Progreso. Tamazunchale se juntan dos ros. Vase
Vase dngi, u dthe
Ndpa (Ndpa) s Semana Santa, Semana ndthe (ndthe) s agua hervida Ya tuka
Mayor R du ra Hesu, r mka tu Aju, btsi nzntho tumba ra ndthe, pa hinda
d bemfu ya pa ga Ndpa. La muerte de heni. A los nios siempre les dan agua
Jess, el amado hijo de Dios, la recordamos hervida, para que no se enfermen.
en los das de Semana Santa. Vase dngi, Sinn. thundehe Vase d, dehe
pa ndtsu (ndtsu) vi envejecer (palabra dicha
ndpo (ndpo) s hierba Ha ra deth ne por los hombres de una mujer) M tixu
ga xathu, nge xi bai ya ndpo. El maz mnt bi ndtsu ha ja yoho y btsi. Mi
necesita desyerbarse, porque hay mucha hija pronto envejeci, y apenas tiene dos
hierba. nios. Sinn. ntixke, ntiya Vase dtsu
205 HHU ESPAOL ndemye

ndxjua (ndxjua) s viejo D handi na ra pez grande que se traga entera a una
ji ya ra ndxjua ha tobye bi nthti. Vi a persona. Sinn. lama Vase dehe
un hombre ya viejo que se cas. dnga ndehe mar, ocano
ndxjua (ndxjua) vi hacerse viejo Nuahu ndehe (ndhe) vi 1. hacerse aguada Tixu,
g btsihu, ehu, nuga ya d ndxjua pa hing pdi g panti ra juni, bi ndehe.
tobye g eni. Ustedes que estn jvenes, Hija, no supiste batir la masa, se hizo
jueguen; yo ya estoy viejo para jugar. Pret. aguada.
d ndxjua Sinn. ntiyo, ndo 2. derretirse Ra ndega mi ja ha ra
ndza (ndza) s palo grueso D heki rata moxiboj bi ndehe. La manteca que
ndza ha ra he pa ga hoka ra jutsi. En estaba en el bote ya se derriti. Sinn. 2:
la barranca cort unos palos gruesos para mungi Vase dehe
hacer la cerca. Vase nd, za ndehe (ndhe) s 1. cumbre B taxkatho
nde (nde) adv 1. est bien Xuua, d ne ra ya ji ni ha r ndehe ra toho. Se ven
gi pakagi tsu ri deth. Nde, ge b h ri blanquear unas personas en la cumbre del
roza gi yuti. Juan, quiero que me cerro.
vendas tantito maz. Est bien, trae tu 2. copa del sombrero D tanga ra ya i
costal para echarlo. ha mi otho ha ga uti; mna x ho d
2. bueno Juana, nde, ko ntoo g ne gi uti ha r ndehe m fui. Compr unos
ui? Bueno, Juana, con quin deseas chiles y no tena dnde echarlos, y mejor
hablar? los ech en la copa de mi sombrero.
3. s Mm, d ne tsu ra dehe. 3. remolino de cabello R ndehe ga st
Nde, thogi gi yati. Mam, quiero m btsi x mengi, ten ge nge bi
un poco de agua. S, pasa a sacarla. thogi r bui. El remolino del cabello de
ndebu adv est bien, s mi nio est de lado; dicen que porque se
ndex s, pues pas la hora de su nacimiento.
nde (nd) adj mitad Vase mde 4. mollera Ra btsi tsu ra rihi, pode x
nde (nd) 1. s tarde Nxoni, tixu, gri ma dagi r ndehe. El nio tiene diarrea, creo
ri ngusadi, osti thea ra nde. Hija, aprate que se le ha cado la mollera. Sinn. 1:
a ir a tu clase; no te vaya a agarrar la tarde. ntho; 3: xedi
2. vi hacerse tarde Ra xahnte bi gotsi ndeki (ndeki) vt cargar (con mecapal) M
ra ya xampte, nge ya bi nde bi ku bi ndeki na ra dnga sote ga za. Mi
tsoni. El profesor regres a unos hermano se carg un tercio grande de lea.
alumnos, porque llegaron ya tarde. Vocal nasal: ndki Sinn. ndude Vase de,
nde xudi tarde o temprano nde
nde (nd, nde) s mecapal Nuga st hoka ndempa (ndmpa) adv medioda, a las
ya nde ga thexi ha ga santhe. Yo he dos Sinn. netyoho
hecho mecapales de fibra de lechuguilla y de Ndemnju (Ndmnju) Demacu (barrio de San
ixtle. Vocal nasal: nd Sinn. gunde, Salvador) Ra xahnte di mpefi di gekua
uande Ndemnju xi tsoho nitho. El profesor que
Ndedo (Ndedo) s Humedades trabaja aqu en Demacu llega muy
Ndehe (Ndhe) Aguita (manantial al lado del temprano.
ejido de Puerto Jurez) Ndem (Ndm) s Puebla (ciudad) Tata
Ndehe (Ndhe) San Jos Atln (pueblo de ndeora poni ya tsanza duxji ua
Huichapan) Ndehe bui thogi yomo ne Monda pa ri ma Ndem. Cada media
yonthebe ya ji. En San Jos Atln viven hora salen autobuses de Mxico para la
ms de dos mil doscientos habitantes. Vase Ciudad de Puebla.
dehe ndemye (ndemye) s 1. despeadero Na
ndehe (ndhe) s mar Ten ge ha ra ra ti bi dagi ha ra ndemye, nge mi ti.
ndehe bui na ra dnga hu, ge tutatho Un ebrio se cay en el despeadero; porque
na ra ji. Cuentan que en el mar vive un estaba bien borracho.
2. filo de un precipicio D ma d handa
ndengi HHU ESPAOL 206

m huhi, ha m boj d bami nge ha ya hai ko ra bothe. All en Lagunilla ya


ra ndemye. Fui a ver mi terreno no se da bien el jitomate, porque dicen que
estacion y mi camin cerca del filo del se descompusieron las tierras con las aguas
precipicio. Vase ndengi, maye negras.
ndengi (ndngi) s 1. orilla Ha r ndengi nde (nd) 1. vi cargar (algo que se venera)
ra he x yote ya bai ga thi. En la Na m tu bi nde nu m tsixa mixa ra
orilla de la barranca han cado matas de zidada Nsajose. Uno de mis hijos carg a
mezquite. San Jos cuando lo llevaron a la misa.
2. filo Ha r ndengi ra u ri ma 2. s cargador (de difuntos) Ya ra ya ga
Monda, ja di potini na ra huhi. All maha ra ntagi, ha joo ya nde pa d
siembro un terreno; al filo de la carretera zixa ra zi hankei. Ya es hora de que
que va a Mxico. Sinn. 1: hyohe, vayamos a sepultarlo, y no hay cargadores
nehe; 2: nenga u para que lleven al difunto.
ndeni (ndeni) s acarreador Yo ndunthi 3. s padrino y madrina M bedatsi ne
ya nduka ddimaxi ha sehe yoho ya r beh ya nde de na ra btsi ma d
ndeni. Hay muchos cortadores de jitomates nxistehe. Mi sobrino y su esposa van a
y nada ms dos acarreadores. Vocal nasal: ser padrino y madrina de una criatura que
ndni Sinn. nguki Vase theni se va a bautizar. Vase de, thetsi
ndendo, ndengado s acarreador de ndega (ndga) s manteca Sinn. nziki
piedras Ndenthi (Ndnthi) Gonzlez Ortega (barrio
ndenza, ndengaza s acarreador de de Santiago de Anaya) Mxudi d ma
lea Ndenthi, m d ktsi ra xahnte pa bu
ndengazafri acarreador de zacate d zini m xampte o hin. En la maana
ndengatheh acarreador de carbn fui a Gonzlez Ortega a ver si el profesor
ndenganni acarreador de cal recibe a mi estudiante o no. Vase denthi
ndentopo [Variante de mdntopo] medio Ndenxi (Ndnxi) Jonacapa (pueblo de
topo (medida de bebida) Vase topo Huichapan) Ndenxi bui thogi na mo na
ndenti (ndnti) s malonqueada (reg.), nthebe mde ya ji. En Jonacapa viven
aporreada, golpeada Vase denti ms de mil ciento cincuenta personas. Vase
ndentho (ndentho) s cumbre del cerro denxi
Ma ra ndentho mna yo ra ndhi de Ndese (Ndese) Patria Nueva (pueblo de
ge ngati ra uatho. En la cumbre del cerro Santiago de Anaya) Ra hnini de Ndese na
circula ms el aire que al pie del cerro. xeni b uthe ha mna xeni hin. En el
Sinn. ntho Vase ndehe, toho pueblo de Patria Nueva una parte es de
Ndesto (Ndsto) Dextho (barrio de San riego y la otra no.
Salvador) Nubye ha ra tai d nzenjuahe ndesn (ndsn) s 1. idioma mejicano,
ko na ra mengu Ndesto. Hoy en el centro nhuatl
saludamos uno del Dextho. 2. nhuatl, azteca (indgena de esta tribu)
ndex (ndx) 1. s, pues Xuua, ri xudi 3. pollo pinto
ga nthehu ha ra befi. Ndex. Juan, 4. blico (gallina amarilla con manchas)
maana nos veremos en el trabajo. S, Variante ndeshn Vase mde, zn
pues. ndeti (ndti) 1. vi ir de coliche M ga
2. rale, pues Na ra tixfani mi neka ndeti tsu too d ma ra ngo. Voy a irme
tuhni, ha na bi embi: Ndex. Un un rato de coliche con los que van a la
ebrio quera pelear y uno le dijo: rale, fiesta.
pues. Vase nde, x 2. s seguiln (reg.: el que sigue a otra
ndexba (ndxba) 1. vi cortarse (leche) persona) Hingi ho ra ndeti, xi d medi
2. s leche cortada Vase dehe, xiba nuu too d mebe. No es bueno ser
Ndexu (Ndxu ) Lagunilla (barrio de San seguiln; ya me perd de los que andaban
Salvador) Di gehni Ndexu ya hintsu di conmigo. Vase deti, teni
hogi ra ddimaxi, nge ten ge bi tsoki
207 HHU ESPAOL ndospi

ndi (nd) interj mira! Ndi! Xa mabu na Ndomingondenthi (ndmngndnthi) s


ra banjua! Mira! Ah va un conejo! Domingo de Ramos Sinn. Ngbdenthi
Vase handi Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de
nd (nd) Indica la 1. pers. del copretrito. Nd Tecozautla)
mpefi ga xahnte. Yo trabajaba de ndomi (ndmi) vi 1. doblarse (rama de
profesor. rbol, metal, alambre)
ndinthe (ndinthe) s alga verde limn Ra 2. enchuecarse (metal, alambre)
ndinthe k ha poda ra dehe o di hetsi 3. humillarse (persona o animal)
m nu ra dehe di yo, ha x tudi ngu ra 4. vencerse (tabla, horcn)
xiyo ha ra ntsuti, honse ge ra 5. encorvarse Vase domi
hatakangi. El alga se encuentra donde ndondri [Forma secundaria de dondri]
est estancada el agua o va flotando sobre el ponerse mocho de los cuernos
agua que va corriendo; es blandita como la ndone (ndone) 1. vi quedar chimuelo
lana, as de fina; solamente que es color (persona o animal a la que le falta dientes, o
verde limn. Vase dehe muro incompleto en la orilla o en medio) Ra
Ndios Padre (Ndis Pdre) Dios Padre btsi di ndone, nge tagi ya tsi ga ba.
(barrio de Ixmiquilpan) Ha ra nsaha Ndios El nio queda chimuelo porque se le caen
Padre ja na ra otsi mdetho ha rabu , los dientes de leche.
ten, ge di mponi nu ra otsi. En el 2. s labio roto (de persona o animal al que
balneario de Dios Padre hay un hoyo, y le falta un pedazo, o trasto que se le ha cado
dicen que a veces ese hoyo se cambia de parte de la boca) Ra nzisn neki x ntso
lugar. r ndone. En el eclipse de luna se ve feo
ndisthi (ndsthi) s persona que calza el labio roto; como que le falta un pedazo.
zapatos Nuni ra metsi ko th mboj, Vase ne
nubye hingra ditathiza, nubye ra ndosei (ndsei) s pulque graniento (cuando
ndisthi. Aquel joven, como gana mucho el pulque tiene como bolitas de masa) M ga
dinero, ya no usa huaraches, sino que calza pondua r futi m sei, nge rata ra
zapatos. Sinn. ditazesthi, ditthiza ndosei po ha m ntsenza nsei. Voy a
Vase titi, zesthi cambiarle el pie a mi pulque, porque puro
ndo (ndo) s granizo pulque graniento contiene la castaa. Vase
ndo (ndo) vi endurecerse Vase do ndo, sei
ndodi (nddi) 1. vi empedernecerse (fruta) ndoyo (ndyo) s 1. hueso
2. s empedernido (fruta) 2. cuerpo (humano) Sinn. 2: ngokei
3. s callo Vase do ndoyogone s quijada (de persona o de
ndoki (ndki) vi agacharse animal)
ndokj (ndkj) s tuna empedernida Rata ndoyone s pico (ave)
ya ndokj i jabye ko bi munga ra ndospi (ndospi) vi 1. clavarse de
ndo. Pura tuna empedernida hay ahora, cabeza Ra btsi bi dagi, bi ma ga
porque les dio el granizo. Sinn. mej, ndospi. El nio que se cay se clav de
mekj, ndodi kh, medi kh Vase cabeza.
ndodi, kh 2. empinarse de cabeza Ya mboni tsi
ndomi un real (equivalente a doce centavos) dese, mefa di tudi di ndospitho. Los
Vase domi animales que comen tullidor, despus de
ndomi nguatra un real y una cuartilla que se tullen van empinados de cabeza
(equivalente a quince centavos) Vase domi nada ms.
ndomingo (ndmngo) s domingo 3. echar machincuepas Ya btsi eni ga
Ndomingo ge ra mudi pa ra semn ha ndospi. Los nios juegan a las
ge ra pa ga tsaya. El domingo es el machincuepas. Variante ndontsampi
primer da de la semana y es el da de Sinn. ndostia; 1: ma; 2: yuki; 3:
descanso. mpustegi, mpuntsi, ndontsampi
Vase ndoki,
ndo HHU ESPAOL 208

ndo (nd) s 1. viejo Bi thogi na ra ndo ndost (ndost) s nopal grande Vase
mi pa yoho ya fani. Pas un viejo que xt
venda dos caballos. ndote (ndote) s grande
2. vejez X ra ndo! Qu fuerte es ndotfe (ndtfe) s soguillero (de ganado
todava a pesar de su vejez! Sinn. 1: tiyo, menor o porcino, reg.: bolsitas de la misma piel
tio, ndxjua que se penden en el pescuezo) Bi mui na ra
ndoba (ndoba) s pezn grande tuchi ra ndotfe; to nada ra thebe. Naci
ndodro (ndodro) s toro grande un chivito soguillero, que tiene una sola
ndofri (ndofri) s caballo grande soguilla. Vase thebe
ndoh (ndoha) s suegro ndoxjo (ndxjo) s pantaln con tirante y
ndomnxt (ndomnxt) s flor de pechera
garambullo Ya ndomnxt tutsi ha ra ndohmi s gualumbo de palma, dtil de
tsasju, o d banti ko ya mdo ne d palma Vase ndombo
thuti. Las flores de garambullo se le echan ndota (ndota) s maguey grande Vase
a los frijoles molidos o se revuelven con uada
huevo al frerlo. Sinn. donibast, ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del
ndonibaxt Vase doni, mnxt copretrito, en otro sitio o aspecto progresivo.
ndombo (ndmbo) s golumbo (reg.), Nubu nd tsaya m befi ndr bui ra ya
gualumbo del quiote (capullos del quiote) Ya pa ko m dada. Cuando descansaba de mi
ndombo ga uada tsi ha nehe nuu ga trabajo, yo estaba unos das con mis padres.
tsuta. Los gualumbos de maguey son Bi zukje na ra bunthi xi ntsedi mbr
comestibles y tambin los de la lechuguilla. ehe nge mhuifi habu ndr mahe. Nos
Vase doni, bo alcanz una tormenta de gran mpetu que
ndohmi, dohmi s gualumbo de vena del norte a donde bamos.
palma, dtil de palma ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del
donijuta, ndombo juta s gualumbo copretrito ms el artculo singular. Petsi
de sbila retamkuta njeya ndr xahnte. Hace
ndomxi (ndomxi) s gato grande Vase quince aos yo era profesor. Vase dra
mixi ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del
ndomhuhi (ndmhuhi) s hortelano, copretrito, aspecto progresivo. Mnde ndr
milpero Vase tomi, huhi obe ra Xuua ha ra befi. Ayer andaba
ndomngu (ndmng) s encargado de la yo con Juan en su trabajo.
casa Vase tomi, ngu ndu (ndu) adj difunto, finado Petsi ya
ndomfe (ndmfe) s flor de efs Ya jeya ndu m dada mi utkagi habu mi ka
ndomfe tsi ya ndmfri ne ya yo. Las y hyodi nu ya ya hai, ha nubye hind
reses y el ganado menor comen las flores del beni. Hace varios aos que el difunto de mi
efs. Sinn. u Vase doni, efe padre me ense hasta donde llegaban los
ndomi (ndmi) s 1. velorio lmites de estas tierras, y ahora no recuerdo.
2. casa Vase tomi ndu vti traer una carga, llevar una carga
Ndoni (Ndoni) Juchitln (ranchera de (compl. indet.) Vase tu
Tasquillo) Ndoni kohi ngetuu ra nsaha nduth s cargador de maz
Nsindehe. Juchitln est cerca del ndu (nd) s carga (de bestia) R ndu ya
balneario de Tzindej. rekua ya bi mengi; bami pa ga
Ndoni (Ndoni) Xochitln (pueblo de San hokuahu. Ya se le lade la carga a los
Salvador) Ra hnini Ndoni ya b uthe ko burros pralos para arreglarla. Vase tu
nu ra rayo uthe bi zoho. El pueblo Sinn. batsi, beni
de Xochitln ya es de riego por el nuevo ndubinu (ndbnu) s trajinante de
canal que lleg. Vase doni aguardiente, cargador de aguardiente Ra
ndoni (ndoni) s florecimiento Ya bi ua r ndubinu ja bi mengi mnde, nubye ata
ndoni ra doni. Ya termin el florecimiento hto d zoho. El trajinante de
de la planta. aguardiente regres apenas ayer, ahora no
209 HHU ESPAOL nduki

vuelve sino hasta dentro de ocho das. 2. enfermedad de gallina Ten ge yo ra


Sinn. nduithe Vase ndu, binu nduni. Dicen que hay una enfermedad
ndubxa (ndubxa) s borrega enferma, de las gallinas. Sinn. henoni Vase tu,
borrega entelerida Vase bexa oni
ndubeza (ndbeza) s cargador de ndupte (ndpte) 1. vt deber D ndupte
huacales Vase ndu, beza tsu ra boj. Debo un poco de dinero.
ndude (ndde) vt llevar cargado Hyastho 2. vi hacerse responsable (por otra
d ndude na sote ra za pa tai, pa d pa. persona ante una autoridad) Nuga go d
Diario me llevo cargado un tercio de lea al ndupte por gee, ga thdi di gee. Yo
centro, para vender. Sinn. ndekui soy el responsable por ti; yo abogo por ti.
ndude (ndde) vt cargar (con mecapal) Vase tu, -pi, -te
ndudehe s carro de refrescos nduptsudi (nduptsudi) s enfermedad de
Sinn. nduuthe Vase ndu, dehe los puercos Gatho ya tsudi bi du ko ra
ndufoyo. s camin estercolero Vase ndu, nduptsudi. Todos los marranos se
foyo murieron de la enfermedad.
nduhyadi (nduhydi) s eclipse de sol Sinn. henitsudi Vase tu, tsudi
Vase tu, hyadi ndusei (ndsei) s trajinero de pulque,
ndujuai (ndujuai) s persona que porta cargador de pulque Vase ndu, sei
cuchillo Sinn. mfoxjuai Vase ndu, juai nduste (ndste) 1. vi hacerse envidioso
ndumui (ndmui) 1. s tristeza Neki ge 2. s envidia
nuni ra jai ntsaui na ra ndumui. Se nota 3. s persona envidiosa
que a esa persona le invade la tristeza. ndutpa (ndtpa) s grupo de personas
2. s luto, duelo Ua ra zi ji x thogi que felicitan cantando Sinn. yentsupa
ndumui di he ga ndumui. Las personas Vase tuti, pa
que estn en duelo se visten de luto. nduti (nduti) s cargador
3. vi estar triste Di ndumui nuu ya zi nduth (ndth) s cargador de maz Vase
ji, nge bi thogi na ra thogi y ndu, th
mengu. Estn tristes esas personas nduthe (nduthe) s sed Tixu, rakje tsu ra
porque han sufrido un accidente sus dehe; xi tsukje ra nduthe. Hija, danos un
familiares. Variante dumui Vase tu, mui poco de agua que tenemos mucha sed.
mendumui s doliente Vase tuthe
ndunthi (ndnthi) adj 1. mucho Xi ndutsedi (ndutsedi) s dbil (del cuerpo)
ndunthi ya ji bi ma ra hmuntsi nduxji (ndxji) s 1. autobs
Njunthe mnde. Ayer, mucha gente fue a 2. carro transportador de gente Vase
la convencin de Pachuca. ndutsi, ji
2. cantidad numerosa, abundante Xi ra nduza (ndza) s cargador de lea Vase
ndunthi ra ji yo ga nonxi, n! ua ya ndu, za
xju. Numerosas personas andan los nduzafri (ndzafri) s cargador de zacate
lunes! parecen hormigas. Vase ndu, zafri
3. gran parte Na ra huhi ga nduxyo bi nduzn (nduzn) s eclipse de luna
zti ndunthi, ha mi betho ra ntheki. Variante ndushn Sinn. nzizn Vase tu,
Se quem gran parte de una milpa de zn
caaveral y faltaba el tiempo para la nduti (ndti) s amarrador Vase tuti
siega. ndutse (ndutse) s escalofro
nduni (nduni) s 1. gallina muerta (de Variante ndutse Vase tu, tse
enfermedad) Na ra nduni x tei getuu ndui (ndui) s base, raz
nuua ha m nguhu, pa d heni m nduki (ndki) s cortador (de frutos de
onihu nehe. Han tirado una gallina que ciertas plantas)
muri de enfermedad cerca de nuestra casa, ndukatudi s cortador de algodn;
para que nuestras gallinas se enfermen corte de algodn Vase tuki
tambin.
ndulu HHU ESPAOL 210

ndulu (ndlu ) s flor del rgano nege (nge) adv al fin que
Sinn. mbeto nege tsa (nge tsa) siempre Xuua, nege
ndundri (ndndri) s raz del cuerno del tsa gr gatsi ha ra denda; xibye te bi
animal Ra dnthi ya bi undua r ndundri ja? Juan, siempre pasas a la tienda; qu
ra boi. La reata ya roz la raz de los pas ahora? Sinn. nzntho
cuernos del toro. Vase ndui, ndni negu (negu) s horcn
ndunza (ndnza) s tronco de rbol Vase nehe [Variante de nehe] tambin
ndui, za nehi (nhi) vt 1. rastrear
ndusti (ndsti) s ampolla 2. buscar
ndutsi (ndtsi) s enca Y ndutsi m tsi 3. consultar con un adivino Act. indet.
x u, ha ra mediko d nu en ge nge hnehi
hind xuki. Me duelen las encas y el nehmy (nehmy) 1. s persona
doctor que fui a consultar me dijo que es pendenciera Na ra oho ra nehmy, ne
porque no me lavo los dientes. Sinn. uatsi d ena ge ra yotatuhni. Un hombre
Vase ndui, tsi pendenciero es hombre peleonero.
nduxyo (ndxyo) s caa de azcar Vase 2. necedad R nehmy ra oho kuhni
yo ha ra du. La necedad del hombre lo
unduxyo s caa dulce conduce a la muerte. Sinn. yotatuhni,
nduzgu s soldado Sinn. ndaro xaste, nesio, note
ndy (ndy) procl Indica la 1. pers. del nehe (nhe) s orilla de la barranca Nuni
copretrito ms el artculo plural. Mmeto rinjati ha ra nehe d petsi na ra boti.
ndy mefihe ha ya ati. Anteriormente All abajo, en la orilla de la barranca, tengo
eramos peones en las minas. Vase ndi, ya una siembra. Vase nengi, he
ne (ne) vt 1. querer, desear nei (nei) s bailador, bailadora
2. apetecer Ngubu d ne tsu ra sei ga nei (ni) vi bailar, danzar Nuni ra metsi
tsi. Cunto apetezco tomarme un poco di ho d ma ra ngo, pe hingi nei. A aquel
de pulque! Act. indet. hne Sinn. kati joven le gusta ir a las fiestas, pero no baila.
d ne quizs Vocal nasal: ni
ne (n, n) s 1. boca X neni r ne ra hnei s baile
btsi, nge bi memi ha ra hai. Est nekantsutsi (nkantstsi) vi querer besos
hinchada la boca del nio porque se la Vase ne, tsutsi
golpe en la tierra. neki (nki) 1. vt formar en fila Ra xahnte
2. hocico Ha y hyo r ne ra tsudi x bi neki ya xampte ha ra batha nteni.
kontsi na ra tsi. En los lados del El profesor form en fila a los alumnos en la
hocico del puerco le ha salido un cancha.
colmillo. 2. s hilera Di hnejtho ra neki ga boj
3. filo Nubye h x ho r ne ra juai, kuti ha ra hnini. Se ve la hilera de
nge d thui. Ahora s est bueno el filo automviles que entran a la ciudad.
del cuchillo porque lo afil. Sinn. 2: u
4. piquete X u r ne ra xju nubu neki (neki, nki) vi 1. verse Neki ge nuni
tsate. Duele el piquete de la hormiga. ra jai tsaui na ra ndumui. Se ve que a
5. animales que van en la punta del esa persona le invade la tristeza.
rebao Sinn. 3: ntheki 2. asomarse, salir Nd nuhu mxudi, ya
nehe s orilla de la barranca bi neki ra hyadi. Cuando despert en la
nenthe s ribera maana ya se haba asomado el sol.
xine s labios 3. alborear Xuua, nangi maha ra
ne ga tse, nentse boca de la olla nthot tsuta, ya bi neki; xini ya bi
nedu (ndu) vi agonizar Vase ne, tu boxa ra haxatso. Juan, levntate vamos
nega (nga) s fanega Na nega ge a cortar lechuguilla que ya est
mdenthebe huada ra deth. Una fanega alboreando; mira ya ha subido la estrella
equivale a cincuenta cuartillos de maz. matutina. Vase hneki
211 HHU ESPAOL netsi

nemhai (nemhai) s planta del pie R fogn para calentarlo, porque estaba muy
nemhai m ua neni, nge bi zagagi na fro. Sinn. 1: ntuspi Vase nengi, tsibi
ra bini mnde. Tengo hinchada la planta nestihi (nesthi) vi correr
del pie porque me pic una espina ayer. nete (nte) vt mostrar presumiendo
Sinn. hmeua Vase nemi, hai neti (neti) vt 1. pisar Ha ra huhi x
nemi (nemi) 1. vt pisar Ra xkye metsi neti ya fani ya tuka hogndpo. Los
bi nemi r mpadi nteti ra tsanza ha bi caballos han pisado la alfalfa chica en la
o, ha himbi bdi bi zmi. El muchacho milpa.
travieso le pis el clutch al coche, y camin, 2. trillar Ra zafri st muntsi, x neti ya
pero no supo detenerlo. ndmfri, ya fani ne ya yo. El zacate
2. s pisada (guitarra, banjo) Mthoni gi que amonton lo han trillado las reses, los
pdi y nemi ra binxhi, pa d za gi caballos y el ganado menor. Act. indet.
mpemda x ho. Es necesario que sepas hneti Sinn. 2: xusti, tehmi
las pisadas de la guitarra, para que puedas neti v rec pisarse (uno al otro)
tocar bien. hneti s pisotn
3. vt hacer bailar Nemi ra hnemnza. netse (ntse) vt 1. contagiar Sehe na m
Hace bailar el trompo. Act. indet. hnemi oni bi mudi bi heni, bi netse gatho
Sinn. hnemi, ntomi mra. Nada ms una gallina empez a
nengadehe (nngdhe) s ribera enfermarse y contagi a todas las dems.
Sinn. nenthe Vase nengi, dehe 2. pegar M metsi b yo ha ra dthe ha
nengau (neng) orilla del camino b netse ya mexye. Mis muchachos
neni (neni) 1. vi hincharse fueron a andar en el ro y se les peg el
2. s hinchazn guau.
nenthe (nnthe) s ribera Ha r nenthe ra 3. subir (en algo) Ra btsi bi netse ya
dthe st uti ya bai ga hogdeju ne ya xju ha nubye m d za. Al nio se le
bai ga ixi. En la ribera del ro he plantado subieron hormigas y ahora lo van a picar.
de higos y matas de duraznos. Sinn. 1: hotse; 2: tetse, teni
Variante nengadehe Vase nengi, dehe netsi (ntsi) vi 1. trepar (en algo) Ra
neu (nu) 1. vi agarrar camino M ke bi netsi ha ra bai ga thi. La
mbane bi neu ngu zunga yoho xudi pa vbora se trep a la mata de mezquite.
r ma r hai. Mi compadre agarr camino 2. vi salir D netsi dende mnde
como a las dos de la maana para irse a su Monda ha ja d tsoho. Desde ayer sal
tierra. de Mxico y apenas llegu.
2. s viajero, caminante Ya neu mi 3. vi inflamarse Nuni ra metsi, yo ri
yo r maua ha r mani ha ya u. Los netsi r ua habu bi za ra ke. A aquel
viajeros andaban para all y para ac en muchacho se le est inflamando el pie en
los caminos. Vase netsi, u donde le pic la vbora.
nepe (nepe) vi querer mucho, antojar Ko 4. vt encelar M baga ya bi netsi ra
nun r pa ra hyadi, x nepe ya sei ha ra doro. Mi vaca ya encel al toro. Act.
tai, ha otho. Con este calor s quieren indet. hnetsi Sinn. 1: botse, ntani; 2:
pulque en la plaza y no hay. Sinn. ne ehe; 3: neni; 4: oui
nepu [Variante de nepu] luego, despus netsi (ntsi) s ascenso R netsi ra
nesida (nesida) s necesidad Sinn. thoni haxboj xi mnt, ha nuga ntse d
nesio (nsio) s necio Sinn. note ntsu. El ascenso del avin fue muy brusco y
nespi (nspi) s 1. fogn Mxudi st me espant mucho. Sinn. njutsi
mpata ha ra nespi, nge xi xm tse. En netsi (ntsi) vt 1. despachar Ra uite d
la maana me calent cerca del fogn, netsi nihi, nge ya mefi di uni nihi.
porque haca mucho fro. Despach temprano a la tlacualera, porque
2. orilla del fogn M teni sei d egi ha los peones comen temprano.
ra nespi, pa bi pati, nge xi xm tse. 2. encaminar Mxudi d netsi m tixu
Puse mi litro de pulque en la orilla del ha ra boj ndusji, nge ya bi mengi
neua HHU ESPAOL 212

ha r befi. En la maana encamin a mi ngande (ngnde) s abuela M ngande d


hija al autobs, porque ya vuelve a su petsi po m nn. La abuela que tengo es
trabajo. por parte de mi mam. Sinn. nita
3. dar de almorzar M dme d netsi Ngando (Ngndo) Gandho (ranchera de
nihi, nge kuti nihi ha ra befi. Le Tecozautla) Vase N-, gani, do
doy de almorzar temprano a mi esposo, ngani (ngani) s ronquido Yohmge r
porque entra al trabajo temprano. Act. ngani ra tsudi, nguda r ngath ra ji.
indet. hnetsi Sinn. 1: pehni; 2: eni; 3: Escucha el ronquido del puerco; es
uini semejante al ronquido de una persona.
neua (nua) 1. s rastrero (animal que sigue Vase gani
el rastro de personas u otros animales) D ngani [Forma secundaria de gani] tronar
petsi na m tsatyo ra neua, bestho (para llover) Bi ngani nu mhuifi, jabu
ph habu x thogi ra fantho. Tengo un habu b ui. Tron por el lado norte; es
perro rastrero, huele luego donde ha pasado probable que est lloviendo en algn lugar.
un venado. nganmui (ngnmui) s retortijn
2. vt buscar el rastro X xota m ngansoki (ngski) portero, ama de llaves
nondo, ha d youa d neua, hind ngantsi (ngntsi) 1. s pachorra Nuni ra
timba r ua. Se ha soltado mi burro, ha ji x mani, pen yo ko ra ngantsi;
ando aqu buscando el rastro, pero no en tsudi na ra ndhe. Aquella
hallo la huella. Pret. bi neua Act. indet. persona que va ah camina con mucha
hneua pachorra. Ya me imagino la flojera que trae.
nexni (nexni) s boca de cntaro Ntse x 2. vi cojear Nuni ra ji bi yenti ra
ntsinti ra nexni, hingi eni m ye pa boj, bi mai di ngantsi bi ma. Aquella
ga xuki mbo ra xoni. Est muy angosta la persona que fue atropellada por el camin,
boca del cntaro, no me cabe la mano para se par, y se fue cojeando.
lavarlo por dentro. Vase ne, xoni nganth (nganth) s ronquido Ko r
nexni (nxni) sale de all R ora d nexni nganth m dada hingi tsa ga h. Con
tai m ntai, ya nde; nge hingi poni na el ronquido de mi pap no puedo dormir.
ra boj mna nihi. La hora que sale mi Vase ngani, th
mandadero a la plaza ya es muy tarde, ngaye (ngaye) s trueno de lluvia Ra
porque no sale un camin ms temprano. ngaye ga xudi hingra hoga ntudi, nge
Sinn. poni Vase netsi, -ni hinme d ui. El trueno de lluvia, cuando
nextihi (nexthi) vi correr Gi ma tai gi es en la maana, es mala seal porque no
ntuki, pe x gi nextihi, pa nihi gri llueve pronto. Vase gani, ye
bu kua. Te vas a la plaza a comprar, pero le ngaste (ngste) 1. vi quejarse Nuni ra
corres, para que pronto ests aqu. oho go ra xaste, ha go bi ngaste. Aquel
Variante nestihi hombre es l que provoca, y luego l es el
netsi (netsi) vt pisar Act. indet. hnetsi que se quej.
nga (ng) adv 1. quin sabe Hanja bi 2. s acusacin, queja X njabye r
juta fadi nuni ra oho x? Nga, hind ngaste nuu ya ji bi ntuhni mnde.
pdi. Por qu pues metieron a la crcel Hoy han sido las acusaciones de las gentes
a ese hombre? Quin sabe; no s. que se pelearon ayer. Sinn. 2:
2. quin sabe (por no decir s) Ha g ne ndemnda, ntexanzaya
gi uni? Nga, bu d nja ri paha ga ngatatse (ngatts) s ltimo hijo (lit.: el
tsiga. Qu quieres comer? Quin que limpia el residuo de la comida en la olla)
sabe; si es de tu voluntad comer. Vase jati, tse
ng (ng) procl Indica la 2. pers. del ngati (ngti) s 1. alrededor Gatho r
pretrito, adverbial. Iho, ng yo ra befi ngati ri huhi g petsi ya bai ga ixi
tobye ngr tsani. Hijo, cuando empezastes ntuti. Alrededor de toda tu milpa tienes
a trabajar todava eras menor de edad. plantadas matas de duraznos.
2. vuelta, rodeo Ga maha ha ra u
213 HHU ESPAOL ngetho

mnjuntho pa tai; hinga maha habu ra ha nege x gti. Me imagin que eran
ngati. Nos vamos por el camino derecho cejas naturales, las de esa seora, pero slo
a la plaza; no nos vamos por donde es se las ha pintado.
mucha vuelta. Sinn. nthetsi, ngatsi ngxmhai (ngxmhai) s fin del mundo Na
ngatsi (ngtsi) s 1. alrededor Ja na ra ra xudi nitho bi dagi ya tso, ha ya ji bi
jutsi ga matsutboj gatho r ngatsi ra en ge ya ra ngxmhai. Una maana
ufruta. Hay un cerco de alambre temprano cayeron estrellas y la gente dijo
alrededor de toda la huerta de fruta. que ya era el fin del mundo.
2. vuelta D ma d umba na ngatsi Variantes gxmhai, ngxamhai Vase
gatho m boti. Fui a darle una vuelta a ktsi, ximhai
todas mis siembras. Sinn. ngati, ngtsi (ngtsi) s suspiro Te ri bo ra
nthetsi ngtsi, too g gtsi? Qu contiene ese
ngati (ngti, ngati) prep bajo, abajo de suspiro?, por quin suspiras?
Ya mboni bai ngati r xudi ra za, nge ngtsi [Forma secundaria de gtsi] suspirar
xi x pa ra hyadi. Los animales estn bajo nge (ng) s gruido (animal) Vocal nasal:
la sombra del rbol, porque est muy ng Vase ge
caliente el sol. nge (ng) 1. prep cerca de
ringatri adv all abajo 2. s causa
ngh (ngh) s izquierda (mano o lado) nge conj porque
Ra boj m mboni, hutsi r hyo ra po r nge por causa de, oir culpa de
ngh, ha ra hmeya ha r yei. El fierro po r ngekagi por m, para m
de marcar a mis animales est estampado en ngene (ngne) 1. vi hablar recio Nubu bi
el lado izquierdo, y la seal, al lado ngene ri hmu d ntsu, nge hinst otua
derecho. ra ngene. A la hora que habl recio tu
ngh (ngh) s espiga Ya zafri ya m d patrn me espant, porque no lo haba odo
foxa ra ngh, ha bestho d ndxi. A las hablar recio.
matas de maz ya les va a brotar la espiga e 2. s el habla recia, el habla en voz
inmediatamente van a jilotear. fuerte Tode dende yabu r ngene nu
ngh (ngh) vi espigar Nubu st ngh ra oho. Se oye desde lejos el habla
ra deth gi huitsi mhyegi ko ra ju. fuerte de ese hombre. Sinn. ngeh
Antes que espigue el maz, lo fumigas junto Vase nge, ne
con el frijol. ngeni (ngni) s zumbido Tode r ngeni
ngh lante (ngh lnte) espiga de lant ya gani ha ya doni, honga tafi. Se oye el
(llantn) Sinn. nzoxpa zumbido de las abejas entre las flores,
nghni (nghni) adj spero Sinn. ngati buscan miel.
ngi (ngi) s 1. bajada (camino) Ya u ha ngenti (ngenti) 1. vi gruir, hablar recio
ra toho, ntsedi ya ngi. Los caminos en R noya ra hmu ngenti, xi di unga ra
el cerro son bajadas. tsu. La voz del patrn es recio; hasta como
2. lugar inclinado (amelgas) Ya mogehai que da miedo.
ga hogndpo d hoka ha ra huhi, ya 2. s gruido R ngenti ra tsatyo bi
ngi. Las amelgas de alfalfa que hice en piki. El gruido del perro me espant.
la milpa estn inclinadas. Sinn. 1: Vase ge
homi; 2: nzudi Vase ki ngetuu (ngtuu) adv prximamente
ngnsoki (ngnski) s alcaide Variante ngethbu
Variante gansoki Vase k, nsoki ngetho (ngtho) conj porque Nuga hind
ngtsi (ngtsi) s trasplantador tsi ra ba, ngetho di u m mui nubu d
Variante gatsi tsi. Yo no tomo leche porque me duele el
ngtsi (ngtsi) 1. adv despus estmago cuando la tomo. Sinn. nge,
2. s el ltimo ko
ngxaxida (ngxxda) s ceja (de los ojos)
Nd hummui xi y ngxaxida ra nxumfo,
nge HHU ESPAOL 214

nge (ng) conj porque Nuga hind hablando, no oigo. Sinn. nxgu, njotgu
pdi ga ofo, nge himbi benkagi ra Vase gogu
ngusadi pa st nxadi. Yo no s escribir ngogu [Forma secundaria de gogu]
porque no me mandaron a la escuela a ensordecer
estudiar. ngone (ngne) s mudez (fig.) X ntso n
ngi (ng) s jugo Ten ge ko r ngi ra ra ngone, hindi pdi ga ; hnge d
nduxyo, thoki ra ithe, ra dothfi, ha ra medi ha ra hhni. Est fea esta mudez,
tafi. Dicen que con el jugo de caa, que no puedo hablar bien. Por eso perd en
fabrican el aguardiente, el azcar y el el vocero. Vase gone
piloncillo. ngone [Forma secundaria de gone]
ngikj s jugo de tuna enmudecerse
ngita s jugo de maguey Ngosthi (Ngsthi) Portezuelo (pueblo de
ng (ng) procl Indica la 2. pers. del Tasquillo) Xkri tsong Ngosthi, ja hehni
copretrito. Ng nxadi yonjeya ha ra ya u; n r ma Nxamdo, ha n r
oxinsadi. Estudiaste en el internado dos ma Mboza. Antes de Portezuelo, se
aos. apartan las carreteras; una va a Huichapan,
ngibxi (ngbxi) s jugo de uva Ten ge ra y otra va a Zimapn.
ngibxi yabu ra nzaki, ha ra ethi nehe ngo (ngo) s 1. carne Bu xi gri mabu tai,
pa ra umui. Dicen que el jugo de uva es b hbu na xeni ra ngo, pe str noho. Ya
nutritivo, y es medicina tambin para el que vas a la plaza, de por all te traes un
dolor de estmago. Variante ngiobxi Vase pedazo de carne, pero que est gordo.
obxi 2. carnocidad (parte blanda de la fruta) R
ngo (ngo) s fiesta Ra ngo i fudibya, d ngo ra mu x pidi pa d thoki ya u.
gtsi hto ra panya. La fiesta comienza La carnocidad de la calabaza est blanda;
hoy, y termina de hoy en ocho. se puede hacer dulces.
ngo agosto feria de agosto batango s carne sancochada
otango vi hacer fiesta jungango s carne molida
nungo s el que asiste a una fiesta ngodeti s carne de borrega
ngochi (ngchi) s morral, bolsa ngokei s cuerpo humano
Tsmhotho ri ngochi ga pika dutu, nuu ngontheni s carne picada
tseti. Est bonita tu bolsa, es de lona ngonthotse s carne en olla
tupida; esas son durables. Sinn. buxa, ngonxaxo s carne en cecina
murra thumngo s carne en barbacoa
ngoda (ngda) s ceguera X ntso n ra thutango s carne frita
ngoda, ni ra ntheti pe ni ra tofo d tsutango s carne en chicharrn
pdi. Est terrible esta ceguera; no puedo xmngo s carne apestosa
leer ni escribir. Sinn. nxada Vase goda ngobtudi (ngbtdi) s carne de carnero Ra
ngoda [Forma secundaria de goda] quedarse ngobtudi mna ra hoga ngo, ha ra
ciego Nuni ra goda di nthantho ko r nzaki. La carne de carnero es la mejor
tsuthu, petsi ya jeya bi ngoda. Aquel carne, y es alimenticia. Vase ngo, tutudi
ciego que se gua con el bastn, hace aos ngobxa (ngbxa) s carne de borrega Bu
que se qued ciego. ra ngobxa x noxke, hingi ho. Si la carne
ngofo (ngfo) s constipacin Ya bi netsi de borrega est flaca no est buena. Vase
ra nthihni, ko ra ngofo dende mnde. Ya ngo, bexa
se aument el meteorismo por la ngode (ngde) s falda, enagua
constipacin que tiene desde ayer. Vase Tsmhotho r njti ri ngode, hangu bi
gofo mui? Est muy bonito el color de tu falda,
ngofo [Forma secundaria de gofo] estreirse cunto cost?
ngogu (ngogu) s sordera X ntso n ra ngonfani (ngonfni) s carne de res X
ngogu, d too di nzoki, hind ode. Est mdi ra ngonfani, ha ya ndmfri hinxa
fea esta sordera; aunque alguien me est hutsi r mui. Est cara la carne de res, y
215 HHU ESPAOL nguatra

las reses no han subido de precio. ngu ga ntendro plaza de toros,


Variantes ngontfani, ngomfani, ngontuani anfiteatro
Vase ngo, ndmfri ngurahyadi aureola del sol
ngo (ng) s calvo Ndunthi ya ngurazn aureola de la luna
mboho st pdi ya ngo, nge ya y ji. tongu s casa de dos plantas, casa de
Muchos seores he conocido que son calvos, dos pisos
porque ya es por sangre. Sinn. mu, ngu (ng) 1. adv como que Nuni ra
doxhmo Vase ngo, huni, ya ngu ne d tsoki; nge dende
ngost (ngst) s la carne extrada de las mnxui. Como que ya se quiere
pencas del nopal De ra sitiembre ata ra descomponer aquella comida porque es de
enero geu ya pa otho ra tusta, honse tsa anoche.
d tsi ra ngost. De septiembre hasta 2. adv igual a D zi na ra nhataboj
enero no hay nopalitos tiernos, slo se puede ngu nu ri meti. Traigo una bicicleta
comer la carne extrada de las pencas de los igual a la tuya.
nopales. Sinn. thmxt, thmxt, 3. adv aproximadamente Nu nd
mboxt Vase ngo, xt hoya, nubu m du m dada, nd petsi
ngotho (ngtho) s pulpa (carne sin hueso) ngu rato jeya. Cuando qued hurfano,
Vase ngo, -tho cuando muri mi padre, tena yo
ngotsi (ngtsi) s enca Ya neni y aproximadamente seis aos.
ngotsi ra uene, ya hinda tarda d 4. conj nada ms, luego que Ngu bi
kontsi y tsi. Ya estn hinchadas las zoho ra xahnte, bestho bi mu ra befi
encas del beb; ya no tardan en salirle los ko ya nxadi. Nada ms lleg el maestro,
dientes. Vase ngo, tsi comenz a trabajar con los estudiantes.
ngozexjo (ngozxjo) s persona que se pone ngu ya tho como stos nada ms
calzones Variante ngoxjo Vase code, nguanda (ngunda) adv 1. como, parecido
zexjo a, semejante a Ja na ra ndpo nguanda
ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del ra kuka ndpo, xi ri hstho. Hay una
copretrito, aspecto de alejamiento. hierba que es como el cilantro, muy
ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del parecida.
copretrito ms el artculo singular. Nui ngr 2. parece que Nguanda mi mdi r
ete, hage hing ho ra befi? T eras beh ra oho, hnja feti? Pareca
mdico, qu, no te gust esa carrera? Vase que ese hombre amaba a su mujer, por
gra qu le pega?
ngransio (ngrnsio) vi hacerse rancio Nu nguani (nguani) s cuesta, subida,
ya hme st petsi ha ra buxa bi ngransio pendiente, ladera, inclinada Ntse x ma
ko ra xaha. Las tortillas que yo haba ra nguani st o, ha nubye m ga ju ra
guardado en la bolsa estn rancias. homi. Est muy larga la cuesta que he
Sinn. nkdeti, ngadeti caminado, y ahora voy a agarrar la bajada.
ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del Sinn. mbotse, nzudi
copretrito, aspecto progresivo. Xuua, Nguasto (Nguasto) Huaxtho de Emiliano
mngunde ngr oui ya nsuhnini, pa Zapata (pueblo de Actopan) Mjeya d ma
te? Juan, anteayer andabas con los policas, ra ngo gehni Nguasto, pe mi nxui mi joo
para qu? ya boj ko nte ga pengi. El ao pasado fui
ngu (ng) s 1. casa Ra ngu nthoki ga do a la fiesta all, en Huaxtho de Emiliano
mnxoge. La casa est construida de pura Zapata, pero en la noche no haba camiones
piedra. para regresar.
2. vivienda M dada x zogi sehe y nguatra (ngutra) s 1. cuartilla (moneda
ngu. Mis padres han abandonado sus antigua equivalente a tres centavos) D tai
viviendas. Sinn. mui nguatra ra u pa ra thumngo. Compr una
ngu ga nsu palacio cuartilla de sal para la barbacoa.
2. cuartilla (doce cuartillos de cualquier
nguati HHU ESPAOL 216

grano) Enigi nguatra ra deth, bestho llover o va a hacer fro es cuando las
ga jutai. Mdeme una cuartilla de maz; torceduras duelen ms.
luego te lo pago. Vase uatra 2. desconcertada, dislocada Vase
nguati (nguti) s resguardo (reg.), kuenti
proteccin D petsi m boti ha r nguenda (ngunda) cuenta
nguati na ra toho habu ni ra tse. danguenda darse cuenta
Tengo mi siembra en el resguardo de un janguenda sospechar
cerro, donde se protege de la helada. ngufri (ngfri) s caballeriza Nuga d petsi
Sinn. hyo Vase uati na ra ngufri njomi ko ra ndhai. Yo
nguaxfote (nguaxfote) s gorrn (en una tengo una caballeriza techada de teja. Vase
fiesta) Nu m nthta m tu, d hokua ra ngu, fani
githe nu ya te y njaui ra nxutsi, ha pa ya ngugadskh (ngugdskh) s nido del
nguaxfote ra zi dehe huni ga txi. pjaro huitlacoche Ra ngugadskh x
Cuando mi hijo se cas, a la familia de la nthoki honse ga dothi; hinx he ha nixi
novia le hice mole; y para los gorrones, ra dngi. El nido del pjaro huitlacoche
guisado en caldo de cabra. est hecho solamente de ramas pequeas y
nguaxki (nguxki) s quemada (piel) Ya bi secas de mezquite, y no est hondo ni es
nini r nguaxki ra metsi bi uaxki ko ya grande. Sinn. bafidskh
patei. Ya se alivi la quemada del ngugagtu (nguggtu) s nido del
muchacho que se quem con atole caliente. chuparrosa, nido del colibr Ra
Sinn. nzti Vase uaxki ngugagtu, xi ra tsani ha ra tsanti; x
ngubtsudi (ngbtsdi, ngubtsdi) s nthoki ga ndinthe ha ga zanthe ne ga
chiquero (de puerco) Ne ra ntaxki ya xiyo. El nido de la chuparrosa es muy
ngubtsudi pa hinda heni ya tsudi. pequeo y redondo; est hecho de alga
Necesitan de aseo los chiqueros para que no verde limn, de alga verde como cabello y
se enfermen los puercos. Sinn. njottsudi de lana. Sinn. bafigtu
Vase ngu, tsudi ngugajoo (ngugjo) s nido de la
ngubye (ngbye) adv como ahora trtola Ra ngugajoo x nthoki ga paxi,
Variante ngubya ha nixi ra dngi ha nixi x he, tistho. El
ngubu (ngbu) adv 1. como que Xa beni, nido de la trtola est hecho de basura, no
nuga ngubu d beni d jutai. es grande ni est hondo y es plano.
Recurdalo bien; yo como que recuerdo que Sinn. bafijoo
te pagu. ngugakhai (ngugkhai) s nido de
2. parece que Nuni ra tsatyo ngubu x golondrina Ra ngugakhai x nthoki ga
nogo. Aquel perro parece que tiene bohai ha tu ya zanthe ha ya ndinthe ha
rabia. Variante ngumu Sinn. nguanda, x nkuete ha ra jdo. El nido de la
en golondrina est hecho de lodo y est
ngudeth (ngudeth) s troje M ga huati mezclado con alga verde oscuro y verde
m ngudith, pa ga hoki mna ra dngi. limn; est pegado en la pared.
Voy a derribar mi troje de maz, para Sinn. bafikhai Vase ngu, khai
hacerla ms grande. Variante ngudith ngugakudbida (ngugkdbida) s nido del
Sinn. nkusdeth, nkuxadeth, nkustith pjaro bobo Ra ngugakudbida ra tsanti
Vase ku, deth ha x hoki ga paxi mote ko ya xeka xi ga
ngudohai (ngudhai) s casa de adobe zafri, ha de mbo ga thexi ne ga st. El
Vase ngu, dohai nido del pjaro bobo es redondo y lo ha
nguenti (nguenti) vi estar desganado hecho de basuras por afuera con pedazos de
nguenti (ngunti) s 1. torcedura, falseada hoja de zacate, y por dentro de fibra de
de un hueso, desviacin del hueso Ya lechuguilla y de cabello.
nguenti nubu m d ui, o d nja ra Sinn. bafikudbida
tse, gebu mna x u. Cuando va a ngugamo (ngugmo) s nido de la
calandria Ra ngugamo zudi y ni ya
217 HHU ESPAOL ngutho

thi ha x hoki r mo ko ya santhe, nguni (ngni) adv como se, como aqul
ya st, ya xiyo. El nido de la calandria Vase ni-
est colgado en las puntas de los mezquites nguntei (nguntei) s celo Habu ja ra
y lo ha hecho con ixtle, cabellos y lana. nguntei, otho ra njamfri na ngu mna.
Sinn. bafimo Donde hay celos, no tienen confianza uno
ngugarokne (ngugrkne) s nido del con el otro. Vase kuntei
gorrin Ra ngugarokne x nthoki ga nguntyo (nguntyo) s 1. camposanto,
paxi ha ra tsanti ne x he. El nido del cementerio Na ra oho bi du mnde, m
gorrin es de basura y est hondo y d ntagi nguntyo Ntsotkani r xudi. Al
redondo. Sinn. bafirokne hombre que muri ayer lo van a sepultar
ngugateh (ngugth) s nido del maana en el camposanto de Ixmiquilpan.
zenzontle Ra ngugateh x nthoki ga 2. huesario Sinn. handu, betsandoyo
dothi ha hinx he nixi ra dngi. El nido Vase ngu, ndoyo
del zenzontle est hecho de ramas pequeas ngunzadoni (ngnzdoni) s crcel M
y secas de mezquite, y no est hondo ni es ntsube d koti ha ra ngunzadoni. A mi
grande. Sinn. bafiteh enemigo lo encerr en la crcel. Sinn. fadi
ngugaxithy (ngugxthy) s nido del Vase ngu, za, doni
pjaro pinto Ra ngugaxithy nthoki ga nguni (ngni) s gallinero, granja de
thexi, santhe, st, xiyo; ha ra dngi ha gallinas Mthoni str ntaxi ra nguni, pa
x he. El nido del pjaro pinto esta hecho hinda heni ya oni. Es necesario que est
de fibra de lechuguilla, de ixtle, de cabello, limpio el gallinero para que no se enfermen
de lana y es grande y est hondo. las gallinas. Vase ngu, oni
Sinn. bafixithy nguo (ngo) s corral de ganado menor
nguhmi (nghmi) s casa techada de palma Ra nguo ya bi utsi ga foyo, d hogi
Variante nguhmi Vase ngu, bahi ga etshu. El corral de chivos ya se llen de
nguhmu (nguhm) s casa del amo, casa estircol; estara bien limpiarlo. Vase ngu,
del patrn Ha ra nguhmu di mpefi yo
ndunthi ya bego, nge xi ja ndunthi ra ngurahyadi aureola del sol Vase ngu
befi. En la casa del amo trabajan muchos ngurazn aureola de la luna Vase ngu
peones porque tiene mucho trabajo. Vase ngusfani (ngusfni) s jacal techado de
ngu, hmu zacate de maz Vase ngu, zafri
ngu (ngu) procl Indica la 2. pers. del ngut (ngt) adj 1. igual R mui ra
copretrito, en otro sitio. Nubu ng pa ya deth x ngut, nixi ki, pe nixi potse.
huni tai ngu pdi ndunthi ya ji. El precio del maz est igual; ni baja ni
Cuando vendas comida en el centro sube.
conocas a mucha gente. 2. parecido a, semejante a M baga
ngumfri (ngumfri) s corral de reses Ha ra ngut ri meti, r njti, r ndngi ha d
ngumfri d petsi retamyoho ya them netho r moba. Mi vaca es semejante a
baga. En el corral de reses tengo doce vacas la tuya en color, en tamao y puede ser
de ordea. Variante ngunthfani que en lo lechera tambin. Vase ngu,
Sinn. ngunthfani Vase ngu, ndmfri -tho, -
ngumu (ngmu) adv como que Vase ngutei (ngutei) s casa de pasto Mmeto
ngubu ya ji mi hoki ya zi ngutei, embi mi
ngunni (ngunni) s casa construida con komi ko ra paha o ra tei. Anteriormente
argamasa Vase ngu, nni las gentes hacan sus casitas de pasto, es
Ngundo (Ngndo) Gundh (ranchera de decir que las tapaban con paja o pasto.
Ixmiquilpan) Ra hnini Ngundo x hogi ya Vase ngu, tei
boti nun jeya. En la ranchera del ngutho (ngtho) adj 1. parecido a M
Gundh las siembras han producido este pahni d tai ngutho nu d tege. La
ao. Vase ngu, do camisa que compr es parecida a la que
acab.
nguxju HHU ESPAOL 218

2. semejante a R hmi m btsi ngutho Aquel joven siempre se faja un pual


r hmi r dada. La cara de mi nio es grande.
semejante a la cara de su padre. 2. s ceidor Ya bi hyenga m huti
3. idntico a R mui m tu, ngutho r nun ra nguti ko n du. Ya me roz
dada. La manera de tratar de mi hijo es la cintura este ceidor por lo apretado que
idntica a la de su padre. Sinn. 1: nguda, est.
nkatui; 2: hstho Vase ngu, -tho 3. s cinturn Nuga d ho na ra nguti
nguxju (ngxj) s hormiguero Ha ya ga tuk xifri. A m me gusta un cinturn
nguxju ga etsi ya ji poti ya jmu ha di de piel suavecita. Sinn. 1: mfotsi
hogi, nge ntuti ra hai. En los ngutsi (ngtsi) s colector autorizado;
hormigueros de las arrieras las gentes actividad de recolectar
siembran calabaza de castilla, y da porque la nguxboj (ngxboj) s recolector de
tierra est abonada. Variante nguxju dinero, cobrador de dinero Vase ngutsi,
Vase ngu, xju boj
nguxuta (nguxuta) s casa de penca de ngy (ngy) procl Indica la 2. pers. del
maguey Vase ngu, xuta copretrito ms el artculo plural. Mmeto
nguhmi [Variante de nguhmi] casa techada go ngy ndhu. Antes ustedes eran los
de palma Ya nguhmi ha ya nguta geu jefes. Vase gi, ya
mi ja mmeto. Antes haba casas nhu (nh) s tercero Vase n-, hu
techadas de palma y maguey. Vase ngu, nhupa (nhpa) s tercer da Vase pa
bahi nhuki (nhki) s tercera vez Vase
nguta (nguta) s casa techada de penca de miki
maguey Ya nguta xi mi tseti r njtsi Nhualupe (Nhulpe) Guadalupe, Francisco
thogi retamyoho njeya. El techo de las I. Madero (pueblo de Zimapn) Nhualupe
casas techadas con penca de maguey duraba tota na r ngo ra retamyoho ra gax
ms de doce aos. Variante nguxuada zn ra jeya. En Guadalupe celebran una
Vase ngu, uada fiesta el da doce de diciembre.
ngudmi (ngudmi) s cuatro reales (moneda nhuebe (nhube) s jueves
antigua equivalente a cincuenta centavos) nhueti (nhuti) s 1. resplandor, brillo
Vase goho, domi 2. reflejo Sinn. mfexhni Vase hueti
nguhme (nghme) s molenderas nhuexkitho (nhuexktho) s brillido (reg.),
(encargadas de hacer tortillas) St ma st brillo Di hneki na nhuexkitho ya tso. Se
honi ya nguhme pa ra ntuta deth pa ra ve un solo brillo de las estrellas.
ngo. He ido a buscar a las molenderas para Sinn. nhuetitho Vase huexki
entregarles el maz para las tortillas del da nhuisti (nhusti) 1. s herrada (reg.), marca
de la fiesta. Sinn. yentahme Vase gu ni, del dueo en los animales mayores
hme 2. adj chamuscado Vase huisti
Nguhmu (Nguhmu) Tulancingo (municipio) nhuititho (nhuittho) adj vaco Ya ra
Tena ge nuni Nguhmu ja b ehni ra hoga nhuititho ra nkustith. Ya est vaca la
gexo. Dicen que de Tulancingo viene el troje de maz. Sinn. baxkatho Vase
queso bueno. huiti
nguhu (nghu) s pescador, pesquero nhuitsi (nhutsi) s 1. acurrucada
Ha ra dthe yo ndunthi ya nguhu. En el 2. cobijada Vase huitsi
ro hay muchos pescadores. Sinn. mehu Nhuixkaza (Nhuxkaza) Huixcazdha
Vase ju, hu (ranchera de Huichapan) Nhuixkaza bui
nguki (nguki) s acarreador Vase kuki thogi yonthebe mde ya ji. En
nguni (nguni) adj ancho Huixcazdha viven ms de doscientas
ngustai (ngstai) s recolector de impuestos personas. Vase huixkza
del mercado Vase ngutsi, tai nhuixki (nhuxki) s 1. quemada
nguti (nguti) 1. vr fajarse Nuni ra metsi 2. chamuscada Vase huixki
nzntho di nguti na ra dnga juai.
219 HHU ESPAOL njabu

nhuixni (nhuxni) 1. vi dar comezn no puede andar de tan lleno, pronto se llena
2. s escozor Variante nhuixhni Vase con la verdura.
huixni hni s satisfaccin alimenticia
Ni (N) Nith (pueblo de Ixmiquilpan) Getuu niu (nu) s nio (un insecto grande que
ra hnini Ntsotkani po mpoxhyadi, ja ra anda despacio)
hnini Ni. Cerca de la ciudad de niora (nira) adv pronto Nubu d pa
Ixmiquilpan, por el oriente, est el pueblo tai ko ra tsanza, niora d tsoni. Cuando
del Nith. voy al centro en camin llego pronto.
ni (ni) conj ni Sinn. nihi, nitho, mant
-ni suf all [Encltico adverbial.] nipa r mfeni (npa r mfni) orientar Bui
ni na (ni na, ni n) 1. ninguno Ni na di too bi nipa r mfeni nuni ra ji, hnge
gekje hinst mahe Monda. Ninguno de bi boni x ho nu r befi. Hubo alguien
nosotros ha ido a Mxico. que orient a esa persona; por eso le qued
2. nada, sin nada Nd petsi juadi ya bien lo que tena planeado. Sinn. nupa r
mboni ha nubye d kohi ni na. Yo mfeni, yompa r u Vase nihi, mfeni
tena mucho ganado y ahora me qued sin hnipamfeni s animacin, orientacin
nada. nimfeni s persona inteligente
nidi (nidi) s Nombre de una hierba. nisto (nsto) s listn (tira angosta de seda)
nidu (nidu) s infierno Ten ge ha ra nidu U hntki na teni ra nisto pa ga tuta m
ja b jutini y ntsomui ga ji. Dicen que meta st. Treme un metro de listn para
en el infierno sufren las personas malas. amarrar mi trenza. Sinn. nthuty
Vase du nita (nta) s abuela M nita pdi d
nihi (nhi) s 1. velocidad, rapidez Ten mpexyo ha d mpenz. Mi abuelita sabe
ge r nihi ra oti ngu r nihi r mfeni ra tejer cobijas y costales. Sinn. zuzu,
ji. Dicen que la velocidad de la ngande, ndngi
electricidad es como la velocidad del niti (niti) vi erizarse, engrifarse,
pensamiento del hombre. encresparse Ya mboni nubu ne d
2. ligero D petsi na m fani xi ra ntuhni, di niti y xi. Cuando quieren
nihi. Tengo un caballo que es muy pelearse los animales se les eriza el pelo.
ligero. Sinn. bai
3. perro (fig.) M nihi xi tihi ngu na ra Nitsi (Ntsi) s Tabln (lugar que pertenece a
boxhn. Mi perro corre como una bala. Taxadh)
Vase tihi nixi ni (nixi ni) conj ni ni Pa gi
nij (nj) s templo, iglesia M zonga nij p mjuni, nixi nu ni gee d fatsi.
ra zi hankei, ra betri bi xoki pa bi tutsi Para que sepas la realidad, ni a l ni a t los
ra zi hankei. Al llegar al templo con el ayudo.
difunto, el mayordomo abri el templo para nitsi (nitsi) 1. vi acostarse N too g
que lo ahumaran. Vase j honi ya bi nitsi, te x be d nangi?
ndnij s templo matriz, templo La persona que buscas ya se acost; estoy
principal seguro que no se ha de querer levantar.
nsunij s guardatemplo 2. adv de frente Ra boj bi ma m
nij s torrecilla del templo, remate nitsi ha na ra samhye. El carro se fue
del templo de frente en un zanjn. Sinn. 2:
nimfeni (nmfni) s inteligente Ya ji ya mmfotsi, mngi
nimfeni, d zo ra pa d ndngiu. A las nja (nja) vi 1. ser X gohi x ntaxi ngu
personas inteligentes les llegar el tiempo en nja mna. Es blanco como el otro.
que sern importantes. Vase nihi, mfeni 2. acontecer M d nja ngu nu m ra
ni (n) vi llenarse (por comer) Ya bdi. Va a acontecer tal como dice el
mboni ya hingi tsa d o ko ra hni, vidente. Vase ja
bestho ni ko ra nkami. El ganado ya njabu (njabu) adv as Mthoni gi obri ri
tsoki, pa njabu Aju d puni. Es
njabutho HHU ESPAOL 220

necesario que te arrepientas de tus pecados Ah abajo, a la orilla del arroyo hay un
para que as Dios pueda perdonarte. caaveral de caa dulce.
njabu ge exacto! as es; as sea njdri (njdri) s florero Ja ra bedi mra
njabutho (njabutho) adv as nada ms ya njdri ha ra nij pa d hneki
Xuua, ga ugi tsu ra dehe o ga tsithu mhotho. Hacen falta ms floreros en la
njabu? Ga tsihu njabutho. Juan, iglesia para que se vea ms atractiva.
endulzo un poco de agua o la tomamos Sinn. nkdri Vase nkti, doni
as? La tomamos as nada ms. njfoxi (njfxi) s escopeta Vase nkfoxi
njamdi (njmdi) s gracias, gratitud njhni (njhni) s mezquino, verruga Pa
Raa njamdi. Te da las gracias. Vase d dagi y jhni ya ndmfri, d thetsua
mdi na xeni r nts ya ndni ata habu d
njamfri (njmfri) s persona de confianza bonga tsu r ji. Para que se le caigan los
Nuni m tixu hingi thoge r hmuxhu, mezquinos a las reses, se les corta un pedazo
nge xi ra njamfri. A mi hija no la suelta de la punta de los cuernos hasta que sangren
su patrona, porque es de su confianza. Vase un poco. Variante jhni
kamfri njmi (njmi) s trampa N ra miyo
njani (njani) adv as es mi tsi ya deti, bi bekua r njmi ha bi
njante (njnte) adv despacio Nuga d zo, pe n m njuti, bi ku r ye xk zo
emba m yongboj d o njante, hinge ha bi ma. A ese coyote que se coma las
x d ntihi. Yo le digo a mi chofer que borregas le pusieron una trampa, y s cay,
maneje despacio; que no vaya muy de prisa. pero como jalaba se le arranc la mano
Sinn. ramtsu, ramanjante oprimida y se fue.
njapo (njpo) 1. adj castrado (animal) njmi (njmi) [participio de kmi] bajado
2. s herida de castracin Vase kpo Ra deth g en d jmi, ya njmi; bi
njat (njt) adv frecuentemente, gmi ra Horje. El maz que dijiste que
seguido, a cada rato Nuua njat thogi ya bajaran ya est bajado; lo baj Jorge.
boj pa ri ma Monda. Aqu njndo (njndo) s azotador de mezquite
frecuentemente pasan autobuses que van (gusano) Honse natho ra njndo ha ge
para Mxico. Sinn. jagetuu, nzntho, ga thi ha gatho r ndoyo tsate ya
hingi kti mini. Hay nada ms un solo azotador de
njaua (njaua) adv 1. as Xipabi njaua: Ga mezquite y las espinas de todo su cuerpo
tai gatho nu pongi. Dile as: compro pican.
todo lo que sobra. njnti (njnti) vi tragar, comer mucho
2. as (se refiere a los hechos que acaban de Pa str ntsanganza na ra fani mthoni
ser mencionados) Hanja xk yota d njnti x ho. Para que est bonito un
njabu? M hmu bi xikgi ga ote caballo es necesario que trague bien.
njaua. Por qu has hecho eso? Mi Sinn. uni
patrn me mand hacerlo as. Njpdenthi (Njpdnthi) s Domingo de
3. as (como lo est haciendo el que habla) Ramos, Domingo de Palmas (lit.: da de
Xuua, ya bai ga ddimaxi gi yuti bendecir palmas)
njaua. Juan, planta las matas de njti (njti) [participio de kti] 1. pintado
jitomates as. Vase nja, nuua X njti nuni ra tsanza. Ya est pintado el
njaui (njaui) s pariente Too ri epi ga coche.
hebe y tsogi m dada nuu m ku; 2. puesta (en agua) Ya doni ya njti ha
nui, hinte m njaui. A los que les ra dehe pa hinda du. Las flores ya estn
corresponde repartir la herencia de mis puestas en agua para que no se mueran.
padres son a mis hermanos; t no eres Vase kti
pariente mo. Vase -ui njti (njti) s carrete de tejer Ra njti ga
hinte m njabe no son mis parientes ronjua, ha y ni petsi y gu. El carrete
njati (njti, njati) adv abajo Nuni njati de tejer ayates tiene dos puntas en las
ha ra nehe i ja ya uxyo ga unduxyo. orillas.
221 HHU ESPAOL njoti

njti (njti) s persona ahogada para untar cal en el comal.


njtsi (njtsi) 1. s trasplante, accin de Sinn. nthukdoyo Vase joki, doyo
trasplantar X nja ya njtsi ga i. Ha njone (njone, njne) vi hablar en secreto
habido trasplante de chiles. Yoho ya nxutsi di njone nubu i . Dos
2. s planto de plantas recin muchachas hablan en secreto cuando
trasplantadas D petsiua na ra dnga platican. Variante njotuane Vase joti, ne
njtsi ga demxi ga yo ektarea. Tengo njoni (njni) vi arrimarse
aqu un planto grande de jitomate, de dos njosti (njsti) s 1. masaje, friccin
hectreas. 2. tunda (fig.) Vase kosti
3. [participio de ktsi] trasplantado Bi njotajua (njtjua) s conejera Ha m
dagi ra tse; bi hyo ya demxi ja xk haihe d petshe m njotajuahe pa gatho
njtsi. Cay helada; mat el jitomate ya mengu. En nuestra comunidad tenemos
recin trasplantado. Vase ktsi una conejera entre todos.
njxai s trasplante de chile njotatsa (njttsa) 1. s disimulo,
njtsi (njtsi) 1. [participio de ktsi] puesto fingimiento (apariencia de lo que no es la
encima, techado verdad) Nuni ra ji, xi ra ntutsagi, nsoka
2. s techada Sinn. 4: njomi, njoi nzoki ga njotatsa. Soy el aborrecido de
njxai s trasplante de chile Vase njtsi aquella persona, slo me habla con
njxzafri (njxzafri) s zacatera (reg.; en disimulo.
donde se hacina zacate) Nuni ra bai ga 2. s disculpa, excusa Ko tem
zakthuhni da hogi ra njxzafri, nge ja njotatsa g pongaua? Con qu disculpa
y ye pa y hnani. Aquella mata de pirul me sales ahora?
est buena para una zacatera, porque tiene 3. s disculpa (reg.) Regalo u otro medio
brazos para travesaos. Vase ktsi, zafri usado para buscar reconciliacin, restaurar
njxdutu (njxdtu) s tendedero de ropa amistad con la persona que se ha ofendido.
(usando plantas, hilo, etc.) M ga ja m Nubye ge ra njotatsa, ko n te b
njxdutu ra bai ga thi. Voy a hacer mi hnki. Ahora es una disculpa con eso que
tendedero de ropa de la mata de mezquite. me trajo. Variante njotatsa
Variante njxadutu Sinn. ntingadutu njoti (njoti) 1. vi hacerse fofo Ja ra ya
Vase ktsi, dutu tote ge ya de ke d njoti, ya hingi tsa
nji (nji) vi hacerse humano Vase ji d tsi; ngu ra bo ga uada, ra rabanu.
njeya (njeya) s ao (con el nmero de aos) Hay ciertas cosas que cuando se hacen fofas
D mpefi na njeya Monda. Yo trabajaba ya no se pueden comer; como el quiote de
un ao en Mxico. Vase jeya maguey y el rbano.
nji (nji) vi 1. hacerse tumor 2. adj fofo Nuni ra za ya ra njoti,
2. enrojecer Sinn. moji, moji Vase ji nge x ya. Aquel palo ya est fofo
Njiliapa (Njlipa) Jiliapan (pueblo de porque est podrido. Vase jot'i
Pacula) njoti (njoti) s cuchilla (agrcola de yunta)
njohni (njhni) 1. s ruido (del viento) M Ra njoti ya bi thege r ni, hange ya
ga ohu njante nsi ra njohni pa hinda hingi kui ha ra hai. A la cuchilla ya se le
yokju ya boka tsatyo. Vamos a caminar gast el fleje; por eso ya no se sume en la
despacito, sin hacer ruido, para que no nos tierra. Sinn. njothai
oigan los perros bravos. njoti (njti) 1. [participio de koti] cerrado
2. vi hacer ruido Tode di njohni na ra Hinto tsa d thogibye, nge bi njoti ra
oi mbo ya hemi. Se oye que hace u ko ra ya boj x mfanti. Nadie puede
ruido un ratn dentro de los papeles. pasar ahora porque se ha cerrado el camino
Sinn. 1: hahni por unos carros que chocaron.
njokdoyo (njokdoyo) s escobetilla de 2. s chapa Bi boni x mdi ra gosthi
limpiar comal Tixu, u h ra nsutnni ne po ra hoga njoti. Sali cara la puerta
ra njokdoyo pa ga kotsuahu ra nni ra por su buena chapa.
doyo. Hija, trae el calero y la escobetilla 3. s potrero Buu ya dnga nxnda
njottsudi HHU ESPAOL 222

mboni po ha ra uasteka petsi ya dnga nju (nju) s hermana (mayor de hombre)


njoti ko ya mboni. Existen grandes Mbtsigi de m nju ngu kuta jeya, md
ganaderos por la huasteca que tienen ni tsu. Soy menor que mi hermana como
grandes potreros con ganado. cinco aos; es un poco mayor ella.
njottsudi (njttsdi) s chiquero de nju (nju) adj amargo Xi x nju nun ra
puerco ethi g raki hind ho. Est muy amarga
njotyuga (njtyuga) s ronquera Tsukagi esta medicina que me das; no me gusta.
ra njotyuga ko ra thehe x zukagi, xi jutsi vi amargarse
ntsedi. Tengo ronquera por la tos que me njuai (njuai) 1. s pual, cuchillo grande
ha pegado muy fuerte. Sinn. hanga 2. vi convertirse en pual, convertirse en
Vase joti, yuga cuchillo Vase juai
njotsui (njotsui) 1. v rec compensarse njuando (njundo) s piedra filosa y
Nuyu ya ji mhotho y mui, di njotsu puntiaguda Xi x ntsou ya njuando,
tekei na ngu mna. Aquellas personas hente ngu ya juai. Estn muy peligrosas
viven una vida admirable; se compensan esas piedras filosas; cortan como si fueran
mutuamente la amistad. navajas.
2. s revancha Ra mudi bi dkju yu, pe njuati (njuti) v rec destruirse Vase juati
r njotsu ja bi mbembu. Al principio njuatise vr destruirse a s mismo
nos ganaron ellos; pero en la revancha les njuati (njuati) s silla Nuyu ya njuati ya
pes. bi g y nomi, ya ne d nthoki. A
3. s recompensa Petsi ga mbehu ge aquellas sillas ya se les aflojaron los clavos;
ra hoji o ra ntsomui ga othu, hinda ya necesitan compostura.
gotho nsi r njotsu. Es preciso pensar njuatsi (njuatsi) 1. vi recargarse O ntse
que lo bueno o lo malo que hagamos no se gi njuatsi ha r gosthi ra tsanza, me d
queda sin su recompensa. Vase kotsi, -bi xogi. No te recargues mucho en la
njotsi (njtsi) 1. [participio de kotsi] portezuela del coche; a lo mejor se abre.
untado Ja ndunthi ya ethi pa nraza 2. s talud Gatho di teni pa da hyeku
ra heni, ra njotsi ha mra d tsi. Hay y hetsi ha di nibe y njuatsi ya
muchas clases de medicina para cualquier uthe. Los taludes de los canales se
enfermedad; unas untadas y otras tomadas. miden y se nivelan bien. Vase juatsi
2. s masaje njuni (njuni) 1. vi confesarse Bu hinga
3. s brocha Xuki ra njotsi pa d dagi njunihu ko Aju pa ga petuahu m
ra njti i tu. Lava la brocha para que se dumuihu hinhyamu d pungahu. Si no
le caiga la pintura que tiene. Vase kotsi nos confesamos con Dios para contarle
njozu (njozu) 1. vi arrastrarse (sentado, nuestra desventura; l nunca nos perdonar.
ayudndose con las manos) Nubu di yo 2. s confesin Sinn. m mjuni Vase
nuni ra btsi di njozu. Cuando camina mjuni
aquel nio se arrastra sentado ayudndose njuni (njuni) 1. vi estirarse Ra mboni
con las manos. nubu ya d du, di njuni. Cuando se
2. vi tullirse, paralizarse Gatho nuu ya muere el animal, se estira.
mboni tsi dese, ngu ra tsudi, ra 2. adj derecho, recto Ri jdo x
tsatyo, ra oni, ata ra haho, gathou di njuni, nge g japi ra thhi. Tu barda
njozu. Todos esos animales que comen de est recta porque le pusiste cordel.
esa frutilla, como es el puerco, el perro, la 3. vi enderezarse Ya bi njuni tsu
gallina, y hasta la zorra, todos se tullen. nuyu ya the xi xm ntsaki. Ya se
3. s tullidez Sinn. 1. y 2: tudi; 3: enderezaron un poco aquellos surcos que
ntudi estaban muy chuecos.
njoo [Forma secundaria de joo] estar 4. s enderezada R njuni nuyu ya
ausente boj str hei. Va a estar muy difcil la
njotuane (njotuane) v rec callar Vase enderezada de aquellos fierros. Vase
koti r ne juni
223 HHU ESPAOL njutsi

njunza (njunza, njunza) s palo derecho njuntuato (njuntuato) v rec espulgarse


Vase njuni, za Njunthe (Nju nthe) s Pachuca Njunthe ya
njuu (njuu) s camino recto Ha ya bi ndngi po ya ati di mpefi. Pachuca se
njuu hintsu ja ra ntsuni pa ya boj hizo famosa por la explotacin de la
ngu ha ya mahni. En las carreteras rectas minera. Variante Hunthe Sinn.
no hay tanto peligro para los carros como en Mpachuka
las curvas. Vase nhuni, u njupaxi s basurero Variante nkupaxi
njueni (njuni) 1. vi tambalearse Ya pen njuspi (njspi) s incensario Vase
di njueni ya mboni ko ra thuhu ha ra njututsi
noxke. Ya nada ms se tambalean los njustadehe (njstdhe) s escurridera (del
animales por el hambre y lo flaco que estn. techo) Y njustadehe y njomi ya ngu,
2. mecerse Di njueni ra ranza nubu i bi njoti ko ya ndo bi dagi. Las
thogi ya ji. Se mece el puente de escurrideras de los techos de las casas se
madera a la hora que pasan las personas. taparon por el granizo que cay.
Vase jueni Sinn. mithe, pinthe Vase justi, dehe
njuersa (njursa) adv forzado, a la fuerza njusti (njsti) adj 1. viscoso R ngi ra
Sinn. ntsedi xt x njusti. Es viscoso el jugo del
njute (njte) s accin de expulsar Vase nopal.
kui 2. baboso R dehe ra xikni x njuxti.
njuti (njti) s pago, salario, recompensa El lquido de la malva es baboso.
Ja ngu ra memapa tom r njuti ra njuti (njti) 1. vti arrebatar (compl. indet.)
ngtsi ra pa ra semn, d njahubu nehe Ra deth x mdi ha otho, ha nu ja di
pa r ngtsi ra pa. As como el jornalero njuti ya ji. El maz est caro y casi no
espera su pago al fin de la semana, as es hay, y el que hay se lo arrebatan las
con nosotros el ltimo da. Variante njuti personas.
Sinn. theti, thh 2. s arrebato Ko ra zi tuka dehe ja, ja
njui (njui) s tapn, tapadera Otho r njui ra njuti ha hingi huadi. Hay arrebato
ra xito; ko mada ra yoth gi jumi. No por la poquita agua que hay, pero no
tiene tapn la botella; tpala aunque sea con alcanza.
un olote. Sinn. njomi 3. s jaln, tirn Bi raka na ra njuti
njui (njui) s correteada Na ra metsi mi ra nsutsubi nubu nd tuhni. Me dio un
thexa na ra nxutsi ha r ngu, bi bonga ya tirn el polica cuando estaba yo
mengu bi umba na ra njui. Un joven peleando.
andaba rondando a una muchacha por su 4. vr jalarse, tironearse Bi mikagi ya
casa, y que salen sus familiares y le dieron be, pe d njuti d koti de y ye. Me
una correteada. Sinn. ntheti, nkumrihi agarraron los rateros, pero me tirone y
Vase kui me zaf de sus manos. Sinn. 1 y 2:
njuxuthe (njxthe) s agua salada Vase ntutsi, nueni, embaya; 3 y 4: njumi
dehe Vase juti
njuki (njuki) vr 1. sacarse njuta dehe arrebato de agua
2. echarse para atrs, echarse hacia atrs njuta tsutbi arrebato de autoridad
Vase juki njuta ntei arrebato de yunta
njukuajuai vi desenvainar los njututsi (njttsi) s contenedor de
puales incienso, incensario Sinn. njuspi
njumfo (njmfo) s pjaro bobo Ra njuth (njth) s 1. buche
tsintsu njumfo ra zith, xei ra boti. El 2. troje (lugar a donde se guarda el maz)
pjaro bobo es maicero, escarba la siembra. Vase th
Sinn. kudbida njutsi (njutsi) vr 1. alzarse Ra mexe di
njunboj (njnboj) s tren njutsi ko r jihni. La araa se alza con su
Variante njumboj Vase juni, boj saliva.
njuxi HHU ESPAOL 224

2. elevarse Ten ge na ra pa bi njutsi njuxu dehe s agua salada Variante


ra ndehe pa ha ra ndhi, pa bi za bi njuxuthe Vase dehe
rani na ra hnini. Dicen que una vez se njutsi (njutsi) s 1. asa, asidero de algunas
elev el mar hacia el aire para que pudiera cosas Ya bote ne ga hutsuahu y njutsi
cruzar a pie un pueblo. pa ra nthenthe. Necesitamos ponerle asa a
3. levantarse (animales, vbora) Ten ge los botes para acarrear agua.
ya ke di njutsi nubu ne d tho. 2. alce (reg.), aventn D tsoho mnt,
Dicen que las vboras se levantan cuando las nge b raka na ra njutsi m mphu
quieren matar. ha r boj. Llegu pronto porque me dio
4. reunirse Ya ji x njutsi mxudi un alce en su coche mi amigo.
nihi, pa x ma ra hmuntsi Njunthe, pa nkahmi (nkhmi) adj ladeado, canteado
d zini ra rayo nd. Las gentes se Vase kahmi
reunieron temprano en la maana, y Nkaho (Nkho) El Cajn (ranchera de
fueron a la convencin de Pachuca para Huichapan) Nkaho bui thogi hunthebe
recibir al nuevo gobernador. mde ya ji. En el Cajn viven ms de
5. juntarse Gatho ya te y njaui nu ra trescientas personas.
ji bi hnambi, xa njutsi pa bi ma ra nkalambre (nklmbre) vi tener calambre
hte ha ra tsutu. Toda la familia de la Sinn. ntsakzatsu
persona que golpearon se junt y fue a nkamtoho (nkmtoho) s cerro ladeado
hacer una acusacin ante la justicia. Ha r ua ra Notho ja na ra nkamtoho.
6. agruparse Ya ji x njutsi pa d Al pie del Cerro Jurez est el cerro
hki y nd, nge hingi ota ra hoga ladeado. Vase kahmi, toho
tsutu. La gente se ha agrupado para Nkada (Nkda) Caada Grande (barrio
destituir a su gobernador, porque no hace de San Salvador) Y boti ya mengu
justicia. Sinn. 1: potse, ntani; 2 y 3: Nkada ya bi tsoki, nge tsa otho ra
bai; 5: nangi Vase jutsi dehe pa d tumbi. Las siembras de los de
njuxi (njuxi) s nopal de cuixa (reg.), nopal Caada Grande ya se descompusieron
de cuixo (la mata crece de 2 a 3 m. de altura porque no hay bastante agua para que las
con pencas verde obscuro y espinas de 1 a 1.5 rieguen. Sinn. Bonduxyo
cm. La tuna es de 5 a 6 cm. de grande; su nkapo (nkpo) adj castrado (animal)
forma es medio redonda, de color rojo. La flor Nkapula (Nkpla) Capula (pueblo de
es amarilla con espinas chicas.) Mske Ixmiquilpan) R jutsi Nkapula di umba ra
hingy hetsa xt ya njuxi, pe hingi tsa dehe ndunthi ya hnini pa d zi, ha pa d
d zi ya mboni po ya bini. Aunque no nxaha ne pa d mpeni. El pozo de Capula
sean altas las matas de nopal de cuixa, los mantiene muchas comunidades; su agua se
animales no las pueden comer por tanta usa para tomar, para baarse y para lavar.
espina que tienen. Sinn. Demde, Ndende
njuxkh (njuxkh) s 1. nopal de cuixa nkarga (nkrga) s 1. dinamita, explosivo
(reg.), nopal de cuixo Ya maye ja habu thoki ya uthe, di foke
2. tuna de cuixa (reg.), tuna de cuixo Ra ko ya nkarga. Rompen con dinamita las
dnga njuxkh ntse ja r ngi ha x ra rocas que hay en donde se hacen los
ukj. La tuna grande de cuixa es muy canales.
jugosa y muy dulce. Variante njuxikh 2. descarga de armas de fuego Bi tode
njuxu (njxu) adj 1. salado, sabor a sal na hangu nkarga ga bosna bi tei. Se
Ten ge m jihu x njuxu, d netho po oyeron unas cuantas descargas de balas
ra u di tsihu. Dicen que nuestra sangre est que dispararon. Sinn. 1: ntuni; 2: ntei
salada; me imagino que es por la sal que Nkarnasio (Nkrnsio) Encarnacin (pueblo
comemos. de Zimapn) Nkarnasio o mde na ra
2. estar pasado de sal (comida) Ra huni he, ha x tse, nge ja ra boj ha ya
ntse x njuxu. La comida est pasada toho. Encarnacin est en medio de una
de sal. Variante njuxyo
225 HHU ESPAOL nkui

barranca, y es fro porque los cerros nkohai (nkhai) vi 1. aguachinarse,


contienen hierro. enlamarse (la siembra) Himbi fotse x ho
nkayo (nkyo) vi ser tocayos Nuyu yoho ra boti, bi nkohaitho ko ra dehe. No
ya ji x mani di nkayo, nge mhyegi naci bien la siembra, nada ms se
y thuhu. Aquellas dos personas que van aguachin por el agua.
ah son tocayas porque tienen el mismo 2. ser en vano Nu ra demza d poti bi
nombre. Vase kayo nkohai, himbi kontsi. La nuez que
nkaza (nkaza) s palo ganchudo, vara sembr fue en vano, no germin. Vase
ganchuda Ya thetue ga uada thi de kohi, hai
habu o ko ra nkaza. Sacan los gusanos de nkoma (nkma) s aseo del cabello
maguey de donde estn con una varita Ra ya beh dri ho ra nkoma, ha ra
ganchudita. Variante kaza Sinn. ntsamza nixi e. Algunas mujeres cuidan del aseo
nkdeti (nkdti) vi estar rancio (mohoso) de su cabello, y otras ni se peinan.
Nuya hme x nxaha d petsi, x Variante nkom Vase nkomi,
nkdeti. Guard las tortillas que estaban nkomforme (nkmfrme) 1. s
frescas y ahora estn rancias. conformidad Ha m tuhni ja na ra
Sinn. ngransio Vase k, deti nkomforme; hinto di utsa. En mi
nkdri (nkdri) s florero (vasija) Vase pueblo hay conformidad; ninguno se odia.
doni 2. vi ponerse de acuerdo Ya ji mi
nkfoxi (nkfxi) s escopeta D kahni ra tuhni ya bi nkomforme, ya hinte beni.
haho ko m nkfoxi. Le tir a la zorra con Las personas que se peleaban ya se
mi escopeta. Variante njfoxi Sinn. foxi pusieron de acuerdo; ya no hay recuerdo
Vase k, foxi de nada. Sinn. ntsetuate; 1: hmetho; 2:
nkmi vti [compl. indet. de kmi] bajar humui
nkti vr pintarse, maquillarse Ra nxumfo nkomi (nkmi) s aseo (del pelo)
di nkti, m d ma ra hmya. La seora nkomi (nkmi) vr cubrirse Vase komi
se est pintando; va a irse a pasear. Vase nkoni (nkni) adj resbaloso, liso
kti nkontra (nkntra) vi rec ser enemigos, ser
nkti (nkti) vi aflojarse Vase kti contrarios
nktitho descansar nada ms nkontra (nkntra) s enemigo
nktsi vti 1. trasplantar (compl. indet.) Ra Sinn. nsuhui
Beto d nktsi ha nui Xuua gi unthe. Nkosinera (Nksnra) Cocineras (pueblo de
T Juan riegas, y Roberto que trasplante. Chilcuautla) Sinn. Dkuni
2. plantar Ri jeya ga nktsi ga demxi. nkotsi (nktsi) vr untarse Vase kotsi
Plantar tomate para el ao entrante. Act. nkostedi (nkostdi) s pespunte, punto
indet. njtsi Sinn. uti Vase ktsi atrs (cierta clase de costura) Nubu d ueti
nkxi (nkxi) vr retorcerse Mnxui bi r zexjo ra Xuua d otu ra nkostedi, pa
zukagi na ra umui ata nd nkxi ko ra hingi yopa tuni. Cuando coso el pantaln
ugi. Anoche me dio un dolor de de Juan le hago pespunte, para que no lo
estmago; hasta me retorca por ese dolor. vuelva a romper. Vase tedi
Sinn. njxi Vase kxi nkoste (nkste) vr estregarse Vase koste
nkxu (nkxu) v rec forcejear (unos con nku (nku) vi ser hermanos Nun tsuntu
otros), luchar (unos con otros) Vase kxi, ne nun nxutsi di nku. Aquel muchacho
-ui y aquella muchacha son hermanos. Vase
nke (nk) s seor, patrn Ya zi hyoya ji ku
embabi too di he x ho nke. Las nkuete (nkute) vr pegarse Vase kuete
personas humildes les dicen seor a los nkue (nkue) vi estar enojado Vase kue
que se visten bien. Sinn. mboho nkui (nki) 1. vi andar en brama, andar en
Nkeretaro (Nkrtro) s Quertaro celo (animal) Ten ge ra zn ra marso di
Sinn. Ndmxei nkui ra ya mboni, ngu ya miyo, ya
tsatyo. Cuentan que en el mes de marzo
nkumrihi HHU ESPAOL 226

andan en brama algunos animales, como los cosan bordados de hilvn. Sinn. 1:
coyotes y los perros. gutsi, yuti; 2: nkunthe
2. s celo (de animales) Nu ra baga, ra nkunthe (nknthe) vi nadar (sobre o dentro
tuki r btsi, ha ya yo ra nkui. Est el agua) Mmeto nd tseta m h pa ga
chica la cra de esa vaca y ya anda en nkunthe. Antes aguantaba la respiracin
celo. Vase kui para nadar. Vase nkui, dehe
nkumrihi (nkmrhi) v rec corretearse nkuntsi (nkntsi) s cosquillas Nui hing
Ra ya oho mi tuhni, bi mudi bi tsa ya nkuntsi, hnge h? T no sientes
nkumrihi ko ya juai ha y ye. Unos cosquillas, verdad? Sinn. ntihni Vase
hombres se estaban peleando, comenzaron a kuntsi
corretearse con puales en la mano. nkupaxi [Variante de njupaxi] basurero
Sinn. nteti nkustith (nkstth) s troje de maz Ya ra
nkuni (nkni) vi 1. moverse (palo u horcn nhuititho ra nkustith; bi thege ra
enterrado) deth. Ya est vaca la troje de maz; ya se
2. bambolearse (rueda en un eje) acab el maz. Variante nkusdeth
nkuboj (nkboj) s 1. alcanca Sinn. ntuxadeth Vase kutsi, deth
2. caja fuerte (donde se guarda el dinero) nkuta (nkta) s quinto, cinco Ra Xuua
Vase boj m d ma ra hmya ra nkuta ra junio.
nkuhi (nkhi) s sabor exquisito Vase kuhi Juan va a ir a pasear el cinco de junio.
nkuhu s color Vase kuta
nkuhyadi (nkhydi) s Poniente, nkuth (nkth) s buche de gallina (que
Occidente Ja goho ya hyo ga ntudi: contiene maz) Nubye bi uadi r huni ra
mhuifi, mkangi, mpoxhyadi, ha oni, neki bi utsi r nkuth. Ahora que
nkuhyadi. Hay cuatro puntos cardinales: acab de comer la gallina, se ve que se le
Norte, Sur, Oriente, y Poniente. llen el buche. Variante njuth Vase ku,
Sinn. mpuni Vase kui, hyadi deth
nkuhyatsi (nkhytsi) s ventana nkuxki (nkxki) vr encogerse
Sinn. nkumahyatsi Vase hyatsi Sinn. ntsangi
nkui (nkui) 1. vi zambullirse Nuni ra nkuxhy (nkxhy) s covacha, agujero
metsi xi p ra nsaha, bi nkui nuua, ha b para escondite Variante nkuxh
kongi ri nandi ra zabi. Ese joven s sabe nkutsi zurcido Nuu ya roz g ne ga
nadar; desde aqu se zambull fue a saltar al kutsi, ya nkutsi. Esos costales que quieres
otro lado del remanso. que zurza ya estn zurcidos. Vase kutsi
2. s sumersin Nuyu, ga nkui y nkutsuda (nkutsuda) 1. s mirada de
xistehe. La forma del bautismo de ellos reojo
es por sumersin. Sinn. 2: nkumi Vase 2. v rec levantarse la mirada (el uno al
kui otro) Vase kutsi, -bi, da
nkumi (nkmi) vi sumergirse, nka (nka) adj mojado
zambullirse Vase kumi nkagi vti mojar (compl. indet.) Vase kagi
nkuni (nkni) 1. vi introducirse, meterse nkahntsintsu (nkahntsntsu) s
D ma d honi m ndmfri; ha nd tsudi resortera D pdi ga hoki ra
bi nkuni ha ya deth. Fui a buscar a la res, nkahntsintsu, d hoki ga thi, ga dese
pero cuando la encontr se meti en los ha ne ga demza. S hacer la resorteras; las
maizales. s hacer de mezquite, de capulincillo y de
2. vi bucear Ya oho di nkuni ha ra nogal. Vase nkahni, tsintsu
dehe pa bi honi ya honga do. Los nkahni vti disparar con fusil (compl. indet.)
hombres bucean en el agua para buscar Vase kahni
piedras preciosas. nkalo (nkalo) s desnudo
3. s hilvn (cierta clase de costura) nkami (nkami) s boj (planta) Ra bai ga
Mmeto ya nxutsi mi ueti ya jati ga za tembi ra nkami, nzntho x nkami.
nkuni. Anteriormente las muchachas
227 HHU ESPAOL nkonmui

La mata de que le dicen boj, siempre est nketi (nkti) s desecho (del jitomate,
verde. tomate, higo)
nkami (nkami) s forraje verde, verdura nketsuni (nktsuni) s 1. molino (de
Ra ndmfri ne ra nkami pa d noki. La nixtamal) M nketsuni bi tsoki. Se
res necesita comer forraje verde para que descompuso mi molino.
engorde. Sinn. hyethe Vase kami 2. molida de nixtamal D ma ra
Nkangdoni (Nkngdoni) Xuchitln (pueblo nketsuni. Fui a la molida de nixtamal.
de San Salvador) Di gehni Nkangdoni thi Variantes nketsuni, ketsuni Sinn. 1:
ra bomu ha ya uatho. All en Xuchitln mulinu, molino; 2: juni Vase keti, suni
se saca arena al pie de los cerros. nkinjua (nknjua) s armadillo Ra
Variante Kangdoni Vase kangi, doni nkinjua ha ra ngi hinto d za d zudi,
nkangi (nkangi) adj 1. azul M pahni d nge di nhuitsi ha ra ximo ha d ntmi.
tai, x nkangi. La camisa que compr es En una bajada nadie puede alcanzar al
azul. armadillo, porque se introduce en su coraza
2. verde Ra boj bi thogi, x nkangi. y se echa a rodar.
El coche que pas es de color verde. nkohai (nkhai) s adobera Bu hingi
Sinn. 1: ixki utsi x ho ra nkohai hingi poni x
Nkangiuindo (Nkngundo) Canguihuindo ho ra kohai. Si no se llena bien la
(pueblo de Actopan) Mi ngo nuni adobera no sale bien el adobe. Vase
Nkangiuindo d buhni, nge d huxni komi, hai
m mpa dega thuni. Estuve en la fiesta de nkohni (nkhni) vi 1. aflojarse Juan,
Canguihuindo porque puse mi puesto de nu ra mfoye g eni ri ye, tsuditho o
gallinas horneadas. Vase kangi di nkohni? Juana; el anillo que te ests
nkanti (nkanti) adj verde midiendo en el dedo te viene o te queda
Nkantho (Nkntho) Cerro Azul (pueblo de flojo?
Alfajayucan) Nuga dr mengu Nkantho 2. bambolearse Nar tsanza m boj di
ha m beh ra mengu Mxei. Yo soy de nkohni, pode hingi yo x ho. Una
Cerro Azul y mi esposa es de Tasquillo. rueda de mi camin se bambolea; creo que
Vase nkangi, toho no anda bien.
nkashni (nkashni) s nixtamal mojado 3. estar aflojado Ray tsi ra njoti di
Vase suni nkohni. Estn aflojados unos dientes de
nkati (nkti) s ansia, deseo Vase kati la rastra.
nkatboj codicia de dinero 4. tener juego R oni m tsanza ya di
nkathu (nkathu) v rec 1. ver (el uno al nkohni. El volante de mi coche ya tiene
otro) Xuua, bu gi ma ra ngo gr nkathu juego. Variante nkoni Sinn. 2: mpei,
di gehni. Juan, si vas a la fiesta all nos huti, sagi; 3: nkuni, njueni, njuentho,
vemos. ni, thestho; 4: thestho, thetsitho
2. encontrarse (con alguien) Habu g nkomi (nkmi) s 1. adobera D petsi
nkathu ko m mbane, ge ja juadi bi na m nkomi ga nkohai. Tengo una
ma? Dnde se encontr con mi adobera.
compadre, si se acaba de ir? Sinn. 1: 2. molde D hoka na m nkomi pa ga
nthehu 2: ntheui Vase kathu gexo. Hice un molde para queso.
nke (nke) s pujido Nuni ra mboni Variante nkomahai Sinn. 1: nkohai; 2:
nsoka ra nke ha hingi odi. Aquel animal nthmi
slo da puro pujido y no pare. nkonmui (nknmui) s retortijn del
nke [Forma secundaria de ke] pujar Nuni ra estmago Mnde mi tsuka ra nkonmui,
ji bi nke hngu ra xui. Aquella persona nd tsa mi nkxi m xefo ne xm u tsu
puj toda la noche. m mui. Ayer tena retortijones; senta que
nkenthe [Variante de kedehe] tromba mis intestinos se retorcan y tambin me
nkeni (nkni) vi azotarse dola un poco el estmago. Sinn. nganmui,
nkoxmui, nbuxmui, huxmui Vase mui
nkoni HHU ESPAOL 228

nkoni (nkni) s clueca (gallina) Ra ra nlengu, d bse Aju bu d nte. El


nkoni, d huitsuabi retamyoho ya becerro que ha nacido es muy chico, solo
mdo ha reta bi muxki. A la clueca le Dios sabe si se cra. Sinn. ntuki, nlochi,
ech una docena de huevos y nada ms diez ntsani Vase lengu, lenku
pollos nacieron. Variante koni nlochi (nlchi) 1. vi hacerse chico Nuni
Sinn. nkoxji m tu nubye ya bi ndngi xi te r tso,
nkostedi (nkstdi, nkostdi) 1. s nguanda nunka x nlochi. Mi hijo ahora
persona que copia bordados M tixu ra que ya es grande es muy escrupuloso parece
nkostedi, hnge ya petsi ndunthi ya que nunca ha sido chico.
jati. Mi hija copia bordados, por eso ya 2. adj chico Tengu ra nlochi nuni ra
tiene muchos bordados. btsi; hingi tsoxa ra mexa pa d uni!
2. vi copiar los bordados M tixu ko r Cmo estar de chica esa criatura que no
tiya di nkostedi. Mi hija y su ta se alcanza la mesa cuando come!
copian los bordados. Vase kotsi, tedi Sinn. ntuki, ntsani
nkoto (nkto) s 1. chapuln Ra nkoto nlonko (nlnko) vi hacerse chico
tsipabi y xi ya ndpo. El chapuln le nochi vi ser chico
come las hojas a las hierbas. nogo (ngo) 1. s rabia Na m tsatyo nd
2. langosta Ra nkoto di tsoni ya boti. ehe bi zu ra nogo. A un perro que yo
La langosta echa a perder las siembras. tena le dio rabia.
Variante koto 2. vi enloquecerse Ya ji di ho d
nkoxji (nkxji) s clueca Variante nkoxi funga ra mriuana, ten ge di nogo.
Sinn. nkoni Las personas que les gusta fumar
nkoxmui (nkxmui) s retortijn de marihuana enloquecen. [Esp.: loco]
estmago Sinn. nkonmui Vase nkoxni, hnogo s loqueo
mui noho (noho) adj gordo Ya x noho ra
nkoxni (nkxni) vi rugir (estmago) tsudi ya d hogi ga pahu. Ya est gordo
nkuamba (nkumba) 1. vi volverse el puerco; ya podemos venderlo. D handi
mentiroso na ra ji xi ra noho. Vi a una persona
2. s mentira Vase kuamba muy gorda.
Nkuamxi (Nkumxi) Cuamxhi (ranchera hnoho s gordura
de Tecozautla) noki vi engordar
nkuemda (nkumda) s parpadeo nojhmi (nojhmi) s persona con cara gorda
continuo Variante nkuemta Ya zibinu o ya zisei geu ya nojhmi, nge
nkuti (nkti) s deshila (costura en que i otuabi ra u ra ntsi. Los tomadores de
sacan hilos de una tela) Ra maxhme d tai aguardiente o pulque son gordos de la cara
ra nkuti ha x ntentua ra jati. La porque les hace mal tomar.
servilleta que compr es deshilada y le han Sinn. nokhmi Vase noki, hmi
puesto bordado. Vase kuti noki (noki) 1. vi engordar Ra tsudi hingi
nkuti (nkti) s punzada (dolor agudo) ne d noki, nge ku y to. El puerco no
Ha d heni m ua di raka na ra nkuti. quiere engordar porque tiene piojos.
En la herida de mi pie me dio una punzada. 2. vt engordar Na ra mboni pa d
Vase kuti noki, mthoni d tini x ho. Para que
santhe nkuti ixtle extrado (en la engorde un animal es necesario darle de
punta de la penca del maguey tierno) comer bien. Act. indet. hnoki
nkutsauada (nktsuada) s accin de hnoki s engorda (de ganado)
arrancar maguey Vase kutsi, uada nonxi (nnxi) s lunes Nonxi ge ra yopa
nlengu (nlengu) 1. vi hacerse chico Ra yo ra semn. El lunes es el segundo da de la
i zo ya bi nlengu, nge ya ri thege. La semana.
vela que est ardiendo se hizo chica porque norte (nrte) s Estados Unidos del Norte
ya se est acabando. Nuni ra oho bi zo norte, pa bi fepabi r
2. adj chico Ra tunfani x mui x na
229 HHU ESPAOL note

boj, meto bi tsiti pa bi nti. Aquel nojhni s persona con mezquinos Vase
hombre que lleg de los Estados Unidas del noge, jhni
Norte dice que, para robarle su dinero, nomau (nmu) vt criticar
primero lo hicieron tomar para que se nondni s animal que tiene cuernos Vase
emborrachara. noge
notsi (ntsi) adj pequeo, chico Ntse ra nongau (nng) s camino de curvas,
notsi nun ra pahni, hinga m teni. Est camino sinuoso De Mboza pa ndelante
muy chica esta camisa; no es de mi talla. rata ya nongau. De Zimapn para
Variantes lotsi, lochi adelante es pura carretera de curvas.
notsi ndngi todas las personas (lit.: Sinn. mahnu Vase noni, u
chicos y grandes) nonge (nnge) vi 1. enchuecarse Nuu ri
notsi (ntsi) vi 1. encogerse the g heki bi nonge, hinx njuni. Los
2. hacerse chico, hacerse corto surcos que cortaste se enchuecaron; no estn
noxadoni (nxdoni) s rosa (mata y flor) derechos.
D tanga na bai ra noxadoni ha ya mi 2. viborear (brazos de rbol en forma de S,
toge yoho y doni. Compr una mata de camino)
rosas y ya tena dos flores. 3. estar curvado Habu xa nonge ya u,
hoga noxadoni rosa de Castilla mthoni ya yetboj d o ko ra
noya (noya) s 1. palabra M metsi d zofo jamsu. En donde est curvada la
ga noya, pe hingi ode. Al muchacho le carretera se necesita que los choferes
hablo con palabras, pero no obedece. anden con precaucin.
2. razn, aviso Mxudi m d tsokua ra Variante nongi
noya ra nzaya ge d tomi. En la maana noni (noni) vi viborear (cabeza de la gallina
fui a dejarle razn al juez de que lo cuando ha tragado un mone; relmpago)
espero. nontyu s camino ondulado
3. voz R noya ra Xuua di ntode dende noni (nni) vt mencionar M dada ne m
gekua, ha b bai yabu. La voz de Juan nn noni ra ya hai hingo d pdi. Mi
se escucha desde aqu, y l y est hasta pap y mi mam mencionan unos lugares
all. que yo no conozco. Act. indet. hnoni
hoga noya buena noticia; palabra de Sinn. m, pede
cortesa hnonte s mencin
mnga ya dnga noya expresa noni (nni) v rec mencionarse (el uno al
palabras acadmicas; expresa palabras otro) Vase noni
que no se entienden nonte (nnte) 1. s persona que critica,
noge (nge) vi 1. cargarse de fruta la mata criticn
Ra jeyabyan h bi noge ya tsani di 2. s crtica
huntho ha y bai. Este ao s se carg de 3. vti difamar (compl. indet.)
aguacates; nada ms cuelgan de las matas. nontyu (nntyu) s camino ondulado
2. treparse Habu jabye ra hnini Monda, Variante nontu
myabu bi tsudi ra nxuni xk noge nontsi (nntsi) vi viborear (en forma
m na ra xt, mi ho na ra ke. ondulada o quebrada) Variante nontse
En donde est la actual Ciudad de Mxico, nontsau camino curvado
en tiempos muy remotos encontraron al nontsu (nnts) s camino ondulado
guila trepada sobre un nopal devorando Na ra nontsu potse ni Ndstoho, ngu
una serpiente. Sinn. toge
ra m. Un camino ondulado como una
nojhni s persona con mezquinos
m sube de Orizabita. Vase nontsi, u
noge (nge) vt mediar, sacar el aguamiel a
noste (nste) vi pararse con vigor
medioda Ya d ma ga noge ya uada pa
note (note) vi poner resistencia, replicar,
hind ixki ra tafi. Ya me voy a mediar los
contradecir Mthoni ga otehu ya nzaya
magueyes para que no se agrie el aguamiel.
nu te bepkahu , hinge ga notehu. Es
notse HHU ESPAOL 230

necesario obedecer a los jueces lo que nos tsuda ya ji bui. Sstenes Vega tiene
ordenen y no poner resistencia. pocos habitantes.
hnote s desobediencia Nrroma (Nrrma) s Roma
notse (ntse) 1. vi ver hacia arriba Nuni nsa (ns) s segada Vase xa
ra oho nzntho x ntsomtho, hingi nsabdo (nsbdo) s sbado
notse m. Aquel hombre nsadi (nsadi) s ensayo Ya nxadi bi behni
constantemente est cabizbajo; no ve hacia ra nsadi ha b bui ya ji, yabu ra hnini.
arriba nunca. A los estudiantes los mandaron a ensayar a
2. divertirse Mnxui d hantai ng las comunidades en donde viven gentes lejos
notse ha ra ngo, ng nei. Anoche te vi de la ciudad. Vase xadi
divirtindote en la fiesta; estabas nsagi [Forma secundaria de sagi] brincar
bailando. Pret. d notse Nuga hinga nsagi; ntse x hetsiua, d
notse vt mirar hacia arriba tsu. Yo no me atrevo a brincar; est muy
noxke (nxke) 1. adj flaco Ntse x alto aqu; me da miedo. Sinn. natsi
noxke ra ngo g tai, ni tsu ra noho. nsaha (nsha) s 1. bao (accin de baarse)
Est muy flaca esa carne que compraste, ni Nuga ya d ma ra nsaha nubye nitho,
si quiera tiene gordo. Ya mboni bi ba nte st tseti ra nde. Yo ya me voy a dar
himbi juti x ho po ya noxke. Los un bao ahora que es temprano, antes que
animales que vendieron no se los pagaron enfre la tarde.
bien por estar flacos. 2. balneario Sinn. nthi, thi Vase xaha
2. vi enflacarse Hind pdi te ga ote, nsahnte (nsahnte) s enseanza R
ya mboni yo di noxke. No s qu nsahnte nu ra rayo xahnte, nubye
hacer; los animales se van enflacando. h tso y mfeni ya btsi. Ahora s
Sinn. yoke, oke entienden los nios la enseanza del
notse (notse) vt mirar hacia arriba Vase nuevo profesor. Sinn. tutuate,
notse ntutuate Vase xahni
Nsalandre (Nslndre) San Andrs
nraso (nrso) s razn, noticia Petsi ya
Davoxtha (pueblo de Cardonal)
jeya na ra bsji bi boni ha r ngu,
Nsalitre (Nsltre) El Salitre (rancho de
denda gebu ni nraso tuni ge. Hace
Zimapn) Nsalitre ja rani ra du ri ma
aos que un joven sali de su casa; desde
Mvaye. En el Salitre atraviesa la carretera
entonces no hay ni razn de l. Sinn. noya
que va a Valles.
Nrremedio (Nrrmdio) 1. Remedios (pueblo
nsamnatsi (nsmntsi) s huapango
de Ixmiquilpan) Ra hnini Nrremedio bui
(baile)
getuu ha ra ya tutoho ha ya ngunsadi ja
Nsamteo (Nsmteo) San Mateo (Barrio de
ha r hmi ra gosthi nij. El pueblo de Huichapan) Nsamteo ja ngetuu ra tai
Remedios est cerca de unos cerros chicos, y Nxamatho. El barrio de San Mateo est
sus escuelas estn frente a la puerta de la cerca del centro de Huichapan.
iglesia. Nsamige (Nsmge) 1. San Miguel (pueblo de
2. Remedios (ranchera de Taxquillo) San Salvador) M meh ra mengu
Nubu gi ma pa mhuifi gi thogi ra Nsamige, b ntheui m tixu nuni
hnini Nrremedio ante gi tsoni Mxei. Monda. Mi yerno es de San Miguel, y
Yendo al norte uno atraviesa la ranchera conoci a mi hija en Mxico.
de Remedios antes de llegar a Taxquillo. 2. San Miguel (lugar cerca del balneario de
3. Remedios, Lzaro Crdenas (pueblo de Tzindejh de Tasquillo) Nsamige ja na ra
Zimapn) Nrremedio ge na ra hnini ranza hnani ya za, pa d raxa ra
x boni ndunthi ya xahnte. Remedios dthe. En San Miguel hay un puente de
es un pueblo de donde han salido muchos palos atravesados para cruzar el ro.
profesores. Sinn. Nzinana 3. San Miguel Jigui (barrio de Cardonal)
nrriko (nrrko) vi hacerse rico De gehni Nsamige ja ya ati ha ra
Nrrodeo (Nrrdeo) Sstenes Vega, Xitha toho. En San Miguel Jigui, en el cerro,
Segundo (pueblo de Zimapn) Nrrodeo hay minas.
231 HHU ESPAOL nsti

Nsamorano (Nsmrno) Zamorano ra measienda. El dueo del rancho viva


(ranchera de Huichapan) en Santa Rita.
Nsampedro (Nsmpdro) 1. San Pedro, Nsantoo (Nsnto) 1. San Antonio (barrio
Venustiano Carranza (pueblo de Zimapn) de Tasquillo) Thogi hunthebe ya ji bui
Nsampedro ja ya ngu ga huni ne ga Nsantoo. Ms de trescientos habitantes
oxi. En San Pedro hay restaurant y hotel. tiene el barrio de San Antonio.
2. San Pedro (barrio de Ixmiquilpan) 2. San Antonio, Cuauhtmoc (pueblo de
nsami (nsmi) s rasguo Ra jua hingi Zimapn) Nsantoo kohi lado mkangi
tsate, pe unga ya nsami. El conejo no nuni ha ra hnini Mboza. San Antonio
muerde pero da rasguos. Vase xami est por el lado sur de la ciudad de
Nsanntoo (Nsnnto) 1. San Antonio Zimapn. Variante Nsanantoo
(pueblo de Tecozautla) Nsanthe (Nsnthe) Hermosillo (pueblo de
2. San Antonio Sabanilla (pueblo de Santiago de Anaya) Ra dnzya ni Nsanthe
Cardonal) Ko nu ra uthe hoki ra nd bi zohni m dada. El juez propietario de
tsutbi Monda, m d nguthe na xeni Hermosillo cit a mi pap. Vase santhe
ni Nsanntou. Con el canal que est nsati (nsti) s baada, bao (con lquido o
haciendo el presidente de Mxico va a ser con polvo) Bi tumba na ra nsati ra txi
de riego una parte de San Antonio ga hai, pa d du y to. Al chivo le dieron
Sabanilla. Variante Nsantoo una baada de tierra, para que se le mueran
nsangapahni s camisa rabona Vase pahni los piojos. Vase xati
nsangi [Variante de sangi] corto nsati (nsti, nsati) s rascada, rascadura
Nsanhua (Nsnhua) San Juanico (pueblo de Ra btsi di umba ya nsati r ndoyo,
Ixmiquilpan) Nu ra dehe pa d tsi b ehe nge x nxhi. El nio le da rascadas a su
ni Demde, ha tsoni ata ra hnini cuerpo, porque tiene comezn. Vase xati
Nsanhua. El agua potable que viene de nsaxki (nsxki) s escobetilla Ra nsaxki i
Capula llega hasta el pueblo de San thoki ko ra thexi ga tsuta x nzadi. La
Juanico. escobetilla la hacen con ixtle spero de
nsani (nsni) s peine (de peinar y de tejer) lechuguilla. Vase xaxki
D bedi m nsani, xibye konte ga nsaya (nsya) vt ensayar, practicar
e? Perd mi peine, y ahora con qu nsndaoni (nsndani) s granja (de
me peino? Sinn. sani Sinn. nte gallina) De ha ya nsndaoni th ya oni
nsani (nsni) vi 1. volar Ya tutsintsu ya pa ha ya pani. De las granjas traen
tse y hua, ya di nsani. Los pajaritos ya gallinas para los expendios de pollo, o
tienen fuerza en las alas; ya vuelan. polleras. Sinn. dnga nguni Vase
2. hervir Ra ju ya di nsani, xhma d xndi, oni
d nihi. Los frijoles ya estn hirviendo; a nsnti (nsnti) s desmonte (de la milpa)
ver si se cuecen temprano. Sinn. 1: Ra Xuua yo ra nsnti ha ra hai ko hu
hatsi; 2: nthuni y ku. Juan est haciendo el desmonte de
Nsanikula (Nsnkla) San Nicols (barrio su terreno con sus tres hermanos. Vase
de Ixmiquilpan) De gehni Nsanikula ja na xnti
ra hmutsabefi ga doni. All en San nsntho (nsntho) adv 1. muy temprano
Nicols hay un trabajo de flores colectivo. Ya beh nsntho pethme pa d nexa y
Sinn. Dhmu mefi. Muy temprano hacen tortillas las
Nsanjose (Nsnjse) Casa Grande (barrio de mujeres para despachar a sus trabajadores.
San Salvador) Ya mengu Nsanjose di 2. pronto Ntse nsntho bi dagi ya tse,
ehe ya ndmfri ne tambabitho te d xm tuditho ya boti. Muy pronto cay
zi. Los de Casa Grande tienen reses y les la helada; todava estaban tiernas las
compran nada ms lo que comen. siembras. Sinn. nihi
Nsanjua (Nsnjua) San Juan nsti (nsti) s quemada, quemadura R
Nsantarrita (Nsntrrta) Santa Rita (rancho nsti ra btsi ya m d ni. La quemada
de Zimapn) Nsantarrita ha mi buhmni
Nsefi HHU ESPAOL 232

del nio ya se va a curar. Variante nzti que alguien quiera dormirse. Sinn. 1:
Vase tsti ntungi; 2: beni
Nsefi Panales (pueblo de Ixmiquilpan) nsifi (nsfi) s 1. machigues (heces del agua
nsemhe (nsemh) 1. vi excavar (sepulcro) en que se humedecen las manos las molenderas
D nsemhe mnde pa bi ntagi na ra de maz) M nsifi d xitua ra tsudi, nge
anim. Ayer excav un sepulcro para d hyoke ga fani; ha tu ra juni. Mi
sepultar un cadver. machigues lo echo al puerco, porque me da
2. s excavacin del sepulcro Ya oho lstima tirarlo; tiene masa.
ya bi uadi ra nsemhe. Los seores ya 2. cacerola para el machigues Ra nsifi
terminaron la excavacin del sepulcro. ge na ra mohi habu po r sifi too
Vocal nasal: nsmh Variante nxemhe, panti ra juni pa d yenti ra hme. La
nsemhe Sinn. nxentagi Vase xei, que est batiendo la masa para hacer
he tortillas usa una cacerola para echar el
nseni (nsni) s trasculcada (reg.), machigues. Sinn. 2: mosifi Vase sifi
esculcada nsihni (nshni) s 1. rasgn Nuni ra doro
nse (ns) s adelanto de dinero petsi ra ya nsihni ga ndni ha r mui x
nsehe s orgullo R mfdi ra oho tsitsi tumbi habu di ntuhni. Aquel toro tiene
ha ra nsehe. La sabidura del hombre lo unos rasgones de cuerno en la panza que le
lleva al orgullo. dieron cuando se pele.
nsehe [Forma secundaria de sehe] estar solo 2. rasguo D kutsi ha ra bobini, ha
nseki (nski) s 1. permiso Ko ri nseki, d petsi ya nsihni haburaza. Me met
Xuua, pundgagi d uixai. Con tu permiso, en el espinal y tengo rasguos por
Juan; perdname que pas enfrente de ti. dondequiera.
2. licencia (para manejar) Ra nsuu bi 3. rayada Hangu ya nsihni petsi nuni
hndga m nseki. El agente de trnsito ra jdo, n, te ya xkye too jabu!
me recogi mi licencia. Variante seki Mira nada ms cuntas rayadas tiene este
Sinn. 1: ntedi muro. Quienes hacen esto tienen cosquillas
nsepi (nspi) s invitacin Ha ra nsepi en las manos. Sinn. 2: nsami Vase xihni
hutsi ge zunga hto xudi fudi ra nsinke (nsinke) 1. conj sin que Mi pe
hmuntsi. En la que a las invitacin est nsinke d zo y mfeni ya ji. Estaba
puesto ocho de la maana empieza la robando sin que la gente sospechara.
reunin. 2. prep sin Bi hyoka ra thuhme nsinke
nseti (nsti) s pellizco Nuga d tsu ya r miti ra sei. Hizo pan sin usar el
nseti, nixi d ho too ga xeti. A mi me sedimento de pulque.
dan miedo los pellizcos, y no me gusta nsitsi (nstsi) s colado (de techo o piso) Ja
pellizcar a nadie. Vase xeti mnde d japi ra nsitsi m ngu. Apenas
nsi (nsi) prep sin Ndunthi ya yetaboj ayer puse el colado de mi casa. Vase xitsi
yo nsi ya nseki. Muchos choferes manejan nsogi (nsgi) 1. s abertura Ha na r nsogi
sin licencia. Sinn. otho na ra ndza bui na mui ya hog gni.
nsi (ns) 1. vr extenderse Ndunthi ya En la abertura de un palo grueso vive un
planta di nsi, ngu ra jumhai, ra boku, enjambre de abejas.
ha mra. Muchas plantas se extienden, 2. adj abierto (puerta) Bi gohi nsogi ra
como el cacahuate, el camote y otras. gosthikuni ha ya tsatyo bi yuti mbo ha
2. vr tenderse Nuni ra toge xi di bi zi ra huni. Qued abierta la puerta
ngalope; ata ngu di nsi ra fani. Ese de la cocina y los perros entraron y se
jinete va galopando, y hasta como que se comieron la comida. Vase xogi
tiende el caballo. nsohni (nshni) 1. s rendija Ha r nsohni
3. [participio de xi] tendido Ya fidi ya r fote ra ngu kuti ndunthi ra ndhi.
nsi; ya honse too d ne d h. Las Por las rendijas del cerco de la casa entra
camas ya estn tendidas; ya nada ms falta mucho aire.
233 HHU ESPAOL nsuni

2. [participio de xohni] abierto Ya oni ya nsugosthi (nsgsthi) s portero Vase su,


mugi ha ya nsohni; ya honse gi hyeni. gosthi
Las gallinas ya estn desplumadas y ya nsuhuhi (nshuhi) s milpero Vase su,
estn abiertas; nada ms las despedazas. huhi
nsokdehe (nskdhe) s compuerta, nsunda (nsnda) s 1. hermosura Xi ra
bitoque Vase nsoki, dehe nsunda ya doni ha ra udri. Son una
nsoki (nski) s llave Nuga go d h ya hermosura las flores que hay en el jardn.
nsoki ha ra ngugantudi. Yo soy quien 2. felicidad D jamdi Aju d bui xi ra
trae las llaves de la casa de estudios. Vase nsunda. Gracias a Dios tengo felicidad.
xoki 3. ensalzamiento, adoracin Honse Aju
nsokyuga (nskyuga) s cosa que abre la ri epi ra nsunda. Solamente Dios
garganta Vase yuga merece ensalzamiento.
nsoxpa (nsxpa) s bochorno, calentura 4. placer Ja ra ya nsunda ha ra ximhai
nsoge (nsge) s lacra, rajadura Ya i o r xi mhotho, ngu ra hnei, ya ngo ha
nsoge ra do habu m d hege. Ya se nota mra. Aqu en el mundo hay muchos
la rajadura de la piedra en donde se va a placeres bonitos, como el baile, las fiestas
partir. Variante nxoge Sinn. ntisti Vase y otros.
xoge 5. vt adorar
nsohni (nshni) vi ser consuegros Vase 6. adj sagrado Sinn. 1 y 2: mhotho,
sohni entho; 3: nsu Vase nsu
nsoke (nsoke) adv nada ms nsundmfri (nsndmfri) s vaquero
nsokse (nsokse) adv solo Vase nsoke, -se Sinn. manthfani Vase su, ndmfri
nsu (nsu) 1. s honor nsuni (nsuni) vi pixcarse (reg.), cocer en
2. s honra, castidad Na ra nxutsi di agua de cal Ra deth ya bi nsuni, ya
nsu, hindi bedi r nsu. La muchacha honse gi keti. El maz ya est pixcado, ya
que se cuida no pierde su honra. nada ms lo mueles. Vase suni
3. s influencia M ndhu ntsedi ja r nsunij s guardatemplo Vase su, nij
nsu ha ya dnga tsuthu. Nuestro nsute (nste) s guarda Vase su, -te
presidente tiene mucha influencia con las nsuoni (nsni) s cuidador de gallinas
altas autoridades. Bui na m nsuoni, pa d hyandi ha d
4. s puesto (pblico) D bedi m nsu hui ya oni. Tengo un ciudador de
ga nzaya. Perd mi puesto de juez. gallinas, para que vea dnde van a poner.
5. vi cuidarse Xuua, gi nsu, nge Variante nsuni Vase su, oni
hoi ri ntsuhu. Juan, cudate porque nsukatsi (nsukts) s cepillo dental Vase
te busca tu enemigo. xuki, tsi
exa ra nsu vi alabarse, presumir nsukmanza (nsukmnza) s plato lavado
etsua ra nsu vt elogiar Vase nsuki
ja ra nsu tener puesto, tener influencia nsumboi (nsmboi) s garrocha Nsi ra
numnsu vt amar, cuidar, venerar nsumboi hingi yo ya doro. Sin garrocha,
nsunda vt adorar, glorificar los toros no caminan. Sinn. nsuni Vase
ntexansu s presuncin suni, boi
nsudathi (nsdathi) s 1. enfermera Bui nsumntedi (nsmntdi) s punto de
ndunthi ya nsudathi ha ra ospita. Hay escapn (costura de dos vistas) D ueti na
muchas enfermeras en el hospital. ra maxhme ga nsumntedi pa d nja
2. trabajo de cuidar a un enfermo M yoho y hmi. Estoy cosiendo una servilleta
beh bi gohi ga nsudathi bye; de punto de escapn para que sea de dos
mnxui go d kohi. Mi esposa tuvo el vistas. Vase tedi
trabajo de cuidar al enfermo hoy; anoche nsuni (nsni) s garrocha Buu ya boi x
yo me qued. Vase su, dathi btua ra nsuni, ha buu hin. Hay bueyes
nsufadi (nsfdi) s alcaide Vase su, fadi que estn acostumbrados a la garrocha, y
hay otros que no. Sinn. nsumboi
nsutamui HHU ESPAOL 234

nsutamui (nsutmui) s lavativa 2. tallarse Ra tsudi di nthmi ha ra za,


Sinn. mpani Vase xuti, mui nge x nxhi r ndoyo. El cerdo se
nsuti (nsti) s 1. lanza Otho ra nzafi, pe est tallando en el palo porque tiene
d honi ra banjua ko na ra nsuti. No comezn en el cuerpo.
tengo escopeta, pero busco conejos con una 3. restregarse Nubu d nxaha d nthmi
lanza. ha m ua ko na ra do, pa oge ya hyaki
2. flecha x ho. Cuando me limpio los pies los
yengansuti s lanzador restriego con una piedra, para quitar bien
nsuye (nsuye) s lavabo Vase xuye la mugre. Sinn. 1: nkotsi; 2: nkoste; 3:
nsuti (nsti) 1. s inyeccin Nuu ya este Vase thmi
ethi bi rakagi ra yothete ga nsuti ha ntki [Forma secundaria de tki] 1. luchar
ra nsudathi, hyastho huska na m por pararse Ra mboni x dagi di ntki,
nsuti. Las medicinas que mand el doctor ne d mai. El animal que se ha cado est
son inyecciones y la enfermera diario me luchando por pararse.
pone una. 2. maltratarse M dada di ntki ha ra
2. s piquete Ra doro di zndi, hingi befi. Mi pap se maltrata en el trabajo.
tsa ya nsuti, hingi ne d o. El toro 3. retorcerse Ra ke d feti, beni di
que estn amansando no siente los ntki. La vbora que vare est tirada
piquetes porque no quiere caminar. retorcindose. Sinn. 1: tiki; 2: uni; 3:
3. vr picarse D nsuti ko na ra za ha nkxi
m mungua, ha xi x u. Me piqu con ntmi (ntmi) vr rodarse (cuando se
un palo en la planta del pie, y cmo me despea) Ya btsi potse m ra bomu
duele! Sinn. 1: yofri; 2 y 3: nsuni ha bi ntmi dende m. Los nios se
ntai (ntai) 1. s plaza, tianguis Maha ntai suben arriba de la arena y desde arriba se
ga ota m nthaihu nubye xi r pa ra tai. ruedan. Vase tmi
Vamos a la plaza a hacer nuestras compras ntni [Forma secundaria de ntni] revolcarse
ahora que es da de tiangus. ntte [Forma secundaria de tte] vencer
2. vti comprar (compl. indet.) Ya nte [Forma secundaria de te] volver a vivir
yotango bi ntai de mnde hangu te Ntehmute (Ntehmute) Temut, lvaro
mthoni. Los que van a hacer fiesta Obregn (pueblo de Zimapn) Ya ji
compraron desde ayer todo lo necesario. mengu Ntehmute, ra petsi ya tuka uthe
Vase tai ko ra dehe ga pothe. Unos habitantes del
ntaki (ntki) vr protegerse Vase taki pueblo de Temut tienen sus pequeas
ntako (ntko) vi comer tacos, comer huertas de irrigacin con agua del
ntani (ntni) vi 1. trepar X mani na ra manantial.
mexe di ntani ha ra jdo. All va una nteko (nteko) s pjaro carpintero
araa trepndose en la pared. Ntengedo (Ntengedo) Tengued (pueblo de
2. subir Ra mixi bi ntani ha nuna za Zimapn) Ya mengu Ntengedo, ndunthi
bahni ha himbi za ya tsatyo. El gato se ya mfo. La mayora de los habitantes de
subi a aquel palo, y ya no lo mordieron Tengued hablan espaol.
los perros. Sinn. 1 y 2: potse, kontsi Nteska (Ntska) Texcatepec (pueblo de
ntati (ntti) vr chocarse Vase tati Chilcuautla) Ra sei ba nuni Miza, b ehe
ntatuabozn (ntatubozn) v rec descargar de Nteska. El pulque que venden all, en
balas (uno al otro) Sinn. mfotabozn Chilcuautla, viene de Texcatepec.
Vase tati, bozna Sinn. Mentho
ntati (ntti) adj 1. ceniciento ntehni (nthni) s golpe con la mano
2. opaco ntemfo (ntmfo) s bolitas de estircol
nthmi (nthmi) vr 1. enjabonarse Meto nteni (ntni) v rec seguir uno tras otro
d nthmi ra xabo ha m ndoyo, nepu d nteti (ntti) v rec corretearse
mpeke ha ra dehe. Primero me enjabono nti (nti) 1. s borrachera, ebriedad
el cuerpo, y luego me enjuago en el agua. 2. vi emborracharse Nuni ra oho bi
235 HHU ESPAOL ntotse

zo norte, pa bi fepabi r boj, meto bi de lavar los trastos, los embrocas en el


tsiti pa bi nti. A aquel hombre que lleg trastero. Variante ntixamohi
del norte, para robarle su dinero, primero Sinn. ntixatraste Vase titsi, mohi
lo hicieron tomar para que se ntiya (ntya) vi volverse anciana
emborrachara. ntiyo (ntyo) vi volverse anciano
ntihi [Forma secundaria de tihi] apresurarse ntohni (ntohni) vi apoyarse D ntohni ha
ntihni (nthni) s cosquilleo Nd benga ha ra za. Yo me apoyo en el rbol.
m fidi nd tsa na ra ntihni, ge na ra Ntolim (Ntolim) 1. Tolimn (rancho de
oi xk yuxa ha m dxyo. Estaba yo Zimapn) Ten ge Ntolim ja ndunthi ya
acostado en mi cama cuando sent un tsani. Dicen que en Tolimn hay muchos
cosquilleo; era un ratn que se haba metido aguacates.
debajo de mi cobija. Vase tihni 2. Tolimn (pueblo y municipio del Estado
ntihni [Forma secundaria de tihni] hervir de Quertaro)
(pulgas) Ogi hopi d membu ra tsatyo ntomi (ntomi) 1. s pisada (de guitarra)
mbo ra ngu, nge m d dogebu y a, di M tu di ho ra bemda, pe hingi ptua
ntihni. No dejes que se eche el perro y ntomi ya binxhi. A mi hijo le gusta
adentro de la casa, porque le hierven las tocar, pero no conoce las pisadas de los
pulgas y ah las va a soltar. instrumentos.
ntiki (ntki) 1. s patada Ra fani bi raka 2. vi pisar (el gallo a las gallinas) Nuni
na ra ntiki ha m mui. El caballo me dio ra tuka boxi ya di ntomi. Aquel gallo
una patada en el estmago. chico ya pisa. Variante nthomi Vase
2. s puntapi Nd enga pelotahe ha tomi
na di geu, bi raka na ra ntiki ha m ntonti [Forma secundaria de tonti]
ua. Estabmos jugando bsketbol y uno desvestirse, desnudarse
de ellos me dio un puntapi en el pie. ntotsi (ntotsi) s represa
3. v rec patearse Vase tiki ntokandoyo (ntkndoyo) s coyuntura
ntini (ntni) vr concurrir (a una asamblea) Vase ndoyo
Nu ra ji di ntini ha m hmuntsihe, ntomi (ntmi) 1. s el que espera Ya eti
dri su pa d fdi te befi. A la persona que ga banjua ya tsa d ma, ya ntomi ya b
concurre a nuestra asamblea la espan para tohni ha ra ndntsi. Los arreadores de
saber cual es su oficio. Vase tini conejos ya se pueden ir; los que esperan ya
Ntiski (Ntski) Tixqui (pueblo de Cardonal) estn en la loma.
Di gehni Ntiski thoki ya xithe ha ra 2. vti esperar (compl. indet.) Bi zabigi
ngusadi toge ha na ra kati. All en Tixqui d ntomi gatho ra pa, ha himbi zo
hacen tablas y la escuela est en una loma. nd tomi. Me cans de esperar todo el
ntitsi (nttsi) s base da, y no lleg quien yo esperaba. Vase
ntixatraste (ntxtrste) s trastero Ya tomi
manza d xuti, d tixa ha ra ntixatraste. ntotse (nttse) 1. s forcejeo Habu bi nja
Los platos que lav los puse en el trastero. r ntotse ya doro, bi mo ya ndpo. En
Sinn. ntixmohi, ntixamohi Vase titsi donde ocurri el forcejeo de los toros
ntixfani (ntixfni) s ebriedad, borrachera tendieron la hierba.
ntixmada (ntxmda) s embrocadero del 2. v rec agarrarse, reir, pelear,
molcajete (lugar en que lo colocan boca abajo) forcejear Ha ra du habu nd thogi bi
Ra ntixmada tembi habu dri yemi ra ntotse ra ya tsatyo, ha d ntsu. En la
mada. Donde embrocan el molcajete le calle en donde vena pasando, se
llaman embrocadero del molcajete. agarraron unos perros y me asust.
Variante ntixamada Sinn. ntexmada Sinn. ntuhni Vase totse
Vase titsi, mada ntoxui v rec reir Vase ntotse, -ui
ntixmohi (ntxmhi) s embrocadero de ntotse (nttse) 1. s golpe Yoho ya metsi
platos, trastero Mefa de d nsuki ya enga ntotse ha ra ngusadi Dos
traste gi yemi ha ra ntixmohi. Despus
ntrasista HHU ESPAOL 236

muchachos se estn dando golpes en la 2. vr arrebatar (para s) Ya ji di


escuela. ntutsi ya hme ha ya pahme, ha ra
2. vr atrancarse, atorarse Xi mi ntotse hinte tsudi. Las personas se arrebatan las
r tabi m ntei ha nu ra huhi d tortillas, en las tortilleras y algunos ya no
futsi, nge mr xido. En la milpa que alcanzan nada. Sinn. ueni, njuti
barbech se atrancaba mucho el arado de ntuxahai s arrebato de terreno
mi yunta porque era tepetate. ntuti (ntti) adj amarrado Vase tuti
Variante ntotse Sinn. 1: hunti Vase ntu (ntu) adj seor, patrn X ho ga
totse miphu tsu r boj ntu Lesio. Est bien
ntrasista (ntrssta) vi bromear pedirle prestado un poco de dinero al seor
ntrese (ntrse) adj trece Ha ra ngu m zi don Melesio. Variante tu Sinn. nke,
tu petsi ntrese ya zi deti. En la casa de mboho, nda
mi hijito hay trece borregos. ntuhu (ntuhu) 1. s sopeo, sopeteo Ko ra
Sinn. retamhu ntuhu hingi tsi ndunthi ya hme na,
ntudi (ntdi) adj blando bestho tsa ni na. Con el sopeo no come
ntuhni (nthni) v rec pelearse Vase tuhni uno mucha tortilla; luego siente uno que se
ntuhu [Forma secundaria de tuhu] cantar llena.
Matho ya m d hyatsi, xi, b ntuhu ra 2. vti sopetear (compl. indet.) Vase tuhu
boxi. Se me figura que ya va a amanecer; ntungi (ntngi) vr extenderse (una
oye al gallo; ya cant. Sinn. mafi Vase superficie) M hai di ntungi ata ri ngehni.
tuhu Mi tierra se extiende hasta all. Vase tungi
ntuki (ntki) s cornada, embestida R ntuni (ntni) 1. s explosin Bi hmi ra
ntuki ra ndmfri ho ra ji. La cornada de hai ko y ntuni ya nzafi. Se estremeci la
res mata a la gente. Sinn. mputsi Vase tierra por la explosin de los caones.
tuki 2. vi latir Ko ra hnestihi tode di
ntumi (ntmi) s tunda ntuni m ndte. Por la carrera oigo latir
ntutbomu s cargador de arena Vase mi corazn.
ntuti, bomu 3. vi zumbar Bi piki nubu bi ntuni y
ntutfani (ntutfni) s cargador (que le echa hua ya chch. Me asust al or zumbar
la carga a las bestias) Ya di nungi ya las alas de las codornices.
ntutfani, bestho m d mau. Estn 4. s zumbido, rugido Tode y ntuni
apurados los que estn cargando a las ya ndu ha ra uthe nubu di foke ya
bestias; se irn pronto. Vase tuti, fani do. Se oye el zumbido de la dinamita en
ntuti (ntuti) 1. s machetero, cargador Ya el canal cuando estalla para romper las
bi tuxa mnxoge ya roz nth ha ra rocas.
karro, pe ya ntuti ya bi zabi. Ya echaron 5. vi rugir Ten ge bu ga xudi di
todos los costales de mazorcas en el carro, ntuni ra lam, nihi d ui. Cuentan
pero los cargadores ya se cansaron. que si el mar ruge de maana, pronto
2. vti cargar (compl. indet.) Nsokse llueve. Sinn. 1 y 4: ntho; 2: mfeni; 3:
yoho mi yo mi ntuti; hnge bi zabiu mbuni; 5: gani
ko y hu ya mema hoga ndpo tuti ha ntuni (ntni) vti romper (compl. indet.)
ra maboj. Solamente dos andan Vase tuni
cargando; por eso se cansaron con el peso ntutuarihi (ntutuarhi) v rec corretearse
de las pacas de alfalfa que estn poniendo Ya rekua di ntutuarihi ha ra kati. Los
en el trailer. Sinn. 1: utsi Vase tuti burros se corretean en la ladera.
ntutbomu s cargador de arena Sinn. nkumarihi, ntetuarihi
ntuti (ntti) vr embarrarse Vase tuti ntadespi (ntadespi) s pedida de brasas,
ntutsi (nttsi) 1. s arrebato Ko nua pedida de lumbre Yo ra ntadespi. Anda
hinxa ui ja ya ntutsi ga dehe pa ya pidiendo brasas. Vase adi, despi
unthe. Con eso que no ha llovido hay ntadi s costumbre de andar pidiendo Vase
arrebato del agua de riego. adi
237 HHU ESPAOL ntatsahuni

ntagi (ntgi) s 1. sepulcro Ya bi zo Mpa ntamxa (ntmxa) s 1. pedida de misa D


Huste, ndunthi ya ji m d zogi ya doni ma ha ra nij ra ntamxa ga anim. Fui al
ha ya ntagi. Ya lleg el Da de los templo a pedir misa de difunto.
Muertos; mucha gente va a dejar flores en 2. misa pedida Tata jeya ja ra ntamxa
los sepulcros. ga njpximo. Cada ao hay misa pedida
2. entierro Ten ge ja ya ntagi ga boj, para la bendicin de jcaras.
pe x ntsuni pa too d gui, nge d Variante ntamixa Vase adi, mixa
guntsi r h ha d heni ha d du. ntami (ntami) s erosin (que ocasiona el
Dicen que hay entierros de dinero; pero es agua) Vase ami
peligroso para el que lo saca, porque ntani (ntni) s actividad de servir algo
respira el gas y se enferma y se muere. Vase ani
3. camposanto Bu na ra ntagi ja m d ntani (ntni) s 1. pregunta Ya st ota ra
rayo, ten ge ra mudi ra huste, d ntani habu raza, ha hinto raka r noya
tagi mmai pa d ma ra du. Si un m medi. Ya he hecho preguntas por
camposanto se va a estrenar, dicen que el dondequiera, y nadie me da razn de mi
primer muerto, tienen que sepultarlo prdida.
parado para que cese la muerte. Sinn. 3: 2. investigacin Ja ra ntani de nuu ya
nguntyo, metsandoyo, handu, pantio ji joo, ha d fdi, n. Hay
Vase agi investigaciones acerca de esas personas
ntai (ntai) s sacador (de lquido; utensilio) que no estn; dicen que al fin han de saber
St ote m ntai ga sei na ra ximo. He dnde estn. Sinn. ani Vase ani
hecho mi sacador de pulque de una jcara. ntastith maz blanco Vase ntaxi
Vase ai Ntasto (Ntsto) 1. La Blanca (barrio de
ntaidehe utensilio para sacar agua Santiago de Anaya) Ya mengu Ntasto ya
ntakte s espionaje Vase akte bi hyokise ya ngunsadi. Los de La Blanca
ntakhuni (ntkhni) s sacador de
ya hicieron su propia escuela ellos mismos.
comida (como cuchara u otra cosa) Ra
2. Taxadh (barrio de Ixmiquilpan) Di
ntakhuni ge na ra dnga ntatsi. El
gehni Ntasto ja na ra ngujua ne ra ya
sacador de comida es una cuchara grande.
nguni. All en Taxadh hay una granja
Vase ntatsi, huni, aki
de conejos y unas granjas de gallinas.
ntaki (ntki) 1. s porcin (de comida o
ntastei s cuchararn de atole Vase
bebida) Ri ntaki ga ogi ts d uekahe,
ntatsi, tei
nubye hinst uekhe. Tu porcin de
pulque fuerte que siempre apartamos, ahora Ntastoho (Ntstoho) Cerro Blanco (barrio
no lo hemos hecho. de Ixmiquilpan) De gehni Ntastoho nuu
2. [participio de aki] servido Ya manza ya ji petsi ya boti dega munthe, geu
ga huni ya ntaki, d hudi ya ji. di nxofo. All, en Cerro Blanco, las
Los platos de comida estn servidos. Que personas que tienen siembras en las
se sienten las personas. Vase aki barrancas son las que cosechan.
ntaksei (ntksei) s sacador de pulque ntath (varinate de ntath) desvelada
(utensilio) Ra ntaksei x bosti ko ra sei, ntathe (ntthe) 1. s utensilio para sacar
x ho gi xuki. El sacador de pulque est agua (cubeta o pocillo, taza) Nada ra
chorreado de pulque. Sera bueno que lo ntathe d hhe pa gatho ya yai. Un
laves. Vase sei, aki solo sacador de agua traemos para todos los
ntamu (ntmu, ntamu) s aguadores.
peticin de maldicin, deseo de una 2. zambullida Nuga hintsu d tseti nsi
desgracia Ra Xuua bi xipa ra Beto na ra ga joxa m h pa ra ntathe. Yo no
ntamu, ge xhm di mpuntsi mu aguanto mucho sin respirar en la
ko ra boj. Juan dijo a Roberto que le zambullida. Sinn. 1: ntaidehe; 2:
deseaba una desgracia, que a ver si se nkunthe Vase ntai, dehe
volteaba con su camin en el camino. ntatsahuni (nttshni) s cuchara para
Vase adi, u servir la comida Bi dehma m
ntatsi HHU ESPAOL 238

ntatsahuni, nge mi ga za. Se quebr nseki pa ga unthe. En Mixquiahuala


mi cuchara para servir la comida porque era saco la orden para regar. Vase thi
de madera. Sinn. ntatshuni Vase nthi (nthi) s abundancia de la vaina del
ntatsi, huni mezquite Di ho nthi tatjeya, ha d
ntatsi (nttsi) s cuchara D honi ra muntshe pa d zi m mbonihe. Cada ao
dnga ntatsi ga ntani. Necesito la abunda lo vaina de mezquite, y la juntamos
cuchara grande de servir. Variante ntatsi para la comida de nuestros animales.
Vase atsi ntni (ntni) s meneador (utensilio de
ntasgithe s cuchara de servir mole palo) ni ra suni ko ra ntni ga suni.
ntasju s cuchara de servir frijoles Mueve el nixtamal con el meneador de
ntatsango s cuchara de servir carne nixtamal. Sinn. ntnga suni Vase ni
ntaxhai s aventador de tierra; herramienta ntnsei s meneador de pulque
con que se avienta tierra Vase axahai ntmngo s meneador de carne
ntaxi (ntxi) 1. adj blanco Nubye st ntstajuni (ntstjni) s rastrillo de
gtsi y nsadi ya btsi ha ya ngunsadi, afeitar Vase sti, juni
thomi ko y he str ntaxi. Ahora que ntti (ntti) s poxol (reg.), pozol,
terminen de estudiar los alumnos en las revoltijo (plato regional) Vase ti
escuelas, los esperan uniformados de ntti (ntti) s puntera Nuni ra oho ja
blanco. ra hoga ntti, tsudi denda yabu ya
2. adj limpio Mathoni str ntaxi banjua. Aquel hombre tiene buena
hangu nu te d tsihu. Es necesario que puntera; le acierta a los conejos aun de
est limpio todo lo que comemos. lejos. Sinn. ye, ti Vase ti
3. s limpieza ntxi (ntxi) s 1. corte de pelo M jud
4. s purificacin Vase taxi bi ma ra ntxi mdeuatho; bestho d
ntastith maz blanco mengi. Mi pariente mayor fue a donde que
Ntaxido (Ntxdo) Taxido (manantial del te hacen un corte de pelo; ya luego va a
municipio de Tecozautla) venir.
ntaxki (ntxki) s 1. aseo, limpieza Nubu 2. peluquera M ga hutsi na ra ntxi
d pohe ra ngunsadi, ra ya xampte ha ra tai; ga nu te gra ma. Voy a poner
kohi pa ota ra ntaxki. Cuando salimos de una peluquera en la plaza; a ver cmo me
clases, algunos alumnos se quedan a hacer el va.
aseo. 3. tranza (reg.), engao Nuni ra oho di
2. purificacin Ra zi huste nte bi du bi ho ra ntxi too d hotho. A aquel
ui ra maj, hnge d kamfri bi yota hombre le gusta hacer tranza a quien se
ra ntaxki ha r alm. Antes de morir el deje. Vase xi
difunto habl con el sacerdote; por eso ntxi (ntxi) s ganado caprino Bui na ra
creo que hizo la purificacin de su alma. oho mengu m hai, petsi ntxi, pe ya
Ntaxuada (Ntxuada) Maguey Blanco motho. Hay un hombre que es de mi tierra
(pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini que tiene cantidad de ganado caprino, por
Ntaxuada ja na ra pothe ha r ua ra miles.
toho. En el pueblo de Maguey Blanco hay ntxyo (ntxyo) s trasquilada Vase
un manantial al pie del cerro. Vase ntaxi, xyo
uada Nte (Nt) Tequixquiapan (municipio de
ntath (ntth) s desvelada (privacin de Quertaro)
dormir) Hinto tseti ra ntath ndunthi ya ntebeh (ntbh) s polgamo Vase
xui. Nadie soporta la desvelada varias edi, beh
noches. Vase a, th ntedi (ntedi) s 1. permiso Ko ri ntedi.
ntgi (ntgi) s covacha Vase gi Con su permiso.
Nthi (Nthi) Mixquiahuala (municipio al 2. despedida Umba ra ntedi ri dada.
sur de Ixmiquilpan) Nthi ha d hini ra Dale la despedida a tu pap. Vocal nasal:
ntdi Sinn. 1: nseki Vase edi
239 HHU ESPAOL ntei

ntedi s la accin de embrujar Vase edi 3. trago (fig.) Menthi ra zi bokado,


ntehya (nthya) s salud, alegra nepu ga raa na ra zi ntenti. Srvete
nteji (ntji) s polgamo, adltero ese bocadito; luego te doy un trago con
Vase edi, ji qu empujarlo. Sinn. 2: tsiki Vase enti
ntekuamba (ntkumba) s hecho ntenza (ntnza) s pen, peonza, trompo
mentiroso Vase ekuamba (juguete de madera) Ra ntenza di nemi ya
ntemei (ntemei) s 1. creencia btsi ko na ra thhi. Los nios bailan el
2. fe, confianza trompo con un hilo. Sinn. trompo
ntemu i (ntmui) s 1. creencia R nte (nt) s 1. peine Yek ri ko
ntemu i ra ji, ge nubu di heni ge ra nsaxki, n ra nte otho. Pinate la
mhyoni d yadi na ra mixa pa d cabeza con la escobeta; el peine no est.
ni. La creencia de la gente es que cuando 2. peinada Nuni ra beh ya tsitsi na
esta enferma es necesario pedir una misa ya r nte. Aquella mujer ya lleva
para aliviarse. una hora en su peinada.
2. confianza Ya ete, ndunthi ra ji 3. peinado Ya nxumfo ranao y
petsi ra ntemui ge d matsi y nte. Las seoras tienen diferentes
dumui. Mucha gente tiene confianza en peinados. Vase teke,
que los hechiceros les van a ayudar con ntete (ntte) s brujera, hechicera Vocal
sus problemas. Sinn. jamfri Vase nasal: ntte Vase edi
emei, mui ntetsate (nttste) s conflicto (por
ntendro (ntndro) s corrida de toros Bi insinuacin de otros) Ko ya ntetsate
nja ra ntendro ha ya endro hingy ndunthi ya ji x u y mfeni ko ya
mengu. Hubo corrida de toros y los toreros etsate. Por los conflictos mucha gente
no son de aqu. Vase nteni, doro tiene resentimiento con los que han
ngu ga ntendro plaza de toros, motivado esos problemas.
anfiteatro Variante ntetsate Sinn. ntetsi Vase etsi
nteni (ntni) s 1. juego D ma ra nteni, ntetsi (nttsi) 1. s presuncin, elogio D
pe ja d kuentini m ye. Fui al juego, mahyegihu ua ha ra ximhai, pate tanto
pero ah me disloqu la mano. ra ntetsi? Si somos iguales aqu en este
2. juguete D tambabi m btsi na ra zi mundo, para qu tanta presuncin?
nteni xi mhotho ngu ra zi hu. Le 2. [participio de etsi] puesto sobre,
compr a mi hijo un juguetito bonito, en alzado (bandera) R pa ra feni nda Mige
forma de pescadito. Vase eni Idalgo nubu bi ni Monda, hnge
ntensfeni (ntensfni) s 1. sospecha Yo ra ntetsi ra beste. Es el da de
ntensfeni ko na ha ko mna, ha hingi conmemorar cuando don Miguel Hidalgo
tsuditho ra dutsoki. Hay sospechas del defendi a Mxico; es por eso que est
uno y del otro, y no encuentran al culpable. puesta la bandera. Vocal nasal: nttsi
2. plan Ja ra ntensfeni pa d thuxai Sinn. 1: facha; 2: nthutsi Vase etsi
ga nzaya ra jeyan. Hay un plan para ntexansu (ntxnsu) s presuncin Vase
que te pongan de juez este ao. Vase etsi
entsi, mfeni ntexke (ntxke) s escobetilla, lechuguilla
ntenti (ntnti) s 1. empujn M metsi (escobeta hecha de pencas del tronco de la
bi tenti ha ra dehe, ha n too bi unga mata con puntas gruesas de la hebra) Nuu ya
ra ntenti mi thetho. A mi muchacho lo xano x megi ko ya tei, ne na ra nteste
empujaron al agua, y el que le dio el ko ra ntexke. Esos jarros tiesos de atole
empujn nada ms se carcajeaba. necesitan una tallada con lechuguilla.
2. empelln M boj st bami ha ra ntexmada (ntxmda) s embrocadero del
nga u, xahm hind tumba na ra molcajete Vase mada
ntenti. He estacionado mi coche en la ntedi (ntdi) s cosido
acera de la calle; a ver si no le dan un ntei (ntei) s yunta Ra ntei ge r
empelln. mfatsi ra oho pa d mefi ra hai denda
ntendo HHU ESPAOL 240

myabu. La yunta ha sido la ayuda del umba ra nteti n mna. Dos toros se
hombre para labrar la tierra desde tiempos estaban peleando, y uno de ellos pudo ms,
muy remotos. y le dio arreada al otro, empujndolo para
ntendo (ntendo) s honda Vase eni, do atrs. Vase eti
ntengansuti (ntngnsti) s arco para ntethu (ntethu) s rejada, quebrador (de
flechas D tanga yoho ya ntegansuti. maguey) Vase ethfi
Compr dos arcos para flechas. Vase ei, ntingadutu (ntngdtu) s 1. tendedero
nsuti de ropa D hoka na ra ntingadutu, pa ya
yengansuti s arqueros hind tini ya dutu ha ya mini. Estoy
ntengua (ntengua) s zancadilla, el hacer haciendo un tendedero de ropa, para que ya
caer con el pie o la pierna D tagi, nge ra no tiendan la ropa en las espinas.
Xuua bi yotka ra ntengua. Me ca 2. tendida de ropa Di yo ra ntingadutu
porque Juan me dio una zancadilla. Vase ha r ngu ra Juana. La ropa est tendida
nteni, ua en la casa de Juana. Sinn. 1: njxadutu;
nteni (nteni) s manea Ra nteni ge na 2: ingadutu Vase ini, dutu
xeni ra nthhi pa d jundua gatho yoho ntingamboni (ntngmbni) s 1.
y ye o na r ye ne na r ua na ra pesebre M dada hoki na ra
mboni. La manea es un pedazo de lazo ntingamboni pa ha d uinini y
para mancornar las manos o una mano y ndmfri. Mi pap est haciendo un pesebre
una pata a un animal. Vase ueni para darle all el forraje a sus reses.
nteni (nteni) s medida D honi ra nteni 2. dar forraje a los animales Ra Xuua b
pa ga eni ra deth ga pa. Necesito la yo ra ntingamboni ha ra huhi. Juan
medida para medir el maz que voy a le est dando forraje a los animales en la
vender. Vase teni milpa. Sinn. 1: hungamboni; 2:
ntentsamu (ntntsmu) s persona tingamboni Vase uini, mboni
excomulgada Ya ntentsamu ntse na ntingayo s pesebre de ganado
ra dumui pa geu, nge d teni ha ra menor
nij. Ser excomulgado es una tristeza ntisti (ntsti) s rajada
porque lo expulsan a uno de la iglesia. ntistho (ntstho) s tronadera,
Vase entsi, u rechinamiento
ntentsapa (ntntspa) s felicitacin ntite (ntte) s convite Vase uite, uinte
ntentsate (ntntste) s blasfemia B ntixke (ntixke) s vejez Nu ra bexa bi
ofadi ri dme ko ri ntentsate. Por tus du ga ntixke. Esa borrega se muri por la
palabras de blasfemia tu marido est en la vejez. Sinn. eda, ntiya Vase tixke
crcel. Sinn. entsate, hyoste Vase ntixni (ntxni) vi tronar
entsi nto (nt) s 1. vaina Nuu ya bai ga ju di
ntentsi (ntntsi) s piln, adehala, zutitho ya xitju, pe nsoka ya nto, ya ju
alipego Ndada, ga tampi yo boni ri i, otho. En esas matas de frijol est el
pe gi raki ra ntentsi. Seor, le compro colgadera de ejotes; pero solamente tiene
dos montones de chiles, pero le echa el vainas, frijol no tiene.
piln. Sinn. pilo Vase entsi 2. funda Ya d tai na ra tsjuai, pe
ntetboj (ntetboj) s manejada de petsi ga tamba r nto. Ya compr un
vehculo Vase eti, boj pual de punta, pero tengo que comprarle
ntete (ntete) s venganza Nuyu ya ji la funda.
hingi mpumbi nu x nja di gehyu, sinu 3. forro Ya bi thege r nto n ri libro;
nu beni ra ntete bye. Esas personas no ne gi hutsua mna. Ya se desgast el
se perdonan lo que ha pasado entre ellas; lo forro de ese libro; ya necesita que le
que piensan es en la venganza. Vase ete pongas otro.
nteti adj cosido Vase ueti ntopistola s funda de pistola
nteti (nteti) s arreada Yoho ya doro mi ntojuai s cubierta de pual
tuhni, ha na di geu bi ntsedi, ha bi ntoefe s vaina de efes
241 HHU ESPAOL Ntoho Dedo

ntoju s vaina de frijol ntotsi (nttsi) s 1. tapanco, troje M ga


ntoheda s estuche de anteojos hoki na ra ntotsi tsu di tsa pa ga uxa
ntofo (ntfo) s casamiento por lo civil m sofo. Voy a hacer un tapanco con
Sinn. ntofomboho Vase ofo suficiente cupo para que eche mi cosecha.
ntofo (ntofo) 1. s lpiz, lapicero, pluma 2. plataforma Nubu m d tote ra ngo
Bi dagi ri ntofo de ri buxa pahni. Se cay nuua Ntsutkani, thoki na ra ntotsi
el lpiz de la bolsa de tu camisa. ga xithe habu d mai too d .
2. [participio de ofo] escrito Ndunthi ya Cuando celebran fiestas aqu; en
mfeni ntofo ha ra hemi njohi. Muchas Ixmiquilpan, hacen una plataforma de
ideas fueron escritas en el acta. Sinn. entarimado en donde se paran los que
ntohni, ntoza Vase ofo declaman.
ntohni (ntohni) s 1. persignada, ntoxbtsi (ntxbtsi) s placenta del beb
persignacin Variante ntobtsi Vase btsi
2. escrito ntoxi (ntxi) 1. s cena Ha ra huni bi
3. algo con qu escribir Vase ohni tsonkahu, xi bi za ra ntoxi d tsihu. En
ntojuai s cubierta de pual Vase nto, el convivio que nos invitaron estuvo muy
juai buena la cena que participamos.
ntonte (ntonte) s persignada, santiguada 2. vi cenar Ya zonte, mefa de bi uadi
Nubu ota ra ntonte ra ji hutsi na ra bi ntoxi, bi mau. Los visitantes se
ponti dende r de asta r ti, nepu fueron despus de terminar de cenar.
ngtsi tsutsi r ye. Cuando la persona se Vase toxi
persigna traza una cruz; empieza desde la ntoye (ntye) s guantes Vase nto, ye
frente hasta el pecho y despus se da un ntode (ntode) s 1. conocimiento Nuju d
beso en la mano. phu mjuni, petsi ga umfu ntode
ntost (ntst) s actividad de cortar nuu too hingi pdi. Nosotros que
nopales M nn bi ma ra tost, pe bi sabemos la verdad, tenemos el deber de
pumfri ra juai ga ntost. Mi mam se fue darla a conocer a los que no la saben.
a cortar nopales, pero se le olvid su 2. atencin Ogi en hinto x xii ra
cuchillo de cortar nopales. Vase oki, xt tso; na gi m, ge hing hux ntode
ntotate (nttte) s orientacin D hnga n sii. No digas que nadie te ha
na ra ntotate ha gr hoka m hai ko r advertido el peligro que pasa; es que no
mfaxbefi gatho. Recib orientacin sobre pones atencin a lo que te dicen. Vase
como preparar la tierra en trabajos tode, ode
colectivos. Variante totate Sinn. ntoti unga ntode da aviso, da a conocer
Vase yotate huxa ntode prestar atencin
ntoti (ntti) s enseanza, orientacin Ntodr (Ntodr) Tedr (barrio de Cardonal)
Vase oti Ya bsji Ntodr pa Monda ra befi,
Ntotye (Nttye) Tothie (barrio de San nge hingi thh ndunthi di gehni. Los
Salvador) D ma Ntotye d honi na ra jvenes de Tedr se van a Mxico a trabajar
manthfani, pe hind tsudi. Fui a Tothie a porque no ganan mucho en Tedr.
buscar a un pastor de reses, pero no lo Ntofani (Ntfni) Teo Fani (barrio de San
encontr. Salvador) M boti ga deth Ntofani xi
ntoti (ntoti) 1. s toalla Ngu d juadi ra tsi ra min. Las ardillas se comen mucho la
nsaha d oti ko na ra ntoti. siembra de maz de Teo Fani.
Terminando de baarme me sequ con una Ntoho Dedo (Ntoho Dedo) Cerro de Dedh
toalla. (pertenece al municipio de Tecozautla) Ja na
2. [participio de oti] secado Ra ngo ya ra toho getuu Dedo, hnge njabu x
ntoti, ya d za d betsi. La carne thumbi Ntoho Dedo. Hay un cerro cerca
secada; se puede guardar. de Dedh; por eso le han dado ese nombre
ntotye (ntotye) s toalla para secar las Cerro de Dedh.
manos Vase oti, ye
Ntoho Mponza HHU ESPAOL 242

Ntoho Mponza (Ntoho Mpnza) s Cerro ntunthe (ntnthe) s riego Vase uni,
de la Cruz dehe
Ntope (Ntope) Tephe (pueblo de ntuspi (ntspi) s fogn Vase udi, tsibi
Ixmiquilpan) Ha ra hnini Ntope ja na ntutuate (nttute) s enseanza
ra nsaha ha di ntini getuu ra du. En Variante ntutate Vase uti, -bi, -te
el pueblo del Tephe hay un balneario que ntuda (ntda) s ojos chicos Ra i, ra
se encuentra cerca de la carretera. Vase ntuda; ra xju ha ata bui ra ji, ra
toho, pe ntuda. La zorrilla es de ojos chicos, la
ntoste (ntoste) s oidor Vase otse, -te hormiga tambin y hasta hay personas de
ntotbuhla s accin de hacer burla Vase ojos pequeos. Variante tuda Sinn. tuka
ote, buhla da Vase da
ntothe (ntthe) s curacin M dathi d ntufri (ntfri) s caballo chico Vase fani
tsitsi ha ra ngu ga ntothe, pe bi bonigi ntugu (ntg) s orejas chicas Vase gu
x mdi ra ntothe. A mi enfermo lo llev ntukaththo (ntkththo) molcate,
al hospital, pero me sali cara la curacin. mazorca malona, mazorca no desarrollada
Vase othe Ra deth d xofo bi ntukaththo; himbi
ntotsauada (nttsuada) s arrancado de te, nge bi medi ra ye. El maz que
maguey Vase otse pizqu es mazorca malona; no creci porque
ntotse (nttse) s despegada Vase otse falt la lluvia. Vase ntuki, th
ntotsandunza s arranque de tronco ntuki (ntki) vr 1. encogerse Ra ronjua
ntotsauada s corte de maguey d peni bi ntuki. El ayate que lav se
ntotse (nttse) s 1. odo M ntotse encogi.
hintsu x ho; ya hintsu d ode. Mi odo 2. acabarse M lapi d h hyastho;
ya me falla; ya no oigo bien. hange ya ri ntuki. Uso diario mi lpiz;
2. oidor Nuu ya ji yobu, nsoka ri o por eso se est acabando.
ra ntotse. Esas personas que andan por
3. ser enana (mata) Ja na ra deth di
ah, solo andan de oidoras. Sinn. ntoste
ntuki r bai. Hay una clase de mata de
Vase otse
maz que es enana.
ntotse (ntotse) vr 1. amontonarse Ra
4. quedarse chico (no crecer) Ko ra
deth x ntotse ha ra hai di ya. El maz
tsebye, ya hog ndpo di ntuki; hinte
amontonado en la tierra se pudre.
ne d te. Ahora, con el fro la alfalfa se
2. copetearse D tki na huada ra
deth, ata bi ntotse. Desgran un ha quedado chica; no quiere desarrollar
cuartillo de maz, y hasta se copete. nada. Sinn. 1: tsantsi; 2: thege; 3:
3. tupido Ra tse x dagi ata x ntotse. ntubai Vase tuki
Hasta est tupida la helada que ha cado. ntungi (ntungi) vi sentarse en cuclillas
4. desarreglado Ata x ntotse m st, (dobla las rodillas descansando las asentaderas
nge hist nxaha. Est desarreglado mi en los talones) Joni gi uni, pe gi ntungi,
cabello, porque no me he baado. nge otho ra thuhni pa gi hudi. Acrcate
5. abrigarse Ra tiya x ntotse y pati, a comer, pero en cuclillas, porque no hay
nge x tse. La anciana se ha abrigado banco en que sentarse. Sinn. ntsangi
con cobijas porque hace fro. Sinn. 1: ntunte (ntnte) s lastimada Ja ra ya
hmundo; 4: mpanti Vase totse ntunte ha m ua ko ya rayo zesthi; ya
ntudi (ntdi) s 1. enseanza Y ntudi ra hingi tsa ga titibya. Tengo unas
xahnte d ho, nge i udi x ho. Las lastimadas en los pies por los zapatos
enseanzas del maestro me gustan porque nuevos, que ya ni me los puedo poner.
las da muy bien. Sinn. uni Vase uni, -te
2. pelcula Ha ra nij m d thogi ra ya ntuti (ntti) s fertilizante, abono Nubye
ntudi, d hogi m ga nuhu. En el hngutho ya ndpo ne ra ntuti pa d
templo van a exhibir unas pelculas; hay hogi. Ahora toda clase de plantas necesita
que ir a verlas. Vase udi fertilizante para poder producir. Vase uti
ya sea ga ntudi los puntos cardinales
243 HHU ESPAOL nthmbadehe

ntuti (ntuti) s mal consejo Ra ntuti x aguas de lluvia hacen que produzcan las
tumbi m metsi, pa r u; hinge pa r siembras. Sinn. bordo, tatsi Vase taki
ho. El mal consejo que le dieron a mi nthamhai (nthmhai) s 1. compra de
muchacho, es para su mal y no para su terreno Ra mefi mhuifi ko h ra
bien. Vase uti boj, ya bi mudi ra nthamhai. El
ntuti (ntti) s plantacin Vase uti trabajador norteo, como tiene dinero, ya
ntutai trasplante de chile comenz la compra de terrenos.
ntutsa (nttsa) s odio Nuga m ntutsa, 2. terreno comprado Nun ra hai d
n d mu de geke ra ji nguanda poti, ra nthamhai; hingr tsogi m
te d tupi. Mi odio es que hable mal de m dada. Este terreno que siembro es
la gente como si yo le debiera algo. comprado, no es herencia de mis padres.
Sinn. ntutsate, hnumu Vase utsa Variantes thamhai, nthangahai,
ntutsate (nttste) s aborrecimiento, thangahai Vase tai, hai
odio, rencor Nuua ha ra xihmai hustho nthanti (nthanti) s ahumazo (reg.;
too di mdi; n ja ra ntutsate. Aqu en curacin) Ndunthi ya ji ya x
este mundo son raros los que se aman; lo hajhmeya, ge ya nthanti xi x ho pa
que existe es el aborrecimiento. ya dathi x muntsi. Mucha gente ha
Sinn. ntutsa Vase utsa tenido por experiencia, que los ahumazos
ntuxadeth (ntxdeth) s troje de maz son buenos para enfermos recados. Vase
Vase utsi, deth hanti
ntuxni (ntxni) s cntaro chico M nthanthy (nthanthy) s careo,
ntuxni bi dehmi, hind pdi too bi enfrentamiento Vase handi
tehmi. Mi cantarito se quebr, y no s nthate (nthte) s engao Mhyoni gi nsu,
quien lo quebr. Sinn. tuxoni Vase tixu, y nthate ya ji. Es necesario que te
tuka, xoni cuides, hija, de los engaos de la gente.
nthaha [participio de thaha] lleno a la mitad Sinn. nthati Vase hate
Ra nthakadehe ya bi nthaha, tsutho nth s trada Vase h
bepi pa d utsi. La presa est a ms de nthhme s trada de tortilla
la mitad, le falta poco para llenarse. nthdi (nthdi) v rec juntarse, unirse
ntharoz s medio costal Vase thdi
nthalitro s medio litro nthhi (nthhi) s mecate Ra nthhi
nthahni (nthhni) [participio de huahni] nsokse tsudi kuta ueni mde r ma. El
1. escogido Hinga gatho ya ji tsitsi ha mecate solamente mide cinco brazadas y
ra tuhni x nthahni. No toda la gente que media de largo.
es llamada a la guerra es escogida.
nthhifui (nthhifu i) s barbiquejo
2. selecto Ra ju d poti ha ra huhi, nthhime (nthhime) s mecate de tejer
nthahni. El frijol que sembr en la milpa Sinn. tsudi
es selecto. nthhmi (nthhmi) 1. s piedra de tallar
nthahni (nthahni) 1. [participio de hahni] (para lavar el cuerpo) Jaua na ra do ga
calentado U h nuni ra dutu nthahni, pa nthhmi; xahm d hogi pa gi thmi ri
tetua ra btsi. Treme aquella tela ua pa da yo ra hyaki. Aqu est una
calentada para ponerle al nio. piedra de tallar. A ver si es buena para que
2. s calentamiento te talles los pies para que se te despegue la
nthakdehe (nthkdhe, nthkdhe) s mugre.
presa Na ra dnga he tsoho ha ra 2. [participio de thmi] tallado (cutis)
nthakdehe. Un arroyo grande llega a la Thmi x ho ri xutha, hneki hinga
presa. Vase nthaki, dehe nthhmi Tllate bien la espalda, se ve
nthaki (nthki) s bordo, atajadizo Ge xi que no est tallada. Vase thmi
ra ho; petsi ya nthaki na o yo nkuti ra nthmbadehe (nthmbdhe) s arrebato
nzothe, di hogi ra boti. Es la ventaja que de agua Vase hmbi
hay en los bordos, una o dos entradas de
nthmfeni HHU ESPAOL 244

nthmfeni (nthmfni) s clculo, 2. olotera H ra nthth ga tkihu ra


aproximacin Ha ri nthmfeni da za gi deth ne nuni ra ntsitsi. Trete la
xiki hangu ra boj mthoni pa ga hoka olotera y desgranamos el maz que quiere
m ngu? En tu clculo podras decirme este amigo. Vase tki, deth
cuanto dinero necesito para construir mi nthtsi (nthtsi) s 1. llevada
casa? Sinn. kalkula, hyekui Vase hi, 2. transporte Vase htsi
mfeni nthxi (nthxi) [participio de hxi] asado
nthmi (nthmi) s molde Ra bo ga uada x ho nthxi, pe mna
nthntai (nthnti) s 1. salsa nthu. El quiote de maguey es bueno asado,
2. molida del chile Vase thnti, i pero es an mejor horneado.
nthnti (nthnti) s tejolote, mano del nthti (nthti) [participio de thti] 1.
molcajete Ra nthnti di oui ra mada ga molido Ya bi nthti x ho ra xiju, d
nthntai. El tejolote acompaa al hogi ga pohu pa ga xukhu ra ju. Ya est
molcajete de moler salsa. molido bien el bagazo del frijol; est bien
nthntsi [participio de thntsi] 1. mezclado sacarlo para limpiar el frijol.
Ra tasdeth nthntsi ra moth. El maz 2. trillado Ra ntsumi ya nthti, uatu
blanco est mezclado con maz negro. ya mboni i ku mbo. El rastrojo est bien
2. revuelto Ra tasdehe nthntsi ko ra trillado; hay muchos animales que andan
tsothe. El agua limpia est revuelta con adentro. Sinn. 1: njuni; 2: hneti
agua sucia. nthebe (nthebe) adj cien Pa d thoki na
3. revoltijo Sinn. 1 y 2: mpehni Vase ngu, ne ya motho ga boj; hinge ya
thntsi nthebe. Para construir una casa se
nthntsmfeni s diversas ideas necesitan miles de pesos, no cientos. Vase
nthntsnjamfri s diversas creencias thebe
nthspi (nthspi) s trada de lumbre Ya d nthede [Forma secundaria de thede] rerse
ma ra nthspi; hinxa hax ra tsibi, petsi nthege (nthge) s desgaste Vase thege
m ga adi ra tsibi. Ya me voy a traer nthege (nthge) s separacin Vase hege
lumbre porque no amaneci. Tengo que ir a nthegi (nthegi) s accin de ahondar
pedirla. Sinn. ntaspi, hspi Vase h, nthekate (nthkte) s misericordia,
tsibi compasin, piedad Vocal nasal: nthkate
nthti (nthti) 1. vr casarse, contraer Vase hueki, -te
matrimonio M tixu ya bi nthti ga ntheki (ntheki) s cosa agujerada, cosa
mboho, ya honse ga nija di bedi. Mi hija perforada Vase heki
ya se cas por lo civil; ya nada ms falta por ntheki (nthki) 1. [participio de hueki]
la iglesia. compadecido
2. s boda Mnde d ma ha na ra 2. s misericordia, compasin Vase
nthti. Ayer fui a una boda. hueki
3. adj casado Nuni ra metsi ne nuni nthendi (nthndi) s 1. delirio Nuni ra
ra nxutsi ya nthti. Aquel muchacho y dathi tsudi ra nthendi ko ra nzo di
aquella muchacha son casados. Sinn. 2: umbi. Aquel enfermo sufre de delirio por la
nthtmboho, ntofo mboho, ntofo calentura que le da.
nthtnija; 3: medinthti 2. bochorno Hind pdi te d ja, d tsa
nthtamboho s casamiento por lo na ra nthendi. No s que me pasa;
civil siento bochorno. Vocal nasal: nthndi
nthtanij s casamiento por la iglesia Sinn. ntsoxpa, nzoxpa Vase thendi
nthti (nthti) vr amarrarse Vase thti ntheni (nthni) s distribucin Vase heni
nthth (nthth) s 1. desgranadora ntheni (ntheni) s acarrida Vase theni
(herramienta) Ko ya hoga nthth, mnt nthese (nthese) s Nombre de una ave.
thki ya benitho ga deth. Con buenas nthesti (nthesti) s berbinqun (reg.),
desgranadoras de maz, rpido desgranan berbiqu Vocal nasal: nthsti
por cargas el maz.
245 HHU ESPAOL ntheti

ntheti (ntheti) s 1. procesin Bu Aju d m tixu, bi ntheji; hnge bi nthtu. El


ne d raju d hohu ; nubu hin, ma muchacho que tuvo relaciones con mi hija
d njau ya ntheti. Si Dios quiere nos dar se entendi con ella y por eso se casaron.
lo que necesitamos, y si no, aunque hagan Sinn. nthexudi, nthendhi Vase ji
procesin no lo da. nthekansaha (nthknsha) s natacin
2. vuelta Ya tsatyo ya zi ethi, na Vase heki, nsaha
ntheti yoho d uni, ha d dagi d du. nthekbede (nthkbede) s 1. parbola Ra
Los perros envenenados se dan vuelta una Hesu mi ko ya nthekbede. Jess
vez o dos, y se caen muertos. Sinn. 2: hablaba en parbolas.
nthetsi, ngati Vase heti 2. ejemplo (alegrico) Ra xahnte uta ya
ntheti (ntheti) 1. [pasiva de heti] hilar Ra btsi ko ya nthekbede. El profesor les
thexi ya nxiki, ya nsokse bedi d ntheti. ensea a los nios con ejemplos de sentido
El ixtle ya est escarmenado; slo falta alegrico. Vase heki, bede
hilarlo. nthelo (nthelo, nthlo) s 1. peln (ave o
2. s hilada Vase heti animal recien nacido sin plumas o pelos. Ya zi
nthetse (nthetse) s estornudo Vase tujua ja xk mui ya zi nthelo. Los
hetse conejitos recin nacidos estn peloncitos.
nthetsi (nthtsi) s 1. alrededor Mthoni 2. desnudo Nuyu ya zi btsi kasi ya
na ra jutsi ga alambre ga bini ha r nthelo; hinte he. Aquellos nios casi
nthetsi ri hai. Necesitas un cerco de estn desnudos; no se cubren nada.
alambre de pas alrededor de tu terreno. Sinn. kaxfani, nkalo
2. vuelta Bi zabii ko ya nthetsi g uni nthemaobxi (nthmabxi) s
ha ra hardi. Te cansaste con las vueltas 1. exprimidor de uvas
que diste en el jardn. Sinn. ngati, 2. exprimida de la uva
ngatsi Vase thetsi 3. casa destinada a exprimir la uva Vase
nthetahemi (nthethmi) s lectura temi, obxi
Vase heti, hemi nthendhi (nthendhi) v rec llevarse bien
ntheti (nthti) s apagador Vocal nasal: M btsi ne ko y btsi m ku di
nthti Vase hue'ti nthendhi; hange eni mhyegi. Mis
nthetsi (nthetsi) s 1. barreno Ja ya nios y los nios de mi hermano se llevan;
nthetsi pa d thetsi ya maye pa d foke por eso juegan juntos. Sinn. nthexudi,
ko ya nkarga. Hay barrenos para taladrar ntheji Vase nthe, ndhi
rocas que luego se rompen con explosivos. ntheni (nthni) s cortada Vase heni
2. broca Pa ya boj ha ya za ja ya nthest (nthst) adj cuchillo de picar
nthetsi pa d thetsi. Hay brocas para nopales Ra beh mi ost ha ra
taladrar fierro y madera. Vase hetsi mbonthi, b bedi r juai ga nthest. La
nthetsi (nthetsi) [participio de hetsi] mujer que andaba cortando nopales en el
agujerado Ra za ya nthetsi; honse ya campo perdi su cuchillo de picar nopales.
torniyo bepi. La madera ya est Vase heki, xt
agujerada; slo faltan los tornillos. ntheti (nthti) s correteada Mi yo ra ya
nthetsi (nthtsi) s 1. altura be, mi kuti ha ya ngu; ha bi muntsi ra
2. acrecentada ya oho, bi umba y ntheti. Haba unos
nthe (nth) v rec 1. unirse, juntarse Nubu ladrones que entraban a las casas, y se
di nthe ndunthi ya he di ndunthi ra juntaron unos hombres y les dieron su
dehe. Al unirse varios arroyos hay mucha correteada. Sinn. njunti, njui Vase teti
agua. ntheti (ntheti) s lea (para encender un
2. encontrarse Ra nxutsi di nthe ko r fuego) Vase theti
nobio ha ra ngunsadi. La muchacha se ntheti (nthti) s raya, sueldo, pago,
encuentra con su novio en la escuela. salario Bi jondua y ntheti ya mefi, ha
ntheji (nthej) v rec entenderse, compren- hingi fdi hnja. Les negaron la raya a los
derse mutuamente Nu ra tsuntu bi ui
nthetsi HHU ESPAOL 246

peones, y se ignora la causa. Sinn. thh, yo ha ngu nu gra . Mi hija es semejante


njuti, raya a su padre en cuerpo, su forma de caminar,
nthetsi (nthtsi) s segada Ra nthetsi ga y hasta su forma de hablar. Sinn. htsi
alfafa, xi ra nzabi. Es muy cansada la nthihni (nthihni) s 1. inflamacin (reg.),
segada de alfalfa. Sinn. ntheki, nsa Vase inflamacin intestinal X ntso r
hetsi nthihni ra hnth, nzntho di nthihni ra
ntheui (ntheui) 1. v rec quedar Nuni r ji. Es fea la inflamacin de empacho. La
pahni ra btsi d tambi, bi ntheui r persona se encuentra aventada
teni. Aquella camisa que le compr al nio constantemente.
le qued a la medida. 2. meteorismo, timpanitis (reses, puerco,
2. encontrar Nu g honi gi ntheui, cabra)
ne g poti gi xofo. Lo que buscas lo nthihni [Forma secundaria de thihni] ponerse
encontrars; tambin lo que siembras lo aventado Ra btsi di nthihni, kotsua tsu
cosechars. ra pabospi ha r mui pa d gti. Al nio
3. cotejarse (reg.), jalar igual, trabajar aventado ntale una poca de ceniza caliente
igual Ra doro d uemhu ko n en el estmago para que se le baje.
mna, bi ntheui. El toro que uncimos se nthinti (nthinti) vr 1. introducirse Ra
coteja con el otro. doro mi hehui ya hutsi pa d gu, bi
4. ser igual Nuni ra metsi neka, d nthinti ha ra mboza ha bi behni. El toro
nthebe dy thihe, nge hind phe que los lazadores correteaban para agarrar,
nun ra befi. Aquel joven y yo somos se meti en el bosque y ah lo perdieron.
iguales de intiles porque no sabemos esta 2. lanzarse Na ra ji mi jti ha ra
clase de trabajo. dehe, r ntsitsi bi nthinti kon dutu pa
5. alcanzar (algun mal) M hoku bi bi hi. Una persona se estaba ahogando
ntheui na ra nsuni ha ra tuhni bi nja. en el agua, y su compaero se lanz con la
En el pleito que hubo le alcanz una ropa puesta para sacarlo.
pualada a mi medio hermano. 3. entrometerse Ra Horje bi nthinti ha
Sinn. mhyegihe, nzotbe Vase nthe, ya tuhni hinga ri epi, nge go y
-ui tuhni mra. Jorge se entrometi en
d nthebe nos igualamos (excl.) pleitos que no le incumban porque son
nthexfri (nthxfri) s 1. tenera Gatho ya pleitos de otras personas. Sinn. 1 y 2:
xifri pa ha ra nthexfri pa d thoki, ha yuti; 3: mfotsi Vase thinti
mefa hangu te ma tote d thoki. Todas nthisti (nthsti) s 1. herrada (reg.), marca
las pieles van a la tenera para curtirlas, para con hierro caliente que se le pone a los
despus fabricar cualquier artculo de piel. animales grandes Ja ra nthisti nsokse ya
2. tenera, oficio de curtir pieles Nuu ndmfri, ya rekua, ya fani, ya muna; geu
too di mpefi ha ra nthexfri mthoni di dri huisti. Solamente se marcan con hierro
pdi ra thoka xifri. Es necesario que las reses, los burros, los caballos y las
sepan curtir pieles los que trabajan en la mulas.
tenera. Vase texi, xifri 2. chamuscada Sinn. ntsti
nthexi (nthxi) s talla Nao ra nthexi nthisthi (nthsthi) s calzador
pa ra tsuta, ha nao ra ntheta. Es nthiti (nthti) s 1. aventador Ya ma
diferente la talla de lechuguilla y la talla de nthiti hote ga gruesa ha ra tai
maguey. Variante thexi Vase texi Ntsutkani. Los vendedores de aventadores
nthexudi (nthexdi) v rec congeniar M los entregan por gruesas en la plaza de
tixu ne r dme di nthexudi, hnge di Ixmiquilpan.
mdi. Mi hija y su marido congenian, por 2. soplador Nubu xantho ya ji hoki ya
eso se quieren. Sinn. ntheji, nthendhi nthiti ga xithi. Por la sierra las gentes
Vase nthe, xudi hacen sus sopladores de carrizo. Vase
nthexu (nthexu) v rec ser semejante M huiti
tixu di nthexu r dada dende r bai, r
247 HHU ESPAOL nthoge

ntho (ntho) s trueno, tronada R ntho ra nthomi (nthomi) 1. [participio de tomi]


nzafi, xi bi ntsedi; ata bi njota na m pisado oprimido
gu. La tronada de la escopeta fue muy 2. s pisada (accin)
fuerte; hasta se me cerr un odo. Vase tho 3. s tecla Vase tomi
ntho [Forma secundaria de tho] explotar M nthonti (nthnti) 1. s paliza Ra bente
ntho ya mfuni xk tenti ha ya do, bi oho hingi tsa d mai, x uda ya
fokeu. Al explotar la dinamita que haban nthonti bi tumbi. El pobre hombre no se
puesto en las piedras, las rompi. puede parar, todava le duele el cuerpo por
nthohni (nthhni) vi 1. retumbar Ra ntho la paliza que le dieron.
di nthohni, ko r ntho pite; ha y hua ra 2. s garrotazo Ju na ra za, umba ra
ndhi ra ndehe di jui. El trueno retumba ya nthonti n ra tsatyo; hingi uete
con ruido que espanta; en alas del viento la de ra gosthi. Agarra un palo y dale unos
mar se agiganta. garrotazos a ese perro que no se quita de
2. golpearse, sonar (lquid) Vase thohni la puerta.
nthoki (nthoki) 1. vti tronchar (compl. 3. [participio de thonti] a garrotazos
indet.) Ra be otho ra tsa; bi zoho, bi Ra ya tsomui ga ji bi t nthonti na
nthoki ha bi ndu ya mnxa ha bi ma. El ra zi neu. Unas gentes desalmadas
ladrn no tiene verguenza, lleg, tronch y maltrataron a garrotazos a un pobre
carg sus elotes, y se fue. caminante. Sinn. ntehni
2. s tronchadero, cortado descuidado nthote (nthote) s homicidio Vase ho, -te
Ra nthoki ga th x njaua ha ra huhi, nthoti (nthti) s plvora
hinga tsutho. El tronchadero de nthoxni (nthxni) vi 1. tronar (cohetes) M
mazorcas que hubo aqu en la milpa no uadi ra mixa bi nthoxni ya nzafi.
fue poco. Vase thoki Terminada la misa, tronaron cohetes.
nthoki (nthki) [participio de hoki] 2. tronar (la rodilla) M hmu di
1. construido Nuua ya nthoki ya ngu, nthoxni, nge tsuka ra uua. Mis
mmeto hinte mi jahmua. Ya han rodillas truenan, porque tengo rema.
construido casas; anteriorment no haba Sinn. 1: thoti, ntho; 2: ntixni, ntixhni,
nada aqu. nkeni
2. arreglado Ra u ya nthoki; te xm nthoti (nthti) s caricia Nuni ri beh
ntso ra mudi miki nd ehu. El camino xk zndi ko ya nthoti, bu hingi hoti
ya est arreglado; estaba muy mal la hingi hurmui. A tu esposa la has
primera ocasin que vinimos. Sinn. 1: acostumbrado con caricias; si no la acaricias
ntui; 2: mpareha Vase hoki no est conforme. Sinn. hoti Vase hoti
nthoki ga ye hecho a mano nthoti (nthti) [participio de toti] doblado
nthokangu construccin de casa Hxa ri dxyo nthoti mbo ri ronjua.
nthoki (nthki) s pizcador, deshojador Llvate tu cobija doblada dentro de tu
(instrumento) D honi ra nthoki ga ayate. Sinn. ntoti Vase toti
nsontath pa ga ma ra sofo. Necesito el nthodenda (nthodnda) s construccn de
pizcador de deshojar mazorcas para irme a tiendas Nuga dr gdo ga nthodenda. Yo
cosechar. Sinn. nsonti, nthokth Vase soy el albail en la construccin de tiendas.
toki Sinn. hyokdenda, hyokadenda Vase ho,
nthokmnxa (nthokmnxa) s tronchadero denda
de elotes (reg.), cortado descuidado de nthoge (nthge) v rec 1. apartarse,
elotes Ha ra huhi x nja ra nthokmnxa desperdigarse Ya mboni mi yo naduu,
ha ga ndunthi; nuu ra ya be, zi. En la nubye x nthoge. Los animales que
milpa hay tronchadero de elotes, y en andaban juntos, ahora se apartaron.
cantidad; esos han de haber sido ladrones. 2. dejarse, separarse Nuyu ya bsji ja
Vase thoki, mnxa xk nthti ya bi nthoge. Aquellos
nthokth (nthkth) s pizcador, jvenes tienen poco de haberse casado, y
deshojador (instrumento) Vase nthoki, th ya se dejaron. Vase thoge
nthoge HHU ESPAOL 248

nthoge (nthoge) vr 1. soltarse Yoho ya nthoxju (nthxj) s 1. cocida de frijoles Ya


oho mi ratsi ha ra dthe, na di geu bi bi nja ra nthoxju pa d tini ya ji thomi
nthoge de r ye mna, ha bi gu ti ra d zoho. Ya pusieron los frijoles para dar
dehe. Dos hombres cruzaban el ro, y uno de comer a las personas que se esperan.
de ellos se solt de la mano del otro, y lo 2. olla para cocer frijoles Xuti ra nthosju
arrastr el agua. pa ga exhu ra ju d d. Lava la olla para
2. doblegarse, rendirse Ya me Monda bi poner los frijoles a cocer. Vase hotse, ju
ma ra tuhni, pe himbi nthoge. Los nthoxni (nthxni) 1. s revolucin Nubye
mexicanos fueron a combatir en la guerra, bi nja ra nthoxni, hngu ya ji bi
pero no se doblegaron. Vase thoge untsi. Ahora que hubo la revolucin toda
nthojtsi (nthjtsi) s construccin de la gente se alborot.
chozas Vase ho, jtsi 2. vi delirar Ndu ra huste, nte d du
nthokdedo (nthkddo) s nudillos de los mi nthoxni, mi tiki, mi enga y he. El
dedos Vase toke finado deliraba, pataleaba y tiraba sus
nthomte (nthmte) s 1. lugar donde se cobijas antes de morir.
espa 3. vi revolotear Ja te b tsi ya pada ha
2. esperanza Vase tomi, -te ra mbonthi, xiu b nthoxni. Algo estn
nthosthai (nthsthai) s calumnia, comiendo los zopilotes en el monte; ves
acusacin falsa Ra nthosthai x ntso, que estn revoloteando?
nge thotsua ra thai too hinte tu. La 4. s prisa Xika nthoxni ja pa d tinga
calumnia es peligrosa porque culpan a ya jai ha ra ngo. Hay mucha prisa en
alguien que no debe nada. Vase hotse ra dar de comer a las personas en la fiesta.
thai Sinn. 1: mbidi; 2: nthendi; 4: nsoni
nthothy (nththy) s regao nthothy (nththy) s regao Ra hmu bi
Variante nthoth umba ra nthothy ra betri, nge hinxa
nthotsdehe (nthtsdhe) s represa (que xonga ya mefi pa d uadi ra befi. El
detiene la corriente del agua) D tanga na patrn le dio un regao al mayordomo por
ra xithe ha d hoka hu m nthotsdehe, no apurar a los peones para terminar el
ha nubu d unthe d heke ra dehe. trabajo. Variante nthothy Sinn. ntsui,
Compr una tabla e hice tres represas, y ntsute
cuando riego, divido el agua. nthotse (nthtse) 1. [participio de totse]
Sinn. nthakdehe Vase nthotse, dehe detenido, atorado
nthoxango (nthxngo) s 1. olla para cocer 2. s trancadero
carne Ya di nthuni ra tse ga nthoxango. 3. s tope Vase totse
Ya est hirviendo el agua en la olla para nthu (nth) [participio de hu] horneado
cocer carne. Ten ge ra ngo ga banjua nthu x
2. carne de olla Ga huni nsoka ra nkuhi. Dicen que la carne horneada de
nthoxango d petsi. De comida, conejo es sabrosa.
solamente tengo carne de olla. Vase nthuboj (nthboj) s esmeril (para afilar
hotse, ngo metal) Vase thui, boj
nthoxasuni (nthoxsuni, nthxsuni) s Nthuhni (Nthhni) Tunititln (pueblo de
1. preparacin del nixtamal Ya m d nja Chilcuautla) M bego ra mengu Nthuhni,
ra nthoxasuni pa ra huni ha ra ngo. Ya d tsi ata gehni, nge nuua ya hinto ne
van a poner el nixtamal para la comida de la d mpefi. Mi pen es de Tunititln; lo traje
fiesta. desde all porque aqu ya nadie quiere
2. nixcmil, olla para cocer el nixtamal trabajar.
Mthoni na ra dnga nthoxasuni. Se nthuh (nthh) s almohada
necesita una nixcmil grande. Vase Variante nthu Vase
hotse, suni nthukdoyo (nthukdoyo) s escobetilla de
nthoxgini s puesta de nejayote Vase limpiar comal Ya nthukdoyo thoki ko ya
hoxgini xeka tih o ya denthi. Las escobetillas
249 HHU ESPAOL nthuta tunza

para limpiar comales las hacen de soyate, o nthui (nthui) s esmeril, afilador H ra
palma real. Sinn. njokdoyo Vase thuki, tegi g thui ko ra nthui. Trete el hacha y
doyo la afilas con el esmeril. Sinn. nthuboj
nthuki (nthki) s 1. compra (al mayoreo) Vase thui
Ra me denda bi ma ra nthuki, pa d h te nthutaxu (nthtxu) s listn,
bepa ha ra denda. El propietario de la cordn, cinta para atar el cabello
tienda se fue de compras, para traer lo que Sinn. nthuthy Vase tuti, xu
le hace falta en la tienda. nthuti (nthti) [participio de tuti] 1.
2. mercanca (al mayoreo) Nsoka gehn vendado Nthuti r ua nuni ra oho, d
ra nthuki d h, himbi uadi ra boj pa bse Aju te x jani. Tiene el pie vendado
st h mna. Solamente sta es la ese hombre; slo Dios sabe que le habr
mercanca que traje; no alcanz el dinero pasado.
para que pudiera yo traer ms. Vase tuki 2. atado Ja ri ua ra nsaha nuni ra
nthuki (nthki) 1. s limpia (para curar) beh, hinga mete r st, pe nthuti.
Ya ei pa d bdi te m heni petsi na Acaba de baarse esa mujer; no se ha
ra dathi, nzntho ko ya nthuki. Para tejido sus trenzas, pero se las ha atado.
saber qu enfermedad tiene un enfermo, los 3. amarrado Ra tshni bi tsitsi nthuti,
curanderos siempre lo averiguan con una nge mi note. Al preso lo llevaron
limpia. amarrado porque se alteraba. Sinn.
2. s tunda (fig.) M tixu d umba na 1: manti; 3: nthti Vase tuti
ra nthuki ko na ra nthhi, pa d nthuthya s cinta para atar el cabello
yode. A mi hija le d una tunda con un nthuti (nthti) s lia, lazo Ya beza ya
mecate, para que obedezca. ntui, honse bekua y nthuti. Las cajas
3. vti limpiar (compl. indet.) Vase thuki ya estn empacadas, solo faltan aqu sus
Sinn. 2: mfei las. Sinn. nsote Vase tuti
nthumi (nthmi) s atascadero Ja na ra nthufi (nthfi) s abrazo Umba na ra
nthumi ga bohai ha ra u; ra ntso. Est nthufi ri nn nubye r Pa ya Nn. Dale
muy feo un atascadero de lodo en el un abrazo a tu mam ahora que se festeja el
camino. Vase thumi Da de la Mam. Vase hu fi
nthumi [Forma secundaria de thumi] nthuhu (nthuhu) s sopeteo Vase tuhu
sumirse M fani bi nthumi y ua ha ra nthuki (nthki) s corte Vase tuki
bohai, d ntsabe d hi. A mi caballo se nthumyoni (nthmyni) s barboquejo
le sumieron las patas en el lodo; batall para (reg.), barbiquejo Ra tofri, m di nestihi,
sacarlo. hingi thoge r fui, nge x japi r
nthumui (nthmui) s 1. consolacin nthumyoni. Al jinete aunque galopee no
2. tranquilidad, sosiego Vase hudi, mui se le cae el sombrero, porque le ha puesto
nthuntyo (nthuntyo) s escobetilla para barbiquejo. Sinn. nthhifui Vase huki,
limpiar comal Sinn. nthukdoyo yone
nthutsi (nthtsi) s montura, silla nthuni (nthni) vi 1. hervir Bi nthuni ra
nthui (nthui) vi 1. prepararse Ra mixi di huni x ho? o thuni mtsu. Hirvi
nthui, m d gu ra oi. El gato se prepara muy bien la comida?, si no, hirvela otro
para ir a cazar ratones. poco.
2. prepararse D nthui ga ma ra hnei, ua 2. gorgorear (reg.), gorgotear Nuni ra
x ri ehe hinga ma. Estoy btsi di nthuni r yuga ko ra thehe
preparndome para ir al baile, y a la mera ntsedi tsudi. A aquel nio le gorgorea la
hora a lo mejor no voy. garganta con la tos fuerte que tiene.
3. alistarse, confiarse (que pasa algo) Go Sinn. 2: nthuxni Vase thuni
d nthui ga tsi ra thumngo, ua xi hinte nthusti (nthusti) s chiflido Vase hu sti
d taki. Estoy confiado en comer nthuta tunza (nthu ta tnza) encendido de
barbacoa; a lo mejor no me dan nada. luminarias
Sinn. hoki
nthuti HHU ESPAOL 250

nthuti (nthti) s manteca Sinn. ndega como especie de crculo en el pizarrn.


Vase thuti Vase tsanti
nthuxni (nthxni) 1. s gorgoteo ntsaptsedi (ntsptsedi) v rec probar sus
2. vi gorgotear Sinn. 2: nthuni fuerzas, medir las fuerzas Ra Xuua ne
nthutsi (nthtsi) s 1. accin de lazar ra Beto di ntsaptsedi ga ye, pa d neki
2. lazada too mna tsedi. Juan y Roberto
3. mangana Vase hutsi prueban su fuerza con las manos, para ver
ntsa (ntsa) 1. vi avergonzarse Nuga hind quin es ms fuerte.
ntsa ga adi na ra zi hme ha r ngu na ra Variante ntsapatsedi Vase tsapi, tsedi
nangu. No me averguenzo de pedir una ntsarihi (ntsrhi) v rec competir en una
tortilla en la casa de un vecino. carrera
2. s verguenza Ra ntsa di oui ra ntsu ntsaui (ntsui) v rec 1. luchar, batallar
ha ra betsa. La verguenza es una Nuni ra oho mi ntsaui ga mpetku ra
mezcla de temor y pena. Vase tsa mi ohoui. Aquel hombre luchaba
ntsa (ntsa) s mordida Na ra tsatyo bi boxeando con su compaero. D nthebe
raka na ra ntsa ha m ua, xhm hingra na ra dky, ha d ntsabe pa d ho.
nogo. Un perro me dio una mordida en el Encontr una vbora grandsima, y batall
pie; a ver si no est rabioso. Vase tsa para matarla.
ntsa (nts) v rec competir Ndunthi ya 2. pelear, contradecir Nuni ra beh mi
bsji di ntsa sagi pa d hneki too ntsaui ga tsonoya ko mna r mi
mna sagi. Muchos jvenes compiten en behui. Aquella mujer contradeca a su
salto, para que se vea quien es l que brinca compaera con palabras obscenas.
ms. Sinn. enga Vase tsa 3. sufrir, padecer M nn ya petsi ya
ntsaui batallar jeya di ntsaui na ra heni, ha hingi ne
ntsanoya contradecir d hyegi. Hace varios aos que mi mam
ntsa m zoho (nts m zho) darnos padece una enfermedad que no ha querido
descanso (nosotros mismos) Tsaya, nda dejarla. Ya mhmu d ntsabe na ra
Xuua, ga ntsa m zohohu, nuya mengu u. Ya hace das que sufro un dolor de
hingi ode ri nzenjuate. Descanse, don cabeza.
Juan, nos daremos descanso nosotros 4. intentar, tratar Ra tixfani di ntsaui
mismos; los de la casa no escuchan tu d kuhni mna ra tixfani. El borracho
saludo. Vase ntsaya intenta conducir a otro borracho.
ntsa ri zoho ustedes mismos se dan 5. competir (con alguien) Na m ntsitsi
descanso d ntsabe ra ya hnestihi. Compet a
las carreras con un amigo mo. Sinn. 1:
ntsa r zoho ellos mismos se dan
nkxui; 2: hni; 3: oui; 4: ntoxui; 5:
descanso
nestiui Vase tsaui
ntsabi (ntsabi) vr cansarse D ntsabi
ntsaui (ntsaui) s 1. talla (que le queda) Te
ko hyastho d pa oua tai. Me canso
g handi? hage m ntsabe nun ra
porque diario voy a la plaza a pie.
pahni ua hin? Cmo ves? Es de mi talla
ntsani [Variante de tsani] chico Nuni ra
esta camisa o no?
deti, ntse ra ntsani pa ra mdi g api.
2. lo que es correcto, lo que es digno D
Ese borrego est muy chico para el precio
tsa hinga m ntsabe ga o ha ra nti.
elevado que pides. Sinn. tuki, notsi,
Siento que no es correcto que yo ande en
dofo
borracheras. Sinn. 1: ntsoui Vase tsa,
ntsanoya contradecir Vase ntsa
-ui
ntsanti (ntsanti) 1. adj algo redondo u
m ntsabe mi talla
ovalado R boho ra fani ha ra rekua ra
ri ntsaui tu talla
ntsanti. Los cascos de caballo y el burro
ra ntsaui su talla (de l)
son redondos.
ntsaya [Forma secundaria de tsaya]
2. s crculo Bi hutsi na ra koi ngu ra
descansar
ntsanti ha ra pisaro. l puso un dibujo
251 HHU ESPAOL ntso

ntsa m zoho darnos descanso (nosotros ha ra mpomhyatsi. Cuando toma su


mismos) pulque Juan, lo toma en vaso. Vase tsi
ntsaya (ntsya) s hospitalidad Vase tsaya ntsi (ntsi) s 1. comida Ra uite, himbi
ntsti (ntsti) 1. s quemada Ra ntsti ra uadi ra ntsi pa gatho ya mefi. A la
btsi hingi tseti r huixni. El nio no tlacualera no le alcanz la comida para
soporta el ardor de la quemada. todos los peones.
2. vr quemarse (fig.), caer solo Ra beni 2. loza, batea (donde echan comida o agua)
bi ntsti sehe, nge bi tsombi nubu Etu r huni ra tsudi ha ra ntsi, tsi
mi mpe. El que roba gallinas tuvo la mala gi xitua ra dehe. chale la comida al
suerte de caer solo, porque lo puerco en su batea, y despus le echas su
sorprendieron a la hora que robaba. agua. Vase tsi
3. vr embarrarse Jamsu gr mabu ha ntsi (nts) vti invitar (compl. indet.) Vase
ra ntenga paxi, oxki ntsti ko ya tsi
ote. Ten cuidado que vas al basurero, Ntsihai (Ntsihai) Tsijai, Emiliano Zapata
no vayas a embarrarte de excremento. (pueblo de Zimapn) Ntsihai, tembi, nge
Sinn. 1: nzti; 2: ntso, zo; 3: nthni ra hai x uxi, ha tsi ya mboni. Le
Vase tsti llaman el Tsijai porque la tierra est salada,
ntse (ntse) vi hacer fro Vase tse y la comen los animales. Variante Tsihai
ntsedi [Forma secundaria de tsedi] ponerse Vase tsi, hai
fuerte, tener fuerza Yoho ya metsi x ntsini (ntsni) vi 1. penetrar (lquido)
mihi, ha di ntsedi mhyegi, ni na ni Ko ntse x ui, x ntsini ra xa mbo ra
mna hingi nkti. Dos jvenes se han ngu. Como ha llovido bastante, la humedad
agarrado en lucha, los dos se ponen fuertes, ha penetrado dentro de la casa.
ni el uno ni el otro se rinde. Sinn. ntotse 2. cundir (grasa) Xm noho ra mboni
ntseki (ntski) s machetazo, hachazo x du, hngu ha ya do x ntsini ra nziki
ntseni (ntsni) 1. vr cortarse (por un golpe) ko ra pahyadi. Estaba gordo el animal
Nubu nd tagi d ntseni haburaza ha m muerto; en todas las piedras cundi la
. Cuando me ca me cort la cabeza. grasa por el calor. Vase tsiti
2. s cortada (causada por un golpe) D ntsitbinu (ntsitbnu) s recipiente para licor
petsi yoho ya ntseni m xu. Tengo Vase xiti
dos cortadas en mi cabeza. Sinn. 2: ntsitsi (ntstsi) v rec 1. llevarse (amistad)
ntseni Vase tseni Nuyu ya ji hintsu di ntsitsi x ho.
ntsetuate (ntsetute) s conformidad, Aquellas personas no se llevan muy bien.
apoyo, tolerancia Vase tseti, -bi, -te 2. tener amistad (con alguien) Nuga d
ntsetho (ntsetho) adj sin sabor, desabrido, ntsitsi ko na ra mboho ja r dnga
inspido Ra huni ra ntsetho: bepa ra u, nsu. Yo tengo amistad con un seor que
ra i, hngu ra ntsotsi. La comida est preside un puesto de honor. Vase tsitsi
desabrida: le falta sal, chile, y todos sus ntsixu s amigo Nu tsiui y ntsixu ra
recaudos. sei. Aqul est bebiendo pulque con sus
ntseti (ntseti) adj desabrido Ya uada amigos.
tati, nubu ya rayo x u ra tafi, ntso (nts) 1. s cada Ra tanthe xi
nubu ri thege x ntseti. Est dulce el mhotho; r ntso ra dehe ha na ra
aguamiel de los magueyes que raspan medo. La cascada est muy bonita; la cada
cuando son nuevos, y cuando raspan los que del agua es en la pea dura.
se van acabando, est desabrida. 2. vi caer Nu ya metsi ngu ya nxutsi,
Sinn. ntsetho ke d hxa ya m, di ei d ntsobu
ntsi (ntsi) vti comer, beber, tomar (compl. d ntso. Tanto los jvenes como las
indet.) M tiyo xi x ntsi, hnge ya dri ti. jvenes cuando se amaan se tiran a caer
Mi to ha tomado demasiado; por eso ya est donde caigan. Sinn. 1: tagi; 2: zo Vase
borracho. Nubu tsi ra sei ra Xuua, di ntsi tso
ntsotsi HHU ESPAOL 252

ntsotsi (ntstsi) 1. s condimento Bu con otras medicinas es necesario comer algo


hingi peui hngu y ntsotsi na ra huni, antes de tomarlas.
hingi kuhi. Si una comida no lleva todos 2. cuidarse Nuni ra dathi di othe, ne
sus condimentos no est sabrosa. d ntsuni hind zi ra i nixi ra
2. v rec encimarse (mutuamente) Bi dagi ngobtsudi. Aquel enfermo que se est
ya ji, ha bi ntsotsi m ha mra. curando, necesita cuidarse de no comer
Las gentes se cayeron, y se encimaron chile ni carne de puerco. Vase tsuni
unas sobre otras. Vase tsotsi ntsudi (ntsdi) v rec juntarse, unirse Vase
ntsoxpa [Variante de tsoxpa] calentura tsudi
ntsohui (ntshui) s algo que le queda ntsui (ntsui) v rec reir con alguien Nuua
Sinn. ntsaui Vase tsoho, -ui ha d bui hinto st ntsube, d buhe ra
m ntsobe algo que me queda tekei ko ya nangu. Aqu donde vivo no
ri ntsohui algo que te queda he reido con nadie; vivimos en amistad con
r ntsohui algo que le queda los vecinos. Vase tsui
ntsomi (ntsomi) vi 1. meditar Nuni ra ntsuki (ntsuki) vti descargar (compl. indet.)
oho x mai ngu di ntsomi, ngu ja te Vase tsuki
beni. Aquel hombre se ha parado como ntsutuabozn (ntsutuabozn) v rec
meditando, como que est meditando algo. balacearse (el uno al otro) Vase tsudi,
2. estar cuidadoso (reg.), estar quieto y bozn, -bi
triste, entristecer Nuyu ya zi btsi x ntsutsi (ntstsi) 1. s beso M btsi ngu
hudi di ntsomi ko x du r nn. ga tsoho ra befi rakagi na ra ntsutsi ha
Esas criaturitas se han sentado muy m hmi. Cuando llego del trabajo mis hijos
cuidadosas porque se les muri su mam. me dan un beso en el cachete.
3. preocuparse Ntse d ntsomi koa bi 2. v rec besarse Nuni ra metsi ne ra
ma m tu yabu ya hai. Estoy muy nxutsi di ntsutsi. Aquel joven y la
preocupado porque mi hijo se fue a tierras muchacha se estn besando.
lejanas. Sinn. ndne Vase tsutsi
4. arrepentirse Ya d ntsomi de nu st ntsusku l y otra persona se besan
benhm ga ote. Ya estoy arrepentido de ntsahni (ntshni) 1. vi traquetear Ra
lo que pensaba hacer. Sinn. 1: yo ra mfotbozn di ntsahni r nohni, nubu
mfeni; 2 y 3: ndumui; 4: yobri keti ya bozn. Traquetea de martillo la
ntsomi (ntsomi) s preocupacin Bi pistola, cuando quema los cartuchos.
hga ra huni r ntsomi ya thogi x 2. s traqueo Di ntode r ntsahni ra
nja. Me quitaron el apetito las boj ntofo ha ra ngunsadi. En la
preocupaciones por los accidentes que han escuela se oye el traqueo de la mquina de
ocurrido. Sinn. ndumui escribir. Sinn. ntsati
ntsu (ntsu) 1. s miedo Ra dthe xi mi zi ntsaki (ntsaki) 1. adj chueco Ra za x
ndunthi ra dehe, ko ra ntsu hind rani. ntsaki, d za gi juni nubu x tudi; ya
El ro traa bastante agua; con el miedo no mefa hind za. Al rbol chueco lo podrs
cruc. enderezar tierno; despus ya no se puede.
2. vr asustarse D ntsu ko ra mbimhai 2. vr enchuecarse, doblarse
bi nja ntsedi. Me asust por el fuerte 3. vr acalambrarse Hind pdi te d ja,
temblor que hubo. Sinn. 1: mbidi Vase bi ntsaki hngu m ua ha m ye. No
tsu s que me pas. Se me acalambraron los
ntsuni (ntsni) vr 1. evitar comer ciertas pies y las manos. Sinn. 1: nongi; 2:
cosas por su salud, hacer dieta Ya ethi nkalambre Vase tsaki
ote x ho, pe nehe x ntsuni bu hinda ntsamne s pico ganchudo Vase ntsami,
ntsuni too tsi, ha mra ya ethi -ne
mhyoni gi uni meto pa ja gi tsiu. Las ntsami (ntsami) 1. adj ganchudo Ra
medicinas hacen bien, pero tambin son nxuni x ntsami r ne ne y saha. El
peligrosas si no hace dieta el que las toma; y guila tiene ganchudos el pico y las uas.
253 HHU ESPAOL ntseni

2. s garra Y ntsami ra zate nguanda ntsati (ntsati) s freno de caballo Jumb


ya tujuai. Las garras del len son r ntsati ra fani, ge hintsu ra
semejantes a navajitas. mnxotho. Jlale el freno al caballo, que
3. vi engarabatarse Tem heni bi todava no est bien amansado. Vase tsati
zui?, ge bi ntsami ri ye. Qu ntsati [Forma secundaria de tsati] atorarse
enfermedad te peg que se te engarabat Ra boj bi ntsati ha ra bohai koa x
la mano? ui. El coche se ator en el lodo porque ha
ntsamye s mano garabatuda llovido. Sinn. nthumi
ntsamni s espina ganchuda ntsaua (ntsaua) s pie chueco Vase ua
ntsamboj s fierro ganchudo nts (nts) 1. s punta
ntsamne s pico ganchudo 2. adj puntiagudo
ntsaua s pie chueco ntsgu (ntsgu) s orejas paradas, orejas
ntsanganza (ntsanganza) adj 1. dichoso, puntiagudas Vase gu
hermoso Ntsanganza na ra mui habu ntsnza (ntsnza) s palo puntiagudo
Aju jpi. Dichoso el hogar que Dios Vase za
bendice. ntstbi s pala chica Vase tabi
2. bonito, maravilloso, atractivo Ra ntstui (ntstui) s pala chica y
zn x ntsanganza di yoti. La luna puntiaguda Ra bego bi h ra ntstu,
est alumbrando muy bonito. pa bi hmi ya tei ha ra huhi. El pen
Variante tsangaza Sinn. xa entho, x trae la pala chica; est extrayendo pastos en
nsunda, xi mhotho, tsamhotho la milpa. Sinn. tuka tabi
ntsangi (ntsangi) 1. s verguenza Nuni ra Variantes ntstbi, ntstbi Vase nts,
btsi ko ra ntsangi nixi ne d thogi d tabi
uni. Aquel ino no quiere pasar a comer ntsedi (ntsedi) adv 1. fuertemente Iho,
por verguenza. yenti ntsedi ra gosthi, pa d xogi. Hijo,
2. vi avergonzarse Nuni ra ji di empuja fuertemente la puerta, para que se
ntsangi, hingi ne d thogi d uni. abra.
Aquella persona se averguenza de pasar a 2. rpido Nun boj xi yo ntsedi, ata
comer. Sinn. 1: ntsa, ntsase; 2: muntsi, ngu d tsu. Este camin va muy rpido,
mungi, tsaki hasta como que me da miedo.
ntsangi (ntsangi) vr encoger Xuua, 3. demasiado R heni ya oni yo
ntsangi ri ua pa hinga mfetse. Juan, ntsedi. La enfermedad de las gallinas
encoge tus pies para que no me tropiece. est andando demasiado.
Vase tsangi ntsedi (ntsdi) 1. vi estar grave (enfermo)
ntsani (ntsni) s aguacatal Vase tsani Di ntsedi m btsi, hind pdi te ga pefi,
ntsante (ntsnte) s maldicin Vase tsani, othogi ra boj pa ga othe. Est muy grave
-te mi criatura. No s que voy a hacer; no tengo
ntsataxu (ntstxu) v rec dinero para curarla.
topetearse Ya ndni d njuki yabu nubu 2. adj muy Ntsedi ra dngi r hmte
di ntuhni, nepu d ehe di ntsataxu. m dadahu. Es muy grande el amor de
Cuando se pelean los carneros, se hacen nuestro padre. Sinn. 1: tsaye
para atrs, despus vienen para topetearse. ntseki (ntski) s 1. machetazo, herida con
Vase tsati, xu filo de machete Ya dakate bi hyo na ra
ntsate (ntsate) s mordida Vase tsate ji ga ntseki. Los asaltantes mataron a
ntsati (ntsti) s 1. golpe (del martillo de la una persona a machetazos.
pistola) Bi tode r ntsati ra mfotbozn 2. cortada (de machete) Y ntseki nuni
ne himbi tode r ntho. Se oy el golpe ra oho, ya m d ni. Las cortadas
del martillo, pero no se oy la explosin. que este hombre tiene ya se van a
2. traqueteo Bi tode y ntsati y boho cicatrizar. Sinn. ntheni Vase tseki
ya fani to ya boj. Se oy el traqueteo de ntseni (ntsni) s cortada Nuni ra ji
los cascos de los caballos con herradura. petsi ndunthi ya ntseni ha r xu.
ntsi HHU ESPAOL 254

Aquella persona tiene varias cortadas en la Gallina hay parada de autobuses. Vase
cabeza . Variante ntseni Vase tseni tsitheoni
ntseua aqu est el lmite ntsitsi (ntsitsi) s 1. esclavitud Buitho ya
ntsi (ntsi) s chillido oho nuu mi tumba ya mfei nubu mi
ntsi (nts) s carrizo delgado y resistente mpefi, mi tho ra ntsitsi. Todava viven
ntsigu (ntsgu) s orejas chicas (ganado hombres que fueron golpeados en su trabajo
menor) Vase gu cuando sufran la esclavitud.
ntsiki (ntsiki) adj corto X ntsiki r 2. opresin Mna mhotho ra nseki ke
nthhi ra nondo konte xk manthi pa d ra ntsitsi. Es ms bonita la libertad que
uni, ha mna g tsiki. Est corto el la opresin. Vase tsitsi
mecate del burro con que has apersogado ntso (ntso) 1. adj sucio, mugroso X
para que coma, y le ests recortando ms. ntso ri dutu, ntse x haki; hutsi ha ra
Vase tsiki mpeni pa d beni. Est sucia tu ropa; est
ntsimfi (ntsmfi) s carpintero (pjaro) muy mugrosa. Ponla en el lavadero para que
ntsimi (ntsmi) 1. s apretura Ya pa ga se lave.
tai xi ja ndunthi ra ntsimi ha ya boj 2. adj feo Mthoni gi o njante, nge
tsixa ya ji. En das de comercio hay ra u x ntso. Es necesario que camines
mucha apretura en los carros que despacio porque el camino est feo.
transportan a la gente. 3. s maldad Mthoni gi nsuhu, hingi
2. adj angosto Nuni ra uthe ntse x hothu ra ntso, ngu g hanthu mra.
ntsimi, hingi embi ndunthi ra dehe. Es necesario que se cuiden. No se tiren a la
Aquel cao est muy angosto, no le cabe maldad como ven a otros.
mucha agua. 4. s maligno, diablo Sinn. 3: tsoki; 4:
3. adj reducido Ntse x ntsimi m xjua, Zithu
ngu, otho ndunthi ra nguni. Est muy ntsohme (ntshme) s tlacualeo (reg.),
reducida mi casa; no tiene mucha accin de dejar la comida M tu bi ma ra
amplitud. Vase tsimi ntsohme nuni ha ya huhi. Mi hijo fue a
ntsinti (ntsinti) adj 1. angosto Ra gosthi dejar de comer hasta las milpas. Sinn. tite
m ngu ntse x ntsinti. La puerta de mi Vase tsogi, hme
casa est muy angosta. ntsoki vr 1. equivocarse
2. reducido Xi x ntsinti ra u; otho 2. pecar Vase tsoki
habu d uengi na nubu thogi ya boj. ntsoki (ntski) 1. [participio de tsoki]
Est muy reducida la carretera; no hay mordido (quitando un pedazo) M ga tsi na
donde orillarse cuando pasan los coches. m hme ko na ra i ntsoki, nu ra
Sinn. ntsimi huni bedi d d. Voy a comerme una
ntsisehe (ntsishe) s persona de voz tortilla con chile mordido. La comida falta
delgada que se cueza.
ntsisti (ntssti) adj angosto D tai na ra 2. s mordida Umba na ra ntsoki m
xoni, pe xi ra ntsisti r ne. Compr un ixi d tsi, pa gi nu hangu ra u. Dale
cntaro, pero est muy angosto de la boca. una mordida al durazno que estoy
Sinn. ntsimi, ntsinti comiendo, para que veas como est de
ntsiti (ntsiti) s accin de abrevar Ya dulce.
mayo bi ma ra ntsiti, bi m d tsita ya ntsokbaha (ntsokbha) adj
mboni. Los pastores se fueron a abrevar el malagradecido; desagradecido
ganado. Sinn. tsithe Vase tsiti ntsomi (ntsmi) vi estar cabizbajo Ya
Ntsitheoni (Ntstheni) s Bebedero de oni x ntsomi, teske ko ra tse o ge di
Gallina (el cruce de la Avenida Insurgentes con heni. Las gallinas estn cabizbajas; quien
la calle Felipe ngeles que sube hacia el cuartel sabe si por el fro, o porque estn enfermas.
de Ixmiquilpan) Ha ra Ntsitheoni ja r Sinn. emi
bai ya nduxjiboj. En el Bebedero de ntsomui (ntsomui) s maldad
255 HHU ESPAOL nu

ntsomyo (ntsmyo) vi transformarse en Antes las mams, desde que eran bebs sus
perro negro Ten ge nuya ji di notu o niitas les agujeraban sus orejas dejndoles
nambbi y ku md o y dada, go geu un pedazo de hilo, para despus ponerles
nu st du b pengi ha y h ne di aretes. Variante tsungu Vase tsuti, gu
ntsomyo e tsipabi honse y ya ya oni o ntsuni (ntsni) s 1. cuna Nuni ra uene
ya yo. Dicen que la persona que rezonga o ngu d tenti ha ra ntsuni i zoni, nge
golpea a su hermano mayor o a sus padres hingi ho d o ha ra ntsuni. Ese beb
es la que al morir regresa de su tumba llora cuando lo echan en la cuna, y es
transformada su alma en perro negro, para porque no le gusta estar en la cuna.
comerle slo el hgado a las gallinas o al 2. hamaca Nuyu ya ji x zuti y
ganado menor. Vase tsomyo ntsuni ha r xudi ya za. Esas personas
ntsonte [Variante de tsonte] paraltico; han colgado sus hamacas a la sombra de
invlido los rboles.
ntsoni (ntsni) vr 1. ensuciarse ntsute (ntste) s regaada
2. desperdiciarse Vase tsoni ntsuti (ntsti) s cuero, piel Htsi ra
ntsoyo (ntsyo) s guzguera (glotonera) xifri ga ndmfri, gi papi ya danga ntsuti.
ntsoyode (ntsoyo de) s desobediencia Llvate la piel de res; se la vendes a los que
ntsoge (ntsge) s encendedor, chispero compran cueros. Variante ntsuti Vase
Ntsotkani (Ntsotkni) Ixmiquilpan, tsuti
Itzmiquilpan (municipio) Yo ri ntungi ya Ntsutkani [Variante de Ntsotkani]
mui ha r nthetsi ra hnini Ntsotkani. Ixmiquilpan
Se va extendiendo la poblacin alrededor de ntsuti (ntsti) adj 1. delgado X
la ciudad de Ixmiquilpan. ntsuti ra za pa ra yostha ngu, ne
Variante Ntsutkani Vase tsotkani mtsu str nd. Est delgado el palo para
ntsotunza encendida de luminarias Vase el morillo de la casa necesita ser un poco
tunza ms grueso.
ntsuni (ntsni) adj 1. delicado Xi x 2. delgado, agudo (voz) Vase tsuti
nsunda ra u Aju, pe nehe x ntsuni; nu (n) partcula 1. Destaca el elemento de la
mthoni too d ntsuni. Est hermosa la oracin que le sigue. Nubu ui, nu ha ya
senda de Dios, pero a la vez delicada; xitsa poni yo ya tren. Cuando llueve, en
necesita uno ser sumiso. las huapillas, salen a caminar los milpis.
2. peligroso Nuu ratsi pa Mhuifi x 2. Destaca una oracin subordinada. Nu m
ntsuni nubu x nte ra dthe, nge i uadi r huni ra hmu, bi ma. Cuando
juti ra dehe. Est preligroso para los que termin de comer, el patrn se fue. Ra bo
cruzan para el norte cuando est crecido el ga uada, nu sta yoti, xi ra justho. El
ro, porque los puede arrastrar el agua. quiote del maguey cuando se seca es muy
3. prohibido fofo. Nu nd heni, m nxumfo go bi
ntsu (nts) adj finito, pequeo Xi ra sugagi. Cuando me enferm mi esposa
ntsu nuni ra zi bomu, x ho pa r me cuid.
njosti ra ngu. Esa arena est finita, est 3. Identifica el elemento que completa una
buena para el aplanado de la casa. construccin de igualdad. Nu too
Sinn. dethi Vase tsu mhyoni gi yotuamsuhu, nu mm. A
ntsudi (ntsdi) s suciedad quien es necesario que atiendan es a
ntsui (ntsui) s regaada, regao Nu ra mam.
ntsui hind tsu ngu ra mfei. Eso de la nu (n) vt 1. ver Mmeto mi ja ya hoga
regaada no me da tanto miedo como la jeya ga sofo, himi heni ya planta
zurra. Sinn. nthothy Vase tsui ngubya; nuga ya hind nu. Antes haba
ntsungu (ntsngu) s arete Mmeto ya buenos aos de cosecha; no se enfermaban
nn denda mi uene ya tunxutsi, mi las plantas como ahora, pero no me toc
hetsua y gu ne mi tsokua na xeni ra verlo.
thhi pa mefa mi totua ya ntsungu. 2. atender Na ra mpa petsi d nu ya
nubu HHU ESPAOL 256

dai, te i ne. Un vendedor tiene el deber comer; que nosotros seamos los
de atender al cliente en lo que se le ltimos. Variante nuju
ofrezca. Sinn. handi Act. indet. hnu nuge (nge) pron t (usado con el nombre)
nubu (nbu) adv ah Habu ga pehe ra Nuge Horje, hamu gi jutki nu g tuki?
dathi? Nubu! Dnde pondremos al Oye Jorge, cundo me pagas t lo que me
enfermo? Ah! debes?
nubye (nuby) adv 1. ahora, en seguida nuge (nge) interj es que, pues Nuge,
(marcando un paso ms adelante) Nubye ga hind za ga mabya, rixudi h. Es que
xohu njati ha mna ra huhi. Ahora ahora no puedo ir; maana s. Vase ge
vamos a cosechar en la milpa de abajo. nuhmge vas a ver, te advierto
2. ahora (enftico) Ri ma ha ra boethi nugi (ngi) pron yo Sinn. nuga
gi hnka na ra ethi g ne, pe nubye nuhmge (nhmge) 1. mira nada ms B
besto. Vete a la botica a traerme una ehe gi nuhmge hngu ra ntso nuni ra
medicina; pero ahorita mismo. befi x yote ya gdo, x nonge ra jdo.
3. ahora que Mhebu nd xea ra Vente, mira nada ms como est de mal el
huni, ha hing ne; ha nubye g ne, go trabajo que han hecho los albailes los
otho. Hace rato que te ofrec de comer, muros todo chueco.
no quisiste; y ahora que quieres, no hay. 2. vas a ver, te advierto Honse gi sigi ra
Variante nubya mfe, gi nuhmge buxa hinga ea fadi.
nubyan jeya este ao Nada ms que sigas robando, vas a ver si
nubye ntsotunza hoy encienden las no te meto a la crcel. Vase nu, hm, -ge
luminarias nuhu (nhu) vi 1. despertar, estar
nubu (nbu) conj 1. si Iho, nubu gi ma despierto M nn nuhu, ha ts mi h
Monda, u pengi nihi. Hijo, si vas a x ho. Mi mam est despierta, y estaba
Mxico regresa temprano. bien dormidita.
2. cuando Nubu nd ma ha ra hnini 2. revivir, resucitar Sinn. ma ra th
Monda, bi feki m boj. Cuando fui a la nuje [Variante de nugahe] nosotros (excluye
ciudad de Mxico me robaron mi dinero. al que escucha)
Variante numu Vase bu nuju [Variante de nugahu] nosotros (incluye
nub (nub) adv entonces Nubu hing al que escuche)
ne gi tomi, nub beto. Pues si no numaho (nmho) vt mirar con aprecio
quieres esperarte, entonces adelntate. Vase nu, mho
Juan, nubu gi tsongi nonxi, nub ga numau (nmu) vt mirar con
topi. Juana, si me visitas el lunes, entonces desprecio Vase nu, u
te espero. Variante numu numnsu (nmnsu) vt 1. afanarse por
nuga (nga) pron yo Ra xahnte embabi Nuyu ya dada xi numnsu y btsi; tambi
ya xampte, too ne nun ra nteni? te d zi, te d hye, ha te d diti. Aquellos
Gatho bi ddi na hmafitho: Nuga. El paps se afanan por sus hijos; les compran
maestro dijo a sus alumnos: quin quiere de comer, de vestir y de calzar.
este juguete? Todos respondieron a una voz: 2. atender muy bien Ya mbane xi dri
Yo. Sinn. nugi numnsu, xi dri bamba y manza ko ya
nugahe (ngah) pron nosotros (excluye al ngo. Los compadres los atienden muy bien;
que escucha) Ha bi nja ra nthi ha ra les sirven sus platos colmados de carne.
boj nd pahe, pe nugahe d pohe x 3. honrar Tata jeya de ra reta ra myo
ntaxi nsi ra ngoxke. En donde fue el di numnsu m nn. Cada ao, el diez
accidente, en ese camin bamos; pero de mayo honro a mi madre. Sinn. nu
nosotros salimos limpios, sin mentho Vase nu, nsu
lesin. Variante nuje numntutsa (nmnttsa) vt ver con
nugahu (ngahu) pron nosotros (incluye al desprecio
que escucha) D thogi yu d uni, numfeni (nmfni) s orientacin
nugahu ra ngtsigihu. Que pasen ellos a nupa ra mfeni anima a otro
257 HHU ESPAOL nui

numxa (nmxa) 1. s asistente a la misa mojado vamos a echarle piedras para que se
Gatho ya numxa x he ga mboi, nge estire. Sinn. nuni
ga anim. Todos los asistentes a la misa nupa r mfeni (npa r mfni) animar a
estn vestidos de negro, porque es de otro Mthoni gi nupa y mfeni nuu ya
sepelio. ji, hingi pdi te da yote. Es necesario
2. vi presenciar la misa Ya ji bi que animes a esas personas que estn
numxa, bedi d boniyu. Las gentes indecisas, sin saber qu hacer.
estn presenciando la misa; van a dilatar hnupamfeni s animacin
en salir. Variante numnxa Vase nu, nura (nra) art el, la (enftico)
mixa Variante nu ra Vase ra
nun (nn) 1. adj este Ntse tu ra yath nuua (nua) adv aqu Ya d ma m hai,
ha ra nziue nun ra deth. Tiene mucho nuua hind nzi po ra tse. Ya me voy a mi
podrido y picado este maz. tierra; aqu no me acostumbro por el fro.
2. pron ste D kutahe d nkuhe, pe Sinn. gekua
nun hingo m ku. Somos cinco nuya (nya) 1. adj estos D ne ga tanga
hermanos, pero ste no es mi hermano. na ra fui, pe nuya ya fui jaua hind ho.
nundju [Variante de nunju] arveja Quiero comprarme un sombrero; pero estos
nungi (nngi) vi apurarse Nui ni tsu g sombreros que hay aqu no me gustan.
nungi, ha nuga d obe na ra soni. T 2. pron stos St ehe ga honga ra ya
ni si quiera te apuras, y yo tengo mucha mboni, pe nuya youa hinga gehya. He
prisa. Sinn. nxoni, pura venido a buscar unos animales, pero stos
nungo (nngo) 1. s fiestero X hasth que andan aqu no son.
ya nungo, hangu ra xui hinxa h. Han nuyu (nyu) adj aquellos, ellos (designando
amanecido desvelados los fiesteros, no han los que estn a la vista, pero no al alcance)
dormido en toda la noche. Oxki meui nuyu ya metsi ri ma ra nsaha
2. vi presenciar una fiesta Nubye g ma ha ra dthe. No te vayas con aquellos
ri hai, me g nungo ne g ehe. Ahora muchachos que se van al ro a baar.
que fuiste a tu tierra, primero presenciaste nu (n) 1. adj aquel Nu ra ji x
la fiesta y despus te viniste. Vase nu, mani ge bi hote. Aquella persona que
ngo va ah fue la que mat.
nuni (nni) 1. adv all 2. pron aqul Nu tsiui y ntsixu ra
2. adj aquel, aquella Nuni ra zi eda sei. Aqul esta bebiendo pulque con sus
bu sehe, ni too nu po gehni. Aquel amigos. Sinn. n
ancianito vive slo; ni quien vea por l. nu (n) pron rel que Gi hyohu na ra
nuni (nni) vi encogerse Ya btsi x nuni ji nu dr hoji. Busquen a una persona
ko ra tse, x mabu ri ma ra ngunsadi. Los que sea buena gente.
nios estn encogidos por el fro pero ah nuhu (nhu) pron ustedes, vosotros
van a la escuela. Sinn. nkuxki Jamsuhu nu d petshu; kabu go
nuni (nni) s baln, pelota nuhu ri metihu. Procuren cuidar lo que
nunju (nnj) s arverja Ha ra boti ga tenemos; al fin que ustedes son los dueos.
nunju, ha ponini ra kamnunju ba po Vase nui, -hu
ya kilo. En la siembra de arverja, es de nuraza (nraza) pron cualquiera D
donde sale el chcharo que se vende por tanga na ra ntei, pe nuraza, ya sea ga
kilos. Variante nundju Vase nuni, ju ndmfri, ga fani o ga mchu. Compro una
dnga nunju arvejn yunta cualquiera; ya sea de bueyes, de
kamnunju s chcharo caballos o de mulos.
nuntsi adj rizado Sinn. nchina nui (ni) pron t, usted Nui ne nuga
nuntsi (nntsi) vi encogerse Ra ronjua m ga hanthu, ha ga tahu na m
bi nuntsi ko ra meni, nubye x nka ga bojhu . T y yo vamos a asociarnos, y nos
utuahu ra ya do pa d jui. El ayate se compramos un carro.
encogi con la lavada; ahora que est
nuu HHU ESPAOL 258

nuu (nu) 1. adj aquellos, esos Nuu ya tu, xi ra nimfeni. El estudiante que
bomu gi muntsi pa gi umbabi ya tsudi. ensea mi hijo es muy inteligente.
Juntas a las tripas de calabaza para drselas Sinn. nxambate
a aquellos puercos. nxadi [Variante de xadi] rezar, hacer oracin,
2. pron aqullos, sos Ra kue poho hacer peticin Hyastho d nxadi po m
ya kh ha nuu tsi. Esos rganos btsi ne m dme. Diario rezo por mis
producen pitahayas que son comestibles. hijos y mi esposo.
3. pron rel que (plural) Ya xithe nuu nxaha (nxha) adj 1. hmedo Ra hai
ba ha ya paxithe, ya diza. Las tablas hind hogi ra boti, nge ntse x
que venden en las madereras son de nxaha. La tierra todava no est buena para
maderas speras. que se siembre porque est muy hmeda.
nuda (nda) vt estudiar, meditar Vase da 2. fresco (el tiempo) Ra befi x ho d
numi (nmi) vt mirar detenidamente, befi ga xudi; nubu x nxa. Est bien
observar detenidamente Nuni ra xampte que se haga el trabajo de maana cuando
di numi ra toti xp tuti ha ra ngunsadi, est fresco.
pa d mepya. Aquel estudiante mira nxaha (nxha) 1. s baista Ra nxaha p
detenidamente lo que le ensearon en la ra nkunthe, pe ya m xk jti. El baista
escuela para aprendrselo de memoria. sabe nadar, pero por poco se ahoga.
Sinn. nuti 2. vr baarse Ra tsatyo bi ei ha ra
nuti (nti) vi calentarse (aceite en la sartn dehe, di ho di nxaha. El perro se echo al
o comal en el fuego) agua; le gusta baarse. Sinn. 1:
nuti (nti) vt contemplar, mirar Act. yamdehe; 2: kunthe Vase xati
indet. hnuti Sinn. numi Nxahai (Nxhai) Xajay (ranchera de
nxa (nx) 1. vti segar (compl. indet.) Nuni Huichapan) Ra hnini Nxahai ya xi bu i
ra nxandpo di nxa, hingi tsa d uadi. ndunthi ra ji. En la ranchera de Xajay ya
Aquel segador de alfalfa est segando, pero vive mucha gente. Vase xaha, hai
no puede terminar. nxaki (nxaki) vr descobijarse Vase xaki
2. s segador Ra nxa di yondua ra Nxamdo (Nxamdo) Huichapan (cabecera
nsazafri. El segador est trabajando duro de municipio) Ngehni tsu Nxamdo ja na
en la siega de zacate. Sinn. 1: ra ngunsadi habu bui ya nxadi ri hu
hekandpo, heki; 2: hyetandpo, Zixitso. Adelantito de Huichapan hay un
hyekandpo Vase xa internado de estudiantes que se llama
nxa [Variante de xa] hmedo Saucillo. Variante Nxamatho
nxada (nxda) 1. vi quedarse tuerto Sinn. Antamatsitsi
Ndunthi ya zi ji x nxada, tembi njabu, nxambte s estudiante Sinn. nxadi
nge xa xa na r da. Mucha gente se ha Nxamti (Nxmti) Alfajayucan (cabecera de
quedado tuerta, les llaman as porque les municipio) Nubu Nxamti ya bi uthe
falta un ojo. ndunthi ya hai ko ra dehe ga dthe. Por
2. adj tuerto (fig.; falta de observacin) Alfajayucan ya se hicieron de riego muchas
Habu g thogi mi beni ra boj, tengu tierras por el agua del ro.
ra nxada! hing handi. En donde nxami (nxami) vr rascarse Vase xami
pasaste haba dinero tirado; cmo estars Nxandiego (Nxndigo) Santiago, Plutarco
tuerto que no lo viste! Vase xada Elas Calles (pueblo de Zimapn) Nxandiego
nxadi (nxadi) 1. vi estudiar Nu bi santki kohi lado mkangi ra hnini Mboza.
ha ra ngunsadi, d nxadi ga nde ha m Santiago queda al lado sur de la ciudad de
ngu. Lo que me ensean en la escuela lo Zimapn.
estudio en la tarde en mi casa. nxani (nxani) vr descarriarse Vase xani
2. vt ensayar, aprender Ga nde d pa nxanthe (nxanthe) s sudor Ra nxanthe bi
nij, d nxadi na ra jh. En las tardes justi mbo m da. El sudor se me escurri
voy al templo a ensayar un himno. harta adentro de los ojos. Vase dehe
3. s estudiante, discpulo R nxadi m
259 HHU ESPAOL nxene

nxanthe (nxnthe) vi sudar Ra ndpo x dagi ra tse. Est despejado, no hay


hmuntsi di nxanthe; bu hind buntsi nubes; con seguridad va a helar.
d ya. Est sudando la alfalfa amontonada; 2. escampar Ya bi xngi, ya m d
si no la voltean se pudre. Vase dehe nkti ra ye. Ya escamp; ya va a cesar
Nxanxuua (Nxnxuua) Caltimacn (pueblo de llover. Variante xngi Sinn. huiti
de Tasquillo) Ten ge Nxanxuua ba nxngri (nxngri) s mayate Ya btsi di
ndunthi ya tote tagi r muhu ke ho d dti ya nxngri ko ra thhi ne
Mxei. Dicen que en Caltimacn venden d yei di nsani ha di tsmi. A los nios
muchas cosas a menos precio que en les gusta amarrar los mayates con un hilo
Tasquillo. y echarlos a volar detenindolos.
nxati (nxati) v rec rascarse (mutuamente) Sinn. gni, mburru
Mhotho nubu di mpontyuga ya fani ne nxntsi (nxntsi) vr arremangarse Nuu
di nxati ko y ne. Es bonito cuando los ya ji x nxntsi ya dutu ha raxa ra
caballos, cruzando el pescuezo se rascan uno dthe. Esas personas se han arremangado
al otro con la boca. Vase xati la ropa y van atravesando el ro.
nxatsi (nxatsi) s segada, corte de plantas Sinn. mpantsi Vase xntsi
Vase xatsi nx (nx) s zopilote Vase nx,
nxatuaxi (nxatuax) vr 1. desplumarse nxpta (nxpta) s zopilote Vase nx,
(aves) pada
2. quitarse el pelo (bestias) Vase xati, nxe (nx) adj 1. extendido Nuni ra bada
-bi, xi g tai petsi ra ne x nxe. Aquel jarro
nx (nx) 1. adj apestoso, malolienta N que compraste tiene la boca muy
ra ngo bi tsoki, ya yuni x nx. Esa carne extendida.
que se descompuso ya est apestosa. 2. ancho Di ho nuni ra zi mohi ga
2. s peste Ata tsokua r nx n ra nthokahuni x nxe ra ne. A m me
mboni x du. Hasta aqu llega el olor de gusta aquella cazuelita de guisar que tiene
la peste de ese animal que est muerto. ancha la boca. Sinn. nguni
nxgu (nxgu) s sordera nxei (nxei) vti escarbar (compl. indet.)
nxhi (nxhi) 1. s comezn Ya hind Vase xei
tseti r nxhi ya yesto tsagi. Ya no nxemhe (nxemh) s excavador de fosas
soporto la comezn de los gorupos que me (persona) Ra Chalo ge ra nxemhe; b
estn picando. yoseni bi nxei. Lzaro es el excavador de
2. adj da comezn Nubye ya hinx u la fosa; anda solito haciendo la excavacin.
m ua d heki, honse x nxhi. Ahora Vocal nasal: nxmh Variante nsemhe
ya no me duele el pie que me cort, Sinn. nxemh Vase xei, he
solamente me da comezn. nxemh (nxmh) s excavador de fosas
Nxkj (Nxkj) Xajha (ranchera de (persona) Variante nxemh Vase xemi
Zimapn) D beni ge Nxkj ri gohi nxeni (nxni) s trasculcn (reg.), esculcn
ngetuu Ntsihai. Pienso que Xajha queda Vase xeni
cerca del pueblo de Emiliano Zapata. nxentagi (nxntgi) s excavador de fosas
Nxkri (Nxkri) Yerbabuena (ranchera (persona)
de Zimapn) Ten ge po Nxkri befi ya nxendo (nxndo) s 1. piedra que se
ati. Dicen que por Yerbabuena explotan desmorona Nuni ra do hingi tsa too d
minas. Vase xkri tsi, nge ra nxendo. Aquella piedra
nxndmboni ganadero Vase nxndi nadie la puede labrar porque se desmorona.
nxndi (nxndi) vi multiplicarse 2. piedra vidriosa Ja ra ya do ya
Variante xndi nxendo; hingi hei d dehmi. Hay
nxndmboni ganadero algunas piedras vidriosas fciles de
nxngi (nxngi) vi 1. despejarse (el cielo) romper. Vase xeni, do
X nxngi, ni tsu ra gui, otho; zge d nxene (nxene) s amante del esposo,
combleza Nuni ra beh di tsani, ge m
nxidi HHU ESPAOL 260

nxene; nge r mengu m dme. Aquella 2. Sauz (pueblo de Cardonal) Ya mengu


mujer que estoy maldiciendo es mi Nxitso hoki ya dnthi. Los del Sauz
combleza; es la amante de mi esposo. hacen reatas.
Sinn. mne 3. San Francisco (ranchera de Tecozautla)
nxidi (nxidi) adj ancho Vase xitso
nximbi (nximbi) s macollo; retoo de la nxogi (nxgi) adj abierto Variante nsogi
mata de maz Ha r ua ra bai ga deth Vase xogi
poho ra nximbi ha nu hingi poho ra nxokyuga (nxkyuga) s garganta
mnxa. Al pie de la mata de maz le sale su despejada Nuni ra duhu xi petsi na ra
macollo y a ese macollo no le salen elotes. nxokyuga pa da ntuhu. Aquel cantante
nximbo (nximbo) s penca del corazn del tiene la garganta bien despejada para
maguey cantar. Variante nsokyuga Vase nsogi,
nxinde (nxinde) s frente ancha yuga
Nxindo (Nxindo) 1. Xindho (rancho de nxotsi (nxtsi) vi destapar (complemento
Zimapn) Nxindo ja ha ra ua ra toho general) Vase xotsi
Mui. Xindho est al pie del cerro del Mui. nxoge (nxoge) adj entero, completo, todo
2. piedra delgada Vase xoge
3. piedra laja nxoge (nxge) s reliz (reg.), lacra, rajada
nxingamada s molcajete ancho Vase Vase xoge
nxidi, mada nxondo (nxndo) s 1. piedra que
nxingua (nxingua) s pie ancho (planta del fcilmente se abre Huahni ra ya nxondo
pie) Vase nxidi, ua pa d bonga ya nxindo. Escoge unas
nxinguanxt (nxinguanxt) s Nombre piedras que fcilmente se abran para que
de un tipo de cacto. Variante xinguanxt salgan lajas.
nxini (nxni) vi ponerse delgado 2. abertura (en una roca) Ha na r
nxini (nxni) s Nombre del sonido de la nxondo ra maye zudi yoho ya sefi. En
vbora cuando est caminando o del aceite una abertura de la roca estn pegados dos
cuando se est cociendo algo. panales. Variante nsondo Vase nsoge,
nxinjuai (nxinjuai) s cuchillo ancho Vase do, xoge
nxidi, juai nxoni [Forma secundaria de xoni]
nxi (nx) 1. adj ancho (cuchillo) D apresurarse
honi ra nxi juai ga ntost. Busco el nxotshme (nxtshme) s hollejo de tortilla
cuchillo ancho de cortar nopales. N ra hme hinga gatho x zti, nsoka
2. s cabeza ancha (reptil) Ra pozu ra ra nxotshme. Esa tortilla no toda est
nxi ha ne ra tsokmo. El cascabel es quemada, solamente el hollejo. Vase
de cabeza ancha y tambin el escorpin. mxotse, hme
3. s muslo Tixu, koma ri nxi, ha nxu (nxu) s hembra D honi habu ga tai
hing petsi tsu ri tsa? Hija, cubre tus na ra tsudi, pe dr nxu pa d nxndi.
muslos qu, no tienes tantita verguenza? Estoy buscando en dnde comprar un
4. s punta ancha D tanga na m juai puerco, pero que sea hembra para que
ra nxi. Compr un cuchillo de punta rinda.
ancha. Vase nxidi, nxubru, nxubra burra
Nxit (Nxt) Xitha (ranchera de Zimapn) nxubxa, nxudeti borrega
Y hai Nxit bi gu ya mengu Nrremedio. nxumxi gata
Los terrenos de Xitha los invadieron los nxumyo, nxumiyo coyota
habitantes de Remedios. Vase xit nxuni gallina
Nxitso (Nxtso) 1. Chicavasco (pueblo de nxufri (nxfri) s yegua Ha ra njoti bi yo
Actopan) Ra ya botini Nxitso bi yoti, ra nxufri ko ra tafri. En el potrero anda la
nge himbi ui nihi. Unas siembras en yegua con el potro. Vase nxu, fani
Chicavasco se secaron porque no llovi nxumfo (nxmfo) 1. s seora, dama Ya
pronto. beh di he x ho ya geu tembi
261 HHU ESPAOL nzafi

nxumfo. Las mujeres que se visten bien son nxuyo (nxyo) s perra Rato ya tuyo
a las que se les dice seoras decentes. ranao ya njti bi metsi ra nxuyo. La
2. vi ponerse guapa (mujer al arreglarse perra tuvo seis perritos de diversos colores.
bien) Komo bi hoki nuni ra beh, Vase nxu, tsatyo
nubya bi nxumfo. Aquella mujer como nxuchi s cabra Variante nxunxi
ya se arregl, ahora ya se puso guapa. nxu (nxu) vti cortar lea (compl. indet.)
3. s esposa Nu nd heni, m nxumfo Nui ja m gi ma ra su, nuga d nxu
go bi sugagi. Cuando me enferm mi mnde. T apenas te vas a ir a cortar lea;
esposa me cuid. Sinn. 3: beh Vase yo cort ayer. Vase xu
nxu, mboho nxukatsi (nxukts) s cepillo dental Vase
nxumxi (nxmxi) s gata Ra nxumxi bi xuki, tsi
metsi rato ya tumxi, ha gatho bi nte. La nxuki (nxuki) 1. vr asearse
gata tuvo media docena de gatitos, y todos 2. vti lavar (platos, etc.; compl. indet.)
se criaron. Vase nxu, mixi Vase xuki
nxuni (nxuni) vti pixcar nixtamal (reg.), nxuni (nxuni) s 1. guila Ra hai Monda,
preparar el nixtamal (compl. indet.) M hutsi ha r boj na ra nxuni. En Mxico
mudu me d nxuni, mefa m d yata tienen una guila en su moneda.
ya uada. Mi cuada primero va a pixcar 2. El guila (ranchera de Santiago de
nixtamal, despus va a raspar sus Anaya) Na ra mengu Nxuni d tambabi
magueyes. Vase xuni tsu ra zafri pa m mboni. A uno de El
nxuni (nxni) v rec divorciarse, despedirse guila le compr un poco de zacate para
nxuni (nxni) s gallina Vase nxu, oni mis animales.
nxuptsudi (nxptsdi) s puerca Ra nzabi (nzabi) s 1. cansancio Hind tsabye
nxuptsudi enga ra mpati, honga ta. La ra nzabi, mnde h bi zabigi. Ahora no
puerca anda alborotada; necesita macho. sent cansancio; ayer s me cans.
Vase nxu, tsudi
2. trabajo que cansa Ja ra ya befi,
nxuti (nxti) vi 1. desear (en vano) M
ntsedi ra nzabi. Hay algunos trabajos
ku mi nxuti d dai na ra boj, ha bi
que cansan mucho.
bedi ra boj; ya hinte bi dai. Mi hermano
nzadi (nzadi) adj 1. spero D hi, pe ra
estaba deseoso de comprarse un coche, pero
xixixabo konte d este m ndoyo,
perdi el dinero y ya no se compr nada.
2. tener seguridad (equivocadamente) ntsedi x nzadi. Me ba, pero el
Nuni ra metsi mi nxuti d nthtui ra estropajo con que me tall el cuerpo est
nxutsi, ha bi njabutho. Aquel joven muy spero.
tena la seguridad de casarse con la 2. lacio Nui g petsi na ra st x zi
muchacha, y no logr su propsito. tudi, ha m meti ntse x nzadi. T
nxutsi (nxutsi) s nia, muchacha Ya di tienes un cabello muy suavecito, y el mo
e ra nxutsi pa d ma ra ngunsadi. Ya est muy lacio.
se est peinando la nia para irse a la 3. tieso Ri dutu g h ha ra ngu ga
escuela. Vase nxu, btsi thokaboj, xi x nzadi ko ra hyaki ga
nxutsi (nxtsi) vi ser jovencita Nuni ra nziki. La ropa que usas en el taller
beh ntsedi mi nxutsi nubu bi nthti. mecnico est muy tiesa por la mugre del
Aquella mujer era muy jovencita cuando se aceite. Sinn. 1: nghni; 2: nzati; 3: me
cas. Sinn. bsbeh Vase nxutsi nzafi (nzfi) s 1. cohete Ha ya ngo xika
nxui (nxui) 1. adv de noche Tata xui, ya nzafi ga nzimtsibi di tsti. En las fiestas
nxui d h; nge ntse ja m befi. De queman muchos cohetes de plvora.
noche duermo muy tarde porque tengo 2. dinamita Nuna ra do, hingi ne d
demasiado trabajo. dehmi ko ra dng muni; petsi ga tuni
2. vi anochecer X ho ga futhu ra ko ra nzafi. Esta piedra no quiere
program nte mna ri nxui. Est quebrarse con el marro. Voy a tener que
bueno comenzar el programa antes que romperla con dinamita.
anochezca ms. 3. escopeta, fusil, rifle Ja ya nzafi ga
nzaki HHU ESPAOL 262

njutsibi, ha ja nuu ga foxi. Hay rifles nzi (nzi) adv tal vez R mage; nuga
con bala en un cartucho, y escopetas de nzi ga kohi, ga su ra btsi di heni. Vete
chispa o chimenea. t; yo tal vez me quede a cuidar al nio que
nzaki (nzki) s 1. salud M dada ya bi est enfermo.
ndo, ja r hoga nzaki. Mi pap, aunque es nzi (nzi) 1. vi acostumbrarse Nuni ra
de avanzada edad, goza de buena salud. doro d tai, hingi nzi; ngu ga thoge
2. alimento Ya btsi hingi te x ho, pengi ha r hai. El toro que compr no se
nge bepa ra nzaki. Los nios no acostumbra; luego que lo suelto se regresa a
crecen sanos porque les falta alimento. su tierra.
3. vitaminas Nuni ra dathi ne gi 2. vi aclimatarse Nuua ha m haihu
tambabi ya tota nzaki pa mant d hingi nzi ra nanxa, nuu bi hogi ha ya
hh. Aquel enfermo necesita que le pahai. Aqu, en nuestra tierra, no se
compres vitaminas para que pronto se aclimata el naranjo; eso se da en tierra de
recupere. clima caliente.
4. provecho, buen provecho 3. s costumbre Variante zi Sinn. 1:
5. salud! (expresin que se dice a la persona ho; 2: hogi
que estornuda) bi nzngua se hall aqu
x nzaki r mui es desconsiderado (lit.: Nzn (Nzn) La Ortiga (ranchera de
es fuerte su corazn) Zimapn) Nzn kohi getuu nkuhyadi ra
nzami (nzmi) adj percudido Nuyu ya hnini Maboza. La Ortiga queda en el lado
dutu x nzami ko ya hyaki. Aquella ropa poniente de la ciudad de Zimapn.
est percudida por la mugre. Sinn. nzati nzn (nzn) s mes (con el nmero de
nzati (nzti) adj 1. spero Ra roz ga meses) D benga ntoxi ko ra heni, ya bi
thexi ntse x nzati. El costal de ixtle de ua na nzn. Ya se cumpli un mes de que
lechuguilla es muy spero. estoy encamado por la enfermedad. Vase
2. percudido zn
3. lacio Sinn. nghni nzn (nzn) s 1. ortiga Ja ngu hu bai
nzata ji persona que ya pasa de ra nzn, na ngu r xi ra hog dej, ha
mediana edad mna ngu ra xkri ha mna ra tuki.
nzata dutu ropa tiesa de mugre Hay como tres clases de ortiga, una como
nzata hme tortilla seca hoja de higuera, otra como hierbabuena y
nzathu (nzthu) s guzgo (reg.), tragn, otra ms chica.
comiln, glotn Yobu na ra mixi, x ra 2. ortiga chica Sinn. 2: futo
nzathu; tsi ya tujua. Por ah anda un gato nznfani (nznfni) s 1. amansador de
muy guzgo que se come los conejos chicos. caballo Nuni ra nznfani ya ndunthi ya
Sinn. tsoyo fani x zndi, ha x boni x ho. Aquel
nzaya (nzya) s 1. juez (auxiliar) Ya amansador de caballos, ya ha amansado
nzaya thutsi pa d yota ra hoga thandi muchos caballos y han salido buenos.
nubu mthoni. Ponen a los jueces para 2. amansador de reses Ata di goho ya
impartir justicia cuando es necesario. nznfani di mfatsi, nge ra doro x
2. marrano (fig.) Hamu gi hyo ra uei hingi ne d mpefi. Hasta cuatro
nzaya; ya x noho? Cundo matas al amansadores de reses ayudan, porque el
marrano que ya est gordo? toro que han uncido no quiere trabajar.
r ngu ra nzaya juzgado auxiliar Vase zndi, fani
nzaya (nzya) vi 1. ser juez Nubu mi nzntho (nzntho) adv siempre, casi
nzaya ra Pancho bi lucha pa bi hogi ra siempre Mde ra mbonthi natsi r u ra
hnini. Cuando era juez Pancho, luch para miyo, ha nzntho ja thohni. A medio
mejorar su pueblo. monte atraviesa la vereda del coyote, y
2. estar de juez Nubye ra jeya, m tu siempre pasa por ah.
nzaya. Este ao, mi hijo est de juez. nz (nz) s altivo, terco Nuni ra
Vase nzaya oho x ra nz, nubu di tuhni hingi
263 HHU ESPAOL nziue

ode too d nzofo. Aquel hombre es muy Nzidada (Nzdda) Santuario (pueblo de
terco; cuando pelea no escucha a quien le Cardonal) Ya ji ra hnini Nzidada e te
habla. Sinn. gxy, nesio ha ya dhni Mohai. La gente del pueblo
nztaba (nztba) s 1. leche de Santuario viene a quejarse a su municipio
carbonizada, leche quemada (solidificada) de Cardonal.
Ra nztaba kuete ha ra ua ra tse, hingi nziki (nzki) s grasa Ya dutu ra hyok
ne d yotse. La leche quemada en el boj rata ya nziki. La ropa del mecnico
fondo de la olla no quiere despegarse. est untada de pura grasa. Xi ra nziki ra
2. leche que tiene olor a quemado huni. Tiene mucha grasa la comida.
(lquido) Ra nztaba x nju ha yuni x nzimxudi (nzmxdi) 1. s almuerzo X
ntso. La leche quemada es amarga y mabu ya uite ko ra nzimxudi pa ya mefi
huele mal. Vase tsti, ba bi xofo. Ah van las tlacualeras con el
nzti (nzti) s 1. quemada (herida) Ya bi almuerzo para los peones que estn
yoxa r nzti m ku, habu bi zti. Ya se cosechando.
ore la quemada de mi hermano. 2. vi almorzar M dada ja di nzimxudi
2. incendio Bi nja na ra nzti ha na ra pa d ma ra befi. Mi pap apenas est
ntotahemi Monda. Hubo un incendio almorzando para irse a trabajar.
en una fbrica de papel Mxico. Sinn. hnoge Vase nzi, xudi
Sinn. nzo Vase tsti nzime (nzme) s algo carcomido Ra
nztahme tortilla quemada deth hingi ho, ra nzime. El maz no est
nzedi (nzdi) s itacate (provisiones para ir de bueno, est carcomido. Vase nziue
viaje) Ya you mmeto nubu mi poni nzimifi [Forma secundaria de tsimifi]
y ngu mi htsi ya nzedi pa d uni ahumarse D hogi hingi uspi ko ya za
mnxoge hto m pa. Los caminantes mbo ra ngu pa hind nzimifi. Est bien
antes, al salir de sus casas llevaban itacates que no hagas lumbre con lea adentro de la
para comer por ocho das. Sinn. hme casa para que no se ahme. Sinn. mumfi
nzeddeth maz ancho nzimye (nzmy) s llovizna penetrante
nzengua (nzngua) s saludo Vase tsimi, ye
Variante nzenjua nzingmedinthti (nzngmednthti) s
nzenguatho (nzengutho) interj adis, persona que roba una persona casada Vase
hasta luego Variante nzenjuatho tsini, thti
nzenjuahu interj adis, hasta luego Ga zi nzintshni (nzntshni) s persona que
nzenjuahu, ndada. Hasta luego, seor. trajo la persona citada por la autoridad
nzenjute s saludo Vase -te Vase tzini, tshni
nzeya (nzya) adj mucho Nzeya ya nzedi nzipate (nzpte) s 1. alcahuete Nzipate
d hxhu, d beni h d uakju. Es mucho tembi na ra ji komtho te pefi mna,
itacate el que llevamos; pienso que s nos mske ra u. Alcahuete le dicen a una
alcanza. Sinn. ndunthi, xika, huadi persona que encubre lo que hace otro
nzi [Variante de ntsi] 1. comer (mucho) Ha aunque est mal.
ra ngo d ma, xi d nzi x ho ko ya 2. solapador Ra nzipate tembi na ra
hoga huni. En la fiesta a que fui com beh di ho d pehni na ra nxutsi ko
mucho, y buenos alimentos. na ra oho. Solapador, le dicen a una
2. comer (bien) Nui mna g nzi x mujer que le gusta comprometer a una
ho ke nuga. T comiste mejor que yo. muchacha con un hombre.
Sinn. uni nzistem (nzstm) s persona necia
nzise vi comer solo nzitandhi (nzitndhi) s huevo chupado
Nzibatha (Nzbtha) Metztitln (municipio Vase tsiti, ndhi
del estado de Hidalgo) Nuni mhuifi ri nziue (nzue) adj 1. carcomido Ra m
mani Njunthe kohi Nzibatha. Por el lado tsafi, ya ya nziue; ya x hetsi ra
norte de Pachuca queda Metztitln. zuue. Unas muelas ya estn carcomidas; ya
Sinn. Nkuazn Vase zi, batha las ha agujerado el gusano.
Nzixitso HHU ESPAOL 264

2. apolillado Nuyu y xoza ra ngu, ya llueve le cae agua a los magueyes que raspan
ya nziue, d hogi ga ponihu. Aquellos y se mezcla con el pulque) Nubye ra sei
horcones de la casa ya estn apolillados; hinx ho, ra nzothe, nge x ui.
ya est bien cambiarlos. Variante nzime Ahora el pulque no est bueno; est
Vase tsi, zuue revuelto con agua porque llovi. Sinn.
Nzixitso s Saucillo (internado cerca de 2: xothe sei Vase tso, dehe
Huichapan) Variante Zixitso Nzotse (Nzotse) Zosea (pueblo de
nzofo (nzfo) vt 1. hablar (a alguien para Alfajayucan)
llamarle la atencin) M tixu x yenta r nzotsi (nztsi) s nube en el ojo, catarata
d meui na ra oho ra medinthti, Ra nzotsi nubu d mudi petsi d tothe
hngu x tsofo, ha st nzofo, ha hingi bestho pa hind ngoda ra ji. La nube
ode. A mi hija se le ha metido en la cabeza en el ojo se debe curar inmediatamente que
irse con un hombre casado; tanto que le han comienza para que no se ciegue la persona.
hablado, y que yo le he hablado, y no Vase tsotsi
obedece. nzoxpa [Variante de ntsoxpa] 1. bochorno
2. corregir Nuni ra metsi di ho d gu 2. calentura
nu hingi tumbi, mna bu hinto nzo (nz) s 1. calentura Ko ra u tsuki
nzofo. A aquel joven le gusta agarrar lo d tsa d petsi ra nzo. Con la gripe que
que no le dan; y seguir hacindolo si tengo siento que tengo calentura.
nadie lo corrige. Vase zofo 2. ardor Hindi tseti ra nzo ha m ye
nzohni (nzhni) 1. vt llamar (oficialmente) habu d tsti. No soporto el ardor en la
Ra dutsoki nu ra tuhni st nzohni yoki mano donde me la quem.
ko ra hemi, ha hinx joni. Al culpable del 3. incendio Bi nja na ra nzo ha ra
pleito lo he llamado dos veces con citatorio, mbonthi, bi zti ndunthi ra toho.
y no se ha presentado. Hubo un incendio en el monte; se quem
2. vt invitar St nzohni ra m ntsitsi gran parte del cerro. Sinn. 1: nzoxpa; 2:
huixni; 3: nzti, mbati Vase tso
ga umbe, ya sta epu. He invitado a
nzo [Forma secundaria de zo] arder Ko ya za
unos amigos a comer conmigo; no tardan
x nka hingi ne d nzo ra tsibi. Por la
en venir.
lea mojada, no quiere arder la lumbre.
3. s invitado Ya bi zoho y nzohni ra
nzoho (nzho) s 1. forastero M nangu
Beto ha ra ngo. Acaban de llegar a la
hingra mengu; ra nzoho, e x mukua.
fiesta los invitados de Beto. Vase zohni
Mi vecino no es nativo de aqu; es forastero
nzoi (nzoi) s fermentacin Yo ra nzoi. que ha venido a vivir aqu.
Est en fermenta. 2. extranjero Ndunthi ya nzoho x
nzomxudi (nzomxdi) s lugar sombreado ehe x mui ha m haihu Monda.
Habu d bui, xi ra nzomxudi ko x Muchos extranjeros han venido a vivir en
hetsi ya toho. En donde vivo es un lugar nuestra patria mexicana. Sinn. 1: uati
muy sombreado, porque estn altos los Vase tsoho
cerros. Vase tso, xudi nzomui (nzmui) s ardor de estmago
nzoni [Forma secundaria de zoni] llorar Vase zo
nzo (nz) vi andar sin sombrero Vase nzote (nzote) [Forma secundaria de zote]
zo 1. ajustar (reg.), completar (reg.), reunir
Nzothe (Nzthe) Zothe (ranchera de Hinxa za x nzote reta mo mbexo d ne
Huichapan) Ra hnini Nzothe bi hogi ya ga zote. No fue posible ajustar los diez mil
boti nun jeya. Este ao, en la ranchera pesos que quiero reunir.
del Zothe se dieron las siembras. 2. unir Nuni ra jdo dama gi hyoki ata
nzothe (nzthe) s 1. ahogado Mnde bi d nzote ko nuni xp ehni. Sigue
ntagi na ra metsi, bi du ga nzothe ha ra construyendo aquella barda hasta unirla
dthe. Ayer fue sepultado un joven que con la que viene all. Sinn. 1: juati; 2:
muri ahogado en el ro. toke, pehni Vase zote
2. pulque mezclado con agua (cuando nzotu toparse (con alguien)
265 HHU ESPAOL nzuni

nzotmui (nztmui) s 1. disgusto, coraje nzubeh (nzbh) s mujer que


M dada petsi ra nzotmui ko m ku amamanta Vase tsu, beh
hingi ote. Mi pap tiene corage porque mi nzudi (nzudi) s 1. lugar con laderas Ha m
hermano no lo obedece. huhi habu d poti, ntsedi ra nzudi. En
2. ardor de estmago Hindi pdi te di ja, la milpa en donde siembro hay laderas.
di tsa na ra nzotmui. No s que tengo; 2. colgadero de ropa Ri koto g honi b
siento un ardor de estmago. zudi ha r nzudi ya dutu. La chamarra
3. persona corajuda Variante zotmui que buscas est colgada en el colgadero de
Vase nzo, mui la ropa.
nzotu v rec toparse Vase nzote, -ui 3. penca Mnonxi d tai na nzudi ra
nzote (nzote) vi completarse Vase tsote dza. El lunes compr una penca de
nzothe (nzthe) s creciente de aguas, pltanos. Sinn. 1: memi
corrientes de aguas ocasionales Nubye bi nzujuai (nzjuai) s ajolote (tipo de lagartija
ui ya ndo, xika nzothe bi gi. Ahora que prieta y chica) Ra nzujuai, ten ge na
llovi granizo baj mucha creciente. ngu ra madga, hu xi mbo ya jdo. Dicen
Variante nzothe Vase tsoho, dehe que el ajolote es semejante a la lagartija que
nzungi (nzngi) adj 1. chato, romo Bi chifla dentro de las paredes.
uagi r nts m buhu, nubye bi gohi ra nzuki (nzki) s descargador (pen) Ra
nzungi. Se tronch la punta de mi barreta, tsanza ga hmemi, mi zi yoho ya nzuki.
y ahora qued chata. El camin de pacas traa dos descargadores.
2. mocho Ra tabi bi ua r ua ha bi Nzumhai (Nzu mhai) Tlacotlapilco (pueblo de
gohi ra nzungi; hingi tsa ga mihi. Al Chilcuautla) Po Nzumhai thogi ra dthe,
arado se le quebr la mancera y qued ha ra rani habu thogi ya boj, xi ra
mocho y no puedo agarrarlo. ntsimi. Por Tlacotlapilco pasa el ro, y el
nzungua s pie mocho puente donde pasan los carros est muy
nzungua s pie mocho Vase nzungi, ua angosto. Vase nzudi, hai
nzu (nz) adj achatado, mocho, nzumui (nzumui) s barrign, panzn D
romo Nzu, tembi ya boj ga mpefi x petsi na ra nzumui ga doro, hingi pati r
thege y nts o ya juai x dotsi. bai, nzntho x zi noho. Tengo un toro
Achatadas les dicen a las herramientas barrign que nunca cambia de cuerpo, todo
desgastadas de la punta, o a puales que se el tiempo est gordito. Sinn. bifo Vase
les quiebra la punta. Vase , nzungi nzudi, mui
nzuye (nzye) adj manco Nzuye nzunde (nznde) s fleco R nzunde nuni
tembi too x bedi ya dedo o mde ra ra nxutsi komba ya da. El fleco de la
ye po na ra nthi. Manco le llaman a muchacha le tapa los ojos. Vase zudi, de
quien ha perdido los dedos o la mitad del nzundu (nzndu) s toque de campana por
brazo por algn accidente. Vase ye, muerto, doblar de campana por muerto Ya
nzungi bi tode ra nzundu, nzge na too x du.
nzuthe (nzthe) s temor al agua hi, nege Ya se oy el doblar de las campanas para
hinxa tse ra dehe tengu ri nzuthe! muertos, tal vez alguien se muri. Vase
Bate, al fin que no est fra el agua, cmo nzuni, du
tendrs temos al agua! Vase tsu, dehe nzungu (nzngu) s persona humilde
nzuzu [Variante de zuzu] abuela nzuni [Forma secundaria de zuni] sonar
nzu (nz) s la que amamanta Nu ra zi nzuni (nzuni) 1. s sonido R nzuni ya
beh bi du, mr nzu; bi zogi r zi btsi bida ha ra ngo, hingi hoki ga h. El
ra tuki. Esa mujercita que muri sonido de los instrumentos musicales en la
amamantaba, y dej a su niito muy chico. fiesta no me deja dormir.
Vase tsuti 2. vi marcar (hora de reloj) Ya bi nzuni
nzubga s vaca que amamanta nde m pa, ya bi mafi ra boxi; ora
nzubru s burra amamantadora mafi. Ya marca el medioda, ya cant el
nzuchi s cabra amamantadora gallo; a esa hora canta.
nzuntategi HHU ESPAOL 266

nzuntategi (nzunttgi) s campanero


Variante zuntategi Vase tegi
nzuntegi (nzuntgi) s repique de
campana Vase tegi
nzunti (nzu nti) s sonido, repiquetero
nzunza (nzunza) s colgadero de madera
(donde cuelgan cosas comestibles para que no
estn al alcance del perro o del gato) Ra N
huni d bongi, gi tsuti ha ra nzunza. La n Se escribe tambin n.
comida que sobre la cuelgas en el na (na, n) 1. adj uno Honse na mai
colgadero. Sinn. nzudi Vase nzudi, za m dutu d tai. Nada ms una muda de
nzupa (nzupa) s 1. mono, chango, ropa compr.
chimpanc Ya nzupa di ntani ha y bai 2. pron alguien Bai na ha ra gosthi.
ga za ne thetsi ya btsi ngu ote na ra Est alguien en la puerta.
beh. Los monos se trepan a los rboles y na noya en una palabra
cargan en los brazos a sus hijos como lo na hangu (na hangu) unos cuantos Di ne
hace una mujer. ga tanga na hangu ya nhaza. Quiero
2. imitador Nuni ra ji ra nzupa; gatho comprar unas cuantas vigas. Variante na ra
nu te nu befi, pefi. Aquella persona es hangu
imitadora; todo lo que ve que se hace lo na ngu mna (na ng mn) 1. ambos,
hace ella tambin. los dos, tanto el uno como el otro Ra Xuua
nzutbi (nztbi) s polica del juez, topil Ra ne ra Beto na ngu mna fatsi ya
nzaya ya bi yonga ra nzutbi pa d xipabi hyoya. Juan y Roberto, tanto el uno como
ya ji m d me na ra befi. El juez ya el otro, ayudan a los pobres.
mand a su polica para que le avise a la 2. el uno al otro (recprocamente) Ra
gente que vayan a hacer un trabajo. Xuua ne ra Beto di mfatsi na ngu
Variante nzuthu Sinn. mehni, mfatsi, mna ha ya huhi. Juan y Roberto se
mbutsi, barista ayudan el uno al otro en sus milpas.
nzuti (nzti) s bruja Ja na ra ntemei ge Variante na ngu na
bu i ya nzuti ge tsuti r ji ya tubtsi. na kada na uno cada quien
Existe la creencia de que la bruja le chupa la na ra (na ra) art indef uno Ten ge na
sangre a los nios chicos. Sinn. bruha ra pa m d gtsi ra ximhai. Dicen que
Vase tsuti un da se va a acabar el mundo.
nzuyo (nzyo) s perra que amamanta Xi na ra hangu unos cuantos
ra dumnthuhu nu ra nzuyo habu ra na yoho unos cuantos
za di nthani. Est muy hambrienta esa na ya (na ya) art indef unos
perra que amamanta, en dondequiera nadbu (nadbu, ndbu) adv 1. junto Nuni
esculca. ra tiya ne nuni ra tiyo nzntho di yo
nzyolo (nzyolo) s gusano del elote Ra nadbu. Aquella anciana y aquel anciano
nzyolo tsipa r ni ra mnxa. El gusano siempre andan juntos.
del elote le come la punta al elote. 2. unido Nadbu pa ra mpat nomi ne
Sinn. chimnxa ra nthutsi. Unidas van la tuerca y la
rondana. Sinn. naduu
nzyuzyu [Variante de zuzu] abuela
naki [Variante de aki] una vez
nakitho (nakitho) adv una vez nada ms
Mande d ma nakitho ha ra
presidencia. Ayer me fui a la presidencia
una vez nada ms.
nambu (nambu) adv aparte, separado Ya
nambu di bui ha m dada. Ya vivo
separado de mis padres.
267 HHU ESPAOL nomi

nandi (nndi) adv 1. una vez, una 3. adj acabado de salud Ra Abra ya xi
ocasin St hatsi ha ra haxboj, pe naki ga nzaki. Abraham ya est muy
nsoka nandi. He volado en avin, pero acabado de salud. Variante naki
solamente una vez. natsi (ntsi) s brinco, zangoloteo Vase
2. a veces, en ocasiones Nandi d pa tai ratsi
ha nandi hin. A veces voy a la plaza, y n (n) interj dice, se dice Ja na ra
a veces no. Variante randi Sinn. 1: ndpo ri hu ponzaethi, ha xi ra ethi,
naki; 2: rabu n. Hay una planta llamada hierba de la
nandi (nandi) adv al otro lado Maha cruz, y dicen que es medicinal. Variante na
nandi ra dthe ga ktshu ra Xuua. Vase en
Vmonos al otro lado del ro a visitar a ne (n) conj y, luego Ra Xuua meto bi
Juan. yote ra lisio ne ja bi ma ra ngunsadi.
Rinandi s Estados Unidos del Norte Juan primero hizo la tarea y luego se fue a
Nando (Nndo) Dandho (ranchera de sus clases.
Huichapan) Nando bui thogi nehe (nhe) adv tambin Variante nehe
hunthebe hurate ya ji. En Dandho nepu (npu) adv luego D ma ra befi
viven ms de trescientas sesenta personas. Monda nepu d pengi ra netokuta.
Vase nani, do Fui a trabajar a Mxico y luego regres a los
nangu (nngu) s vecino R nangu ra quince das. Variante nepu
Xuua bi ntunhu mnde. Juan se pele neta (nta) adj diez Vase reta
con su vecino ayer. netamkuta (ntmkta) s quincena
d nanguhu somos vecinos Nuga di mpefi Monda; tata
nani (nni) 1. vi estar ralo, estar salteado netamkuta di h ra boj ha m ngu.
D honi na too bi maxki ra boti, pe
Yo trabajo en Mxico y cada quincena traigo
himbi yutu x ho ra nda; xi bi nani ya
dinero a mi casa. Variante netokuta
bai. Contrat a uno que me ayudara a
Vase neta, kuta
sembrar, pero no ech bien la semilla y
netyoho (ntyoho) adv a las doce
salieron muy ralas las matas.
nihi (nhi) adv 1. temprano M xampte
2. s raln (reg.) Variante rani
pa nihi ra ngunsadi y xi ra tse. Mi
Sinn. nati
nao (nao) adj diferente, otro, estudiante va temprano a su escuela, y hace
distinto Ra Xuua ya nao ra fani di zi. mucho fro.
Juan ya trae un caballo diferente. 2. pronto M ga ma tai, pe nihi ga
nate (nte) adj veinte Variante rate pengi. Voy a ir a la plaza, pero pronto
hurate sesenta (3x20) regreso.
natemreta (ntemrta) adj treinta nitho (ntho) adv 1. temprano Mnde d
Variante nte ne m reta poni nitho ha m befi. Ayer sal
natho (ntho) adj uno, slo uno, temprano de mi trabajo.
solamente uno Natho de m ku b mpefi 2. pronto Tixu, r ma ra tite, pe nitho
mjuifi. Slo uno de mis hermanos est ya gri bakua, pa gi hoka ra ntoxi.
trabajando en el norte. Hija, ve a dejar el almuerzo, pero pronto
nayo (nyo) vi 1. estrenar, usar por ests aqu, para que hagas la cena.
primera vez Nuni ra nxutsi xi di nayo de nohni (nohni) s golpeteo
gatho pa d ma ra ngo. Aquella seorita noki (nki) s coscorrn Nubu hingi ode
estrena de todo para irse a la fiesta. nuya btsi, tumbabi ya noki. Cuando los
2. inaugurar Vase rayo nios no obedecen les dan de coscorrones.
naki (naki) 1. adv una vez D ma naki notsi (ntsi) vi brincar, trotar,
tai d bedi m boj. Una vez fui a la zangolotear
plaza, y perd mi dinero. nomi (nmi) s alfiler Ra hyema dutu
2. adv una ocasin Naki d medi honi ya nomi pa d zote ya xeni. La
Monda. En una ocasin me perd en modista necesita alfileres para aadir las
Mxico. piezas.
nondo HHU ESPAOL 268

nondo (nndo) s burro, asno Ya nondo axki (xki) s 1. la que aborta Nuni ra
b tsi ya rothi ha ra mbonthi. Los burros mboni, xi ra axki, nzntho hingi bui x
comen retoo de mezquite en el monte. ho ya btsi. Aquel animal siempre aborta,
Sinn. roge, burru nunca nacen bien sus hijos.
notse (ntse) s 1. puntal, atracadero Ra 2. aborto Ra tofo tsutbi x tsuni d
ngu ne na ra notse, nge ya ne d dagi. tote ra axki. La ley ha prohibido que
La casa necesita un puntal porque ya se se haga el aborto. Vase yaxki
quiere caer. axkise aborto involuntario
2. columna Nuyu y notse ra sye ha axkamboni cra malograda de animal
di dahyu! Las columnas del puente [Variante de xu] cabeza
nunca se caen! () vi 1. hablar Ha ra hmuntsi xi bi
3. represadero (reg.), represa Ra unthe hni ya ji, mi na ha mna, ha
ya hoki ya notse ha ra nga huhi. El ptho hinte bi regla. En la reunin
regador ya est haciendo sus represaderos discuti mucho la gente; hablaban uno y
en la orilla de la milpa. Variante notse otro, y por ltimo no se arregl nada.
Vase totse 2. cantar (pjaro)
nranxu (nrnxu) vi quedar viuda Nuni ra ntsedi hablar en voz alta
zi beh, ja gehya bi nthti y ya bi gi me reprocha
nranxu. Aquella mujer hace poco que se ba (ba) s pezn Pa bi tso m btsi
cas y ya se qued viuda. Vase ranxu m ba, d kotsuabi ra foni m ba.
Para que mi beb despreciara mis pechos,
les unt estircol de gila en los pezones.
Sinn. xba, ba Vase , ba
dith (dith) s cabeza del maz Vase
, deth
hi (hi) vt 1. rumiar Buu ya mboni
hi, mefa de d uni thti ya huni.
Hay animales que rumian: despus de comer
asti (sti) 1. s resbaln D htsi na repasan su comida.
ra asti ha ra u, d nkoxa ya bohai. 2. masticar Ndunthi ya bsji di ho d
Me di un resbaln en el camino y me hi ra tsapo. A muchos jvenes les
embarr de lodo. gusta masticar chicle.
2. adj resbaloso Xi ra asti ya u 3. roer Ya dngu x hi ya roz
ko x ui. Estn muy resbalosos los deth. Los ratones han rodo los costales
caminos porque ha llovido. Vase yasti de maz. Act. indet. hhi Sinn. zoni,
ati (ti) 1. vi animarse Hingi ne d tuni
hogi ra befi d pefi, ya hind ati ga pefi. hmu (hmu) s rodilla Bu gi ne gi
No quiere quedar bien el trabajo que estoy yapi Aju na ri tadi, domi ri hmu ha
haciendo, ya no me animo por hacerlo. yapi. Si le quieres pedir a Dios algo, dobla
2. s tiempo libre Nubye ja m ati, tus rodillas y pdele.
maha ra nsaha ha ya pathe. Ahora que hni (hni) 1. vi averiguar, discutir Ha
tengo tiempo libre vamos a baarnos a las r huhi m bedatsi bi yuti ya mboni,
aguas calientes. bi zipa ya ndpo; bi hni ko ra mengu
ati (ati) vi tragar sin masticar, comer pa bi gutu ra dau. Entraron animales a
sin decencia uni njante; g atitho ra comerse las plantas en la milpa de mi
huni ngu g unga miyo. Come sobrino; averigu con el dueo para que le
despacio; te tragas la comida sin masticarla; pagara el dao.
comes como coyote. Sinn. njnti, 2. s averiguacin, discusin Ha ra
yamtho Vase yati hmuntsi bi nja, xi bi nja ra hni. En
la junta que hubo estuvo acalorada la
discusin.
269 HHU ESPAOL ni

hu (hu) s persona de habla otom En la milpa en donde est la cosechas han


Ya hu de ra Bothi hihmu x amontonado el maz en la orilla.
mbehm d nja ya uthe ha ya hai. Los 2. filo (de un precipicio) Nsa Mbisente ja
otomes del Valle del Mezquital nunca se na ra ngati, nandi ko nandi thogi ra
imaginaron que sus tierras iban a ser de u ha ra ni ra maye. En San Vicente
riego. hay una curva; de lado a lado pasa la
hu (hu) vi hablar otom Nuga carretera en el filo de la ceja.
honse di hu hindi pdi ga mfo. Yo ni (ni) vi aliviarse Ra dathi ya yo di
nada ms s hablar otom, no s hablar ni. El enfermo ya se est
espaol. Vase , hhu aliviando. Sinn. hh
hhu s lengua de los otomes r ni Aju la presencia de Dios
kankoni (knkni) s habla a clueca ni (ni) vt 1. defender Ra tsatyo di
Vase nkoni ni r hmu, nubu too di nambi. El
ki (ki) vt 1. alegar, disputar perro defiende a su amo cuando alguien lo
2. dar lstima (de lo que obsequia) Act. est golpeando.
indet. hki 2. proteger M kaho ga i d komi ko
mho (mho) vi hablar bien (de ya njomi ga zafri, pa di ni de ra tse.
alguien) Vase x ho Mis cajones de almciga los tapo con
mu (mu) vi blasfemar Nuni ra tapaderas de zacate, y as los protejo de la
oho hingi m ya hoga noya, nzntho helada. Act. indet. hni
mu. Aquel hombre no habla palabras nij (nj, nj) s torrecilla del
buenas, siempre blasfema. Vase , u templo, remate del templo Vase , nij

mfo (mfo ) s persona de habla nte (nte) s 1. abogado M tu bi joti
espaola Ja getya d pdi ra hhu, fadi, pe d honi na ra nte, pa bi poni
nuga ndr mfo. Hace poco tiempo que ha ra fadi. A mi hijo lo encarcelaron, pero
aprend otom; yo hablaba espaol. Vase contrat a un abogado para que lo liberara
mboho de la crcel.

mfo (mfo ) vi hablar espaol Nuni ra 2. defensor (jurdico) M dada di nxadi
ji hingi hu, honse mfo. Aquella pa d nte, ha nuga di nxadi ga
persona no habla otom, slo habla espaol. nxahnte. Mi padre estudia para
Vase , mboho defensor y yo estudio para profesor. Vase
hmfo s castellano, espaol ni
mfo s persona que habla espaol ntekei (ntkei) vi hablar
mo (mo) s 1. yema (la parte blandita de respetuosamente Nuni ra ndada ra
la punta de los dedos) Ko y mo y dedo mestekei xi ntekiei! Aquel seor
m ye, d tomi ya tekla de ra mkin ga demuestra respeto, cmo habla respetuosa-
ntofo. Con la yema de los dedos de las mente! Vase , tekei
manos oprimo las teclas de la mquina de nthe (nthe) s ribera Vase ni, dehe
escribir. ntho (ntho ) s cima de un cerro,
2. dedo (de los pies) Na ra mo de m cumbre Ya fudi bi muxmi m ha ra
ua, m d dagi r saha. Se me va a caer ntho. Ya est lloviznando arriba, en la
la ua de un dedo del pie. cima del cerro. Vase ni, toho
mfi (mfi) s tronco, mezote, pia de ni (ni) s 1. cabeza de gallina Na ra
maguey ya raspado D hogi ga kutshu ya tsatyo bi thogi, fo ha ra ne na ra ni.
mfi de ya uada ya ntati, pa ga uthu Pas un perro trayendo en la boca una
ya tuta. Est bien que arranquemos los cabeza de gallina.
troncos de magueyes ya raspados para 2. mazorca chica (o con slo la punta
plantar magueyes chicos. Sinn. hu quebrada) Ko ra ye otho, ya th bi gohi
ni (ni) s 1. orilla Ha ra huhi habu ya ni. Como no ha llovido las
ja ra sofo, x bogi ra deth ha ra ni. mazorcas se han quedado chicas. Vase
, oni
pi HHU ESPAOL 270

pi (pi) vt acusar Act. indet. hpi xji, ya petsi teraza ya jeya. Aquella
Vase te ya es persona que ha madurado; ya tiene
) vi monologar, hablar a solas
se (se algunos aos. Variante xaji Vase
Nuni ra metsi nzntho se o tuhu nubu tsi, ji
h. Aquel muchacho tiene la costumbre de xmdu (xmdu) Calavera (adelante de
monologar y de cantar cuando est San Nicols)
dormido. Vase , sehe xu (xu) s cabeza Hindi pdi te di ja,
sni (sni) s cabeza de nixtamal Vase ngu di tsa x u m xu. No s que
, suni tengo; como que siento que me duele la
sthi (sthi) s carrizo sazn Vase cabeza. Variante
tsi, xithi dnga xu alta personalidad
te (te) s acusador dnga gobernante; lder
te (te) vti 1. quejarse (ante alguien) Ra dta cabeza grande (reg.); lder
btsi te ko ra dada, nge x nambi ra xuji (xuji) s calavera humana
nn. El nio se queja con el padre porque Vase ji
le ha pegado su mam. xundoyo (xundyo) s calavera Jabu
2. acusar (compl. indet.) Ra erido te ha habu x thini ya xundoyo tagi. Hay
tsutbi de nu bi totu. El herido acusa lugares en que han llegado a encontrar
ante la autoridad a los que lo hirieron. calaveras enterradas. Vase xu, ndoyo
Pret. d te ye s dedo Vase , ye
pi vt acusar ti (ti) s 1. promesa (ofrenda) Nuni ra
ti (ti) vt abesanar (reg.), pastear en la deti tsmhotho, na ra ti, pa Aju d
besana Act. indet. hti xupkagi. Aquel borrego bonito es una
tsi (tsi) vi 1. envejecer St ntse d promesa, para que Dios me lo multiplique.
tsi nu ra boi, d hogi ga pahu. Antes 2. oferta (venta) Ya zesthi mna tsu tsa
que envejezca mucho ese buey, sera bueno r muhu, nuu ja ga ti. Los zapatos
venderlo. ms cmodos de precio son los que estn
2. sazonarse Ya mu ya bi tsi; d hogi en oferta. Sinn. 2: hti
ga tukju pa ga hmfu y nda. Las tkagihu nos prometen
calabazas ya se sazonaron; estara bien th (th) vi hablar dormido D bse
cortarlas para sacarles las semillas. X Aju te gatho ui nuni ra metsi, kon ke
sti. Est sazn. th. Solamente Dios sabe qu suea
xakani s quelite sazn aquel muchacho; acostumbra hablar
sthi s carrizo sazn dormido. Vase , th
xba (xba) s punta del pezn, punta thi (thi) s 1. mezquite crudo Nuu
de la teta R xba ra baga x foge, ha ya btsi m d u y mui ko ya thi tsi.
nubu themi tsamau. La punta de la A esos nios les va a doler el estmago con
teta de la vaca se ha cuarteado, y a la hora los mezquites crudos que estn comiendo.
que la ordean le duele. Variante ba 2. ignorante Nuni ra btsi nebu bi
Vase , xiba oskuela, xi ra thi; hinte bi bdi.
xba (xba) s leche buena Ya ra Aquel nio estuvo en la escuela por no
xba r ba ra baga, ya hingra tuka dejarla. Es un ignorante que no aprendi
ba. Ya es buena la leche de la vaca; ya no nada. Vase thi
es tierna. Variante xaba tsi (tsi) adv despus, al rato, al
xbatoho (xbtoho) Nombre de un ltimo
cerro en forma de teta humana. egi (gi) vi voltear la mirada hacia atrs
xji (xji) 1. s persona madura, Nubu ng pa tai, nuga nd befa di gee,
persona sazn Nuni ya bi thogi ra ha nui ni ng egi. A la hora que ibas a la
mbsji, ya ra xji. Aquel ya pas la plaza yo iba atrs, y t ni volteabas a mirar.
adolecencia ya es persona madura. Sinn. mpuntsi
2. vi madurarse (persona) Nuni ya bi
271 HHU ESPAOL oti

emi (mi) vr 1. agacharse Nubu mi comiendo, participan juntos en un solo


thotua ra h ra btsi, bi emi, hinte bi plato.
ddi. A la hora que regaaban al nio, se 2. vi estar dos juntos Ra Xuua ne ra
agach y no respondi nada. Beto bi oho ha nada ra hai. Juan y
2. embrocarse R manza ra btsi, m Roberto quedaron dos juntos en un solo
dagi ha ra mexa, bi emi ha ra hai. El terreno.
plato del nio que se cay de la mesa 3. adj segundo R oho ra roza deth
qued embrocado en el suelo. Sinn. 1: ya himbi utsi. El segundo costal de
ntsomi Vase yemi maz ya no se llen. Sinn. 1 y 2: nadbu;
en (n) s luna llena Vocal nasal: n 3: yoho Vase yoho
Variante yen Sinn. nxoge ohui (hui) vt compartir (entre dos),
obri (obri) vi arrepentirse Bu nui g convidar Nohu nu ra huni ri ku, nge
yobri xk nthti, nuga hind obri. Si tu otho mna. Compartan esa comida t y tu
ests arrepentido de haberte casado, yo no hermano, porque no hay ms. Vase yoho,
me arrepiento. Vase yobri -ui
odmi (odmi) s dos reales, veinticinco ohu (hu) vt compartir (entre todos),
centavos Mmeto mi ja ya boj ga convidar ohu ra huni de gri
yodmi, mi mui odmi. Antes haba gathohu. Compartan esa comida entre
monedas de a peseta con valor de dos todos ustedes. Vase yoho, -hu
reales. Vase yoho, domi olo (lo) Yolotepec (pueblo de Santiago de
ogi (gi) 1. adj fuerte (pulque) Ndunthi Anaya) De gehni olo ja na ra ngujua
too tsi sei, di ho ra ogi. A muchos de los ne na ra ngumfri. All en Yolotepec hay
que toman pulque, les gusta del fuerte. un conejero y un establo. Sinn. Mamui
2. vi hacerse fuerte (el pulque) Ra sei oni (oni) 1. vi arrepentirse Nu ra hai
xm u, nubye ya bi ogi. El pulque bai tsa ra mui, pe bestho tai m st
estaba dulce; ahora ya se hizo fuerte. oni. Es barato el precio del terreno que te
ogisei (gsei) s pulque fuerte Ge h venden; pero cmpralo luego, antes que se
jabu, pe rata ra ogisei, hingi sistho ra arrepientan.
tafi. S hay, pero es puro pulque fuerte; 2. s persona variable Ogi kamfribi nu
todava no le echan el aguamiel. paai ra kochi, ge ntse ra oni. No le
Variante ogsei Vase ogi, sei creas a ese que te vende el coche; es muy
ohmi (ohmi) 1. vi cambiar (de opinin) variable. Sinn. 1: yoni; 2: yohni
Nuni ra ji ra yohmi, bi ohmi de nu te onthe (nthe) 1. Yonth (barrio de
xk tkahu. Aquella persona es de dos Cardonal) Raya boti de onthe bi yoti,
caras, cambi de lo que nos haba nge him nhi bi ui. Unos sembrados
prometido. de Yonthe se secaron porque no llovi
2. vi ser espa, ser de genio voluble Ra temprano.
Xuua xi di ohmi kongeke, nge 2. Yonthe (ranchera de Huichapan) Ra
kongeke ha ko m ntsube. Juan es de hnini onthe tobye ra tuka hnini. La
genio voluble, porque habla conmigo y ranchera del Yonthe todava es una
con mi enemigo. ranchera chica. Vase yoho, dthe
3. vi traicionar Ko m ku d hutsi ga ote (ote) adj cuarenta D pa na ra hai
ohmi. Pienso traicionar a mi hermano. di mui ote mo mbexo. Vendo un terreno
4. s variacin (reg.), cambio (de opinin) con el valor de cuarenta mil pesos.
Hingi ho ra ohmi, nge be ra tsa na. Sinn. yorate, nkuarenta Vase yoho,
No es buena la variacin, porque queda nate
uno en ridculo. Sinn. 2: huxmaho oti (ti) 1. s luz Ra oti di yokju ha
Vase yohmi ra ximhai, ra zn, ra hyadi ha ya tso. La
oho 1. vi participar dos juntos, compartir luz que nos alumbra aqu, en el mundo, es
Nuyu ya btsi di uni, di oho ha nada de la luna, el sol y las estrellas.
ra mohi. Aquellos nios que estn 2. s petrleo Ra oti yo ri mki, ha
oki HHU ESPAOL 272

xi mthoni. El petrleo va ode bi untsi ya mboni. Anoche


encarecindose, y es tan necesario. rondaba el coyote detrs del corral porque
3. s energa elctrica Ko ya huei bi ma o que se alborot el ganado.
ra oti. Con los relmpagos se fue la Sinn. nthoxni, mbuntsi
energa elctrica. utsi (tsi) adj lleno Ba nuu ya
4. vi alumbrar Hintsu di oti nu ra roz utsi pa ga uthu mna. Vaca esos
yo i zo. Esa vela que est prendida no costales llenos para que echemos ms.
alumbra bien. Vase yoti Sinn. udi
oki (oki) s segunda vez Vase yoho, utsi (utsi) vi llenarse Po hangu ya
iki xofo st ohe, bi zudi bi utsi
otho (otho) s Cerro Jurez (cerro mdenthebe roz ra th. Por todos los
empalmado al sur de Puerto Jurez) Enga cosechadores que hemos trabajado, se
ya ji ge ra otho huhn yoto ya llenaron cincuenta costales de mazorcas.
dthe. Las gentes dicen que debajo del Sinn. udi
Cerro Jurez pasan siete ros. utsi (utsi) vt llenar Ya math nubu
Sinn. Yoto Vase yoti, toho eni ra deth hingi utsi x ho ya
udi (di) adj lleno Ya xiboj mpoba huada. Los vendedores de maz, a la hora
gatho udi, honse d thuti ha ra que miden el maz, no llenan bien sus
kamiu. Los botes de leche estn llenos; ya cuartillos. Act. indet. hutsi
nada ms falta que los carguen en el uhyadi [Forma secundaria de kuhyadi]
carro. Sinn. utsi bajar el sol en el poniente
udi (udi) vi llenarse (bien) Ra mudi uni (ni) 1. vi tronar (una cosa) Di uni
roz ga ju bi udi x ho, ra oho ya r dng muni ra oho b tehmi ya do.
hin. El primer costal de frijol se llen Est tronando el marro del hombre que est
bien; el segundo ya no. Sinn. utsi quebrando piedras.
unde (nde) s cresta (de gallo o 2. s traqueteo X mabu ra ya tofri,
guajolote) Ya bi mbanji r unde ra boxi tode r uni y boho ya fani. Ah van
ko di ntunku mna ra menj. Le unos jinetes; se oye el traqueteo de cascos
sangr la cresta al gallo por pelearse con de caballos.
otro gallo. Sinn. de uni (ni) s olor X ntso r uni ra
uni (ni) vi comer Ra dathi bi dehe ha r mponthe ra hnini Monda. Es
gostho ra huni, himbi ne bi uni. El feo el olor del agua del desague de la ciudad
enfermo nada ms regres la comida; no de Mxico. Vase yuni
quiso comer. utsi (tsi) s dolor de estmago (reg.),
huni s comida enfermedad de la matriz Ra utsi ge na
unti (nti, nti) 1. s derrumbe ra heni epabi ra beh, nge hingi
Ngubye ui ya muxmi, haburaza ja ya pestho ndunthi ya pa de x mu r btsi
unti. Como ahora llovizna, por ha ya bi hu ra dme. El dolor de
dondequiera hay derrumbes. estmago es una enfermedad que le viene a
2. vi derrumbarse Ha na ra he bi gi la mujer porque no tiene mucho de haber
ya nzothe, ha bi unti ra du mi dado a luz a su hijo y ya entr en contacto
naxni. En un arroyo baj creciente de sexual con su esposo.
aguas, y se derrumb la carretera que ah
atraviesa. Sinn. 1: ote, yote; 2: yote
untsi (ntsi) 1. s alboroto X ntso
ha ya hnini habu ja ya untsi, di
eku na ngu mna. Es peligroso en
los pueblos en donde hay alboroto; unos a
otros no se dejan.
2. vi alborotarse Mnxui mi thexpu
mote ra nguyo ra miyo, nge d
273 HHU ESPAOL aspi

3. vi ladear Ra ngu x aki pode d


dagi. La casa est ladeada creo que se va
a caer.
4. vi inclinar Ra mai ga oti x aki;
hingi bai mnjuntho. El poste de luz
est inclinado, no est parado derecho.
Sinn. 1 y 2: ntsaki; 3 y 4: nkahmi
ami (mi) vti escarbar Nu ra oni
Se escribe tambin . ntse di ami ha ya doni. Esa gallina
adespi (adespi) s pedidor de brasas escarba mucho en las flores. Sinn. nxei,
Vase adi, despi nxami Vase ami
adi (di) 1. vti pedir (complemento angahuni (nghni) 1. vi servir
indefinido; especialmente pedir a la muchacha comida
en matrimonio) Ra Xuua, ja gehya bi du r 2. s utensilio con que se sirve la comida
beh, ha nubye ya di adi. Hace poco Vase ami, huni
tiempo que Juan enviud y ahora ya est ani (ni) 1. vti servir (comida; compl.
pidiendo una muchacha. indet.) Ha ra tite bi ja, m nn ge di
2. s costumbre de andar pidiendo Nu ani. Mi mam es quien sirve en el convite
ra ji nzntho yo ra adi. Siempre que hay.
anda de pediguea esa persona. Sinn. 2: 2. s personal que sirve alimento Bui ya
ntadi Vase adi ani too ani ra huni ha ra ngo. Hay
adi (adi) s pediche (reg.), pedigueo Xi personal que sirve la comida en la fiesta.
gr adi. Qu pediche eres! Vase ani
afi (fi) s carpintero (pjaro) Na ra ani (ani) vi gatear Ya uene ramtsu
tsintsu tembi afi, hetsi ya yota za o yo y te, fudi d mpuntsi, ptho d
ya yotbo pa d hoka bafi. Un pjaro ani. Los bebs lentamente van creciendo;
que le llaman carpintero agujera palos secos comienzan por voltearse, y a continuacin
o quiotes secos para hacer su nido. gatean. Sinn. ndmfri
Sinn. ntsimfi, nteko Vase afi ani (ni) vti 1. preguntar (compl. indet.)
afi [Forma secundaria de afi] raspar Ya mhmu d yo d ani na ra mboni
(magueyes) M ku ya himbi afi mnde st bedi. Ya hace das que estoy
po ra ye. Mi hermano ya no rasp ayer por preguntando de un animal que he perdido.
la lluvia. 2. investigar (compl. indet.) Ra ya ji di
agi (gi) 1. vti sepultar (compl. indet.) ani habu bui na ra hoga ei.
Othogi ra boj, nge njat di agi, Algunas personas investigan dnde hay un
jagetuu tu m mengu. Estoy escaso de buen mdico. Vase ani
dinero porque seguido sepulto; seguido se anthe (anthe) vi nadar Ya bsji di
mueren mis familiares. anthe ha ra nsaha. Los jvenes estn
2. s sepulturero X mabu ya agi ko nadando en el balneario. Sinn. nkunthe
ra zi huste, r ma h ra ntagi. Ah van Vase dehe
los sepultureros con el cadver, van al antsi (antsi) vi voltearse
panten. Vase agi antsi (antsi) 1. vi rascar, escarbar
ai (ai) vti sacar (agua; compl. indet.) 2. v rec despertarse (el uno al otro)
Vase ai aspi (aspi) s el pedir lumbre Ra nxutsi
aki (ki) 1. vi encorvarse Nuni ra bi ma ra aspi, ha jootho. La nia se fue
metsi ata di aki ko na ra umui tsudi. a pedir lumbre y todava no aparece.
Aquel muchacho hasta se encorva por el Sinn. nthspi Vase adi, tsibi
dolor de estmago que padece. aspi [Forma secundaria de aspi] enterrar
2. s pandeado Neki x ntso r aki lumbre M beh bi aspi ha bi haxa ra
nuni ra jdo. Da mal aspecto lo tsibi, hnge hinxa ma ra nthspi. Mi
pandeado de ese muro. esposa enterr la lumbre y ha amanecido
astho HHU ESPAOL 274

lumbre, por eso no ha ido a pedir ms. pakagi raya igo ya tho. Un vendedor
Vase agi, tsibi de higo me vendi unos higos medio
astho (stho) Tepatepec Ante d maduros. Variante tho
tsonga na Mexe, ja na ra hnini ri hu btsi (btsi) s estril (persona o
astho. Antes de que llegue uno al Mexe, animal que no procrean) Bui ndunthi ya
hay un pueblo que se llama Tepatepec. medinthti joo ya btsi, nge ya
Vase atsi, toho btsi. Hay varios matrimonios que no
astho (astho) Cerro Encorvado astho tienen hijos, porque son estriles. Vase -
tembi na ra toho x momi de mde. , btsi
Cerro Encorvado le dicen a un cerro que est ba (ba) s leche cruda Ten ge xi
cncavo en medio. Vase atsi, toho ra nzaki ra ba. Dicen que es nutritiva
atuatafi v rec ayudarse unos a otros a la leche cruda. Sinn. tba Vase
raspar los magueyes Vase ati, -bi, tafi ba (ba) s escasez de leche Monda
th (th) 1. vi desvelarse Tata xui xi ja ra ba, nge xi ndunthi ra ji
d ath koa d su na ra dathi. Cada tai. En Mxico hay escasez de leche, porque
noche me desvelo porque cuido a un mucha gente la compra. Vase -
enfermo. di (di) adj spero Hinx tudi ra
2. s desvelada Hingi tsa ga mpefi x xixixabo konte di nthmi, ntse x di.
ho ko ra ath. No puedo trabajar No est suavecito el estropajo con que me
bien por la desvelada. Variante ath estoy tallando; est muy spero.
Sinn. 2: ntath Vase a, th Sinn. nzadi, nghni
athe (athe) s nado Nuga hind pdi ra dijuni (djuni) adj inconfeso Nuu
athe, d tsu ga jti ha ra dehe. Yo no s too hingi njuni tembi ra dijuni. Al
el nado; temo ahogarme en el agua. las personas que no se confiesan les dicen
Sinn. nkunthe, nthekansaha Vase dehe, inconfesas. Vase njuni
anthe dith (dith) s maz crudo Vase ,
axhai (xhai) s el que avienta tierra deth
Vase atsi, hai fdi (fdi) s persona ignorante
axmui (xmui) s nusea Ya henga Mpaya ya ji x zota y da, ya hingy
ng, ko na tuki ra kue tsudi ra fdi. En este tiempo las gentes han
axmui. Los enfermos de bilis, con un abierto los ojos; ya no son ignorantes.
poco de mohna sienten nuseas. Variante mfdi Vase -, fdi
- (-) [raz dependiente] Indica la escasez fh s el que carece de olfato Vase ,
o falta de algo. fh
boj s escasez de dinero gamfri (gmfri) s incrdulo Vase
the s escasez de agua kmfri
tsa s sinverguenza gi (gi) vr esconderse Vase gi
() s 1. crudo, verde (fruta y carne) h [Forma secundaria de h] dormir
Ten ge ra dza tsoho mhaihu, ha ra hme (hme) s escasez de tortilla
bai bi thuki ra tho. Dicen que el Vase -, hme
pltano que llega a nuestra tierra lo cortan hme (hme) s tortilla cruda Vase
verde de la mata. , hme
2. medio cocido (barbacoa, tortilla y tamal) huekei (hukei) s persona
Ra thumngo ba seka ha ra nthti, ra despiadada, persona cruel Nuni ra oho
tho; ra ya xeni mi ponda ra ji ha nu hingi hueki ya btsi, xi nambi; xi ra
mra ya xeni xm nxi. La barbacoa huekei. Aquel hombre no se conduele
que me dieron all, en la boda, estaba de sus hijos; los maltrata mucho. Es un
medio cocida; en unas partes todava le despiadado. Vocal nasal: huki
sala sangre y en otras partes era difcil Sinn. nthekate Vase -, huekei
cortarla. i (i) s 1. zorrillo, mofeta D beni ge
3. medio maduro (fruta) Na ra ma igo bi r ngo o r ndega ra i thoni pa d
275 HHU ESPAOL ste

thoki ya ethi. Me imagino que la carne o dementes. Sinn. bemfeni, falto Vase
manteca de zorrillo la necesitan para -, mfeni
elaborar medicina. ngi (ngi) 1. adj desobediente Ya ji
2. epazote Ja na ra ndpo ri hu ra i, ya ngi pa d mefi ya tung befi ha ya
ha umba ra nkuhi ra ju ha mra ya hnini. Las gentes son desobedientes y no
huni. Hay una hierba que se llama hacen las faenas en sus pueblos.
epazote que le da sabor a los frijoles y a 2. vi resistirse Tsutho mi ngi m
otras comidas. mefi, njabu ngu ne ra befi. Mi pen se
hoga i epazote del cerro, buen resista poco, porque quiere trabajo.
epazote 3. vi sacudirse Ra doro ra rayo
mbnga i epazote silvestre nzndi, di ngi pa d uei. El toro
i toho epazote de cerro recin amansado se sacude cuando uncen.
tui s epazote de riego; zorrillo Sinn. 1: tsoyode; 3: huk
chico ni (ni) vi 1. moverse Nuni ra za di
xi s epazote silvestre ni, nge buni ra ndhi. Aquel rbol se
jamdi (jmdi) s mal agradecido mueve por el aire.
Hngu st faxe nuni ra zi ji, pe xi ra 2. menearse, moverse Ra dathi ngu
jamdi. Tanto que le hemos ayudado a hingi ni; teske hinge x du. Como
aquella persona, pero es muy mal que no se menea el enfermo; a ver si no se
agradecida. Vase -, jamdi ha muerto. Sinn. 1: hmni Vase ni
jamfri (jmfri) s falta de fe ntu (ntu) s broma Majuni gi
Variante njamfri Vase -, jamfri m xk tinga ra boj o ge ra ntu. Es
jh (jh) s persona que no sabe verdad eso que dices que has encontrado
rezar Nuni ra zi nn hingi pdi ra sadi, dinero?, o es broma? Sinn. ntrasista,
ra jh. Aquella mujercita no sabe hdondo
rezar, ignora los rezos. Vase -, jh ntu (ntu) vi chancear, bromear D
juni (jni) s hombre lampio Vase xiai gi uingi, pe nuge d ntu hingi
-, juni tsukagi ra thuhu. Te dije que me dieras de
kui [Forma secundaria de kui] esconder comer, pero bromeaba porque no tengo
(a alguien) hambre. Sinn. ntrasista Vase u
kekei [Variante de tkei] persona ntube bromeamos l y yo (dual
irrespetuosa excl.)
mnxa (mnxa) s elote crudo Htsi nthekate (nthkte) s persona que le
ya mxa ha gri fatini habu mgi pa. falta compasin, persona que le falta
Llvate los elotes crudos, all los salcochas consideracin Ten ge ya tsomui ga ji
donde los vas a vender. Variante mnxa ha ya dakate ya nthekate. Dicen que a
Vase , mnxa las personas malas y a los asaltantes les falta
mxa (mxa) s escasez de elote compasin. Vase -, nthekate
Nuni ra mamnxa xi di mpa!, nge nuua nthi (nthi) s 1. desgracia Na ngu
ja ra mxa. Aquel vendedor de elotes, na xk seku tem nthi d epi. A
como vende!, porque aqu hay escasez de cada quien se le ha destinado la desgracia
elotes. Variante mnxa Vase -, que le ha de sobrevenir.
mnxa 2. accidente Nuni ha ra toho nzntho
mdo (mdo) s huevo medio cocido ja ya nthi ga boj. En aquel cerro
Variante amdo Vase , mdo siempre hay accidentes de camiones.
mfeni (mfni) s loco, demente, ste (ste) s 1. tijeras
trastornado mentalmente Yo ndunthi ya 2. peluquero
ji ha ya tai de ya hnini ngu ya 3. tijerilla (insecto)
mfeni. Hay muchas personas en las 4. murcilago (fig.)
plazas de la ciudades que dicen que son 5. estafador, tramposo (fig.) Sinn. tste
Vase tsi, -te
tekei HHU ESPAOL 276

tekei (tkei) s persona xyo (xyo) s trasquilador Ra


irrespetuosa Variante kekei Vase -, xyo ya bi xi goho ya deti. El
tekei trasquilador ya trasquil cuatro borregos.
ti [Forma secundaria de ti] revolver, ye (ye) de mano acertada Vase ti,
mezclar (el guiso en revoltijo) Tixu, ti ye
tsu ra xidju ko ya domxu ne ya ixjua. za (za) s 1. escasez de lea Ha na
Hija, mezcla un poco de ejotes con flores de ra hnini xi tho na ra za ya ji. En una
calabaza y con lenguas de vaca. ciudad la gente sufre escasez de lea.
th (th) s maz crudo Ya hmemxa 2. lea mal quemada, tizn Ha ra uti
thoki ko ra th, pe ge dr xath. Las theh bi boni mde ra za. La mitad
tortillas de elote se hacen con maz crudo, en el horno de carbn sali mal quemada.
pero fresco. Vase , deth Vase -, za
th (th) s escasez de maz Too bi ) s chpil (Se dice de un nio
zu (zu
hyandi nubu bi nja ra gerra, pede bi nja cuya madre no lo termin de amamantar
ra th. Los que vieron la guerra, debidamente porque se embaraz.) Na ra
cuentan que hubo escasez de maz. btsi tembi zu nubu hingi huati ra
Sinn. dith Vase -, deth tsu. A un nio le dicen chpil cuando no
the (the) s agua cruda Pa ra nzaki le completan la amamantada.
ra ji mthoni hind zi ra the, meto ti (ti) adj spero Nun ra roz d
dr thuni. Para la salud de la gente se fidi x ti, m ga honi na ra tunz.
necesita no tomar agua cruda, primero hay Este costal en que me tiendo est spero;
que hervirla. Vase , dehe voy a buscar un costal suavecito.
the (the) s escasez de agua Ko ra Sinn. di
the ha ra thuhu tu ya mboni. Con la thi (thi) s mezquite verde Vase
escasez de agua y el hambre se mueren los thi
animales. Vase - ebeh (bh) s mujeriego Vase
tsa (tsa) s sinverguenza Ya tsa ehe
tembi ya be, nuu otho y tsa pa te d eda (da) vi hacerse anciano Vase eda
yote. Sinverguenza se les dice a los edi (edi) vr despedirse Hind edihu.
ladrones, a los que no tienen verguenza de Ni nos despedimos; nos vemos. Vase edi
hacer algo malo. Vase - edi [Forma secundaria de edi] despedir Ya
tsoki (tsoki) s 1. persona inocente m ga maha, edi ya zi ji, nuga ya d
Na ra btsi ra tsoki, nge hinte m ete. Ya nos vamos a ir, despdete de las
tsoki ote. Un nio es un inocente, porque personas; yo ya me desped.
no comete ningn pecado. egi (gi) vi voltear la mirada hacia
2. persona absuelta de culpa Nuni ra atrs
oho bi joti fadi, pe bi doge ya ehe (he) vt 1. criar (animales o hijos)
mboho, nge ra tsoki. Encarcelaron Mthoni ha na ra mui d ehe ya zi
a aquel seor, pero las autoridades lo mboni, pa ra mfatsi. Es necesario que en
dejaron libre, est absuelto de culpa. un hogar se crin animales domsticos para
Vase - ayuda del mismo.
xngi (xngi) s nixtamal no bien 2. tener D ehe ya hog ndmfri.
cocido Tengo reses finas. Act. indet. tehe Vocal
xi [Forma secundaria de xi] trasquilar nasal: h Sinn. 1: tede; 2: petsi
xi (xi) vr 1. rasurarse Nuni ra oho ehya [Forma secundaria de ehya] 1. revivir
di xi pa d ma ntai. Aquel hombre se Ya bai ga deth xk baxni, ko ra
est rasurando para irse a la plaza. ntunthe bi ehya. Las matas de maz que
2. pelar, cortar el pelo M ku bi ma d estaban marchitas revivieron con el riego.
xi ko ya ste. Mi hermano fue a 2. contentarse Nuni ra ji mi tu ra mui,
cortarse el pelo con los peluqueros. Vase ya nubye bi ehya. Aquella persona que
xi estaba preocupada, ahora ya est contenta.
277 HHU ESPAOL eti

3. robustecerse Ya mboni ya m x du eni (ni) s jugador Thomi d zoho


hmh, ya bi ehya. Los animales que mra ya eni pa d nja ra nteni.
ya estaban por morir, ya se robustecieron. Esperan que lleguen ms jugadores para que
ei (ei) [Forma secundaria de ei] sentar comiencen los partidos.
ei (ei) s 1. doctor D petsi na ra eni (ni) vi jugar Nuga nzntho di
dathi, d ne ga tsitsi ko ra ei, pe othogi eni ha ra nthik nuni. Yo siempre juego
ra boj. Tengo un enfermo. Lo quiero llevar ftbol. Vocal nasal: ni
al doctor pero no tengo dinero. eni vt hacer jugar
2. curandero Buu ya ei, ten ge othe enti (nti) v rec empujarse Vase enti
ya hoga heni ha ya tso heni ko ya entho [Variante de entho] bueno, bonito
nthuki o mra ya ndpo. Hay e () vr peinarse Nuni ra beh
curanderos que dicen que curan me di e, hange hime poni. Aquella
enfermedades, buenas y malas, con mujer primero se peina; por eso no sale
limpias y otras hierbas. Vocal nasal: i pronto. Vase eke,
Sinn. yothete epi (pi) vt 1. llegar (a alguien) Nuni
eji (eji) s hombre mujeriego, mujer ra ji te ra oti, st epi ra njuti
que tiene varios hombres Vase ehe, ji ndunthi. Aquella persona gasta mucha luz;
ekei (kei) s persona respetuosa cuando le llega la cuenta va a ser grande.
ekuamba (kumba) s chismoso (que 2. convenir Nuni ra oho hindri epi
levanta chismes) d nthinti ha ya bede. A aquel hombre
emei (emei) vti 1. creer (compl. indet.) no le conviene meterse en cuentos.
Nun ra zi ponza d tode d emei ge 3. corresponder Nuni m hyanthuhi xi
faxki, nge njpi. Esta cruz que llevo en el di ho, nge nsoka htsi nu ri epi.
cuello creo que me ayuda, porque est Aquel mediero de mis siembras me gusta
bendita. porque solamente se lleva lo que le
2. tener fe Ko ra zi jpi st hutsi ha m corresponde. Vocal nasal: pi Vase ehe
ngu, d emei ge njpi m zi ndomi. epu (pu) adv luego, despus
Con la reliquia que he puesto en mi casa Variante nepu Vase nepu
tengo fe que est bendecida mi casa. espiritu (sprtu) Espritu (pueblo de
Sinn. kamfri Vase emei Ixmiquilpan) Ra hnini espiritu
ntemei s creencia, fe tsamhotho ne ba na ra sei xi x kuhi.
en (n) adv 1. parece Nuni ra ji x El pueblo del Espritu es bonito y ah venden
mani, pen yo ko ra ngantsi; en tsudi un pulque muy bueno.
na ra ndhe. Aquella persona que va ah este (ste) vr rascarse, tallarse
camina con mucha pachorra. Parece que Sinn. etse Vase este
tiene flojera. ete (te, te) s 1. brujo Ten ge bu
2. como que Yoni ra ya ji en ya ya ete di mpehu ra ntso. Dicen que
mengu m hai. Ah andan unas personas; existen brujos que pactan con el maligno.
como que son de mi pueblo. Sinn. ngubu, 2. hechicero Ten ge bu ya ete ge
ngumu, nguanda otuabi na ra u ra mikeiui. Dicen que
endro (ndro) s torero M d nja ra existen hechiceros que le hacen mal a su
ntendro, ha ya endro ya nxadi. Va a prjimo. Vocal nasal: te
haber corrida de toros, y los toreros son etadada (tdda) vi hacerse padre
aprendices. Vocal nasal: ndro Vase Vase dada
eni, doro eti [Forma secundaria de eti]
enga ya hmya andar en brama Ja na ra 1. trasplantar
pa enga ya hmya ra ya zuue, ha 2. inscribir
mra nao ya pa. Algunos animales 3. echar (dentro) M dada bi eti ha ra
andan en brama en un tiempo y otros en ngumtsudi yoho ya tsudi pa da noki.
otro tiempo. Vase maya Mi pap ech al chiquero dos puercos para
engordarlos.
ethi HHU ESPAOL 278

4. sentar (bordo) Nuu ya oho bi ei s mano derecha Vase ei


themba ya hai bestho bi eti ya embaya (embay) 1. s arrebato (por
nthaki. Esos hombres a quienes les envidia) Ja ra embaya ko ya hai ga
repartieron tierras luego sentaron bordos. uthe. Hay arrebato por los terrenos de
ethi (thi) s 1. remedio Ja ya ethi riego.
ga kampo pa ranaotho ya heni. 2. v rec arrebatarse Ya ji di embaya
Hay remedios de campo para diversas ko ya uada ja ha ra toho, mnt ati
enfermedades. mra. Las personas se arrebatan los
2. medicina Bu gi heni ogi hetho, magueyes que hay en el cerro, raspndolos
ani ra ethi. Si ests enfermo no te antes que otros.
abandones, pregunta qu medicina es 3. v rec ordenarse (reg.), discutir,
efectiva. averiguar Ra Beto ko ra Lindo di
3. veneno Ya tsatyo mi tsi mnxa, bi embaya too m d tsiti ya mboni.
bekua ra ethi. A los perros que se Roberto y Hermelindo se ordenan para
coman elotes les pusieron veneno. determinar quin va a darle de beber a los
ethi kanse (thi knse) s planta para animales. Sinn. njuti, ntutsi
curar el cncer (lit.: medicinacncer) eni (eni) 1. s medidor, gemetra
Sinn. ethi nziti (oruga)
etsi (tsi) 1. s persona presumida 2. vr caber Pode nzeya m sofo, hind
Nuni ra ji, xi ra etsi, ngu hota eni ha m metsa deth. Creo que va a
dmfo. Aquella persona es muy presumida; ser demasiada mi cosecha; no va a caber
aparenta ser una persona de categora. en mi troje de maz.
2. vr presumir, elogiarse D etsi ha 3. vr medirse Nuni ra nxutsi di eni
ra hmuntsi ga memhai, ge xi di p ga ya zesthi ha ra bazesthi. Aquella nia
mpefi. Presumo en la reunin de ejidos se est midiendo los zapatos en la
que s trabajar bien. Sinn. 1: facha zapatera. Vase eni
Vase etsi enti (nti, enti) vr 1.
ntetsi s presuncin, elogio comprometerse Nuni ra mboho go bi
etsate (tste) s persona que enciende enti pa bi xuni ya tuhni. Aquel seor es
rencillas en la vecindad, persona intrigante el que se comprometi para arreglar el
Nuni ra ji, xi ra etsate; etsi ya ji ko problema de los pleitos.
ya nkuamba. Aquella persona es muy 2. decidir Hingi ho go too d enti ha
intrigante; echa a pelear a las personas con na ra befi bu ra ji hingi thdi. No
sus chismes. Vase etsi est bien si alguien decide hacer un
etse (tse) vr rascarse, tallarse Ra trabajo si la gente no lo aprueba.
ndmfri di etse, d netho tsa mntihni 3. meterse Hyepu ya ji ha y bede,
ya to. La res se rasca; puede ser que los nui ogi enti. Deja a las personas con
piojos le dan comezn. Variante etse sus problemas; t no te metas.
Sinn. este Vase etse 4. lanzarse Na ra btsi bi zo ha ra
ebru (bru) s tordo (pjaro) dthe, ha r dada bi enti ha ra dehe
ei (ei) s 1. vmito Ra btsi petsi ra pa bi hi. Un nio se cay al ro y su
ei; hin d pdi hnja. El nio tiene pap se lanz al agua para sacarlo.
vmito y no s por qu. Sinn. 1, 3 y 4: kuti, nthinti Vase enti
2. tirador Nuni ra metsi hingr hoga entsapa (ntsapa) s Grupo de personas
ei; himbi zudi ra xide. Aquel joven no que cantan maanitas, felicitaciones de
es buen tirador; no le acert a la liebre. bienvenida, etc. Ya mxudi x uadi ya
3. mano derecha Nuga d pdi ga ei ya entsapa, nge r Pa ya Nnbya.
nkahni ko ra ei ha ko ra ngh. S
Desde temprano en la maana terminaron
arrojar piedras con la mano derecha, y con
los que cantan las maanitas porque hoy es
la mano izquierda tambin. Sinn. 1:
Da de las Madres. Sinn. ndutapa Vase
yaha; 2: nkahni Vase ei
entsi, pa
279 HHU ESPAOL oxjuni

entsate (ntste) s palabra blasfema, ixi (xi) adj 1. cido Ya mnsn


persona blasfema koa ya tho, xi ra ixi. Las manzanas
entsi (entsi) vi vomitar estn muy cidas porque estn verdes.
eti (eti) 1. s arreador M ga mahe ra 2. agrio Ra huni bi gohi de mnde, x
bete, pe ga tsixhe ra ya eti. Nos ixi. La comida que qued de ayer est
vamos de cacera; pero vamos a llevar unos agria. Vase ixki
arreadores. ixki (xki) adj azul; verde Variante ixki
2. vti manejar (compl. indet.) M tu ra iza (za) s chilecuao (reg.), raz de una
tsani, pe ya di eti. Mi hijo es chico, planta
pero ya maneja. Vase eti o [Forma secundaria de yo] andar, avanzar
i (i) 1. s chile Ha ra huhi ya bi ofo (ofo) vti escribir (compl. indet.)
thenga ya the pa d jtsi ya i. En la Vase ofo
milpa ya rayaron los surcos para plantar ofri (fri) s arriero Nuni ra metsi x
chiles. teui ra ofri, ha nubya ra dnga oho
2. s salsa Ra thnta i bi thoki, xi ra ya hingi yofri. Este joven creci en el
kuhi. La salsa molida es muy sabrosa. trabajo de arriero y ahora que es hombre
3. adj picoso Ra huni bi thoki, xi x grande ya no es arriero. Vase yofri
i. La comida que hicieron est muy ogospi (gspi) s fogonero X huixki
picosa. m mixi ko ra ogospi. Se ha
rai ra i el picoso del chile chamuscado mi gato por fogonero.
iki (ki) adj mugroso Ya dutu too di Sinn. ospi Vase o, gospi
mpefi ha ya taye x iki. La ropa de los ohni (ohni) vr persignarse Ha ra nij i
que trabajan en los talleres est mugrosa. tuti ya ji hnja ri ohni. En la iglesia
Sinn. iti, haki ensean a los feligreses a persignarse. Vase
ikni (ikni) s quelite picoso, ohni
hediondilla Ra ikni x kuhi nubu x ntohni s persignacin
ntudi, ya bu d tsi x iti. El quelite oi (oi) s ratn Ya oi ya thenga
picoso est sabroso cuando est tierno, y si hemi pa d hyoki y bafi. Los ratones
se amaciza se pone picoso. Sinn. katsu, estn acarreando papel para hacer sus nidos.
itakani, katika, katka Vase i, kani oki (ki) vti cortar (tuna o nopal chico;
inni (nni) adj nejo (nixtamal) G compl. indet.) Vase oki
thokua ra nni ra suni, bi boni x onse (nse) vi ser las once Mnt
inni. Te pasaste de cal en el nixtamal; thogi ra pa! ya bi onse. Qu pronto
sali nejo. Variante inni Vase nni pasa el da! ya son las once.
ista (sta) s ojos azules Vase ista Sinn. nretamra
isti (sti) adj agrio X isti ra sei oti (ti) s cosa seca Vase oti
ko ya uada tati ya deta. Est agrio el otho [Forma secundaria de otho]
pulque porque los magueyes de que lo desaparecer
raspan estn tiernos. Sinn. ixi oui (ui) 1. s compaero Ogi ueke
iti (ti) adj amarillejo; mugriento nu ra mboni; ge r oui nuyu mra.
iti (iti) adj picoso (en ojos o paladar) No apartes a ese animal, que es compaero
Ra nxanthe bi justi mbo m da di tsa x de aquellos otros.
iti. Siento picoso el sudor que se escurri 2. vi andar con alguien Nu ri tu joo,
dentro de mi ojo. Vase i, iti g tsokubi nuyu ya oho, nge go mi
ito (to) s chile piqun Ten ge ra oui. T echas la culpa a aquellos
ito hingi boti, ge di hose ha ra hombres de que tu hijo no aparezca,
mbonthi. Dicen que el chile piqun no lo porque l andaba con ellos. Vase yo
siembran, sino que se da solito en el campo. oxi [Forma secundaria de oxi] hospedarse,
Sinn. fongui quedar la noche
oxjuni (oxjni) vi secarse la cara de la
tortilla (por no voltearla a tiempo) D enti
o HHU ESPAOL 280

na ra hme ha ra doyo y dende m d h los animales, no los compran. Sinn. oke


ra za mote, bi oxjuni. Ech una tortilla Vase noxke
en el comal y mientras fui a traer lea u () s 1. camino, carretera Ra nd de
afuera se le sec la cara. Vase oti, juni Monda di mpe di hoka ya ngusadi y
o (o) interj amigo Maha gi faxki ra ya u. El presidente de Mxico se empea
befi, o, joo m mfatsi. Amigo, ve a en hacer escuelas y carreteras.
ayudarme al trabajo, que carezco de ayuda. 2. rastro O r u ra ke x rani ha ra
Vase oho u. Se ve el rastro de la vbora que cruz
oho (ho) s hombre Nuni ra oho la carretera.
pdi d uthy ha uti ra nni. Aquel 3. hilera St uti na hangu u ya uada
hombre sabe hacer carbn y hacer cal. ha m huhi. He plantado unas cuantas
Sinn. dme hileras de magueyes en mi milpa.
oke (ke) adj flaco Ya mboni x 4. fila Na u ya btsi di rami y ua
yoke, ha hinto ne d dai njabu x oke. ha ra u. Una fila de nios estn
Los animales han enflacado, y nadie los marchando en el camino.
quiere comprar as, flacos. Sinn. oxke 5. senda (medio que conduce a un resultado)
Vase yoke Nuua ha ra ximhai ja yoho ya u, na
oni (oni) 1. vr vaciarse M metsa de ra ho y na de ra u. Aqu en el
deth ya bi oni, ya bi thege ra deth. mundo hay dos sendas: una para el bien y
Mi troje de maz ya se vaci; ya se acab el otra para el mal.
maz. 6. consejo Ya dada nzntho umba na ra
2. s vaciador Ya oni dega roznth hoga u y tu. Los padres siempre les
ya bi mengi. Los vaciadores de costales dan un buen consejo a sus hijos.
de mazorcas ya regresaron. Sinn. ma 7. rengln D ofo na ra bede ko hu
Vase oni u ya noya. Escrib un cuento de tres
oste (ste) s 1. espa secreto Ko m renglones. Sinn. 1: du, dnga u; 4:
ostehu g phu te bi hm di gekju. Con juti; 6: tsofo
nuestro espa secreto vamos a saber lo que ufri camino de caballos
dicen de nosotros. uta s hilera de maguey
2. oyente M zi Xuua pa ngusadi dega ust s hilera de nopal
ostetho, nge hinxa topa r thuhu. uyo camino de ganado menor
Mi Juanito va a la escuela de oyente, uza hilera de rboles
porque no est inscrito su nombre. Vase u (u) adj dulce Ra tei d tsihu x
otse hotho ra sabo ne ra u. El atole que
otadada (tdda) vr hacerse de tomamos, de todo estuvo bueno, de sabor y
padre de dulce.
otango [Forma secundaria de otango] u Nsandram ( Nsndrm) s Va
hacer fiesta Lctea, Camino de Santiago (lit.: Camino de
ote (ote) vr ensuciarse Ra btsi San Ramn) Ra u Nsandram natsi
xk pegi ha ra fidi bi ote. El nio que mhetsi dega xui ha y tso, y di poni. La
acostaste en la cama se ensuci. Sinn. Va Lctea atraviesa el cielo en la noche con
ntsoki Vase ote las estrellas, y se cambia de va.
ote ga boj hacerse rico udehe (udhe) s camino hacia el agua,
othe (the) vr curarse Nuni ra ji camino del agua Vase u, dehe
petsi ya jeya di heni, ha hngu x udi [Forma secundaria de udi] sealar,
othe ha hinxa dini ra ethi. Aquella exhibir Vase udi
persona hace aos que est enferma; tanto udi (di) vr presentarse Oxki m gi
que ha tratado de curarse y no ha udi, dada, pa hind tsixa fadi, nge
encontrado medicina. Vase othe hin ga ma ndomingo ra ntung befi. No
oxke (xke) adj flaco X oxkebya te presentes ahora, pap, para que no te
ya mboni, hingi thai. Ahora estn flacos
281 HHU ESPAOL utate

lleven a la crcel porque no fuiste a la faena unthi (nthi) s camino de hilar mecate
el domingo. R unthi ra Chalo xi x ho pa d theti
udi [Forma secundaria de udi] prender ra ya nthhi x ma. El camino de hilar de
fuego (a lea, basura) Leya, udi hm ya Cesario sirve bien para hilar mecates muy
za ment d zoho ra petroleo. Aurelia, largos. Vase u, theti
prende la lea mientras llega el petrleo. untsi (ntsi) 1. vi desenroscarse Ra
udo (do) s calle empedrada, camino ke x mpantsi, ya di untsi pa d
empedrado Ha ja ra tai Mutsi gatho ma. La vbora que estaba enroscada ya se
dega udo. En donde est el tianguis de est desenroscando para irse.
Actopan todos son caminos empedrados. 2. vt mover Nuni ra metsi hingi ode
Vase u, do d befu, ko ra hesto ne untsi y
ufri camino de caballos Vase u, fani xinxi. Aquel joven no obedece lo que le
uji (uji) s 1. vena (de sangre) Buu ya mandamos; lo que hace es gestos y mueve
beh di heni de ya uji. Hay mujeres los hombros.
que estn enfermas de las venas. upi [Forma secundaria de upi] incensar
2. venero de agua Habu bi mnda ya Jaua ra njuspi ko ra tutsi; upi ra
injiero d sei, bi thini na dnga uji Zinn. Aqu est el incensario y el
ra dehe. En donde mandaron los incienso; inciensa a la Virgen. Sinn. utsi
ingenieros a escarbar encontraron un upi (upi) 1. v rec convidarse (uno al
venero grande de agua. Sinn. 2: pothe otro) Mhotho ha dr mui nuyu ya ji,
Vase u, ji dri upi na ngu mna nu te tsi.
ujua (jua) s camino de conejo Jani Bonita costumbre la que tienen aquellas
na ra ujua; m g peku ra nju. All personas; se convidan unos a otros de lo que
est un camino de conejo; le voy a poner la comen.
trampa. Vase u, banjua 2. vi comulgar Nuu ya ji di upi,
umo (mo) s camino de coyote Ya geu tumbi na xeni ra thuhme. A las
ji x ma ra thonga umo, nge xi tsi personas que comulgan les dan un
ya mboni dega xui. Las gentes se fueron a pedacito de pan. Sinn. umbi Vase uni
buscar caminos de coyotes, porque se comen uspi (spi) s 1. persona que hace
mucho el ganado en noche. Vase u, lumbre Ra uspi m da theti ra tsibi pa
miyo g mpathmehu. El que prende lumbre fue
undri (ndri) vi dar una ofrenda floral a hacer fuego para que calentemos la
M ku m d undri rixudi pa d dongi comida.
ra nij. Mi hermano va a ofrendar flores 2. provocador Nuni ra oho go ra
maana para que adornen la iglesia. Vase uspi pa jaua ya tuhni. Aquel hombre
uni, doni es el provocador de problemas; siempre
undri (ndri) vi regar flores Nui xi g hace que aqu haya pleitos. Sinn. 1: uspi;
nangi nihi g undri! T, cmo 2: etsi Vase udi, tsibi
madrugas para regar flores! Vase uni, ust (st) s hilera de matas de nopal
doni Vase u, xt
uni (ni) vi regar M huhi ya tuthe, ustha (stha) s 1. espina dorsal Nuni
m g uni. Mi milpa ya est sedienta; ra oho tsamu ra ustha, d beni di
voy a regarla. heni de y hmeho. Aquel hombre siente
unthe (nthe) 1. s regador Ra unthe dolor en la espina dorsal; pienso que est
yo ra ntunthe ha ya hog ndpo. El enfermo de los riones.
regador anda regando el alfalfar. 2. espinazo Tai na xeni ra ngobtsudi
2. vi regar Ra unthe di unthe ha de ra ustha. Vas a comprar un pedazo
ra futsi pa d moti. El regador anda de carne de puerco, pero que sea del
regando el barbecho para sembrarlo. espinazo. Vase u, xutha
Vase uni, dehe utate (tte) s profesor
ntunthe s riego Variante utuate Vase uti, -te
uti HHU ESPAOL 282

uti [Forma secundaria de uti] 1. hornear chivos le dicen al lugar donde siempre pasan
(carbn o cal) Nuni ra dme b uti ya los chivos. Vase u, yo
theh ha ra xntho. Aquel hombre uza (za) s 1. hilera de lea (cortada)
horne carbn en el bosque. Ya hyenza ya x hoki na uza ya za. Los
2. atizar M g etsi ha ra tsibi ra bote cortadores de lea ya han hecho una hilera
thengo, pe gi uti pa nihi d d. Voy de lea.
a poner al fuego el bote de los tamales, 2. hilera de rboles Vase u, za
pero le atizas para que se cuezan pronto. uzafri (zafri) s gavilla de zacate Ya
Sinn. 2: jotsi ndenga zafri x gu ran y uzafri. Los
uthe (the) s canal, zanja Nuua ha r acarreadores de zacate han agarrado cada
Batha ra Bothi x thoki ya uthe pa uno una gavilla de zacate. Vase u, zafri
d uthe ya hai. Aqu en el Valle del uta (uta) s hilera de magueyes, lnea
Mezquital han construido canales para que de magueyes (plantados) M g tai na ra
las tierras sean de riego. Vase u, dehe uta pa g mpasei. Me voy a comprar
uthy (thy) s carbonero Gra benga una lnea de magueyes para que yo venda
ha bi thoki ra theh yo ndunthi ya pulque. Vase u, uada
uthy di mpefi. Me imagino que en uti [Forma secundaria de uti] ensear,
donde hacen carbn hay muchos carboneros mostrar Vase uti
trabajando. Variante utatheh Vase uthi (thi) s hilera de mezquites Nu
uti, theh ra u ha ra uthi, xi ra nxaha ora too
utsi (tsi, tsi) vti incensar (compl. da rani. Ese camino entre hileras de
indet.) Ra betri ya di utsi ha ra nij, ya mezquites est muy fresco cuando uno pasa
i fonta tutsi. El mayordomo ya est por all. Vase u, thi
incensando en la iglesia; ya trasciende a u () 1. adj doloroso D tsa x u m
incienso. Vase utsi , nzge m d zuki ra thehe. Me duele
utsi (tsi) 1. s fermentacin Pen ja la cabeza, tal vez me va a dar tos.
enga r utsi ra sei, mna ora stra 2. s mal Mhyoni g mdihu na ngu
ho. Apenas est en fermentacin el mna, hinga homfu na r u m
pulque; dentro de una hora va a estar mikeihu. Es necesario que nos amemos
bueno. los unos a los otros y que no le busquemos
2. vi fermentar Sinn. 1: nzoi ningn mal a nuestros semejantes.
uxi (xi) adj 1. salado Ra yomgo tu 3. s mujer preada Ten ge ra beh
ra u, ntse x uxi. La carne seca salada ra u, r bi ra ethi pa d moe ra
est muy salada. postem. Dicen que los orines de la
2. dulce Nuni ra tafi uada ya ra mujer preada son medicina para
ntsetho, ni tsu ra uxi. Aquella desbalagar tumores internos. Sinn. 2:
aguamiel est desabrida; no est ni tantito ntsomui; 3: dathi
dulce. Sinn. 1: njuxu; 2: u ugi (ugi) s dolor Vase ugi
uxithi (uxithi) s 1. vereda que pasa por ugi (ugi) s rencor, odio, resentimiento
el Carrizal Ora d ma tai d randa Hadif tem ugi peskani ra zi bale,
uxithi, pa nihi d tsonga tai. Cuando ngubu hingi handgi x ho. Quin sabe
fui a la plaza me fui por la vereda del que rencor me tiene este cuate; como que no
Carrizal. me ve bien. Sinn. ntutsa
2. carrizos (alineados) Ya xukauthe bi uhu (uhu) v rec odiar el uno al otro
hyeka ya uxithi, pa bi neki ra uthe. Nuni ra dme di uhu r dada, nge
Los limpiadores del canal cortaron los hinxa hendua ya hai. Aquel hombre odia
carrizos, y qued bien descubierto el a su pap porque no les reparti los
canal. Vase u, xithi terrenos. Sinn. utsaui Vase utsa, -ui
uyo (yo, yo) s camino de ganado ui (ui) 1. s empacador (persona) Nsoka
menor, camino de chivos Ra uyo tembi hu ya ui; hingi umba mbasto ya duki.
habu rani nzntho ya yo. Camino de
283 HHU ESPAOL ofo

Slo son tres empacadores; no le dan abasto


a los cortadores.
2. vti empacar (compl. indet.) Sehega d
ui ha ra nthuka tsani. Solamente yo
estuve empacando en el corte de
aguacate. Sinn. mpaka Vase ui, uti
ui (ui) vr plantarse, quedarse inmvil
Nuni ra doro nzndi, bu d ui hind O
o. Aquel toro amansado, de que se queda o (o) conj o
inmvil, no camina. Sinn. bai Vase ui o () adv no (Se presenta con proclticos de la
uni (ni) 1. s trabajo que cansa Ja ra 2. y 3. persona, para hacer una prohibicin,
ya befi xi ntsedi ra uni. Hay algunos por ejemplo: ogi ma no te vayas, o xk xifi
trabajos que cansan mucho. no vas a decirle, o da yote no lo haga.)
2. vr maltratarse (en trabajo arduo) o () vi 1. estar (dentro, en) Ra oho d
Mthoni gi honi na ra befi hingi hohu, jongahu; nu o mbo r ngu. El
uni. Es necesario que busques un hombre que andamos buscando nos lo
trabajo fcil para que no te maltrates. niegan; est dentro de su casa.
Sinn. 1: nzabi; 2: ntsabi Vase uni 2. tener, contener Ya bai ga ju di
uti (ti) 1. vti empacar (compl. indet.) huntho y xitju; ha o, hingya banu.
Yo ndunthi ya mefi ha ra uixi, ra di Est el colgadero de vainas en las matas de
ntuki ha mra di uti. Hay muchos frijol, y las vainas tienen frijoles, no estn
peones en la huerta de duraznos; unos vacas. Pret. bi yo Sinn. 1: bui; 2: ku
cortan y otros empacan. otho estar todava en
2. s ayudante del empacador, ofadi estar en la crcel
seleccionador Ra uti huahni ra o ra u estar de camino
ddimaxi ua ya ra theni o ja fudi t. El obxi (bxi) s 1. viedo, via D beni ge
ayudante del empacador es el que revisa si ra ya mengu ra Batha Bothi xa gtsi
el jitomate ya est rojo o medio verde ya bai ga obxi. Pienso que algunos de este
todava. Valle del Mezquital han plantado viedos.
3. s plantador Ja ra ntutai, yo 2. uva Hustho ra pa i ja ya obxi. Hay
ndunthi ya uti. Hay plantacin de un tiempo en que hay uva.
chile ya hay muchos plantadores. boobxi s viedo
4. vr plantarse, pararse (y prepararse uobxi s planto de vid
para defenderse o pelear) Ra boka doro bi ochenta (chnta) adj ochenta
uti mde ra batha, tomi too d Sinn. gohorate
joni. El toro bravo se par a medio patio odi (di) 1. s parturienta Ra odi xa ntsedi
esperando a alguien que se le acercara. ra xudibya, d netho xa muntsi. La
5. vi enhuevar, aovar Ya huni tuhu, parturienta se ha agravado esta maana;
ya di uti; hind ya d hui. Las posiblemente ha recado.
pollas cacarean han de estar enhuevando, 2. vi parir Ra baga beni ha ra
ya no tardan en poner. Sinn. 1: mpaka; ngumfri, nubya ja i odi. La vaca que
2: hnuahni; 3: nktsi Vase uti est echada en el corral ahorita est
utuendaui (tuendaui) v rec hacer pariendo.
cuentas (el uno al otro) Vase uti, uenda, ofadi (ofdi) vi estar en la crcel Pret. d
-ui ofadi Vase o, fadi
utsa (tsa) v rec odiar (uno al otro) ofo (ofo) vt 1. escribir M tu b opki di
Variante utsaui Vase utsa ha b mpefi, ha nubya m ga opi, hnge
uti (ti, uti) vi aconsejar Vase uti d ofo na ra mehna tofo. Mi hijo me
escribe desde donde est trabajando, y ahora
voy contestarle; por eso estoy escribiendo
una carta.
ofo HHU ESPAOL 284

2. apuntar Ra nzaya ya ofo y thuhu encino, y los cortan como de un metro de


nuu ya ji xa ehe ra ntuna befi. El largo para los enjambres de abejas.
juez ya est apuntando los nombres de 2. palo agujerado Tseki nuni ra okaza,
aquellas personas que han venido a la d netho str oki mbo. Corta aquel
faena. palo agujerado; puede estar hueco
3. anotar Ra nsuu ga boj ofo tengu adentro.
boj bi mfanti. El agente de trnsito 3. Ocza (hacienda de Julin Villagrn)
anota cmo son aquellos coches que Ten ge ra merrancho Okza mmeto
chocaron. Pret. bi yofo Act. indet. tofo go mi xeni ra tsothe b ehe Monda.
ofo (fo) vti escribir (compl. indet.) Nura Cuentan que el hacendado de Ocza
yofo ofo pa d dh te d zi. El escribano controlaba la distribucin de las aguas
escribe para ganarse la vida. negras del desague de Mxico.
ohni (ohni) vt escribir Pret. bi yohni Act. Variante okaza Sinn. 1 y 2: otza; 3: Do
indet. tohni Asienda Vase oki, za
ohni vi persignarse opabi (aplicativo de ofo) escribir (a alguien)
oja (oja) puede haber Variante opi Vase ofo, -bi
Ojuelo (julo) Ojuelo (lugar cerca de La ora (ra) conj cuando
Pechuga. La Pechuga pertenece al municipio de ornu (rnu) s horno Variante orhnu
Ixmiquilpan) Nuni Ojuelo bu i ra ya mui ospi (spi) s fogonero Vase tsibi
ga ji. En Ojuelo hay algunas viviendas de otate (tte) s partera, partero Myabu
personas. ya beh hi mi pa ngu ga ntothe pa d
oki (oki) 1. vi estar agujerado D honi ra mui ya btsi, nge nuya otate mi
ya roz hingi oki pa ga uti ra deth. hmihiu pa d mui ya btsi.
Necesito unos costales que no estn Anteriormente las mujeres no iban al
agujerados para que eche yo maz. hospital para que nacieran sus hijos porque
2. s agujero Ha r oki ra za, poni kuti las parteras las atendan para que nacieran
ya hoga gni; nzge ni mbo x nguni ha sus hijos. Vase odi, -te
bui. En el agujero del palo entran y salen oti (ti) vt 1. ensear, orientar B oti
abejas; me imagino que adentro, donde nuyu ya mefi ha d ja ra u. Ve a
viven, est amplio. Sinn. otsi, otsi ensearle a aquellos peones cmo han de
oki (ki) vt cortar (tuna o nopal chico) M hacer el camino.
ga oki ra ya tusta, pa ga hoki ra ya 2. estampar (el pie en la tierra) Ra be
banxt. Voy a cortar unos nopales chicos menthi mi oti r ua ha ra hai, pa hinda
para hacer nopales batidos. Pret. bi yoki neki ha bi rani. El ladrn estampaba el
Act. indet. toki pie en la tierra lo menos posible, para que
okj (kj) vi cortar tuna Ra metsi okj, no se viera en donde haba pasado. Pret.
habu tsudi pati ya kh ko r ye, ha x bi yoti, bi oti Act. indet. toti
hetsi oki ko ra maki. El joven corta otkagi me orienta
tunas; donde alcanza las corta torcindolas ntoti s enseanza, orientacin
con la mano, y donde estn altas las corta otit (tt) s jarilla Variante yotit
con gancho. Pret. d okj Vase oki, Sinn. hyuxye, huxye
kh oti (oti) vt secar R dutu ra metsi nuu
okxu (okxu) s fosa nasal Ko ra thehe xa hxa ra ngunsadi x nka, oti ko r pa ra
zuki, xa njoti m okxu. Con la gripe que njosta dutu. La ropa que el muchacho
me ha dado se me han cerrado las fosas lleva a la escuela est mojada; scala con el
nasales. Vocal nasal: okx'u Vase oki, xiu calor de la plancha. Pret. bi 'yoti Act. indet.
okza (kz) s 1. palo hueco Nubu ha ya toti
mboza ja ya okza ga xiza, ha theki ngu otuabi secar algo para alguien
na metro ra ma pa y mui ya kolmen. oti (ti) vi 1. secarse (planta o tela mojada)
Por ah, en los bosques, hay palos huecos de Ko nu xa kti ra ye, ya deth ya oti.
285 HHU ESPAOL onte

Con eso de que ha dilatado la lluvia, el maz del agujero de tu odo est sucio, necesitas
ya se est secando. lavarlo bien. Variante osgu Vase otsi, gu
2. secarse (el cuerpo), enflaquecerse Ko ra otsi (otsi) 1. vi estar agujerado R buxa
heni tsuki d oti. Con la enfermedad m pantalo otsi, d bedi gatho m boj.
que tengo me estoy secando. Pret. bi La bolsa de mi pantaln est agujerada;
yoti perd todo mi dinero.
oti s cosa seca 2. s hoyo
yota hai tierra seca otsi (tsi) vt enrollar Pret. bi yotsi Act.
otho (otho) todava tiene, todava est indet. totsi
Thani ra oni bu otho r mdo ua ya bi
hui. Tienta a la gallina para ver si todava
tiene huevo o ya puso. Vase o
otho (tho) vi no hay Gatho ra deth g
honi otho, pe h ga pai m d na tui.
No hay todo el maz que necesitas, pero s te
voy a vender, aunque sea un poco. Pret. bi
otho Variante otho
otho ra domi no hay dinero
O
ode (ode) vt 1. or Nuni ra metsi ra gogu,
ya otho ra tsubi ahorita no se
hingi ode; ne gi nzofo ntsedi pa d
administra justicia
yode. Aquel muchacho es sordo y no oye;
otho ra mfeni no piensa
necesitas hablarle fuerte para que oiga.
otsi (tsi) vt machucar, caer sobre algo o
2. obedecer Nuni hingi ode, mefa d
alguien Ra noho mi ti bi zoho mi tatho,
en hinte xa yode. Aquel no obedece;
bi yotsi ya btsi mi beni. El hombre que
despus va a decir que no ha sabido nada.
estaba borracho lleg cayndose sobre sus
3. entender Nu ra beh ra hu,
hijos que estaban acostados. Pret. bi yotsi
hingi ode ra hmfo. Esa mujer habla
Act. indet. totsi
otom; no entiende el espaol. Pret. bi
otsi (tsi) vi 1. estar sobre Ra nsotsa
yode Act. indet. tode
xito otsi ha ra mexa. El destapador de
ote vt obedecer (a alguien)
refrescos est sobre la mesa. Ra za bi dagi,
otse vi escuchar
bi yotsi ha ra jdo. El rbol que cay
oge (ge) vi despegarse, desprenderse
qued apoyado sobre la barda.
Nuna ra kuhu xi x ho; hingi oge r
2. tener sobre s Ra beh bi tumba ra
njti m boj. Esta pintura est muy
mfei, otsi ya mpami ha r ndoyo. La
buena; no se ha despegado la pintura de mi
mujer a quien le pegaron tiene marcados
coche. Pret. bi yoge Vase otse
los reatazos en el cuerpo.
oke (ke) vt despegar Ya ji oke ya
3. empollar Ra oni otsi, ya bi muxki y
hemi xa huete ha ya jdo. Las gentes
tuni. Ya salieron los pollitos de los
despegan los anuncios que han pegado en
huevos que estaba empollando la gallina.
las paredes. Pret. bi yoke Act. indet. toke
Pret. bi yotsi
Sinn. xotse
oxbeza (oxbeza) s pan grande
onte (nte) 1. s parto Nuni ra ndmfri,
oxi (xi) 1. vi hospedarse, quedar la noche
ra tubgatho; ni na ra onte xa metsi.
Ya bi nxui, m ga oxihu nuua ha tsu d
Aquella res es ternera todava; ni un parto
oxi. Ya se hizo de noche; vamos a
ha tenido.
hospedarnos aqu donde siempre me
2. s la que pare continuamente, la que
hospedo.
procrea con frecuencia Ya txi xi ya
2. s hospedaje Ha nun ra ngu ja y
onte, nihi di nxndi. Las cabras son
oxi ya neu. En esta casa hay hospedaje
muy rpidas para procrear, pronto se
para los viajeros. Pret. bi oxi
multiplican.
osku (osku) s agujero del odo Mbo ri
3. vi procrear Ya mun hingi onte; pa
osku x haki, ne gi xuki x ho. Dentro
onga ra du HHU ESPAOL 286

d nxndiu, d tembi na ra tubru ra ote (te) vi agerar, presagiar mal Bui ra


nxufri d tsuti, ha mefa d nta de ya ya zuue, ten, ote nu te m d nja.
nxufri. Las mulas no procrean; para que Hay algunos animales que dicen que
rindan, se le pega a la yegua un burrito ageran o presagian lo que va a ocurrir.
que lo amamante, y despus es el semental ote ra du presagia su muerte
de las yeguas. Pret. bi onte Sinn. 1: otguenda hace cuentas Vase ote, uenda
ntodi; 2: nxndi; 3: odi Vase oni, -te otabuhla (tbhla) vi burlarse Pret. d
onga ra du (ong r du) presagiar la muerte otabuhla Act. indet. totabuhla
Bui too onga r du sehe, ha de mna. Variante otbuhla Vase ote, buhla
Hay quien presagia su propia muerte; y la de otabai (tbai) vi 1. pararse, hacer
otros. Sinn. ote ra du parada Nuni ra metsi hime bi zoho,
oni (oni) 1. vt vaciar Ya sta epu too d nge mi otabai mu. Aquel joven no
yadi ya roz ha hin st oni, yoni lleg pronto por ir parndose en el camino.
hmh. Ya no dilata que venga el que 2. orinar (fig.) Ya suhnini bi gu ra ya
recoge los costales y no los he vaciado; ji habu bi otabai; ha bi zitsi, bi goti
vacalos mientras. fadi. Los policas agarraron a unas
2. parir Ra baga himbi za bi oni r personas que estaban orinando en donde
btsi, ha ge bi du. La vaca no pudo est prohibido y las llevaron a encerrar a
parir la cra, y se muri. Pret. bi yoni la crcel. Pret. d otabai Sinn. 1:
Act. indet. toni Sinn. 1: ba bai; 2: piti, otndehe Vase ote
onga go parir cuates, parir mellizos otadondo (tdndo) vi hacerse tonto, no
oni (ni) s 1. gallina Ya oni nubu fudi d producir Vase ote, dondo
hui hui tatmni, ha nubu ya m d otagerra (tgrra) vi hacer guerra (nios
uadi hui hyastho. Las gallinas cuando o animales) Xi go ngu g tsoho, bestho g
ponen cada tercer da empiezan a poner, y otagerra. T, llegando luego haces guerra.
cuando ya van a terminar, ponen diario. Sinn. otatuhni
2. gallo Ra oho r hmafi ra oni bi otahudi (othdi) vi sentarse a cada
ntode, mi bedi zunga hu xudi. El instante Pret. bi yotahudi Vase hudi
segundo canto del gallo se escuch antes otandehe (tndhe) vi orinar Vase
de las tres de la maana. dehe
nkoni s gallina clueca otango (tngo) vi hacer fiesta Pret. d
dmoni s guila otango Act. indet. totango Vase ngo
mbnga oni gallina del monte otatuhni (tthni) hacen pleito
nguni s gallinero ote (ote) vt hacer Nuni ra ji xa b ne
nsndaoni s granja de gallinas b ote, b hote ya mboni ha ra boti.
tuni s pollito Aquella persona lo hace intencionalmente;
ote (ote) vt obedecer, hacer caso (a mete a sus animales dentro de la siembra.
alguien) D ho nuni ra bego xi ra yote, Pret. bi yote Act. indet. tote Sinn. pefi
ote m dada hngu te bepi. Lo que me otguenda hace cuentas
gusta de aquel pen es que es muy otua nkaso tomar en cuenta
obediente; obedece todo lo que le manda mi ota ra bedi hacer falta
pap. Pret. bi yote Act. indet. tote Vase otua ra bedi hacerle falta
ode otua nkaso tomar en cuenta
otazofo obedecer al hablarle otua ntode tomar en cuenta
yote s uno que es obediente otua na ra ntani le hace una
ote (ote) vt hacer efecto (medicina, pregunta
insecticida) Nuya ethi d tsi, hingi ote ra otua ra paha ceder a la voluntad de
heni. Las medicinas que estoy tomando otro
no me hacen efecto. Pret. bi yote Vase ote ra xuha causar molestias
othe othe (othe) vt curar Go g tuntsoki pa bi
ntseni nuni ra ji, nubya go ri genda gi
287 HHU ESPAOL padimaxi

othe. T eres el culpable de que se hiriera pa (pa) s da Ra pa petsi natemgoho


esta persona; ahora tienes que curarla por tu ora. El da tiene veinticuatro horas.
cuenta. Pret. bi yothe Act. indet. tothe mapa s das largos
otse (tse) vi 1. despegarse Ko ra ye tupa s das cortos
otse x ho r xi ra xza, ha konge ndempa s medioda
jtsi ya ngu. Con la lluvia se despega bien pa (p) 1. s calor Nubya mna d tsa ra
la cscara del ocote, y con eso se techan las pa ke mnde. Ahora siento ms calor que
casas. ayer.
2. apartarse, separarse Nuni ra btsi 2. adj caliente D tsa ntse x pa ra
hingi otse di geki, di dengi habu di pa. hyadi. Siento que est muy caliente el
Aquel nio no se aparta de m; a donde sol.
voy me sigue. Sinn. oge dpa s fiebre
ntotse s despegada pani vt tibiar
ntotsandunza s arranque de tronco pami vt calentar (para curar)
ntotsauada s corte de maguey pati vi calentarse
otse (otse) vt escuchar Pret. bi yotse pati vt calentar
Act. indet. totse pa (p, p) vt vender M ngu d pa, bi
ote (te) vt 1. podar D ote ya dej pa taki yonthebe mo. Vend mi casa; me
d roho x ho. Estoy podando los higos dieron doscientos mil. Pret. bi ma Act.
para que retoen bien. indet. ba
2. separar la cra (maguey, higo, sbila, pa ga ndunthi vender por mayoreo
lechuguilla) Y btsi ya uada ya ya ma s vendedor
dngi; hnge d ote. Las cras de los mpa, ma s puesto
magueyes ya estn grandes; por eso las path vi vender maz
estoy separando. Pret. bi yote Act. indet. pasei s pulquera
tote Sinn. 1: poki pa mmfotsi (pa mmfotsi) clavar de
otse (tse) vt 1. despegar Ya btsi otse cabeza Ra metsi bi dagi ha na ra
r njosti ra jdo. Los nios le despegan el samhye, bi ma mmfotsi. El joven se
aplanado al muro. cay en un zanjn clavado de cabeza. Vase
2. arrancar Yoni na ra oho, otse ya pa, mfotsi
ndunza thi. Ah anda un hombre que pa ri gi (pa r gi) para abajo
arranca troncos de mezquite. Pret. bi pada (pada) s 1. zopilote Bui yo bai ya
yotse Act. indet. totse Sinn. 1: oke; 2: pada: na ra tsanpada y mna ra pada.
kutsi Hay dos clases de zopilote: uno es el zopilote
redondo, y el otro es el zopilote aura.
2. diablo (fig.) Ra hyote ya di mpehu ra
pada. El asesino trabaja con el diablo.
Sinn. 1: nx, nxpta
padeth (pdeth) vi vender maz Pret. d
mpadeth Variante padith Vase pa,
deth
P padi (pdi) 1. s suelto, feria Pa ga kobra
pa prep para ha nu ri boj, otho ra padi. Para que
pa (pa) vi ir (tiempos primarios) Tatmni d cobre tu dinero no hay suelto.
pa Monda ko ra ndusji. Cada tercer da 2. vt cambiar Ra hyote, pa hinda bdi
voy a Mxico en el autobs. Pret. d ma too d hyandi, bi padi r he. El asesino
Vase ma para que no lo reconozca quien lo vea se
peui vt acompaar cambi de ropa. Sinn. 1: xani; 2: poni
pa mndunthi se va ms harto padimaxi (pdmxi) s coyolito,
jaltomate Es una planta silvestre de la sierra
de Hidalgo que tal vez se d en otras regiones,
Padingo HHU ESPAOL 288

parecida a la planta de jitomate, con fruta en pahni (phni) s camisa M ga pote ra


racimos; pero la bolita es ms grande que la pahni habu xa ntuni. Voy a remendar la
uva y roja cuando ya se sazona. Se utiliza para camisa en donde se ha roto.
salsa. Se vende en Jacala por puos (la cuarta jatapahni s camisa labrada
parte de un cuartillo). Engagi yo fotye ri nsangapahni s camisa rabona
padimaxi, pe gi yengi x ho. Mdeme yepahni s manga de camisa
dos puos de coyolito, pero me los mides yugapahni s cuello de camisa
bien. Vase pa, demxi pah [Variante de pamhy] reir, discutir
Padingo (Pdngo) Tamaleras (pueblo de pahyadi (pahydi) s sol caliente Vase pa,
Chilcuautla) hyadi
padith (padth) s casa de maicera paki (paki) vt 1. torcer Ya ndmfri paki
Sinn. badith Vase pa vender, deth ya bai ga ixi ko y ndni. Las reses
padith (padth) s nixtamal recin tuercen las matas de durazno con sus
quitado del fuego Vase pa caliente, cuernos.
deth 2. desviar (a alguien), orillarse en el
padith [Variante de padeth] vender maz camino (para evitar contacto con alguien)
pafi (pfi) 1. s fastidioso Nuyu ya btsi xi Na ra pa na ra ji bi dendgi, pe bi
ya pafi, adi nu otho. Esos nios son los bekagi, nge d pakua ra u. En una
fastidiosos; piden lo que no hay. ocasin me sigui una persona, pero me
2. vt hostigar, empalagar Hind ho ra perdi porque me desvi del camino.
tafi kolmen, bestho di pafigi. No me Sinn. pani
gusta la miel de abeja; luego me hostiga. pala (pla) s pala
Sinn. 1: xuha, mfada; 2: utsa pamhy (pmhy) vi reir, altercar,
pagui (pagu) s niebla caliente Vase pa, discutir M ko ha ra hmuntsi mi pamhy
gui ko mana. Mi cuado estaba riendo con
paha (pha) s paja (tallo del trigo, cebada o otro all, en la junta. Variante pah
de avena) Ko ra paha thoki ya kohai y Sinn. hni
nehe tumbabi ya mboni d zi. Con la pamngo (pmngo) s carnicera, expendio
paja se hacen los adobes; tambin se la dan de carne D petsi na ra pamngo ha ra
a los animales para que la coman. merkado. Tengo un expendio de carne en
paha (pha) s 1. gusto Ko ndunthi ra el mercado. Variante bamngo Vase pa,
paha ga raahm g honi, pe otho. Con ngo
mucho gusto te dara lo que necesitas, pero pamngo (pmngo) vi vender carne Tanga
no hay. ra ngo; xa ekua ra dme pamngo.
2. voluntad Hnja m gi pehni ri tu ko Compra carne; ah viene el hombre que la
nuni ra nxutsi, xibu hingo r paha? vende. Variante pango Pret. d mpamngo
Por qu vas a juntar a tu hijo con aquella Vase ngo
muchacha?, y si no es su voluntad? pambi (pmbi) vt pegar, cuerear Nu ra
3. sin causar dao Ra tse bi dagi co ra nn otho r huekate pa r btsi, xi
paha. La helada cay sin daar las pambi! Esa mam no tiene compasin de
plantas. Sinn. 1: johya su hijo, como lo cuerea! Pret. bi mambi
pahai (phai, pahai) s tierra caliente Vase Act. indet. bambi Sinn. feti, hu stui
pa, hai pami (pmi) vt 1. calentar, aplicar
pahme (phme) s tortilla caliente Nuga d fomentos (con un pedazo de la penca de
ne ra pahme, hind neka bathme. Yo maguey o una parte de una cebolla o un
quiero tortilla caliente; no quiero tortilla pedazo de tela; todos estos asados o
recalentada. Vase pa caliente, hme calentados) Ri ua g en x u, mthoni
pahme (phme) s tortillera Vase pa gi pami ko ra thxuada pa d hki. El
vender, hme pie que dices que te duele es necesario que
lo calientes con un pedazo de maguey asado
para que se alivie.
289 HHU ESPAOL pantsi

2. vendar Na ra oho bi ntheui mna 2. cobijar, abrigar Ntse x tse; panti x


xk donti ya be, bi gu bi pambi. Un ho ra btsi pa hinda za ra tse. Hace
hombre encontr a otro que haban mucho fro; abriga bien al nio para que
golpeado los ladrones; lo ayudo y le vend no sienta fro. Pret. bi manti Sinn. 1:
las heridas. Pret. bi mami Act. indet. komi; 2: hetse
bami Sinn. pani manti s paal, envoltorio
pami (pmi) 1. s puesto de chiles Nuni ra mantayuga s bufanda
mami nihitho huxa r pami. El panti (panti) vt 1. amasar Ya yota-
vendedor de chiles, muy temprano pone su thuhme di nxoni, panti ra jung nda ga
puesto. tei pa ra thuhme. Los panaderos estn
2. vi vender chiles Nuni ra zi beh apurados amasando la harina para el pan.
pami, hinx mdi ra fotye uni. Esa 2. batir Bu ya g untsi ra semento,
mujercita que vende chiles no da caro el panti pa ga xitshu ra piso. Si ya
puo. Variante pai Pret. d mpami revolviste el cemento, btelo para colar el
Vase pa, i piso. Pret. bi manti Act. indet. banti
pando (pndo) s saltapared (pjaro) Bu panthi (pnthi) s viento solano (de febrero o
na ra tsintsu hoki r bafi mbo ra jdo o principios de marzo) Ten ge ya panthi ja
ha y nsohni ya maye, ha tembi pando. ra yoho o ra hu nzn ra jeya, ge pa d
Hay un pjaro que anida dentro de las roho ra xt o ya ndpo. Dicen que los
paredes o en las aberturas de las rocas, y le vientos solanos que hay en el mes de febrero
llaman saltapared. o marzo son para que retoen los nopales y
pangdehe (pngdhe) s agua tibia Ja ya rboles. Vase pa, ndhi
pathe ha ya pangdehe, habu ni x tse, pe panthi (pnthi) vi vender lazos, vender
ni ntse x pa. Hay agua caliente y agua mecates Nuni ra zi beh pa xite ha
tibia, que es la que est ni muy fra ni muy panthi. Aquella mujercita vende xite y
caliente. Variante pandehe Vase mpani, vende lazos. Pret. d mpanthi
dehe Variante panthhi Vase pa, nthhi
pangmdo (pngmdo, pangmdo) s pantsi (pntsi) vt 1. envolver Ya
huevo tibio Vase mpani, mdo mathuhme hingi pantsi ya thuhme. Los
pango [Variante de pamngo] carnicera vendedores de pan no envuelven el pan.
pani (pni) vt 1. tibiar Ogi hiti ya btsi 2. enrollar Ngu gi nangi, pantsi ri xifi
ko ra tsethe, meto pani tsu. No baes a xk xi. Nada ms que te levantes, enrolla
los nios con agua fra; primero tbiala un tu petate que has tendido. Pret. bi
poco. mantsi Act. indet. bantsi
2. caldear (reg.), calentar (con maguey pantsi (pntsi) s 1. rollo Gi h na
asado), fomentar Ri ua habu bi suti ra pantsi ra hemi pa ga jahu ha y hyo ra
binithi, pani ko ra thxuada. Caldea kaha pa ga uthu ya ixi. Traes un rollo de
con el maguey asado donde te pic la papel para poner a los lados de las cajas,
espina de mezquite en el pie. Act. indet. para echar el durazno.
bani Sinn. 1: mpani; 2: pami 2. envoltorio M dada b h na dnga
pani (pani) vt torcer D htsi na ra pantsi ra thuhme. Mi pap trajo un
ndasti ha d pani m ua, ha nubya d tsa envoltorio grande de pan.
x u. Me di un resbaln y me torc el pie; 3. ovillo (algunas cosas enrolladas) D ne
ahora me duele. Act. indet. bani na hangu pantsi ra thhi ga njti.
Sinn. paki Quiero unos cuantos ovillos de hilo de
pantyo (pntyo) s 1. panten color. Sinn. 1 y 2: bantsi; 3: mdeha,
2. tumba notsi
panti (pnti) vt 1. enredar Ya bai ga ju pantsi (pantsi) vt arremangar Pa gi
ntse bi ntungi, ya bi panti ya zafri. Las unthe petsi gi kuti ha ra dehe, hnge
matas de frijol enredador ya enredaron los mthoni gi pantsi ri dutu. Para que
zacates. riegues tienes que meterte al agua; por eso
panxido HHU ESPAOL 290

necesitas arremangarte la ropa. Pret. bi pati (pti) vt 1. cambiar (una cosa por otra)
mantsi Act. indet. bantsi, bantsi D ne ga pati na ra tudro ko na ra
Sinn. xntsi tubga. Quiero cambiar un toro chico por
panxido (panxido) s viuda (pjaro) una ternera.
panth (pnth) vi 1. dormitar Mnxui 2. permutar (de un lugar a otro) Ra
d hatsi ra zi anim, hnge nubya d xahnte m d pati ra ngunsadi ha
panth. Anoche cuid al difunto; por eso mna. La maestra va a permutar de una
ahora dormito. escuela a otra. Act. indet. bati
2. cabecear (de sueo) Ra btsi ya patju (ptj) s frijol pataqun
panth, u pegi d h. El nio ya Variantes pathju, padju Vase ju
est cabeceando, ve a acostarlo para que pato [Variante de badu] pato
se duerma. Pret. d mpanth patxutha (ptxtha) s remolino de vellos
Sinn. huanth, uanth, tath Vase en la espalda Ten ge too petsi ra
th patxutha, xi ra tsomui. Dicen que los que
pa (pa) s da de hoy Vase pa, ya tienen remolino de vellos en la espalda son
pai (pi) s puesto de chiles Vase pa, muy malos. Vase pti, xutha
i patadehe (patdhe) s remolino de agua
papa (ppa) s papa Sinn. roka Xi x ntsuni too d yuti ha ra dthe
paretso (prts) s par de estrellas Vase habu ja ya patadehe. Es peligroso meterse
tso en el ro donde hay remolinos de agua.
Partadero (Prtdro) Apartadero (ranchera Sinn. thetadehe, thenthe Vase pti,
de Huichapan) Partadero b ja m r dehe
ndntsi na ra toho. El Apartadero est pati (pti) vt 1. chamuscar
encima de la cumbre de un cerro. (superficialmente con fuego) Mnde d pati
pasia (pasia, psia) 1. vi pasear ya kmyo pa bi zi ya ndmfri, nge mi
2. s paseo otho ha ga yoni. Ayer les chamusqu
paste vti defraudar, engaar (compl. indet.) cardones a las reses porque no haba en
Pret. bi mpaste Vase patsi donde pastarlos y se los comieron.
pasti (pasti) vt 1. barrer Mthoni gi 2. marchitar (con la helada y el sol) Ra tse
pasti x ho ra ngu. Necesitas barrer muy xa dagi mxudi bi pati ya bai ga
bien la casa. ddimaxi. La helada que cay en la
2. desmontar, escombrar, limpiar (monte) maana marchit las matas de jitomates.
Xa muntsi ya ji pa di mfatsi pasti y Act. indet. bati Sinn. 1: huisti; 2:
hai. Se han agrupado personas para tsti
desmontar sus terrenos. pati (pati) vi calentarse Pret. bi mpati
3. emparejar Ko ya boj mfuxhai bi Vase pati
pasti ya u xi xm ntso. Con tractores pati (pti) 1. vt enredar Pati ha ra za ra
emparejaron los caminos que estaban dnthi di h ra ndmfri. Enreda en el
defectuosos. palo la reata que trae la res.
4. raspar Ra yafi ya pasti ya uada, pa 2. vt cobijar D tsa ra tse, hnge d
d rotsi ya tafi. El tlachiquero ya pati m dxyo. Siento fro, por eso
empieza a raspar los magueyes para que traigo con que cobijarme.
empiecen a producir su aguamiel. Pret. bi 3. s chamarra Nuni hingi thoge r
masti Act. indet. basti Sinn. 2: xnti; pati. Aqul nunca suelta la chamarra.
3: moge; 4: ati Vase paxi Pret. bi mati Sinn. 2 y 3: he
patfi (ptfi) s aguamiel caliente Ko ra pato (pto) vi espulgarse (quitndose los
pahyadi r tafi ya uada ya patfi. El piojos) Nuyu ya beh pato, di hkua
aguamiel de los magueyes est caliente por to. Aquellas mujeres se espulgan; se quitan
el calor. Vase pa, tafi los piojos. Pret. d mpato
Sinn. njuntuato, hkuato Vase to
291 HHU ESPAOL phi

patsefi (ptsfi) s abeja de panal guaricho payo (pay) s puesto de velas Nubu
Ya zuue ga patsefi hoki ya sefi ya dngi, mpahankei, ha ya tai ja ya payo. En los
ha nzntho bui ha ya ndpo. Las abejas das de muertos hay puestos de velas en las
de panal guaricho hacen sus panales plazas. Sinn. bayo Vase pa, yo
grandes, y siempre viven en las hierbas. pati (pati) vt 1. calentar (tortilla, ropa,
Variante patsfi Vase pti, sefi planta)
pathe (pthe) s 1. agua caliente Pa buki 2. encender, prender (para calentar; horno
ya tsudi o ya oni, petsi ko ra pathe di de pan o de barbacoa) Act. indet. bati
nthuni. Para que se pelen puercos o pati vi calentarse
gallinas, tiene que hacerse con agua caliente pathme calentar las tortillas
hirviendo. patsi (ptsi) vt recoger Xa ekua ya
2. aguas termales Ten ge too henga zonte d tomhu , dm patsi ya dutu
uua ja na ra ya x ho d hi ha ya habu raza boni. Aqu vienen las visitas que
pathe. Dicen que hay un tiempo propicio esperbamos, recoge rpido los trapos que
para que los enfermos de remas se baen estn tirados por dondequiera. Pret. bi
en aguas termales. Vase pa, dehe matsi Act. indet. batsi Sinn. muntsi,
patsefi (ptsfi) s panal guaricho Vase jondi
pti, sefi pdi (pdi) vt 1. saber Hind pdi tem
patsi (ptsi) vt engaar, defraudar M ga ora ga ma tai. No s a que hora voy a la
pa ra ya deti, pe ga papsehe ra dai, nu plaza.
m tu za d patsi. Voy a vender unos 2. conocer Nuga hind pdi m dada, bi
borregos, pero voy a tratar yo solo con el du meto ge d mui. Yo no conoc a mi
comprador; a mi hijo puede engaarlo. Act. padre; muri antes que yo naciera.
indet. batsi Sinn. hati 3. aprender Hind pdi ra ntofo nubu
maste s defraudador, engaador nd notsi. No aprend a escribir cuando
paste vti defraudar, engaar (compl. era chico. Pret. bi bdi Act. indet. fdi
indet.) Sinn. 3: nxadi
patsi (patsi) 1. s mortaja Ja bi ma tai pa bdi s adivino
d thai ra dutu pa r patsi ra handu. bmh s sabio
Apenas se fueron a la plaza a comprar la tela bi btho se dio cuenta, supo
para la mortaja del finado. pdise no le cuenta a nadie
2. vt envolver Nuyu ya beh patsi pse slo l sabe
ya dutu; m d ma ra beni. Aquellas ph (ph) vt 1. olfatear Nuni ra tsatyo
mujeres envolvieron la ropa, para irse a ra mete, bestho ph habu xa thogi ra
lavar. Pret. bi matsi Act. indet. batsi fantho. Aquel perro es cazador e
Sinn. 2: pantsi inmediatamente olfatea donde ha pasado el
paxi (paxi) s basura Jondi ya paxi; petsi venado.
ya pa hinto paxi. Recoge la basura; hace 2. oler Ko ra thehe xa njoti m xiu, ha
das que nadie barre. hind ph ua fonti x ho na ra kosa
paxi (pxi) vt barrer (compl. indet.) Ya o hina. Con la tos se me ha cerrado la
bente yofadi paxi ha ra tai. Los pobres nariz, y no huelo si las cosas estn buenas
presos estn barriendo en la plaza. Pret. d o no.
mpaxi Act. indet. baxi 3. saber (fig.) Fh ge nuni ra ji yobu
pasti vt barrer ga kuamba. Se est sabiendo que
baxi s escoba aquella persona anda de chismosa. Pret.
paxi s basura bi bh Act. indet. fh
paya (paya) s hoy Ra paya m ga mpoti fh sentido de oler algo.
ha ra uthe. Hoy voy a sembrar en la tierra phi (phi) vi adormecerse D tsa na ra
de riego. Sinn. nubye, nubya Vase pa, mbhi hangu m ndoyo, pe nda mna
nubya phi m ua. Siento un adormecimiento en
pntsahai HHU ESPAOL 292

todo el cuerpo, pero lo que ms se me petajuni s masa chiclosa


adormece son los pies. Pret. bi bhi petandpo s hierba pegajosa
pntsahai (pntshai) vi arrojar tierra peye s manos pegajosas
Pret. d mpntsahai Vase pntsi, hai peua s uno que camina muy despacio
pntsi (pntsi) vi tirar Bi zoho y heni pe (p) s Nombre de una biznaga grande.
ya oni ha bi du ndunthi, ha gatho d pede (pede) vt 1. contar Nuni ra zi beh
pntsi ha ra dthe. Lleg la enfermedad hingi pdi d pede ra boj. Aquella
de las gallinas y murieron muchas; todas las mujercita no sabe contar su dinero.
tir al ro. Sinn. fote, ei 2. platicar Nuni ra zi ndada pede te xa
ptui (ptui) vt 1. acostumbrarse a algo nu myabu. Aquel seor platica lo que
Nuua x tse; pe nuga ya st ptu, ya ha visto en aos anteriores. Pret. bi mede
hind tsa ra tse. Aqu hace fro, pero yo ya Act. indet. bede Sinn. 1: otguenda; 2:
me acostumbr, ya no lo siento. m
2. conocer Ra mudi hind phm y bede s historia, leyenda
mui ya ji, pe nubya ya d ptu. Al pege (pege) conj pero H, ga meui, pege
principio no saba las costumbres de las gi tobge ga nzimxudi. S, voy contigo,
personas, pero ahora ya las conozco. Pret. pero esperas que desayune. Sinn. pe
bi btui Vase pdi pehai (phai) s 1. tierra chiclosa Ha ya
ptho se lo sabe nada ms Vase pdi, -tho pehai nubu ja ra futsi di nantsi ya
pta (pta) s mosquito pequeo Bui ra dnga gonhai. En las tierras chiclosas
ya pta teni ra tafi ha ya uada tati. cuando barbechan se levantan terrones
Hay unos mosquitos pequeos que son grandes.
atrados por el aguamiel de los magueyes 2. Pijay (ranchera de Nicols Flores) Pehai
que raspan. Vase ph, uada b o mde na ra he. La ranchera del
ptada (ptda) s mosca pequea Vase Pijay est dentro de una barranca. Vase
da pe, hai
pe (pe) vt 1. robar Nun yotsanza boj pejuni (pejni) s masa chiclosa Vase pe,
teti d pa, m meti; hinst pe. Esta juni
bicicleta que vendo es ma; no la he robado. peloyuga (peloyuga) s pescuezo sin
2. traicionar Nuga bu too tuki ha ga plumas de la gallina Vase yuga
nkoti, ga nzofo; hinga pe. Yo, si alguien pemtse (pmtse) vi tejer canastas, hacer
me debe y quiero desquitarme le hablo, no canastas Ya me Ramhai mnxoge ya zi
lo voy a traicionar. Pret. bi be Act. indet. ji pemtse. Casi todos los habitantes de la
fe Vocal nasal: p Candelaria tejen canastas. Pret. d
be s ladrn mpemtse, mpemtse Sinn. hokbotse
fe s lo que es robado Vase 'botse
mfe s robo pemni (pmni) s cadillo, espina cardn
bete s traicionero Ra pemni ge na ra bini r bai ngu ra
pe (p) vt tejer Habu ja ya denthi ya ji tei, y di ntemi ha ya dutu. El cadillo es
pe ya xifi. En los lugares donde hay palmas una espina cuya mata es como pasto, y se
las personas tejen petates. Pret. bi me Act. pega en la ropa. Sinn. mintei Vase pe,
indet. be Sinn. hoki bini
be s telar; tejida pene (pne) s 1. persona que come muy
penz vi tejer costales lento (lit.: boca pegajosa) Nxoni gi uni, te
pexyo vi tejer cobijas gr pene. Aprate a comer; eres muy lento
pe (p) adj pegajoso Ja ra ya ndpo o ya para comer.
bopo o mra ya tebeu x pe. Hay 2. persona que come decentemente Vase
algunas hierbas o trementinas, y otras cosas pe, ne
pegajosas. Sinn. mpete pengi (pngi) 1. vi regresar D teni ra
pehai s tierra pegajosa miyo bi duska m deti, pe hind tsudi,
pemni s espina cardn, cadillo mna x ho d pengi. Persegu al coyote
293 HHU ESPAOL pexyo

que se llev mi borrego, pero no lo alcanc, perehi (prhi) s perejil


mejor me regres. Pesko (Psko) Apesco (ranchera de Zimapn)
2. s vuelto Ko ra hemi ga nthebe, Ra poblo Pesko petsi tsutho ya ji. La
otho ra pengi ga kotsa ri pengi. Con el comunidad de Apesco tiene pocos
billete de a cien no hay feria para darte tu habitantes.
vuelto. Pret. bi mengi Sinn. 2: xani, pesto (pesto) s pestn (planta) Na ra
mpengi ndpo ri hu ra pesto, ten ra ethi pa
mengi s regreso d hki ra heni ri hu diabeti. Hay
pengtho (pngtho) vi 1. regresar nada ms una hierbita que le dicen pestn, dicen que
Ra madehe tsoho ga behe pengtho, nge es medicina para quitarse la enfermedad
ha ra denda joo too d zmi. El llamada diabetes.
repartidor de refrescos que llega los viernes pete (pte) vti traicionar (compl. indet.)
se regresa nada ms, porque no hay nadie en Nubya ga thohu ha nu ra ngu, gi
la tienda para recibir los refrescos. bistho, bupu na ra tsatyo pete. Ahora
2. devolverse nada ms (carta) Ra hemi que pasemos a esa casa ten cuidado; ah hay
bi bentki hingi tsoho, pengtho nge un perro que es traicionero. Pret. bi mpete
himbi behni x ho. La carta que me Vocal nasal: pte Vase pe, -te
enviaron no llega, la devuelven nada ms petahai (pthai) s tierra pegajosa, tierra
porque no viene bien la direccin. chiclosa Ko ra petahai thoki ya kohai.
Variante pengitho Vase pengi, -tho Con la tierra pegajosa se hacen los adobes.
pengitho ra heni recae nada ms su Sinn. pehai Vase pete, hai
enfermedad petajuni (ptjni) s masa chiclosa, masa
peni (peni) vt lavar (ropa, ixtle) Hing pegajosa Bi thogi r d ra suni, hnge ra
mpeni pa xk peni m dutu pa ga juni bi boni ra petajuni. Se le pas de
mponi. No lavaste; hubieras lavado mi sancochado el nixtamal; por eso la masa
ropa, y me habra cambiado. Pret. bi meni sali chiclosa. Sinn. pejuni Vase pete,
Act. indet. beni juni
meni s lavandera petandpo (ptndpo) s hierba pegajosa
peni (pni) vti lavar (ropa, ixtle; compl. Ja ndunthi ya petandpo ngu ra tsapto,
indet.) Ha m ngu bui m meni, nuga r xi ra ju. Hay muchas hierbas pegajosas,
hind peni. En mi casa tengo lavandera; yo como el sampedro y las hojas del frijol.
no lavo. Pret. d mpeni Vase pete, ndpo
pentsi (pntsi) vt encorvar Ra penzu xa petanthiti (ptnthiti) vi tejer
pentsi r tsu pa mote r xutha. El aventadores Pret. d mpetanthiti Vase
alacrn ha encorvado la cola hacia atrs pete, nthiti
sobre su espalda. metanthiti s tejida de aventadores
x mpentsi est chueco metanthiti s tejedor aventadores
penxi (pnxi) vi lavar ixtle Ya ji penxi pete (pete) vt tejer, trenzar Yeka ri st,
pa stra ntaxi ra thexi. Las gentes lavan el pete, su ri st, tsamhotho. Escarmnate
ixtle para que est blanco. Pret. d mpenxi el pelo, tjelo; est muy bonito tu cabello;
Vase peni, thexi cudalo. Pret. bi mete Act. indet. bete
penzu (pnzu) s alacrn Ten ge ra bete s accin de trenzar o tejer
penzu ga pahai, ja r ethi ga nthote. pete (pte) vt pegostear Ra btsi bi pete
Dicen que el alacrn de clima clido tiene ya ye ko ra u. El nio se pegoste las
ponzoa venenosa. Vase pentsi, tsu manos de dulce.
penz (pnz) vi tejer costales Nuga peua (pua) s uno que camina muy
hind penz, m beh ge ra menz. despacio Vase pe, ua
Yo no tejo costales; mi esposa es la que los pexyo (pxyo) vi tejer cobijas Nuga d
teje. Pret. d mpenz Vase pe, roz petsi m bexyo, pe hind pexyo. Yo
pepi (pepi) vt robar (a alguien) Vase pe, tengo mi telar para tejer cobijas, pero no
-bi tejo. Pret. d mpexyo Vase pe, dxyo
peye HHU ESPAOL 294

peye (pye) s 1. manos pegajosas pehni (pehni) vt 1. mandar, enviar


2. uno que trabaja despacio con las manos Mthoni gi pehni nihi ra nzimxudi pa ya
Vase pe, ye mefi. Es necesario que mandes temprano el
pete (pte) vt 1. lavar (menudo de animal, almuerzo para los peones. Honi kon too gi
verdura) Hyoni too d maxai gi pete pehni ra boj pa ri tu. Busca con quien
nuu ya xefo o d mete. Busca quien lave enviarle dinero a tu hijo.
esas tripas o te ayude a lavarlas. 2. ordenar Pehni ra bego d juati ra
2. enjuagar (ropa, ixtle) Pret. bi mete befi. Ordnale al pen que complete el
Act. indet. bete trabajo. Pret. bi mehni Act. indet. behni
pe (p) vt cazar Nuyu ya ji b yoni ha Sinn. 3: bepi
ra ntho b pe fantho. Aquellas pehni (phni) vt 1. juntar M ga pehni
personas que andan en la cumbre de la m mbonihu, ha m ga fadihu. Vamos a
montaa estn cazando venados. Pret. bi juntar nuestro ganado, y lo llevamos a
me Act. indet. be pastorear.
pehu vi pescar 2. unir Ra mayo bi pehni na ra metsi
pesfi vi buscar paal ne na ra nxutsi ha ra mka nthti. El
pemna vi cazar ardillas pastor uni a un joven y a una seorita en
pemyo vi cazar coyotes santo matrimonio. Act. indet. behni
pefi (pefi) 1. s herramienta Nuga d pdi Sinn. 1: thntsi; 2: zote
tsu ra befi ga gdo, pege otho m pefi. pehu (phu) vi pescar Ra mehu b
Yo s trabajar la albailera un poco, pero pehu ha xi b ja ya hu. El pescador anda
no tengo herramientas. pescando donde hay mucho pescado Pret.
2. vt hacer Nuni pdi d mefi, pege d mpehu Vase pe, hu
hingi pefi. Aqul sabe hacerlo, pero no lo pei (pei) vt tocar (instrumento musical)
hace. Pret. bi mefi Act. indet. befi Mhotho pei ra zi thuhu ra zi oho ko r
Sinn. 1: mpefi; 2: ote Vase mpefi bida. Toca muy bonita su msica ese
pegi (pgi) vt 1. acostar Ra btsi tsu ra hombrecito con su guitarra. Pret. bi mei
th, b pegi d h. El nio tiene Act. indet. bei
sueo; ve a acostarlo para que se duerma. pejua (pjua) vi cazar conejos Mmeto
2. poner (en posicin nivelada) Nuu ya ra ya ji mi pejua pa mi tsi ha mi pa.
za, pa hinda nonge, pegi ha ra hai ne Antes algunas personas se dedicaban a cazar
gi tsemi ko ra ya do. Pon esos palos en conejos para comer y vender. Pret. d
el suelo y detnlos con una piedra para mpejua Vase pete, jua
que no se tuerzan. Pret. bi megi Act. pekri (pkri) vi quelitear, cortar quelites
indet. begi Pret. d mpekri Vase pehi, kani
pegu (pgu) s oreja colgada Vase gu pempa (pmpa) vi trabajar por da Vase
pegufui (pgfui) s sombrero gacho (del mpefi, pa
ala) Nuni ra zi oho h ra pegufui, pemna vi cazar ardillas Vase pe
hinga njamfri, pege jabi r boj. Aquel pemda (pmda) vi tocar instrumento
hombrecito que trae su sombrero todo musical Nuga d pemda ko ra bimxhi;
gacho, es increble, pero posee dinero. Vase hind pdi ga pei mna ra bida. Yo toco
pegu, fui el violn; no s tocar otro instrumento. Pret.
peguyo (pgyo) s 1. perro de oreja d mpemda Vase pei, bida
colgada pemyo (pmyo) vi cazar coyotes Pret. d
2. ganado menor de oreja colgada Vase yo mpemyo Vase miyo
pehi (phi) vt cortar (hierbas con las manos) pengodo (pengdo) s mosca grande y
Na ra beh b pehi ya ndpo ne kti colorada
ha r ronjua. Una seora est cortando la peni (pni) s durazno Xi xa hotse ra
alfalfa y luego la echa en su ayate. Pret. bi jeyabya ya bai ga peni! Cmo se han
mehi Act. indet. behi cargado de fruta este ao los rboles de
pehi ya kani quelitear, cortar quelites durazno! Sinn. ixi
295 HHU ESPAOL petye

penitsintsu (penitsntsu) s Nombre de pesfi vi buscar paal Vase pe, sefi


una planta que tiene fruta diminuta que es pesn (psn) vi trabajar por mes Ndunthi
alimento de pjaros. Vase peni, tsintsu ya nxutsi pesn ha ya dhni. Muchas
penki adj ladeado Sinn. mndaki muchachas trabajan por mes en las grandes
penti (penti) vt 1. agarrar Nuga d penti ciudades. Pret. d mpesn Vase mpefi,
na ra min, ha bi zagi. Yo agarr una zn
ardilla y me mordi. pete vti cazar (compl. indet.) Ra mixi pete;
2. atrapar Ya tsatyo bi penti na ra huhni xa nkuxki, aki ya oi. El gato
mbgmixi. Los perros atraparon un gato caza; est ah sentado, encogido, espiando
monts. Act. indet. benti Sinn. mihi, ratones. Pret. d mpete Vase pe
ju peti (pti) vt mendigar Nuni ri he hneki
pento (pento) s pestn (planta) Sinn. x hotho, g tai o g peti? Tu abrigo
pesto todava se ve bueno, lo compraste o
pentsi (pntsi) vi desbordarse Ko xa mendigaste para que te lo dieran? Pret. bi
ui ndunthi, xa xu ra dehe, ya pentsi ra meti Act. indet. beti
dthe. Como ha llovido bastante el agua ha meti s mendigo
aumentado; se desborda el ro. Pret. bi peti (pti) vi mendigar (compl. indet.) Ra
mentsi Sinn. tontsi ya bsjitho hneki hinte jabi, ha peti.
pentsi (pentsi) vt cargar en la espalda Unas personas que no son de avanzada
Pret. bi mentsi Act. indet. bentsi edad, se ve que no estn enfermas, y
pei (pi) vi cazar zorrillos Rabu nd mendigan. Pret. d mpeti
pei, nge nd ehe m tsatyo my petjuni (ptjni) vi hacer tortillas,
mei. En ocasiones cazaba zorrillos tortillear la masa Pret. d mpetjuni Vase
porque tena perros que eran cazadores de peti, juni
zorrillos. Pret. d mpei Vase pe, i petku (petku) s bofetada (golpe con la mano
pepabi [Variante de pepi] trabajar (con abierta cerca de la oreja) Vase peti, gu
alguien) petxu (ptxu) s 1. nariz chata Nuni ra zi
pepate (ppte) vti 1. servir, trabajar (en btsi bi boni ra petxu. Aquel niito result
servicio de alguien) M tixu b pepate de nariz chata.
Monda, hin xa bohm ra bepate. Mi hija 2. chato Xa mabu ra petxu boj thenga
est sirviendo en Mxico; nunca haba salido ji. Ah va el autobs chato que
a servir. transporta gente. Vase peti, xiu
2. estar de sirviente (sentido reg.; persona peti (pti) vt 1. aplastar Ra boj bi neti
que tiene la responsabilidad de hacer la fiesta na ra tubtsudi, bestho bi peti. Un
religiosa anual del pueblo hasta que carro atropell un puerquito y lo aplast.
encuentre quien acepte el cargo) Ra Xuua 2. achatar M nthehmdo bi peti r
pepate ha ra hnini ha nubye ha ra ngo, . A mi quebrador de piedras se le
di xikgi ga bui ha ra ngo. Juan est de achat la cabeza.
sirviente de su pueblo y me invita a estar 3. tortillear, hacer tortillas M nju ya b
en su fiesta ese da. Pret. d mpepate peti ra juni. Mi hermana ya est
Vase mpefi, -pi, -te haciendo tortillas con la masa. Pret. bi
pepi (pepi) vt 1. trabajar (con alguien), meti Act. indet. beti Sinn. 1: keti; 2:
servir (a alguien) Nu r hmu m tu, mumi; 3: entahme
mske pepi, pe hingi hmipabi ra boj. El peti y ye (pti y ye) dar palmadas,
patrn de mi hijo, aunque trabaja con l, no aplaudir
le presta dinero. peti y hua (pti y hua) aletear Ra boxi
2. compararse (con algo) Hingi pepi peti y hua nte d mafi. El gallo aletea
mara ya hoga ju. No se compara con antes de cantar.
otras clases de frijol bueno. Pret. bi mepi petye (ptye) vi aplaudir Xika betye bi
Act. indet. bepi Variante pepabi nja nubu bi zoho ra nd, gatho ya ji mi
Sinn. fatsi petye. Hubo muchos aplausos a la hora
pethme HHU ESPAOL 296

que lleg el jefe; toda la gente aplauda. peti (pti) vt abofetear (golpear el rostro
Pret. d mpetye Variante petaye Vase con la mano abierta) Ndunthi ya nn peti
peti, ye y btsi. Muchas madres abofetean a sus
pethme (pthme) vi hacer tortillas Pret. d hijos. Pret. bi meti Act. indet. beti
mpethme Vase peti, hme Sinn. puni, nambi
petsath (ptsth) vi cazar tejones D mpeti s abofetada
petsath, nge xi yo nduthi ha tsi ya petku s bofetada (cerca de la oreja)
mnxa. Cazo tejones porque hay muchos y petxoni (ptxni) s cntaro aplanado
se comen los elotes. Pret. d mpetsath petsi (ptsi) 1. vt tener Ra boj xa metsi
Vase pe, tsath m nn; nuga hind petsi. El dinero lo
petsi (ptsi) vt culpar Nun ra hoya d ha guardado mi mam; yo no lo tengo.
thogi d petsi m dada; hinte bi zogagi. 2. vt guardar M ga rai gi petsi nun
Por esta pobreza que paso culpo a mi pap ra boj pa xkr hohu. Voy a darte a
que no me dej nada de herencia. guardar este dinero para cuando lo
mpetsi vr culparse; arrepentirse necesitemos.
petsintsu (ptsntsu) vi cazar pjaros Ya 3. vi tener que, ser necesario que Petsi
btsi di ho petsintsu; xa hyoki y gi ma ra tungabefi. Tienes que ir a la
ntendo ga ule. A los nios les gusta cazar faena. Pret. bi metsi Act. indet. betsi
pjaros; han hecho sus resorteras. Pret. d Sinn. 3: mthoni
mpetsintsu Vase pe, tsintsu bi metsi ra btsi tuvo un beb
peui (peui) vi ir con alguien, acompaar gi mpetsua hmtehu que se tengan
(dual) Nubu pa tai m nxutsi hingi pase, ustedes amor los unos a los otros
peui r ku. Cuando va al centro mi picho (pcho) s pichn
muchacha no va sola, se va con su pidi (pidi) vt espantar R ma b pidi ya
hermano. Pret. d meui Vase pa, -ui min b tsi ya th ha ra huhi. Vete a
pexni (pxni) s cntaro aplanado espantar a las ardillas que se comen las
Mhotho ri zi pexni g tai pa gi xiti ra mazorcas en la milpa. Act. indet. bidi
sei. Est gracioso tu cantarito aplanado mpidi vr espantarse
para echar el pulque. Sinn. petxoni Vase pidi [Variante de mpidi] roncha
xoni pidi (pdi) adj 1. grueso Ya hoga sofo di
pexni (pxni) vi cazar guilas Ya ji b hogi ha ya hai x pidi. Cosechas buenas se
pexni ha ya maye habu ja y bafi. Las producen en tierras gruesas.
gentes andan cazando guilas en las rocas 2. tupido Ra boti ga deth x pidi, m
donde tienen sus nidos. Pret. d mpexni d nzafritho. La siembra de maz est
Vase pe, nxuni tupida; nada ms se va a enzacatar.
pexyo (pexyo) vt cargar en el hombro Variante mpidi
Ngu g handi bi mexyo nuni, njabu pighme (pighme, pghme) s gorda,
pexyo nehe nu ra za. As como viste memela (tortilla gruesa) Nuga d ho ra pa
que carg aquel hombre en el hombro, as pighme ko ra thnti. A m me gustan
chate al hombro ese palo. Pret. bi mexyo las gordas calientes con salsa molida en
Act. indet. bexyo molcajete. Variante pikhme Sinn. lolo
pezate (pzate) vi cazar leones Pret. d Vase pidi, hme
mpezate Vase pe, zate pigi (pgi) vt arrojar (sangre u otra materia
pesfi (psfi) vi buscar panales Ra zn por las vas naturales) D beni ge ra btsi
tati ndpa, yo too pesfi, nge gebu ja tsu ra hnsti; x u ra mui, ha pigi ngu
y tafi ya sefi. En el mes en que se acerca ra baxi nthntsi ra ji. Me imagino que el
semana santa andan los que buscan panales, nio tiene disentera; le duele el estmago y
porque es el tiempo en que tienen miel. arroja como mocos con rastros de sangre.
Pret. d mpesfi Vase pe, sefi Pret. bi migi Act. indet. bigi Sinn. entsi
piji (pji) vi tener hemorragia Hind pdi
tem heni petsi ya mboni, ge piji. No
297 HHU ESPAOL po r nge

s que enfermedad tienen los animales, pero pite (pte) vti espantar (compl. indet.)
tienen hemorragia de sangre. Pret. d Ten ge ha ya dnga he pite bu nxui.
mpiji Vase pigi, ji Dicen que en las barrancas grandes espantan
pikhme [Variante de pighme] tortilla gorda, de noche. Pret. d mpite Vase pidi
tortilla gruesa piti (pti) vi orinar Ya tsatyo piti ha ya
piki (pki) vi engrosar Vase mpidi doni, xi ya tsudi. Los perros se orinan en
piki (pki) vt 1. zarandear Ra deth miki las flores; son muy sucios. Pret. bi miti
x ntaxi, nge piki. El maz zarandeado Act. indet. biti
est limpio porque lo zarandean. bi s orina
2. ventear Ra ju miki, nge go d biti s orina
piki. El frijol est venteado, porque yo lo dbi, dnga biti s excremento
vente. Pret. bi miki Act. indet. biki humano
pimi (pmi) vt 1. escurrir (tomar todo lo tubi s orina
que queda) Mi nthatsenza ra sei mi jaua, pitsi (ptsi) vt mear, orinar (sobre algo)
pe bi thogi ra ya ji ata bi hu y mui bi Ra tsatyo pitsi ya paxi. El perro orina
pimi. Haba ms de medio barril de sobre la basura. Pret. bi mitsi Act. indet.
pulque, pero pasaron unas personas que bisti
tomaron hasta escurrir el ltimo trago. pixi (pxi) vi ventosear, pedorrear Ra
2. cambiar el pie del pulque Pret. bi rrekua pixi ha ra mbotse ko r hu ra
mimi Act. indet. bimi Sinn. 1: ba; ndu. El burro ventosea en la subida por el
2: pati, puntsi peso de la carga. Pret. d mpixi
pinthe (pnthe) s grgola, salida del agua fixi s pedo
(de los techos) Bi njoti r pinthe ra ngu, ya mixi s pedorro
bi mo ra dehe ha ra njoi. Se tap la piti (piti) vt inflar Piti ra nuni nteni, ya
grgola del techo de la casa; el agua ya se bepa r ndhi. Infla la pelota que ya le
estanc. Sinn. mponthe Vase pigi, dehe falta aire. Pret. bi miti Act. indet. biti
pintsi (pntsi) vt abultar (el estmago) po (po) prep 1. por causa de Po ra ye
Nuni ra btsi i momi r xutha pa i pintsi himbi kontsa ra deth. Por causa de la
r mui. Aquel nio arquea el espinazo para lluvia no naci el maz.
abultar el estmago. Pret. bi mpintsi 2. por (precio) Yoho po nate. Dos por
pisti (psti) vt pedorrear (lquido), rociar veinte.
Ra i bi pisti m tsatyo mnxui, ko 3. por (juramento) Po nura ponti. Juro
ya mei. El zorrillo pedorre a mis perros por esta cruz.
anoche, porque son zorrilleros. Pret. bi po (p) vi 1. tener (lquido) Ya uada ja
misti Act. indet. bisti Vase pitsi st fudi st ati, ya po. Los magueyes que
pisti (pisti) vt silbar (un silbato o flauta, he comenzado a raspar ya tienen lquido.
corneta) Ya nsuu ga yetaboj pisti ya 2. inundarse, encharcarse Bi mo ra dehe
misti ha ya pontyu. Los policas de ha ya nthaki; ata x hexki. Se encharc
trnsito silban con sus silbatos en los el agua en los atajadizos; hasta se arras.
cruceros de las calles. Pret. bi misti Act. 3. infectarse Ra ntheni d petsi ha m
indet. bisti ua, ya po. Ya se infect la cortada que
misti s silbato tengo en el pie. Pret. bi mo
pite (pite) s espantajo, dominguejo M ga mpoba s recipiente destinado para la
huxhu na ra pite ha ra huhi pa d ntsu leche
ya min. Vamos a poner un espantajo en la po r nge (po r ng) 1. por causa de,
milpa para que se espanten las ardillas. por Po r nge nu ra nxutsi, m tu bi
2. fantasma Bi pikagi na ra pite ha ra ntuhni ko mna ra metsi. Por esa
u mnxui. Me espant un fantasma muchacha, mi hijo se pele con otro
anoche en el camino. Sinn. mite Vase muchacho.
pidi, -te 2. porque M tu ofadi po r nge bi
ntunhu na ra ji. Mi hijo est
pobo HHU ESPAOL 298

encarcelado porque se pele con una ponronjua (pnrnjua) 1. vi llevar


persona. cruzado un ayate (en la espalda o en el pecho)
3. por culpa de Na ra oho po r nge Na ra duju ha ra huhi nsofo, xa
r beh mi ui mna ra oho, ponronjua pa uti nu ra deth tsudi.
hnge bi hote. Por culpa de su mujer En la milpa pizcada un pizcador de frijol se
que tena relaciones con otro hombre se ha cruzado un ayate, y en l echa el maz
volvi homicida un hombre. que encuentra.
po ra ngekagi por m (por mi 2. s persona que lleva cruzado un ayate
intervencin) Mmeto ra ji mr ponronjua ne
pobo (pbo) vi mojarse Pret. bi mobo ge mi ote ngu ra pahni. Antiguamente
pobo (pobo) vt 1. mojar Nu ra thuhme la gente se cruzaba un ayate y eso haca
x me; pobo ha ri kafe pa d za gi tsi. Ese de camisa. Vase ponti, ronjua
pan est duro; mjalo en tu caf para que lo pongi (pngi) vi sobrar Nu ra boj g
puedas comer. raki, gehn b pongi ra nthai d ote.
2. humedecer Pa gi kosti ra pahni ga Del dinero que me diste, esto es lo que sobr
seda, pobo na ra dutu pa m di ge de la compra que hice. Pret. bi bongi
gi kosti. Para que planches la camisa de pongui sobrar (a alguien)
seda, humedece un trapo para que sobre l poni (pni) vt 1. cambiar B poni ra
planches. Pret. bi mobo Act. indet. bobo mboni de ha b thti. Ve a cambiar al
mpobo vr mojarse animal de donde est amarrado.
pogi (pgi) vt 1. poner (varias cosas en el 2. reemplazar Go d hantahe gi poni ra
suelo) Ya th nsofo pogi ha ra hai, pe nzaya adi r mponi. Nos hemos fijado
nthungi. Las mazorcas cosechadas, ponlas en ti, para que reemplaces al juez que pide
en el suelo, pero extendidas. su relevo. Act. indet. boni
2. acostar (a varios nios) Ya btsi tsu ra pontantedi (pntntdi) s costura
th, b pogi d h. Los nios tienen cruzada, punto de cruz D ueti na ra
sueo; acustalos para que se duerman. maxhme ga pontantedi. Estoy cosiendo
3. dejar reposar (al ganado) Ya mboni ya una servilleta en punto de cruz. Vase
bi uni, tsiti ha pogi ha ra xudi. Las ponti, ntedi
vacas ya pastaron, abrvalas y djalas pontau (pnt) s encrucijada,
reposar en la sombra. Pret. bi mogi Act. crucero (camino) Tembi ra pontau
indet. bogi Sinn. 1: hutsi; 2: pegi habu di mponti yoho ya u. Le dicen
poho (pho) vi ensuciarse, defecar Hind encrucijada al punto donde se cruzan dos
ho ya tsatyo nge te ya tsudi, haburaza caminos. Sinn. ponza Vase ponti, u
poho. A m no me gustan los perros porque pontaye (pntye) vi cruzar los brazos
son muy sucios; dondequiera se ensucian. Nuni ra ji xa mai, b pontaye, ngu
Pret. d mpoho hneki i tu r mui. Aquella persona est
poji (pji) vi haber sangre Pret. bi moji parada cruzada de brazos; como que se ve
poki (poki) vi 1. ponerse negro, que le embarga una tristeza. Vase ponti,
ennegrecerse Ogi u ra tsibi ko ra za mbo ye
ra ngu, m d poki ko ra bifi. No prendas ponti (pnti) 1. s cruz Ya d juati m
fuego con lea adentro de la casa; se va a ngu, honse di bedi ga hutsua ra ponti pa
poner negra con el humo. dr njpi. Ya termin mi casa, nada ms
2. ponerse prieto Ya fudi di poki ya falta ponerle su cruz para que la bendigan.
tsani. Ya comienzan a ponerse prietos 2. vt crucificar
los aguacates. 3. vt cruzar Xa mabu na ra tixfani,
poki (pki) vt podar Ya bai ga hoga dej, ata ponti ya ua; en ya d dagi. Ah
d poki tata jeya pa d uni ndunthi ya va un borracho cruzando los pies; parece
hoga dej. Las matas de higos las podo que ya se cae. Act. indet. bonti Sinn. 1:
cada ao para que den muchos higos. Pret. ndangua
bi moki Act. indet. boki mponti vi estar cruzado
299 HHU ESPAOL poe

pontho (pntho) vt estrenar seguido potsakangi (potskngi) s verde obscuro


Pontho ya boj ra nd ga xahnte. D ne gi kti m boj ga potsakangi.
Seguido estrena coche el director de Quiero que pintes mi coche de verde
escuela. Vase poni, -tho obscuro. Variante potsakangi Vase
pontsi (pntsi) vi mudar los dientes o potsi, kangi
muelas Nuni ra zi btsi ja i pontsi, ya potsi (ptsi) vi 1. producir (leche de la
yondua hto jeya. Aquel niito apenas vaca o del maguey) Ya uada d ati ya
est mudando los dientes; ya tiene ocho potsi y tafi. Los magueyes que estoy
aos. Pret. d mpontsi Vase poni, tsi raspando ya producen aguamiel.
ponza (pnza) s cruz de madera Ya ji 2. nacer (lgrimas en los ojos) Ndi,
numnsu ra ponza habu bi mponti ra hyanthu ya uni; ata potsi y gida ko
Hesu. Las gentes honran la cruz de madera r i ra i. Miren, vean a los que estn
en que fue crucificado Jess. comiendo; hasta les nacen lgrimas por lo
ponza ndpo (pnza ndpo) Nombre de una picoso que est el chile. Pret. bi motsi
hierba de flor amarilla. Sinn. kastndoni Sinn. 1: po
Ponza toho (Pnza toho) cerro Boludo (al poxuada (pxuada) s tronco de la penca
noroeste de Bocua, Mpio. de Nicols Flores) de maguey Ra poxuada di thembabi ra
ponzaethi (pnzthi) s hierba de la ndmfri, ra fani, ra nondo, ra tsudi y ata
cruz Ja na ra ndpo ri hu ponzaethi, ya oni. El tronco de la penca de maguey se
ha xi ra ethi, n. Hay una planta despedaza para las reses, el caballo, el asno,
llamada hierba de la cruz, y dicen que es el puerco y hasta para las gallinas. Vase
medicinal. Vase ponza, ethi uada
Ponzatso (Pnzts) constelacin Cruz del pozu (pozu) s vbora de cascabel Ya ke
Sur Ya bi nkahmi ra Ponzatso, ya m d ga pozu x ntso r mpute, nge xi ra tso
hyatsi. Ya van declinando los cuatro astros ethi. La mordedura de la vbora de
de la Cruz del Sur, ya va a amanecer. cascabel es peligrosa porque es venenosa.
ha r ua ra Ponzatso penitenciara de potsi (ptsi) vt resembrar M ga potsi
las Islas Maras (lit.: al pie de la estrella m boti habu bi zi ya mboni. Voy a
de la Cruz del Sur) resembrar donde se comieron la siembra los
Postehe (Posthe) Posteje (cerro al lado norte animales. Pret. bi motsi Act. indet. botsi
de Puerto Jurez) Ra toho Postehe tembi potsi (potsi) vi ponerse negro Ya bai ga
njabu, nge nubu ui di muntsa ra ddimaxi ya bi potsi, ge ra thandi ge
dehe ha ngu na ra tuka xaue m ra m d tsoki. Las matas de jitomates ya se
toho. Al cerro de Posteje se le dice as, pusieron negras; es la seal de que se van a
porque cuando llueve se encharca el agua en descomponer.
un jageycito arriba del cerro. pode (pde) adv 1. posiblemente Ten
Sinn. Mbotadi, Zi Niu m d nja ra ngo, pode ga ma na tui.
postheni (psthni) vi ponerse rojo el Dicen que va a haber fiesta; posiblemente
rostro Pret. d mpostheni Vase theni vaya un rato.
Potrero Potrero (poblado) 2. parece Nuni ra mboni pode gehni
potrero (ptrro) s tomate m meti. Aquel animal parece que es el
poti (pti) vt sembrar M dada tsixa na mo. Sinn. matho
semn poti, ha hintsa tsa d uadi. Mi poe (po e) vi 1. derretirse Ra ndega di
pap lleva una semana sembrando, y no moe ko ra pahyadi. Con el calor del sol la
puede terminar. Pret. bi moti Act. indet. manteca se derrite.
boti 2. disolverse Ra tsenju ja d utsua ra u,
boti s la siembra tobya hingi poe. A la olla de frijoles
pothe (pthe) vi encharcarse el agua Pret. acabo de echarle sal; todava no se
bi mothe Vase po, dehe disuelve. Ra tse di moe ko ra pa. El
hielo se disuelve por el calor. Pret. bi
moe Act. indet. boe Sinn. pote, pungi
poge HHU ESPAOL 300

poge (pge) 1. vt quitarse (la ropa), poni (pni) vi 1. ir, salir Ra tsuntu poni
desvestirse Nuyu m d hi, ya poge y hyastho ha ra ngu, ngu zunga hto
dutu. Aquellos que se van a baar ya se xudi. El joven sale de su casa todos los das
estn desvistiendo. como a las ocho de la maana.
2. vt aplastar (alfalfa) Ya tsatyo eni 2. ir, salir (con xito) D pefi handi y
ha ra hog ndpo, poge. Los perros que hai ra Xuua, ha d poni x ho. Trabajo
juegan en la alfalfa la aplastan. a medias los terrenos de Juan, y me va
3. vt emparejar (el patio) Nuni ra oho bien. Pret. bi boni
ya poge ra batha habu m d e ra poni vt sacar
ngu. Aquel hombre ya est emparejando poni (pni) vt sacar Ya ntse bi nde, poni
un patio para construir su casa. Pret. bi ya mboni d uni. Ya es muy tarde, saca
moge Act. indet. boge Sinn. 1: tonti los animales a comer. Act. indet. boni
poh (ph) vi atender razn Ra Sinn. juki
oho, m xi d tsofo, hingi poh. El pontua ra kue hacer enojar
hombre ese, aunque le hablen, no atiende poni pa (pni p) evaporar Ra refinu poni
razones. Vase h pa de ha ra xito, too sta nu ya otho. El
poh (ph) s escape de vapor Ra hu alcohol se evapora de la botella, y cuando
ga thuhme ja r poh o pongabifi. El alguien se da cuenta ya no hay.
horno de pan tiene escape de vapor o poni yo (pni yo) salir a caminar Nubu
humo. Variante mpongah Vase poho, ui, nu ha ya xitsa poni yo ya moua,
h ha ra ya mboi y ra ya kafe. Cuando
poho (pho) vi 1. manar Ko ya ye xa llueve, en las huapillas salen a caminar los
ui, habu ra za poho ya dehe ha ya milpis; algunos son negros y otros son
toho. Con la lluvia que ha cado, por cafs.
dondequiera mana agua de los cerros. ponipa vi salir (de paseo) De st bukua xi
2. brotar Ko ya panthi, ya fudi poho y ponipa nuni ra dme ko r beh. Desde
roho ya za. Con el viento solano ya que vivo aqu, con frecuencia sale aquel
comienzan a brotar los retoos de los hombre con su esposa. Vase poni, pa
rboles. Pret. bi boho Sinn. kontsi ponju (pnju) s frijol ayocote Ten ja na
poho (pho) vt salvar Act. indet. boho ra dnga ju ri hu ponju. Dicen que hay
mpoho s salvacin una variedad de frijol grande que se llama
mpoho vr salvarse ayocote. Vase ju
pohote (phote) s salvador Vase poho, ponju (pnju) vi sacar frijol Nu ra
-te beh ponju pa d pa, pa r tsithe. Esa
poke (pke) vt 1. desvestir Ra btsi m d mujer saca frijol a la venta para su vicio.
ma ra ngunsadi, poke pa gi hiti. El nio Pret. d mponju Vase poho, ju
va a irse a la escuela; desvstelo para que lo Porto (Prto) Puerto Jurez (ranchera de
baes. Zimapn) Porto petsi ra ngu ga mudi
2. limpiar Ya petsi hto mpa d egi nsadi xoge. Puerto Jurez tiene su escuela
ya uada; nubya m ga poke. Hace ocho primaria completa. Sinn. Ngosthi
das que quebr los magueyes; ahora los posto (psto) s 1. puesto, empleo Bui na
voy a limpiar. m mpdi ja na ra posto ga nsu ha ra
3. desmontar Pret. bi moke Act. indet. tsutbi. Tengo un amigo que tiene un
boke empleo de honor en el gobierno.
poge vt quitarse (la ropa) 2. puesto de ventas Ra posto nd petsi
pomhyatsi (pmhytsi) s vaso de cristal ha ra tai, d hki. El puesto que yo tena
Ra ti bi tehmi r pomhyatsi, pe himbi en el mercado lo quit. Sinn. 1: kargo; 2:
heni. El borracho quebr su vaso de mpa
cristal, pero no se cort. Sinn. vaso Vase pote (pte) vt reponer D mihi na ra deti
hyatsi mjeya, ha nubya m ga pote. El ao
301 HHU ESPAOL puni

pasado ped prestado un borrego; ahora voy ra huhi. Mi pap est renovando la
a reponerlo. Act. indet. bote cerca de la milpa. Pret. bi mote Act.
mpote vr reponerse indet. bote
mpote s repuesto mote s remiendo
pote (pte) vi 1. disolverse Mnde bi pothi (pothi) s goma de mezquite,
dagi ya ndo, ha tobya hingi pote gatho. trementina de mezquite Habu tseti r za
Ayer cay granizo, y todava no se disuelve ra thi poni ra pothi o ra bopo. Donde
todo. cortan el palo de mezquite le sale goma o
2. apagarse (cal), desmoronarse Ra nni trementina. Vase poho, thi
ko ra ye i pote. La cal se apaga con la potse (ptse) vt subir (algo a un lugar alto)
lluvia. Pret. bi mote Sinn. poe Ra deth d xohu, ya d potse ha ra
pothe (pthe) s manantial Ra hnini ntotsi. El maz que cosechamos ya lo sub
Ntope ne Rayo Hnini haraza ja ya al tapanco. Pret. bi potse Act. indet.
pothe. En los pueblos del Tephe y Pueblo botse
Nuevo hay manantiales por todas partes. potsue subir (a alguien)
Vase poho, dehe potsu (ptsu) vt subir, aumentar Act.
potse (ptse) vt poner encima Bu ya indet. botsu Vase potse, -ui
nthahni ra ju, uti ha ra tse ha potse ha primuko (prmk) s primo (poltico)
ra tsibi. Si ya est escogido el frijol, chalo Vase primu, ko
a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi pumfri (pumfri) vt olvidar M ga ma tai,
motse Act. indet. botse Sinn. etsi xahm hinga pumfri gatho ya teti g
potse (ptse) 1. vi subir Ra nondo tetkahu. Voy a irme a la plaza; ojal no se
potse ha ra toho ko r ndu. El asno sube me olviden todos los encargos que ustedes
al cerro con su carga. me hicieron. Act. indet. bumfri Vase
2. s trepadera Ra bai ga bast ja r puni, mfeni
potse, pa to d botse. La mata de puni (pni) vt 1. perdonar Nuga xi d
garambullo tiene su trepadera para que johya, nge m dada bi puni m tsoki.
alguien se suba. Pret. bi botse Yo estoy muy feliz porque mi padre perdon
Sinn. kontsi mis faltas.
postho vi subir derecho, crecer 2. terminar con Gatho d puni nuu
derecho hingy hoga mboni, d ehebya rata
potsese vi subir solo, treparse solo ya hogi. Termin con todo el ganado
potse vt subir corriente; ahora tengo puro ganado fino.
poxandhi (pxndhi) s agujeros Vase 3. acabar Nuni ra oho mi buhm
potse, ndhi huadi y mboni, ha bi puni, bi gohi
poxhai (pxhai) s montn de tierra sacada otho. Aquel hombre tena algunos
Ndunthi ya zuue ja y poxhai habu bui, animales, pero los acab y se qued sin
ngu ya oi, ya min, ya i, ha mra. nada. Act. indet. buni Sinn. 1: puti; 2:
Muchos animalitos, como el ratn, la ardilla huati; 3: tege
y el zorrillo, tienen un montn de tierra mpuni vr acabarse; privarse
sacada fuera del agujero donde viven. punti (punti) 1. vt borrar Punti nu
Variante poxahai Sinn. mundohai Vase ntofo ha ra ntohnaxithe, pa ga ofohu
hai mna. Borra lo que est escrito en el
poxhyadi [Variante de boxhyadi] Oriente, pizarrn para escribir ms.
Este 2. s borrador Honi ra punti pa ga
poxhy (pxhy) s agujero de escapatoria, puntihu nu ntofo. Busca el borrador
agujero de escondite Vase potse, hy para borrar lo que est escrito. Act. indet.
pote (pte) vt 1. remendar M nn bunti Sinn. 2: mputi
pote y zi dutu m ku. Mi mam puni (pni) 1. s sello Ra nzaya di h ra
remienda la ropita de mis hermanos. puni pa di puni ya hemi. El juez trae su
2. renovar M dada b pote ra jutsi ha sello para sellar sus papeles.
pura HHU ESPAOL 302

2. vt sellar Bi uadi bi hoki m hemi puni (puni) vt 1. golpear Nuni ra metsi, xi


ra nzaya, bi puni. Terminando de hacer ra tsomui, pu ni y oui. Aquel
mi papel el juez, lo sello. Act. indet. muchacho es muy malo, golpea a sus
muni Variante mpuni Sinn. sello compaeros.
pura (pra) vt activar, apurar Act. indet. 2. varear (mies de vaina o espiga) B puni
bura ra ju bonga ha ra era. Ve a varear el
mpura vr apurarse frijol que est tirado en la era. Pret. bi
puta ra nde (pta ra nd) pardear la tarde, muni Act. indet. buni Sinn. 1: nambi;
obscurecer la tarde 2: fei
puta ra xui (pta ra xui) anochecer, punti (pnti) vt voltear (al revs) Gi
obscurecer D poni ra befi bi puta ra punti ra xifri ga txi pa gi stua y xi.
xui; ya hind handhm ra u x ho. Volteas la bota del chivo para que le
Sal del trabajo anocheciendo; ya no vea trasquiles el pelo. Act. indet. bunti
bien el camino. Variante pu ra xui mmpunti adv al revs
puti [Variante de punti] borrar puntsi (pntsi) vi recaer Ra thehe hingi
puti (puti) vbt borrar Act. indet. buti hki; puntsitho. La tos no se le quita;
pu (p) s correcaminos (pjaro) Mnga ya nada ms recae. Pret. bi muntsi
ji ge ra ngo ga pu, xi ra ethi. Cuenta muntsi s la recada
la gente que la carne del correcaminos es puntsi (pntsi) vt 1. volcar (un vehculo)
medicinal. M boj mi zi m meh, ja st tai ha ya
pugi (pgi) vi 1. desplumarse Ra oni pugi, bi pu ntsi. Mi coche que traa mi yerno lo
mefa d he. La gallina se est acabo de comprar, y ya lo volc.
desplumando, despus va a emplumecer. 2. voltear (de un lado a otro, o de frente o
2. despellejarse, descostrarse M ndoyo espalda, o derecho o revs) Puntsi ya
pugi habu xa tsti ra hyadi. Mi cuerpo hme; ogi hopi d zti. Voltea las
se despelleja donde me ha quemado el tortillas; no las dejes quemar.
sol. 3. mudar, cambiar (fig.) Ra ya ji xa
3. pelechar Ya fani, ya ndmfri, ha puntsi y jamfri. Algunas personas han
mra ya mboni ga xi, i pugi. El cambiado su creencia. Act. indet. buntsi
caballo, la res y otros animales de pelo se Sinn. 1: tmi; 3: pati, padi
despelechan. Pret. bi mugi Sinn. 1: pusti (pusti) vt 1. picotear Ra ntsimfi
xngi Vase puki pusti ra yotbo. El pjaro carpintero
puki (pki) vt 1. pelar M ga hobtsudi, picotea el quiote seco.
d topai gi faxki ga puki. Voy a matar 2. picar (cascarn) Ya tuni ya pusti ra
puerco; te espero para que me ayudes a ximdo pa d boni. Los pollitos ya pican
pelarlo. el cascarn para salir.
2. explotar (fig.) Ya damhai puki too 3. golpear (ubre) Ra tunfani pusti r
tambabi ya hai, nge hingi jutu r doxba r nn. El becerro le golpea la
mui. Los compradores de terrenos ubre a la nana.
explotan a los que se los venden porque no 4. tocar (puerta) Ra metsi pusti ra
les pagan el precio que debe ser. Pret. bi gosthi ko y nthokye. El nio toca la
muki Act. indet. buki puerta con los nudillos de los dedos.
pungi (pngi) vi 1. salir del cascarn Ya 5. trabajar continuamente Nuu ya hai xi
mdo huixa ra koni, ya pungi ya tuni. d pusti, ni d hopi d tsaya. Esas
Los huevos que tapa la gallina clueca ya se tierras las trabajo continuamente; no las
estn despostillando para que salgan los dejo descansar.
pollos. 6. explotar (a un trabajador; fig.) Nsok
2. pelechar M fani pungi ya xi, pa d m zi tu di mpefi, ge d pusti. Al
boho mrayo. Mi caballo est nico hijo que trabaja es al que exploto.
pelechando el pelaje, va a salirle nuevo. Pret. bi musti Act. indet. busti Sinn. 1:
Sinn. 1: puxki; 2: mpuni puti; 2: hesti; 3: putsi; 4: roti
303 HHU ESPAOL relo

putambo (ptmbo) s pjaro carpintero putsi (putsi) vt 1. embestir Yobu na ra


Tengu tsedi r ne ra tsintsu pu tambo!, ndni xi ra tsomui, pu tsi y oui. Por
ge i hetsi ya za x me. Cmo ser de ah anda un borrego muy malo que embiste
fuerte el pico del pjaro carpintero que a sus compaeros.
agujera palos duros! Sinn. ntsimfi, nteko 2. golpear (con hacha o marro; fig.) Nu
puti (puti) vt 1. apretar Nuu ya ju d ra ndunza tutbu, putsi; xahm d
xohu ko y nto, puti x ho ha ya roz. kutsi. Ese tronco que est ah enterrado
El frijol que estamos cosechando en vaina golpalo, quizs lo arranques. Pret. bi
apritalo bien en los costales. mutsi Act. indet. butsi Sinn. 1: tuki;
2. echar ogi ei ya paxi haburaza, puti 2: thonti
ha ra nkpaxi. No arrojes basura
dondequiera, chala al basurero.
3. clavar Pret. bi muti Act. indet. buti
Sinn. 1: duti; 2: uti
puti vbt clavar
puti (pti) vt 1. picotear Tobya ja ya
kh, pe ya pu ti ya tsintsu. Todava hay
tunas, pero los pjaros las picotean. R
2. picar (fig), morder Ra ke bi muti ra (ra) art 1. el, la Determina un sustantivo
m btsi. La vbora mordi a mi hijo. bi en el singular, por ejemplo: ra oho el
muti hombre, ra ngu la casa.
puti vbt picar 2. En una construccin de identificacin, el
puxjuai (pxjuai) s lechuza Ra pu xjuai artculo introduce el predicado nominal. M
ge na ra tsintsu yo nxui, ha huxi. La hai, ra taxhai. Mi terreno es tierra
lechuza es un pjaro nocturno que slo sale blanca.
de noche, y chifla. Sinn. xkayo r (r) adj pos suyo (posesin singular)
puxki (pxki) vi nacer (ave o reptil del Indica que el sustantivo que le sigue es posedo
huevo, o ciertos animales de la matriz) Ya jua por una tercera persona; el adjetivo posesivo
ntse di nxndi, tata zn i pu xki. Los tiene tono alto, por ejemplo: r ngu ra Xuua
conejos procrean mucho, nacen cada mes. la casa de Juan.
Pret. bi muxki Sinn. bui rabadebuey (rbdbuey) s sembrada a
puhmi (phmi) vi majar la palma Pret. d rabo de buey
mpuhmi Vase bahi rancha (rncha) vt ofrecer
puti (puti) vbt 1. golpear, sumir a golpes rasa (rsa) s raza Sinn. dmui
Puti nu ra nomboj xa kontsi ha ri raya (rya) s sueldo Sinn. thh
zesthi nde sage hingi ui? Sume a rayado (rydo) 1. adj rayado Ra i ra
golpes ese clavo que ha saltado en tu zapato, rayado r xutha ga taxi. El lomo del
pues qu, no te lastima? zorrillo est rayado de blanco.
2. clavar Ogi puti ya nomboj ha ya 2. s chile rayado Nuni ra ma rayado b
za. No claves los clavos en los palos. ehe de ra xntho. Aquel vendedor de
3. atacar, meter (fig.) Kti ra manti ha chiles rayados viene de la sierra. Sinn. 1:
puti ya notse ha ra jdo. chale yotarayado, betsi; 2: bindo
mezcla y ataca calzas en la pared. Pret. bi rehistro (rhstro) s registro, boleta de
muti Act. indet. buti Vase puti nacimiento Sinn. ntohnathuhu
puti (pti) vbt 1. picar Ya ri juni ra rekua (rkua) s burro Ra yofri di yeti
nkonitho, ya ne gi puti. Ya tu metate est goho ya mun ha hu ya rekua. El
muy liso; ya necesitas picarlo. arriero trae cuatro mulas y tres burros.
2. clavar Vase puti Sinn. roge, nondo
putsate (ptste) vti embestir (compl. relo (rlo) s 1. reloj
indet.) Vase putsi, -te 2. Nombre de una planta. Sinn. 1: mexkodo
repela HHU ESPAOL 304

repela (rpla) vt repelar rimote (rmte) adv atrs, detrs Bu m


resga (rsga) vi arriesgar gi hyoni ya mboni, gi tsudi rimote ra
ri (ri) adj pos tuyo, suyo Marca un ndontsi. Si vas a buscar a los animales, los
sustantivo posedo por la segunda persona, por encontrars atrs de aquella loma.
ejemplo: ri ngu tu casa, ri zi btsi tu Variante mote
hijito, ri hemi el documento de usted. rimoteni atrs, de aquel lado
r (r) procl Indica la 3. pers. del presente, rimoteua (rmteua) adv ac atrs Gr ma
aspecto de direccin. Bi ma ha ra u r ma rimoteua, ge d pengi, hinga tarda. Voy
Hakala Se fue por el camino que va a ac atrs; luego regreso, no me tardo.
Jacala. Variante moteua
r (r) procl Indica la 3. pers. del presente, rinde (rnd) adv a la tarde Xa d nukju ri
aspecto progresivo. Ten ge ra bospi ko ya befiu, rinde ga maha ra ngo. Aprense
ndo r hka ra nzo. Dicen que la ceniza en su trabajo que a la tarde vamos a la
con granizos quita la calentura. Hinte r fiesta. Variante dinde Vase nde
mui ya ho, ngu di mui ra tekei. No ringati (rngti) adv 1. all abajo Nuni
tiene tanto valor los bienes como lo tiene la ringati ha ra he b tsithe ya mboni.
amistad. All abajo, en el arroyo, estn abrevando los
r (r) procl Indica el imperativo, en el aspecto animales.
de alejamiento. R ma b ktsa ya mefi pa 2. al fondo de Ya peni ja ata ringati ra
gi xoni, pa d o ra befi. Vete a ver a los nju bi ya. Las frutas que estn hasta el
peones para que los actives para que avance fondo de la caja se pudrieron.
el trabajo. Variante rinjati
r gi adv hacia abajo, para abajo ringehni (rnghni) adv 1. all adelante
Variante d gi Ringehni mna ra mui di ehe huadi ya
r nde adv en la tarde Variante d nde oni. All adelante, en la casa del otro
r nxui adv en la noche, de noche vecino, hay muchas gallinas.
Variante d nxui 2. all lejos M tu bi ma ringehni yabu,
r xudi adv en la maana Variante d xudi m d mpefi. Mi hijo se fue all lejos a
ribotse (rbtse) adv hacia arriba trabajar.
Variante dibotse ringepu (rngpu) adv 1. ah adelante Nui
riboxni (rbxni) adv all arriba M ga ma m gi h ringepu mna ra ngu. Tu vas a
riboxni habu bi ma nuu mra. Voy a dormir ah adelante, en otra casa.
irme para all arriba, donde se fueron los 2. all lejos B yo ringepu, honse g
otros. bukua g ponka m kue. Vete a andar
rigi (rgi) adv para abajo Ra flecha bi por all lejos; nada ms ests aqu para
thogi rigi, pe hinxa mengi dibotse. El hacerme enojar.
autobs pas para abajo; pero no ha ringe (rnge) adv por eso
regresado para arriba. Variante digi rinjani (rnjni) adv por all queda Po
rijeya (rijya, rijeya) adv el prximo ao, lado mboxhyadi, rinjani ra hai
el ao que entra Rijeya d beni ga mponi, Mberakru. El Estado de Veracruz queda
m ga mui ha ra hnini Monda. Pienso por el oriente.
cambiarme el ao que entra; voy a vivir a la rinjati [Variante de ringti] all abajo,
ciudad de Mxico. hacia abajo
rimabu (rmbu) adv 1. en adelante Gatho rinjombu (rnjombu) adv 1. all adelante
ya zn xa thogi hinxa ui, pe ya nubya Gatho ya oni jooua, nzge b yo
pa rimabu m d ui. En todos los meses rinjombu. No estn todas las gallinas, tal
que han transcurrido no ha llovido; pero de vez andan por all adelante.
ahora en adelante s va a llover. 2. all lejos B yo rinjombu, ogi
2. para all Ja rimabu mtsu ri boj. xuhagiua. Vete a andar por all lejos;
Arrima tu coche otro poquito para all. no me molestes aqu. Sinn. ringepu
305 HHU ESPAOL ramnao

rinxui (rnxui) adv en la noche Rinxui d ra- (ra-) vbt dar (con compl. indir. de 1. o
nja na ra kermes ha ra ngunsadi zunga 2. pers.) Act. indet. ta-. Compl. de 3. pers.:
hto. Hoy en la noche va a haber una umbi Vase uni
kermesse en la escuela, a las ocho. raai, rai te lo da
Variante dinxui Vase xui rakagi, raki me lo da
rinandi (rnandi) adv 1. al otro lado D ra mna (r mn) uno por uno Ra
ne ga ratsi rinandi ra dthe, pe ntse mna d tumbabi ya hme ha ra pahme.
ndunthi ra dehe. Quiero cruzarme al otro Uno por uno atienden en la tortillera.
lado del ro, pero tiene demasiada agua. ra ya (ra ya) art indet pl unos, algunos
2. al otro lado (una barranca) Ga raxu Nuni ha m hai st umba nseki d mui
rinandi Oxangui. Vamos a pasar al otro ra ya nzoho ji. He dado permiso de que
lado de esta bajada para llegar al cerro de vivan en mi terreno a unas personas
Oxangui. extraas. Sinn. ra Vase na ra
3. en frente, al otro lado (atravesando un rabu (rbu) adv 1. en ocasin Nuje rabu
arroyo o camino) Ha thogi ra boj pa d buhe x ho, ha rabu d henihe.
gra ma Monda? Rinandi. Por Nosotros, en ocasiones estamos bien, en
dnde pasa el autobs para irme a ocasiones estamos enfermos.
Mxico? En frente, al otro lado. 2. a veces Ya boj ndusji rabu poni
4. Estados Unidos del Norte Vase nandi tata reta minuto. Los autobuses a
rixudi (rixdi) adv maana Rixudi rixudi veces salen cada diez minutos.
ga muntsihu ihi. Maana en la maana Sinn. randi, nandi
nos reuniremos temprano. rada (rada) s ciego Vase da
rixudi (rxudi) adv en la maana radnxu (radnxu) s mujer nica
ronda kh (rnda kh) nopal silvestre y rafri (rafri) s caballo nico Nuga nsok
fruta (La mata crece de 4 a 5 m de altura con m rafri d petsi, hingi xoge m ntei. Es
pencas de 15 a 20 cm. de ancho y de 25 a 30 el nico caballo que yo tengo; no est
de largo, de color verde y cenizo y espinas completa mi yunta. Variante ra fani Vase
extendidas y pegadas en las articulaciones. La na, fani
tuna es chica y medio redonda, de 4 a 5 cm. de ragi (rgi) s huidor Bu na ra deti, xi
color rojo. La flor es amarilla con espinas ra ragi, di hegeui y oui. Hay una
chicas.) borrega huidora que se separa de sus
rui (rui) s ruin, avariento, mezquino Ya compaeros. Sinn. hege
ji myabu, ten, ge my rui ata pa ragi (ragi) vi huir Hind ne ra tamxi,
nu d ziu. Dicen que las gentes de antes nge nuu di ragi. No quiero un gato
eran muy avarientas hasta para lo que macho, porque esos se huyen.
coman. Sinn. miti, metsi rahme (rahme) s comer tortilla sin
comida X ntso ra rahme, tsa hingi
ni na nsi ra ntuhu. Est feo comer
tortilla sola; siente uno que no se llena sin
haber en qu sopear. Vase hme
raki [compl. de 1. pers. de uni] me da D
tomi ra gxa jeya m hmu d raki m
nsep gx jeya. Espero que mi patrn va
R a darme mi aguinaldo a fin de ao.
rakju nos lo da (incl.)
ra (r) pron indef unos, algunos Nuyu ya rakje nos lo da (excl.)
i, ra x i, ha mra hingi i. Esos chiles ramnu (rmn) vi hacer algo con
unos pican, y otros no pican. esmero Vase nu
ramnao (ramno) adj diferente
uno por uno Variante ranao
ramtsu HHU ESPAOL 306

ramtsu (rmts) adv poco a poco, Tasquillo tiene aproximadamente cincuenta


despacio metros de altura. Sinn. sye Vase ratsi
rambi (rmbi) vbt 1. dar, echar (pasos ranza s puente de madera
largos) Nui xi g tihi ra u ko nuu ri rani (rni) s ralo
dnga o g rambi. T s avanzas al rantbi (rantbi) vt rayar una sola vez con
caminar porque das pasos largos. el arado, hacer un surco rayando una sola
2. saltear (siembra) Nuni ra moti xi bi vez Ha ra sati gi rantbi, ka otho ra
rambi ra boti, st fotse str nani. ndpo. En la escarda le echas una vuelta al
Aquel sembrador le salte a la siembra; arado, al fin que no hay hierba.
cuando nazca va a verse rala. Variante rantu Vase na, tabi
Variante rampi Vase rami, -bi ranto (ranto) s rant (arbusto)
ramba ra bemda tocar la msica con ranthe (ranthe) s persona con remolino,
entusiasmo persona con coronilla M ku ra ranthe ha
ramba ra hnei azotar al baile nuga dr yonthe. Mi hermano tiene un
ramba ra huni comer con ansia remolino y yo dos. Sinn. raxedi Vase
ramba ra befi trabajar entusiasmado na, ndehe
ramba ra sei tomar pulque con ansia ranxu (ranxu) s 1. soltera
rame (rame) s 1. viudo 2. viuda
2. soltero (hombre) M tu gatho ya ranxu (rnxu) vi 1. ser mujer soltera M
rame, hingi nthtitho. Todos mis hijos tixu, ranxu; hinxa nthtatho. Mi hija
son solteros; todava no se casan. Vase est soltera; todava no se ha casado.
na, dme 2. ser viuda Nuni ra beh ja getya bi
Ramhai (Ramhai) Candelaria (una nthti, ha nubya ya ra ranxu. Aquella
ranchera) Nandini r dthe ra hnini mujer tena poco tiempo de casada, y
Mxei, ja na ra hmunts mui ri hu ahora ya es viuda.
Ramhai. Al otro lado del ro del municipio nranxu vi quedar viuda
de Tasquillo, hay una ranchera que se llama ranza (rnza) s puente provisional de
Candelaria. madera Ha ra dthe haburaza ja ya zi
rami (rmi) vt azotar (los pies) Ya deti ranza ha y ua ya zexni. En el ro por
rami y boho ha ra hai, nge handa ra dondequiera hay puentecitos de madera al
miyo. Los borregos azotan las pezuas en pie de los sabinos. Sinn. rani ga za Vase
el suelo, porque estn viendo al coyote. rani, za
ramo (ramo) s ciempis, escolopendra rana (ran, rana) adj uno a cada uno
Sinn. moua Vase mo Yoteni bi uatho pa rana baso. Con dos
ranbai [Variante de rnmai] matas medidas se le complet un vaso a cada uno.
salteadas, matas ralas Sinn. na kada na Vase ra, na
ranthi (rnthi) s mezquites ralos ranambu (ranambu) adv cada uno
randnxu s mujer nica aparte Hu ya oho di nku, ranambu ja
randi (rndi) adv 1. a veces Buu ya ji y boti. Hay tres hombres que son
ntse hyoya, randi di uni x ho ha hermanos; siembran cada uno aparte.
randi hin. Hay personas muy pobres que ranmai (rnmai) s 1. siembra que
a veces comen bien, y a veces no. germina salteada M boti himbi fotse x
2. en ocasiones Hustho ya pa d pa tai, ho; bi boni ya ranmai. Mi siembra no
randi otho ra pongi. Rara vez voy a la naci bien; las matas salieron muy
plaza; hay ocasiones en que no hay salteadas.
tiempo. Variante nandi Sinn. rabu 2. siembra rala Poti ra ya ranmai ga
rani (rni) s puente Ra rani b ja thogi mu. Haz una siembra rala de calabazas.
yomo teni r mani Mxei, petsi ngu Variante ranbai Vase nani, bai
denthebe teni ra hetsi. El puente que raoji (raoji) s bondadoso, persona
est a ms de dos kilmetros adelante de buena Vase ji
307 HHU ESPAOL rendo

rau (ru) s vereda Nubu d pa ha ha r xu. Mi hija tiene un remolino en la


m befi d randa rau pa nihi d cabeza. Sinn. ranthe Vase na, xedi
tsoni. Me voy por la vereda cuando voy a rayoho (rayho) adj dos a cada quien
mi trabajo para llegar temprano. Vase rayo (rayo) adj nuevo Nu ra boj xa
rani, u mabu, hneki ra rayo. Se ve que es nuevo
rata (rata) adj puro, solamente D ne ga el carro que va ah.
tai tsu ra theh, pe rata ra hanthy. rayo (ryo) 1. s primeriza (mujer o
Quiero comprar un poco de carbn, pero es animal hembra que pare el primer hijo) Nuni
puro polvo. ra txi, ra rayo; ja r mudi r btsi m
ratitho (rattho) adj mucho Ratitho ya d metsi. Aquella cabra es primeriza; es la
tso mhetsi. Hay muchsimas estrellas en primera cra que va a tener.
el cielo! Ratho ya doni hngu ra tai! 2. vt inaugurar Ten ge ngu d ua ya
Hay muchas flores en toda la plaza! ngu, d rayo ko na ra ngo. Dicen que
Variante ratho nada ms que terminen las casas las van a
rato (rto) s seis Vase na, -to inaugurar con una fiesta.
ratompa (rtmpa) s 1. da seis Ra 3. vt estrenar D tomi pa mna ra
ratompa ra mudi zn, ge Mk Nd. jeya, ga rayo na ra boj. Espero
El da seis de enero es da de los Santos estrenar un coche el prximo ao.
Reyes. Sinn. 1: mudi; 2 y 3: nayo Vase rayo
2. seis das Rayo Hnini (Rayo Hnni) Pueblo Nuevo
ratu (ratu) s nico hijo Nuyu ya dada, (pueblo de Ixmiquilpan) Ya me Rayo Hnini
bi metsi ra mudi tu, ha ra ratu, nge di unthe ko ra dehe ga pothe. Los de
bi njoo mna. Aquellos paps tuvieron a Pueblo Nuevo riegan con agua del
su hijo primognito y nico, porque no hubo manantial.
ms. Vase na, tu rayo tofo (rayo tofo) Nuevo Testamento,
ratsi [Variante de rtsi] traspasar vendido Sagradas Escrituras
ratsi (rtsi, rtsi) vi 1. pasar, cruzar, rayobui (rybui) adj primognito
atravesar Ra Xuua ratsi ha ra dthe ga Ten ge honse na ra rayobui ga btsi,
anthe. Juan cruza el ro nadando. d za ra mbati pa d hki. Dicen que
2. contagiar (grano, verruga) Ten ge ya solo un primognito puede morder la xoxa
jhmi ratsi ha mna ra ji. Dicen que para aliviar aquella dolencia.
las verrugas se contagian a otras rata [Variante de rata] mucho
personas. ratsi (rtsi) vt 1. vender, traspasar
3. no acertar (escopeta, retrocarga) Ten vendido Ra ya zesthi d petsi hingi
ge ra foxi ratsi ra ntti nubu thati tsuki, d ratsi. Tengo unos zapatos que no
ra beh. Dicen que la escopeta no me quedan, y los vendo. D raski ra hai ra
acierta la puntera cuando la palpa la Beto. Roberto me vende su terreno.
mujer. 2. traducir (a otra lengua) Bui too ratsi
4. no detener (trampa de metal) Ten ge ra hmfo ha ra hhu. Hay quien
ra begi mete ratsi, nubu hingi mihi traduce del espaol al otom.
ra banjua, nge bi dati ra beh. 3. cruzar (calle, ro) Too pa mhuifi bui
Dicen que la trampa no detiene, no atrapa too ratsi ha ra dthe. De los que van
al conejo, porque la palp la mujer. al norte, hay quienes cruzan el ro.
5. no acertar colocar (hueso dislocado o Variante ratsi Sinn. pa Vase ratsi
bazo) Nu ra ngatamui, ten ge rabu rede (rde) s escalera D adi da thoki
ratsi r ye. Aquel colocador del bazo na m rede ko retamkuta y hnemi.
dicen que a veces no acierta colocarlo. Mand una escalera con quince
Vase rani descansillos.
raxedi (raxdi) s persona con remolino, rendo (rndo) s 1. grada, escaln
persona con coronilla M tixu, ra raxedi Mhotho ya rendo ja ha r gosthi ra ngu
reta HHU ESPAOL 308

ga tsutbi. Estn muy bonitas las gradas de Hay muchos que fabrican ayates en el Valle
la puerta de la presidencia. del Mezquital.
2. peldao Xi bi mhotho ya rendo ha 2. membrana (que cubre el intestino grueso)
ra gosthi nij. Quedaron muy bien los Ra deti g hohu, x pidi r ronjua ra
peldaos de la puerta del templo. Vase dnga menudo ko ya xebo. La
rede, do membrana que cubre el intestino grueso
reta (rta) adj diez Rixudi d nja ra del borrego que mataron tiene mucho
nthanthy zunga reta xudi, ha ra ngu ga sebo. Vase dnjua
tsutbi, de nuu ya ji bi ntuhni. Maana ronzu (rnzu) s clavel (planta medicinal)
van a carearse a las diez de la maana en la roti (rti) vt 1. golpear (piedra con marro,
presidencia las personas que se pelearon. la cabeza de alguien con la mano) Nebu gi
retamhu (rtamh) adj trece Nuga roti ra do; hingi tehmi. Es intil golpear
di petsi retamhu ya zi huni, ha geu esa piedra; no se quiebra.
xi faxkagi ko ya zi mdo. Yo tengo trece 2. tocar (puerta) B nu too b roti ra
gallinas ponedoras, y son las que me ayudan gosthi. Ve a ver quien est tocando la
por medio del huevo. Vase reta, hu puerta. Sinn. thonti
retamra (rtamr) adj once M ga roti (rti) vi 1. decolorarse Jau ya dutu
ju ra boj pa Monda zunga retamra. hingi roti ata d thege. Hay telas que no
Voy a tomar el autobs para Mxico a las se decoloran hasta acabarse.
once. Variante retamna Sinn. onse 2. despintarse Ya bi roti r njti m
Vase reta, na boj. Ya se despint la pintura de mi
rihi (rhi) s 1. diarrea, deposicin Ra coche.
btsi petsi ra yaha ne ra rihi. El nio 3. desteirse Nu ra pahni r mudi ra
tiene vmito y diarrea. meni bi roti. Esa camisa en la primera
2. correteada Nuni ra metsi bi mahm lavada se desti.
ra hnei; honse bi thekua ra rihi. Aquel rothi (rthi) s retoo de mezquite Ya
joven se fue al baile slo para que le nondo ha ra mbonthi, nsojse ya rothi
dieran su correteada. tsi. Los burros en el campo slo comen
roho (rho) s 1. retoo, renuevo, retoos de mezquite. Variante rothi Vase
vstago Ya m d boho y roho ya za. roho, thi
Ya va a brotarle el retoo a los rboles. rotsi (rtsi, rtsi) vi 1. manar Ra
2. hijos (fig.) Ya nuyu m roho ya ya jeyan xi xa ui, haburaza rotsi ya
dngi. Ya mis hijos estn muy grandes. dehe. Este ao ha llovido bastante; por
Vase btsi dondequiera mana agua.
rokne (rkne, rokne) s gorrin Ra 2. trasminarse Nuni ra mothe nubya d
rokne ge na ra tsan tsintsu, ngu ra xithu ra dehe rotsi. A aquella pileta
hatsa kafe, ha ra ta ra ntheni r yuga. ahora que le echamos agua se trasmina.
El gorrin es un pjaro mediano de color roge (rge) s burro, asno D petsi na ra
caf plido; el macho tiene rojo el pescuezo. roge, pe hingi pdi ra ndu. Tengo un
Variantes rokre, rone burro, pero no sabe de carga.
roka (rka) s 1. papa Ja ndunthi ya Sinn. nondo Vase toge
roka, ra ntheni, ra ntaxi, ra kasti, ha roke (rke) vi 1. resaltar Pode ra otho
nehe ya ndngi. Hay diversas clases de ge roke de mra ya toho de y
papa: la roja, la blanca y la amarilla; y hetsi. Me imagino que el Cerro Jurez es
varan en tamao. el que resalta entre los otros cerros por su
2. lunar Buu ya ji petsi ra ya altura.
roka. Hay personas que tienen lunares. 2. trepar Ra min b roke ha ra jdo,
Sinn. 1: papa xa bami y ye pa ma. La ardilla que
ronjua (rnjua) s 1. ayate Bui ndunthi est trepada sobre la pared tiene
ya yota ronjua ha ra Batha ra Bothi. levantadas las manos hacia arriba.
3. pararse en un lugar alto Vase noge
309 HHU ESPAOL salado

Roktoho (Rktoho) Nequetej (pueblo de


Ixmiquilpan) Ra tuhni Roktoho di
ntongu mra ya tuhni, ngu Ndemde ha
Nsabanilla. El pueblo de Nequetej colinda
con otros pueblos, como Capula y Sabanilla.
Vase roke, toho
rospi (rospi) s chocoyol, socoyol Sinn.
ixirospi
rosthi (ro sthi) s lezna (instrumento de
S
sabdo (sbdo) s sbado
punta muy fina para agujerar) D nsuni ko
sabo (sbo) s sabor Hin x kuhin ra
ra rosthi nubu nd hetsi ra xifri. Me
huni, otho ni tsu r sabo. No est
piqu con la lezna cuando estaba agujerando
sabrosa esta comida; no tiene nada de
la suela.
sabor. Sinn. nkuhi
rotse [Variante de rotse] arriscar, pelar (los
sadi (sadi) s 1. rezo Ha ra huste b bu ya
dientes)
xadi, xi tode ya sadi. Ya estn los
rotse (rtse) s horcn R rotse ra ngu
rezanderos con el cadver; ya se oyen los
ya bi ya. El horcn de la casa ya se
rezos.
pudri. Sinn. negu
2. oracin Ya ji ha ra nij xa
roxy (ro xy) s mora, zarzamora
ndandihmu, ota y sadi. Las gentes
roz (ro z) s costal Ya bi utsi n hangu
estn hincadas en la iglesia haciendo
roz ra ju. Ya se llenaron varios costales
oracin. Sinn. jh Vase xadi
de frijol.
sage (sage) adv acaso Xi gi petuabi ya
jataroz s costal bordado
mboho tebe g thogi, nde sage g gone?
tunz s costal suavecito
Por qu no le planteas tu problema a los
manz s costal largo
seores, pues qu, ests mudo?
menz s persona que teje costal
sagi (sagi) s brinco Nuyu ya metsi b
roznthhi (roznthhi) s costal de ixtle
enga sagi ha ra batha. Aquellos jvenes
torcido Bui ndunthi too hoka
estn echando brincos en el patio.
roznthhi pa ra ntuta theh. Hay
sagi (sgi) vi brincar, saltar Bi pikagi na
muchos que hacen costales de ixtle torcido
ra ke ata nd sagi. Me asust una
para empacar carbn. Vase roz, nthhi
vbora que hasta brincaba. Pret. d nsagi
rozxiyo (rozxyo) s costal de lana
saki vt brincar (un cerco)
Nubya xkr maha ra tsonte ga hxu na
saha (saha) s 1. ua
rozxiyo di utsi ya hme. Ahora que
2. garra Y saha ya nxuni x ntsami
vayamos a pasear llevamos un costal de lana
nguda r ne. Las garras de las aguilas
lleno de tortillas. Vase xiyo
estn ganchudas igual que el pico.
rotse (rtse) vbt 1. arriscar, pelar (los
3. robo (fig.) Buu ya ji di ho ra saha.
dientes) Ra tsatyo rotse y tsi nubu ne
Hay personas a quienes les gusta el robo.
d ntsate. El perro pela los dientes al
Sinn. 3: mfe
querer morder.
sahni [Act. indet. de xahni] ensayar; ensear
2. retar, refunfuar, retobear (fig.) Nuu
saki (saki) vt brincar Ra jutsi mske x
ya bale xi mi ne d roske, pe neka d
hetsi saki ya mboni. El cerco, aunque
rotsue. Esos amigos queran llevarme la
est alto; lo brincan los animales. Act. indet.
contraria, pero yo tambin los ret.
saki Sinn. satsi Vase sagi
Variante rotse Sinn. note Vase rotse
salado (sldo) s 1. malgastador Ra Xuua,
xi ra salado, nge tege ra boj ha ya hnei
ne ra nti. Juan es muy malgastador,
porque acaba su dinero en los bailes y en la
borrachera.
2. prdigo (que vende lo que tiene) M tu,
samnatsi HHU ESPAOL 310

xi ra salado, ya bi pa r ntenga bozn be ya ronjua. Este ixtle, es de maguey y


ne na xeni r hai. Mi hijo es un es para tejer ayates.
prdigo, vendi su pistola y un pedazo de 2. fibra ya torcida (en el malacate)
su terreno. Sinn. huinye, yeste Sinn. 1: jonxhi
samnatsi (smntsi) s huapango (baile) santhe nkuti (snthe nkuti) ixtle extrado
Nuga nsoka ra hnei ga samanatsi d (de la punta de la penca del maguey tierno)
pdi, hind pdi mna ra hnei. Yo solo s Mnonxi hind tsudi ra santhe nthe,
bailar huapangos; no s bailar otra clase de honse ra santhe nkuti. El lunes no
baile. Variante nsamnatsi Sinn. so encontr el ixtle tallado; solamente el ixtle
Vase sagi, natsi extrado. Sinn. kunxhi Vase kuti
samui (samui) s Nombre de una enfermedad sastme (sstme) s ciempis, escolopendra
del estmago que hace brincar un intestino, Ten ge ra sastme kuete ga xui ha y
latido estomacal. Ya d petsi ra samui, nte ya beh ha y xu. Dicen que el
nge nubu thogi m thuhu, d tsa sagi ciempis se les pega de noche a las mujeres
na m xefo ha m mui. Ya tengo la en la partida del peinado.
enfermedad del estmago que me hace Variante sasthme Sinn. xifike, ramo
brincar un intestino, porque cuando me mal sata roz (sta roz) costal spero
paso de hambre, siento que me salta un satsi (satsi) vt brincar, saltar Na ra
intestino. Vase sagi, mui yofadi bi bong ra fadi, hadif hnja bi
samhye (smhye) s zanjn (en donde satsi ra jdo x hetsi. Un preso huy de
escarba el agua cuando llueve) Nubya bi la crcel; quin sabe como brincara la barda
dagi ra dye, ko ya dehe bi gi bi hyoki pues est alta. Sinn. saki
ndunthi ya samhye. Ahora que cay el ski (ski) s 1. conocimiento D petsi na
aguacero, baj agua e hizo varios zanjones. ra bego, pe hintsu te ra ski pa ra befi.
Variantes samhe, samhye Sinn. he Tengo un pen pero no tiene conocimientos
Vase xami, he para el trabajo.
sande (sande) interj hasta luego 2. oficio Buu ra ya ji ja ndunthi y
Variante snde ski. Hay personas que tienen varios
sangi (sangi) adj corto (tamao de ropa) Xi oficios. Sinn. fdi
bi boni ntse ra sangi r ngode ra nxutsi. ssi (ssi) s 1. grano, sarpullido Ha m ua
Le qued muy corta la falda a la muchacha. bi mudi na ra tussi, ha nubya ya bi
Variante nsangi ndmo. En mi pie me comenz un granito,
sani (sni) s peine (de carrizo de tejer o para y ahora es un grano grande infectado.
peinar el cabello) 2. mala actitud (fig.) Nu ra ji, odi ja
sankudu (snkdu) s zancudo, mosquito ga hmambahu r ssi. Ese amigo que no
Ra sankudu tsuti ra ji ha di xki ra ngo lo busque, como echarle en cara su mala
ha d zuti. El mosquito chupa la sangre y actitud. Variante xxi
da comezn en la carne en donde chupa. sye (sye) s puente Ra sye
sanoria (snria) s zanahoria (mata y raz) Ntsutkani ha thogi ra u pa Nlaredo,
R yu ra sanoria hatatheni ha nu tsi. tsu x nxidi. El puente de Ixmiquilpan
La raz de la zanahoria es anaranjada y es para camino a Laredo est un poco ancho.
comestible. Sinn. rani
santo (snto) s gracia, nombre sefi (sfi) s 1. panal (de abeja silvestre) Ha
santo domingo (snto dmngo) maguey r hyo ra ngu zudi na ra sefi. En la
santo domingo Ra santo domingo, ge esquina de la casa hay un panal.
na ra uada xi ra motfi ha xi ra tuki r 2. abeja silvestre Ha ra bai ga dej xa
bai. El santo domingo es un maguey que zoho na mui ra sefi. A la mata de higo
produce aguamiel, y es de mata chica. ha llegado una enjambre de abejas
santhe (snthe) s 1. ixtle de maguey, fibra silvestres. Vocal nasal: sfi
de maguey Ra santhe, ge ga uada pa d bosefi, bosfi s abeja negra, panal de
abeja negra
311 HHU ESPAOL seyabi

kastasefi s abeja amarilla sethu (sethu) s avispa Bui ranaotho


patsefi s panal guaricho ya sethu, ya theni, ya mboi ha mra.
sei (sei) s pulque Ndunthi too xitsei xi di Hay varias clases de avispas: las coloradas,
mboj, nge xi tso x ho ra sei. Muchos las negras y otras. Vocal nasal: sthu
que fabrican pulque tienen mucho dinero Variante sethu
porque se vende muy bien el pulque. Vocal ngu ga sethu panal de avispa
nasal: s seti (sti) [Act. indet. de xeti] escarbar
zothe sei pulque mezclado con agua sehe (she) adv 1. solo Ra btsi ya base,
ixkasei s pulque agrio pe hingi tsa d yose. El nio se para solo
ndosei s pulque granilloso sin ayuda de nadie; pero no puede caminar
ogisei s pulque fuerte solo, sin ayuda.
sekj s pulque curado de tuna 2. solamente Nuni ra oho go pdi sehe
tafisei s pulque dulce habu b thitsi ra hyote. Solamente
thuksei s pulque rescatado (comprado aquel hombre sabe en donde est oculto el
al mayoreo) asesino. Variante -se
usei s pulque dulce ko sehe, ko nsehe. con eso basta
xsei s pulque apestoso sehe konsehe (she konshe) nada ms t y
xisei s fabricante de pulque yo, slo t y yo Bu g nekatuhni, pe sehe
zisei s persona muy afecta al pulque kon sehe. Si quieres pleito, pero nada ms
sekj (skj) s pulque curado de tuna Ra t y yo.
ya ji pdi d hyoki ra sekj, ha ten ge sehme (shme) s tortilla despedazada
ra ti. Algunas personas saben preparar el Vase xeni, hme
curado de pulque con tuna, y dicen que es seki [Variante de nseki] permiso
emborrachador. Vocal nasal: skj Vase seni [Act. indet. de xni] repartir
sei, kh seti [Act. indet. de xti] remojar; pellizcar
seni [Act. indet. de xeni] trasculcar (reg.) sethme (sthme) s 1. tortilla remojada con
esculcar Ya ji ha ra tai seni tsudbu di cualquier caldo de comida Nuya ya hme xi
h ya huai o mra ya nthote. En las ya me, pe m ga ote ga sethme ha r
plazas esculcan a las gentes por si acaso dehe m ju. Estas tortillas estn muy tiesas,
traen pual u otras armas. Vocal nasal: sni pero las voy a remojar en el caldo de mis
senti (snti) vi 1. resentirse frijoles.
2. sufrir dolor 2. chilaquiles Mnde b seki tsu ra
se (s) 1. vt sealar, marcar sethme mi tu ya denxi ne ya gexo ha r
2. s sea, marca Sinn. 1: meya; 2: ngu tiya. Ayer me dieron un poco de
hmeya chilaquiles en casa de mi ta, y tenan
sepe (spe) s biznaga grande Sinn. pe cebolla y queso. Sinn. yethme Vase
sera (sra) s 1. cera Ra hog gni unga ra xeti, hme
sera ne ra tafi. La abeja produce cera y seya (seya) adj malagradecido Nuni ra
miel. ji, xi ra seya, hingi jamdi ya mte
2. vela (amarillo oscuro) Ya agi xa totuabi. Aquella persona es
mani, di h ya sera zo. Los que van al malagradecida; no agradece los favores que
entierro van llevando sus velas prendidas. se le hacen. Variante zeya
3. polen Ra hog gni htsi ra sera ha Sinn. tsokuaha
y ua pa ata ha bi ja ra ngu. La abeja seya (sya) vi resentir M ku seya, nge
lleva el polen en sus patas al panal. hing xipbi bi ehe ra pa g nxofo.
Sinn. 1: hafi Mi hermano est resentido porque no lo
setiembre s septiembre Ra retamrato invitaste el da que cosechaste. Pret. d
ra setiembre di mrcha ya btsi ha ra nseya Sinn. senti
hnini. El diecisis de septiembre desfilan seyabi (syabi) vt reclamar M mne
los nios en la ciudad. seyagi ra hog jungai. Mi comadre me
reclama porque no la invit al mole.
sifi HHU ESPAOL 312

sifi (sfi) s machiges (reg.), masa que se sonti (snti) adj prisco Ja ra ya ixi, ya
mezcla en el agua al enjuagarse las manos la sonti; tsa too d heke mde. Hay una
molendera A! d tehmi m tse nsifi ha bi clase de durazno que es prisco, fcilmente
mfani m sifi. Ah! quebr mi olla de puede partirse por la mitad.
machiges y se tir todo. Variante nsifi sotsi (stsi) s destapada del maz Vase
sigi (sgi) vi 1. seguir xotsi
2. continuar soti [Act. indet. de xoti] desatar
siminenthe s martn pescador (pjaro) sotsi [Act. indet. de xtsi) destapar
Sinn. sumnenthe sohni (sohni) s consuegro, consuegra R
sinzafri (snzafri) s hacina de zacate sohni m ku, xa ntuhnu; nixi nzofo. Mi
Vase zafri hermano y su consuegro se han peleado;
sinu (sinu) conj sino Hingi hei d uspi, ahora ni se hablan.
sinu nu pa da hueti. No cuesta prender sokambeni (skmbni) s 1. adoracin
fuego; sino es difcil apagarlo. Mdomingo bi nja ra sokambeni nihi ha
sintsi [Variante de xinxi] hombro; ra nij. El domingo empez temprano la
omplato adoracin en la iglesia.
sipi [Act. indet. de xpi] se lo dicen 2. peticin Aju xa yode m
sistehe (sisthe) s bautismo Vase xitsi, sokambeni, nge nu pdi m dumui.
xistehe Dios ha escuchado mi peticin porque l
sita s cita Sinn. thomi conoce mi situacin.
siti [Act. indet. de xiti] regar echar 3. sacrificio Vase xogambeni
(lquido) sokaza (skz) s 1. corte de lea
sitsi (stsi) s bimbalete, cigoal Ya mefi 2. raja de palos
potse ra dehe ko ra sitsi. Los peones 3. lea rajada Variante sokza
estn subiendo el agua con el bimbalete. Sinn. sotaza Vase xoke, za
Vase xitsi soni (soni) s prisa, apuracin Nui otho ni
sitsi [Act. indet. de xitsi] echar lquido tsu ri soni. T no tienes ninguna prisa.
sitsi (stsi) s ahijado, ahijada Vase xoni
Sinn. thetsi Vase xitsi di yobe ra soni tengo prisa
sitsi [Act. indet. de xitsi] bautizar sote (sote) s 1. tercio Ya nsote m sote
skuela (skula) s escuela Sinn. ngunsadi nzafri, honse ga ndu. Ya est liado mi
so (s) s son (msica) tercio de zacate; ya slo tengo que cargarlo.
Sofo (Sfo) s Crisforo Ra Sofo b oui 2. bulto Nuni ra ji di h na sote te
ya xofo ha ra huhi. Crisforo anda con gatho h. Aquella persona trae un bulto
los cosechadores en la milpa. grande de diversas cosas. Vase xote
sofo (sfo, sfo) s cosecha Nubya d nja sotaza (stz) s 1. corte de lea M
ya sofo, m ga ma ra tsuth. Ahora que dada bi ma ra sotaza ha ra mboza. Mi
haya cosechas voy a pepenar. Vase xofo pap se fue a hacer el corte de lea al
sokdehe (skdhe) s compuerta, bitoque bosque.
Ha r sokdehe ra uthe xi mi utsi ga 2. raja de palo M ku bi fotka na ra
ji, mi ne ra dehe pa ra ntunthe. La sotaza pa xa zuki. Mi hermano me tir
compuerta del canal estaba llena de gentes una raja de palo con el propsito de
que queran agua para regar. pegarme.
Sinn. nsokdehe Vase xoki, dehe 3. lea rajada Jabu ya sotaza pa gi
soki [Act. indet. de xoki] abrir udi. Ah hay lea rajada para que la
soldado (slddo) s soldado Sinn. nte quemes. Sinn. sokaza Vase xote, za
sonti [Act. indet. de xonti] deshojar, pelar sss interj 1. Expresa desesperacin (cuando no
Ya sonti ya demxi pa d thnti ra i. llegan visitas a la hora).
Ya estn deshojando los tomates para 2. Expresa disgusto (cuando uno no hace lo
molerlos para la salsa. que le fue mandado).
3. Expresin para criticar (un trabajo mal
313 HHU ESPAOL suti

hecho tal vez agregando una palabra como stu (stu) procl Indica la 1. pers. del
qu albail!). pretrito, accin en otro sitio. Ndr bsji
4. Expresa alegra y sorpresa (con ms stu mpefi Monda, ya nubya d pefise
fuerza; por ejemplo, al ver mucha gente m hai. Cuando era joven trabaj en
regocijndose). Mxico, ahora trabajo slo mis
sta (sta) procl Indica la 3. pers. del futuro terrenos. Vase st, b
prximo. Sta nthti m tixu, ga umba r su (su, s) vt cuidar M dada b su y
hai. Cuando se case mi hija le dar su ndmfri ha ra ntsumi. Mi pap est
terreno como herencia. Nu sta tsixhu cuidando las reses en el rastrojal.
ntshni, osta m d du ri muihu. Sinn. fadi
Cuando sean llevados a la crcel, no se van a sumboni s cuidador de animales
preocupar. sungu s cuidador de casa
st (st) procl Indica la 1. pers. del sudathi (sdathi) s enfermera
antepresente. St ma ra bayo ra paya. Variante nsudathi Vase su, dathi
Hoy he ido a pastorear. sufadi (sfdi) s alcaide Ra sufadi,
st (st) s 1. cabello Buu ya ji x mboi tsuduu himbi su, bi ma ra ya tshni.
y st, ha buu x nkasti. Hay personas Tantito se descuid el alcaide y huyeron
que tienen el cabello, negro y otras lo tienen varios presos. Variante nsufadi Vase su,
rubio. fadi
2. problema (fig.) Nubu embi bui x suhuhi (shuhi) s milpero Mnxui bi
ho ra ji, hingi bedi r st. Cuando mpe ya be nubu mi h ra suhuhi. Hoy
una persona piensa que est viviendo bien en la noche robaron los ladrones a la hora
no le faltan problemas. que dorma el milpero. Variante nsuhuhi
3. nata (de leche o de atole) Sinn. domhuhi Vase su, huhi
stfani (stfni) crin, cabello del caballo suni (suni) s nixtamal Xi ntsedi g
sti (sti) procl Indica la 3. pers. del presente thokua r nni ra suni. Le pusiste
prximo. Ra Xuua ya sti deni ya btsi tsi demasiada cal al nixtamal. Vase xuni
ya thuhme, pa xepabi. Juan va atrs de ixkasuni s nixtamal agrio
los nios que estn comiendo pan, para que insuni s nixtamal nejo
le comparten. ndsni s nixtamal demasiado
st (st) procl Indica la 1. pers. del pretrito sancochado
anterior. St kuati ha na ra bai ga za; ha sni s cabeza de nixtamal
m tsaya tsu ra ye, d ehe. Me haba su (s) s 1. corte de lea M dada bi ma
protegido en un rbol, y al disminuir un ra su ha ra toho. Mi pap fue a hacer el
poco la lluvia me vine. corte de lea al cerro.
st (st) procl Indica la 3. pers. del presente 2. muerte (fig.) Pode nuni ra oho di
prximo, modo subjuntivo. St te r mfdi heni, ya d ma ra su. Creo que aquel
m tu, gebu ja d bdi hanja di mui ha hombre enfermo ya esta viendo la
ra ximhai. Cuando crezca en conocimiento muerte. Sinn. 1: suza; 2: du Vase xu
de mi hijo, entonces sabr cmo vivir en el suki [Act. indet. de xuki] escoger
mundo. suki [Act. indet. de xuki] lavar
st agosto el agosto prximo sumnenthe (smnnthe) s martn
str (str) procl Indica la 3. pers. del futuro pescador (pjaro) Sinn. siminenthe Vase
prximo. Tamga ra ya thiza str ho, ha nenthe
m teni. Cmprame unos huaraches que suni (sni) vt 1. picar Ra uhi suni ya boi
estn buenos, y que sean de mi medida. Ra ko ra nsuni. El gan pica a los novillos
nthhi d tai ra tsani, m ga etsi ko con la garrocha.
mna ra nthhi pa mna str ma. El 2. pinchar, punzar Ra endro suni ra
mecate que compr es corto; voy a aadirlo doro. El torero pincha al toro.
a otro mecate para que sea ms largo. Sinn. suti, suti
suti [Act. indet. de xuti] lavar
suza HHU ESPAOL 314

suza (sz) s cortada de lea Vase xu tagi nate pa na nthebe ochenta (lit.:
suti (sti) vt 1. punzar, picar (con algo resta veinte para cien)
filoso) Ra nesio bi suti ko ra juai na ra tagi r ba (tgi r ba) est cargada, est
ji. El valentn pic a una persona con un preada (lit.: caerse la leche) Ra baga ya
pual. tagi y ba, ha ri ndngi r moba. La
2. impulsar (fig.) Ra ntso, ge suti ya vaca ya est cargada y su ubre se est
ji pa d yote ra ntso. El maligno es agrandando.
quien impulsa a las personas a cometer tagi r pa (tgi r pa) ser su da, ser su
maldades. Variante suti Sinn. 1: usti; santo Ra Xuua, bi da r pa ra paya. Hoy
2: japi es santo de Juan.
tagi tu (tg tu) preocuparse mucho (lit.: cae
y all muere) Nuni ra dme tagi ri du po r
beha ha y btsi; hnge hingi tsaya r
befi pa d nja te d zi. Aquel hombre cae
y muere por su esposa y sus hijos; es por eso
que no descansa de trabajar para que tengan
qu comer. Sinn. tutsua r mui, ntsomi
T Vase tu
ta (t, ta) s padre Nxutsi, te xadi ri ta, ri taha (tha) vt restregar Ra Xuua ya di
me; te tsu otthohu? Muchacha, cmo taha ya trigo ko y ye. Juan ya est
estn tu padre y tu madre?, como viven? restregando trigo con las manos. Pret. bi
Sinn. dada daha Act. indet. thaha
xita, tita s abuelo tai (tai) 1. s tianguis, plaza, mercado
ta (t) s 1. macho (animal) M ga tai ra Mnonxi himbi hogi ra tai Ntsotkani. El
m ndmfri, na ra xndi ha na ra ta. lunes no estuvo bueno el tianguis de
Voy a comprar unas reses: una hembra y un Ixmiquilpan.
macho. 2. vt comprar D tai na ra nhatboj
2. entero, animal no castrado D tanga pa zitsi m yoskuela. Compro una
ra ya ta ga deti, ra d kapo, y na ra ta bicicleta para llevar a mi escuelante. Pret.
d egi. Compr unos borregos; unos los bi dai Act. indet. thai
castr, y dej uno entero. dai s comprador
taba (tba) s astrgalo, taba Ha ra ya dayo s comerciante de ganado
pasei di ho d eni ko r taba ra yo. En menor
algunas pulqueras les gusta jugar con el tamngi me lo compra
astrgalo del ganado menor. tai te lo compra
Tablo (Tblo) Tabln, Vicente Guerrero taj (tj) s padrino Bi mu r taj m
(pueblo de Zimapn) Ra poblo Tablo bu i tsuntu nubu bi nthti. Cuando se cas
ngetuu ra dthe. El pueblo de Tabln est mi hijo tuvo padrino. Variante tkj Vase
situado cerca del ro. Sinn. Ndmxithe ta, j
tafri (tfri) s caballo macho Vase ta, fani takakani (tkkani) s quelite cenizo Ra
Tagi (Tgi) Tagu (ranchera de Huichapan) takakani tsi, ne xa tembabi njabu,
M yoskuela pa ha ra ngunsadi Tagi. Mi nge x ntati y xi ngu ra bospi. El
estudiante va a la escuela del Tagu. quelite cenizo es comestible y lo han
tagi (tgi) vi 1. caer Ra btsi, nubu ne d llamado as porque sus hojas son como
o, tagi. El nio se cae cuando quiere ceniza. Sinn. ginkri Vase ntati, kani
andar. takapa (tkpa) vi festejar onomstico,
2. desprenderse Ya ixi ya tagi ha ya bai festejar su santo Vase taki, pa
ko y d. Los duraznos ya se desprenden takate (tkte) vti asaltar (compl. indet.)
de sus matas de lo maduro que estn. Vase taki, -te
Pret. bi dagi Sinn. 2: hoe dakate s asaltante
takhyadi (tkhydi) vi solear Vase hyadi
315 HHU ESPAOL tati

taki (taki) vt cortar (con instrumento tanthe (tnthe) s cascada Nuni tanthe
cortante) Pret. bi daki Act. indet. thaki tsamhotho pa ra nsaha. La cascada est
taki (tki) vt 1. desviar, atajar R unthe muy bonita para baarse. Vase tagi, dehe
ra Xuua b taki m dehe, pa go bi tanthe (tnthe) vti comprar agua Tanthe
unthe. El regador de Juan est desviando nuni ra ji pa r tsanza. Esa persona
mi agua para regar l. compra agua para su camin. Vase tai,
2. detener, parar (con mal propsito) dehe
Ten ge nuni ra metsi taki ya nxutsi. tani (tni) s guajolote, pavo Vase ta, oni
Dicen que aquel muchacho detiene a las tanmatha (tnmtha) s cardn pequeo y
muchachas. espinudo Sinn. tuximini, tupemni
3. controlar, dirigir (animales) Ra mayo tanth (tnth) vi cabecear de sueo Ya
xi taki ya yo, pa hinda yuti ha ya d tanth, ya m ga beni ga h. Ya
huhi. El pastor tiene sus chivos estoy cabeceando de sueo; ya me voy a
controlados para que no entren en las acostar a dormir. Variante tath
milpas. Sinn. huanth, panth Vase tagi,
4. apartar Ten ge m d kugi ra dehe th
ha ra ponthe; taki tsu ri dehe, Juan. tanxi (tanxi) s chivo, cabro Vase ta,
Dicen que se va a cortar el agua de la txi
llave; aparte tantita agua, Juana. taptsudi s puerco (macho) Vase ta, tsudi
5. hacer parar (vehculo) Taki ra boj xa tasti (tsti) 1. vt exprimir, extraer (quitar
epu; xahm d zixkahu. Hazle la el lquido de una hebra o hebras mojadas
parada al autobs; quizs nos lleve. Pret. pasando los dedos sobre ella de arriba abajo)
bi daki Act. indet. thaki Sinn. 1 y 4: Kuti na ra xixi uada ne gi tasti d
ueke, heke; 2: tsmi, kotu; 3: fadi, su; boni ra gixi ne gi kxi. Extrae el ixtle de
5: bami. maguey, y le extraes el guixi con los dedos
takate vi asaltar (compl. indet.) para despus torcerlo.
takj [Variante de taj] padrino 2. vi resbalar D tasti ko ra bohai x
tamhai (tmhai) s, vi comprar tierras D nkoni. Me resbal con el lodo liso. Pret.
tamhai ga boti, ngu na reta huada. bi dasti Variante txti
Compr un terreno de siembra que es como ndasti, ndaxti s cosa resbalosa
de una hectrea. Pret. d ntamhai tasti vi; vt resbalarse; exprimir
Variante tangahai Vase tai, hai tata (tta) s semental D ehe na ra doro
tamxi (tmxi) s gato, macho de la gata pa ga tata ya baga. Tengo un toro
Nu ra tamxi d ehe ha m ngu, xi ju semental para las vacas. Sinn. rasa, dada
ya dngu. El gato que tengo en la casa tati (tti) vt 1. chocar Na ra boj xi mi
agarra muchos ratones. Vase ta, mixi tihi bi tati ko mna ra boj. Un camin
tangra (tngra) s araa zancuda Ten ge corra mucho y fue a chocar con otro
ra tangra hingi tsate. Dicen que la araa camin.
zancuda no pica. Variante tangara 2. topetear Yoho ya ndni di tati y
Tansya (Tnsya) Estancia, San Joaqun xu. Dos borregos se topetean. Pret. bi
(ranchera de Tecozautla) tati
tanth (tnth) vi comprar maz Ya bi tatmni (ttmni) adv cada tercer da
thege m deth ha nubya ya d tanth. Vase tat, mni
Ya se me acab el maz, y ahora compro. tat (tt) adj cada M tixu tsoho tat
Pret. d ntanth Variante tngdeth zn kski. Mi hija llega cada mes a
Vase tai, deth verme. Variante tata
Tanthe (Tnthe) Tandhe (barrio de tati (tti) vi 1. terminar, completar
Chilcuautla) Ya mengu Tanthe di mpoti (surco, meta; compl. indet.) Ra ya moti
nubu ui; nge othobi ra uthe. Los de ya bi tati, nuyu mra di betho.
Tandhe siembran cuando llueve porque no Algunos sembradores ya terminaron; a los
tienen riego. otros les falta.
tatmni HHU ESPAOL 316

2. cumplirse Tata ra pa d boni ra tdo (tdo) s piedra spera; piedra de


tshni. Hoy se cumple el tiempo para restregar Sinn. do Vase tki, do
que salga libre el reo. th (th) vt 1. ganar (pago) En m tu,
3. vencerse Tata r njuti ra oti. Se ge b tha x ho nuni Monda ha b
vence el pago de la luz. Sinn. tsote, mpefi. Dice mi hijo que gana bien all, en
tsote, huati Mxico, en donde est trabajando.
tati vt terminar 2. ganar (dinero) Ha ra ntenga boxi
tatmni (ttmni) adv cada tercer da D ndunthi ya ji mi th ya boj, nge
pa Monda tatmni d pa ra hoga ndpo. ota ya th. En el palenque mucha gente
Voy a Mxico cada tercer da a vender ganaba dinero, porque hacan apuestas.
alfalfa. Variante tatamni 3. ganar (a uno) Bu ndunthi ra dehe,
taxo (txo) s 1. rebao, hato, hatajo th ra unthe. Si hay mucha agua, le
Ndu m tita mi ehe na taxo ya yo. Mi gana al regador.
difunto abuelo tena muchos rebaos. 4. vencer Tena ge Aju th ra
2. gento, muchedumbre (personas) Yo tsondhi. Dicen que Dios vence al mal
na taxo ya ji ha ra tai. Hay un gento espritu.
en la plaza. Variante taxo Sinn. mundo 5. salir (a uno, sin querer) Ya dada th
taye (taye) s persona descuidada Tembi tsani y btsi. A los padres se les sale
ra taye nu ra ji di h na ra kosa ha proferir maldiciones contra sus hijos. Pret.
r ye ne d doge. Le dicen descuidada a bi dh Act. indet. thh
la persona que trayendo alguna cosa en la thmi (thmi) vt 1. restregar Nu ya dutu
mano, la suelta. Vase tagi, ye xi tu ra hyaki, xi d thmi ntsedi, pa d
tayemu (tayem) s calabacillo taxki. Las ropas que tienen bastante mugre
tazegu (tzgu) s tazegu Nombre de un las restriego fuerte para que se limpien.
pjaro nocturno. Mnxui d ode mi duhu ra 2. tallar M xutha d thmi ko na ra
tazegu ha ra he. Anoche escuch que do, pa bi yoge ya hyaki. Tall mi
cantaba el tazegu en la barranca. espalda con una piedra para quitar la
Variante tarzagi mugre.
tati (tti) vt terminar Yoho ya 3. enjabonar Ixo, thmi ra xabo ri xu,
ndengazafri ya bi tati nu bi seku. Dos pe tsnti ri da, pa hinda zo ra xabo.
acarreadores de zacate ya terminaron sus Hijo, enjabnate la cabeza; pero cierra los
tareas. Sinn. mfati Vase tati ojos, para que no les caiga jabn.
t (t) vi 1. madurar Ya taxaixi ya fudi 4. encalar Ya pino ha ra ngunsadi ya
t, m ga othu ra mudi nthuki. El btsi tmpi ra nni, pa d neki
durazno blanco ya comienza a madurar, mhotho. Los nios encalan los pinos de
vamos a hacer el primer corte. la escuela para que se vean bonitos.
2. cocerse Ya hme t x ho ha ra 5. estregar Nubu d thui m juai, d
doyohai. Las tortillas se cuecen muy thmi ko na ra do; nge otho m boj
bien en el comal de barro. nthui. Cuando afilo mi cuchillo lo
3. quemarse (en el sol; fig.) Mnde d t ha estriego con una piedra, porque no tengo
ra hyadi; bi poti m xutha; xudi d lima.
mugi. Ayer me quem en el sol, y se me 6. untar Xa foste ri hmi; thmi tsu ra
enrojeci la piel; maana va a despellejarse. njoxhmi. Est partida tu cara; ntate
Pret. bi d Sinn. 3: tsti ra hyadi tantita crema. Act. indet. thhmi
t (t) vt 1. cocer Ra thamni, d t ngu Sinn. 1: este; 2: koste; 3: kotsi; 4:
ra thumngo, pa ja d te. Cuezo el junquillo kotsi, kti; 5: thui; 6: kotsi Vase t
como la barbacoa, para tallarlo. tki (tki) vt 1. desgranar Xudi m ga tki
2. hervir Ya dutu xi ya haki, d t ha tsu ra deth. Maana voy a desgranar un
ra dehe, pa d taxki. Hiervo en el agua
poco de maz.
la ropa que est muy sucia, para que se
2. limpiar (de espinas) Ra mina tki ra
limpie. Sinn. 1: hxi, hu; 2: thuni, fati
317 HHU ESPAOL te xki de

kh ko r tsu. La ardilla limpia la tuna ddimaxi. Hija, muele tantita salsa de


con la cola. Pret. bi dki Act. indet. thki jitomate. Pret. bi dnti Act. indet. thnti
dth s persona que desgrana nthntai s salsa; accin de moler el
tki (tki) vt tki (tki) vi revolcarse Ko chile
ra umui mi tsuki ata nd tki ha m fidi. tte (tte) vti 1. ganar, vencer (compl.
Con el dolor de estmago que tena, hasta indet.) Yoho ya btsi mi eni; na di geu
me revolcaba en la cama. Pret. d ntki mi tte. Dos nios estaban jugando y uno
Sinn. 1: tni, ntni de ellos estaba ganando.
tkth (tkth) s persona que se da 2. triunfar Ra Xuua xi ttebya ga
vueltas al dormir Xi dr tkth; d ntmi hnestihi. Ahora Juan triunfa en las
ha m fidi nubu d h. Cmo me doy carreras. Pret. d ntte Act. indet. ntte
vueltas al dormir!; me ruedo en la cama a la Vase th
hora que estoy durmiendo. Sinn. yoth te (t) 1. pron interr qu? Te m nun
Vase tki, th beh?, xi mi futi y ye. Qu deca la
tmi (tmi) vt 1. cortar, tumbar (planta o seora que hasta sacuda los brazos?
animal hasta que quede derribado) Ya yokj 2. pron rel lo que D pdi te g beni.
di tmi reta beza ra pa. Los cortadores Yo s lo que piensas.
de tunas cortan diez cajas al da. te ra za algo
2. tumbar Ya btsi xa tmi ya ixi ha ra te (te) 1. vi vivir M tsuntu xk medi, d
huhi, ha bi tmi na ra bai. Los nios hummui xk du, y te. Mi muchacho se
han tumbado duraznos en la milpa; hasta haba perdido; yo pensaba que se haba
tumbaron una mata. muerto, pero vive.
3. varear Ra Xuua bi tmi mnde ya 2. vi crecer Ya xi ri te m doni. Mi
demza. Ayer Juan vare nueces. flor ya est creciendo.
4. rodar Ya hyomdo m ra toho b 3. s vida
tmtho ya do. Los que bajan las piedras 4. s alma R te ra zi anima, b bui ko
de arriba del cerro nada ms las ruedan. Aju; nge nu bi njuni nubu d du.
Sinn. 1: oki; 2: meki, hyomi; 3: meti; 4: El alma del difunto est con Dios porque
homi, enti se confes antes de morir. Sinn. 4: alma
tnngunzaboj (tnngnzboj) s tren mana tihi ra te desarrolla ms
Nu d ma Monda d handi na ra rpidamente
tnngunzaboj. Cuando fui a Mxico vi te d me es inservible, es intil Xuua,
un tren con muchos vagones. nu ra tabi u hntki te d me! ke
Variante tenngunzaboj thest r ua. Juan, la pala que me trajiste
tni (tni) 1. vi revolcarse Ra rekua, es inservible porque nada ms gira el
nubu xa zabi xa o ra u, d meni, ha mango. Sinn. hingi ho, hinte r ski
d tni ha ra hai. El mulo, cuando est te d meki soy intil
cansado de haber caminado, se echa y se te d mei eres intil
revuelca en el suelo. te gi jamdi qu agradeces! Jamdi d
2. s revolcadura (reg.; huella en la tierra tsaya. Te g jamdi, nixi hing tsaya!
donde se ha revolcado un animal) Ha ra Gracias porque descans. Qu
huhi d handi r tni na ra fani. En la agradeces!, ni descansaste. Sinn. te di
milpa vi la revolcadura de un caballo. raai!, maaju!, maa ra Zidada!
Pret. d ntni Sinn. 1: ntki te ra entho qu bueno!, qu hermoso! Te
tnkahni (tnkhni) vt apedrear Ra ra entho ra pa. Qu hermoso es el da!
Xuua tnkahni ra ya mboni; hmba y Variante te ra entho
huni y mboni. Juan est apedreando a te ra mntho interj hola nuevamente!
unos animales que les estn quitando la te ra za (t ra za) adv un poco, algo
comida a sus animales. Sinn. budo te ra zi za algo (cantidad)
tnti (tnti) vt moler (en molcajete con te xki de interj buenas tardes!
tejolote) Tixu, tnti tsu ra i ga
tebe HHU ESPAOL 318

tebe (tbe) 1. qu es eso? Tebe g hin. Hija, muele la salsa y prubala para
h? ge ata xk gi. Qu es eso que traes ver si tiene sal o no!
qu hasta lo has ocultado? 2. lamer Komi ra ba pa hinda deke ra
2. qu cosa? Bi maka boxi na ra onj; mixi. Tapa la leche para que no la lama
tebea m ga thohu bu? Cant una el gato. Pret. bi deke Vase tetse
gallina como gallo; qu cosa nos ir a teko (teko) s pjaro carpintero Vocal nasal:
pasar? tko Variante tenko
3. cmo se llama? Hmiki nu ri tebe. tem (tm) adj 1. cul?, qu? Ten bi
Prstame eso que no s como se llama. zoho ra nzaya mnde. Tem noya bi
Variante teme, terame, terabe zogi? Dicen que lleg el juez ayer. Qu
tede (tde) 1. s el que se cra Ya ra dngi razn dej?
nu ra btsi, r tede ra Juan. Ya est 2. de qu? Tem ngo g ne ga h?
grande el nio que cri Juana. De qu carne quieres que traiga?
2. vt criar, amamantar a otro Nuni ra 3. qu! (exclamacin de fastidio, por
tunxi, bi tede mna ra yo; nge m causa de asombro o placer) Tem
mui, bi du ra nn. Esa chiva chica thuhme, ni tem otho! Qu pan ni que
amamant a otra chiva porque al nacer se nada! (al nio que no cesa de pedir)
le muri la nana. Pret. bi tede Act. indet. tem milagro! qu milagro!
thede tem uso! qu costumbre!
tege (tge) vt 1. acabar, gastar Ha ra hnei tementho (tmntho) adv sin novedad
mnde d tege m boj. Gast mi dinero Te gr buitho tiyo? Ya d bui
ayer, en el baile. tementho. Cmo has estado, to?
2. desgastar Ra thui tege ra juai nubu Yo estoy bien, sin novedad.
d thui. La lima desgasta el cuchillo teme [Variante de terabe] qu es eso?
cuando lo afilo. tengu (tngu) adj interr cmo?, cul?
3. gastar Ri yoskuela tekai ri boj, ha Bi thenga m roz mnonxi.
hinte ne d bdi. Tu hijo que va a la Tengu? Nu ra rayo. Me
escuela gasta tu dinero y no aprende cortaron mi costalito el lunes. Cul? El
nada. Pret. bi dege Vase thege
nuevo.
tehmi (thmi) vt 1. romper, quebrar
pa te ngu para qu?
Mjeya r baxjua ya btsi, bi tehmi ya
tengu (tngu) cmo es?, cul es?
njubaha. El ao pasado los nios
D bedi na m btsi nuni Monda.
rompieron piatas.
Tengu ra btsi? En Mxico perd
2. fracturar D tehmi na m botse,
un nio. Cmo era su nio?
nge d tagi ha ra fani. Me fractur una
tengu (tngu) interj 1. cmo es
costilla porque me ca del caballo.
posible! En ra yothete ge hinga ni.
3. partir Mnde d tehmi hu ya mu,
Ai tengu! Dice el mdico que ya no me
pa d kumba y nda. Ayer part tres
alivio. Cmo es posible!
calabazas para sacarles las semillas.
2. cmo ser! Ten ge na ra ji bi
4. cuartear Ra mbimhai bi thogi, bi
dati ra oti konge bi hyo.
tehmi ya ngu. El terremoto que pas
Tengu! Dicen que una persona
cuarte casas. Act. indet. thehmi
tent un cable de electricidad, y por eso
Sinn. 2: uaki; 3: heke; 4: xoke
muri. Cmo ser!
tehmi (thmi) vi quebrarse, estrellarse Ra
terangetho (trngtho) adv por qu? St
dnga mohi tehmi r ua nubu d tsuki
ode m d thn ri hai, xi terangetho
ha ra tsibi. La cazuela grande se estrella en
m d thni? He odo que te van a quitar
el fondo cuando la quitan del fuego. Pret. bi
tu tierra, y por qu te la van a quitar?
dehmi Vase tehmi
teske (tske) adv si acaso D ma d ani
teke (teke) vt 1. probar, saborear Tnti
teske ra Xuua bi ma ra befi o hin. Fui a
ra i, tixu, ne gi teke bu di ja ra u o
preguntar si acaso Juan fue a trabajar o no.
Sinn. texa
319 HHU ESPAOL tengodo

teste (teste) vti contagiar (compl. indet.) toho. La ranchera de Texcadho est en un
Vase tetse, -te cerro. Vocal nasal: Txkado Vase texki,
testigo (tstgo) s testigo do
Sinn. damjuni texki (txki) vi quebrarse, desmoronarse
testi (tsti) vt destrozar (hierbas, ramas, Ra zafri texki ko xa tsuti. El zacate se
paja) desmorona porque est tostado. Vocal nasal:
testi (tsti) vi quebrarse, desmoronarse txki Sinn. testi
Sinn. texki te (t) mande! Ixo! Ixo! Te,
tete (tte) adv 1. quien sabe si Ra huni mm? Hijo!, hijo! Mande, mam!
d tsogi ha ra tsibi, tete hinge bi zti. La teh (th) s zenzontle (ave) Ra
comida que dej en la lumbre, quin sabe si teh feti mngutho ya tsintsu y
no se habr quemado. thuhu. El zenzontle remeda a toda clase de
2. si de veras Ngubu hind kamfrii tete pjaros en sus cantos. Variante teh
xa gi m mjuni. Como que no te creo si tetse (ttse) vt 1. voltear (los ojos) Ra
de veras dices la verdad. Sinn. teske, ua dathi nubu ya m d du, mi tetsa y
tete (tete) vt 1. lamer Ra mixi tete ra da. Cuando se estaba muriendo, el enfermo
mohi tu ra ndega. El gato est lamiendo el volteaba los ojos.
plato que tiene manteca. 2. mirar de reojo Nubu d nthebe m
2. beber a lengetadas Ra tsatyo tsithe, ntsube ata mi tetsa y da. Cuando me
tete ko r jne. El perro bebe agua a encontr con mi enemigo hasta me miraba
lengetadas. Pret. bi dete Act. indet. de reojo.
thete Sinn. 1: tetse te (te, t) vt tallar Ndada, te ra m xuta,
tetho (ttho) vi 1. vivir todava M xita ha ga jutai. Seor, talle mis pencas de
tetho y ya petsi ndunthi ya jeya. Mi maguey y le pago. Pret. bi de Act. indet.
bisabuelo vive todava y ya tiene muchos the
aos. tedau (tda) vi ir uno tras otro Vase
2. estar verde todava Ya hoga ndpo bi teni, -tho, u
theki mxudi, hinxa yoti, tetho. La tedo (tdo) vt apedrear Sinn. bu do
alfalfa que segaron en la maana no se ha tehe (the) vt 1. favorecer, consentir Ra
secado todava; est verde. tsuntu bi daga m tixu, d pi ko y
3. moverse todava (mientras muere) Nu dada, pe nuu di tehe. Al muchacho que
ra ke d ketuabihu r xu; tobya ataj a mi hija fui a acusarlo con sus padres,
tetho. La vbora a la que le quebramos la pero ellos lo favorecen.
cabeza todava se mueve. 2. amparar Ra nte tehe ra hyote,
4. no marchitarse todava Ra doni d nge jutuabi. El abogado ampara al
eta ra dehe, tetho. La flor que met en asesino, pero el asesino le paga. Pret. bi
el agua vive, no se ha marchitado dehe Act. indet. thehe Sinn. fatsi, ni
todava. Pret. d ntetho Vase te, -tho temi (tmi) vt 1. ordear D tai na ra
tetse (ttse) vi subir (en algo) ndmfri ga themi ha d temi reta litro
tetse (tetse) vt lamer Ra txi bi mu r ra ba hyastho. Compr una vaca de
btsi, ja nubya, ya tetse pa nihi d ordea y ordeo diez litros de leche diario.
yoti. A la chiva le acaba de nacer su hijo y 2. exprimir Ya dutu d peni d temi, pa
ahora ya lo est lamiendo para que pronto nihi d yoti. La ropa que lav la
se seque. Pret. bi detse Act. indet. thetse exprim, para que pronto se seque. Pret.
texa (txa) adv a ver si M ga ehu ga bi demi Act. indet. themi
ntgi, texa gi tingi. Vamos a jugar a las tenngunzaboj (tnngnzboj) s tren
escondidas; a ver si me encuentras. tengodo (tngodo) s mosca grande y
Sinn. teske, buxa colorada (que, cuando se le tiran piedras, las
Texkado (Txkdo) Texcadho (ranchera de persigue) Variante tentgodo
Nicols Flores) Texkado b ja ha na ra
teni HHU ESPAOL 320

teni (tni) vt 1. seguir Ra be teni nu di ti r da marearse, desequilibrarse Nubu nd


h ra boj. El ratero sigue al que trae yo m ra jdo ne d hemi ngati bi ti
dinero. m da. Cuando andaba arriba de la pared y
2. acompaar M nju bi ma ntofo ha mir hacia abajo me mare. Vase ti, da
hin d teni. Mi hermana se fue a casar y tia [Variante de tiya] 1. ta
no la acompa. 2. anciana
3. atraer Ten ge ra kast boj teni ra tiahome (tihme) s ta y madrastra (al
juei. Dicen que el oro atrae al rayo. mismo tiempo) Vase home
4. tener buena mano Ya uada bi yuti tiato (tit) s hermana de la suegra Vase
ra Xuua xi bi mbtsi, zi ke teni. Los to
magueyes que plant Juan tienen muchos tidi (tdi) vi estar al nivel
retoos; yo creo que tiene buena mano. tihi (thi) 1. vi correr Ra btsi ya tihi d
Pret. bi deni Act. indet. theni Sinn. 2: o. El nio ya camina corriendo.
mebe; 3: ju 2. vi caminar velozmente Ra hyadi xi
tenduatho lo sigue nada ms tihi, nihi bi nde. El sol camina
teti (tti) 1. vt encargar (algo) Teti m velozmente; muy pronto se hizo tarde.
dethhu d htsi. Encrgale nuestro 3. vi ser gil, ser ligero Ra fani mna
maz para que se lo lleve. tihi di ge na ra nondo. El caballo es
2. s encargo Hangu ga juti m teti? ms gil que el burro.
Canto te cost mi encargo? Vase teti 4. vt trabajar rpido M ntei tihi ra
tetui encargar (para alguien) futsi, nge na pa futsi rato huada.
teti (tti) vt enredar (algo para cubrirlo) Mi yunta barbecha rpido porque en un
Ya ji ha mra ya hai hingi he x ho, da barbecha seis cuartillos. Pret. d
nsoka na xeni ra dutu teti pa d njuti. ntihi Sinn. 1: nestihi
Hay personas de otras tierras que no visten titi vt hacer correr, activar
bien, nada ms se enredan un pedazo de tihni (thni) vi hacer cosquillas
trapo en frente para taparse. Pret. bi deti tih (th) s zoyate (palma)
Act. indet. theti tih (th) 1. vi sofocarse Ko ra
detaronjua s persona que en vez de hnestihi d tih y ata hingi tsa ga .
camisa trae cruzado un ayate
Con la carrera me sofoco y hasta no puedo
texi (txi) vt tallar (penca de maguey) Pret.
hablar.
bi dexi Act. indet. thexi
2. s sofocacin Mi nestihi m fani ha
texi (txi) vi tallar (pencas de maguey;
ko ra tih bi du. Mi caballo estaba
compl. indet.) Ra nangu texi hyastho, ge
corriendo y con la sofocacin se muri.
r befi. El vecino talla pencas; se es su
Vocal nasal: th
trabajo diario. Pret. d ntexi Vase texi
tikate (tkte) vti patear (compl. indet.)
thexi s ixtle de lechuguilla, junquillo
Vase tiki, -te
dexi s tallador (de pencas de maguey)
tiki (tki) vt 1. patear Ndi!, ra fani tiki r
texuada vi tallar pencas de maguey Vase
btsi; hingi hopi d ntsu. Mira a la
texi, uada
yegua!, patea a su cra; no la deja mamar.
ti (ti) 1. vi estar borracho Ngubya mnde
2. dar puntapi Ra tsutbi nsu tiki ra ti,
ra Xuua ya mi ti ga ithe. Como a esta hora
nge hingi ne d o. El polica le da de
ayer, Juan ya estaba borracho de
puntapis al borracho, porque no quiere
aguardiente.
andar. Pret. bi diki Act. indet. thiki
2. s borracho, ebrio Ra hmu, xi ra ti,
ntiki s patada, puntapi
hange hindi nxoni y mefi. El patrn es
tini (tni) vt 1. encontrar Mnde d tini
muy borracho; por eso no se apuran sus
na ra bexo ha ra u. Ayer, en el camino
peones.
encontr un peso.
Pret. d nti Vocal nasal t Sinn. tixfani
2. hallar Ra tsatyo tini ha beni ra
nti s borrachera, ebriedad
banjua. El perro halla en dnde est
tipi vt emborrachar
321 HHU ESPAOL tomi

echado el conejo. Pret. bi dini Act. indet. tixmanza (txmnza) s trastero M


thini Sinn. tsudi tixmanza d hoki ko yoho ya xithe d
ntini vr concurrir (a una asamblea) kuete ha ra jdo. Hice mi trastero con dos
ti (ti) s 1. pecho Ra fani juti ra tabi tablas que pegu en la pared.
ko r ti, ha ra ndmfri ko r xu. El Variantse tixamanza, ntixmanza Vase
caballo jala el arado con el pecho, y la res titsi, manza
con la cabeza. tiya (tiya) s 1. ta
2. pechuga (de ave) Nubu d tang m 2. anciana Sinn. 2 tixke
huni ga oni, nzntho d adi na r ti tiyo (tiyo) s 1. to Xi jaua na ra zi thuhni
ra oni. Cuando compro mi comida de pa gi hudi, tiyo. Aqu hay un banquito,
pollo siempre pido una pechuga de to, para que se siente.
gallina. 2. anciano Sinn. 2 ndxjua
tio [Variante de tiyo] 1. to tiyohota (tiyhta) s padrastro y to (al
2. anciano mismo tiempo) Vase tiyo, hota
tiosko (tisko) s kiosko tiyoko (tiyk) s cuado y to Vase tiyo,
tipi (tipi) vt emborrachar Mnde d tipi ko
ra Xuua ga sei. Ayer emborrach a Juan tiyondoh (tiyndoh) s hermano del
con pulque. Act. indet. thipi Vase ti suegro Vase tiyo, ndoh
tita (tta) s abuelo Bi du meto m tita, pe tizi (tzi) s tuberculosis Sinn. nkuese,
m zuzu tobya bi hyandi r mudi beto. yotthehe
Mi abuelo muri primero, pero mi abuela titi (tti) 1. vt calzar Xuua, tem teni g
todava vio a su primer nieto. Sinn. xita titi? Juan, qu nmero calzas?
titi (tti) vt hacer correr, activar Vase tihi 2. traer (calzado) Nubya d titi ya thiza,
tith (tith) s Nombre de un pjaro. ha mnde ya zesthi. Ahora calzo
titsi (ttsi) vt poner (sobre algo) Pret. bi huaraches, y ayer traa zapatos. Pret. bi
ditsi Act. indet. titsi diti Act. indet. thiti Sinn. hutsi, h
Tixbatha (Txbtha) Colonia General Felipe to [Variante de too] quin?
ngeles (Colonia de Ixmiquilpan) Di gehni to (t) s suegra M to d tsoni tata jeya,
Tixbatha, ya bi mudi bi mui ya ji, ne nge d bui yabu. A mi suegra la visito
xa huxhni na ra koi. All en la Colonia cada ao, porque vivo lejos.
General Felipe ngeles ya empezaron a to (t) s Nombre de una planta medicinal.
fincar. Las personas ya han puesto all una tobye (tbye) adv todava Variante tobya
imagen. todane (tdane) pron quienquiera Xi
tixfani (tixfni) 1. s borracho, ebrio Ra mjuni nu g m, o g hate? Todane
Xuua, xi ra tixfani ga sei ha ga ithe. Juan d gamfri; nubu hin, o to di kamfri.
es muy borracho. Toma pulque y Es verdad lo que ests diciendo o ests
aguardiente. mintiendo? Quienquiera, que lo crea y si
2. vi estar borracho Mnde mi nitho, no, que no lo crea. Variante too d ne
ya nd tixfani ga ithe. Ayer temprano ya toi (toi) vt terminar (la trama del tejido de
yo estaba borracho de aguardiente. Pret. cintura) Sinn. etse
d ntixfani Sinn. ti toki (tki) vt 1. tronchar Xuua, u toki ra
ntixfani s ebriedad, borrachera ya mnxa, pa ga hxhu. Juan, ve a
tixmada (txmda) s 1. tipo de escarabajo tronchar unos elotes para que los asemos.
(Es de color guinda oscuro y se distingue por 2. cortar D toki na ra doni ko r za.
unos cuernitos de 1 a 1.5 cm. que se forman Cort una flor con su rama. Pret. bi doki
del corselete. Es de 5 a 6 cm. de largo.) Ya bi Act. indet. thoki Sinn. 1: thoki; 2: tuki
ya r ua ra uada; ra tixmada bi yampi. tomi (tomi) vt 1. pisar Ra tuka boxi ya
Ya se pudri el tronco del maguey; el tomi ya nxuni. El gallo chico ya pisa a las
escarabajo lo escarb. gallinas.
2. embrocadero de molcajete 2. apachurrar Ra a, d tomi nubu m
d nsagi. Apachurr la pulga antes de
tond HHU ESPAOL 322

que brincara. tomo un topo de aguardiente para ahuyentar


3. dominar (sueo) Ya btsi tomi ra el fro. Sinn. na goho ntai
th ha ra nij. El sueo domina a los mdetopo, ndentopo s medio topo
nios en la iglesia. Pret. bi domi Act. toraza (traza) pron 1. cualquiera
indet. thomi Sinn. 1: netsi; 3: th, Mameto toraza m hmipa r boj m
hati tu, pe nubya ya bi ditsi, nge hindri
tond adj cul Ra mayo udi ko ra jutuabi. Antes mi hijo le prestaba dinero a
ye, tond ra yo mhotho. El pastor cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado
seala con el dedo cul es el chivo bonito. porque no le pagan.
tonti (tnti) vi desvestirse 2. varios
tonthe (tnthe) s surco corto Pa gr fudi torso (trso) vi torzonarse, meteorizarse,
ra boti ha m huhi, ja ya mathe; pe pa timpanizarse Ya mboni tsi ya tuka
gr jtsi, rata ya tonthe. Al empezar la ndpo, ata d ni, di torso. Los animales
siembra en mi milpa hay surcos largos, pero que comen alfalfa tierna hasta llenarse
al terminar hay surcos cortos. torzonan.
Sinn. mbothe Vase the toti (tti) vi 1. quebrarse Ha m ua bi
tontsi (tntsi) 1. s brincadero, yuta na ra mini ga thi, ha bi doti. Se
trastumbadero Nu ra u mi rani ha ra me clav una espina de mezquite en el pie y
huhi ra Xuua ya bri jutsi, honse na ra se quebr la espina.
tontsi bi tsogi. Ya cercaron el camino que 2. mellarse M tegi bi doti ha na ra
atravesaba la milpa de Juan; dejaron nada do. Se mell mi hacha en una piedra.
ms un brincadero. 3. dar vuelta Ra boj ya bi doti ha ra
2. vi rebosar Ha ra uthe b tontsi ra mahni. El autobs ya dio vuelta en la
dehe ha di mfani ha ra u. El agua en curva. Pret. bi doti
el canal rebosa y se tira en el camino. toti vt doblar
3. vi venirse (pasando por una loma) Ya too (to) 1. pron interr quin? Xuua,
mayo Ni b tontsi, pa hombi ra nkami too nu ra ji xa zoho ha ra ngu?
y yo. Los pastores del Nith se vienen Juan, quin es esa persona que ha llegado a
para ac, para buscarle pastura a su la casa?
ganado menor. Pret. d ntontsi Sinn. 2: 2. pron rel quien D pdi too d ma ra
pentsi; 3: ehe ntunthe. Yo s quien ir a regar.
tontsi (tntsi) vt 1. trastumbar, traspasar Variante to
Ra bomu d utsi ha ra boj, rabu di toti (tti) vt 1. doblar
tontsi ri mote. La arena que le estoy 2. enchuecar (alambre, fierro, varilla) Pret.
echando al camin a veces la trastumbo. bi doti Act. indet. thoti Vase toti
2. tramontar, saltar Mnde d tontsi ha totsi (totsi) 1. vi atragantarse M hme ya
na ra judo ne d koxke na m ua. bi totsi; ya d ne tsu ra sei. Ya se me
Ayer tramont una barda y me rasp un atragant la tortilla; quiero tantito pulque.
pie. 2. vt detener Xuua, totsi mtsu ra
3. pasar (a otra persona) Ya mohi taki d dehe ko ya ndpo, pa d ehe mtsu.
tontsi pa nuyu mra ya ji; xhm ra Juan, detn otro poco de agua con
ngtsi d nja pa geke. Los platos que hierbas para que venga ms!
me dan los paso para aquellas otras 3. vt represar Ra dehe di nestihitho,
personas; a ver si al final va a haber para mhyoni dra totsi, pa d uni x ho
m. Pret. bi dontsi Act. indet. thontsi ya eni. El agua corre bien; es necesario
Vase tontsi que la represen, para que se rieguen bien
topo (tpo) s topo (reg.: una medida de las amelgas. Sinn. 3: totse
aguardiente, la capacidad del envase de una ntotsi s represadero
Coca Cola chica) Bu xudi d tsi na topo ra toski se me atraganta
ithe, pa d ma ra tse. En la maana me tode (tde) vt colgar en el cuello, llevar en
el cuello
323 HHU ESPAOL trasista

tofri (tfri) s jinete Vase toge, fani que ensart en el maguey. Act. indet.
toge (tge) vi 1. estar (en una parte alta) thomi Sinn. fotsi, tote
Ya b toge ya ji m ra tstho. Ya tomi (tmi) vt 1. esperar Ra Xuua b
las gentes estn arriba, en el cerro tomi ra boj ha ra u. Juan est
puntiagudo. Na ra dnga tso toge esperando el camin en el camino.
mhetsi, hinhyamu st handi. Hay 2. espiar D tomi na ra min d boni
una estrella grande en el cielo, que nunca de ha r ngu. Estoy espiando a que una
haba visto. ardilla salga de su agujero. Pret. bi domi
2. haber (fruta en la mata) Toge ndunthi Act. indet. thomi
ya zi tumu ha ra bai. Hay muchas tobgagi me espera
calabacitas en la mata. Sinn. noge topai te espera
toge (tge) 1. s jinete Mnde bi thogi ndomhuhi s milpero
na ra toge, mi guti na ra fani. Ayer ndomngu s encargado de la casa
pas un jinete que iba jalando un caballo. ndomi s velorio
2. vt montar Xuua, toge ra fani r ma nthomte s lugar donde se espa
gi hyandi ra huhi. Juan, monta el tongu (tng) s casa de dos plantas, casa
caballo y ve a ver la milpa! Sinn. 1: tofri; de dos pisos Ndunthi ya gdo juku d
2: nati mpefi ha ya dnga tongu Monda, nge
tokandoyo (tkndyo) s 1. coyuntura x ntsuni. Muchos maestros albailes
2. Nombre de una planta. Vase toke, ganan bien en la construccin de los grandes
ndoyo edificios de Mxico, porque hay peligro.
tokboj (tkboj) s cadena Variante tondgu Vase toke, ngu
Variante tokboj Vase toke, boj tote (to te) vt trepar
Tokdo (Tkdo) Piedra Encimada Tokdo totue (to tue) vt pegar (juntar con algo
ge mde ra u ri ehe Ngosthi pa ri pegajoso)
ma Bonansa. La Piedra Encimada est a la tote (tte) vt tocar N ra njti x
mitad del camino del Puerto a Bonanza. nxaha tho, jamsu ogi tote. Esa pintura
Vase toke, do todava est fresca; ten cuidado, no la
toke (tke) vt 1. aadir. unir (para agrandar toques. Pret. bi dote Act. indet. thote
o alargar) Ra nthhi ne dra toke, ntsedi toua (tua) s con base en el fondo
ra tsani. El mecate es muy corto; se touabotse (tubo tse) s canasta con base
necesita aadirle. en el fondo
2. encimar, pegar encima Na ra gdo xi totu (totu) vt montar Vase tode, -bi
tihi, di toke nihi ya do. Un albail que totse (ttse) vt 1. represar Xuua, totse
se apura, encima pronto las piedras. Act. ra dehe pa hinda dai. Juan, represa el
indet. thoke Sinn. 1: tutsi, tetsi Vase agua para que no te gane.
toge 2. atrancar Y mai ra ngu, go geu
tokxoni (tkxni) s comejn Ra tokxoni totse ra ngu. Los muros de la casa son
x matho r ndoyo ha r xu ne r los que la atrancan.
yuga, xi ra zi tsani; nzntho yo ha ya 3. detener Ya ndpo k ha ra juthe
ndpo. El comejn es de cuerpo largo, y la totse ra dehe. Las hierbas que estn en
cabeza y el cuello son muy pequeos; la zanja detienen el agua.
siempre anda en las hierbas. 4. sostener (fig.) Xuua, ya g kuti ha
Variante tukxoni Vase toke, xoni nuu ya tuhni, pe totse, h! Juan, ya
tomi (tomi) vt 1. clavar Ra boj d tomi te metiste en esos pleitos, pero sostente!
ha ra jdo, honse di nkuemi; hingi ne d Pret. bi dotse Act. indet. thotse
yuti. El fierro que estoy clavando en la trasista (trssta) s persona bromista,
pared nada ms se enchueca; no quiere persona chistosa Bui ra ya ji, xi ya
entrar. trasista; japi d nthede ra ji. Hay
2. ensartar Ixo, u h ra juai d tomi algunas personas muy chistosas que hacen
ha ra uada. Hijo, ve a traer el cuchillo rer. Sinn. ntu
tren HHU ESPAOL 324

tren (trn) s cardador, milpis (gusano) tudi (tdi) 1. s algodn Nu ya dxyo


Mnde bi ui ha nubye ha ya xitsa xa nthntsi ra tudi, hinte tseti. Las cobijas
boni ya tren, geu ra ya zuue ga mboi mezcladas con algodn no duran.
ne ra ga kafe. Ayer llovi, y hoy en las 2. adj blandito, suavecito Sinn. 1:
huapillas han salido los cardadores; algunos algodo, deti
de esos gusanos son de color negro y tutudi s borrego recin nacido
algunos de color caf. ndukatudi s corte de algodn
troha (trha) s troje tuhni (thni) 1. s pleito Mnonxi bi nja
trompo (trmpo) s trompo, pen, peonza ra tuhni tai. El lunes hubo pleitos en la
Ra trompo xa thoki ga za ne fotsi na ra plaza.
klavo ha ra xu, ha dri nemi ko na ra 2. vi pelear Nuyu ya menj hingi
thhi. El trompo est hecho de madera y tsaya di tuhni. Aquellos gallos no
tiene un clavo metido en la cabeza; lo bailan descansan de pelear. Pret. d ntuhni
con un hilo. Sinn. ntenza Sinn. 2: ntotse
trozo (trzo) vt trozar tuhu (thu) vi cantar (compl. indet.) Nu
tu (tu) vi morir Pret. bi du tuhu, tuti x ho. Ese que canta, canta
tu ra mui estar triste muy bien. Pret. d ntuhu
tagi ri du, tagi tu preocuparse mucho thuhu s cancin
tu (t) 1. vt llevar, tener tuti vt cantar (un canto)
2. contener Ra ba tu ra u, hinda za too tuhui (thui) vi cacarear (para poner) Ra
d zi. Contiene sal la leche; nadie podr oni ya tuhui. La gallina cacarea ya para
tomarla. poner. Variante tukuhui Sinn. makahui
3. vi haber Tu ndunthi ra deth ha ra Vase tuhu, hui
huhi. Hay mucho maz en la milpa. tuka hai (tk hai) s tierra blanda Vase
4. vi estar embijado Tu ra bohai ha ri tuki
dutu. Est embijada de lodo tu ropa. tuka roza (tka roza) s costal blandito y
tu (t) vt deber (deuda) Nu tu ya boj, ligero Vase tuki
ya bi nteti ga thai. El que debe mucho tuka roz (tka roz) s persona que
dinero se ha enredado con drogas. Pret. bi compra costales Vase tuki, roz
du Act. indet. thu tukate (tkte) vti embestir (compl. indet.)
tukagi me debe Nuni m boi yabu tukate. Este novillo
ndupate vt deber mo embiste. Sinn. putsate Vase tuki,
tu ra thai tener deuda; ser culpable -te
tuntsoki tener la culpa tukaza (tkz) s el que compra lea o
tu r mui (t r mui) 1. estar preocupado rboles Vase tuki, za
Nu ra beh tu r mui, nge hinte tukhui [Variante de tuhui] cacarear (para
pdi te b bui r dme. Est preocupada poner)
esa mujer porque no tiene noticias de su tukdo s piedra blanda Ja ranaotho ya
esposo. tukdo xi tsa d nttsi. Hay una variedad
2. estar triste Ya ji tu y mui nubu de piedras blanditas fciles de labrar. Vase
hingi ui, nge hingi hogi ya boti. tuki, do
Las gentes estn tristes cuando no llueve
tuki (tki) vt embestir Ogi ba getuu ha ra
porque no se logran sus siembras.
ndamfri; nu tuki ra ji. No te pares
3. estar afligido Ra ya ji tu y mui po
cerca de la res; esa embiste a la gente.
ya thogi xa thogi. Estn afligidas unas
Sinn. putsate
personas por accidentes que les han
ntuki s cornada, embestida del toro
ocurrido.
tukate vi embestir (compl. indet.)
4. tener pesar Ya ogi tu ri mui po ya
tuki (tki) vt rescatar (reg.) . comprar (para
thogi. Ya no tengas pesar por los
fracasos. Vase tu, mui negociar) Nuni xa mani, tuki ya ronjua.
tudi (tdi) vi tullirse
325 HHU ESPAOL tutsi

El que va all rescata ayates. Pret. bi duki tuti (tuti) vt echar la carga a otro, llevar la
Act. indet. thuki Sinn. tai carga de otro Nun oho hingi tsedi d
nthuki s compra (al mayoreo) ndu ra dethse, ne too d tuti. Ese
duki s comerciante hombre no puede cargar su maz solo;
tuki (tki) vi ablandar Kotsi ra xabo ya necesita que alguien se lo cargue. Act. indet.
dutu pa d tuki, ntse xa nzami. thuti Sinn. ndu Vase tu
Enjabona la ropa para que se ablande tuti (tti) vt 1. cantar M ga tuti na ra
porque est muy tiesa. Sinn. tumi Vase thuhu mhotho. Voy a cantar un canto
tudi muy bonito.
tukmnxa (tkmnxa) s elote tierno Vase 2. entonar D tuti ra thuhu, pe ua
tuki, mnxa himbi ntode x ho. Enton el canto,
tukru (tkru) s tecolote, bho Mnxui d pero quizs no se oy bien. Pret. bi duti
ode mi tuhu ra tukru, pe hinte m ga Act. indet. thuti Vase tuhu
jahu. Anoche o que cantaba el tecolote, tuti (tti) vt untar R rayo huitua ra
pero no nos va a pasar nada. Sinn. nu ra metsi, ya bi tuti ya bohai. Al pantaln
gu ga mixi nuevo del joven ya le unt lodo.
tukxoni [Variante de tokxoni] comejn Sinn. kotsi Vase tu
tule (tle) s tule Sinn. ku tutubixi (tutubxi, tutubixi) s cardenalito
tumnthuhu (tmnthhu) vi tener mucha Ra tutubixi, ra theni r xu ha gatho r
hambre (lit.: morirse de hambre) B eni ya ndoyo; honse y zajua ne r tsu ra
mboni d uni; ya tumthuhu, hnge hatamboi. El cardenalito es rojo de la
mafi. Ve a sacar a los animales para que cabeza y el cuerpo; solamente las alas y cola
coman, que ya tienen hambre; por eso hacen son cenizo oscuro Variante tutuxi
tanto alboroto. Vase tu, thuhu tuti (tuti) 1. vt tragar R mui ra ke di
tumthuhu (tmthhu) vi 1. cacarea de bisti nubu tuti ra dngu. El estmago
hambre, canta de hambre (gallina) Ya oni de la vbora se abulta cuando se traga una
hingi tukahui, nde tumthuhu. Las rata.
gallinas no cacarean para poner, sino 2. vt absorber Ra bomu tuti ra dehe
cacarean de hambre. bestho; hingi hopi d o. La arena
2. tener hambre, sufrir hambre Vase absorbe rpido el agua; no la deja correr.
tuhu, thuhu 3. s gaznate, gaote Bi nani na xeni
tumhai (tmhai) s tierra suave, tierra ra uada ha r tuti ra ndmfri. Se ator
blandita Ha ya tumhai xi di xu ra futsi un pedazo de maguey en el gaznate de la
pa too di mpefi. En las tierras suaves rinde res. Pret. bi duti Act. indet. thuti
el barbecho para el que las trabaja. Sinn. Sinn. 3: yuga
tukahai Vase tudi, hai tuthe (tthe) vi tener sed Vase tu, dehe
tumi (tmi) vi suavizarse Ra suni ya bi tutsua r mui (ttsua r mui) 1. hacer algo
tumi. El nixtamal ya se suaviz. con esmero (lit.: carga su estmago) Ra
Sinn. tuki oho pefi ra hai ntse tutsua r mui,
tuntsoki tener la culpa Vase tu, ntsoki nge pdi ha ponini te d menthi. El
tunz (tnz) s costal blandito, suavecito hombre que trabaja la tierra lo hace con
Ga hxu ya tunz ha ra sofo, mna esmero, porque sabe que de ah saca el
hinx huu. Llevamos los costales sustento.
blanditos a la cosecha; esos estn menos 2. agradar, gustar Nu tusua m mui,
pesados. Sinn. tuka roz Vase tudi, go ra jati. El bordado me gusta. Sinn. 1:
roz ramnu, tagi ri du; 2: ho Vase mui,
Tusthai (Tsthai) Pozuelos (ejido de tutsi
Cardonal) Ya mengu Tusthai di mpoti ko hingi tuska m mui no me interesa
ra uye. Los de Pozuelos siembran con la tuts ri mui te preocupa
lluvia. tutsi (ttsi) vt llevar (cargando) Nuni ra
oho xa ehni, tutsi sehe y ntai.
tuhme HHU ESPAOL 326

Aquel hombre que viene all lleva solo sus tui (tui) s poco D tai na tui ra hoga
compras. Pret. bi dutsi Act. indet. thutsi ndpo. Compro una poca de alfalfa.
Sinn. htsi Sinn. tuki
tuhme (thme) s tortilla blandita Xahm tukkani (tkkani) s quelite tierno
ja ya tuhme pa ya uni. A ver si hay Vase kani
tortillas blanditas para los comensales. tuki (tki) poco D ktsi na tuki ra
Vase tudi, hme demxi ronjua, xahm d hogi. Plant un
tuti (tti) 1. s manojo (p.ej.: trigo, alfalfa, poco de tomate de cscara; ojal que se
cebolla), mogote (de zacate) Te di mui ra logre.
tuti ga denxi? Cunto vale el manojo de na tuki un poco
cebolla? mana tuki otro poco
2. s ramo (de flores) tuki (tki) vt cortar (cosechar) Ya gi tuki
3. vt atar, amarrar Ya landro ya ya dej pa xudi nonxi. Ya corta los higos
mete, ya honse gi tuti. El cilantro ya para maana, lunes. Pret. bi duki Act.
est lavado; ya nada ms falta que lo ates indet. thuki
en manojos. tumu (tmu) s mariposa Ya tumu
4. vt enredar D tsudi ra ke xa tsamhotho y njti. Los colores de las
duti ra banjua. Encontr la vbora que mariposas son muy bonitos.
haba enredado al conejo. Pret. bi duti tumxi (tumxi) s gato monts Vase mixi
Act. indet. thuti; Sinn. 1: thuti; 3: tungi (tngi) vt 1. extender Ra hoga
thti; 4: panti, pantsi ndpo gi tungihu para hinda kasti.
tutsi vi amarrar Extienden la alfalfa para que no se amarille.
tutsi (tutsi) vt anudar, amarrar Tutsi x 2. emparejar, nivelar, desarrugar Ya
ho ra nthhi; ost xoti. Anuda bien el tungi ya eni. Estn nivelando las
mecate para que no se vaya a desatar! Pret. amelgas. Act. indet. thungi
bi dutsi Act. indet. thutsi Sinn. hmtsi
tu (t) s seor Te sk haxaju, tu, te g tuni (tni) vt 1. romper Nun ra dutu,
xadi ri tekei? Buenos das, seor, cmo tuni; ya hind honi. Ya no necesito esta
est usted de salud? Sinn. nke, mboho, tela; rmpela.
ndada 2. rasgar, desgarrar D tuni m ngode
tubi (tbi) s men Vase bi ha ra toho ko ya mini. Rasgu mi
tudi (tdi) s ocote, pin enagua con las espinas en el cerro. Pret.
tugi (tgi) vi 1. gotear, escurrir Ra ngu bi bi duni Act. indet. thuni
momi, tugi ra dehe nubu ui. El techo tuntmui (tntmui) s tintimui (planta
de la casa se colg; ahora gotea cuando medicinal) Ja na ra ndpo x nxidi r xi
llueve. ra hu tuntmui ten, ge ra ethi; pe
2. romperse, hacerse pedazos Ya nthti hind pdi pa tem heni. Hay una
ga ntema ndmfri, ya tugi ko ya plantita de hoja ancha que llaman tintimui;
ndxjua. Las coyundas de uncir novillos dicen que es medicina, pero no s para qu
ya se rompen de tan viejas. Sinn. 1: enfermedad. Variante tuntui
justi; 2: xegi tunthe (tnthe) s bramido del mar Bi
tuda ra jihni est babeando ntode ra tunthe ha ra ndehe, bestho m
tuhu (tuhu) vt sopetear Tuhu ha m d ui. Se escuch el bramido del mar; no
manza, nge otho mna ra huni. tarda en llover. Sinn. ngani
Sopetea en mi plato, porque no hay ms tuntsi (tntsi) vt 1. extender Ya roz bi
comida. Pret. bi duhu Act. indet. thuhu kagi mnde ko ra ye, tuntsi ha ra hyadi
Sinn. pobo pa d yoti. Los costales se mojaron ayer
ntuhu vi, s sopetear; sopeteo con la lluvia, extindelos al sol para que se
nthuhu s sopeteo sequen.
2. desdoblar (algo enrollado) Tuntsi ya
dutu pa d hyandi ra dai tengu r
327 HHU ESPAOL tax dotfi

nxidi. Desdobla la tela para que vea el tafisei (tfsei) s pulque dulce Nsokse ra
cliente como est de ancha. Act. indet. tafisei i ja, hingi zoi ko ra tse. Nada ms
thuntsi Sinn. 1: ini; 2: tungi Vase hay pulque dulce; no fermenta por el fro.
tungi Sinn. usei Vase tafi, sei
Tuntho (Tuntho) Tinthe (ranchera de tagi [Act. indet. de agi] enterrar
Zimapn) Tuntho di ntongu Zitsani. tasda (tsda) s 1. ojo blanco Nuni ra ji
Tinthe colinda con Aguacatito. Vase ntuni, neki na r da, gatho ra tasda; nge xa
toho zotsi. A aquella persona se le ve un ojo
tutsi (vi) escurrir Ra nogo tsatyo bi thogi todo blanco porque le ha cado nube.
di tusta y jihni. Pas el perro rabioso; le 2. blanco de los ojos Neki y tasda nuni
iban escurriendo las babas. Sinn. justi ra ji, x ntheni. Se le ve rojizo todo lo
Vase tugi blanco de los ojos a aquella persona.
tutsi (ttsi) vt mochar Ra oni xi tutsi ya 3. ojo blanco (nombre de animal) Na ra
hoga ndpo y njabu hinte di te. La gallina mboni tembi tasta, nubu komba na
mocha la alfalfa y as no crece nada. Pret. bi xeni ko ya taxaxi ha y da. A un animal
dutsi Act. indet. thutsi Sinn. xetsi se le dice ojo blanco, cuando una
mancha de pelaje blanco le cubre los ojos.
Variante tasta Vase ntaxi, da
tasde (tsde) s frente blanca, mancha
blanca en la frente Vase ntaxi, de
tasdehe (tsdhe) s 1. agua limpia
2. agua potable Variante taxdehe Vase
ntaxi, dehe
T tasdeth (tsdeth) s maz blanco
Variante taxdeth Vase ntaxi, deth
tabi (tabi) s 1. arado, coa R tabi m tasdoni (tsdoni) s flor blanca Vase
ntei, bi uagi mnde. El arado de mi ntaxi, doni
yunta se quebr ayer. Tasto (Tsto) Taxadh (barrio de
2. pala chica Mnonxi d tai na m Ixmiquilpan) Nandi ra ngunsadi Tasto,
tabi ga ntunthe. El lunes compr una bai ra boj ndusji. Frente a la escuela de
pala chica de regar. Taxadh se para el autobs.
ntstbi s pala chica Variantes Ntasto, Taxado Vase ntaxi, do
momatabi s pala cucharada Tastoho (Tstoho) Cerro Blanco (cerro al
Tabitso (Tabits) constelacin Cetus Vase poniente del cuartel de Xitha) Ha ra gosthi
tabi, tso Tastoho bi tho na ra ngu ga ante.
tadi (tadi) 1. s peticin R tadi ra oho Construyeron un cuartel en el puerto del
xi x ntso; himbi yotuabi Aju. La Cerro Blanco de Xitha. Vase ntaxi, toho
peticin del hombre era muy mala y Dios no Tati (Tati) Huitexcalco de Morelos (pueblo
la escuch. de Chilcuautla) Ndomingo m d zoho ra
2. [Act. indet. de adi] pedir M tixu b maj nuni Tati pa d yote ra mixa. El
tadi, pe hingi ne d en h. A mi hija domingo va a llegar el sacerdote all, a
la piden, pero no quiere decir que s. Huitexcalco de Morelos para celebrar la
tadi ra ye piden la mano (de la novia) misa.
tafi (tfi) s raspador Ra yafi este r tafi tati [Act. indet. de ati] sacar lquido
ko ra tafi pa d rotsi ra tafi. El tax [Forma secundaria de ntaxi] blanco;
tlachiquero raspa su maguey con el raspador limpio Variante tax-
para que produzca el aguamiel. tax mexe, taxmexe araa blanca
tafi (tfi) s 1. aguamiel tax muza zapote blanco
2. azcar tax ndni borrego blanco
tafi chankaka piloncillo tax dotfi (tx dtfi) s azcar blanca,
tafi ga hoga gni miel de abeja azcar de segunda clase Mna x mdi ra
tax thetue HHU ESPAOL 328

taxdotfi ke ra bodotfi. Es ms cara el ja ra menguni m beh. Mi hermana


azcar blanca que la azcar morena. fue a casarse all en Zacualoya, porque de
Variante taxdotfi Vase ntaxi, dotfi all es mi esposa. Vase ntaxi, hai
tax thetue (tx thetue) s chicharra taxi (txi) s 1. blanco Ra nxutsi bi
(gusano blanco que se cra en la penca del nthti, bi he ga taxi. Se visti de blanco
maguey) Vocal nasal: tax thetu la novia.
tax tsathi (tx tsthi) s lagarto blanco 2. clara de huevo R mdo ra oni petsi
tax tse (tx tse) s escarcha, helada ra taxi. El huevo de la gallina tiene su
blanca clara.
tax xiza (tx xza) s encino blanco 3. plata Myabu mi yo ra boj ga
tax yuga (tx yuga) s pescuezo blanco taxi. Antes circulaban monedas de plata.
tax zahua (tx zhua) s paloma de alas taxji (txji) s persona blanca, persona
blancas de sangre blanca Variante tax ji Vase
Taxnguani (Txnguani) Nombre de un ntaxi, ji
cerro cerca de Cardonal. (lit.: cuesta blanca) taxju (txj) s frijol blanco Variante tax
Vase ntaxi, nguani ju Vase ntaxi, ju
taxoi (txoi) s rata tlachiquera (rata taxkh (txkh, txkh) s tuna
de panza blanca, comestible) Bui na ra blanca D petsi na bai ra taxkh, ha
taxoi, tembi ra metoro; pdi d ye na bai ra kasti. Tengo una mata de tuna
ya uada ya xa tsi, p d yati ha d zi blanca, y una de tuna amarilla.
ra tafi. Hay una rata de panza blanca que Variante tax kh Sinn. dokj Vase
le dicen metoro; sabe quebrar magueyes de ntaxi, kh
sazn para rasparlos y beberse el aguamiel. taxki (txki) 1. vi limpiarse Ra dutu d
Vase ntaxi, oi peni, ya bi taxki. La ropa que lav ya se
taxboj (txboj) s moneda de plata limpi.
Vase ntaxi, boj 2. despintarse Ra thenga pahni bi taxki
taxba (txba) s savia blanca Vase ha ra hyadi. La camisa roja se despint
ntaxi, ba en el sol.
Taxbatha (Txbtha) Gonzlez (colonia al 3. purificarse Sinn. 1: bo; 2: roti
nordeste de Santiago de Anaya) Mnde d ntaxki s limpieza
ma Taxbatha, d tsoni m zi mne di taxkani (txkani) s quelite cenizo Vase
heni, benga ha ra mfidi. Ayer fui a ntaxi, kani
Gonzlez a visitar a mi comadrita que est taxmarayo (txmarayo) s Nombre de
en cama, enferma. Vase ntaxi, batha una hierba de la montaa.
taxbindri (txbindri) s chicalote (de flor taxmuza (txmza) s 1. zapote blanco
blanca) Ha ya taxbindri, xi di deni ya (mata) D tanga na bai ra taxmuza,
joo; nge tsipa y nda. Las trtolas xm d te. Compr una mata de zapote
siguen a los chicalotes blancos porque se blanco, a ver si enraiza.
alimentan de sus semillas. Variante taxa 2. zapote blanco (fruta) Mnonxi d tai
bindri Vase ntaxi, bindri ndenkilo ra taxmuza. El lunes compr
taxgui (txgui) s nube blanca Vase medio kilo de zapote blanco. Vase ntaxi,
ntaxi, gui muza
taxhai (txhai, taxhai) s 1. tierra blanca Taxuada (Txuada) Maguey Blanco
M hai, ra taxhai; hingi ne d hogi m (pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini Taxuada
boti. Mi terreno es tierra blanca; no mahotho, ne ja ra pothe y ra uthe. El
quieren producir mis siembras. pueblo de Maguey Blanco es bonito y tiene
2. Taxhay (ranchera de Nicols Flores) su manantial; y es de riego. Vase ntaxi,
Taxhai o mde na ra he. La ranchera uada
de Taxhay est dentro de una barranca. taxuada (txuada) s maguey cenizo Ra
3. Zacualoya (barrio de Chilcuautla) M taxuada bai ha ra mbonthi, ra tuki r
nju bi ma g nthti nuni Taxhai, nge
329 HHU ESPAOL testatsi

bai ha x ntati y ye. El maguey cenizo tste ga ntxyo tijera para trasquilar
que hay en el monte es de mata chica y son animales
ceniza sus pencas. Vase ntaxi, uada tste ga ntxi tijera para cortar pelo
taxyo (txyo) s chivo blanco Vase Txi (Txi) Plyades, Las Cabrillas Ya
ntaxi, yo Txi, geu na muti ya tso ha di geu di
taxixi (txxi) s durazno blanco Ya befa na ra tso ngu na ra mayo. Las
taxixi, xi hotsebya gatho y bai. Las Plyades son un grupo de estrellas y detrs
matas de durazno blanco tienen mucha fruta de ellas va una estrella como un pastor.
ahora. Vase ntaxi, ixi Sinn. Zittso, Mundotso, Txitso
taxoni (txni) s gallina blanca Vase txi (txi) s 1. cabra (hembra del cabro o
ntaxi, oni del chivo) Nu ya txi xi nihi di xndi di
tgi [Act. indet. de gi] esconder ge ya deti. Las cabros cran pronto, o sea,
th (th) s 1. sueo Mnxui d ms seguido que el ganado lanar.
unthe ha nubya tsuka ra th. Anoche 2. manada, rebao caprino Sinn. 1:
regu, y ahora tengo sueo. nguyo
2. muerte Bi zu ra th pa nzntho. Le tehi (thi) s esquites, maz tostado Ra
alcanz la muerte. (lit.: le agarr el sueo deth nteti ha ra doyo tembi tehi. A el
para siempre) Sinn. 2: du, dtha Vase maz tostado en comal le dicen esquites.
h Vocal nasal: thi
apa r th le perturba el sueo tehni [Act. indet. de ehni] dibujar
bi ma r th se le fue el sueo tei (tei) s atole Yabu ra hni ra tei ga
math s sueo eterno, muerte nda ga tey. El atole de trigo es muy
th (th) s dormiln (insecto) Vase satisfaciente. Vocal nasal: ti
h tentfi s atole de aguamiel
Thi (Thi) Mezquite Segundo (ranchera de tei ku atole de cha
Zimapn) Ya mengu Thi bui ha na ra tei suni atole de nixtamal
nenga yohe. Los habitantes del Mezquite tei sebada atole de cebada
viven a la orilla de una barranca seca. tei deth atole de maz
thi (thi) s 1. mezquite (rbol) Ra tsentei s olla para atole
theh ga thi, nubu i zo, di ntixni ha ntastei s cuchararn de atole
sagi ya ximtsibi. El carbn de mezquite teke [Act. indet. de ueke] apartar
truena y le brincan chispas cuando arde. teke (tke) s 1. carda D hoki na ra
2. vaina del mezquite Ya thi x yoti, teke ga xithe ko y tsi ga nomi. Hice
mfati x kuhi. La vaina seca del una carda de madera con dientes de clavos.
mezquite, sancochado est sabrosa. 2. escobetilla Ra tani ya bi tsi; ya ja
bothi, bothi s mezquital r teke. El guajolote ya est sazn; ya
nthi s abundantes vainas de tiene escobetilla. Vase eke
mezquite, mezquital tekei (tekei) s 1. respeto Ya dada utua
Nthi Mixquiahuala (municipio de ra tekei y btsi. Los padres les ensean
Hgo.) respeto a sus hijos.
tste (tste) s tijera M tste, ya bi 2. gracia, cortesa Ya d ma, ndada,
tsoki ko ra nthekadutu. Mi tijera ya se ga nzenjuathohu. Snde, d makj ri
descompuso con el corte de tela. tekei. Ya me voy seor, hasta luego.
tste ga moki tijera para podar S, hasta luego. Gracias por su cortesa.
plantas 3. gracia (nombre) Ndada, te ri hu ri zi
tste ga nthekaxiboj tijera para tekei? Seor, cual es su gracia? Vocal
cortar lminas nasal: tki Sinn. 3: santo, thuhu
tste ga nthemdutu tijera para ten [Act. indet. de en] decir
cortar tela tenti [Act. indet. de enti] empellar
testatsi (tstts) s cepillo dental D
bedi m testatsi; ha nubya otho konte
teta deth HHU ESPAOL 330

ga xuka m tsi. Perd mi cepillo dental, y tehu (tehu) s pescado en tamal Ra


ahora no tengo con que lavarme los dientes. tehu thoki ko ya thoti ga deth. El
Sinn. nsukatsi, nxukatsi Vase este, tsi pescado en tamal lo hacen con hojas de
teta deth maz tostado Ra odi tumbabi mazorca. Sinn. hu ga thoti, hu nthoti
ra tei ga tetadeth, pa d mo r ba. A Vase ueti, hu
la recin parida le dan atole de maz tostado tei (tei) s 1. pasto (hierba que comen los
para que tenga leche. Vocal nasal: animales) Ja yoho ya tei; na ra tuki ha
ttadeth Vase teti, deth na ra dngi. Hay dos clases de pastos; uno
teti (teti) adj tostado Vase ueti chico y uno grande.
teta kafe caf tostado 2. zacatn, insecto palo Ra tei ge na
teta dju haba tostada ra zuue x matho r ndoyo ha x
teta dng nunju garbanzo tostado ntsutitho y ya dngi y ua y xi ra tuki
teta ndamu pepitas de calabaza r xu. El zacatn es un insecto que
tostadas tiene el cuerpo largo y delgado, grandes
teta nunju arveja tostada las patas y su cabeza es muy pequea.
teta u sal tostada teni [Act. indet. de eni] expulsar (reg.),
texansu (txnsu) s presuncin Vocal correr Nuni ra nxutsi ja gehya bi nthti,
nasal: txansu Vase etsi, nsu nubya ya bi teni. Aquella muchacha se
teto (teto) s piedra de amolar, piedra de cas hace poco y ya la corrieron.
afilar D petsi na ra teto, xi mnt xini teni [Act. indet. de ueni] manear Ra
ra boj. Tengo una piedra de amolar en la nondo xa teni pa hinda ma yabu. Al
que se facilita despalmar el fierro. Vocal asno lo han maneado para que no se vaya
nasal: tto Sinn. doganthui lejos.
tetse (ttse) s rascada Vase etse teni (teni) 1. s dimensin R teni m
tetsi [Act. indet. de etsi] aadir Vocal nasal: hai himbi zudi ngu hutsi ha ra ndxjua
ttsi hemi. La dimensin de mi terreno no es
tedi (tdi) s costura Ra tedi, ri tixu ya igual a como est en el testamento.
hoki x ho. Tu hija ya hace bien la 2. s metro, medida de longitud Ra
costura. Vase uedi gdo him b h r teni, n. El albail
ntedi s cosido dice que no trajo su metro. Sinn. 2:
tegi (tegi) s 1. regalo Ya d hntu r ndngi Vase eni
tegi m bedatsi. A mi sobrino ya le traje tenti [Act. indet. de enti] echar
su regalo. tentsi [Act. indet. de entsi] nombrar
2. alimento apartado, bocado Bi zixki m tenza (tnza) s vara de medir, metro
mbane d umbe ne b raka m tegi. hecho de madera Ndada, d ne na tenza
Mi compadre me llev a comer y tambin ra nthut; hangu tsudi ri tenza?
me di mi bocado que haba apartado. Seor, quiero un metro de listn; cunto
3. sentencia Nu ra ji peska m tegi, mide su vara de medir? Sinn. nteni, teni
n, pe hingi pdi ua d zutu. Cuenta Vase teni, za
ese cuate que me tiene sentenciado, pero tethu (tthu) s 1. accin de quebrar
no sabe si se le va a conceder su deseo. maguey M ku yo ra tethu ha ra
Sinn. 1: baha; 2: jatsi; 3: ntete Vase mbota. Mi hermano anda quebrando
egi magueyes en el magueyal.
tegi (tgi) 1. s campana R nzuni ra tegi 2. barreta para quebrar el maguey M
ha ra nij, ga ndukei. El doblar de la tethu d tsogi ha ya uada. Mi barreta
campana de la parroquia es de difunto. de quebrar magueyes la dej en los
2. hacha Xi x ho ri tegi para tsenza. magueyes. Vase egi, tafi
Tu hacha est muy filosa para trozar lea. ntethui s rejada, quebrador (de
nzuntegi s repique de campana maguey)
nzuntategi s campanero tetsi [Act. indet. de etsi] repechar,
remontar Hyastho di tetsi ya mboni ha
331 HHU ESPAOL toxi

ra toho. Diario repechan los animales al to (t) s piojo xi ri tsuntu; xi bu y


cerro. to. Crtale el cabello a tu hijo, porque
texu (texu) s hoz Ya texu d tsogi ha ra tiene muchos piojos.
thexa hoga tei. Dej las hoces en la siega boto s liendre
del trigo. Variante texi tohai s piojo de tierra
tetsi [Act. indet. de etsi] 1. posponer tofri s piojo de caballo
2. no terminar toni s piojo de gallina
3. acortar toptsudi s piojo de puerco
ti (ti) s sueo Ten ge ndunthi ra ji to yo s piojo del ganado menor
xipabi ra ti, hnja m d du. Dicen que a to s vara
muchos se les revela en el sueo como van a ht'o s varista (reg.), ayudante del
morir. Vase ui juez auxiliar
ti (ti) vi tronar Ra ndmfri ntsedi di binto s granjeno (planta con espinas
njuti, ata ti ra nthhi. De tanto jala la grandes)
res, hasta truena la reata. Sinn. ntixni tofo (tofo) 1. [Act. indet. de ofo] escribir
ntistho s tronero, rechinero 2. s escritura, documento R tofo ri
tigi (tgi) vi reventarse hai him nihi ga juati. No terminar
tiki (tki) vi luchar por pararse pronto la escritura de tu terreno. Sinn. 2:
tingamboni (tngmbni) s pesebre hemi
Vase uini, mboni tohai (tohai) s piojo de tierra (gusano de
tini [Act. indet. de uini] dar de comer como de un centmetro, de color medio negro;
tisti (tsti) vi 1. salpicar Ha ra u habu hay otro como un punto y de color anaranjado,
po ya dehe, nubu thogi ya boj di tisti de movimiento rpido) Hind pdi habu bi
ya dehe. En las calles donde est zaki na ra tohai, ha ya bi xki mxoge
encharcada el agua al pasar los camiones m ndoyo. No s en donde me pic el
salpican agua. piojo de tierra, pero ya me dio comezn en
2. gotear Ya ngubu ne d ui, ya fudi todo el cuerpo. Vase to, hai
di tisti. Como que ya quiere llover; ya toni (tni) s piojo de gallina Bu ya
comienza a gotear. toni ha y h ya oni. Hay piojos de
3. cuartearse, abrirse Y jdo ra ngu ya gallina en donde duermen las gallinas.
bi mudi bi tisti. Los muros de la casa ya Vase to, oni
comenzaron a cuartearse. tosistehe (tossthe) s boleta de bautismo
4. chispear Ra theh, nubu dra thiti, M ku petsi r tosistehe. Mi hermano
di tisti ra tsibi. Cuando soplan el tiene su boleta de bautismo. Vase tofo,
carbn chispea el fuego. Sinn. 3: xoge, sistehe
hege, fote tost (tst) s corte de nopales M nn
tite (tte) s accin de dar de comer, bi ma ra tost, pe bi pumfri r juai ga
tlacualear Vocal nasal tte Vase uini, -te ntost. Mi mam se fue al corte de
tiue (tue) s rana Tena ge ra tiue tsi; nopales, pero se le olvid su cuchillo de
ha ge xi ra kuhi r ngo. Dicen que la rana cortar nopales. Vase oki, xt
es comestible y que es sabrosa su carne. totsi (ttsi) s placenta R totsi ra
Vocal nasal: tiu Sinn. tsnue ndmfri hinxa dagi, tsutuabihu na ra
tixaha (txaha) s gavilucho Ra tixaha xa tuka do ha ra totsi para d dagi. La
zi ra ya tuni. El gavilucho ha comido placenta de la vaca no se ha cado; cuelguen
algunos pollitos. Variante titsaha una piedra chica en la placenta para que se
tixke (tixke) s anciana le caiga. Sinn. ntoxbtsi, ntobtsi
tixu (tixu) s hija Ya xa mani r tixu ra toxi (txi) s cena M ga nu habu tunga
mboho, r ma ngunsadi. All va la hija del ra huni pa d taka ra toxi. Voy a ver en
seor; ya va a la escuela. el comedor si me dan la cena. Vase ntoxi,
oxi Variante ntoxi
Aktoxi s Espa de la Cena (lucero)
toxi HHU ESPAOL 332

toxi (txi) s 1. cama Bi siki ge m zi totsazafri (totszafri) s montn de zacate


mbane benga ra toxi, dr ehe ga Ra totsazafri d tai pa m ndmfri, ya bi
zenjua. Me dijeron que cay en cama mi thege. El montn de zacate que compr
compadre, y vinimos a saludarlo. para mis reses ya se acab. Vase zafri,
2. echadero Mthoni gi omxudi pa gi totse
tsudi ha y toxi ya boi. Es menester que totse (totse) 1. s fardo Na totse ya
madrugues para que encuentres los bueyes dutu, m gi penibya. Hoy vas a lavar un
en los echaderos. Sinn. 1: fidi; 2: boni, fardo de ropa.
beni Vase oxi 2. vt colmar Gi totse ra viahe ga hai
tosthi (tsthi) s ovillo de hilo Pa gi juati ga usto, kabu hingi hu. Colmas el viaje
ra maxhme, htsi na tosthi ri thhi. de piedra poma, al fin no pesa.
Llvate un ovillo de hilo, para que termines 3. vt amontonar Ya do b h ra tsanza,
tu servilleta. Variante tosthhi Vase totse. Amontona las piedras que trajo el
otsi, thhi camin. Sinn. 1: mundo; 2: bami; 3:
totsi (ttsi) s ovillo Vase otsi mundo, muntsi totse
tode [Act. indet. de ode] escuchar tudi [Act. indet. de udi] ensear Ha ra
toho (toho) s cerro Ra toho Ndemde, ja ngunsadi di tudi ra ntedi, ra
na ra ontsu tsamhotho. En el cerro thokathuhme. En la escuela ensean a
de Capula hay un camino ondulado muy coser y a hacer pan. Sinn. tutate,
bonito. ntutate
Toho Mbotadi (Toho Mbotadi) Cerro del tuni [Act. indet. de uni] dar, obsequiar
Ocotal (al norte del poblado de Puerto Jurez) tunza (tnza) s luminaria, fogata Ya ji
Ha ra Toho Mbotadi di tseti ya za pa ra di tsoge ya tunza ha ya toho, nubu ra
thongu. En el Cerro del Ocotal cortan gtsi ra xui de ra ndxjua jeya. Las
madera para construccin de casas. gentes prenden luminarias en los cerros la
Sinn. botudi Vase toho, bo, tudi ltima noche del ao viejo. Vase tudi, za
Toho Zagu (Toho Zagu) Cerro de la Oreja nthuta tunza encendida de
Mde Mxei ne Ntsutkani ja ra Toho luminarias
Zagu. Entre Tasquillo e Ixmiquilpan est el ntsotunza encendida de luminarias
Cerro de la Oreja. tuspi (tuspi) s fogn
toni [Act. indet. de oni] vaciar Hinte ku ra tuspi (tspi) s encendida de lumbre Vase
roz; ya xa toni. El costal est vaco; ya lo udi, tsibi
han vaciado. tutate (ttte) s enseanza
tote [Act. indet. de ote] obedecer tuti [Act. indet. de uti] ensear Ya btsi,
totathuhme (totthuhme) s panadera tuti x ho ra tohni ha ra ngunsadi. A
Nuua ha hnini Ntsutkani, ya ja ndunthi los nios les ensean muy bien las letras en
ya totathuhme. Aqu en la ciudad de la escuela. Sinn. sahni
Ixmiquilpan ya hay muchas panaderas. tuti (tti, tti) s horno Ya tuti ga
Sinn. thokathuhme Vase ote, thuhme nni ya me Boto, nangu ra otsitho. Los
totaye (totye) s trabajo manual Vase hornos de cal en el Botho son como una
ote, ye cueva. Sinn. hu Vase uti
tote (tote) s 1. acto Xuua, x ho ri tutsi (ttsi) s incienso, sahumerio Ra
tote; hange g nzaya. Juan, son buenos maj unga ra tutsi ko ra njuspi, pa d
tus actos por eso te quedaste de juez. tutsi ra zinn. El sacerdote ofrece el
2. hecho R hoga tote na ra ji incienso con el incensario para honra a la
etsuabi r nsu. El buen hecho de una Virgen. Vase utsi
persona le honra. Sinn. 1: mui; 2: befi njututsi s incensario
Vase ote tutuate (ttute) s enseanza Ra
tote [Act. indet. de ote] hacer tutuate m xahntehu xi tsamhotho.
tothe [Act. indet. de othe] curar La enseanza de nuestro maestro es buena.
Sinn. nsahnate Vase uti, -bi, -te
333 HHU ESPAOL tu

tu (tu) s hijo Ri tu mna di beto r tuka nd (tka nd) presidente municipal


mfdi ke m tu. Slo tu hijo va ms tuka xefo (tka xefo) intestino delgado
adelante en conocimientos que el mo. tukahne (tkahne) deseo
tubga (tbga) s becerra Gi petsi na ri Tukamexa (Tkamxa) Mesa Chica
tubga tsamhotho ngu na ga (ranchera de Actopan) Maha Tukamexa,
hunzn. Tienes una becerra muy bonita ga hohu ra sei; nge b ja na ra sei xi
como de tres meses. Variante tuka baga x ho. Vmonos a Mesa Chica a buscar
Vase tuki pulque; porque all hay un pulque muy
tubtsudi (tbtsdi) s puerco chico bueno.
Tsmhotho ra ya tubtsudi g ehe. tuki (tki) adj chico, pequeo Nuyu ya
Tienes unos puercos chicos muy bonitos. peni xi ya tuki, ra jeyabya hinxa te. Esas
Variantes tuptsdi, tutsudi Vase tuki, frutas estn muy chicas; este ao no
tsudi crecieron. Sinn. notsi, lotsi, lochi
tubi (tbi) s orina Ra btsi ya bi tukj (tkj) s tunas chiquitas (en proceso
ntsoni, pe honse ra tubi. El nio ya se de crecimiento) R ma ha ra mbost, gi
ensuci, pero nada ms de orina. Sinn. bi, hyonga ra ya tukj, pa gi yutsi ri
biti Vase tuki, bi, biti tsenju. Vete a la nopalera a buscar tunas
tuchi [Variante de tuchi] chivo chico chiquitas para que eches a la olla de los
tudro (tdro) s toro chico, becerro Nuni frijoles. Vase tuki, kh
ra boi, nubu mr tudro mr boka; hinto tumada s molcajete chico Vase mada
mi tsa d uati. Aquel buey cuando era tumu (tumu) s 1. calabaza chica
toro chico era bravo; nadie se le poda 2. calabaza tierna Xi ra entho ra ri
arrimar. Vase tuki, doro tumu tohni. Tienes unas calabazas
tuhnini (tuhnni) s 1. ciudad pequea tiernas muy hermosas. Variante tuka mu
2. pueblo pequeo Vase tuki, hnini Vase mu
tui (tui) 1. s urdidera (dos palos enterrados tumxi (tmxi) s gato chico Ra ya tumxi
para urdir los hilos) Hoga na ra tui pa ga bu iua ha ri ngu, hamu bi muhyu?
ui ya thhi. Hazme una urdidera para urdir Tienes unos gatitos aqu en tu casa, cundo
los hilos. nacieron? Variantes tumxi, tuka mixi
2. s urdimbre R tui ra dxyo ga Vase mixi
taxi, ha r zibe ga mboi. La urdimbre tumda (tumda) s jarro chico D tai
de la cobija es blanca y la trama es negra. retamyoho ya tumda ga ntsi kafe.
3. s gramtica (fig.) Compr una docena de jarros chicos para
4. [Act. indet. de ui construir] Ra ngu, ya tomar caf. Variante tubada Vase tuki,
m d uadi d tui. Ya van a terminar de bada
construir la casa. tumni (tmni) s espina chica Ya kh,
5. [Act. indet. de ui] acomodar en fila, xi to ndunthi y tumni. Las tunas tienen
formar Ya btsi hingi pdi d ui sehe, muchas espinas chicas. Variante tumini
mthoni d tui. Los nios no saben Vase tuki, mini
formarse solos; es necesario formarlos. tund (tnd) s hijo del rey Vase tu
Sinn. 3: tho, thoki; 4: hneki Vase ui tunz (tunz) s costal chico Mhotho
tujne (tjne) s lengeta (reg.), epiglotis nuyu ya zi tunz pa ra njuboj. Estn
Ra tsudi petsi na ra tujne ha r ua r muy bonitos esos costales chicos para
jne. El puerco tiene una lengeta en la monederos. Variantes tunz, troz,
base de la lengua. Vase tuki, jne tka roz Vase tuki, roz
tuka [Forma combinatoria de tuki] chico tuni (tni) s pollitos Ra nkoni bi
Variante tu- muxki reta y tuni. A la clueca le
tuka nthhi mecate corto nacieron diez pollitos. Variante tuoni
tuka kakye embozo chico Vase tuki, oni
tuka baga becerra tu (t) s cabeza chica Bui ra ya
tuka fani caballo chico ke, ya tu; ha ra, ya dnga . Hay
tui HHU ESPAOL 334

unas vboras de cabeza chica y otras de tuxt [Variante de tust] nopal chico
cabeza grande. Variantes ntu, tuka tuxui (tuxui) s noche corta Vase tuki,
Vase xui
tui (ti) s epazote de riego, zorrillo tuzn (tuzn) s luna creciente Ra tuzn,
chico, zorrillo enano Vase i tembi, nge ja fudi d te. Le llaman luna
tupa (tupa) s da corto Vase pa creciente porque apenas empieza a crecer.
tupemni (tpmni) s espina chica Vase Variante tushn Vase tuki, zn
mini tuzu (tuzu) 1. s la que cra consecutiva-
tust (tst) s nopalito (tierno) Nu ra mente Ya deti hingy tuzu ngu ya txi.
panthi yo, ge pa d boho ya tust. El El ganado lanar no cra consecutivamente
aire solano que sopla es para que broten los como el ganado caprino.
nopalitos. Variante tuxt Vase tuki, 2. adj violenta en tener hijos (reg.: la que
xt quiere tener muchos hijos) Ra tuzu
tutudi (ttdi) s cordero recin nacido beh, di tembatho y btsi. La mujer
Ra tutudi, tembi, nu hingi tsotsetho violenta en tener hijos los tiene uno tras
na njeya. Cordero le dicen al que todava otro.
no tiene un ao de edad. Sinn. tuka deti 3. adj destetado (por el pronto embarazo
Vase deti de la madre) Nuni ra tuzu btsi, hingi
tutabi (ttabi) s pala chica Vase tabi te x ho; nge bi mepa r ba. Ese
tutado (ttdo) s piedra enterrada Vase nio destetado muy chico no se desarrolla
uti bien porque le falt leche.
tutai (tti) s plantacin de chiles tuchi (tchi) s chivito Ra txi, ya ra
Vase uti dngi y tuchi. Ya son grandes los
tuti [Act. indet. de uti] 1. enterrado chivitos de la chiva. Variante tuchi,
2. enraizado tunxi, tuxi Sinn. tuyo Vase tuki,
tutuada (ttuada) s 1. plantada de txi
maguey tuta (tuta) s maguey chico D tai ote
2. plantacin de maguey (lugar) ya tuta pa ga uti ha m huhi. Compr
Variante tuta Vase uti, uada cuarenta magueyes chicos para plantarlos en
tutsa 1. [Act. indet. de utsa] odiar mi milpa. Sinn. tuuada Vase tuki, uada
2. s odio tuta (tta) s accin de plantar maguey
tutsi [Act. indet. de utsi] 1. cargar (en el Xi g yo ra tutabye, nge bi ui
camin) mnde. Ahora ests plantando magueyes,
2. subir (encima de la casa) porque llovi ayer. Variante tutuada
3. techar Vase uti, uada
tuxba (txba) s teta chica Ra ndmfri tuti [Act. indet. de uti] aconsejar mal
b tsi, ya ra dta; ha xi ra tuxba. La tutsi [Act. indet. de utsi] echar
vaca que trajeron ya es grande y sus tetas
son chicas. Sinn. tuba, tuka ba Vase
tuka, xiba
tuximini (txmni) s espina chica Vase
mini
tuxju (txj, tuxj) s hormiga chica Xi
xa boni ra ya tuxju, ua handa ra ye.
Han salido muchas hormigas chicas, a lo TH
mejor es que va a llover. Variante tuxju thaha (thha) vt medir a la mitad Ra
Vase tuki, xju masei, d embi d thaha ra bada sei;
tuxni (txni) s cntaro chico Gu tai na nge xibu hingi tehu di utsi. Al
ri tuxni mnonxi. El lunes compraste un pulquero le dije que midiera nada ms hasta
cntaro chico. Variante ntuxni Sinn. la mitad del jarro de pulque, porque a lo
tuxoni Vase tuki, xoni
335 HHU ESPAOL thki

mejor no se lo acaban si est lleno. thangahai (thnghai) s terreno comprado


Sinn. mde, nde Vase tai, hai
nthaha vi estar a la mitad thani (thani) vt 1. tocar, palpar Ra btsi
thahni [Act. indet. de huahni] escoger thani ra jdo ko y ye x ntso, ha njabu
thai (thai) 1. s deuda Ra Xuua bi guti r di tsoni. El nio palpa la pared con las
thai mnde. Juan pag su deuda ayer. manos sucias y as la ensucia.
2. [Act. indet. de tai] comprar M 2. tentar Ra jiyo po ha ra tse, hutsua
ndmfri bi thai, mske mi heni. Me na ra ponti, nge ten thani ra
compraron la res, aunque estaba enferma. tsondhi. A la sangre que est en la olla
Vase tai ponle una cruz, porque dicen que la tienta
tu ra thai tener una deuda, ser el mal espritu. Pret. bi dani Act. indet.
culpable nthani Sinn. thati
thakandhi (thkndhi) s resguardo para thati (thati) vt 1. palpar Ra doni d
el aire Nuga ja m ngu ha na ra zi thati, ra hyax bi du. La flor que palp al
thakandhi. Yo tengo mi casa en un siguiente da se marchit.
resguardo para el aire. Sinn. nguati Vase 2. manosear Ra btsi thati ya tofo ha
taki, ndhi x ntso ya ye. El nio est manoseando
thakhyadi (thkhydi) s sombrilla Ra los libros y tiene las manos sucias.
xahnte bi thogi di h ra thakhyadi. El 3. tentar (para pecar) Ten ge ra hyote
profesor que pas trae su sombrilla. ya thati ra ntsondhi. Dicen que el
Variante thakahyadi Vase taki, hyadi asesino es tentado por el mal espritu.
thakhyadi (thkhydi) s 1. asoleada Nu Pret. bi dati Sinn. 1 y 2: thani
ote nuni ra ji, hyastho ra thakhyadi. thati [Act. indet. de huati] destruir
Lo que hace aquella persona, es darse una thati [Act. indet. de hati] engaar
asoleada diario. Thati (Thti) Tathi (ranchera de Zimapn)
2. sitio asoleado Xi ra thakhyadi habu ja Ya b tsonga ra u Thati. Ya llega la
m ngu. Est muy asoleado donde est carretera al Tathi.
mi casa. Sinn. ndathyadi Vase th (th) s mazorca Ha ya rayo uthe, xi
takhyadi bi hogi ra ya th. Con los nuevos riegos se
thakye (thkye) s paraguas Sinn. thaki dieron unas mazorcas buenas.
Vase taki, ye thdi (thdi) vi 1. contestar, responder
thamni (thmni) s junquillo Ra thamni, Nubu mi thotua r h ra btsi, bi
meto di thu, nepu di the. Primero emi, hinte bi ddi. A la hora que
hornean el junquillo y luego lo tallan. regaaban al nio se agach y no respondi
thandi (thandi) s 1. vista, facultad de ver nada.
M thandi, ya hintsu ho pa d hyandi. 2. ir a recibir a alguien Pret. bi ddi
Mi vista ya no sirve muy bien para ver. thti vt contestar (a alguien)
2. mira (espiritual) R thandi ra ji, ge thh (thh) 1. s ganancia Ha m denda
d tsoni mahetsi. La mira de la gente es tsutho ra thh. En mi tienda hay pocas
llegar al cielo. ganancias.
3. plan Bi tsoki nu r thandi ra 2. [Act. indet. de th] ganar Ha d
Xuua. El plan de Juan qued frustrado. mpefi thh x ho. El sueldo que se
4. seal Gu ja ri thandi ha ra ni, pa gana es muy bueno en donde estoy
gi hyemi mnjuntho ri the. Ve a poner trabajando. Sinn. 1: njuti, raya, nteti;
tu seal all en la orilla para que rayes 2: th
derecho el surco. thhi (thhi) s hilo Gr m tai, u h ra
5. presencia Ha r thandi ra nzaya, d thhi ga taxi. Ve al centro a traer hilo
nampi m ntsube. En presencia del blanco.
juez golpe a mi enemigo. Sinn. 1: da; 2: thi [Act. indet. de hi] sacar
mfeni; 3: beni; 4: se Vase handi thki [Act. indet. de hki] quitar
thandi [Act. indet. de handi] mirar, ver
thki HHU ESPAOL 336

thki [Act. indet. de tki] desgranar thti (thti) vt casar (a alguien) Bu di


nthth, thth s olotera, mquina tadi ri tixu hm, ya xk thti. Si te
desgranadora hubieran pedido a tu hija, la hubieras
thkxt (thkxt, thkxt) s 1. pelada casado ya. Act. indet. thti
de nopales Na ra beh, xi di zedi ra nthti vi casarse
thkxt. Una seora est apurada con su thti (thti) vt amarrar Thti x ho ra
pelada de nopales. fani ko ra nthhi. Amarra muy bien el
2. parte del estmago de los rumiantes caballo con el mecate. Pret. bi dti Act.
M yo bi du, mi k ya hemi ga ngi ha indet. thti
r thkxt. En el estmago de mi chivo thxi [Act. indet. de hxi] asar
que se muri haba hules. Vase tki thxmnxa (thxmnxa) s 1. asada de
thmfri (thmfri) vi 1. cuidarse (de algo) elotes B ja ra thxmnxa ri nandi; xini,
Thmfri r kue Ahu. Cudate de la ira de b funi ra tsibi. Estn asando elotes all en
Dios. otro lado; ya est humeando la lumbre.
2. desconfiar Thmfri ko nuu ya ji g 2. elote asado D tsi ra ya thxmnxa
mhu. Desconfa de las personas que son ko ra u ne ko ya i ntsoki. He comido
tus amigos. a mordidas unos elotes asados con sal y
3. tener precaucin Nu g hopa r ku, con chile. Vase hxi, mnxa
gi thmfri. Ten precaucin de aqul al thxni (thxni) s gallina ciega (gusano) Ya
que le mataste a su hermano. thxni xi yo ha ra foyo. Hay mucha
4. darse cuenta Na ra pa d tagi ha na gallina ciega en el estircol.
ra tsanza; nd thmfri, ya d benga ha thti (thti) vt 1. remoler Ra guni di
ra hai. Un da me ca de un camin. thti ra juni ha ra juni. La molendera
Cuando me di cuenta ya estaba en el remuele la masa en el metate.
suelo. Sinn. nsu, jamsu Vase mfeni 2. repasar, mascar de nuevo, rumiar Ra
thmxt (thmxt) s pulpa extrada de deti di yopa thti r huni. El ganado
las pencas de nopal Ya thmxt tsi menor repasa la comida.
nuya ya pa ya; ga nsetiembre ata enero. 3. moler Ra oni di thti ra deth ha r
Se come en estos das la pulpa extrada del mexkodo. La gallina muele su maz en la
nopal; de septiembre hasta enero. Vase molleja.
hmi, xt 4. repetir, repasar (mentalmente) Ra Xuua
thntai (thnti) s salsa (molida en di thti nu b sahni ha ra ngunsadi.
molcajete) Xi x kuhi ra thntai g Juan est repitiendo lo que le ensearon
tnti. Est muy sabrosa la salsa que en la escuela. Sinn. 3: kuni
moliste. Vase tnti, i thtsi (thtsi) vi arrimarse Vase thsti
thntsi (thntsi) vt mezclar, revolver Act. the (th) s surco Ra ya the xa theki
indet. nthntsi Sinn. untsi tsamhotho ha ra huhi. En la milpa han
nthntsi s revoltijo cortado unos surcos muy bonitos.
thsti (thsti) 1. vi arrimarse, acercarse the (th) s tequesquite U h ra the
Ogi ntsa, gu thsti gi uni. No te nonxi, pa ga fati ra ya mnxa. El lunes
avergences; acercate a comer. Thsti, gi traes tequesquite para salcochar unos
zenjua ri tiyo. Acrcate a saludar a tu to. elotes.
2. vt arrimar Thsti ra hoga ndpo pa thebe (thebe) s 1. rosario Ya nn
ha ra tui hmemi. Arrima la alfalfa a mmeto mi tode ra ya thebe ha y
donde est la empacadora. Sinn. 1: joni; yuga. Antes las mujeres llevaban al cuello
2: joti algunos rosarios.
thti (thti) vt contestar (a alguien) 2. soguilla (fig.) Mnonxi d tai na ra
Zenjuai nuni ra ji, ne hing thti. Esa txi ha ha r yuga mi toge yoho y
persona te est saludando, y no le contestas. thebe. El lunes compr una cabra y en la
Vase thdi garganta llevaba colgadas dos soguillas.
nthebe adj ciento
337 HHU ESPAOL thenthe

thede (thde) vi rerse Ra btsi ya xi porque no sabe nada de letras. Vocal


thede too zofo. El nio ya se re cuando nasal: thkate Variante nthekate Vase
alguien le habla. Pret. d nthede hueki
these s persona risuea theke [Act. indet. de heke] dividir, separar
thedi (thdi) s 1. pelcula Ha ra nij bi theki [Act. indet. de hueki] compadecer
tudi na ra thedi nubu m du ra Zidada. thente (thnte) vti 1. burlarse (de
En el templo pasaron una pelcula de la alguien) Nuge, Krese, nuu ri ntsuui
muerte de Cristo. nubya xi thente de gei; nge ya bi
2. visin, sueo Mnxui ga th d yentai ha ra fadi. Oye, Cresenciano,
handi na ra thedi, ge nd bui ha na ra ahora tus enemigos se estn burlando de ti,
ngu xi mhotho. Anoche en el sueo porque ya te pusieron preso.
tuve una visin: que yo estaba en una casa 2. rerse (de un compl. indet.) Na ra
muy bonita. beh mi yo ha ra du, mi dmfri bi
thege [Act. indet. de tege] acabar dagi; ha m hyandi ya ji, xi thente de
thege (thge) vi 1. acabarse Ra Leya, nihi ge. Una seora iba caminando en la
thege r sei; u tai nubya nihi, nuge calle y de pronto se cay, y cuando la
Juan. El pulque de Aurelia se acaba gente la vio, se ri de ella. Vase theni,
pronto; vete, Juana, a comprar ahora que es -te
temprano. thendi (thndi) 1. s inquietud, bochorno
2. invertirse, emplearse, gastarse Ra Xi raka ra thendi, nge m btsi xi di
boj nd petsi, ya bi thege gatho ha ra ntsedi ha hind pdi bu d hatsi di
befi. Todo el dinero que yo tena se tetho. Tengo mucha inquietud porque mi
invirti en el trabajo. nio est muy grave y no s si va a
3. desgastarse Xi thege r tsanza m amanecer con vida.
boj po r ntso ra u. Las llantas de mi 2. vi delirar Ra dathi ko ra nzo di
coche se desgastan mucho por el camino thendi. El enfermo delira con la
malo. Sinn. jtsi Vase tege calentura.
nthegese vr acabarse solo thengo (thngo) s tamal Nonxi u tai ra
nthege s desgaste ya thengo nuu ya dngi. El lunes te
thehe (thehe) s tos Bi zuka ra thehe ko compras unos tamales de esos grandes.
nu ra ye bi thogi, nge bi moki. Me theni (theni) vt 1. rerse (de algo o alguien)
moj con la lluvia que pas, y me dio tos. Bri theni nu ra bede myabu. Se
Vase hehe rieron de aquel cuento antiguo.
thehmi [Act. indet. de tehmi] quebrar 2. burlase (de alguien) Y mpdi m
theh (thh) s carbn Xi x mdi ra tixu, xi theni nu thogibya. Los
roz ra theh, nge ya hintsu too conocidos de mi hija, ahora se burlan de
uti. Est muy caro el costal de carbn lo que le pasa. Pret. bi deni Act. indet.
porque casi ya no lo hornean. Vocal nasal: theni
thh theni (theni) vt acarrear (cosas o seres) Ra
hemi ga theh papel carbn zenza ya theni ya za. El leador ya est
matheh s vendedor de carbn acarreando su lea. Pret.: bi deni Act. indet.
ndutheh, nduthy s el que lleva theni Vocal nasal: thni
carbn thenthe (thnthe) vi acarrear agua
thekande [Act. indet. de heke] partir a la Nzntho ra ngo ga baxjua, go d thenthe.
mitad Siempre, en la fiesta de Navidad yo acarreo
thekate (thkte) s 1. compasin agua. Pret. d nthenthe Sinn. yai,
2. consideracin Na m ku mbtsi di hthe Vase theni, dehe
notki ha hinte d xipi, d petsi ra thenthe (thnthe) s remolino de agua
thekate de ge, nge hinte pdi ra Vocal nasal: thnthe Vase dehe
tofo. Mi hermano menor me contradice y
no le digo nada; tengo consideracin de l
thesehe HHU ESPAOL 338

thesehe (thshe) 1. s persona risuea R hacer la puerta de tabla. Variante thegi


tixu ra Nto, xi ra thesehe. La hija de Vase heki
Antonia es muy risuea. dnga theki tronzador
2. vi rerse solo Nuga hinto d thebe, theki (theki) vt 1. romper Bri jotu r u
d thesehe. Yo con nadie me ro, me ro ra dehe pa go di ma ha ya huhi; pe ora
solo. Pret. d nthesehe Vase thede tsoho ndunthi, theki. Le cerraron el
thetadehe (thetdhe) s remolino de camino al agua para que se vaya a las
agua Bu d yuti ya ji ha ya thetdehe, milpas, pero cuando llega mucha rompe el
d za d jti. Si se meten las personas en tapn.
los remolinos de agua es posible que se 2. quitar Nubu gi kuta mbo nij, gi
ahoguen. Vocal nasal: thtadehe theki ri fui. Cuando entres a la iglesia, te
Sinn. patadehe, thenthe Vase dehe quitas el sombrero. Pret. bi deki Act.
theti (theti) s 1. procesin (para honrar a indet. theki Sinn. 1: tuni; 2: hki, xaki
la Virgen o a un Santo) Ra Zinn, m d thelo (thlo) 1. adj desnudo Nuyu ya
totua ra theti ha gatho r nthetsi r btsi, ya thelo; ha hingi tsa ra tse, yoni
hai ra nij. A la Virgen le van a hacer su sagitho. Esos nios estn desnudos y no
procesin en todo el rededor del terreno del sienten fro; andan ah nada ms brincando.
templo. 2. vt desnudar D thelo ra btsi pa ga
2. procesin (para avergonzar a un reo) hiti. Desnudo al nio para baarlo.
Na ra ji bi neti r nn; ra tsutbi bi Sinn. 1: nkalo; 2: poke
umba na ra theti ha ra hnini, ne bi thelo (thelo) s persona desnuda
netsi ata r ua ra Ponza Tso. Una Sinn. thefo
persona golpe a su mam; la autoridad le themda (thmda) s ojos rojos, ojos
hizo procesin en la ciudad y luego la inflamados Nuu ya maxo banjua ga
envi hasta a la prisin en las Islas taxi, nuu ya themda. Esos conejos
Maras. domsticos blancos, tienen los ojos rojos.
theti (theti) s malacate Hoga na m Vase theni, da
theti, dada, pa ga heti ra santhe. Hazme themabaga (thmbga) s vaca de
un malacate, pap, para que yo hile el ixtle. ordea Mthoni str ntaxi habu bu ya
Vocal nasal: thti Vase heti themabaga pa hindi unga fomfani ra
thetse (thetse) s estornudo Xi tsuka ra ba. Es necesario mantener limpio en donde
thetse; zge too b bengi. Por los estn las vacas de ordea, para que no huela
estornudos, yo creo que alguien se est a estircol la leche. Vase temi, baga
acordando de m. Vase hetse them bayo (thm byo) ordea de
thetsi (thtsi) vi 1. dar una vuelta Gr chiva o cabra
ma, u thetsi ha ra huhi; xma hintoo themi [Act. indet. de temi] ordear
b hki ya mnxa. Ve a dar una vuelta a la thende (thende) vi hacerse tarde Ya bi
milpa a ver si no corta nadie los elotes. thende ya uite, himbi hxa xa ra ora ra
2. girar (malacate, honda) Ra theti di nzimxudi. A las tlacualeras ya se les hizo
thetsi tsamhotho nubu too heti. El tarde; no llevaron el almuerzo a la hora.
malacate gira bonito cuando alguien est Pret. bi dende, thende Act. indet. thende
hilando. Vocal nasal: thtsi Sinn. tsudi ra nde, tsudi ra huxadi, the
thestho girar nada ms ra huxadi Vase the, nde
theti [Act. indet. de hueti] apagar thengadotfi (thngdtfi) s gragea, azcar
thetsi (thtsi) vt hacer girar roja Ra thengadotfi tutsi ha ya
thefo (thefo) s persona desnuda thuhmeenxe. Echan las grageas sobre el
Sinn. thelo pan de ngel. Vase theni, dotfi
theki (thki) s serrucho, serrote Mnonxi thengadoni (thngdoni) s flor roja Ja na
d h na ra theki, pa ga hoka ra gosthi ra ndpo tembi thengadoni, tuti r yu
ga xithe. El lunes traje un serrucho para ya mbo; di ho d zi ya mboni. Hay una
hierba que le llaman flor roja, y enraiza muy
339 HHU ESPAOL thexi

adentro de la tierra; es la comida predilecta thentsi (thntsi) vi sonrojarse, ponerse


del ganado. Vase theni, doni rojo el rostro Buu ya ji, bu too
thengaju [Variante de thenju] s frijol rojo pompa r kue, ata di thentsi. Hay
thengathetue [Variante de thenkue] personas a las que se le pone rojo el rostro
chinicuil cuando alguien las irrita. Sinn. thotsi,
thengatsatai (thngtsti) s cardenal thengi, postheni Vase theni
rojo Vase theni thenza (thnza) s corte de madera Vase
thengdeth (thngdeth) s maz rojo heni, za
Variante thengadeth Vase theni, deth thenzu [Variante de thengzu] vbora
thengi (thngi) vi 1. sonrojarse Ha nubu chirrionera
di ntsa ata di thengi. Y cuando tiene theti (thti) vt unir
vergenza, hasta se sonroja. theti (theti) vt encender, prender Xudi ga
2. ponerse colorado Bu ra githe ga oni theti m uti ga nni pa nonxi ya di ja, pa
ya bi thengi, ya ogi utsua mra ya i. ga pa. Maana enciendo mi horno de cal
Si el caldo de pollo ya se puso colorado, para que el lunes ya est lista para vender.
ya no le eches ms chiles. Sinn. 1: Act. indet. theti Sinn. tsoge
thentsi ntheti s lea no muy gruesa bien seca
thengto (thngto) s planta de cscara para ayudar a encender un fuego
rosada Vase theni theti (thti) vi rasgarse
) s hormiga colorada
thengxju (thngxju thetue (thetue) s chicharra (reg.), gusano
Nubu tsate ra thengxju, xi ra u. blanco de maguey que se mantiene de la
Cuando la hormiga colorada pica, duele penca Ten ge ntse ra nzaki ra thetue
mucho. Variante thengaxju Vase theni, bu i ha ya yeta. Dicen que son nutritivos
xju los gusanos que se cran en las pencas del
thengxza (thngxza) s encino colorado maguey. Vocal nasal: thetu
Vase theni, xiza thetue ra xt (thetue ra xt) gusano del
thengzu (thngz) s vbora chirrionera (lit.: nopal Sinn. ust
cola roja) Ra ke ga thengzu te ra thetsi (thtsi) s ahijado, ahijada Nua
dngi, ha ge ra tsomui nge fete. La m thetsi, ya bi oho; ha nu ra pa ra
vbora chirrionera es larga, y es mala porque ngtsi d nu, mr tsani. Mi ahijado ya es
cuerea. Variante thenzu Vase theni, nzu un hombre, y la ltima vez que lo vi era
theni [Act. indet. de heni] trozar chico. Sinn. sitsi Vase thetsi
theni (thni) s rojo Mhotho ra noxadoni thetsi (thetsi) vt cargar en los brazos R
tsita r theni de mra. Est bonita tiyo m btsi, xi thetsi ha y ye; ha nuu
aquella rosa; es de un ms rojo que otras. xi di ho njabu. El to de mis hijos los carga
theni [Act. indet. de teni] perseguir en sus brazos, y a ellos les gusta mucho.
thenju (thnj) s frijol rojo Pret. bi detsi Act. indet. thetsi
Variante thendju, thengaju Vase theni, ju thexi (thxi) s 1. palo para tallar
Thenktoho (Thnktoho) Cerro Colorado (lechuguilla o junquillo) Ra thexi ge na ra
(barrio de Cardonal) De gehni Thenktoho za ngu ga gohorate tuk nteni ra
thoki ya negu ne ya ndenza. All en ndngi, ko na xeni ra boj mdetho. El
Cerro Colorado se hacen horcones y yugos. palo de tallar es de 80 cm. de grande, con
Vase theni, toho un pedazo de metal en medio.
thenkue (thnkue) s chinicuil (reg.), 2. tallado de pencas (para extraer la hebra)
gusano colorado del maguey Ya thenkue Ra ya ji nsoka ra thexi pefi. Para
bu i ha y ua ya uada; ha nubu ui, algunas personas su nica actividad es la
poni. Los chinicuiles viven al pie de los tallado de pencas. Vase texi
magueyes, y en tiempo de lluvias salen. thexi (thxi) s ixtle (de lechuguilla o
Variante thentue, thengathetue Vase junquillo) Ra thexi poni ra tsuta ha thoki
theni, zuue ra nthhi ko nge. El ixtle sale de la
thenti (thnti) vi enrojecerse
theti HHU ESPAOL 340

lechuguilla y con eso hacen mecates. Vase thitsi (thtsi) vi 1. escarmentar Mameto
te, texi toraza m hmipa ra boj m tu; pe
theti (theti) vt romper nubya ya bi ditsi, nge hindri jutuabi.
thi (thi, th) s tumor Bi boho na ra thi ha Antes mi hijo le prestaba dinero a
m ua, ha hingi ne d hki. Me sali un cualquiera, pero ahora ya ha escarmentado
tumor en el pie y no quiere aliviarse. porque no le pagan.
Sinn. ssi, xxi 2. calmarse Ra dathi xi mi petsa ra
thi (th) adv fuera Na ra ji bi teni thi nzo, pe nubya ya bi ditsi. El enfermo
ha r ngu ko ra ntsomui. A una persona tena mucha calentura, pero ahora ya se le
mala en su manera de vivir la echaron fuera calm. Pret. bi ditsi
de su casa. Sinn. mote thiza (thza) s huarache Ya bi thege m
thi (th) s balneario Ra thi Ndios Padre, thiza; ya m ga tai mra. Ya se acabaron
xi ra ntso nubu ga pa. El balneario de mis huaraches; ya voy a comprarme otros.
Dios Padre est muy sucio de da. Sinn. zesthi Vase titi, za
Sinn. nsaha Vase hi thiti [Act. indet. de huiti] soplar
thi (thi) s bao Ya d uadi ri thi, nda thithfi (ththfi) s sacada de aguamiel Ra
Nesto? Ya mero termina de tomar su huithfi bi hxa r xoni ne r mifi, ne
bao, don Ernesto? Variante nthi bi ma ra thithfi. El tlachiquero se llev su
Sinn. hi Vase hi cntaro y su acocote y se fue a la sacada de
thi [Act. indet. de hui] absorber (agua miel) aguamiel. Vase hui, tafi
thihni (thihni) vi 1. aventarse, padecer gas thitsi (thtsi) vi estar abajo de Pret. d
intestinal Ra btsi bi thihni, nge bi zi ya nthitsi
ju. El nio se avent porque comi frijoles. tho (tho) vi 1. tronar Ra ngo xudi
2. meteorizarse, timpanizarse (res, puerco, Nzinn; ya b tho ya nzafi. Maana es la
ganado menor) fiesta de Remedios; ya los cohetes estn
thini (thni) s cosa hallada, hallazgo M tronando.
mfoye d h, ra thini. El anillo que 2. chasquear R ni ra ntendo, tho.
traigo es un hallazgo. Vase tini La tralla de la honda chasquea.
thini (thini) vt enterrar brasas para el da thoti vt hacer estallar
siguiente Vocal nasal: thn Pret. bi dini thogi (thgi) 1. vi pasar Na ra ji thogi
Act. indet. thini hyastho ko na sote ra za; zge jabu
thinta r ntatsi entrometerse (lit.: meter su habu di pa. Una persona pasa diario con
cuchara) Nuni ra oho haburaza thinta un tercio de lea; yo creo que tiene por ah
r ntatsi ha hiri epi. Aquella persona se dnde venderlo.
entromete en cualquier asunto ajeno que no 2. s mal acontecimiento, una de malas
le incumbe. (suceso) Ra nangu, ten, bi thogi na
thinti (thnti) vt 1. meter Ra oni thinti ra thogi. Dicen que al vecino le aconteci
r ndoyo ne ha ra dehe nubu tsithe. La una de malas.
gallina mete el pico en el agua cuando thogitho pasar enfrente sin pedir
bebe. permiso
2. entremeter Ra Andre thinti y noya thohni (thhni) vt agitar
habu hiri epi. Andrs entremete sus thoho (thho) adv 1. nada ms Pa nihi
palabras en donde no le corresponde. d tsoni Nthenghai, d ma thoho ha ra
3. introducir (hacia adentro) Ra yothete, toho. Para llegar temprano a Pozuelos me
nubu m thinti ra nthi ha m xiu, ko fui por el cerro nada ms.
nge m st tu. Cuando el doctor me 2. todava X nkatho ra huhi, di
introdujo la sonda en la nariz, sent que thumi y ua ya fani. Todava est
me iba a morir. Pret. bi dinti Sinn. 1: mojada la milpa; se sumen las patas de los
kumi; 2 y 3: kuti caballos. Variante -tho
thintui ra juai clavarle el cuchillo thokathuhme (thkthuhme) s panadera
D petsi na m thokathuhme ha ra tai.
341 HHU ESPAOL thode

Tengo una panadera en la plaza. robarreses que andaba por ah ya lo


Sinn. totathuhme Vase hoki, thuhme mataron.
thoki [Act. indet. de hoki] hacer 3. restallar, hacer estallar Vase tho
thoki (thki) vt hacer pasar Nubu d thotsi (thtsi) vi chapearse, sonrojarse,
zoho na ra zonte, gi thoki d tsaya mbo enrojecerse Ata xa thotsi r hmi ra btsi
ra ngu. Cuando llegue un visitante lo pasas ko ra nzo tsudi. Hasta est chapeado el
a descansar adentro de la casa. rostro del nio por la calentura que tiene.
Sinn. thotsi Sinn. thentsi, thengi
thoki (thoki) vt 1. cortar Gi su nu ya thotsi (thtsi) 1. vi quebrarse Ra lapi,
btsi; nubu hin, xi thoki ya doni. Cuida thotsi r ntsti. Al lpiz se le quiebra la
a los nios, porque si no, cortan las flores. punta.
2. tronchar Ra unthe thoki ya mnxa. 2. troncharse Na ra uada thotsi nubu
El regador troncha los elotes. Pret. bi xa ya mdetho. Se troncha un maguey
doki Act. indet. thoki Sinn. 1: tuki, cuando est podrido en medio. Sinn. 1:
totsi; 2: uaki, totsi tehmi, uagi
thoni [Act. indet. de honi] buscar; necesitar thotate (thtte) s 1. consolacin Ra
mthoni es necesario thotate, tembi, nubu too tu r mui ne
thonti (thonti) vt 1. golpear, apalear d thumba r mui. Consolacin, es cuando
Nu ra ji xi nzntho tte, mnde bri alguien est triste y luego lo consuelan.
thonti ko na ra za, ha ko nge bi bedi. 2. caricia R thotate nuni ra dada,
A esa persona que siempre vence ayer la tsiti ya mpuni r btsi. Las caricias de
apalearon, y con eso perdi. aquel pap son nalguear fuerte al nio.
2. golpear, tocar Mnxui na ra tixfani Vase hoti, -te
mi thonti m gosthi denda. Anoche un thoti (thoti) vt 1. mellar (hacha) Ra do
borracho golpeaba la puerta de mi tienda. thoti ra tegi. La piedra mella el hacha.
Pret. bi donti Act. indet. thonti 2. tronchar (una penca de maguey) Na ra
bi thontki me golpearon ye m uada m ga thoti pa ga ati x
thopi [Act. indet. de hopi] permitir ho. Voy a tronchar una penca del
thote (thote) s 1. asesinato En na ra maguey para rasparlo muy bien. Pret. bi
hyote ge ko ra nthote, honse tsa ge otho doti Act. indet. thoti Sinn. 2: otse
ra hmetho ha r mfeni. Un asesino dice thotsi (thtsi) vt 1. hacer pasar Nsalo,
que por el asesinato no tiene la conciencia thotsi ra Xuua d uni. Gonzalo, haz que
tranquila. pase Juan a que coma.
2. matanza Ko nu ya rayo uthe 2. hacer cruzar Ra mayo bi thotsi y
haburaza, ja ya thote. Con los nuevos yo ha ra dthe xm he, ha bi jti
riegos en donde quiera hay matanzas. yoho. El pastor forz sus chivos a cruzar
Variante nthote Vase ho, -te el ro que estaba hondo y se ahogaron
thoti (thoti) s 1. hoja de mazorca Na dos.
nuu ya xofo, hok thoti pa ya thengo. 3. traspasar (comercio a otra persona) D
Uno de los pizcadores est deshojando las thotsi m hudi ga pa peni. Traspaso mi
mazorcas para los tamales. puesto de frutas.
2. cita, citatorio por escrito (fig.) Nu 4. quebrantar (ley) Ra oho thotsi r
mi tsangagi mnde, ya d hmpa ra tsutbi Aju, nge hingi ote. El hombre
thoti tai. A ese que me maldeca ayer ya quebranta la justicia de Dios, con su
le traje su citatorio del centro. Sinn. 2: desobediencia. Sinn. 1: thoki; 2 y 3:
sita ratsi
thoti (thti) vt 1. tronar Ra mepatebye tho [Act. indet. de ho] construir
ra ngo, ya bi thoti ya nzafi. El sirviente thode (thde) s 1. collar M ga hokua r
de la fiesta ya est tronando cohetes. thode m tsatyo. Le voy a hacer su collar
2. matar (con arma de fuego) Na ra a mi perro.
bentfani mi yobu, ya bri thoti. A un 2. cuelga Ra retamkuta ra myo
thodri HHU ESPAOL 342

thotu y thode ga doni ya ndmfri. El 2. vt reprender Thothy ra tsutbi ko


da quince de mayo, fiesta de San Isidro ra tshni. La autoridad reprende al reo.
Labrador, le ponen cuelgas de flores a las Vase hote, h
reses. Vase tode thosdehe (thsdhe) s bordo (para el
thodri (thdri) s collar floral (que se le pone riego) Bu d taka ra dehe pa ga unthe
a las reses el 15 de mayo) Vase thode, doni ra paya, nuga ya ja m thosdehe. Si me
thoge (thoge) vt 1. soltar Y fani ra dan el agua hoy para regar, ya estn mis
nangu, thoge ga xui pa di uni ha ya bordos. Sinn. nthakdehe Vase totse,
huhi. El vecino suelta sus caballos en la dehe
noche para que coman en las milpas. thosdehe (thsdhe) s agua hervida Xudi
2. libertar Bu d juti nu apa ra gi hyotse tsu ra thosdehe. Maana
tsutbi ra yofadi, nu dr thoge. Si pones un poco de agua a hervir. Vase
pagan lo que pide la autoridad, el hotse, dehe
prisionero ser puesto en libertad. thote (thote) [Act. indet. de yote] destruir
3. aflojar Thoge ra nthhi mna tuki thotsahuni (thtshni) s mole de
pa ga tutsi x ho. Afloja el mecate otro olla, caldo rojo Ha nu ra ngo d ma ga
poco para anudarlo muy bien. sitsi, honse ya mbane bi tumbi ra githe
4. largar, soltar Ra boj mi o ha m ye, ne ra thumngo; ha nu ra ji bi tsoni, ra
d thoge ha ra dehe. El dinero que traa thotsahuni. En una fiesta de bautismo
yo en la mano lo largu en el agua. Pret. donde fui, slo a los compadres les dieron el
bi doge Sinn. 1: xoti; 2: hegi; 3: kti caldo y la barbacoa, y a las dems personas
thohni (thohni) vt 1. abandonar Ya mayo que llegaron les dieron mole de olla.
thohni ya mboni, hingi su; hnge ote ya Sinn. ithehuni Vase hotse, huni
ntsoyo ha ya huhi. Los pastores thotse [Act. indet. de totse] trancar
abandonan a sus animales y no los cuidan; thu [Act. indet. de hu] hornear
por eso hacen perjuicios en las milpas. thudo (thudo) s mollejn Mnonxi d tai
2. dejar Nuni ra oho bi thohni r na ra thudo pa ga thui m juai. El lunes
beh. Ese hombre dej a su mujer. compr un mollejn para afilar mi cuchillo.
Sinn. hegi Variante nthudo Vase thui, do
thoke [Act. indet. de toke] aadir thufri (thfri) s trasportador de caballos
thomi [Act. indet. de homi] destruir M tsanza d tai, pa ga thufri. El camin
thomhuhi (thmhuhi) s jacal que compr es transportador de caballos.
milpero Petsi ga hoki na ra thomhuhi Vase tutsi, fani
pa d muhni na ra suhuhi. Me veo en thuhme (thuhme) s pan Ra thuhme xi x
la necesidad de hacer un jacal milpero para kuhi nubu ja d thi ha ra hu. El pan
que est ah uno que cuide la milpa. Vase est muy sabroso cuando apenas lo sacan
tomi, huhi del horno. Vase hu, hme
thomi [Act. indet. de tomi] esperar Vase thuhmeethi (thuhmethi) s nombre de
tomi una planta (lit.: pan medicinal)
thongu (thongu) s construccin de casa Ya thuhmexitsa (thuhmextsa) pan de huapilla
gdo xa mnsektho bi uadi ra thongu. (reg.), huapilla de sustento Ena nu ya ji
Los maestros albailes inmediatemente de mayabu, ge nu mi nja ra thuhu bi tsi
terminaron la construccin de casas. ra thuhmexitsa. Cuenta la gente antigua
Sinn. nthokangu Vase hondgu, hongu que cuando hubo hambre se coma el pan de
thote [Act. indet. de tote] poner huapilla. Sinn. xitsatoho Vase thuhme,
thothy (ththy) 1. s regaada, regao xitsa
Ha na ra ngu, nubu ota na ra tote ya thuhmeanim (thuhmenm) s pan de
btsi hinga ge ri epi d yote, nubu ja muerto (para adulto) Ra thuhmeanim
ra thothy. En una casa, cuando hacen geu gatho nuu ya thuhme hingi tu ra
algo que no deben hacer los nios, entonces thengadotfi. El pan de muerto es el que no
hay regaos. tiene grageas. Vase thuhme, anim
343 HHU ESPAOL thukai

thuhmeenxe (thuhmenxe) s pan de barbacoa de borrega es ms sabrosa que la


ngel (para criatura fallecida) Ra de chivo. Vase hu, ngo
thuhmeenxe ge na ra tsanti ko na ra thumbi [Act. indet. de humbi] llamar
otsi mdetho ha tu ra thengadotfi. El thuntyo (thuntyo) s escobetilla (para
pan de ngel es redondo con un agujero en limpiar comal) Ra thuntyo xa thoki ga
medio y tiene grageas. Vase thuhme, enxe bahi. La escobetilla del comal est hecha
thuhni (thhni) s banco (para sentarse) Ya de palma. Variante nthuntyo
thuhni b thoki ha ra toho, petsi hu y Sinn. njokdoyo Vase thuki, doyo
ua. Los bancos hechos en el cerro son thuni (thni) s gallina horneada Hu ya
trpodes. mpantshme ga thuni, di mui
thuhu (thhu) s cancin Mnde d ode retamkuta bexo. Tres tacos de gallina
na ra thuhu, konge xi bi hummui. horneada valen quince pesos. Vase hu, oni
Ayer escuch una cancin y con eso me thupi [Act. indet. de tupi] deber (a alguien)
alegr. Vase tuhu thuti [Act. indet. de tuti] echar la carga a
thuhu (thhu) s hambre Ra thuhu ri du otro
r tsedi ra ndoyo. El hambre debilita el thutsi (thutsi) vt levantar, alzar (lquido o
cuerpo. semilquido) D thutsi r foni ra oni bi
thuhu (thhu) s nombre R thuhu nuni zokua, nge xi ra nx. Estoy levantando
ra ji, ra Hose. El nombre de aquella el excremento que la gallina dej aqu,
persona es Jos. Sinn. hu porque apesta mucho. Pret. bi dutsi Act.
r bnte ri thuhu por amor indet. thutsi
thui (thui) vt afilar D thui ra juai pa ga thutsi [Act. indet. de hutsi] poner (cargo)
ho na ra txi. Estoy afilando el cuchillo thutsi [Act. indet. de tutsi] llevar cargado
para matar un chivo. Pret. bi dui Act. indet. thuxfani (thxfni) s 1. montura del
thui caballo
dui s afilador 2. caballo de silla Ga hmii m thuxfani
nthui s esmeril u otra cosa para afilar gi toge. Te presto mi caballo de silla para
thuki (thuki) vt 1. limpiar Ra bego que lo montes. Vase nthutsi, fani
thuki ya kutsi mhyatsi ha r ngu r fani ga nthutsi caballo de silla
hmuchu. La sirvienta est limpiando las thuxyo (thxyo) s cobija M ga tai na
ventanas de la casa de su patrona. m thuxyo, ya xa epu ya tse. Me voy a
2. borrar Thuki ra ntohn xithe ko ra comprar una cobija, porque ya viene el fro.
puti. Borra el pizarrn con el borrador. Sinn. dxyo Vase xiyo
Sinn. xuki thuye (thuye) s rebozo Sinn. bayo,
thuksei (thksei) s pulque comprado al zenjua
mayoreo, pulque rescatado Ra sei d pa, thuti (thti) 1. [participio de tuti]
hinga m uenda sehe; ra thuksei. El amarrado Kui ra dotfi ha ra roz thuti.
pulque que vendo no es de mi propiedad, es Saca el azcar del costal que est amarrado.
pulque rescatado. Variante nthuksei Vase 2. s manojo D ne na thuti ra landro
tuki, sei ga bexo. Quiero un manojo de cilantro de
thukza (thkz) s lea comprada, lea a peso. Variante nthuti Sinn. 1: thti;
rescatada D petsi tsu ra thukza. Tengo 2: tuti Vase tuti
un poco de lea comprada. nthuti s hilo para atar algo
Sinn. thangaza Vase tuki, za thuty [Variante de nthuthy] listn, cinta
thumi (thmi) vi sumir X nkatho ra de tela para amarrar el cabello
huhi, di thumi y ua ya fani. Se sumen thutsi (thtsi) s nudo Xi x hei ga xoti
las patas de los caballos; todava est nuni ra thutsi. Est muy difcil soltar ese
mojada la milpa. Sinn. kui Vase thumi nudo. Sinn. nthoke Vase tutsi
thumngo (thumngo) s barbacoa, carne thukai (thki) s corte de chiles Vase
horneada en la tierra Ra thumngo ga deti tuki, i
mna x kuhi ke nu ga txi. La
thumi HHU ESPAOL 344

thumi (thmi) vi gemir, llorar Tebe g 2. contar (fig.) G ode nu d mhe; o


thumi? Hnge nd xiaga, ge hiri xki m gi yo, gi thuti nu g ode.
epai nu ra dme hutsa mui? Para Ests escuchando lo que estamos diciendo;
qu gimes? Acaso no te haba yo advertido no vayas a andar contando lo que
que ese hombre que te da mala vida no te escuchas. Sinn. 1: tsni; 2: pede, m
convena? Sinn. xondi nthuti s manteca
thumi (thmi) s pizca de chile, cosecha thutsi (thtsi) vt 1. gorgotear Ra btsi,
de chile M dada xa ma ra thumi. Mi nubu di nxaha, di ho d thutsi ra dehe
pap fue a la pizca de chiles. ko r ne. Cuando se baa el nio le gusta
Sinn. thukai Vase tuki, i gorgotear el agua con la boca.
thumxi (thmxi) s moqueo Ra btsi 2. burbujear Ko r xiu di thutsi ra
tsudi ra thumxi, nge bi yo ha ra hyadi dehe ra tsudi nubu di uni. Con su
mnde. El nio tiene moqueo porque nariz burbujea el agua el puerco cuando
anduvo en el sol ayer. Vase baxi est comiendo.
thumxi (thmxi) s hachn (tipo de cacto) thuxi (thxi) s chiflido Ga thuxi di nzofo
Mmeto ya ji mi ja y za ra thumxi pa ya bsji. A chiflidos se hablan los
mi komi y jtsi. Antes las personas jvenes. Vase huxi
utilizaban los palos secos del hachn para thuza (thza) s flauta Ra thuza ga xithi,
techar sus chozas. xi tsamhotho. La flauta de carrizo es
thundehe (thndhe) s agua hervida Vase muy bonita. Vase thuxi, za
thuni, dehe thuzu (thzu) s deposicin, diarrea Ra
thuni (thu ni) vt 1. tocar, palpar Ogi hopi btsi di umba ra thuzu. Al nio le dan
ra btsi thuni nu ra mexye, hnge x deposiciones. Sinn. fagi, rihi
ntso. No le permitas al nio que toque a
ese guau; eso es peligroso.
2. manosear Ra dangaixi thuni ya ixi,
ua xa d x ho ua hin. El comprador
de durazno manosea los duraznos para ver
si ya estn bien maduros o no.
3. tentar Ten ge ra tsondhi thuni
nuu ya thuhme botsuabi ya hankei. TS
Dicen que el demonio tienta esos panes tsa (tsa) s vergenza Hind ne ga be m
que le ponen a los difuntos. Pret. bi duni tsa. No quiero perder la vergenza.
Act. indet. thuni Sinn. 1: thati, mihi; 2: tsa (tsa) vi poder Ra dathi, ya tsa d o
donti; 3: kontsi, tetse tsu. El enfermo ya puede caminar un
thuni (thni) vt hervir Gi thuni ra memi; poco. Pret. bi za
nubu hin, d ixki. Hierve el mole!; si d za est bien, se puede
no, se agria. Sinn. sani tsa (tsa) vt 1. comer M ga tsa na ra
thunxi s biznaga Variante tumxi mnxa mati. Voy a comer un elote
Sinn. dxpe sancochado.
thutmdo (thtmdo) s huevo frito Vase 2. morder (alimento) Nda Xuua tsa na ra
thuti, mdo i pa d thogi ra sei. Don Juan muerde
thutango (thtngo) s carne frita Vase un chile para pasar el pulque.
thuti, ngo 3. morder (persona o animal) Ra tsatyo
thutai (thti) s salsa frita Xi x kuhi tsa na ra tsudi yoni. El perro est
ra thutai g hoki. Est muy sabrosa la mordiendo a un puerco que anda ah.
salsa frita que hiciste. Sinn. tsngai Pret. bi za Act. indet. tsa Sinn. 1: tsi,
Vase thuti, i tsotsi; 2: tsoki; 3: yati, tuni
thuti (thti) vt 1. frer Gi thuti ra ju ko tsani vi comer gallina
ra ndega, tixu. Fres los frijoles con zate s uno que muerde; len
manteca, hija.
345 HHU ESPAOL tsateginue

tsa (ts) adv mucho, muy Ra uite tsa di tsantapada (tsantapada) s zopilote
xoni, nge bi de ra nde. La tlacualera va redondo Sinn. tsanmpada Vase tsanti,
muy de prisa porque ya le agarr la tarde. pada
Nuni m tu ma d tsa kuntsi nuni tsanti (tsanti) 1. s rueda Ra tsanti, r
mbtsi. Mi hijo mayor le hace muchas nteni ra btsi. El juguete del nio es una
cosquillas al menor. rueda.
tsa (ts) vt sentir Ra beh pethme, 2. s dinero, moneda Ra tsanti mi yo
hingi tsa r pa ra tsibi. La mujer que est mmeto, mr taxi. El dinero que
tortilleando no siente el calor de la lumbre. circulaba antes era de plata.
Pret. bi za 3. vt redondear Ra tsatyo xa tsanti r
tsa ha r mfeni sentir en su espritu, tsu, ne xa gxa ha r xutha. El perro
creer ha redondeado su cola y la tiene sobre su
tsamnkuhi se le hace sabrosa espalda. Act. indet. tsanti Sinn. 1:
tsamntso se le hace feo rueda; 2: boj; 3: pantsi
tsamu le duele tsanza (tsanza) s 1. torno R theti m
tsabi (tsabi) vt cansar Mi kuti nate ya tsanza, di thetsi xi x ho. El malacate de
buxa ga cemento, hange bi zabi. l se mi torno da vueltas muy bien.
cans de acarrear para adentro veinte bultos 2. camin, coche M tsanza d tai, d
de cemento. Pret. bi zabi eni ngu nanthebe ya ji. El camin
bi zabigi me cans que compr podr llevar como cien
nzabi s cansancio personas.
tsadi (tsdi) vt torcer Act. indet. tsadi tsanbada (tsnbada) s jarro mediano D
tsaha (tsha) vt torcer Gi tsaha xi x ho ho nuni ra tsanbada, m ga tai. Me gusta
ya thhi nuu pa ra nthhi. Tuerces muy aquel jarro mediano; voy a comprarlo.
bien los hilos que van a ser para el mecate. Vase tsani, bada
Act. indet. tsaha Sinn. tsadi, kxi
tsani (tsni) vi comer gallina Pret. d
tsani (tsni) vt inventar, hacer (con figura
ntsani Vase tsa, oni
memorizada) D tsani na ra dostheti ga
tsapi (tsapi) vt 1. probar Bi tsapi ra huni
ndoyo. Estoy haciendo con la figura
ha bi zamntso. Prob la comida y le supo
memorizada una piedra de malacate de
feo.
hueso. Pret. bi zani Act. indet. tsani
tsani (tsni) vt maldecir Nuna beh 2. intentar Ge d tsapi gi pungi; ha
tsani ra mikei. Esa seora maldice a su nuhmge. Intenta golpearme y vers.
prjimo. Pret. bi zani Act. indet. tsani Pret. bi tsapi Act. indet. tsapi
tsani (tsni) s chico, pequeo Ra tsani ra tsastju (tsstj) s revoltijo, frijoles
mboni, ha xi ne x mdi. Es chico el quebrados (con condimentos) Ra tsastju g
animal, pero l cobra muy caro. hoki, xi ra kuhi. El frijol quebrado que
Sinn. tuki, lotsi, nochi, notsi, lochi preparaste est muy sabroso. Vase ntsasti,
tsanmpada (tsanmpada) s zopilote chico, ju
zopilote redondo (las puntas de sus alas son tsasti (tssti) vt quebrar (maz) Gi tsasti
blancas) Ra tsanmpada, ra tuki; ha r deth ya ntuni. Quiebra el maz para
nubye di hatsi, di neki ra tsanti. El los pollitos. Act. indet. tsasti Sinn. tehmi
zopilote chico no es muy grande, y cuando tsate (tste) vti morder (compl. indet.) Ra
est volando se ve redondo. ke, hingi pute ko r jne; nu ge tsate
Sinn. tsantapada Vase tsani, pada ko y tsafi. La vbora no pica con su
tsante (tsnte) vti blasfemar, maldecir lengua, sino que muerde con sus colmillos.
(compl. indet.) Nuni ra oho tsante; tsani Pret. d ntsate Vase tsa, -te
ra ndhi, nge bi yutua ra hai r da. ntsate s mordida
Ese hombre blasfema en contra del aire, tsateginue (tstgnue) s 1. tbano Ra
porque le ech polvo en los ojos. Pret. d ndmfri bi nestihi, nge ne d za na ra
ntsante Vase tsani, -te tsateginue. Corri la res porque la quiere
tsante s maldicin picar un tbano.
tsatai HHU ESPAOL 346

2. mosco (ms delgado que la mosca comn, tsaya (tsya) vi 1. descansar Bu domingo
que le chupa la sangre al caballo, etc.) M d tsaya ha m befi. Los domingos
roge ya bi noxke, nge tsa ya descanso de mi trabajo.
tsateginue. El asno ya ha enflacado 2. descansar (palabra de cortesa al recibir
porque lo pican los moscos. Vocal nasal: una visita) Tsaya, nda Xuua; nepu ga
tsateginu Vase tsate, ginue maha, ga ktshu m zi mbane.
tsatai (tsti) s cardenal (ave) Ra Descanse, don Juan, luego nos vamos a
tsatai, ge na ra thenga tsintsu ra ver a mi compadre.
tots. El cardenal es un pjaro colorado 3. cesar Ya bi tsaya ra ye, pe xi bi ui
con cabeza copetona. ntsedi. Ya ces la lluvia, pero llovi
thenga tsatai cardenal rojo fuerte.
mboi tsatai cardenal azul (oscuro) 4. morir (fig.) Nu ra zi ji bi tsaya, ya
tsatu (tsat) s vereda curvada Vase mr zidkei. La persona que muri ya
u era anciana. Pret. d ntsaya, bi tsaya
tsatyo (tstyo) s perro Ra tsatyo u tsi, Sinn. 4. du
xi tsmhotho, nge xa ma y gu. El tsaya (tsya) vt dar descanso D tsaya m
perro que trajiste es muy bonito porque mefi ga sabdo pa ndomingo fudi y befi
tiene las orejas paradas. Vase tsate, yo mnaki. Dejo descansar a mis peones los
tsath (tsth) s tejn Habu o r ye ra sbados y el domingo empiezan sus labores
tsath, ngu r ye na ra btsi. La huella otra vez. Vase tsaya
que deja el tejn es idntica a la palma de la tsayabi le da descanso
mano de un nio. Vase tsa, deth tsaya (tsya, tsya) s 1. descanso Xudi r
tsatho (tstho) est bien Vase tsa, -tho tsaya m dme ha ne ndmni. Maana
tsatho (tsatho) 1. morder nada ms R es el descanso de mi esposo, y pasado
ugi ra btsi d tambi, hingi tsuti; ge maana.
tsatho. El dulce que le compr al nio no lo 2. descansadero Nuni ra zi mathy xa
chupa; lo muerde nada ms. mani, r tsaya ata nget Ni, ha na ra
2. comer sin otra cosa Rabu di tsatho ra bai ga thi. Aquel vendedor de carbn
hme, nge hindi pdi ga hoki ra que va all tiene su descansadero hasta
huni. A veces como la tortilla sola cerca del Nith, en una mata de mezquite.
porque no s hacer la comida. Pret. bi 3. vacacin M tu bi tumba r tsaya
zatho Vase tsa, -tho ngu netokuta. A mi hijo le dieron
tsatsa (tstsa) s codorniz Ra tsatsa, xi x como quince das de vacaciones.
kuhi r ngo. Es muy sabrosa la carne de 4. casa, hogar
codorniz. Sinn. chch tsaya hankei lugar donde descansan los
tsaui (tsui) vt 1. sufrir M bepo ya petsi muertos antes de llegar al camposanto
ya jeya di tsaui na ra heni; xa nu tsaya (tsya) vi aliviarse, calmarse
ndunthi ya yothete ha hinte xa za xa Sinn. ni
yotuabi. Mi cuada tiene aos sufriendo tsaye (tsye) vi agravarse, empeorar Ra
con una enfermedad; ha visto a varios dathi ntse i tsaye; ya bi ngone, ya otho
doctores sin ningn resultado. ra humui. El enfermo ya se agrav;
2. lidiar Nuni ra oho di tsaui na ra enmudeci y ya no hay esperanza.
dky pa da hyo. Ese hombre est tsayo (tsyo) vi comer ganado menor R
lidiando con una vbora enorme para tsatyo ra Xuua, tsayo; tsipse y meti ne
matarla. Vase tsa, -ui y meti mra ya ji. El perro de Juan
tsaxmagu (tsaxmagu) s murcilago Ra come ganado menor; tanto los de su amo
tsaxmagu, ge na ra dngu ya xa como los de otras personas. Vase tsa, yo
ndxjua ha nubya bi nja y zahua, na. tsathi (tsthi) s lagarto D ma ha ra
El murcilago es un ratn ya viejo al que le mbonthi, d honi ra ya tsathi pa ga tsi y
nacieron las alas, dicen. Sinn. ste d ju na ra mboi ha nra bindo, pe x
di y ndoyo. Fui al monte a buscar
347 HHU ESPAOL tsemi

unos lagartos para comer y agarr uno negro En octubre ya caen heladas.
y uno pinto; sus cuerpos son speros. xi ra tse hace fro
tski (tski) vt 1. cortar con fuego (un palo) tsedi (tsedi) vi 1. estar fuerte (pulque) Ra n
Nu ra za xa ma, tski ha ra tsibi pa d Adela, nubye xi tsedi ra sei. Ahora s el
gohi yoxeni. El palo que esta largo crtalo pulque de doa Adela est muy fuerte.
con el fuego para que quede en dos 2. robustecerse (persona) Ra ji di uni
pedazos. xi x ho, xi tsedi. La persona que se
2. atizonar (reg.), quemar en la punta alimenta muy bien se robustece.
(palo) Y za ra doyo d jotsi; ya honse 3. ser recio (viento) Ra bunthi xi tsedi
d tski, nge ya d juadi ra juni. La nubu yo. Cuando hay viento fuerte es
lea que le puse al comal ya nada ms la muy recio.
atizon porque ya termin de moler. Pret. 4. ser inflexible (justicia) Xi tsedi r kue
bi zki Act. indet. tski ra tsutu, too d zetu? Es inflexible
tskyui (tskyui) s colilla de cigarro Ra el rigor de la justicia, quin la soportar?
ziyui, nubu otho r boj pa da dai ra 5. ser fuerte (sonido) Ra xahnte, mi
yui, jutsi ya tskyui tsuti; ha ra ja y tsedi r noya. La voz del maestro era
xu ha ra hina. Cuando el fumador no muy fuerte. Sinn. 1: ogi Vase zedi
tiene dinero para comprar cigarros levanta tseti vt aguantar
colillas y las fuma, y unas tienen boquillas y tsegi (tsegi) vi 1. enfriarse Ya bi tsegi ya
otras no. Vase tski, yui hme, ya mhebu d enti. Ya se enfriaron
tsmi (tsmi) vt 1. detener Ra fani mi las tortillas; ya desde hace rato las ech.
nestihi d tsmi ha ra nthhi. El caballo 2. congelarse Ko ra tse xa tsegi ra dehe.
que corra lo detuve por su mecate. Con la helada se ha congelado el agua.
2. retener, almacenar Ha ra denda d 3. hacer fro Too tsudi ra nzo tsa ge di
tsmi ndunthi ya xito dehe. En la tienda tsegi ra pa. Quien tiene calentura siente
tengo almacenados muchos refrescos. que hace fro el da. Sinn. 1: kni, tseti;
Pret. bi zmi Act. indet. tsmi 2 y 3: ntse
Sinn. thotsi tsegui (tsegui) s niebla fra Ya mnde ja
tsngai (tsngi) s chile frito Vase ra tsegui, d ne ge ha xp tagi ra tse
tsni, i yabu. Desde ayer hay niebla fra; yo creo
tsni (tsni) vt frer Act. indet. tsni que en alguna parte lejana ha helado. Vase
tsnue (tsnue) s rana Sinn. tiue tse, gui
tsti (tsti) vi quemarse R nthuni ra mu tsehme (tshme) s tortilla fra Ogi tsi ya
dri mfoxni; ni, me d zti. El hervor tsehme, nge m gi petsa ya matse. No
de la calabaza gorgotea; muvela, que se comas tortillas fras, porque vas a criar
puede quemar. Bi nja na ra nzo ha ra lombrices. Vase tse, hme
mbonthi, bi zti ndunthi ra toho. Hubo tsekaza (tskz) vi cortar rboles, cortar
un incendio en el monte; se quem gran lea Pret. d ntsekaza Vase tseki, za
parte del cerro. Pret. bi zti tseki (tski) vt 1. cortar Tseki nuni ra ye
tsti (tsti) vt 1. quemar Ra maxi ya b ga za xa nkahmi. Corta ese brazo de rbol
tsti ya paxi. El barrendero ya est que se ha ladeado.
quemando la basura. 2. trozar M dada b tseki ya za ha ra
2. denunciar M ga tsti ha ra tsutbi he. Mi pap est trozando rboles en la
y tote m ku. Voy a denunciar ante la barranca. Pret. bi zeki Act. indet. tseki
autoridad las obras de mi hermano. Act. Sinn. heki
indet. tsti Sinn. 1: tsoge, theti; 2: tsemi (tsmi) vt 1. machucar Mhyoni gi
mmbi Vase tsti tsemi ri xithe; nubu hin d ntsaki. Es
tsti ra hyadi lo quema el sol necesario que machuques tus tablas, si no se
tse (tse) 1. adj fro Ra ke nzntho x van a enchuecar.
tse. La vbora siempre es fra. 2. meter Gi tsemi ri pahni ha ri huti.
2. s helada Ra otubre, ya tagi ya tse. Mtete la camisa en el pantaln!
tsemtho HHU ESPAOL 348

3. atropellar Pret. bi zemi Act. indet. tseza (tsza) vi cortar rboles Ra Ndo
tsemi Sinn. 1: memi; 2: thinti, gi hinxa pefibya, b tseza ha ra he.
tsemtho (tsmtho) encubrir nada ms Leonardo no ha trabajado hoy, anda
Vase tsemi, -tho cortando rboles en la barranca. Pret. d
tseni (tsni) vt 1. cortar Ra zenza b tseni ntseza Sinn. tsenza Vase tseki, za
ya bai ga za ha ra he. El leador est tsi (tsi) vt 1. tomar, beber M dme
cortando rboles en la barranca. nzntho di nti, nge xi tsi ra sei. Mi
2. descalabrar D tseni r xu na ra esposo siempre se emborracha, porque toma
ji ko na ra do. Le descalabr la cabeza demasiado pulque.
a una persona con una piedra. 2. comer Ra dathi ya hinte mi ne d zi,
3. picar, trozar Ra mamngo tseni ra ngo pe nubya ya tsi na ra zi hme. El
ha na ra za. El carnicero pica la carne enfermo ya no quera comer nada, pero
sobre una tabla. Pret. bi zeni Act. indet. ahora ya come tortillas.
tseni Sinn. 1: tseki; 2: tsembi; 3: heki 3. absorber Ya doni, xi ra entho bu
tsenthi (tsnthi) s aire fro Ya xa epu ya nxudi, nge tsi ra xaha nu b tagi
tsenthi. Ya vienen los aires fros. mhetsi. En las maanas estn muy
Variante tsendhi Vase tse, ndhi hermosas las flores, porque absorben el
tsenza (tsnza) vi cortar lea, cortar rbol roco que cae del cielo. Pret. bi zi Act.
Pret. d ntsenza Vase tseni, za indet. tsi
tseethi (tsethi) s hierba caliente Ra tsiti vt dar de beber
tseethi x ho pa y umui ya beh ja tsithe vi tomar agua
xk metsa y btsi. La hierba caliente es zij s persona afecta a la tuna
muy buena para el dolor de estmago de las zisei s persona afecta al pulque
mujeres que recin han dado a luz. Vase zitfi s animal aguamielero
tse, ethi zith s animal que come maz
tsetfi (tsetfi) s 1. aguamiel fra M d tsi (ts) vt 1. traer Hyastho d tsi m
gehn ra tsetfi, ga tsi. Aunque est esta xampte nuni ha ra ngunsadi. Diario
aguamiel fra, me la tomo. traigo a mi hijito de su escuela.
2. aguamiel desabrida Ya uada ko ra 2. invitar Mnde d tsi ya xahnte, d
xaha uni ra tsetfi. Con la humedad los uni. Ayer invit a los profesores a
magueyes dan aguamiel desabrida. comer. Pret. ba tsi Act. indet. tsi Vase
Variante tsethu Vase tse, tafi zi
tseti (tseti) vt 1. aguantar Nu ya ixk peni tsibi (tsibi) s 1. lumbre R tsibi ra za ga
xa nkami, nuu tseti; ha nuu xa d, thi, xi tseti. La lumbre de la lea de
hin. Los limones verdes aguantan, y los mezquite dura mucho.
maduros no. 2. pistola Nuni ra oho, hindi bedi r
2. durar Mhmu mi tseti nanthebe tsibi. Ese hombre nunca anda sin pistola.
njeya ra ji. Antes duraba cien aos la 3. dificultad, ria (fig.) Ha m hnini ja
gente. ra tsibi ko nu bi nja. En mi pueblo hay
3. soportar (algo difcil) Ra Hulio tseti ra dificultades por lo que pas.
ntu. Julio soporta las bromas. Pret. 4. glndula del aceite (en el extremo de la
bi zeti Vase tsedi rabadilla de las aves) Ha r tsu ra oni xa
tseti (tseti) vi enfriar boho na xeni ra ngo ngu r nts ra
tseti (tsti) vt cortar Ya ung befitho, ntoza, ge r tsibi. En la cola de la
tseti ya bai ga thi pa d thoki ra u. gallina ha nacido un pedazo de carne
Los faeneros estn cortando las matas de como la punta de un lpiz, esa es la
mezquite para construir un camino. Pret. bi glndula del aceite.
zeti Act. indet. tseti Sinn. tseki 5. electricidad
tsethe (tsthe) s agua fra Nu ra tsethe Tsihai (Tsihai) El Salitre Ja na xeni ra hai
otua ra u ya dkei. El agua fra le hace Nzinn, tembi ra Tsihai. Hay un pedazo
mal a los ancianos. Vase tse, dehe
349 HHU ESPAOL tsitsi

de tierra en Remedios que le dicen El axmui, r thuhu ra tsinda. Hay una


Salitre. Variante Ntsihai plantita que es buena para que se quite el
tsihai (tshai) vi comer tierra Ra btsi vmito que se llama lentejuelilla.
tsihai, ku ya matse r mui. El nio que tsindangode (tsndangde) cinta de enaguas
come tierra tiene lombrices en el estmago. Nuni ra nxutsi bi sotua r tsindangode, bi
Vase tsi, hai xotu ya xkye hudi mote r xutha. A
tsihme (tshme) s xopepe, chonpepe (reg.), aquella muchacha le soltaron la cinta de sus
cucaracha Bu na ra zuue tembi ra enaguas; se la soltaron los traviesos que
tsihme, nge tsi ra hme. Hay un insecto estn sentados atrs de ella.
que le dicen xopepe, que come tortilla. tsindauaxjo (tsnduaxjo) s cinta de la
Vase tsi, hme manga del calzn R tsindauaxjo ra metsi,
tsija (tsja) s camalen Ra tsija, toge yoho bi dugi ha ya bini habu bi thogi ra
y ndni. El camalen tiene dos cuernos. hnestihi. La cinta de la manga de los
Sinn. xentikoyote calzones del muchacho se arranc con las
tsiji (tsji) s sanguijuela Sinn. gisei Vase espinas cuando pas corriendo. Vase
tsi, ji ntsinda, uaxjo
tsiki (tsiki) vt tomar un poco tsini (tsni) vt recoger
tsimanxa (tsmnxa) s gusano del maz tsipi comer (lo que es de otro) Vase tsi, -pi
Sinn. nxolo Vase tsi manxa tsiste (tsste) vti invitar (a ir a una fiesta;
tsimdo (tsmdo) vi comer huevos Vase tsi, compl. indet.) Vase tsitsi, -te
mdo tsiti (tsiti) vt 1. dar de beber, hacer tomar
zimdo s el que como muchos huevos M dada b tsiti ra sei na ra ji. Mi
tsimpi (tsmpi) vt traer (algo a alguien) padre est haciendo tomar pulque a una
Vase tsini, -pi persona.
tsimxi (tsmxi) s 1. caracol Ya tsimxi 2. abrevar M mayo bi ma d tsiti ya
nzntho yo ha ya uada. Los caracoles yo. Mi pastor se fue a abrevar a los
siempre andan en los magueyes. chivos. Vase tsi
2. borrego de cuatro cuernos Bu na m tsiti (tsiti) vt absorber, beber Pret. bi
tsimxi ndni. Tengo un borrego caracol ziti Act. indet. tsiti
de cuatro cuernos. tsithe (tsthe) 1. vi beber agua Ya mboni
tsimi (tsmi) vi 1. calar (fro o calor) Ra b tsithe yoki ra pa ha b yo. Los
tse bi tsimi mxudi. La helada cal en la animales beben agua dos veces al da en
maana. donde andan.
2. penetrar Ra ye bi tsimi mbo ra ngu. 2. s lugar donde venden bebidas
La lluvia penetr adentro de la casa. Pret. embriagantes Ra tsithe, tembi, habu
bi tsimi nzntho tsithe ra ti. El abrevadero le
tsimi (tsmi) vi comer chile Ra btsi ya dicen al lugar en donde siempre bebe el
tsimi. El nio ya come chile. Pret. d borracho. Pret. d ntsithe Vase tsi,
ntsimi Vase tsi, i dehe
tsinda (tsnda) s 1. cinta (de atar) tsitheoni (tstheni) s bebedero de
Mmeto ya dme mi h ya taxa zexjo, gallina Variante tsithe oni Vase tsithe,
mi ja ya tsinda ha r huti ne ha y oni
uaxjo. Anteriormente los hombres usaban tsitsi (tstsi) vt 1. transportar Ra boj
calzn blanco, con cinta en la cintura y ndusji tsitsi ra ji pa Njunthe. La
abajo en la manga. Flecha transporta a la gente a Pachuca.
2. faja, fajero Thtua r mui ra btsi 2. llevar (en actitud) R mfdi ra oho
ko ra tsinda. Ata el estmago del nio tsitsi ha na ra mfeni nsehe. La
con su fajero! Sinn. 2: nthti, nguti sabidura del hombre lo lleva a
tsinda (tsnda) s lentejuelilla (reg.; planta enorgullecerse.
medicinal) Ja na ra zi ndpo ri hki ra 3. seducir Ra tsondhi tsitsi ra ji pa
ha ra nidu. El mal espritu seduce a la
tsiyui HHU ESPAOL 350

gente para que se vaya al infierno. Pret. bi ge r ntsate hote bestho. El escorpin
zitsi Act. indet. tsitsi Sinn. 1: tutsi; 3: grande brinca 5 m. de distancia, y dicen que
kadi es venenosa su mordida. Variante tskuo
tsiyui (tsyui) vi fumar Pret. d ntsiyui Sinn. kokodrilo
Vase tsi, yui tsomfeni (tsmfni) vi entender Njabu
tsiti (tsti) vi penetrar, calar R h ra ngu g m ga hhu, tsomfeni nu g
tse; tsiti ata mbo ra ngu ra tse. El aire m ga hmfo. As como hablaste en
fro de la helada penetra hasta adentro de la otom se entendi lo que expresaste en
casa. Pret. bi ziti castellano. Pret. bi zomfeni Sinn. ode
tso (ts) vi 1. caer Tso ya ginue ha ra Vase tso, mfeni
huni. Caen moscas en la comida. tso r mfeni lo entiende
2. vender rpido Ya ronjua tsobya. Los tsotho (tstho) vt 1. dejar pendiente M
ayates se venden rpido a buen precio. dada tsotho y tsogi; hingi beni d heke.
Pret. bi zo Mi padre deja pendiente la herencia; no se
zothe sei pulque mezclado con agua, acuerda de repartirla.
pulque adulterado 2. consentir Ra nangu tsotho y btsi,
nzothe s ahogado ha nuyu r h ya m. Nada ms
tsogi (tsgi, tsgi) s herencia Y tsogi m consiente a los nios del vecino, y ellos se
btsi, nuu d petsi. Lo que tengo es la estn acostumbrando.
herencia de mis nios. 3. dejar (maz) Ya xofo tsotho ya deth.
metsogi s heredero Dejan el maz a los cosechadores.
tsogi (tsogi) vt 1. escupir Na ra tiyo d Sinn. 2: hetho Vase tsogi, -tho
nu, mi tsogi r jihni nubu d yong y tsotsi (tstsi) vt 1. machucar Ko ra
ua. Un anciano que conoc escupa saliva a bunthi bi nja, bi dagi na ra za; ha bi
cada paso que daba. zotsi na ra ngu. Con el viento fuerte que
2. vomitar Nubu ya ga nti, d tsogi m hubo se cay un rbol y machuc una casa.
huni. Cuando ya estoy borracho 2. empujar Ga nonxi tsotsi ra ji r
vomito. Pret. bi zogi Sinn. 1: tsotsi; 2: mikei ko ra soni ha r m. Los lunes se
yaha, ei empujan unos a otros por la prisa de llegar
tsogi (tsgi) 1. vt dejar a donde van. Pret. bi zotsi Act. indet.
2. s herencia Ra dathi tsogi r tsogi. tsotsi Sinn. 1: otsi; 2: njuatsi
El enfermo deja recomendaciones con tsotsi (tsotsi) vt escupir (hacia arriba)
respecto a quienes recibirn la herencia. Too tsotsi mhetsi, pengi tso ha r da
Pret. bi zogi Act. indet. tsogi mnaki r jihni. Quien escupe al cielo en
tsogi ya pa deja pasar los das la cara le cae. Pret. bi zotsi Act. indet.
tsoki (tski) vt 1. roer Ra fani tsoki r tsotsi
nthhi nubu tsudi ra thuhu. El caballo tsoxpa (tsxpa) s bochorno, calentura Tsu
roe la reata cuando tiene hambre. ra tsoxpa ra dathi ko nu ra heni
2. morder, mordisquear Ra btsi ya b tsudi. Tiene bochorno el enfermo por la
tsoki ra ugi peni bi tumbi. El nio ya enfermedad que padece. Variante ntsoxpa
est mordisqueando la manzana que le Sinn. thendi Vase tsoxi, pa
dieron. tsoti (tsti) vt 1. desigualar
3. trozar (con los dientes) Ra rekua, st 2. roer Pret. bi zoti Act. indet. tsoti
thti ko ra tokboj; nge tsoki ra Vase tsoki
nthhi. Al burro lo he amarrado con tsotsi (tstsi) vt roer Ra tsatyo b tsotsi
cadena, porque troza los mecates. Pret. bi ra ndoyo. El perro est royendo el hueso.
zoki Act. indet. tsoki Sinn. 1: heki; 2: Pret. bi zotsi Act. indet. ntsotsi
tsi Sinn. yatsi
ntsoki s mordida tso (ts) s estrella Ha mhetsi ja ndunthi
tsokmo (tskmo) s escorpin grande Ra ya tso. En el cielo hay muchas estrellas.
tsokmo sagi kuta nteni ra yabu, ha ten haxatso s estrella matutina
351 HHU ESPAOL tsu

paretso s par de estrellas tsu (tsu) vt temer Ma nobio tsu d hu


txitso s constelacin Plyades m dada. Mi novio teme hablar con mi
tabitso s constelacin Cetus pap. Pret. bi zu
ponzatso s constelacin Cruz del Sur tsu (tsu) vi asustarse D ntsu ko ra
yoto tso constelacin Siete Estrellas mbimhai bi nja ntsedi. Me asust con el
tsoge (tsge) vt 1. encender D tsoge ra fuerte temblor que hubo. Pret. d ntsu
tsibi pa ga pati m hme. Estoy tsuju (tsju) s frijol cimate Ja na ra
encendiendo lumbre para calentar mis dnga ju tembi ra tsuju; ngu r ndngi
tortillas. ra dju. Hay una clase de frijol grande que
2. prender Ixo, tsoge ra yo; ya bi le dicen frijol cimate; es grande como el
mexui. Hijo, prende la vela que ya se haba. Vase ju
obscureci! Pret. bi tsoge Act. indet. tsuni (tsni) vt 1. proteger Ya nsudoni di
tsoge Sinn. udi, theti tsuni ra tei pa hinto d neti. Los
tsotua r mui disgustar a alguien jardineros protegen el pasto para que nadie
tsoho (tsho) vi llegar (ac) M tu tsoho lo pise.
nubu tumba ra tsaya. Mi hijo llega ac 2. cuidar Tsuni ri taxa dutu xk he, pa
cuando le dan descanso. Pret. bi zoho hingi tsoni. Cuida la ropa blanca que te
tsoho (tsho) 1. vt alcanzar, terminar (un has puesto; procura no mancharla. Pret.
tramo) bi zuni Act. indet. tsuni Sinn. su
2. s avenida (de agua) Ra mudi tsoho tsusti (tssti) vt tostar Tsusti na ra hme
ra dehe, bi utsi ya huhi. En la ha ra doyo. Tuesta una tortilla en el
primera avenida de agua se llenaron las comal. Act. indet. tsusti Sinn. feste,
milpas. Sinn. 1: tsote, jtsi, huati; 2: fete, tsuti
nzothe Vase tsoho tsushme s tortilla tostada
tsoni (tsni) vi llegar (all) Ha r ngu ra tsutango (tstngo) s chicharrn Ya bi
beh sehe, tsoni na ra ji. All, a la hutsi r muhu ra tsutango. Ya
casa de la viuda, llega una persona. aument el precio del chicharrn.
Sinn. tsonte, tsoho Sinn. tsuti Vase tsuti, ngo
tsoni (tsni) vt visitar M dathi, tsoni y tsutathuhme (tstthuhme) s pan
mpdi. A mi enfermo lo visitan sus dorado, pan tostado Ra beh nubu
conocidos. Pret. bi zoni Act. indet. tsoni ni nu r heni sehe, honse ra
Sinn. ktsi Vase tsoni tsutathuhme tumbi d zi. Cuando la
tsonte (tsnte) vti visitar (compl. indet.) mujer se alivia de su propia enfermedad,
Nubya ya tsonte m sohni. Ahora ya me nada ms pan dorado le dan para que
visita mi consuegro. Pret. d ntsonte coma. Vase tsuti, thuhme
Sinn. ktsi Vase tsoni, -te tsuti (tsti) 1. s chicharrn U h na
tsotua r mui (tstua r mui) disgustar a mbexo ra tsuti. Me traes un kilo de
alguien Nu m ku tsotua r mui m chicharrn.
dada, nge hingi ote. Mi hermano 2. vt tostar, dorar Ra tsuthme tembi
disgusta a pap, porque no lo obedece. nu ra hme xa tsuti. Cuando tuestan la
tsotse (tstse) vt 1. alcanzar (algo que est tortilla le llaman tortilla dorada.
arriba) Nsagi pa gi tsotse gi hni ra 3. tostar, quemar Ya zafri bi tsuti ko ra
nuni. Brinca para que alcances arrebatar la tse. El zacate se quem con la helada.
pelota. Act. indet. tsuti Sinn. 1: tsutango; 2:
2. terminar Ya m ga tsotse m tsusti, feste, fete
ronjua. Ya mero termino de tejer mi tsuthme (tsuthme) s tortilla tostada
ayate. Pret. bi zotse Sinn. 2: toi, etse Variante tsutahme Vase tsuti, hme
tsote (tste) vt 1. acabar tsu (ts) vt pepenar, rebuscar Ya zuth b
2. llegar a la orilla yo ha ra huhi, b tsu. Los pepenadores
de maz andan en la milpa pepenando el
tsu HHU ESPAOL 352

maz que ha quedado. Pret. bi zu Act. indet. tsuju (tsju) vi pepenar frijol Ya zuju ya
tsu b tsuju. Los pepenadores de frijol ya estn
tsudenxi vi pepenar cebolla pepenando. Pret. d ntsuju Vase tsu, ju
tsuth vi pepenar maz tsujumhai (tsjmhai) vi pepenar
tsumi vi pepenar chile cacahuates Pret. d ntsujumhai Vase tsu,
tsu (ts) vi mamar Ra btsi tsu mpa ra jumhai
xui. El nio mama da y noche. Pret. d ntsujumhai s pepena de cacahuates
ntsu tsuki (tski) vt 1. descolgar Gi tsuki ri
tsuti vt amamantar hme zudi m. Descuelga tus tortillas que
tsu ra ndondo (tsu ra ndndo) estar triste, estn colgadas arriba.
estar desganado Nuni m btsi tsu ra 2. descargar Tsuki nu di h ra
ndondo ko ra u tsudi. Mi criatura est tsanza. Descarga lo que trae el camin.
triste por el dolor de cabeza que tiene. Pret. bi zuki Act. indet. tsuki Sinn. 2:
Vase tsudi hki
tsuba (tsba) s Nombre de una hierba con tsukua ra nthutsi desensillar
savia blanca. (Quitando una hojita pequea tsumi (tsumi) vt 1. segar Ya hyek hog
sale una leche que no es daina y que aplicada ndpo, xi tsumi ra alfafa. Los segadores
al ojo produce bastantes lgrimas para ayudar de alfalfa la siegan muy bien.
a sacar un objeto del ojo.) Variante tsba 2. rapar Nubu gi xi g tsumi ra st.
Sinn. juaxhmi Cuando te trasquiles te rapas todo el
tsudenxi (tsdnxi) vi pepenar cebollas cabello.
Pret. d ntsudenxi Vase tsu, denxi 3. desyerbar Pret. bi zumi Act. indet.
tsudi (tsudi) vt 1. alcanzar tsumi
2. encontrar Ya g tsudi nu ng tsumi (tsmi) vi pepenar chile Pret. d
honi? Ya encontraste lo que buscabas? ntsumi Vase tsu, i
3. padecer de (enfermedad; lit. le alcanza) zumi s pepenador de chile
Tsu ra tsoxpa ra dathi ko nu ra heni tsunto (tsunto) s cargapalito (gusano que
tsudi. Tiene bochorno el enfermo por la hace su casa con palos chicos y la cuelga con su
enfermedad que padece. lquido)
4. alcanzar (medida legal) R huada ga tsute (tste) vti regaar (compl. indet.) Ra
deth ra Nndo tsudi. El cuartillo de xahnte tsute nubu hinga ge ota ya
maz de Fernando alcanza su medida. xampte. El profesor regaa a los
Pret. bi zudi Act. indet. tsudi estudiantes cuando no hacen lo que les
tsuki padezco de algo dice. Pret. d ntsute Sinn. hothy Vase
tsudi ra huxadi le atardece tsui. -te
tsudi ra nde se le hace tarde zute s regan
tsudi ra th le da sueo tsuti (tsti) vt amamantar Ya mboni tsuti
tsutuabi ra ndte cortar la vida al y btsi pa d tede. Los animales
instante amamantan a sus hijos al criarlos. Pret. bi
tsui (tsui) vt 1. regaar Nubu ge ra tsuti Act. indet. tsuti Vase tsu
tsatyo ya pa d ntsate, ra hmu tsui pa tsuti (tsti) vt colgar Ra huni d bongi,
hinte d yote. Cuando grue el perro ya gi tsuti ha ra nzunza. La comida que sobre
para morder, el amo lo regaa para que no la cuelgas en el colgadero. Pret. bi tsuti
muerda. Act. indet. tsuti
2. gritar (a alguien) Ra ti tsui r beh. tsuti mma colgar de los pies o de
El ebrio le grita a su esposa. Pret. bi zui las patas
Act. indet. tsui Sinn. 1: hkui; 2: tsuti (tsti) vt 1. chupar Ya doni tsuti ra
hotua ra h, mati dehe nubu thogi m y yu. Las flores
tsute vi regaar (compl. indet.) chupan el agua cuando pasa encima de sus
races.
353 HHU ESPAOL tsamne

2. absorber Ra yafi tsuti ra tafiuada entonces le hace la cruz. Ten ge nu ra


ko ra mifi pa hu. El tlachiquero ke, nubu tsa kuti r h ne bu too
absorbe el aguamiel del maguey para d ne d guki, ten ge mske d xetsi,
sacarla con el acocote. pe hinda boni. Dicen que la vbora cuando
3. fumar Na ra ti d handi, tsuti ra se va metiendo en el agujero, si alguien la
yui. Vi a un ebrio que fumaba un quiere sacar, dicen que aunque se revienta
cigarro. Pret. bi zuti Act. indet. tsuti no sale.
Sinn. 1: tsiti; 2: hui tsaditai s mercanca Variante tsatai
tsutyui (tstyui) vi fumar cigarro M tu tsafi (tsfi) s muela M gxa tsafi, ya bi
ya tsutyui, ha xi ra bsjitho. Mi hijo ya kontsi. Ya me sali la muela del juicio.
fuma cigarros, y es muy joven todava. Pret. gxa tsafi muela del juicio
d ntsutyui Sinn. tsiyui Vase tsuti, tsahni (tsahni) vt agarrar (fuerte) Ra
yui meta demza xi xa tsahni y ye ra
tsuth (tsth) vi pepenar maz Ra zuth demza. El vareador de nuez se ha agarrado
tsuth ya ga nde. El pepenador de muy bien de los brazos del nogal.
mazorcas pepena ya en la tarde. Pret. bi tsai (tsai) s ombligo
ntsuth Vase tsu, deth tsaki (tsaki) 1. vt enchuecar Ra bariya
zuth s pepenador de maz bri tsaki ndunthi. Enchuecaron mucho la
tsuti (tsti) vt escurrir (el lquido que varilla.
contiene una vasija) Nuni ra ti ata tsuti ra 2. adj chueco X tsaki nuni ra za.
sei. Aquel borracho hasta escurre el Est chueco aquel palo. Act. indet. tsaki
pulque. Pret. bi zuti Act. indet. tsuti Vase ntsaki
Sinn. tege, pimi tsakza s palo chueco
tsutsi (tstsi) vt besar Ogi tsutsi ra tsakboj s metal chueco
uene ha ra ne, d za gi hoxa na ra tsakthe s surco chueco
heni. No beses al beb en la boca; le tsaua s pie cojo
puedes trasmitir alguna enfermedad. Pret. tsaku (tsak) s camino ondulado
bi zutsi Act. indet. tsutsi Nu ra du ri ma Mpechuga, xi ra
ntsutsi s beso tsakau ha xi ra ntsuni. Esa carretera
que va a la Pechuga es muy ondulada y muy
peligrosa. Variante tsaka u Vase tsaki,
u
tsakye (tsakye) s mano paralizada Vase
tsaki, ye
tsamhotho (tsamhotho) adj 1. bonito
Xi tsamhotho ra pa; nixa tse nixa pa.
TS Est muy bonito el da; ni est fro ni est
caluroso.
tsa (tsa) adv enseguida, en ese momento 2. hermoso D nu na ra nxutsi mhebu
Tsa d tsoni m ngu mnde, bi mudi bi xi tsamhotho. Vi una muchacha muy
humbi ra ye. Ayer, enseguida que llegu hermosa hace rato.
a mi casa empez a llover fuerte. Y boti 3. lindo Ya doni xi tsamhotho ga xudi
ya mengu Nkada ya bi tsoki, nge tsa ko ra xaha. Las flores se ven muy lindas
otho ra dehe pa d tumbi. Las siembras en las maanas con el roco.
de los de Caada Grande ya se Sinn. mhotho
descompusieron porque no hay bastante tsamne (tsamne) s hungaro (reg.;
agua para que las rieguen. Nubu nangi na herramienta para cortar hierbas) Ko ra
ra xedi ne tsa d ntheui na ra ji, tsamne d heki ya ndpo ha r ni ra
nubu nu hutsua ra ponti ko r ye. huhi. Con el hungaro corto las hierbas de
Cuando se levanta un remolino, si una la orilla de la milpa. Sinn. uingaro
persona se encuentra cerca en ese momento,
tsanango HHU ESPAOL 354

tsanango (tsnngo) s representacin tsatsi (tstsi) vt crujir (los dientes) D


dramtica (que recuerda la vida y costumbres tsatsi m tsi ko ra tse. Con el fro me
pasadas) Na ra tsanango bi tote ha ra crujen los dientes.
uadi; bi udi hanja mi tati ra tafi ne tsaua (tsaua) s pie cojo Vase tsaki, ua
mi pa ra sei ha ra ngu. En la clausura ts (ts) 1. vt sacar punta M ntoza gi
hicieron una representacin dramtica de ts pa d ofo x ho. Le sacas punta a
cmo en das pasados se raspaba el maguey, mi lpiz para que escriba muy bien.
y cmo vendan el pulque en la casa. Vase 2. s extremo R ts ra toho, xi
tsani, ngo tsamhotho. El extremo del cerro est
tsangaza (tsangaza) adj 1. hermoso, muy hermoso. Sinn. 2: ndehe
bonito nts puntiagudo
2. dichoso Variante ntsanganza tshni (tshni) s reo
tsangi (tsangi) vt encoger Nubu jutsi r tsjuai (tsjuai) s pual, daga Ra ji xa
ua ra oni, di tsangi. Cuando levanta la tho ko ra tsjuai, hihmu ha ra ndoyo
pata la gallina, la encoge. Sinn. mungi xa boni r ji. A la persona que mataron
tsani (tsni) s aguacate Ra bai ga tsani con un pual, en ninguna parte del cuerpo le
bi hyotse nun jeyabya ga tsani. La ha salido sangre. Sinn. daga Vase ts,
mata de aguacate se carg de aguacates este juai
ao. tsmi [Act. indet. de tsmi] detener recibir
botsri s aguacatal tsndri (tsndri) s cuerno puntiagudo,
ntsani s aguacatal asta puntiaguda Vase ndni
tsante (tsnte) s maldicin tsnti (tsnti) vt cerrar (los ojos) Xa
tsantsi (tsantsi) vi rizarse, encocarse, epu na ra xedi, tsnti ri da pa hinda
alambre, hilo) Ra nthhi du ra tsaha; ne zo ya hai. Ah viene un remolino; cierra los
dra thoge, d tsantsi bestho. Sueltan el ojos para que no les entre tierra.
mecate bien torcido y luego se encoca. Sinn. koti, miti
tsantsa st cabello rizado tsnza (tsnza) vi lancear, formarse el
tsapo (tspo) s chicle tallo (maz, trigo, cebada) Ya tsnza ra
tsapto (tspto) s sampedro (planta) deth d poti mayonzn, nge ra
tsast (tsst) s cabello rizado Ra Xuua, xondith. El maz que sembr hace dos
ra tsast ha ra ntsohu. A Juan le queda meses ya est lanceando, porque es maz
su cabello rizado. Sinn. tsantsa st Vase que nace pronto. Pret. bi ntsnza Vase
st nts, za
tsatai (tsatai) s el mero da de mercado tsntho (tsntho) cima, cumbre
Xa tsatai d htsi ga pa ra zi za, ra xite tssjuni (tssjni) s seor de importancia
ne ra thexi. En el mero da de mercado me tsti (tsti) vt hacer punta, aguzar
llevo vender lea, xite y ixtle de lechuguilla. Tsti na ra za pa ga thti ra fani
tsati (tsti) vt amartillar Nuni ra btsi di mdetho ra huhi. Hazle punta a una
tsati nuni ra nteng bozn ga nteni. estaca para que amarre yo el caballo en
Aquel nio est amartillando aquella pistola medio de la milpa. Vase ts
de juguete. tsti (tsti) s rincn Nu ra dutu x
tsatne (tsatne) s freno (para caballo o ntso g h, hutsi ha na r tsti ra
asno) R tsatne ra fani bi tsoki. El freno ngu. Con respecto a la ropa sucia, ponla en
del caballo se descompuso. Sinn. frenu, uno de los rincones de la casa.
ntsmi, ntsmi tsti [Act. indet. de tsti] quemar Ya b
tsati (tsti) vi atorarse M gi faxkahu tsti ya yota ndpo ha ra huhi. Ya
ga juki m boj b tsati ha na ra he. estn quemando las hierbas secas en la
Vamos, aydenme a sacar mi coche que est milpa.
atorado en un arroyo. Pret. d ntsati
tsxmui (tsxmu i) s boca del estmago
tsatu (tsat) s vereda curvada Vase Ra tsxmui tembi ngati ra gosthi ti.
u
355 HHU ESPAOL tsimi

La boca del estmago es la parte debajo del 2. chillar Ya ntuni di tsihnibi r nn


pecho. Vase mui pa d huitsi. Los pollitos le chillan a su
tsxyu (tsxyu) s nariz respingona Vase nana para que los acurruque.
ts, xiu 3. suplicar, rogar Ya ji di tsihni ra
tstho (tstho ) s cerro puntiagudo Ra nzaya ge d yotua ra tsutbi. Las
tstho tembi nu ra toho x nts. El gentes le suplican al juez que les haga
cerro puntiagudo es uno que termina en justicia. Sinn. 2: tsiti; 3: bnte Vase
punta. Vase ts. toho tsi
tstsi (tstsi) adj elegante (persona que tsihue (tsihue) s nuera M to b ktsi
lleva buena ropa) Tembi ra tstsi nu ra r tsihue, nge xi ra hoji. Mi suegra
ji xa he ko ya hoga dutu. Dicen que la visita a su nuera porque es muy buena
persona que lleva ropa buena es elegante. persona.
Sinn. dmfo tsijua (tsjua) s hbito de comer conejos
tse (ts) s olla Ja ya tse ranao y Petsi ga honi habu ga uni m mixi, nge
ndngi ne ranao y befi. Hay ollas de bi btu ra tsijua. Tengo que buscar a
distintos tamaos y para diferentes usos. quien regalarle mi gato porque tiene el
Variante tsoe hbito de comer conejos. Vase tsi, jua
tsebe (tsebe) s quiote de lechuguilla Y ziju s animal que come conejos
doni ra tsebe di tsi. Se comen las flores tsikaboj (tsikboj) s fierro corto Vase
del quiote de lechuguilla. Sinn. botsuta boj
tsensuni (tsnsuni) s olla del nixtamal tsiki (tsiki) vt acortar, recortar Gi
Jotsua y za ra tsensuni ha ni ra suni tsikubi r nthhi ra nondo pa hinda
pa d yeti. Atiza la lea de la olla de nteti sehe ko ge. Le recortas el mecate
nixtamal y muvelo para que se haga el al asno para que no se enrede con su propio
nixtamal. Sinn. nthoxasuni Vase tse, lazo!
suni tsiky (tsiky) s ocotillo, espina de
tsentei (tsntei) s olla para atole Vase Cristo (planta con varas largas de 1 a 2 m. con
tse, tei florecitas rojizas) Nu ra tsiky, tembi,
tse (tse) vi limitar ja y mini mxoge ha ra tsuta za. El
ntsethuua hasta aqu llegamos ocotillo tiene espinas y es de vara delgada.
tsedi (tsedi) s fuerza Vase tsi, ke
tseki [Act. indet. de tseki] cortar, trozar tsimh (tsmh) s voz delgada
tseni [Act. indet. de tseni] trozar Tsimh tembi nu ra ji ra tsuta
tseti [Act. indet. de tseti] soportar noya. La persona que no habla recio tiene
tseti [Act. indet. de tseti] cortar, trozar voz delgada. Sinn. ntsisehe Vase tsi,
tsi (tsi) vi chillar Ra dngu tsi nubu d h
mihi ra mixi. El ratn chilla cuando lo tsimfi (tsmfi) s pjaro aguamielero,
agarra el gato. Vocal nasal: ts pjaro carpintero Nu ra tsintsu tsi ra
ntsi s chillido tafi uada, tembi ra tsimfi. El pjaro
tsihni vt rechinar que bebe el aguamiel del maguey se llama
tsi [Act. indet. de tsi] comer Myabu bi tsi pjaro aguamielero.
ra hme ga hog tei. Antes se coma la tsimi (tsmi) vt 1. hacer angosto Ra u
tortilla de trigo. bi thoki, ntse bri tsimi. El camino que
tsi (ts) s diente Y tsi ya btsi fudi d hicieron lo hicieron muy angosto.
kontsi meto ha y yotsi. Los dientes de 2. apachurrar D tsimi m ye ko ya
los nios empiezan a brotar enfrente nthem xido nubu nd utsi ha ra
primero. tsanza. Me apachurr el dedo con las
na ntsi ra axi un diente de ajo piedras de cantera cuando las estaba
tsihni (tshni) vt 1. hacer rechinar Ra acomodando en el camin.
Nbo di tsihni ra mexa. Cenobio hace que 3. apretar Nubu di hufi ya mbane di
rechine la mesa. tsimi y ndoyo na ngu na. Cuando se
Tsindehe HHU ESPAOL 356

abrazan los compadres aprietan sus nubu di tsiti ra banjua, tsohose ha


cuerpos uno a otro. Act. indet. tsimi bai. Dicen los cazadores de conejos que
Sinn. 1: tsuti, ntsuti cuando los remedan llegan solos a donde
Tsindehe (Tsindhe) Tzindej (balneario estn parados.
cerca de Tasquillo) Tsindehe tembi nu 3. rogar (fig.) R beh m tiyo bi gui;
ra nsaha ni Mxei. Tzindej es el nombre nepu bi ma bi tsiti pa b pengi
de un balneario cerca de Tasquillo. mnaki. La esposa de mi to lo corri y
tsintu (tsint) s camino angosto luego se fue a rogarle; por eso regres.
Habu ja ya tsintu xika nthi ja, nge 4. suplicar Nuni ra beh bi ma b
hingi tsa d mponti x ho ya boj. tsiti ra tsutbi, pa bi thokua r dme
Donde hay caminos angostos ocurren xk gohm ntshni. Aquella mujer fue a
muchos accidentes, porque no se puede suplicarle mucho al presidente para que
cruzar bien los camiones. soltaran a su marido que haba quedado
Variante tsintau Vase ntsinti, u preso. Vocal nasal: tsti Sinn. 1: zondi;
tsintsu (tsntsu) s pjaro Ya tsintsu x 2: feti; 3 y 4: hoti Vase tsi
mboi xi tsi ya sofo. Los pjaros negros se tso (ts) vt 1. darse asco M dathi di
comen mucho las cosechas. Vase tsi tso ra huni tumbi ha r ngu ra
tsintsu mantuani (tsntsu mantuni) ntothe. A mi paciente le da asco la comida
pjaro azul (que se para sobre la res o el que le dan en el hospital.
caballo) Variante tsintsu manthuani 2. s escrupulosidad Sinn. tsamntso
tsiti [Act. indet. de tsiti] dar de beber tso (tso) adj malo Variante ntso
tsiti [Variante de tsiti] suplicar tso ti (tso ti) mal borracho M ku honse
tsithe (tsthe) s 1. abrevadero, jagey Ya d nti, too ra za tsani ne too ra za ne d
mboni b ki ha ra toho pa ehe ra tsithe ntunhu; ntsedi ra tso ti. Mi hermano
ha ra zabi. Los animales bajan del cerro nada ms se emborracha, a cualquiera
para beber agua en el jagey. maldice y con cualquiera quiere pelear; es
2. gaznate Ra tsithe tembi m tutihu. mal borracho. Sinn. tsodati
A nuestra faringe le dicen gaznate. tsoba (tsoba) s leche mala, calostro
Sinn. 1: tuti Vase tsi, dehe Tembi ra tsoba nu ra mudi kasta ba
tsitsi (tsitsi) vt 1. machucar Xa moji m tsuta ra tunthfani. Le dicen calostro a la
saha ha m ye, nge d tsitsi ha ya do. primera leche que mama la cra pequea.
Se me amorataron las uas de las manos Sinn. kasta ba Vase tso, ba
porque me las machuqu en las piedras. tsobede (tsobede) s mal cuento,
2. oprimir Nubu bi njoti r gosthi ra mentira Vase tso, bede
boj, bi tsitsi m ye. Cuando se cerr la tsobefi (tsobefi) s mala obra, trabajo
portezuela del coche me oprimi la mano. feo Vase tso, befi
3. presionar Ya mefi tsitsi ra Dng tsoda (tsda) 1. vt hacer mal de ojo Bu
Tsutbi pa d hutsua y thh. Los ra ji di tsoda ya btsi, ha bu hinda
obreros presionan al gobierno para que les tothe, d du. Hay personas que le hacen
aumente el sueldo. Variante tsitsi mal de ojo a los nios, y si no se les cura, se
Sinn. 1 y 2: tsemi; 3: butsi mueren.
tsitsi [Act. indet. de tsitsi] llevar (persona, 2. s persona que mira con desprecio M
animal, vehculo) Bi tsitsi ya mboni m huhi ga mu xi mi tsamhotho, honse
d tothe, nge di heni. Se llevaron a los bi hyanda na ra tsoda g ji bi duu.
animales para curarlos, porque estn Estaba muy bonita mi milpa de calabazas,
enfermos. y nada ms las vio una persona con ojos
tsiti (tsti) vt 1. chillar (a alguien) Ya de desprecio y se marchitaron. Vase tso,
tuka tsatyo di tsiti r nn pa d tsuti. da
Los perritos chiquitos le chillan a su nana tsodti (tsodti) s mal borracho Ra
para que les d de mamar. tsodti, nubu d nti, too ra za tsani ha
2. remedar (al conejo) Ena ya mejua ge too ra za ne d ntunhui. El mal borracho,
357 HHU ESPAOL tsondpo

cuando est ebrio, a cualquiera maldice y tsomba r mfeni 1. perjudicar el


con cualquiera quiere pelear. Vase tso, ti pensamiento
tsodu (tsodu) s mala muerte (por 2. desanimar
asesinato, hechicera o por accidente) Ra ya tsomfeni (tsomfni) s mal pensamiento
ji bi du ga tsodu nun znbya. En este Ya tsomfeni ngu dra feni ra nthote, ra
mes unas personas murieron asesinadas. mfe, ra ntete ne ra nteste ko na ra
Vase tso, du nxutsi. Los malos pensamientos son: pensar
tsofo (tsfo) 1. s amonestacin, consejo en asesinar, en robar, en brujera y hacer
2. [Act. indet. de zofo] amonestar Vase maldad con a muchacha. Vase tso, mfeni
zofo tsomui (tsomui) s 1. bravo M tsatyo
tsohmi (tshmi) s mal semblante, mala yabu ra tsomui, ngea hingi hopi d
cara Ra beh nubu hingi tumbi pa ra zoho mna ra mboni ha ra ngu. Mi
nthai, huxa ra tsohmi. Cuando no le dan perro es muy bravo porque no deja que
para su compra a la esposa, pone mala cara. llegue otro animal a la casa.
Sinn. uhmi Vase tso, hmi 2. persona mala R dme m tixu, xi ra
tsohni [Act. indet. de zohni] citar tsomui, nambi nubu go d ne. El
tsoheni (tsoheni) s mala enfermedad marido de mi hija es muy malo; le pega a
Vase tso, heni la hora que quiere. Vase tso, mui
tsoji (tsoji) s persona mala Vase tso, tsomyo (tsmyo) s perro negro (espritu
ji de un difunto transformado en perro) Ten
tsoji s sangre enferma Vase tso, ji ge nu mi tagi ra Dojo, b yopa poxa r
tsojohya (tsojhya) s mala alegra Vase h, ne bi oni ga tsomyo, mi tsi sehe
tso, johya y ya ya oni o ya yo; bi njabu, n; nge
tsoki (tsoki) 1. vi descomponerse D ma ten ge nu mi teua nximhai, bi
tai ko m tsanza; ha nuni mau bi nambabi r nn. Dicen que cuando fue
tsoki. Me fui al centro en mi camin, y en sepultado Cenobio volvi a salir de su
el camino se descompuso. tumba, y ah anduvo transformado en perro
2. s pecado, iniquidad M d mihi sehe negro y grande que coma slo los hgados
y tsoki ra oho. La propia iniquidad de las gallinas o de los chivos o borregos;
del hombre lo agarrar. dicen que le sucedi as porque en vida, aqu
3. s culpa R tsoki ra oho japi d en la tierra, golpe a su mam. Vase tso,
obri. La culpa del hombre lo hace miyo
arrepentirse. ntsomyo vi transformarse en perro
ntsoki vr equivocarse negro
tsokuo [Variante de tsokmo] escorpin tsonte (tsnte) s 1. paraltico
grande Mndomingo bi futsi na ra bsji ra
tsokbaha (tsokbha) vt 1. despreciar M boj, ha konge bi gohi ra tsonte. El
tu d hntu na ra huitua; ha nd umbi, domingo un camin tropez a un joven, y
bi tsokbaha, ge hinga ngu mi ne. Le con eso qued paraltico.
traje un pantaln a mi hijo, y cuando se lo 2. invlido St nu na ra ji xa
estaba dando me lo despreci, porque no era nkostha, ha tembi ra tsonte. He
como quera. visto a un jorobado, y le dicen invlido.
2. no agradecer (un favor) Ndunthi ya Tsondhi (Tsondhi) s Espritu Malo,
ji totu ra mte, di tsokbaha; hingi Satans Ra Tsondhi tsa d yuti ha r
uni njamdi. Mucha gente a la que se le ndoyo ra ji ne d yote ya tote x
hace un favor no lo agradece. Pret. d ntso, ha di ge. El Espritu Malo puede
ntsokbaha Sinn. 1: seya Vase tsoki, entrar en el cuerpo de la persona y hacer
baha obras malas, por medio de l. Vase tso,
tsomauni (tsomni) vi comer ndhi
desganado Vase tso, uni tsondpo (tsondpo) s hierba mala Vase
tso, ndpo
tsone HHU ESPAOL 358

tsone (tsne) s 1. maldicin Mnonxi, ko tsothe (tsthe) s agua sucia, agua turbia
r nti, na ra beh xi mi m ra ya Ra tsothe tembi nu ra dehe hingi tsa
mng tsone. Una seora deca muchas d tsi. Agua sucia le dicen al agua que no
maldiciones el lunes porque estaba ebra. se puede tomar. Vase tso, dehe
2. maldiciente Bu ra ji, yabu ra tsothogi (tsothgi) s desgracia, mal
tsone. Hay personas muy maldicientes. acontecimiento Vase tso, thogi
Sinn. 1: ntsante; 2: zante Vase tso, ne tsothu (tsthu) s apodo, apellido Vase
tsoni (tsoni) s lloro Vase zoni tsogi, thuhu
tsoni (tsni) vt 1. ensuciar M dutu d tsoximhai (tsoxmhai) s mundo malo,
tsoni ko ya foyo. Se me ensuci la ropa perversidad mundana Vase tso, ximhai
con estircol de borrego. tsoyo (tsyo) s 1. guzgo Ra tsatyo, ra
2. manchar Ra Ada xa tsoni r taxa tsoyo; b tsi ya deth ha ya huhi. El
huitua ko ya ndega. Adn manch su perro que es guzgo, come mazorcas en las
pantaln blanco de manteca. milpas.
3. desperdiciar, malgastar Nu ra metsi 2. glotn Ya btsi, xi ya tsoyo; nge
tsonda r boj ko ya mphu. Ese hihmu ni. Los nios son muy
muchacho nada ms malgasta el dinero glotones, porque nunca se llenan.
con sus amigos. tsoyode (tsoyo de) s desobediente Ya
tsontho desperdiciar ji, xi ya tsoyode; hingi ote ra nzaya.
tsonkati (tsonkti) s concupiscencia Las gentes son muy desobedientes; no
Vase tso, nkati obedecen al juez. Vase tso, ode
tsonoya (tsonoya) palabra obscena, mala tsozuue (tsozuue) s gusano malo Vase
palabra Ya tsonoya tembi nuu ya noya tso, zuue
hm hinge ga tekei. Son malas palabras tsoe [Variante de tse] olla
esas palabras impdicas que no son de tsotkani [Variante de tsutkani]
respeto. verdolaga
tsontudi (tsontdi) s mala enseanza tsuni [Act. indet. de tsuni] prohibir Ya
Vase tso, ntudi dathi, nzntho tsunduabi d zi ra
tsonthate (tsonthte) s engao ngobtsudi ha ra i. A los enfermos
perjudicial Vase tso, nthate siempre les prohben comer carne de puerco
tsopa (tsopa) s 1. cancula Ten ge y chile.
hingi ho d jatsi ra oni nu ya pa ga tsu s cola
tsopa, nge d tsoki y mdo. Dicen tsu (ts) 1. adj pequeo
que no es bueno echar la gallina en los das 2. adj delgado
de cancula, porque se descomponen los 3. adv un poco
huevos. tsudbu (tsdbu) adv por si acaso Ya ji
2. da nublado y aire fro Mnde ra ha ra tai, seni tsudbu di h ya juai o
tsopa, ne nubye ra paya; xhm rixudi mra ya nthote boj. En las plazas
ya d hogi ra pa. Desde ayer estuvo esculcan a las gentes por si acaso traen
nublado el da; a ver si maana ya se puales u otras armas.
compone el tiempo. Vase tso, pa tsudi (tsdi) s 1. cerdo Ten ge r ngo
tsotadi (tstadi) s peticin en contra de ra tsudi di h ndunthi ra heni. Dicen
alguien D api Aju ri tsotadi hinda que la carne de cerdo trae muchas
zuki. A Dios le pido que tu peticin en enfermedades.
contra de m no me alcance. Vase tso, 2. persona desaseada (fig.) Xi ra tsudi n
tadi Lupe, hindi mponi y dutu ha nixi di
tsotei (tsotei) s bazofia, alimento nxaha. Doa Lupe es muy desaseada; no
almacenado en la panza del animal Vase se cambia de ropa ni se baa. Sinn. 1:
tso, tei zajua
tsotote (tsotote) s obra mala Vase tso, tsudi (tsdi) s mecate de tejer (mecate
tote delgado y corto de color blanco hecho del ixtle
359 HHU ESPAOL tsuto

del maguey) R tsudi mm, bi kugi tsunthi (tsnthi) s lazo delgado, mecate
nubu bi gumi ra tui. El mecate que mi delgado Ra tsunthi, tembi, nu ra
mam tena para tejer se arranc cuando tsuta nthhi. Lazo delgado le dicen al
estir la urdimbre. Sinn. nthhime, mecate que es delgado. Vase tsuti,
tsudibe nthhi
tsudith (tsdith) s maz de grano chico; tsutbi [Variante de tsutui] autoridad,
maz de grano delgado Vase tsu, deth justicia
tsuduu (tsduu) adv 1. tantito Nun pa tsuti (tsti) s cuelga de mazorcas (dos o
d buihu tsuduu x tse ha tsuduu x ms mazorcas seleccionadas mancornadas con
pa. En este tiempo un tantito hace fro y un sus hojas) Heke ra ya tsuti ko ya th
tantito hace calor. nthahni, pa ra boti rijeya. Aparta unas
2. a veces M kohmi tsuduu bui x cuelgas mazorcas escogidas para la siembra
ho ha tsuduu di heni. Los de mi del ao que viene.
familia estn bien a veces, y a veces estn tsuti (tsti) vt colgar
enfermos. tsutkani (tsutkni) s verdolaga Ra
3. a lo mejor Ga ma sehe ga su ya tsutkani di nxiditho ha ra hai; ra pika xi
mboni; nui tsuduu gi bedi. Voy solo a ha ya tsani, ne tsi kongatho ya za. La
cuidar los animales; t a lo mejor los verdolaga se extiende nada ms en la tierra;
pierdes. es de hojas gruesas y chicas, y se come con
4. probablemente M ga huhu mote ya todo y vara. Variante tsotkani Vase
ndpo, mamai tsuduu dri handgahu tsuti, kani
ya dakate xa epu. Vamos a sentarnos tsuta kmyo (tst kmyo) s cardn
detrs de las hierbas; parados delgado
probablemente nos vean los asaltantes que tsuta nthhi (tst nthhi) s lazo
vienen. Sinn. 1 y 2: nandi; 4: tsa, d za, delgado Ra tsutanthhi nihi thege,
pue d ne, d ne nge hinx nd. Se acaba pronto el lazo
tsumi (tsmi) s 1. chile de resoca (reg.; lo delgado porque no est grueso.
que queda despus de la cosecha) Ya tsumi Sinn. tsunthi Vase tsuti, nthhi
hingi tso, nge ya ya gtsi. Los chiles de tsuta ronjua (tst rnjua) s ayate de
resoca ya no valen porque ya son los hilos delgados
ltimos. tsutai (tsuti) s chile delgado Sinn.
2. chile delgado Ra tsumi, tembi, nuu tsumi Vase tsuti, i
ya mengu i. Los chiles delgados les tsuti (tsti) 1. vi adelgazar M tixu bi
dicen a esos que son de esta regin. tsuti ko ra dumui; nge bi he nu m
Sinn. 2: tsutai Vase tsu, i xa yote r dme. Mi hija se adelgaz por
tsumi (tsmi) s accin de pepenar chiles el resentimiento de que su novio la dej.
M tu bi m ra tsumi ha ra huhi. Mi 2. vt aguzar D tsuti r ni m
hijo se fue a la milpa a pepenar chiles. ntoza pa d ofo x ho. Aguc la
Vase tsu, i punta de mi lpiz para que escriba bien.
tsungu (tsng) s arete D tai na bai Sinn. 1: noxke; 2: tsti
ya tsungu pa d tsuti ha y gu m tixu. tsuti (tsti) adj delgado Variante ntsuti
Compr un par de aretes para que se los tsuta huti cintura delgada
cuelgue en las orejas mi hija. tsuta jumhai cacahuate delgado
Variante tsundgu Vase gu tsuto (tsto) s 1. vara Ra mayo
tsuntu (tsntu) s 1. joven M tixu bi nzntho di h ra tsuto pa tak ya yo.
nthtu na ra tsuntutho. Mi hija se cas El pastor de ganado siempre trae su vara
con uno muy joven todava. para pastorear sus ganados.
2. muchacho Tembi ya tsuntu, nuu ja 2. vara (smbolo de justicia) Ra nzaya go
ri mbsji. Les dicen muchachos a esos ge h ra tsuto. El juez es el que trae
que apenas estn en la mocedad. la vara de justicia. Vase tsu, to
Sinn. bsji Vase tsu, tu
tsutho HHU ESPAOL 360

tsutho (tstho) 1. adj muy corto Xi


tsutho m te d petsi ua ha ra ximhai.
Aqu en el mundo tengo muy corta la vida.
2. muy poco Nubyan jeya xi tsutho ra
deth d muntsi. Junt muy poco maz
este ao. Sinn. na tui, na tuki Vase
tsu
tsuxeni (tsxni) vt despedazar Nu ra U
yo xk ho, gi tsuxeni pa d uadi ga u () 1. s sal Ra huni d tsi, xk thogi ra
umba m zonte. El chivo que mataste, lo u. La comida que com estaba pasada de
despedazas para que alcance para darles a sal.
mis visitantes. Sinn. tuxeni Vase tsu, 2. adj dulce Ra dehe b hntkahu ra
xeni uite, x u ha tu ra ixk peni. El agua
tsuxfani (tsxfni) s 1. correa Mnonxi que nos trajo la tlacualera est dulce y
d honi ya tsuxfani pa m thiza, pe hin tiene limn.
d tsudi. El lunes estuve buscando correas ua (ua) s 1. pie D ma ra bejua mnde
para mis huaraches, pero no encontr. ha ra toho, ha nubya x u m ua. Ayer
2. coyunda (cuero) Mmeto mi ja ya fui a cazar conejos al cerro, y ahora me
tsuxfani, nuu ga xifri pa d tei ya duelen los pies.
ndmfri. Antes haba coyundas; esas de 2. pierna Tixu, etsi ra btsi ha ri ua.
cueros para uncir bueyes. Vase tsuti, Hija, carga al nio sobre tus piernas.
xifri 3. pata trasera (de animal) Ra fani unga
tsuza (tsza) s vara delgada, palo delgado ya ntiki ko yoho y ua. El caballo da
Vase tsu, za patadas con las dos patas traseras.
tsuta (tsuta) s lechuguilla Ha ra tsuta 4. pie (base del tronco de rbol o planta)
ja poni ra xite pa d suti ya manza. De la Ra Xuua xp ei r sei ha r ua ra thi.
lechuguilla, de ah sale el xite para que se Juan ha puesto su pulque al pie del
laven los platos. mezquite.
tsutui (tsutui) s 1. autoridad R tsutu 5. cimiento (casa) R ua ra ngu bi
ra oho nuua ha ra ximhai, na ra pa dehmi ko ra mbimhai bi thogi. Con el
Aju d tempi. La autoridad del hombre terremoto que pas, el cimiento de la casa
aqu en la tierra un da Dios la quebrantar. se cuarte.
2. justicia Ra tsutbi koti too otho r dungua s calcaal, calcaar, taln
boj; ha too ja, hegi da ma. La justicia hmeua s planta del pie
encierra al que no tiene dinero y al que xikua s persona descalza
tiene lo deja libre. xikua s persona de pie ancho
3. ley R befi ra tofo tsutbi hinga ua (ua) adv 1. tal vez Hin d ne hm ga
bestho ote, pe ote. El peso de la ley no ma ra hmuntsi, pe ua ga ma, te g
se cumple luego, pero se cumple. ote? No quisiera ir a la reunin; pero tal
Variantes tsutbi, tsutfi Sinn. 3: vez ir, qu debo hacer?
hmnda Vase tsuto 2. a lo mejor, creo que Ua hing
mataju, g en g handi ya tso thedi.
Creo que no te encomiendas a Dios porque
dices que ves visiones horrorosas.
u (u) procl Indica el imperativo, de accin
en otro sitio. Xuua, u eni ya oni ha ra
udri. Juan, ve a sacar las gallinas del
jardn. Variante b
u (u) procl Indica la 3. persona del
pretrito, accin en otro sitio. Xi xa keni ra
ya tuxju, u hand ra ye. Han salido
361 HHU ESPAOL uaptsudi

muchas hormigas chicas, a la mejor ven que uamo (umo) s 1. huella de coyote Ha
va a llover. Variante gu ra toho xi o ya uamo. En el cerro hay
u (u) procl Indica la 2. pers. del pretrito, muchas huellas de coyotes.
accin en otro sitio. Xuua, mnde u bego 2. pata de coyote Ra uamo mna xa
m tu; ha hingu jutu. Juan, ayer ma, di ge r ua ra tsatyo. La pata del
ocupastes de pen a mi hijo y no le pagaste. coyote es ms larga que la del perro.
Variante gu Vase ua, miyo
ua ua (u u) conjunciones uanda (unda) adv parece que Lupe,
coordinadas si o, o o Hin d pdi ua uanda b xikju ri dada ge d epu
ga uni ua hina, ge d juti. No s si ndomingo d zonju. Guadalupe, parece
comiste o no; la cosa es que tienes que que nos dijo tu pap que el domingo vendr
pagar. Ua d ui ua hina, ge ga fuxhu ya a visitarnos. Variantes nguanda, unda
hai. Llueva o no, debemos barbechar las Sinn. ngubu, ngumu
tierras. uande (unde) s mecapal Ya d hoka m
uabru (ubru) s guabru (reg.; lit.: casco de uande, pa m ga theni m roz nni. Ya
asno), pan de muerto (hecho de dos gordas hice mi mecapal para ir a acarrear mis
redondas y encimadas, con un hoyo en medio costales de cal. Sinn. ndude, gunde
que se hace con el codo humano) Nubu mi uane [Variante de uaxhne] chimuelo M tu
ndomi m dada ga mpaanim, mi ra uane, nge ya di pontsi. Mi hijo est
ndomi ko ra sei, ya uabru, ha ya peni. chimuelo porque ya est mudando los
Cuando mi pap pona su ofrenda en los das dientes. Sinn. done
de muertos, pona pulque, guabrus y frutas. uantfani (uantfni) s 1. huella de res Ha
uada (ud) s guadaa Ko ra uada ya tuka hog ndpo, xi b o ya uantfani.
d heki ya hog ndpo, pa d umbi ra Hay muchas huellas de res en la alfalfa
ndmfri. Con la guadaa corto la alfalfa chica.
para darle a la res. Sinn. majuai, nthek 2. pata de res Ra ju ko na ra uantfani
hog ndpo, dxjuai da tentsi, xi ra kuhi. Una pata de res
uadi (uadi) s fin Vase juadi echada en los frijoles los deja muy
uadi [Forma secundaria de juadi] terminar sabrosos. Variante uanthfani
uafri (ufri) s 1. herradura Ra uafri Sinn. boho ndmfri Vase ua, ndmfri
thutsua ha y ua ra fani, pa hinda uni ya uanth (unth) vi cabecear de sueo
do. A los caballos se les ponen herraduras Vase uani, th
en las cascos para que no les lastimen las uani (uni) s 1. pata de gallina
piedras. 2. Nombre de la flor de la cucharilla. Ra
2. huella de caballo Odi ya uafri ha ra uani ge r thuhu r doni ra bohai; xi
huhi; ha xi xa zi ya bai ga deth. Hay x kuhi bu da thoki ko ya mdo. La
huellas de caballos en la milpa; se ve que pata de gallina es el nombre de la flor de
han comido matas de maz. la cucharilla; es sabrosa preparada con
3. sonido de cascos de caballo Ata xa huevos. Vase ua, oni
mani ra toge; ha di ntode ra uafri ata uai (ui) s cola de chile Ra Sefa bi
gekua. El jinete va por all y el sonido de zudi ra uai mbo ra thuhme. Josefa
los cascos del caballo se oye hasta aqu. encontr la cola de un chile en su pan.
4. pata de caballo Na ra uafri ga fani, xi Variante uami Vase ua, i
x nd r ndoyo. Es muy grueso el uaptsudi (uptsdi) s 1. pata de cerdo D
hueso de la pata de un caballo. Vase ua, tai yoho ya uaptsudi, ne d entsuabi ra
fani ju. Compr dos patas de puerco y se las
uakri (uakri) s vara de quelite, raz de ech a los frijoles.
quelite Vase ua, kani 2. huella de puerco Ha ra huhi b odi
uami [Variante de uai] cola del picante, ya uaptsudi, zge tsoni. En la milpa
pata de chile hay huellas de puercos; yo creo que llegan
all.
uaro HHU ESPAOL 362

3. nudo de puerco (reg.), nudo corredizo beni na ra uayo ne ko na xeni ra


R ua ra tsudi, d thtuabi ko ra tsuti. En ese camino por donde paso,
thutsi ga uaptsudi. Le amarr la pata al all est tirada una pata de perro con una
puerco con nudo de puerco. Vase ua, parte del cuero.
tsudi 3. pata de cabra D ho na m yo; ha nu
uaro (uaro) s persona netamente otom y uayo d petsi, pa ga entsa ra ju.
uatra (utra) s doce medidas Na uatra ra Una cabra ma la mat y guard las patas
deth, ge retamyoho teni. Doce para echar en los frijoles. Sinn. 1 y 2:
medidas de maz son doce cuartillos de uatsatyo; 3: ua txi Vase ua, yo
maz. uaza (uza) s 1. pie de palo (prtesis de
uatbi (uatbi) s 1. mango (para la pala) madera para un pie)
Mnonxi d tai na ra uatbi. Compr un 2. persona que tiene un pie de palo Nubu
mango de pala el lunes. na ra ji d tho ra thogi ha da uagi r
2. mancera, esteva del arado Bu nonxi ua, ne d thokue ra za, tembi ra uaza.
tsoho ya uatbi. Los lunes llegan las Si a alguna persona le pasa alguna
manceras. Vase ua, tabi desgracia, y se le cortan el pie, y se lo
uati (uti) s persona arrimada Ha r ngu aaden de palo, se le dice pie de palo.
m hmu, bu na ra uati ga btsi. En la Vase ua, za
casa de mi patrn vive un nio arrimado. uachi (uchi) s 1. huella de cabra Ha ra
Vase kuati huhi, o ya uachi; ha xi bi zi ya deth.
uati [Forma secundaria de kuati] arrimarse, En la milpa hay muchas huellas de cabra; se
pegarse (a alguien o a algo) Ra btsi, nubu ve que se comieron bastante maz.
tsu, d uati r nn bestho. Cuando el 2. pata de cabra Ya uachi, tentsi ha ra
nio tiene miedo luego se arrima a su ngi ga thumngo. Al consom le echan
mam. patas de cabra. Sinn. uayo Vase ua,
uatsanza (uatsanza) s 1. manija de torno txi
2. Cetus (constelacin) Sinn. 2: Arado uati (uti) vt 1. enjuagar Tixu, uati
uaxate (uaxte, uxte) s cosa corriente, nuyu ya manza ya d xuti. Hija, enjuaga
cosa sencilla D tai ra ya zesthi xi ya los platos que ya lav.
uaxate. Compr unos huaraches muy 2. lavar M ga uati ya dutu ha ra he.
corrientes. Voy a lavar la ropa a la barranca.
uaxhne (uaxhne) s chimuelo Nuni ra ji, Sinn. 1: xuki; 2: peni
nubu thede, di neki ra uaxhne. Aquella uatho (uatho) s pie del cerro Vase ua,
persona cuando se re se ve que est toho
chimuela. Variantes uane, nguaxne udemxi (udmxi) s 1. jitomatal Ya mefi
Sinn. done ga hai, di ho d hyoki ya udemxi; nge
uaxki (uxki) vi quemarse rabu xi tso ya demxi. A los agricultores
uaxki (uxki) vi despellejarse (el cutis por les gusta plantar jitomatales porque en
quemada) Ko ra pathe, uaxki r xifri ra ocasiones se vende bien el jitomate.
ji. Con el agua caliente se despelleja la 2. tomatal D tuki goho roz ra demxi
piel humana. Sinn. xngi, bati ha ra udemxi. Cort cuatro costales de
nguaxki s piel quemada tomate en el tomatal. Variante udemxi
uaxyo (uxyo) s borrego sin cuernos M Vase huhi, demxi
uaxyo, m ga tsogi ga ta. Voy a dejar ufri (ufri) s gan Vase uhi, fani
semental mi borrego sin cuernos. ufri (ufri) vi arar (con animales) Vase
uaxyo (uxyo) s tronco del zacate uhi, fani
uayo (uyo) s 1. huella de perro O ra uhi (uhi) s gan Ya st uindua y
uayo, tsoho tsipa y mdo ra oni. Hay fani m uhi. Ya les he dado de comer a
huellas de un perro que llega y se come los los caballos de mi gan. Sinn. ufri
huevos de la gallina.
2. pata de perro Ha nu ra u d thogi,
363 HHU ESPAOL udehe

uhi (uhi) vt arar, escardar (con yunta y usthi (usthi) s carrizal Xi mthoni ya
cultivadora) M tu b uhi ha r huhi r usthi; nge ko ya xithi, i thoki ya
dada, nu ra boti dega deth; pa b ntotsi ha mra ya tote. Son de
hkua ya ndpo. Mi hijo est arando en la mucha importancia los carrizales, porque
milpa de su pap, la de la siembra de maz; con el carrizo se hacen tapancos y otros
le est quitando hierbas. Sinn. mfomi, objetos. Variante uxithi Sinn. boxithi
futsi Vase huhi
huhi s milpa utrigo (utrgo) s trigal
uju (uju ) s frijolar Uju, tembi, nubu Sinn. uhogtei Vase huhi, trigo
di ntungi ya bai ga ju, ha di hogi uth (uth) s mazorcal (reg.; milpa de
ndunthi. Es un frijolar cuando se extienden maz con mazorcas bien desarrolladas),
las matas de frijol, y producen en maizal Ha m huhi, d japabi ra
abundancia. Sinn. boju Vase huhi, ju ntuti; ha nubya ja na ra uth. En mi
uki (uki) vt acercar D uki m xano ha milpa puse fertilizante, y ahora es un
ra tsensei, pa hinda mfani, nubu di siti mazorcal. Vase huhi, nth
ra sei. Para que no se tire el pulque cuando uthe (uthe) s tierras de riego Ko ya
lo echen en el jarro lo acerco a la olla de uthe, d njutsi ya ji. Con los
pulque. Sinn. joti regados las gentes progresarn. Vase
uky (uky) s culebra casera huhi, dehe
umi (umi, umi) s milpa de picante, utsani, utsri [Variantes de usni]
milpa de chiles Nda Chiko, ja na r aguacatal
umi, xi ra entho. Don Francisco tiene uxitso (uxtso) s sauzal Vase huhi,
una milpa de picantes muy bonita. Vase xitso
huhi, i uyo (uyo) s caaveral Xi thoni
unti (unti) vt 1. menear Nubu gi ndunthi ya zetanduxyo ha ya dnga
umba ra dehe juni ra tsudi, meto gi uyo. Necesitan muchos cortadores de
unti, tixu. Hija, a la hora que le des el caa en los grandes caaverales.
agua de masa al puerco, la meneas! Variantes unduxyo, huxyo Vase
2. agitar M ethi, meto d unti, huhi, yo
nepu d tsi. Primero agito mi medicina y uza (uza) s 1. huerta Ja na ra uza
despus la tomo. Sinn. 1: ni habu ja ndunthitho ya fruta. Hay un
untsi (untsi) vt mezclar Ha na ra huerto en donde hay diversas clases de
githe dri untsi y meui, pa xi x kuhi. frutas.
En un mole mezclan varios condimentos 2. platanal Ya yentboj i kuti ko ya
para que est muy sabroso. Sinn. thntsi boj ha ya uza pa b h ya dza ha ya
u (u) s huaa (reg.), botones tiernos hnini. Los choferes entran con sus carros
de la flor del efs M ga tsi ya u ko m en los platanales para traer pltano a las
hme. Voy a comer huaas con tortilla. ciudades. Vase huhi, za; dza
usni (usni) s aguacatal Bu g ne gi uobxi (ubxi) s viedo, planto de vid
petsi na ra usni, mthoni gi uni ko Vase huhi, obxi
ra tasdehe; nge ko ra tsothe i oti. Si uta (uta) s magueyal, magueyera Ko
quieres tener un aguacatal hay que regarlo ya uta, di memati ya ji; ko ra
con agua limpia, porque con agua sucia se sei, xi ra zo. Con los magueyales se
secan. Variantes utsri, utsni hacen ricas las gentes, porque el pulque es
Sinn. botsani, botsri Vase huhi, muy consumido. Sinn. mbota, bota
tsani Vase huhi, uada
ust (ust) s nopalera Xi ra ust, udehe (udhe) s 1. agua dulce Ten ge
teraza fatsi ya ji po ra kh. La ra uthe, nua b ja Ntolantongo. Dicen
nopalera es algo de ayuda para las personas que es agua dulce la que hay en
porque usan la tuna. Sinn. mbost, Tolantongo.
bost Vase huhi, xt 2. agua endulzada M mefi nuu hingi
udi HHU ESPAOL 364

tsi sei, nuu d umba ra udehe. A mis ueni (ueni) s brazada Ya dnthi, mi ba
peones que no toman pulque les doy agua mmeto po ya ueni. Las reatas que
endulzada. Variante uthe Vase u, dehe vendan antes las vendan por brazadas.
udi (di) 1. vt sealar Ra mayo udi ko ra Vocal nasal: uni
ye, tond ra yo mhotho. El pastor uentei (untei) vi arrebatar la yunta M
seala con el dedo cul es el chivo bonito. tu di uentei, nge di xoni d futsi y
2. indicar Ra tuka btsi udi nu ne, hai. Mis hijos se arrebatan las yuntas,
nge hingi . El nio pequeo indica porque tienen prisa de barbechar sus
nada ms lo que quiere porque no habla tierras. Vocal nasal: untei
todava. Sinn. njutatei, hmbantei Vase ueni,
3. ensear Ra xahnte xi udi xi x ho ntei
nu r mfdi. El profesor ensea muy uenti (uenti) vi debilitarse, desmayarse
bien lo que sabe. Pret. bi udi Act. indet. D uenti, ko ra befi ntsedi ne hindi
tudi uni x ho. Me debilito por el trabajo
uti vt ensear (a alguien) rduo y tambin porque no como bien.
udi (di) vt prender, inflamar M ku b Sinn. tudi, ntumi
udi ra tsibi, pa ga hxhe ra ya mnxa. uete [Forma secundaria de kuete] pegarse
Mi hermano est prendiendo la lumbre para uete vi pegar (atole, leche) Sinn. baha
asar unos elotes. Pret. bi udi ue (ue) vi gritar Nubu di nxami ya mixi,
Sinn. tsoge, theti ata ue. Cuando se rasguan los gatos hasta
uengadehe (ungadhe) vi arrebatar el gritan. Sinn. mafi
agua Ya unthe di uengadehe. Los uem (um) s gigante, hombre de alta
regadores se arrebatan el agua. Vase ueni, estatura Nuu ya uem, ten, ge my
dehe hetsi ngu na ra nij, ha ha mi tagiu ya
uengahai (unghai) vi arrebatar terrenos himi nangi. Se dice de los gigantes que su
Ya metshai di uengahai po ra nduste. estatura era como de la altura de una
Los ejidatarios se arrebatan ejidos por la parroquia, y que cuando se caan ya no se
envidia. Vocal nasal: ungahai levantaban.
Sinn. ntuxahai Vase ueni, hai uenda (unda) s 1. propiedad Nua ra deti
uenganzaya (ungnzya) vi arrebatarle la xa medi, go m uenda. La cordera que se
autoridad al juz Yoho ya muntsaji ha perdido es mi propiedad.
uenganzaya. Dos grupos de gentes se 2. cuenta Na ra pa, m d yotka m
pelean para imponer a su candidato para uenda Aju. Dios un da me har
juez. Sinn. njuta tsutbi, hmbnd cuentas.
Vase ueni, nzaya ugi (ugi) 1. vt endulzar U ugi tsu ra
huenganzaya s discusin sobre dehe; ya bi zuka ra nduthe ko ra
candidatos para juez pahyadi. Ve a endulzar un poco de agua
ueni (uni) 1. s arrebatamiento Nubu que ya me dio sed con el calor del sol.
buse na m tixu pefi, x ho r befi; ha 2. s dulce (tamalito) Nu ya ugi ga
nubu di yoho, ja ra ueni ko ya nteni. Si thengo, xi x kuhi. Los tamales dulces
est sola una de mis hijas juega bien, y si estn muy sabrosos. Vase u
son dos, lo que sucede es que hay uhme (hme) s pan de dulce Ra uhme tu
arrebatamiento de juguetes. ra ndega ne ra dothfi. El pan de dulce
2. vi arrebatarse, pelear Bui yoho m tiene manteca y azcar. Vase u, hme
tu, ha di ueni too d toge ra u (u) procl Indica la 2. pers. del presente,
hnathboj. Tengo dos hijos, y se pelean accin en otro sitio. Xuua, nubu gi tsoho de
por montar la bicicleta. Vocal nasal: uni Monda, meto u bui ra ya pa ko ri
Variante uehni Sinn. njuti, embaya, dada, epu ja e gi kski. Juan, reclamo
ntutsi de que cuando llegues de Mxico primero te
huengadehe s arrebato de agua ests unos das con tus padres, despus me
huengahai s arrebato de tierra vienes a ver.
365 HHU ESPAOL uti

ui suf Indica el nmero dual. Nu tsiui y Mi mam obsequia regalos. Pret. bi umbi
ntsixu ra sei. Aqul esta bebiendo Act. indet. tuni Sinn. baha
pulque con sus amigos. umba nseki le permite, le da permiso
peui ir con alguien, acompaar (dual) unintode [Variante de ungantode] dar a
-ui suf [Variante de bi] Aplicativo. saber
uingaro (ungro) s hungaro (reg.; upi (upi) vt incensar, sahumar Pret. bi
herramienta para cortar hierbas) Ya upi Vase utsi
uingaro b thoki nuni Nzidada, ha xi usei (sei) s pulque dulce Too hinxa
mhyoni pa d suki ya huhi. Los btu d zi ra usei, di umba ra ei. Al
hungaros se hacen all en Santuario y son que no est acostumbrado a tomar pulque
muy tiles para limpiar milpas. dulce le da vmito. Sinn. tafisei Vase u,
Sinn. tsamne sei
uitsi (uitsi) vt 1. rebasar D handa na uspi (spi) 1. vi prender lumbre, hacer
ra tsanza xi mi xoni, bi dm uitsi nu lumbre Ra Juan b uspi, pa d hxi ra
mi beto. V un camin que llevaba ya mnxa. Est haciendo lumbre la Juana;
mucha prisa, y rebas rpido al que iba va a asar algunos elotes.
adelante. 2. s prende lumbre, el que causa
2. pasar Y tu ra Hose, ya bi uitsi r discordia Uspi, tembi, nu ra ji
hetsi. Los hijos de Jos ya lo pasaron etsi r mikei d ntuhni. Una persona
en estatura. que incita a los dems a pelear es una
3. pasar enfrente de una persona M prende lumbre.
btsi di uitsitho m zonte, habu hudi; 3. s fogn Ra uspi, tembi, habu tsoge
ha hingi apa nseki meto. Mis nios ra tsibi hyastho. El fogn es el lugar
pasan frente a donde estn sentados mis donde prenden la lumbre diario. Pret. d
visitantes sin pedirles permiso. Vocal uspi Sinn. 3: tuspi Vase udi, tsibi
nasal: utsi Sinn. 1: meto, thotsi; 3: usto (sto) s piedra pmez Ra usto x
thogitho ho pa dra xuki nuu ya boj xa boxjua.
ukj (kj) s tuna dulce Vase u, kh La piedra pmez es muy buena para limpiar
ungangenda (ngngnda) vi darse esos fierros oxidados. Sinn. hyasto Vase
cuenta Ya d ungangenda ge m tixu do
tsoho ya nde ra ngunsadi. Ya me di usti (sti) vt espantar (de donde est
cuenta de que mi hija llega muy tarde de escondido) Nubu di et banjua, d usti
la escuela. Sinn. dangenda Vase uni, ko na ra za ha ya mini. Espanto a los
uenda conejos con una vara para sacarlos de entre
ungantode (ngntode) vt 1. anunciar, las espinas. Pret. d usti Sinn. suti pa
dar a saber Ra ntoxyabu di ungantode pidi, johni pa pidi
nu thogi Monda. La radio anuncia lo uti (ti) vt ensear (a alguien) Vase udi
que pasa en Mxico. utui ensear (aplicativo)
2. proclamar, revelar D ungantode utanni (tnni) vi hacer cal Vase uti,
nu r hmte m dada. Proclamo el nni
amor de mi padre. Vase uni, ntode utfi (tfi) 1. s aguamiel dulce Nu ya
Sinn. m, pede Vase uni, ntode uada d ati, ung ya utfi. Los magueyes
uni (ni) vi reunirse Xibya, ha m d que estoy raspando producen aguamiel
uni ya nzaya? Y ahora, en dnde se van dulce.
a reunir los jueces? Sinn. muntsi 2. s maguey de aguamiel dulce Ya
uni (ni) 1. vt dar, regalar Ra uada d ati, xi ra utfi. Los magueyes
natemreta ra abri, r nd Monda di que raspo son de aguamiel muy dulce.
uni ya nteni pa ya btsi. El 30 de abril Variante utfi Vase u, tafi
el presidente de Mxico les regala juguetes uti (uti) vt tallar Uta ya boda. Se talla la
a los nios. legaa.
2. obsequiar M nn di uni ya baha.
uti HHU ESPAOL 366

uti (ti) s 1. horno (de carbn) Ra uti ga tierras de riego. Pret. d uthy Vase
theh, xi ra hei d thoki. Un horno de uti, theh
carbn es muy difcil de hacer. utsi (utsi) vt 1. escarbar Ra tsudi ntse
2. horno (de cal) Ha ra uti ga nni, ja d xi utsi ra hai ha thti. El cerdo escarba
huni ya do. En el horno de cal horneo las mucha la tierra en donde est amarrado.
piedras. 2. tallar Ra ndmfri nekatuhni, fudi
uti (ti) vt 1. atizar Ra utanni xi utsi ra hai o ya ndpo ko y ndni. El
dma uti, pa nihi d d. El hacedor de toro que quiere pelear empieza a tallar la
cal atiza el fuego para que arda ms y tierra o las hierbas con sus cuernos.
pronto est la cal cocida. 3. trompear Ya tuka tsudi, nubu tsu,
2. hornear D uti ra theh ga thi. xi utsi ya ba. Los marranitos cuando
Horneo el carbn de mezquite. Pret. bi maman trompean las tetas. Pret. bi
uti Act. indet. tuti utsi Act. indet. tutsi
utnni (tnni) s horno de cal Ra utsi (tsi) vt incensar, sahumar Vase
utnni, tembi, ha tuti ra nni. El utsi
horno de cal es donde hornean la cal.
Variante utanni Sinn. hunni Vase uti,
nni
uthe [Variante de udehe] agua dulce
utsi (tsi) vt incensar, sahumar Ya ji di
ho utsi na ra anim. A la gente le gusta
incensar a un difunto. Pret. bi yutsi Act.
indet. tutsi
tutsi s incienso, sahumerio
U
uxkadehe (xkadhe) s 1. agua salada Ra uada (uada) s maguey Ra uada unga ra
uxkadehe, hingi kuhi pa d tsi. El agua tafi, pa d thoki ra sei. El maguey da el
salada no es buena para tomar. aguamiel para fabricar el pulque.
2. agua endulzada Ra uxkadehe, ge xa bindo uada maguey pinto, maguey
ntugi. Agua endulzada es la que han meco
endulzado. Sinn. njuxu dehe, uthe mbguada s maguey silvestre
Vase uxi, dehe mxo uada maguey manso
uza (za) s palo dulce (planta) Ten ge ra maye uada maguey penca larga
uza, x ho pa r ethi ya oni. Dicen que uta s magueyal, magueyera
el palo dulce es una buena medicina para uta vi plantar maguey
curar a las gallinas. Vase u, za uagi (ugi) vi quebrarse Pret. bi uagi
uti (ti) vt 1. instruir M tu, d uti uaki vt quebrar
hnja di mui ko y mikei. A mi hijo lo uaj (uaj) s agave lechuguilla, henequn
instruyo sobre como debe vivir con sus de lechuguilla Ra uaj, konge thoki ya
semejantes. dnthi. El agave lechuguilla es uno que
2. ensear Ra madutu uti ra dai, sirve para hacer reatas. Variante uaj
tond x ho ha tond ra uaxate. Vase uada, Aju
El vendedor de ropa le ensea a su cliente uaki (uaki) vt quebrar Na ra pa, m ko
cul es mejor y cul es corriente. bi uaki na r ua. Un da mi cuado se
3. mostrar M dada, d uti m fui, ge quebr un pie. Sinn. tehmi Vase uagi
ya xa thege, pa d damnga mna. Le uamth (umth) vi cabecear de
mostr mi sombrero acabado a mi pap sueo, dormitar Vase uami, th
para que me compre otro. Variante uti uami (umi) vt mover (la cabeza en
Sinn. 1: xahni asentimiento) M tsuntu, nubu d ambi
uthy (thy) vi hacer carbn M tiyo hage d ma ha d pehni, ha nu honse di
tobye uthy, mske ya petsa ra uthe. uami r xu, ge h d ma. Cuando le
Mi to todava hace carbn aunque ya tiene pregunto a mi hijo si va a donde lo estoy
367 HHU ESPAOL uemi

mandando, nada ms mueve la cabeza para ueni (ueni) vt menear (lo que se est
indicar que s va. tostando o cociendo en un comal) Tixu,
u (u) s culebra casera Nu ra ke ueni nuu ya ndamu d uti ha ra
tembi ra u, xi ra kuta ngu. La culebra doyo. Hija, menea las semillas de
casera entra en las casas. calabaza que puse en el comal! Vocal
Sinn. domxuke, uky nasal: uni Vase ueti
ui (ui) vi llover Nd nehu d zokju ra uest (ust) s gusano de nopal Ra
ye, ha ya b ui. Estbamos deseando la uest, o ha ya yest. El gusano de
lluvia, y ya llovi all. nopal est adentro de las pencas. Vase
ui ya ndo llover granizo, granizar zuue, xt
ukahyadi (ukhydi) vi llover cuando ueti (ueti) vt tostar (cereales, habas,
hay sol Ukahyadi ra zna ra abri. En arvejones secos, semillas de calabazas) Ra
abril llueve cuando hay sol. Vase ui, Nesto di ueti ya dju ha ra doyo.
hyadi Ernesto est tostando habas en el comal.
utsi (utsi) vi caerse de espaldas Pret. bi ueti Act. indet. teti Vocal nasal:
Juan, ra btsi g ei m ra nthu, uti
bi utsi ga xutha, ha bi yumi r hyuja. teti adj tostado
Juana, el nio que sentaste en la almohada, tehi s esquite tostado
se cay de espaldas y se golpe la nuca. tetakafe s caf tostado
utsi (utsi) vi saltar, brotar (lquido) tetau s sal tostada
Too heka r uji, sta boni ra ji, ata di ue (ue) 1. adj xoquiaque, de sabor feo,
utsi ko ra tsedi. A quien se corta la de olor feo Ya ji embabi ya btsi,
vena la sangre le brota de la herida por la tsihu tsu ra u, pa hinda zuahu ra
presin. ndati ko ya mdo x ue xk tsihu. La
uxju (uxj) s frijol pataqun gente les dice a sus hijos que coman un
Sinn. padju Vase ju poco de sal para que no les pegue mal aire
con el huevo xoquiaque que comieron.
uege (uge) 1. vi separarse M tu d
2. s xoquiaque, sabor feo, olor feo Ya
thti, ya bi uege di gekje. Mi hijo que
giue xi teni ra ue, ngu ra ba, o mra
cas ya se separ de nosotros.
ya tebe. Las moscas persiguen lo
2. apartarse M ndni di uege ha y
xoquiaque, como la leche y otras cosas.
oui. Mi borrego se aparta de la
uemdo s huevo xoquiaque
manada. Sinn. hege
uemgo s carne xoquiaque
ueke vt separar
ueyo s perro xoquiaque
ueke (uke) vt 1. separar Ra unthe ya
uedi (udi) s costurero Ra uedi, hose
bi ueke ra dehe, pa d uni r huhi. El r tedi. El costurero aprecia su propio
regador ya separ el agua para regar su producto. Vase ueti
milpa. uei (uei) vt uncir M tu di uei ya
2. reservar Ra yafi di ueke r sei ndmfri pa ya d ma ra befi. Mi hijo ya
meto pa d xitsa ra tafi ha ra sei. El est unciendo los bueyes para irse a
tlachiquero reserva su pulque antes de trabajar. Sinn. uemi
echar el aguamiel en el pulque. Act. indet. uemi (uemi) vt 1. remachar Bu di
teke Sinn. heke Vase uege xotse m thiza, d uemi mnaki. Si se
uengi (uengi) vi hacerse a un lado despegan mis huaraches los vuelvo a
uengi (ungi) vi 1. salir (a la orilla) Ra remachar.
tsanza bi uengi ha ra u. El camin se 2. atar, liar R sote m roge d uemi
sali del camino. ko ra nthhi. Con el mecate at la carga
2. apartarse Ra oho di uengi de ra de mi burro.
ho, pa d yote ra ntso. El hombre se 3. pegar (con hilo) Y njoti m pahni
aparta del bien para hacer lo malo. xk uemi, bi dagi. Los botones que les
Sinn. hege habas pegado a mi camisa se cayeron.
Sinn. 1: hoki; 2: thti, tuti; 3: totue
uene HHU ESPAOL 368

uene (une) s 1. nio pequeo Nu ya uith (uth) vi soar entre sueo (a


uene ja gehya d mui, xi veces movindose) Tengi ge d uith bu
tsamhotho. Los nios pequeos recin xui. Me dicen que sueo de noche.
nacidos son muy bonitos. Variante uith Vase ui, th
2. beb Ra uene ya b zoni; u umba r
ba. El beb ya est llorando; v a darle
su leche.
ueni (ueni) vt manear D ueni m
fani ha d tsoginteni ha y ye, pe bi
xoti na ra ji. Dej mi caballo
maneado, pero lo desat una persona.
Act. indet. teni
ntengua s el hacer caer con el pie
U
u () vi doler X u m ra paya, ua ne
nteni s manea
d zuka ra u. Me ha dolido hoy la
ueti (uti) vt 1. coser Ra uedi, hemi
cabeza; a la mejor me quiere dar gripe. Pret.
ya dutu pa d ueti. La costurera corta la
bi u
tela para coserla.
ugi me duele
2. remendar M dutu xa ntuni, gi ueti.
u () vi 1. no parecer M mefi bi u de m
Remienda mi ropa que est rota! Act.
befi; mna x ho, bi ma. A mi pen no
indet. teti Sinn. zote
le pareci mi trabajo; mejor se fue.
nteti adj cosido
2. molestarse (e irse) Ya hog gni, di u
ueti (ueti) vt amarrar Ya bi zoho ra
ha bui; nge kuti ya mexe ha r
manthuani; u uetu ya ndmfri. Ya
njot ngu, ha mana x ho d ma. Las
lleg el pastor de vacas; ve a amarrarle sus
abejas se molestan en donde viven, porque
vacas. Sinn. thti
entran las araas en su caja, y mejor se
ui (u) vt soar Mnxui d ui na ra
van.
ti xi tsamhotho. Anoche so algo
3. extraarse M tsijue di u, nge beni
muy bonito. Vocal nasal: u
r ngu. Mi nuera extraa su casa, porque
ti s sueo
se acuerda de ella.
uith vi soar
u ra mfeni (u r mfni) 1. estar resentido
uini (uini) vt dar de comer M bego d
Mthoni ga umfu ra nzengua m
uini ha d jutu, ne hingi ne d
mikeihu , pa hinda u y mfeni bu hindi
mpefi. A mi pen le doy de comer y le
zenguahu . Es necesario saludar a nuestro
pago, y no quiere trabajar. Vocal nasal:
prjimo para que no estn resentidos porque
uni Pret. bi uini Act. indet. tini
no lo saludan.
ntingambooni, ntingayo pesebre de
2. causar sentimiento Di ugi m mfeni
ganado menor
ga hegihu. Me causa sentimiento el
uinte [Variante de uite] tlacualera
pensamiento de separarnos.
uite (ute) vti dar de comer (compl.
uda (da) s 1. dolor de ojos Ra ji nu
indet.) Vase uini, -te
xa zudi ya uda, xa en ge honse mi zoni
tite s accin de dar de comer
y da, ne xm u. La persona que ha
ntite s convite
tenido dolor de ojos ha dicho que nada ms
uite (ute) s tlacualera (que alimenta a
le lloraban los ojos, y tambin le dolan.
los peones) Xp hutsi ya uite xa zoho
2. mirada de desprecio Ha d nthebe m
mahyegi; ra xa h ya githe, mra ya
ntsube, xi hantgi ko ra uda. En donde
megithe, ya njung tuhu ne ya ju. Se
nos encontramos, mi enemigo me mira
pusieron de acuerdo las tlacualeras;
con desprecio. Vase ugi, da
llegaron a una misma hora, unas trajeron
ugi (ugi) s dolor R ugi ra heni, xi ra
caldo; otras mole, sopa y frijoles.
u. El dolor de esta enfermedad es muy
Variante uinte Vase uini, -te
fuerte. Variante ugi
369 HHU ESPAOL utsa

uhmi (hmi) s gesto de la cara R uhmi Mis huaraches me lastiman porque est muy
ra guni, x ntso; ngea hingi uni mpaha tieso el cuero.
ra hme. El gesto de la molendera es muy 2. afligir (compl. indet.) Nuu ya noya bi
feo, porque no da las tortillas de buena siki ha ra hmuntsi, xi unte. Las
voluntad. Vase u, hmi palabras que me dijeron en la asamblea
uhyo (uhyo) s dolor de costado, dolor de me afligen mucho. Pret. d unte Vase
caderas Nubu tsuka ra uhyo, hingi hoki uni, -te
ga yo x ho. Cuando me duele el u () s 1. la gripe Ra u, gra mudi
costado, no me permite andar muy bien. d u r xu. La gripe empieza con dolor
Vase u, hyo de cabeza.
ui (ui) vt 1. urdir D ui ra santhe pa ga 2. dolor de cabeza Xi d petsi na ra
pe. Estoy urdiendo el ixtle para tejerlo. u, ha hind pdi konte r hki.
2. construir Ra gdo ya b ui ya do ha ra Tengo un dolor de cabeza y no s con qu
ngu. El albail ya est construyendo la se puede quitar. Variante uxu Vase u,
casa.
3. empacar Pret. bi yui Act. indet. tui uhmu (uhmu) s dolor de rodilla Na
ui (ui) vi 1. urdir (compl. indet.) m ku, bi du ko ra uhmu. Uno de mis
2. construir (compl. indet.) Pret. d ui hermanos se muri de dolor de rodilla.
umfeni (umfni) s 1. resentimiento Ra Vase u, hmu
umfeni ntsedi xi x ntso, nge hindi ho ustha (stha) s dolor de espalda Nura
nu bi totu. El resentimiento es muy ustha, hingi hopi te d gutsa na ha ni d
malo, porque no le gust lo que le hicieron. ndoki na. El dolor de espalda no le
2. sentimiento Ra umfeni po ra hmte permite a uno levantar nada ni agacharse.
na ra nxutsi, di japi d hose ra Variante uxtha Vase u, xutha
tsuntu. El sentimiento por el amor de utate (tte) vti 1. aconsejar (compl. indet.)
una muchacha, hace que se suicide el Ra Hose utate pa d ten h. Jos
muchacho. Vase u, mfeni aconseja que digan que s.
umui (mui) s dolor de estmago Ya pa 2. influir (compl. indet.) Ra Juan utate,
xa thogi, xa tho m thuhu ha nubya bi ne d m ge ra gotau. Juana influye,
zoga ra umui. En los das pasados me quiere decir que frustra el buen propsito.
malpas de hambre, y ahora me dej un Pret. bi utate Vase uti, -te
dolor de estmago. Vase u, mui uti (uti) s tarntula Ra uti, tagi ha ra hai;
ungu (ngu) vi construir casa Pret. d xi ra nxi ha o. La tarntula est enterrada
ungu Vase ui, ngu en la tierra; su habitacin es muy resistente
uni (ni) vt 1. lastimar Ra sote za xa uni (est hecha de su propia tela).
r xutha ra roge. El tercio de lea le ha uti (ti) vt 1. echar Ya mefi ya uti ra
lastimado la espalda al burro. deth ha ya roz. Los peones ya estn
2. maltratar, robar Ri hmu xi di uni ri echando el maz en los costales.
ku, nge xi di japi d mpefi ha xi 2. enterrar M dada uti na ra rotse pa
tsutho juti. Tu patrn maltrata mucho a r ngu. Mi pap est enterrando un
tu hermano, porque lo hace trabajar horcn para la casa.
mucho y le paga poco. 3. plantar M tu b uti ra ya hog dej
3. engaar Nu nd tai ya alfafa xi nd ha ra huhi. Mi hijo est plantando unos
uni nuu too mi raski, nge hind higos en la milpa. Pret. bi yuti Act.
jutu nu ri epi. Cuando compraba la indet. tuti Sinn. 3: ktsi
alfalfa engaaba a los que me la vendan, utsa (tsa) 1. vt odiar Ra dme ne r ko,
porque no les pagaba lo que di utsa na ngu mna. El esposo y su
vala. Sinn. 3: hati cuado se odian uno al otro.
unte (nte) vti 1. lastimar (compl. indet.) 2. vt aborrecer D utsa ya thogi ja ha
M thiza xi unte, nge x nzati ra xifri. ra te. Aborrezco los sucesos que pasan en
la vida. Pret. bi utsa Act. indet. tutsa
utsate HHU ESPAOL 370

utsate (tsate) s persona que odia Vase


utsa
utsafi (utsfi) s dolor de muela Too
tsudi ra utsafi, ata neni r hmi. Al que
tiene dolor de muelas hasta se le hincha la
cara. Vase u, tsafi
utsi (tsi) s dolor de dientes, dolor de
muela Ra utsi, ne d m ge di ya ya tsi. V
El dolor de dientes quiere decir que se estn vale (vle) vi valer, tener validez Nun ra
pudriendo los dientes. Vase u, tsi boj, maske ya xa ntuni, pe di vale. Este
utsi (tsi) vt 1. poner, echar (sobre algo) dinero aunque ya est roto todava vale.
M ga utsi tsu ra bomu ha ra tsanza Sinn. mui, muhui
nubye. Hoy voy a echar un poco de arena vaso (vso) s vaso D tai ra ya vaso ga
en el camin. boj, ha ra ga xito. Compr unos vasos de
2. techar Ra paya m ga utsi m ngu. metal y unos de vidrio. Sinn. pomahyatsi
Hoy voy a techar mi casa. Pret. bi yutsi venga (vnga) vt vengarse (de algo) D
Act. indet. tutsi Sinn. 1: uxa, potse; 2: venga r du m ku. Me vengu del
ktsi homicidio de mi hermano. Sinn. ete,
uxjua (uxjua) s 1. demonio Ra uxjua, kots r kue
ten, ge di mpu nga mboni. Dicen que el veta (vta) s 1. orla (franja de adorno) Ra
demonio se transforma en animal. dxyo gi hogagi, gi hutsua ra veta ga
2. Satans Ra uxjua, ge ra tsondhi. ixki. A la cobija que me vas a hacer le
Satans es el mal espritu. pones la orla de color azul.
3. persona mala Ra ji, ra uxjua, bu 2. veta Ya hyonga ati, honse japamsu
too d xaxi. La persona es mala si ya veta ja y mui. Los exploradores de
alguien la provoca. Sinn. 1 y 2: mineral solo aprecian las vetas de ms
tsondhi; 1, 2 y 3 Zithu valor. Sinn. 1: ni, u; 2: u, uji
uye (ye) s 1. dolor de brazos Di unga ra ati
uye, nubu gi hyeka ya hog ndpo ko ra vinu (vnu) s aguardiente Ra vinu thoki
uadaa. Da dolor de brazos si se corta ko r ngi ra nduxyo. El aguardiente lo
alfalfa con la guadaa. hacen con el jugo de la caa.
2. mano dura (al aplicar inyecciones) Nu Sinn. jptehe, hetdehe, ithe
ra nsudathi ra uye, nge nubu huska mpovinu s recipiente para
m nsuti ha m xinthe, ngtsi xi d aguardiente
tsamu. La enfermera tiene la mano nduvinu s l que trae el aguardiente
dura, porque cuando me pone inyecciones vinu obxi vino de uva
en la nalga, despus me duele mucho. zivinu s tomador de aguardiente
Vase u, ye zivinu s trago de aguardientito
uta (ta) vi plantar maguey Vase uti, ) s hormiga de miel Ra
vinuxju (vnxju
uada vinuxju ge na ra xju po ra tafi ha r
uti (uti) vt aconsejar Ya nangu uti m mui. La hormiga de miel es una hormiga
behn pa d ma. Los vecinos aconsejan a que tiene miel en el estmago.
mi esposa para que se vaya; la mal Sinn. botaxju, ithexju Vase vinu, xju
aconsejan. Pret. bi yuti Act. indet. tuti viudo (vido) s viudo Sinn. rame
uti (ti) vt abonar, fertilizar Tat jeya
d uti m boti, pa d hogi. Ao con ao
abono mis siembras para que produzcan.
Pret. bi yuti Act. indet. tuti
371 HHU ESPAOL xagi

xabo (xbo) s jabn Ra xabo, ge pa


d taxki ya dutu, sta beni. El jabn es
para que se limpie la ropa cuando la
lavan.
xabohai (xbohai) s persona que saca
lodo Vase xami
X xada (xda) s 1. ciego Na ra xada mi
tsoho tai, mi yosehe ha mi zunti na ra
xa (xa) procl Indica la 3. pers. del bida. Un ciego llegaba a la plaza y
antepresente. Ra Xuua xa ma ra bayo ha caminaba solo, y tocaba una guitarra.
ra toho. Juan ha ido a pastorear al cerro. 2. tuerto St nu na ra xada; ko nada r
xa (xa) adv Partcula enftica que se coloca da handi. He visto a un tuerto; slo ve
antes del verbo. B ekua bestho! Xa con un ojo. Sinn. 1: goda; 2: rada Vase
mabu! Vngase rpido! Ah voy! Ra xa, da
domingeho xa thutsi ha ra huhi, xa di xade (xde) s fleco Nsanjua, gebu
hetku na ra ji. El dominguejo que han hoka ya xade ya nxutsi. El da de San
puesto en la milpa, se ve idntico a una Juan es cuando se peinan de flecos las
persona. Vase xi muchachas. Sinn. nzunde Vase xagi,
xa (x) vi 1. resecarse Ra uada, xa xa r de
tafi; nge hind nxuye mnde, nubu xadi (xadi) 1. s rezandero Xa du nubye
d ati. Al maguey se le resec el aguamiel, na ra huste; ha nubye m d tsi ya
porque no me lav las manos cuando lo xadi. Hoy se muri una persona y ahora
rasp ayer. van a traer a los rezanderos.
2. agotarse Ya r xa y tafi ya uada d 2. s cantor Ra xadi, ge fatsi ra
ati. Ya se les est agotando el aguamiel a maj. El cantor es el que le ayuda al
los magueyes que raspo. sacerdote.
3. consumirse (lquido) Ha ra bomu hai, 3. vi rezar Xa ndandihmu na ra ji
nihi di xa ra dehe. En la tierra arenosa mbo ra nij, b xadi. Est de rodillas una
se consume el agua pronto. persona all, adentro de la parroquia,
4. estar vano Nun ra demza d tehmi, rezando.
xa xa; ha mi neki ge mi o. Esta nuez que 4. vi estudiar Nubye d xadi ha ra
quebr est vana y pareca que estaba ngunsadi, pa ga pdi ga heti. Ahora
buena. estudio en la escuela, para aprender a
xa (x) vt segar M ga ma Mondabye; pe leer. Pret. bi nxadi
xa tsu m hog ndpo rixudi. Hoy me te g xadi cmo est usted?
voy a Mxico; por favor siega mi alfalfa xadith (xadith) s maz fresco Ra hme
maana. Act. indet. sa Sinn. hyeki ga xath x mpetetho ha di mpete ha
xa (x) s 1. roco Ra xa di xoti ya doni ya dedo, na. La tortilla de maz fresco es
bu nxui. El roco abre las flores en la pegajosa y se pega en los dedos.
noche. Variante xath Vase nxa, deth
2. humedad Ra xa umba ra te gatho ya xagi (xgi) vi despellejarse (con la
ndpo. La humedad hace que todas las lumbre) Tixu, hyandi bu ya b xagi ya
hierbas crezcan. Variante nxa roka. Hija, ve si ya se despellejan las
x (x) procl Indica la 3. pers. presente con papas. Pret. bi xagi Sinn. puki
adjetivos, por ejemplo: x mdi est caro, x xaki vt despellejar; descobijar
ntso est sucio. xagi (xgi) vi estar despeinado M tixu
xa r pa (xa r pa) en el mero da Mr feni bi ma ra ngunsadi, xa xagitho r . Mi
d jatsi ra ngo, pe pode m d tote xa hija se fue a la escuela con la cabeza
r pa. Pensaban posponer la fiesta, pero despeinada.
creo la van a hacer el mero da. Variante xi
r pa
xagy HHU ESPAOL 372

xagy (xgy) 1. s persona con el pelo la olla de nixcome para llevarlo al molino.
enmaraado Xa mani na ra beh di Act. indet. sai Sinn. xami, kui
nestihi, ha ra xagy. All va una mujer xaju (xju) s frijol fresco M ju d tuki
corriendo con el pelo enmaraado. tobye ya xaju. El frijol que cort todava es
2. vi enmaraarse el pelo Ya st frijol fresco. Sinn. kamju Vase nxa, ju
nxagy. Ya se me enmara el pelo. xaki (xaki) vt 1. descobijar Ya tuka btsi,
Sinn. 1: hoxy Vase xagi, di xaki y he ko y ua, nubu di tiki. Los
xaha (xha) s 1. humedad Xi tsatho r nios pequeos se descobijan con los pies
xaha ra hai, pa d boti. Apenas est bien cuando patalean.
la humedad de la tierra para sembrar. 2. destechar D xaki m ngu, nge bi
2. roco Ra xaha bu nxudi, rabu xi ra hehe r ntutsi. Estoy destechando mi
tse. El roco de la maana a veces es muy casa porque qued dispareja la techada.
fro. Vase xagi
3. miedo (fig.) M ntsube nzntho tsa xaki (xaki) s principiante M ngu d hoki
ra xaha. Mi enemigo siempre tiene ga xaki, xi bi boni x ntso. La casa que
miedo. hice como principiante sali muy mal.
xaha (xha) s tortuga Ra xaha honse bui xamjuni (xmjni) s barbudo Xamjuni,
ha ra dehe. La tortuga vive en el agua. tembi, nubu xi ya dngi y juni. Uno es
xaha (xha, xha) vi refrescarse Ko ra pa un barbudo cuando le ha crecido mucho la
hyadi, nd tsi ra dehe, bestho bi xaha barba. Sinn. masjuni
m ndoyo. Con el calor del sol, cuando xampte s estudiante Sinn. yoskuela
tom el agua hasta se refresc mi cuerpo. xamu (xamu) s 1. chayote (fruto) Ya
Vase nxa xamu, xi ra kuhi mati. Los chayotes son
xahai (xhai) s 1. tierra hmeda muy sabrosos sancochados.
2. Cieneguilla (pueblo de Cardonal) M 2. choyotera (mata) Vase nxa, mu
tsijue ra mengu Xahai, ha r hyodini xami (xami) vt 1. rasguar Ra mixi bi
Mohai. Mi nuera es de Cieneguilla, xami ra btsi. El gato rasgu al nio.
municipio de Cardonal. Vase nxa, hai 2. rascar Xi ra nxhi na m ua, ha xi d
xahm (xhm) adv 1. a ver si M ga adi xami; pe hingi ne d tsaya. Tengo
ra Linda; xahm d en h. Voy a pedir mucha comezn en un pie y me lo estoy
a Hermelinda; a ver si dicen que s. rascando; pero no se me quiere quitar.
2. quiz M ga xip m zi mbane; 3. sacar Nun ji honse ko nuu y
xahm d ne da mpemnda nubye m nthate ote, xi bestho xami ya boj.
pa. Le voy a decir a mi compadre; quizs En un instante saca mucho dinero esa
quiera tocar el da de mi santo. persona nada ms con los trucos que
3. acaso Yapa na ra mte nu hace. Sinn. 2: xati; 3: poni, hni
hihmu xk otuabi na, xahm d xami (xami) vt desenzolvar
yotai x? Pdele un favor al que nunca xamni (xamni) s xamin (tipo de maguey)
le has hecho uno, acaso te lo va a hacer? Ko r tafi ra xamni, xi di hogi na ra sei;
Variante xam ata yunga hetadehe. Con el aguamiel del
xahnte (xahnte) s profesor, maestro Ra xamin se compone un pulque que hasta
xahnte bi en ke d thamba y dutu huele a alcohol. Vase xami, mini
ya btsi. El profesor dijo que se les compre xandpo (xandpo) s segador de hierba Ya
ropa a los nios. Sinn. utate Vase xa mani na ra xandpo ko r texu. All
xahni va un segador de hierbas con su hoz.
xahni (xahni) vt ensear Ra xahnte di Sinn. hyetandpo Vase xa, ndpo
xahni m tu pa d bdi d heti. El xandpo (xndpo) vi 1. segar alfalfa
profesor ensea a leer a mi hijo. Sinn. uti 2. desyerbar M ku b xandpo ha ra
xai (xai) vt sacar (nixtamal, carne cocida) huhi. Mi hermano est desyerbando en
Ya d xai ra suni de ha ra tsensuni, pa ga la milpa. Sinn. hekandpo Vase xa,
htsi ha ra njuni. Ya saqu el nixtamal de ndpo
373 HHU ESPAOL xaxi

Xandunga (Xndnga) Santa Mnica (pueblo xati (xti) vt baar (a otro) Ra tiya bi xati
de Santiago de Anaya) Ra boti ga ju de r bedatsi. La ta ba a su sobrino. Act.
gehni Xandunga, xi tsi ra zuue. A la indet. sati
siembra de frijol de all, de Santa Mnica, se xati (xati) vt rascar Ra nzupa xata r
la come mucho la plaga. mui. El mono se rasca la panza. Act. indet.
xangdo (xngdo) s grava Vase xani, do sati
xani (xani) s feria, suelto D honga ra xati (xti) vi 1. caer (el pelo) Ko ra
xani, pa nubu d kotsa ra mpengi. Yo xidith, xi xati m st. Con la caspa se me
necesito feria para cuando les doy el vuelto. cae mucho el pelo.
xani (xani) 1. vt esparcir Ra mota hog 2. desplumarse Ko ra pathe, xati y xi
ndpo di xani x ho ra nda, pa kontsi ra oni. Con el agua caliente se despluma
mhyegi. El sembrador de afalfa esparce a las gallinas fcilmente. Sinn. 1: tagi,
muy bien la semilla para que brote parejo. hoe
2. desparramar Ra xedi di xani y nda xati vt arrancar
ya ndpo habu ra za. El remolino xath [Variante de xadith] maz fresco
desparrama las semillas de las hierbas, por xathe (xthe) s agua fresca Bu nonxi ba
dondequiera. ya xathe ha ra tai. Los lunes venden agua
3. regar Ha ra huhi, d xani ra foyo; fresca en la plaza. Vase dehe, xaha
pa d nja r tsedi ra hai. En la milpa xatsi (xtsi) vi 1. disminuir, minorar
estoy regando estircol para que tenga (lluvia) Nubye ya bi xatsi ra ye, mhebu
fuerza la tierra. Sinn. tungi xi mi ui ntsedi. Ahorita ya disminuy la
xano (xno) s jarro Ngu r ho na ra lluvia, hace un momento llova muy fuerte.
xano, ge r mdi. Segn la calidad de un 2. retirarse Ya bi xaxa ra bongui mi ja.
jarro, es su precio. Sinn. bada Ya se retir la neblina que haba.
xanthe (xanthe) s sudor Gatho nu st 3. aminorar Bi za d raxa ra he, ata bi
ote, ko m xanthe. Todo lo que he hecho xaxa ra nzothe. Pude atravesar el arroyo
es con el sudor de mi frente. hasta que aminor la creciente.
Variante nxanthe Vase dehe Sinn. tsaya, huetsi
xanthe (xnthe) vi sudar Ko ra nteni ya xatsi (xatsi) vt desyerbar
d xanthe. Con el deporte ya sud. Pret. xaua (xua) s jquima M ga tambi na r
d nxanthe Vase dehe xaua m fani, nge tsedi r yuga. Voy a
xanundju arverjn fresco comprarle una jquima a mi caballo porque
xa (x) s pelo despeinado Ra xa, es testarudo.
tembi, nu nubu hinxa yeka r st. xaua (xua) s pata plumada Bui ra ya
Pelo despeinado es cuando no se ha txi, xi ya xaua gatho y xinthe. Hay
peinado el pelo. Sinn. xagy Vase xagi, algunas cabras que tienen pelos muy largos
en todas las patas. Sinn. bazuua
xaste (xste) s provocador Nuni ra oho, xaue (xue) s jagey Ya mboni tsithe ha
nubu di ti, xi ra xaste. Aquel hombre es ra xaue. Los animales beben en el jagey.
muy provocador cuando est borracho. Sinn. zabi
Sinn. nesio Vase xaxi xaxi (xxi) vt 1. provocar M ga xaxi m
xaste (xste) vti provocar (compl. indet.) nsube, pa ga ntunbe. Voy a provocar a
Nubu d ti d xaste pa too ga ntunbe. mi enemigo para pelearme con l.
Cuando estoy ebrio provoco a las personas 2. cuquear, azuzar Bu gi xaxi ra
para ver con quin peleo. Pret. d nxaste tsatyo, d zai. Si cuqueas al perro te
Vase xaxi, -te morder.
xata (xta) adv Intensifica al verbo 3. enamorar Mm, na ra metsi de ra
imperativo. Xata memi r xu ra ke ngunsadi xaxki, pe nuga d embi hina.
ko ra za, pa hinda ma. Apachurra bien la Mam, un muchacho de la escuela me est
cabeza de la vbora con el palo para que no enamorando; pero yo le digo que no.
se vaya. Sinn. 1 y 2: xuha
xaxi HHU ESPAOL 374

xaxi (xxi) vi 1. retirarse (neblina, hingi tsi. El cerdo de mam nada ms saca
personas, despejando el sitio invadido) Ya la masa y no se bebe el agua.
bi xaxa ra bonguui mi ja. Ya se retir la 2. vt desenzolvar Beto xatsi tsu nu
neblina que haba. ra juthe d unthe. Roberto desenzolva
2. calmarse (lluvia, trfico) Ya bi xaxa ra tantito la zanja con la que riego.
ye himi kti. Ya se calm la lluvia que 3. s embozada (reg.), puado D kui ha
no paraba. ra roz, na xatsi ra deth pa ra oni.
3. minorar (creciente de agua, concurrencia Saqu una embozada de maz del costal
de gente) Bi za d raxa ra he ata bi para la gallina. Sinn. 1: ki; 2: xai, xuki
xaxa ra nzothe. Pude atravesar el arroyo x (x) adv siendo as, entonces
hasta que aminor la creciente. Sinn. xdu (xdu) s vbora que se enrosca en
huexa medio de la vereda
xaxni (xxni) s 1. ua de gato chico ) s hormiga apestosa
xfoxju (xfoxju
(arbusto y rbol) El chico tiene como de un Vase xaju
metro de altura; sus hojas son muy pequeas y xgi (xgi) vi 1. heder Ha ra saha, di xgi
sus flores de color morado. ko ya hyaki k. La ua hiede con la mugre
2. ua de gato grande Ja yoho ya bai ga que tiene.
xaxni, na ra dngi ne na ra tsani. Hay 2. apestar Na ra mboni xa tei ha ra
dos clases de ua de gato, una grande y mbonthi, bu ya da xgi da bh ya
una chica. pada; nubu e da zi. Cuando apeste el
xaye (xye) s llovizna, lluvia menuda, animal que han tirado en el monte lo
matapolvo Ko ra xaye ga pahyadi, di olern los zopilotes y vendrn a
nogo ya tsatyo. Con la llovizna en los das comrselo. Vase nx
de calor se ponen rabiosos los perros. xgu (xgu) s 1. mangana corrediza,
Sinn. hanye Vase xa, ye lazada corrediza, trampa de la reata Ra
xaza (xza) s lea hmeda M ga xoke, dnthi, thokua r xgu; pa d thutsi na
mda ra ya xaza; nge otho ra yonza. ra mboni. Con la reata hacen una
Voy a rajar aunque sea lea hmeda, porque mangana corrediza para lazar un animal.
no hay lea seca. Vase nxa, za 2. gaza (una especie de oreja que se hace en
xati (xati) vt 1. arrancar Ha ra huhi, xi una punta del mecate donde entra la otra
ja ya ndpo; ha nubye d xati, pa d punta para formarse la mangana corrediza)
taxki. En la milpa hay muchas hierbas y R xgu ra nthhi, bi xoti. La gaza del
ahora las estoy arrancando para que se mecate se desat.
limpie. ) s hormiga
xju (xju
2. desplumar St ho na m oni, ha boxju s hormiga negra
nubye d xatua y xi. He matado una mekoxju s hormiga tropera
gallina y ahora la estoy desplumando. tuxju s hormiga chica
3. entresacar Ntse x pidi ya bai ga thengxju s hormiga colorada
deth; xati ra!. Estn muy tupidas las xfoxju s hormiga apestosa
matas de maz; entresaca algunas! Act. xki (xki) vt desollar, pelar (un cerdo) Ra
indet. sati Sinn. 1: kutsi; 3: hmi tsudi, d xki ko ra tafi. Pelo el cerdo con
Vase xati el raspador.
xatsabohai (xtsbohai) s sacador de xngi despellejarse
lodo M xatsabohai de ra jutsi, jootho xki (xki) vt dar comezn Ra gixuada,
ha ya bi huxadi. Mi sacador de lodo del di xki r ndoyo ra ji. El jugo del
pozo todava no llega y ya se hizo tarde. maguey da comezn en el cuerpo humano.
Sinn. xabohai, kbohai Vase xatsi, xkui (xkui) vt tundear
bohai xkxxi (xkxxi) s grano que da comezn
xatsi (xtsi) 1. vt sacar Nuni r tsudi m Vase xki, xxi
mm, xatsi honse ra juni; ha ra dehe, xkri (xkri) s hierbabuena N ra
xkri, xi mthoni pa ra githe; ge di
375 HHU ESPAOL xefo

kuki ra huni. La hierbabuena es muy xntsi (xntsi) vt arremangar Pa gi


importante en el caldo, es la que hace raxa ha ra dehe, mthoni gi xntsi ri
exquisita la comida. Vase x, kani dutu. Para que atravieses el agua es
xkye (xkye) s travieso Vase nxhi, ye necesario que te arremangues la ropa.
xm (xm) adv a ver, quiz Sinn. pantsi
Variante xhm xi (xi) s epazote de zorrillo,
xmdo (xmdo) s huevo apestoso Vase epazote silvestre N ra xi, xi ra
nx, mdo ethi pa ra thehe, o heni sinsi. El
xmfe (xmfe) s efs apestoso Vase nx, epazote de zorrillo es buena medicina para
efe la tos y la pulmona. Vase i
xndi (xndi) 1. vi multiplicarse Ra ji xi xsei (xsei) s pulque apestoso Ra masei
r xndi ha xi r mki nu te d tsi. La pa ra xsei; hingi ho r sei. La
gente se est multiplicando, y se va vendedora de pulque vende pulque
encareciendo el alimento. apestoso; no est bueno su pulque. Vase
2. s hembra (animal) D tanga na m nx, sei
deti ra xndi, pa d mui ndunthi m xthe (xthe) s agua apestosa
deti. Compr una borrega para que cre y xt (xt) s 1. nopal Ja ya bai ga
tenga yo muchos borregos. Sinn. 1: xu; xt, ga gxa kh. Hay matas de
2: xndi, nxu nopales que dan tunas al ltimo.
xndi (xndi) vt criar 2. tabla delgada de tejer (machete del telar)
ya xnd mboni los que cran animales kastaxt nopal amarillo
domsticos hoga xt nopal fino
xngi (xngi) vi 1. despellejarse Nuni ra mast s rgano
mboni, x ntso ra heni tsudi; di xngi mbnga xt nopal silvestre
r xifri. Est horrorosa la enfermedad que tust s nopal chico
tiene aquel animal; se le despelleja la piel. xto (xto) s chinche Ya bi zagi na ra
2. desollar D koxke m ua ha na ra xto; d tsa x nxhi gatho ha ndoyo.
njuando; bestho bi xngi m zi xifri. Ya me pic una chinche; ya siento
Me rasp el pie en una piedra filosa, luego comezn en todo el cuerpo. Vase nx, to
se me desoll el cutis tan sensible que xthe s agua apestosa Vase x, dehe
tengo. Sinn. 2: pugi xue (xue) s gusano de mezquite Ya
xki vt pelar zn ja ya thi, gebu bui ya xue. En
xngi (xngi) vi despejarse el cielo los meses que hay mezquite es cuando hay
xnti (xnti) vt desmontar (terreno) gusanos de mezquite. Vocal nasal: xu
Nubya bi zoho ra uthe, ja d xnti m Vase x, zuue
hai. Ahora que ya lleg el canal, apenas xxi (xxi) s grano, salpullido Ya xxi,
estoy desmontando mi terreno. Act. indet. xi ya ntso y nxhi. La comezn de los
snti Sinn. poke, pasti granos se siente muy feo. Variante ssi

xntho (xntho ) s sierra Ha ra xntho mukxxi s jiote
bu i ya fantho. En la sierra hay venados. xkxxi s grano que da comezn
Variante xntho Vase toho xza s madera de enebro
xntsi (xntsi) vt 1. despellejar Ra ixi dra xza s madera de enebro Vase xxi
xntsi, pa d tumba ra btsi. Se xkui (xkui) vt tundar, azotar Vase
despelleja el durazno para darle al nio. -bi
2. pelar Nun m nanxa d xntsi, xi ra xta (xta) s zbila Ko ra xta, d
ho. La naranja que estoy pelando est jotsi ha x nxhi; ha ko nge d
muy buena. hki. Se unta con la zbila en donde se
3. desollar Ra tsibi bi xntsi m ye. La tiene comezn y con eso se quita.
lumbre me desoll la mano. Act. indet. Sinn. juta Vase x, uada
sntsi Variante xantsi xefo (xefo) s intestino, tripa Ra ji
tsoni ha ra ngu ga ntothe ya xa du,
xehai HHU ESPAOL 376

nuu di sohni ne di jumba y xefo. A 2. descubrir Pa gi hyomi na ra bai ga


la persona que llega al hospital ya muerta thi, honse gi xeti y yu ne gi hyeku,
le abren el vientre y luego le sacan los pa d dase. Para tumbar una mata de
intestinos. mezquite, nada ms le descubres las races
tuka xefo intestino delgado y las cortas para que se caiga sola. Act.
xehai (xhai) 1. s escarbador de tierra Ra indet. seti Vocal nasal: xti
min, ra xehai. La ardilla es escarbadora Sinn. xemi
de tierra. xedi (xdi) s 1. remolino Nubu nangi na
2. vi escarbar la tierra Ra tsatyo b ra xedi, ne tsa d ntheui na ra ji,
xehai ha ra he. El perro est nubu nu hutsua ra ponti ko r ye.
escarbando la tierra en la barranca. Vocal Cuando se levanta un remolino, si una
nasal: xhai Vase xei, hai persona se encuentra cerca en ese momento,
xehua giue (xehua gue) s mosca Vocal entonces le hace la cruz.
nasal: xhua giu 2. coronilla, remolino (en el pelo)
xei (xei) vt 1. perforar D xei na ra jutsi; xegi (xegi) vi 1. reventarse (hilo, mecate,
xahm ga tsudi ra dehe. Estoy perforando gua de planta, alambre) R nthhi ra roge
un pozo; a ver si encuentro agua. xa xegi. El mecate del burro se ha
2. escarbar D xei na ra ndunza thi, reventado.
pa ga hi. Estoy escarbando un tronco de 2. romperse Sinn. kugi
mezquite para sacarlo. Act. indet. sei xegi (xgi) vi arrancarse
Vocal nasal: xi Sinn. xeti xehme (xhme) s 1. pedazo de tortilla Ra
xemh (xmh) s excavador de fosa tuhu huni ga xehme, xi ra kuhi. Los
(persona) Nu ra xemh b yo ha nij, chilaquiles de pedazos de tortillas son muy
ja get tsi ya yui; nge en ge pa hinda sabrosos.
mexa y ndhi ya huste. El excavador que 2. migaja de tortilla Ya btsi, nubu di
anda alla en el cementerio a cada rato est uni, xi tsogi ya xehme. Cuando comen
fumando cigarros. Dice que para que no se los nios dejan muchas migajas de
le pegue el espritu de los difuntos. Vocal tortillas. Variante xenhme
nasal: xmh Vase xemi, h Sinn. sethme Vase xeni, hme
xemi (xmi) vt 1. ahondar, erosionar Ra xeka dohmi (xka dhmi) pedazo de barro
dehe, di xemi ra hai ha rani. El agua Vase xeki, dohmi
ahonda la tierra por donde pasa. xeki (xeki) vt 1. arrancar, romper (algo
2. escarbar Tixu, xemi na ra mini o delgado y largo) Y mai na ra xamu, x
ha m ua. Hija, escrbame una espina nxi pa too ne d xeki. Las guas de una
que tengo en el pie! Act. indet. semi chayotera son muy correosas para quien las
Vocal nasal: xmi Sinn. 1: ati; 2: xeti quiera arrancar.
Vase xei 2. reventar Ra fani bi xeki r nthhi,
xeni (xni) 1. vt esculcar Ya ndaro m gu nge bi ntuhnui mna ra fani. El
ra hyote, bi xeni pa bu te mi h. caballo se pele con otro caballo y su
Cuando agarraron al asesino los soldados lo mecate se revent. Sinn. kuki
esculcaron por si traa algo. xegi vi reventarse
2. abrir Ra Beto xeni r rozhme ra xeki (xki) s pedazo Nuu y hai m
Xuua. Roberto le abre su costal de dada, na xeki bi takagi. De los terrenos
tortillas a Juan. Vocal nasal: xni Act. de mi padre me toc un pedazo. Vase xeti
indet. seni xemi ethi (xmi thi) Nombre de una
nseni s persona esculcada planta. Sinn. ponza ethi
nxeni s trasculcn (reg.), esculcn xeni (xni) vt 1. despedazar Ra ndesta
xeti (xti) vt 1. escarbar Na ra banjua zafri, xi xeni x ho ya zafri. La trilladora
bi yuti nuni ha r h, nubye m ga de zacate despedaza muy bien el zacate.
xeti. Un conejo se meti all en ese 2. destrozar Ya ndo xeni y xi ya
agujero; ahora voy a escarbar para sacarlo. ddimaxi. El granizo destroza las hojas
377 HHU ESPAOL xibu

del jitomate. Act. indet. seni Sinn. 1: hummui ge te; ha ne ge ya xa du. Yo


testi; 2: tuni Vase xeni pensaba que viva; y ya est muerto.
xeni (xni) s 1. pedazo, pedacito D h Variante xa
na xeni ra ngo. Traje un pedazo de xi (xi) adv y qu? Xi m uite?
carne. Jootho. Y mi tlacualera qu? Todava no
2. fraccin (tierra) D tai na xeni ra aparece.
hai. Compr una fraccin de tierra. xiahu? y ustedes?
Sinn. xeki xi (x) s 1. hoja Y xi ya bai ga za, tutsua
xepi (xepi) vt 1. convidar Nuni ra zi ra ndhi. El viento se lleva las hojas de los
btsi handi nu g tsi, xi gi xepi na zi rboles.
xeni. Ese niito est viendo lo que ests 2. pelo Y xi ya fani di pete ha r
comiendo; convdale con un bocadito. dutu. Los pelos de los caballos se pegan
2. invitar Ra gdo xepi r hme ra en la ropa.
mfatsi, pe nu hingi ne. El albail 3. cscara Ra xi ga demza, r hki ra
invita a su ayudante a comer, pero l no umui. La cscara de nuez quita el dolor
quiere. Act. indet. sepi Vase xeki, -bi de estmago.
xekgi convdame 4. pluma
xete (xte) s pellizcador Ogi huxkuni; xi (x) vt tender Xi ra xifi pa d menga ra
nuni xete. No te lleves con aqul; aqul btsi. Tiende el petate para que se acueste
pellizca. el nio. Sinn. tungi
xeti (xti) vt remojar xi bya (x bya) conj y ahora? Variante xi
xeti (xti) vt pellizcar Mm, ra Xuua bye
xeki. Mam, Juan me est pellizcando. xibj (xibj) s 1. hojalata St komi m
xethme (xthme) s tortilla remojada en ngu ko ya xeka xibj. He tapado mi casa
cualquier caldo de comida con pedazos de hojalata.
xetsi (xetsi) vi reventarse R nthhi ra 2. lmina Nubya ya bi mki ya xibj ga
mpemfo, bi xetsi. El mecate del njxngu. Ahora ya encarecieron las
columpio se revent. Ten ge nu ra lminas de fierro para techar casas. Vase
ke, nubu tsa kuti r h, ne bu xi, boj
too d ne d guki, ten ge mske d xibo (xbo) s la parte de en medio del
xetsi, pe hinda boni. Dicen que la zacate, cosa bofa
vbora cuando se va metiendo en el xiba (xba) 1. vi arrugar (teta) Nubu tsu
agujero, si alguien la quiere sacar, dicen ra tunthuani, ata hinda xiba ya ba ja d
que aunque se revienta no sale. hyepu . Cuando mama la becerra, hasta que
Sinn. xegi, kugi estn arrugadas las tetas las deja.
xetsi (xetsi) vt 1. cortar (una hierba) 2. s seno, pecho Y xiba ya nxutsi xi
Tixu, u xetsi na xeni ra xkri pa ga ya me. Los senos de las muchachas estn
ktsu ha r nthosdehe ra btsi. Hija, muy duros. Sinn. 1: xifri; 2: ba
ve a cortar un pedazo de yerbabuena para Xibatoho (Xbtoho) Nombre de un cerro
ponerle al t del nio. en forma de teta. Ra Xibatoho, kohi ni
2. cortar, mochar (coger una flor) Ya bai mhuifi ra hnini Ntsotkani, ra hai
ga doni, d xetsi ko m ye. A las matas Njunthe. El cerro en forma de teta queda
de flores les corto las flores con las por el norte de la ciudad de Ixmiquilpan, del
manos. Sinn. 1: tutsi estado de Hidalgo. Sinn. xbatoho
xi (xi) adv 1. Enfatiza el significado del xibi (xbi) s men M tsuntu, xi ra
adjetivo o adverbio. Ra ximxi, xi ra tudi xibi, nge tsudi ra ubi. Mi hijo es muy
pa na ra nthuh. El pelo de gato es men, porque tiene la enfermedad de mal de
blandito; sirve para almohada. Xi orina. Sinn. tubi Vase bi
ndunthi ra boj, d ui ge d petsi. Yo xibu (xbu) conj 1. si acaso? Oxki pa
sueo que tengo dinero en cantidad. tai, Juan. Y xibu ga ma, te gi yotki?
2. Enfatiza el verbo que sigue. Xi d
xida HHU ESPAOL 378

No te vayas al centro, Juana. Y si acaso xifri (xifri) s 1. cuero (animal) Ko ra xifri


voy, que me haras? thoka ya thiza. Los huaraches se hacen de
2. ahora Xibu pa t gi ntunhu? xi cuero.
otho g mdihu? Ahora por qu se 2. cutis (humano) Ko ra pahyadi, bi
pelean? Qu no pueden amarse? mugi m xifri mnde ha m xutha. Con
Variante xi el calor del sol, ayer se me despellej el
xida (xda) s pestaa M xidahu, y cutis. Sinn. 1: ntsuti Vase xi, phani
nthaki m dahu . Las pestaas nos sirven xigaeni (xigni) s juguetn M
para proteger los ojos. Vase xi, da tsuntu, xi ra xigaeni. Mi muchacho es
xide (xde) s liebre Nu ya xide, bui muy juguetn. Vase xi, eni
honse ha ra toho. Las liebres solamente xigdeth [Variante de xidith] maz ancho
viven en el cerro. Vase nxidi, de xige (xge) 1. adv a poco Tixu, xige
xidiju (xdj) s ejote Ra xidiju tsi, ko nubye gi ma Monda? Hija, a poco hoy te
ngatho r xi. El ejote se come con todo y vas a Mxico?
cscara. Variantes xidju, xitju Vase xi, ju 2. acaso Xige, hinxk ma ha st peni?
xidinthhi (xdnthhi) s sudadero Ra Acaso no has ido donde te mand?
xidinthhi, ge thutsua ra fani pa hinda Sinn. hage
umbi ra nthutsi. El sudadero es lo que se xigu (xgu) s oreja Ha r xutha r uaxigu
le pone al caballo para que no le lastime la ra btsi, ja ra hyaki. El nio tiene mugre
montura. Variante xinthhi Vase nxidi, detrs de la oreja. Vase xi, gu
nthhi xigunxt (xigunxt) s Nombre de una
xidith (xidith) s polvo de maz, tamo hierbita medicinal. Ra xigunxt, na ra
Ra deth nu ba ga nonxi, xi di oui ra ndpo hingi ftua r thuhu hamfo, pe
xidith. El maz que venden los lunes tiene ge xi ra ethi; nun d juni ha d hitu
mucho tamo. Sinn. merhma Vase xi, ra xu too henga dpa. Esta es una
deth hierbita de la que se ignora el nombre en
xidith (xidith) s maz ancho Bu nonxi espaol, pero es medicinal; se machaca y
tsoho ra xidith. Los lunes llega el maz con eso se baa la cabeza de los que tienen
ancho. Variante xigdeth Vase nxidi, fiebre.
deth xihm (xhm) adv cuanto ms, mucho
xido (xdo) s tepetate M ngu, d hoki ha ms
ja ra xido. Mi casa la hice donde hay xihme (xhme) s tortilla delgada Ya
tepetate. Vase xi, do mahme ha ra tai, pa ra ya xihme ngu ra
Xido Pathe (Xdo Pthe) manantial cerca de hemi. Las vendedoras de tortillas en la
Tasquillo plaza venden unas tortillitas delgadas como
xidohai (xdhai) s tierra tepetatosa Nuua papel. Variantes xinhme, xijhme Vase
ha ra Botahi, ja ya pika hai ha ya xini, hme
xidohai. Aqu en el Valle del Mezquital hay xihni (xhni) vt 1. rasguar Ra endro, bi
tierras gruesas y tierras tepetatosas. Vase xihni ra ndmfri ko y ndni. La res
xido, hai rasgu al torero con sus astas.
xifi (xfi) s petate, esterilla de palma Ra 2. rayar M tixu honse xihni r hemi.
xifi thoki ko ra denthi. El petate se hace Mi hija nada ms raya su cuaderno.
con la palma real. Vocal nasal: xfi nsihni s rasgn
xifike (xfke) s ciempis, xihe (xihe) s bofe Mna x hu ra ya,
escolopendra Ya xifike ja ranaotho ke ra xihe. Pesa ms el hgado que el
y ndngi ha y njti. Hay diversas clases bofe. Vocal nasal: xih
de ciempis en tamao y color. xiho (xho) s nailon, plstico
Sinn. sastme xija (xja) s nevada, nieve
xijhme [Variante de xihme] tortilla delgada
379 HHU ESPAOL xin

xika (xika) adj 1. mucho Ha ra udri tai, ximo (xmo) s 1. jcara Nubye ya ximo, xi
xika doni; pe gatho xi tsamhotho. En el ya mdi. Ahora las jcaras estn muy
jardn del centro hay muchas flores, y todas caras.
son muy hermosas. 2. cabeza (fig.) Mnde bi mudi bi ugi
2. bastante Nubye xika ji b yo tai. m ximo. Desde ayer me empez a doler
Hoy hay bastante gente en la plaza. la cabeza. Sinn. 2: xu,
3. en cantidad Mnonxi xika deth bi ximo (xmo) s 1. insecto que pica en los
zoho ha ra tai. El lunes lleg el maz al balnearios
centro en cantidad. 2. insecto que perjudica al frijol
4. demasiado M tiyo, xika oni di 3. buena suerte (insecto)
ehe. Mi to tiene demasiadas gallinas. ximui (ximui) s carne delgada del
Variante xaka Sinn. nzeya, ndunthi abdomen Ra ximui, ge koti y xefo, ha
xikhme tortilla ancha Vase nxidi, hme njati y botse. La carne delgada del
xiki (xki) vt 1. cardar (ixtle) Ixo, xiki ra abdomen es la que cubre los intestinos
thexi. Hijo, carda el ixtle. debajo de las costillas. Vase xini, mui
2. romper, rasgar Ya mini b xiki m ximxi (xmxi) s pelo de gato Ra ximxi, xi
dutu. Las espinas rasgaron mi ropa. ra tudi pa na ra nthuh. El pelo de gato
Sinn. 1: eke; 2: tuni es blandito; sirve para almohada. Vase xi,
xiko (xiko ) s cardenal azul mixi
xiktsa [Variante de xitsa] huapilla ximast (xmst) s chimasta (planta),
xikua [Variante de xingua] pie ancho chimelaste D hokua r jutsi m huhi
xikua (xkua) s descalzo Ra ji mmeto, ga ximast, nge nu ju r yu haraza.
mi yo ga xikua. La gente de antes andaba Le hice la cerca de chimasta a mi milpa
descalza. Sinn. youa porque su raz agarra en cualquiera lado.
xikuni (xkni) s malva Ja na ra ndpo ximfe (xmfe) s cscara de vaina de
ra hu ra xikuni, tsi ngu ra kani; xi x efs (guajes) Vase efe
ho d zi too heng ra dpa ha nehe ximfi (xmfi) s mechal de maguey,
d totua ya nsaha pa d gi ra nzo. Hay raspadura de maguey Ra ximfi, r noki ra
una hierba, que se llama malva, que se come tsudi. Con la mechal del maguey se
como el quelite. Es muy bueno que la coman engorda al puerco.
los que estn enfermos de fiebre, y tambin ximhai [Variante de xmhai] Tierra, mundo
que les hagan baos para que les baje la ximini (ximni) s cardn, cardn
temperatura. espinudo Sinn. pemni
ximdo (ximdo) s cascarn de huevo Ra ximini konfite (xmni konfte) s tipo de
tsatyo bi zi ya ximdo. El perro se comi cardn (lit.: cardn endulzado) Gi hut ra
los cascarones de los huevos. ximini konfite, ne d dagi ya zi kh x
Variante ximndo Vase xi, mdo theni; xi x uu. Se puede sacudir este
ximhai (xmhai) s 1. mundo, Tierra Ra cardn endulzado y se caen las tunas rojas
ximhai xi tsamhotho pa too d bdi d y dulces. Variante xibini konfite
mui. El mundo es muy bonito para quien ximtsibi (ximtsibi) s chispa de la lumbre
sabe vivir. Na ra pa, ko ra ximtsibi, bi nzo na ra
2. mundo Ximhai ga hogi ha ga befi totsa zafri. Un da, con la chispa se
ha ga tsutbi. Un mundo prspero con quem un montn de zacate.
trabajo y justicia. Variante ximhai xin (xn) adv 1. aqu lo tiene, aqu est
Vase hai Pode d tui na ra thai; xin, bukua.
ximhai (xmhai) tianguis (hierba) Na ra Creo que te debo por ah un dinero; aqu
ndpo tembi ximhai, xa nsi ha ra hai, ha tienes.
ra ethi. A una plantita que se extiende en 2. mira! Nu ra mefi faxkagi, xin tsu
el suelo le llaman tianguis, y es medicinal. xa befi, n. El pen que me ayuda,
Sinn. kanitsudi mira lo poco que ha hecho!. Sinn. 2:
xini
xindo HHU ESPAOL 380

xindo (xindo) s 1. laja delgada Ra xindo xinue s Nombre de un pjaro pequeno.


di uete ha ra jdo, pa d nja r hmi. xinxi (xnxi) s 1. hombro
Pegan la laja delgada en la pared de lujo. 2. omplato Ko ra befi ga uthe, st
2. piedra ancha D handi ra ya meni, mpefi xi ntsedi; ha nubye ya xi x u
mi peni ha na ra xindo. Vi a unas m xinxi. He trabajado muy fuerte en el
lavanderas que lavaban en una piedra riego y ahora ya me duelen los
ancha y delgada. Variante xingdo Vase omplatos. Variante sinsi
xini, do xiu (xu) s 1. nariz Ko m xiu, d
xindo (xndo) s hombre pobre jotsi ha ne pa ga juntsi ra ndhi. Con
xine (xne) s labio Ra xine, tembi, la nariz respiro y tambin me sirve para
nu ra ngo kotua y tsi na, ga hmi. absorber el aire.
Se llama labios a la carne que cubre los 2. trompa del marrano R xiu ra tsudi
dientes enfrente. Vase ne o ra fetyo. La trompa del marrano tiene
xingri (xngri) s cabello de elote R adentro un cartlago.
xingri ra deth, ri hk ra ei. El xiye (xye) s 1. espaldilla Na ra
cabello de elote quita el vmito. xiye ga tsudi, ntse xi ra mdi d tai.
xingu (xngu) s vello Y xingu ya tuka Pagu muy cara una espaldilla de cerdo.
btsi, tagi nubu dri sati. Cuando baan 2. omplato (hueso ancho de la espaldilla)
a los nios pequeos se les caen los Ra xiye, tembi, nu ra ndoyo x
vellos. nxidi ja ha r ndoyo de r ye na ra
xingua (xingua) s pie ancho M tu ra mboni. El hueso ancho que est en la
xingua, hnge xi ya dngi ya thiza. Mi espaldilla de los animales se llama
hijo es de pie ancho; por eso estn muy omplato.
grandes sus huaraches. Variante nxingua xipi (xipi) vt 1. decir M ga xipi Aju
Vase nxidi, ua nu st ote. Le voy a decir a Dios lo que
xinguye (xnguye) s mano velluda Ra he hecho.
Hakob bi en: M ku ra xinguye ha 2. avisar Ra nzaya xa xipi ya ji, ge d
nugi hin. Jacob dijo: Mi hermano es muntsi ha ra ngunsadi nzung rato
velludo de manos, y yo no. Vase xingu, xudi. El juez le ha avisado a la gente que
ye se rena hoy en la escuela a las seis de la
xini (xni) adv 1. mira ah! Xini, xa maana. Sinn. 1: petue; 2: m
mani na ra fantho, xi mhotho! xiki me dice
xii te dice
Mira!, ah va un venado; est muy
xirgo (xrgo) s 1. xirgo (reg.; velludo)
bonito.
2. all tiene, aqu tiene Xini, buhni ra zi 2. peludo (animales, personas)
hmihi g hmiki; ndunthi d jamdi. 3. pachn (animales, cacto)
Aqu tiene usted el prstamo que me hizo, 4. hebrudo (ayate, mecate, costal de ixtle)
y muchas gracias. Sinn. xi xisei (xsei) vi fabricar pulque Ha m
xini (xni) vt adelgazar Ra thui, di xini ngu nzntho d xisei, ha ja tsoni ya
ra juai. La lima adelgaza el cuchillo. Act. dai. Todo el tiempo fabrico pulque en mi
indet. sini casa, y all llegan los compradores.
xinthhi [Variante de xidinthhi] Variante xitasei Vase xiti, sei
sudadero xisei (xsei) s fabricador de pulque
xinthe (xnthe) s muslo Ko ra nteni Sinn. nxitsei
mnde, nubye xi ra u m xinthe. Hoy xistehe (xsthe) 1. s persona bautizada
me duelen mucho los muslos por causa del M ku ya ra xistehe. Mi hermano ya est
deporte que hice ayer. bautizado.
xini (xni) s pluma de gallina Ra oni, 2. vi bautizar (compl. indet.) Ra maj b
ja raya xini ge hingi hopi d te nihi. xistehe ha ra nij. El sacerdote est
La gallina tiene algunas plumas que no la bautizando en la iglesia. Pret. bi
nxistehe Vase xitsi, dehe
dejan crecer rpido. Vase xi, oni
381 HHU ESPAOL xitsi

xita (xta) adv Indica una accin intensa. xitha (xitha) s quintonil (quelite) Ra xitha
Xita athe. Aprate a sacar agua; no ko ra dehe ne ko ya i ha ya denxi, xi ra
descanses. kuhi. El quintonil con su caldo, su chile y
xita (xta) s 1. bisabuelo su cebolla es muy sabroso.
2. abuelo Sinn. 2: tita xith [Variante de xith] dormiln
ya xita antepasados xithe (xthe) s tabla M paya, xi ya mdi
xita (xta) s disfrazado Vase xi, da ya xithe. Hoy en da estn muy caras las
xitandoh (xtndoh) s abuelo o tablas.
bisabuelo del cnyugue Vase xita, ndoh xithi (xithi) s 1. carrizo Ga xithi ra thuza
xite (xite) s xite (reg.), desecho de la mi h na ra mayo d handi. De carrizo
lechuguilla despus de sacar la fibra Ra xite era la flauta que traa un pastor que vi.
br ehe ha ra tsuta. El xite viene de la 2. sien Ngu xi ra u m xithi. Como
lechuguilla. Vase te que me duelen mucho las sienes.
fugixite espuma de xite xaxithi s carrizo maduro
xito (xito) s 1. vidrio Ya xito hente ngu ra xithu (xthu) s paludismo Ra xithu, nu
juai. Los vidrios cortan como un cuchillo. bi thogi mmeto, xi bi hyo ndunthi ya
2. botella Nubye xi ra mdi ra xito ga ji. El paludismo que hubo antes mat a
hetadehe. Ahora est muy cara la muchas personas.
botella de aguardiente. Vase xi, do xithy (xthy) s Nombre de un pjaro pinto.
xita (xta) 1. s red Ko ra xita, dri ju ra xithyju (xthyj) s frijol moro, frijol
zate. Con la red atrapan al len. pinto Ra xithyju, ra ju tsud ra ho,
2. s manta de cielo Ko ra xita, di hingi pepi mra ya hoga ju. El frijol
batsi ra tafi uada. Con la manta de moro es de poca calidad; no se le compara
cielo cuelan el aguamiel del maguey. con otras clases de frijol bueno. Vase ju
3. s bozal, barcina Mutsi, ya xithytsintsu (xthytsntsu) s urraca
nondo xa thutsu y xita, pa juki ya (pjaro) Ya xithytsintsu hoki y bafi
hog ndpo. En Actopan a los asnos les ha ya bai ga kmyo ha ja pu xkini y
han puesto sus barcinas para poder sacar btsi. Las urracas hacen sus nidos en las
alfalfa. matas de cardn, y all nacen sus hijos.
4. vt hacer transparente (lit.: hacerle red) xitse (xtse) s helada blanca y delgada Xa
Ya zuue, ya bi xita y xi ra ju. Los da ra xitse; di taxkakthoni mote ha ya
gusanos ya hicieron transparentes las xitei. Cay una helada blanca y delgada; se
hojas de frijol. Sinn. 2 y 3: matsi ve blanquear el pasto. Vase tse
xitei (xtei) s pasto Ra xitei di tsoni ra xitsa (xtsa) s huapilla (agave de penca
huhi. El pasto descompone la milpa. pequea) Ya xitsa honse d tsti, ha ya
Vase tei ndmfri d zi. Las huapillas nada ms se
xiti (xti) vt 1. regar Nubu gi xiti ya chamuscan, y las reses se las comen.
doni, gi yote ko ndunthi ra hmte. Variantes xiktsa, xitsa
Cuando riegues las flores, hazlo con mucho xitsafani (xtsfni) s huapilla del monte
amor. Ja yoho ya bai ga xitsa: na ra xitsafani
2. colar (castillo o columna) Ra gdo bi ge ga mbonthi ha na ra xitsatoho.
xiti na r mai ra ngu. El albail col
Hay dos clases de huapillas: la huapilla del
un castillo de la casa.
monte y la huapilla del cerro. Vase fani
3. echar (lquido) M ga xiti ra sei m
xitsatoho (xtstoho) s pan de huapilla
rayo ntsesei. Le voy a echar pulque a
(reg), huapilla de sustento Ra xitsatoho bi
mi barril nuevo.
tsi, nu mi nja ra thuhu. El pan de
4. fabricar (pulque) Nu ya damnda, go
huapilla se coma cuando haba hambre.
geu xiti ra sei ha nepu di pa. Los
Sinn. thuhme xitsa Vase toho
compradores de magueyes son los que
fabrican el pulque y luego lo venden. xitsi (xtsi) vt 1. echar (lquido), rociar R
Sinn. 1: uni sistehe ra maj, honse xitsi ra dehe ha r
xu ra btsi. El bautismo que hace el
xitsni HHU ESPAOL 382

sacerdote, no es ms que echar agua en la xiefe (xfe) s cinturn Sinn. sinturo,


cabeza del nio. nguti, nthutshuti
2. salpicar Ra gdo di xitsi ra nni y xiki (xiki) vt hacer ancho Vase nxidi
dutu. El albail se salpica la ropa de cal. xikj (xkj) s cscara de tuna Ra xikj,
3. labrar (vela) Ya yo ya bi sitsi, pa d tsi ra tsudi. El cerdo se come la cscara de
nja ra ntsoyo y pa ya anima. Las tuna. Variante xij Vase xi, kh
velas ya estn labradas para la quema de xith (xth) s 1. dormiln Ya btsi ha
velas el da de los difuntos. Act. indet. na ra ngo, xi ya xith. Los nios en una
sitsi Sinn. 1: kotsi; 2: kuasti fiesta son muy dormilones.
xitsni (xtsni) s hoja de aguacate Ra 2. gusano dormiln Ra xith, ten, ge
xitsni tentsi ha ra tsasju. La hoja de di kugi r , nge himbi udi ra
aguacate la echan en los frijoles molidos. tunza ra ngtsi ra jeya. Dicen que al
Vase xi, tsani gusano dormiln se le arranca la cabeza,
Xitso Xitzo (ranchera de Santiago de Anaya) porque no prendi la luminaria el ltimo
Bi zoho na ra mengu Xitso, mi pa ya oni del ao. Variante xith Vase h
nthu. Lleg uno del Xitzo que venda xitsaronjua (xitsrnjua) s mujer que se
gallinas horneadas. Variante Nxitso cubre la cabeza con ayate en vez de rebozo
xitso (xtso) s sauce Ko ya tsuto ga Ya nxutsi, ya xitsaronjua, pe ya
xitso thoki ya botse. Con las varas de ntsohu. Las nias cubiertas con ayates se
sauce se hacen las canastas. ven atractivas. Vase xitsi, ronjua
xixhuh (xixhuh) interj malhaya! xitsaronjua (xitsrnjua) s ayate xirgo
Xixhuh! tem nthi d thoka; bi nzo (reg.), ayate mal hilado M ronjua d tai,
hngu nu te nd petsi. Malhaya! que ra xitsaronjua; nge himbi theti x
desastre me sucedi, se quem todo lo que ho. Mi ayate que compr es xirgo porque
yo tena. Variante xixhmh no lo hilaron muy bien. Sinn. bazu
xixi (xxi) 1. vt cardar (fibra) ronjua Vase xitsi, ronjua
2. s cscara de maguey, cscara de xitsate (xtsate) s bautizante Vase xitsi
lechuguilla xitsi (xtsi) vt bautizar
xixixabo (xxxbo) s estropajo para xitsi (xtsi) vi erizar el pelo
enjabonar Nthmi ko ra xixixabo; nepu xitsi (xitsi) vt poner (sobre algo) Xitsi ri
gi nxix ya dehe. Tllate con estropajo; bayo. Ponle tu rebozo.
luego te echas agua. Vase xabo xk (xk) procl Indica la 2. pers. del
xixyo (xxy) s persona que fabrica velas antepresente. Xuua, xk unthe mnxui,
Ra Linda, ra xixyo. Hermelinda es nubya tsaya. Juan, anoche regaste, hoy
fabricante de velas. Vase xitsi, yo descansa.
xiyo (xyo) s lana Ko r xiyo ra deti, xk (xk) procl Indica la 2a. pers. del pretrito
thoka ra dxyo. Se hacen las cobijas con anterior. Nui, ja juadi xk uni, ne bi
la lana de la borrega. Vase xi, yo zoho ri hmu bi zixai. T apenas acabas
xiza (xza) s viruta Ha r ni ya tent de comer y lleg tu patrn a llevarte.
handu, ku ya xiza. Las cajas funerarias xki de buenas tardes
tienen viruta en la orilla. Vase xi, za xki hatsi bueno das
xiza (xza) s encino Ra xiza bai honse ha xk (xk) procl Indica la 3. pers. del
ra toho. Nada ms hay encino en el cerro. antepretrito. Ra ke xk duti na ra
boxiza s encino negro; encinal tiue ha hinga ya bi zogi. La vbora se
taxaxiza s encino blanco haba tragado un sapo y no pas mucho
thengxiza s encino colorado tiempo en que lo vomit.
xi (x) interj ya viste! (al lograr algo xkra (xkra) procl Indica la 1. pers. del
difcil) Xi, bi hogi! g enhm hin. Ya antepretrito, modo subjuntivo. Digekgi, ya
viste! que se arregl. T decas que no. xkra bami nuyu ya boj thogi, xhm
Variante x d zixkagi. Si fuera yo, ya hubiera hecho
383 HHU ESPAOL xoti

parar a estos camiones que pasan a ver si me xogi (xgi) vi abrir Ya denda nitho ya
llevan. xogi. Las tiendas desde temprano ya estn
xkr (xkr) procl Indica la 1. pers. del abiertas.
presente prximo, modo subjuntivo. Xkr juati xoki (xki) vt 1. abrir Ra hyoka nsoki b
m sadi, m dada m d yote na ra tsi, bi xoki na ra gosthi; nge himi ne
ngo. Cuando termine mis estudios mi padre d xogi. Trajeron al cerrajero y abri la
har una fiesta. M ga rai gi petsi nun puerta, porque no quera abrirse.
ra boj pa xkr hohu. Voy a darte a 2. hacer (camino) Nubu d nzaya, d
guardar este dinero para cuando lo xoki ya u ha m hnini, nge mi
necesitemos. Nubya xkr maha ra doni, otho. Cuando fui juez en mi pueblo hice
ga hxu na rozxiyo di utsi ya hme. caminos, porque no haba. Act. indet.
Ahora que vayamos a pasear llevamos un soki Sinn. 2: hoki
costal de lana lleno de tortillas. xongi (xongi) vt deshojar (mazorca o frijol
xkri (xkri) procl Indica la 3. pers. del en vaina) Ra min xongi ra deth. La
presente, aspecto progresivo. M tixu, nu r ardilla deshoja el maz. Sinn. xonti
dada, ya xkri thetuabi ya ji. A mi hija xonti (xonti) vt 1. pelar Nubye x nxaha
su padre ya la anda uniendo con las gentes. ra xudi, m ga xonti na ra kh, pa ga
xkr (xkr) procl Indica la 2. pers. del tsi. Hoy que est fresca la maana voy a
presente, modo subjuntivo. Ixo, xkr pepabi pelar una tuna para comrmela.
Aju, xi gra johya. Hijo, cuando t ya ests 2. deshojar (mazorca, frijol en vaina) Ra
sirviendo a Dios estar muy contento. N Xuua b xonti ya th. Juan est
Lupe, gatsi xkr ma tai, pa ga maha deshojando las mazorcas. Sinn. 2: xongi
mhyegi. Doa Guadalupe, pasa por m xou (xo) s desviacin Ha na ra
cuando ya vaya al centro y nos vamos xou, ja na ra ntudi, ge meto d
iguales. hyandi ra yetaboj pa d thogi. En una
xkr (xkr) procl Indica la 3. pers. del desviacin hay una seal que dice que
antepretrito. Nd tsoni m hai, ya xkr primero vea el chofer antes de pasar.
thti ra Xuua. Cuando llegu a mi tierra ya Sinn. hege ra u Vase xogi, u
haban casado a Juan. xoptsudi (xptsdi) s acahual de puerco
xku (xku) procl Indica 2. pers. perfecto Sinn. xoto
otro sitio. Xku mpefi Monda ga xosthuhu (xsthhu) 1. s levantador de
yetaboj. Has trabajado en Mxico de maz (persona que levanta o destapa la planta
chofer. de maz que se tapa o se cae) B yo ra uhi
xm (xm) procl Indica la 3. pers. del ha ya xosthuhu, m ga htsu te d zi.
copretrito del procltico descriptivo. Ra Ah estn el gan y los que levantan el
mboni bi tho, xi xm noho. El animal maz; voy a llevarles qu comer.
que mataron estaba muy gordo. Vase mi, 2. vi levantar la planta de maz,
x destapar la planta de maz (cada o tapada)
xodyo (xdyo) s judo, israelita R hai ya D xosthuhu sehe, nge hist tinga ra
xodyo tembi Israel; di ntongu r hai ya bego. Estoy levantando el maz yo solo
me Egipto. El pas de los judos se llama porque no he encontrado pen. Pret. d
Israel; colinda con la tierra de los egipcios. nxosthuhu Sinn. nxotsi Vase xotsi,
xofo (xfo) vti cosechar (compl. indet.) M thuhu
dada b xofo ha ra huhi. Mi pap est Xoti (Xoti) Xothi (barrio de Chilcuautla) Di
cosechando en la milpa. Pret. d nxofo gehni Xoti bi uthe ko nu ra uthe bi
Vase xofo hoki ra nd Monda. All en el Xothi se
xofo (xfo) 1. vt cosechar D xofo m ju. hizo riego con el canal que hizo el
Estoy cosechando mi frijol. presidente de Mxico.
2. s cosechador Act. indet. sofo xoti (xoti) vi 1. abrirse Ya doni di xoti
sofo s cosecha ga xui, pa ra hyax ya di doni. Las flores
xoto HHU ESPAOL 384

se abren de noche; para el otro da ya estn puso de rodillas y suplic a Dios por la
floreando. vida de ella.
2. deshilachar Ya ronjua ga plstico di sokambeni s peticin
xoti y ye. A los ayates de plstico se xoke (xoke) vt completar Hose, bu gi
les deshilachan las orillas. xoke ri pa, ga jutai. Jos, si completas tu
xoto (xto) s acahual (girasol) Ra Xuua da te lo pago. Sinn. huati Vase xoge
ya b h ya xoto ha ra huhi, pa d xoke (xke) vt rajar (p.ej.: piedra, pedazo de
umbabi ra tsudi. Juan ya fue a traer rbol) Vase xoge
acahual de la milpa para darle al puerco. xondith (xondith) s maz violento (reg.),
Variante xo Sinn. xoptsudi maz que nace pronto Vase xonjy
dta xoto girasol xoni (xoni) vi tener prisa, estar de prisa Xi
mbnga xoto girasol d xoni ga tsudi ra boj, nge hingi thogi
xotsi (xtsi) 1. vi destaparse M xito mna. Tengo prisa por alcanzar el autobs,
hetadehe, b xotsi r njui ha bi mfani porque no pasa otro.
mde. Mi botella de aguardiente se yomnxoni vi andar de prisa
destap, y se tir la mitad. xoni (xni) vt apurar, activar M mefi, xi
2. vt destapar (el maz sembrado) Mnde d xoni. A mi pen lo estoy apurando
d juadi d xotsi ra deth. Ayer mucho. Sinn. butsi Vase xoni
termin de destapar el maz. xoni (xni) s cntaro Ra xoni xa thoki ga
xotsi vt destapar hai. El cntaro est hecho de barro.
xotsi (xtsi) vi estar destapado, estar xonisei (xnsei) s cntaro de pulque
descubierto ehni ra xoninsei, pe gi ei njante. El
xoza (xoza) s horcn M ga honga na ra cntaro de pulque ponlo ah, pero ponlo con
xoza ha ra he. Voy a buscar un horcn en cuidado. Vase xoni, sei
la barranca. Sinn. negu Vase xogi, za xonjy (xnjy) adj violento (reg.: semilla
xozu (xozu ) s tijerilla (gusano) Ra xozu que produce pronto, animal que cra pronto,
nzntho yo ha ra zafri. La tijerilla fruta que se madura antes del tardo), rpido,
siempre anda en el zacate. Vase xogi, tsu pronto D poti tsu ra ju ra xonjy, pa
xoti (xoti) vt desatar Ixo, gi xoti ra fani hinda zudi ra tse. Sembr un poco de frijol
pa d ma d uni. Hijo, desata el caballo violento para que no le alcance la helada.
para que vaya a comer. Sinn. thoge xondith s maz violento
xotsi (xtsi) vt destapar, alzar (el cofre) xote (xte) vt rajar, pelar (p.ej.: piedra,
xoge (xoge) vi 1. estar completo M thh pedazo de rbol)
hindi xoge bi taki. No me dieron xote (xote) vt liar, atar Ra maza di xote
completo mi sueldo. ya za, nu d zedi d htsi. El
2. caber entero M tuka ku, di eni di vendedor de lea la la lea que puede
xoge ha ra ntseza. Mi hermano menor llevar. Sinn. tuti
cabe entero en el barril. Variante nxoge sote s tercio
xoke vt completar xotho (xotho) 1. completo D h na ra
xoge (xge) vi rajarse, abrirse, ventearse hemi ga mo di xotho. Traigo un billete
xoke vt rajar de a mil completo.
xokambeni (xkmbni) vt 1. adorar Go 2. entero D ehe na ra tsudi di
d xokambeni Aju. Adora a Dios! xotho. Tengo un cerdo entero.
2. encomendarse (a Dios) Ja getuu g Variantes xogetho, xotho Vase xoge,
thogi ya nthi; nz hing xokambeni -tho
Aju. Seguido tienes fracasos; creo que xotse (xtse) vi despegar M mexa r
no te encomiendas a Dios. xotse, ko r pa ra hyadi. Mi mesa se
3. rogar, suplicar Ra dada bi despega por el calor del sol.
ndandihmu, bi xokambeni Aju po r xotse vt despegar
te r tixu. El padre de la muchacha se
385 HHU ESPAOL xuti

xohmi (xhmi) vi rajar palma Vase xu r thh. El dinero que prest se va a


xote, bahi multiplicar por los intereses.
xotaza (xtz) 1. s lea rajada Ya nxu s hembra
xotaza, ra sote xi ya mdi. El tercio de xudi (xdi) s 1. maana R xudi hinga
lea rajada est muy caro. mpefi. Maana no voy a trabajar.
2. vi rajar lea Nubye d xotaza ha ra 2. sombra Ra xudi ho ya ndpo. La
he. Hoy estoy rajando lea en la sombra mata a las hierbas.
barranca. Variante sotaza Vase xote, hasta ri xudi hasta maana
za xudi mni (xdi mni) maana o pasado,
xote (xte) vt 1. rajar (lea) Xuua, xote los aos que vengan Ktsi te gatho ha ri
ra za pa ga udi. Juan, raja la lea para hai; xudi mni d maxai. Planta
encenderla. cualquier cosa en tu terreno; en los aos que
2. abrir (tierra) Ra juei xote ra hai. El vengan te servir de ayuda. Variante xudi
rayo abre la tierra. Sinn. xoke ndmni
xotse (xtse) vt 1. despegar M xampte, xuha (xh, xha) 1. s molestia Zi
xi di xotse r hemi. Mi estudiante mbane, pundgagi na m xuha st ehe
siempre despega su cuaderno. ga xiai. Compadrito, perdname una
2. despellejar Ra pahyadi, bi xotse r molestia que te vengo a dar.
xifri m ye. El calor del sol me 2. vt molestar Na ra ti, bi xuhagi
despellej la piel de la mano. mnde. Un ebrio me molest ayer.
3. descostrar D xotse r xifri ra ntheni, Variante xumhya
nge x nxhi. Estoy descostrando la xumi (xmi) 1. s jacal D hoka na m
cortada, porque me da comezn. Vase xumi, pa ga su m huhi ga ddimaxi.
xotse Estoy haciendo un jacal para cuidar mi
xp (xp) procl Indica la 3. pers. del huerta de jitomates.
antepretrito, accin en otro sitio. M tu, xp 2. vt ensombrecer (impidiendo el
o ra ngunsadi Ntsotkani. Mi hijo ha desarrollo de plantas) Sinn. jtsi
estudiado en Ixmiquilpan. xundi (xndi) s canasta grande,
xp (xp) procl Indica la 3. pers. del presente, chiquihuite Ra xundi thoni, pa te d tuti
accin en otro sitio ha d ndu. En el chiquihuite se echa algo
xpr (xpr) procl Indica la 3. pers. del que se va a cargar. Sinn. baxbotse
antepretrito, accin en otro sitio. Xpr jpi xuni (xuni) vt pixcar (preparar el nixtamal)
nuu y rayo ngu tiyo. Han bendecido las Tixu, xuni ra deth pa hinda medi ra
nuevas casas de mi to. suni. Hija, pixca el maz para que no falte
xra (xra) procl Indica la 3. pers. act. indet. el nixtamal.
del antepretrito, accin en otro sitio. suni s nixtamal
Xuua, te m gi pefi? Ya xra xuni (xuni) vi pixcar (compl. indet.) Pret.
bepkagi, te m ga pefi. Juan, qu vas d nxuni Vase xuni
hacer? Ya me han dicho lo que voy hacer. xusti (xsti) vt moler
Xra thuni ra dutu. Lo han rompido la tela. xuti (xuti) 1. vi deshacerse Ya ju xi di
xra (xra) procl Indica la 3. pers. del xuti, ge t x ho. Los frijoles que se
antepretrito, modo subjuntivo. Nubu xra siki deshacen, son los que se cuecen muy bien.
hmh, st ma r ntagi m tiya. Si me 2. vi estrellarse Na ra mdo nd h,
hubieran comunicado me hubiera ido al ha m ye ha d thoge, bi xuti ha ra
sepelio de mi ta. hai. Un blanquillo que traa en mi mano
xt [Variante de st] cabello, pelo lo solt y se estrell en la tierra.
xu (xu) vi 1. rendir Ra deth di xu, nubu 3. vi desmoronarse M thuhme d h
d tuta ha ra dehe. El maz rinde cuando b xuti mu. El pan que traje se
lo echan en el agua. desmoron en el camino.
2. multiplicarse Ra boj d hmi, m d 4. vt disolver M ga xuti r juni ra
xui HHU ESPAOL 386

tsudi ha ra dehe. Voy a disolver la masa que siempre est bueno el pulque.
del cerdo en el agua. Sinn. xuti, thuki
5. vt moler Nun hme xa fete, m ga xukamanza s persona que lava platos
xuti ha ra mada. Esta tortilla que est xungu (xngu) s ala (de la casa) Ya ngu
dorada la voy a moler en el molcajete. mmeto, mi thoki ga yoho y xungu.
Sinn. 2: dehmi; 4: xuti; 5: kuni Las casas que construan anteriormente eran
xui (xui) s noche Ya bi dega ra xui, ha de dos alas. Sinn. xuni, ngu
betho ga tsoni m ngu. La noche ya me xuni (xni) s 1. mitad (de un ayate) Na ra
alcanz y todava falta que llegue a mi casa. xuni ga ronjua, ge mde de na ra
bexui s obscuridad ronjua, bu st teti. Hay que coser las dos
bunxui adv de noche mitades del ayate.
maxui s noche larga 2. ala (de la casa) Nsokse na xuni ra
humxui s tercer noche ngu x hotho; ha nu mna, ya bi
huxui s tres noches huati. Solamente una ala del techo de la
xuti (xuti) vt 1. hacer pedazos, casa est buena; la otra ya se destruy.
despedazar Na ra manza ga hai d xuti xu (x) vi lavarse la cabeza Nuga
ko m ua. Despedac un plato de barro con nzntho d xu ko ra pathe njabu m xi
el pie. str tse. Yo acostumbro lavarme la cabeza
2. moler (pan) Ya thuhme di yoti d con agua caliente, aunque haga fro. Vase
yopa xuti pa d yopa thoki m rayo. xuki,
Los panes que se secan los vuelvo a moler xuti (xu ti) vt lavar (trastos) Ixa, xuti ya
para que los hagan de nuevo. ximo; bi zoho ya dansei. Hija, lava las
Sinn. testi Vase xuti jcaras, porque llegaron los que compran
xu (x) 1. s leador Xa mani na ra xu di pulque!
h r tegi ne r nthhi. All va un xutha (xtha) s espalda M xutha ya d
leador; lleva su hacha y su mecate. tsamu, ko ra befi. Ya siento que me
2. vt juntar lea Ra zi tiya b xu. La duele la espalda por el trabajo.
ancianita est juntando lea. xuye (xye) vi lavar las manos Nubu ga
xu (x) interj xu (ruido que se hace con la uni, meto d xuye ko ra dehe. Me lavo
boca para espantar ave o animal) las manos con agua antes de comer. Pret. d
xugi (xu gi) s heno Y xugi ya bai ga nxuye Vase xuki, ye
thi, ya tuki. El heno del mezquite es mi nxukuaye se lavaban las manos
corto. unos a otros
xuhmi (xhmi) vi lavarse la cara M xuta (xuta) s penca de maguey Ra
xampte, hyastho xuhmi, pa d tsonga ra humngo ya hxi ya xuta, pa d hu ra
ngunsadi str ntaxi ra hmi. Mi hijo que yo. El barbacoyero ya est asando las
estudia diario se lava la cara para que pencas verdes de maguey para hornear el
cuando llegue a la escuela est limpio. chivo. Sinn. 1: yota xuta; 2: yeta,
Vase xuki, hmi yexuada Vase uada
xukamanza s lavador de platos Vase xuki,
manza
xuki (xki) vt 1. escoger Ra ju d poti,
d xuki meto. El frijol que sembr lo
escog primero.
2. seleccionar Nubye m ga xuki m
nzayahu, ha ra hmunts ji. Hoy
vamos a seleccionar a nuestro juez.
Sinn. huahni
Y
y (y) conj y Ra ndmfri y ra yo yokuni
xuki (xuki) vt limpiar, lavar M ntseza ga
ya huni tsi. La res y el ganado menor
sei hyastho d xuki, pa nzntho x ho ra
rumian su comida. Sinn. ha
sei. Diario lavo mi barril de pulque para
387 HHU ESPAOL yendri

ya (ya) art pl los, las Hngu ya tote, ya nthoxni. Ya hace varios aos que pas la
mboni, ha ya oho; gatho xa guerra. Variante yamu
huxaju. Todas las cosas, los animales y yaki (yaki) vt abrir (la boca) Ogi yaki ri
los hombres, Dios los ha creado. ne, pa hingi juntsi ra fonthai. No abras
dya nosotros somos la boca para que no respires polvo.
gya ustedes son yakne (yakne) s bobo, mirn Ngu gi poni
y (y) adj pos pl su, sus (posesiones plural) ra ngunsadi, bestho gi ehe; oxki bapu ga
Nu ya tuka bazu tsatyo, kotuabi y da yakne. Tan pronto salgas de la escuela te
nu y xi. A los perros pequeos pachones, vienes, no te pares por ah de bobo.
el pelo les cubre los ojos. Variante yane Vase yaki, ne
ya (y) adv 1. ya Nu bi thogi, ya yamdehe (yamdhe) s nadador Vase
pumfri; pa te xa xk mbentho? Lo que dehe
ocurri ya olvdalo, para que estar yamtho (yamtho) vt comer fcil
recordando tanto? yani (yni) adv lejos (all) Vase ya, -ni
2 ya (por fin) A! !ya d beni. Ah! Ya yasti (ysti) vi resbalarse Ko r nkoni ra
me acord de lo que voy a hacer. bohai, d yasti. En el lodo resbaladizo me
3. ya (inmediatamente, luego) Ja ra ya resbalo. Variante yaxti Sinn. tasti
ntudi, ge ra rato zn, ya poni ko ra ndasti, ndaxti s cosa resbalosa
befi. Hay cursos que a los seis meses los tasti vi; vt resbalarse; exprimir
que los toman ya salen con empleo. yati (yati) vt morder
ya ko nge ya con eso yaxi (yxi) s carpintero (persona) Ra Hose,
ya di ge ya con eso! mr yaxi; hnge ra Hesu bi mpefi tsu ga
ya (y) s hgado Ya nsihngo ga ya xi x yaxi. Jos era carpintero; por eso Jess
ntudi. Los bisteces de hgado estn trabaj un poco como carpintero.
suavecitos. yaxki (yxki) vi malograrse Nuni ra
ya adv lejos mboni, nzntho di yaxki; hingi bui x
yabu lejos (all) ho y btsi. Aquel animal siempre se
yani lejos (all) malogra; no le nacen bien los hijos.
ya ge (y ge) interj a poco! Ya ge m gi axki s malograda
en ge bi du ri ku! ngu hinte mi ja. A axkamboni s cra malogrado
poco me vas a decir que muri tu hermano!; ya (y) adv 1. dilatando mucho Nuni
pues si no tena nada. Ya ge g kamfribi ra mehni, xi bi ma ya, pa bi mengi. El
ngu? Nu, xi ra yohmi. A poco le crees enviado dilat mucho tiempo en regresar.
a se? se es de genio voluble. 2. tardando mucho Xi ni ya g pengi!
yabu (ybu) adv 1. lejos (all) Ya yabu bi xi gr hoga mehni. Regresaste sin
hskahu ra u, nuu beto. Ya nos tardar!; eres buen correo.
aventajan bastante los que van adelante. yatsi (ytsi) vt roer
Estn lejos. yemi (ymi) vt 1. embrocar Ya mohi
2. s distancia Di gekua pa Ndthe, nsuti, gatho gi yemi. Embrocas todas las
mhyegi r yabu di gekua pa Monda. cazuelas lavadas.
De aqu a Tamazunchale es la misma 2. empinar, agachar Ra btsi, bi bonga
distancia que de aqu a Mxico. r ji r xinu; yemi pa hinda nkoxa r
Sinn. yani pahni. Al nio le sali sangre de la nariz;
yabe (ybe) s instrumento de carrizo para empnalo para que no se le unte en la
tejer Vase be camisa.
yabu (ybu) adv 1. hace mucho tiempo yen (yn) s luna llena Variante ena
Nuni ra oho, ya yabu, ha ni tsu di Sinn. xzn
ndxjua. Aquel hombre ya tiene muchos yendri (yndri) s 1. girasol Ha ra huhi di
aos, y ni siquiera envejece. kasttho ya doni ga yendri. En la milpa
2. hace varios aos Ya yabu bi thogi ra nada ms amarillean las flores de girasol.
2. cardo silvestre, cardo cundidor
yerbamuro HHU ESPAOL 388

Mdetho r doni ra yendri, ra kuhu ga na yoho unos cuantos


noxa ha y xi x ntati. La flor del cardo yomxudi dos maanas
silvestre es color de rosa en medio, las yonjeya dos aos
hojas son cenicientas. yoho (yho) vt 1. doblar Mhyoni gi
3. animal con cuernos gachos Di tetabu yoho ra nthhi, nubu hin d kuki. Es
xahm habu g hyandibu na ra tudro necesario doblar el mecate; si no, se va a
ra zi yendri. Avsame si acaso ves a un reventar.
toro chico de cuernos gachos! Vase doni 2. completar tener dos Ya g yoho ri
yerbamuro (yrbmro) s hierbamuro ndmfri; nubya h gi pefi x ho ri
(reg.; planta para dolor de estmago) Ra hai. Ahora que ya tienes dos reses s
yerbamuro, ja r boku, ha nu r trabajars bien tus tierras. Sinn. 1: yoti
boku d bati, ne nu r thotsdehe r yokuni (yoku ni) vt 1. rumiar Ra ndmfri
hki ra umui. El hierbamuro tiene ne ra yo, yokuni y huni. La res y el
camote y su camote se sancocha; su t quita ganado menor rumian su comida.
el dolor de estmago. Sinn. muroethi, 2. remoler Ra Juan yokuni ra i pa ra
takndpo githe. Juana est remoliendo los chiles
yerro (yrro) s hierro Sinn. boj para el mole. Pret. bi yoguni
yetsi (ytsi) vt encimar Variante yopakuni Sinn. 1: yohi,
yo (y) s vela, parafina Nubu yothti; 1 y 2: thti Vase yopi, kuni
mpandukei, xi ba ndunthi ya yo. En el yomxudi s dos maanas Vase yoho, xudi
tiempo de recordar a los muertos se venden yomo (yomo) s dos mil Vase yoho, mo
muchas velas. yoni (yoni) 1. s persona variable Xahm
yo r mfeni (yo r mfni) tiene compasin hinda pati r noya ra oho; nu te ra
Nuni ra zi beh, yo r mfeni; b ktsi yoni. A ver si no cambia la palabra de ese
r ndoh di heni, maske nu hingi hombre, porque es muy variable.
mdi nuni r tsijue. Aquella mujer tiene 2. vt variar, cambiar Ya bi tki m
compasin; va a visitar a su suegro que se hti ge ga nththe; xahm hinda yoni
encuentra enfermo, aunque l no la estima. r noya. Ya me prometi mi prometida
yobri (ybri) vi arrepentirse Nuni ra que nos casaremos. A ver si no cambia de
beh mi tumba na ra befi x ho, ha parecer. Variante yohni
himbi hni; ha nubya ja yobri himbi yonjeya (yonjeya) dos aos Ya petsi
hni. A aquella mujer le ofrecan un buen yonjeya d poti nuyu ya hai. Ya hace dos
trabajo, y no lo acept; y ahora est aos que siembro esos terrenos.
arrepentida de no haberlo aceptado. Pret. Variante yojy Vase yoho, jeya
d obri Sinn. mpetsi Vase yoho, feni yontbi (yontbi) vi rayar otra vez con el
yodmi (yodmi) s dos reales, veinticinco arado (regresando en la misma raya) M ga
centavos Variante odmi Vase yoho, japhu r sati ra deth, pe ga yontbi pa
domi d dagi ra ndpo. Vamos a escardar el
yohmi (yohmi) s persona de genio voluble maz, pero hay que rayar dos vueltas con el
Ya ge g kamfribi ngu? Nu, xi ra arado para que se caiga la hierba.
yohmi. A poco le crees a se? se es de Variantes yontui, yontbi Vase yopi, tabi
genio voluble. Vase yoho, hmi yonthe (yonthe) s 1. persona de dos
ohmi vi variar, cambiar de opinin coronillas o remolinos Ten ge nu ya btsi
yohni [Variante de yoni] variar; persona de ya yonthe, poni ya tsomui. Dicen que los
genio voluble nios de dos remolinos salen malos.
yoho (yho) 1. adj dos Yoho y hemi ra 2. animal de dos remolinos o coronillas
nehi, mi ja ra thh. Dos boletos de la rifa Ra ya ndmfri, ya yonthe ha y de.
fueron los premiados. Unas reses son de dos remolinos en la
2. vi ser dos Di yoho ya haxboj xa frente. Sinn. yoxedi Vase yoho, ndehe
mani di hatsi. Son dos aviones que van yonthebe (yonthebe) adj doscientos Ya
ah volando. nubya ya zesthi, ya otho nuu ga
389 HHU ESPAOL yote

yonthebe mbexo. Ahora ya no hay zapatos 3. vi ser siete Ten ge di yoto ya be


de doscientos pesos. Vase yoho, nthebe yo naduu, hingi nthoge. Comentan que
yonuti (yonti) vt 1. volver a revisar son siete asaltantes los que andan juntos;
Yonuti ya mboni, bu yobu gatho o que no se sueltan. Pret. bi nyoto Vase
hin. Vuelve a revisar si estn todos los yoho, -to
animales o no. Yoto Ma (Yoto Ma) Siete Estrellas,
2. volver a mirar Ndunthi too handi ya Osa Mayor (constelacin del norte) Vase
thedi, ha sta egi pa d yonuti, ya yoto, ma Sinn. Yoto Tso
hinte handi. Muchos que ven visiones yoti (yti) vi 1. alumbrar Ra zinn, di
cuando voltean para volver a mirar ya no yoti tsmhotho. La lunita alumbra muy
ven nada. Vase yopi, nuti bonito.
yohi (yohi) vt rumiar Sinn. yokuni 2. brillar Ya xeka xito, di yoti ko ra
yoepu (yopu ) venir otra vez Vase hyadi. Los pedazos de vidrio brillan con
yopi, ehe, -pu el sol.
yopi (yopi) 1. vi ocurrir por segunda vez yothti (yothti) vt rumiar, remoler
Jabu ya xeni, ya bi yopi ya dye; ha Vase thti
mra ya xeni, otho. Hay lugares en que yotsi (ytsi) vi brillar Bu nxui too yo
ya ha habido un segundo aguacero, y hay ko ra oti ha ra mbonthi, di yotsi y da
otros lugares en que no. ya zuue. De noche, cuando alguien anda
2. vt repetir, volver a hacer Nuu ri en el campo con luz, le brillan los ojos a los
bai ga ndpo g ktsi, d za gi yopi ra animalitos al alumbrarlos. Sinn. yoti
ntunthe pa hinda u. Debes volver a yosta s persona de mirada dominante
regar esas matas que plantaste para que no yoxedi (yoxdi) s 1. el que tiene dos
resientan el cambio. remolinos, el que tiene dos coronillas M
3. doblar, hacer la segunda vez Nuni tsuntu, ja ra yoxedi ha r xu. Mi hijo
habu g juadi ra sofo, d za gi yopi ra tiene dos coronillas en la cabeza.
boti. Ah donde acabas de cosechar, 2. animal que tiene dos remolinos St
puedes doblarle la siembra. Sinn. 1: handi ra ya ndmfri, ya yoxedi ha y
yoki; 3: dombi de. He visto unas reses de dos remolinos
yo ra mui tiene compasin, se en la frente. Sinn. yonthe Vase yoho,
compadece xedi
yopi (yopi) vt rematar Nu ra mboni di yoxuni (yoxni) s dos alas (de la casa) Pa
heni, d za gi yopi st noxketho. Ese na ra ngu ga yoxuni, ne yoho ya tuka
animal que est enfermo puedes rematarlo yostha. Para una casa de dos alas se
antes que adelgace. Sinn. huati necesitan dos morillos chicos. Vase yoho,
yorate (yorte) adj cuarenta Vase yoho, xuni
nate yoki (yoki) vi servir dos veces Vase yopi,
yosta (ysta) s persona de mirada aki
dominante (que abre mucho los ojos) Nuni yoti (yti) vt poner doble Thti ra fani,
ra oho, ra yosta; nubu too handi di pe gi yoti r nthhi, pa hinda kuki.
yotsua y da. Aquel hombre es de mirada Amarra el caballo, pero le pones doble
tan dominante, que al mirar a alguien lo mecate para que no lo arranque.
mira fijamente. Variante yoxta Variante yoti
Sinn. huesta Vase yotsi, da yote (yte) vi derrumbarse Ja ra ya
yotit (ytt) s jarilla Ra yotit, hingi tsi ote nuni ha ra maye yote. Hay unos
ra mboni. Los animales no comen la derrumbes en aquel peasco que se
jarilla. Sinn. hyuxye, tih Vase otit derrumba. Sinn. tagi
yoto (yoto) 1. adj siete yote (yote) vt 1. derribar, trozar (rbol)
2. s siete Ra yoto, ge ja r thh ha Ha ra nzomxudi, hingi hogi ya tut
ra nehi. El nmero siete es el premiado ndpo; mthoni ga yote ya za. En la
en la rifa.
yu HHU ESPAOL 390

sombra no se desarrollan las plantas; es mazorcas crecieron tanto que alcanzan un


necesario derribar esos rboles. codo por cada mazorca.
2. destruir Ya boj, ya bi yote ra sye. yuni (yni) vi oler Nuni r huni, ya
Los carros ya destruyeron el puente. yuni x ixi. La comida ya huele a agrio.
Sinn. 1: tseki; 2: huati Pret. d uni Sinn. fonti
yu (y) vi 1. bramar Tode b yu na ra uni s olor
boi, xahm ge d hohu. Se oye bramar yungabifi huele a humo
un novillo; quiz es el que buscamos. yungajpi huele a reliquia
2. or eco Ja na ra nhuiti mbo ra hai, yungabiti huele a orines
xi tode i yu. Hay un hueco dentro de yungai huele a zorrillo
la tierra donde se oye eco. Pret. bi u yungatutsi huele a incienso
Sinn. 1: yu; 2: fati yunti (yu nti) vt azotar
yunti (ynti) vi derrumbarse Ko ra ye, yutmu (ytm) s calabacilla venenosa
xi di yunti ya toho, ha di njoti ya u. Vase mu
Con la lluvia, se derrumban los cerros, y se yuti [Forma secundaria de kuti] entrar Ya
cierran los caminos. Variante unti Pret. bi mboni bi yuti ha ra huhi, bi dege ra
unti boti. Los animales entraron a la milpa y
yu [Forma secundaria de ku] tener adentro acabaron la siembra.
yufadi [Forma secundaria de kufadi] estar yuth (yth) s mazorca de muchos
encarcelado granos Nuga d honi tsu ra hmuth, pe
yuhi (yhi) s escamol (larva de cierta dra yuth. Yo necesito un poco de semilla
hormiga comestible) Nubu Ndbehe ya ji de maz, pero que sea una mazorca de
kui ya yuhi, ha i pa. En tiempo de mucho rendimiento. Vase ku, deth
Cuaresma las gentes sacan escamoles y los yuxju (yxj) s frijol de muchas vainas
venden. Nuga d ho nu ra yuxju, nge di xu. A
yuhyadi (yhydi) s poniente, occidente m me gusta el frijol de muchas vainas,
porque es muy productivo. Vase yu, ju
Bu nde di neki na ra dnga tso po
yuhyadi [Variante de yuhyadi] poniente,
yuhyadi. En la tarde se ve un lucero grande
occidente
por el poniente. Variante nyuhyadi,
yuhyadi Sinn. mpuni, nkuhyadi
Vase kui, hyadi
yui [Forma secundaria de kui] sumirse
yuki (yuki) vi 1. estar jorobado Ya di yuki
nuni ra zi oho, ko r jeya. Ya anda
jorobado aquel ancianito, por la vejez.
2. estar empinado, estar agachado Nuni
ra tixfani, xa yuki; ne d mai ha hingi Y
tsa. Aquel borracho que est empinado se ya (y) 1. vi pudrirse Ya mu ya hingi ho;
quiere parar y no puede. Variante yuki ya xa ya. Las calabazas no estn buenas;
Sinn. ndoki ya se pudrieron.
yumdo (ymdo) s gallina que pone muchos 2. s pus Ra ntheni d petsi bi mo; ya
huevos Buu ya oni, xi ya yumdo; petsi ra ya. La cortada que tengo se me
nzntho hui, hingi ko. Hay gallinas infect; ya tiene pus.
ponedoras; siempre ponen y no se yaji s sangre con pus
encluecan. Vase yu, mdo yaju s frijol podrido
yuni (yni) s 1. codo D koxke m yuni yami s chile podrido
nubu d tagi. Me rasp el codo cuando yath s maz podrido
que me ca. ya [Forma secundaria de a] despertar Njante
2. codo (medida lineal desde el codo hasta el koti ra gosthi, pa hingi ya ra btsi.
extremo de los dedos) Ya th xi bi te; bi Cierra despacio la puerta para que no
zudi na yuni y ndngi ya th. Las despiertes al nio.
391 HHU ESPAOL ye

yadi [Forma secundaria de adi] pedir Ya Han comisionado a mi cuado para servir el
roza d mihihu , ya bi yadi too y meti. pulque en la fiesta. Vase aki, sei
Los costales que pedimos prestados ya los yambi [Forma secundaria de ambi]
pidi el dueo. preguntar
yadi (yadi) 1. s pediche (reg.), pedigeo yapi [Forma secundaria de api] pedir
Nuni ra mixi, xi te ra yadi; ha nixi hingi yathe (ythe) s persona que saca agua Ra
tsi nu adi. Ese gato es muy pediche; y ni yathe, bi athe xi nihi. El que saca agua la
se come lo que pide. estaba sacando muy temprano. Vase ai,
2. s el que pide esposa Ra Xuua, ge dehe
r yadi m tixu. Juan es l que pide a yaza (yza) s madera podrida, palo
mi hija. Vase adi podrido G yo habu xi ja ra za, ha g
yafi (yfi) s tlachiquero D honga na ra jondi rata ya yaza. Andas donde hay
yafi pa gatho ra jeya. Necesito un mucha lea, y pura lea podrida juntas.
tlachiquero para todo el ao. Vase afi Vase ya, za
yagi [Forma secundaria de agi] enterrar yath (yth) s persona desvelada Vase
yaha (yha) 1. s vmito Ra btsi, tsudi a, th
ra yaha ne ra rihi; mthoni na ra yatsi [Forma secundaria de atsi] sacar
ethi. El nio tiene vmitos y (lquido)
deposiciones; es necesario una medicina. ye (y) s lluvia D futsi m hai pa st
2. vi vomitar Nuni hingi tsa d epu ra ye, ga mpoti. Estoy
omboj, bestho di yaha. Aqul no barbechando mis tierras para que cuando
puede viajar en camin porque luego se venga la lluvia siembre.
vomita. Sinn. entsi, ei dye s aguacero
yahme (yahme) s el que pide tortilla nzimye s llovizna penetrante
Vase adi, hme xaye s llovizna, matapolvo
yai (yai) s 1. trada de agua Nuga d pa yedu (yedu) s 1. grano (en la piel) M
ra yai, ha xi yabu habu d yai. Yo voy a btsi, bi fotsua ya yedu hangutho r
hago la trada de agua, y est lejos de donde ndoyo. A mi hijo le brotaron granos en
la traigo. todo el cuerpo.
2. aguador Nuni ra metsi, gehni ra yai. 2. roncha D petsi ra ya yedu; hind
Aquel joven es el aguador. Vase yatsi, pdi tebe ga otue. Tengo unas ronchas
dehe que no s que hacerles. Sinn. mpidi
yai (yi) vi acarrear (agua) Ndunthi ya yesto (ysto) s gorupo, coruco Bi nexka
ji nzntho yai; nge bu ya tsu d nde, ya yesto ha ra nguni, ha xi di xki m
ja ra ntusdehe. Muchas personas ndoyo. Se me subieron los gorupos en el
madrugan para acarrear agua, porque ms gallinero, y me dan comezn en el cuerpo.
tarde se arrebatan el agua. Sinn. thenthe ye (y) s 1. mano, brazo D tsa ngu xa
Vase ai, dehe bhi m ye. Siento como que tengo
yaji s sangre con pus Vase ya, ji adormecida la mano.
yaju s frijol podrido Vase ya 2. rama (de rbol) Tseki nuni ra ye ga
yakate (yakate) s acechador Vase aki, za xa nkahmi. Corta la rama del rbol
-te que se ha ladeado.
yakhuni (ykhni) s persona que sirve 3. penca D tai na dnga ye ra dza,
la comida Nzntho m home, ge ra tsudi rato kilo. Compr una penca
yakhuni ha ya ngo. Mi madrastra grande de pltanos que pesaba seis kilos.
siempre es la que sirve la comida en las 4. mano (del metate) Ya bi kongi r ye
fiestas. Vase aki, huni ra juni ko ra befi. Ya se alis ma mano
yaki [Forma secundaria de aki] reservar del metate con el uso.
(lquido) 5. mano (de pintura) Ne mna ra ye
yaksei (yksei) s persona que saca pulque nuni ra njti pa d gohi. Se necesita
Xa thutsi m ko ga yaksei ha ra ngo. otra mano de pintura para que quede bien.
yegi HHU ESPAOL 392

6. poder (fig.) Ra hyote bri ju, obya ha ronjua. Las personas no tiran las pencas de
r ye ra tsutfi. El asesino que maguey, sino que las tallan para hacer
capturaron est en poder de la justicia. ayates. Variante yeta Sinn. yexuada
mudi ye primera pintada Vase ye, uada
nthoki ga ye hecho a mano yo (y) vi 1. andar, caminar Jamsu ri
r ye ra juni metlapil, mano del deti; nge ha ra mbonthi yo ra miyo.
metate Ten cuidado con tus borregos porque en el
raka na ra ye me presta ayuda campo anda el coyote.
tadi ra ye pide la mano (de la novia) 2. valer, estar a (cierta cantidad) Ra u,
yegi [Forma secundaria de egi] capar yo ndomi. La sal est a un real.
(maguey) Sinn. 2: tsatyo Pret. d o
yei [Forma secundaria de ei] tirar yobu anda por ah
yembi [Forma secundaria de embi] yoni anda all
destinar yombi vt ofrecer
yengansuti (yngansti) s arquero Ya yomfo vi vestirse elegante
dnga yota tuhni, mi zi ya ji ya youa s persona que camina descalza;
yengansuti. Los grandes guerrilleros peatn
tenan arqueros. Vase eni, nsuti yoxui s nocturno
yeni (yeni) s gemetra (una clase de oruga) yo ri mui est naciendo
Vase kuarta yo (y) s 1. chivo Nuni ra oho petsi
yente (ynte) s caballo pajarero; asno juadi y yo. Aquel hombre tiene algunos
pajarero chivos.
yenthme (yenthme) s tortillera Vase 2. perro Ja juadi ri thogi na ra yo x
hme nogo. Acaba de pasar un perro que est
yenti [Forma secundaria de enti] echar rabioso.
yentsate echador de indirectas Vase 3. ganado menor (chivos o borregos)
entsate Sinn. 1: txi; 2: tsatyo; 3: txi,
yentsi [Forma secundaria de entsi] echar nguyo
yenza [Variante de yeza] rama de rbol yo mho (y mho) estar bien de salud
yepahni (yephni) s manga de camisa Vase yo, mho
Vase ye, pahni yoda (yda) s ceja (del ojo) M ku mi
yest (yst) s penca de nopal tixfani, bi dagi ha ya do, ne bi zenga na
Variante yext Vase ye, xt r yoda. Mi hermano andaba borracho y
yetboj (ytboj) s chofer, conductor se cay en las piedras; se abri una ceja.
Variante yetaboj Vase eti, boj Sinn. gsta Vase da
yetfi (ytfi) s el que quiebra, el que capa yodi (ydi) s experimentada en partos Ra
magueyes D etfi, nge joo m yetfi pa beh bi yodi, himr yodi; ja ra mudi
d etfi. Estoy quebrando magueyes, odi. La mujer que pari no estaba
porque el que me los capa no est para que experimentada en partos; apenas era el
lo haga. Vase egi, tafi primer parto. Vase odi
yetamotsa (yetmtsa) s canoero Vase yodi [Forma secundaria de odi] parir
eti, motsa yofadi (yfdi) s prisionero, reo, preso
yeti [Forma secundaria de eti] arrear Ra ya yofadi, ni fdi hamu d boni,
yeza (yza) s rama del rbol Ra meka nge xa xeku ndunthi ya jeya. Algunos
demza bi dagi, nge bi dotsi ra yeza prisioneros no saben cuando van a salir
habu mi toge. El que vareaba las nueces se porque estn sentenciados por varios aos.
cay porque se quebr la rama del rbol Sinn. tshni Vase o, fadi
donde estaba trepado. Variante yenza yofo (yofo) s el que escribe M xampte,
Vase ye, za yabu ra yofo; ya bi utsi na ra hemi.
yeta (yta) s penca de maguey Ya ji Mi hijo que va a la escuela sabe escribir; ya
hingi ei ya yeta, nuu te pa da hyoki ra termin de llenar un cuaderno. Vase ofo
393 HHU ESPAOL yomtha

yofo [Forma secundaria de ofo] escribir hinto tomi; ya mnt bi yombi.


yofri (yofri) s aguja Jau ya yofri ntedi, Aquellos otros no esperaron a nadie;
ha ya nthuxa ethi, ha ga meta tudi. rpido comenzaron.
Hay agujas para coser, para inyectar 4. comenzar a comer Ra miyo, ndude
medicamentos, y para tejer suteres. ra deti, pe yomu di yombi. El
yofri (yfri) vi 1. arrear Mmeto mi coyote va cargando su borrego, pero en el
yofri ya ji, mi yeti ya mboni ga ndu, camino comienza a comerlo. Sinn. 1: tsi;
ha nubya yo ha ya boj. Antes haba 2: o; 3: mudi; 4: yoni Vase yoni, -bi
arrieros que arreaban animales de carga, yombo (ymbo) s quiote seco Ya ji bi
pero ahora los llevan en camin. dege bi zeki ya yombo ha ra kati. Las
2. agujerear, germinar Ra boti ga gentes acabaron de cortar los quiotes secos
deth d otehu, ya fudi yofri. La en la ladera. Vase oti, bo
siembra de maz que hicimos ya comienza yomfo (ymfo) vi 1. vestirse elegante,
a germinar. Sinn. 2: fotse Vase yofri, presumir en el vestir Ra Olo honse b
yofri mpefi Monda, nubya yomfo. Odiln
yofri (yfri) s 1. jinete nada ms trabaj en Mxico y ya presume
2. arriero Mmeto pa d thtsi te d vistindose muy elegante.
ba ha mra ya hnini, ya yofri ko ya 2. caminar con decencia Mthoni gi
mboni mi htsi. Antes los arrieros yomfo pa gi feti ya mboho. Es
transportaban cosas con sus bestias para necesario que camines con decencia para
venderlas en otras ciudades. Vase fani, que imites a personas decentes. Pret. d
yoni omfo Vase yo, mboho
yofri ke (yofri ke) Nombre de una yomtha (ymtha) s persona que vive en el
vbora pequea y blanca. Ra yofri ke cerro
tagi ha ra hai ha ra tuki ha hindi neki te yomxudi (ymxdi) 1. vi andar de
m hyo ha r xu. La vbora pequea y madrugada (reg.), levantarse de madrugada
blanca est enterrada en la tierra, y es tan D yomxudi pa ga ntemi, ha pa ga ma ra
chica que no se ve en cual punta tiene la nthotaba. Ando de madrugada para
cabeza. Vase yofri, ke ordear e ir a entregar la leche.
yogospi (ygspi) s fogonero (reg.), 2. s persona que anda de madrugada
amante de la lumbre Ya d za gi uete de Ndunthi ya ji ya yomxudi pa d tsoni
ha ra tsibi; ntse gr yogospi. Ya orllate nitho r befi. Muchas personas andan
de la lumbre; eres muy fogonero. de madrugada para llegar puntuales al
Sinn. ospi Vase o, gospi trabajo. Pret. d omxudi
yohyai (yohyai) s tierra temporal, tierra Variante yoxudi Vase yo, xudi
seca Nuyu ya ji bi mpoti ha ra yohyai, yomu (ym) 1. s consejero
ra nda hinda fotse ata hinda ui. Mmeto ya nd, mi bu i y yomu,
Aquellas gentes sembraron en tierra seca; la pa mi xipabi te d yoteu. Antiguamente
semilla no nacer hasta que llueva. los reyes tenan sus consejeros para que les
Variante yohai Vase yoti, hai dijeran lo que deban hacer.
yokj (ykj) s cortador de tuna Vase 2. vt orientar M ku bi yomu,
oki, kh hange nubye nu ya ji pdi hanja d
yombi (ymbi) vt 1. avanzar Nuni ra nxa en nubu te thogi. Mi hermano los
xi di xoni!; ya bi yombi mde ra huhi. orient; por eso ahora esa gente sabe qu
Aquel segador cmo se apura!; ya avanz decir cuando tienen problemas.
media milpa. Variante you
2. ofrecer M ga yombi m tsudi nuni yombi ra u (ymbi ra ) aconsejar (a
ra dai, ga nu hngu d gutki. Voy a alguien) Hyoni too da yopai ra u.
ofrecerle mi puerco a aquel comprador Busca a alguien que te aconseje.
para ver cunto va a pagarme. yomtha (ymtha) s desierto Vase
3. comenzar a caminar Nuyu mra yoti, batha
yonde HHU ESPAOL 394

yonde (ynd) s el que anda en las tardes ga yonjdo. Hice un corral con una barda
Vase yo, nde de piedra suelta. Vase yoti, jdo
yondith (yondith) s maz seco Vase yonju (ynju) s frijol seco Vase yoti, ju
deth yonza (ynza) s palo seco Nuni ra
yone (yne) s quijada Nuni ra oho, bi yonza d hogi ga xuhu, ga pohu
thikua r yone; ha nubya hingi tsa d ndunthi ra za. Sera bueno cortar aquel
nga r ne pa d uni. A aquel hombre palo seco; sacaramos mucha lea.
lo patearon en la quijada y ahora no puede Variante yotaza Vase yoti, za
mover la boca para comer. Vase yo, ne yohai s tierra de temporal
yongado (yngdo) s piedra seca (piedra you [Variante de yomu] consejero
que se trama sin mezcla) Buu too hoki ya you (y) s peatn, caminante Ante
jdo ga yongado, ha di jutu ga ueni. d ohm ya boj mmeto, gatho ya
Hay quienes hacen paredes de piedra seca; ji mi you. Antes que se inventaran los
cobran por brazada. Variante yotado autobuses todas las personas viajaban a pie.
Sinn. judo Vase yoti, do Sinn. neu Vase yo, u
yongaxithi (yngxithi) s carrizo seco yopi (yopi) vt rematar
Variante yonxithi Vase yoti, xithi yoskuela (yskula) s 1. nio de la
yongunsadi s estudiante Sinn. yoskuela escuela, estudiante Xi utsi ga yoskuela
Vase o, ngu, xadi gatho ya ngunsadi. Estn repletas de
yoni (yoni) adj seco estudiantes las aulas de las escuelas.
yombo quiote seco 2. alumno Xi b o ra m yoskuela b
yondith maz seco nxadi. Tengo algunos alumnos
yonju frijol seco estudiando. Sinn. xampte,
yoni (yni) vt 1. hacer caminar Yoni ra yongunsadi Vase o, skuela
btsi, ke d nxadi d o. Haz caminar al yost (yst) s cortador de nopal Ri
nio para que aprenda a caminar. nandi ra kati, b yo ya yost, nubya
2. apacentar B yoni ya mboni d uni ndbehe tso ya tust. All en aquel lado
ha ra ntsumbi. Vete a apacentar el de la ladera estn los que cortan nopalitos;
ganado para que coma en el rastrojo. ahora que es cuaresma se venden mucho los
3. ofrecer (llevando de un lugar a otro) nopalitos. Vase oki, xt
Yoni ya nanxa ha ya ngu, xahm too yostha (ystha) s 1. cumbrera,
d dai. Ofrece las naranjas en las casas; travesao, morillo (palo largo y grueso para
quiz compren. sostener los dos techos de una casa) Ya d
4. manejar Ha g pdi gi yoni ra boj petsi ra yostha pa ra ngu, nsoka ya
mfuxhai, pa gi faxki? Sabes manejar nhaza di bedi. Ya tengo la cumbrera para
tractor?, para que me ayudes. la casa; ya slo me faltan las latas.
5. mover (dirigir distribuyndolo) Yoni ra 2. caballete Ya bi otsi ha r yostha
dehe; ogi thotho d nxani. Mueve el ra ngu, ya i fege. Ya se agujer el
agua!; no la dejes derramar. caballete de la casa; ya gotea. Sinn. 2:
6. echar a andar (una mquina) Yoni ra ndehe Vase xutha
boj, ga nuhu bu d o x ho. Echa a yotate (ytte) s tcnico Ra yotate, ja
andar la mquina para ver si anda bien. r mfdi. El tcnico es sabio. Vase oti, -te
Sinn. 1: xahni d o; 2: fadi; 3: rancha; yotabo (ytbo) s quiote seco
4: eti; 6: tsoge Sinn. yombo Vase yoti, bo
yoni andar all Ogi xuhagi, b yoni ri yotado (ytdo) s barda sin mezcla
ngehni. No me molestes; vete a andar por Sinn. yonjdo Vase yoti, do
all, lejos. Vase yo, -ni yotahmi (ythmi) s cara seca, rostro
yonij (yonj) s el que va al templo seco Ra dathi xa menga ra fidi, petsi ya
Vase yo, nij pa; hneki ra yotahmi xa mpadi. Al
yonjdo (ynjdo) s barda de piedra enfermo encamado varios das se le ve el
suelta (sin mezcla) D hoki na m njoti
395 HHU ESPAOL yotabotse

rostro seco y desfigurado. Variante yothmi yo (y) s murmurador


Vase yoti, hmi yo (y) vi 1. sorprenderse D yo nu ra
yotakmyo (ytkmyo) s cardn seco ji mi bui x ho, ha nubya xa hatsi xa
Vase yoti, kmyo du. Me sorprende pensar que esa persona
yotanundju (ytnndj) s arveja seca que estaba bien, ahora ha amanecido
Variante yotanunju Vase yoti, nundju muerta.
yotai (yti) s chile seco Vase 2. admirarse D yo ge ha nuua ha ya
yoti, i hai ga xido d hohm ya obxi. Me
yotathuhme (ytthuhme) s pan duro, admiro que en estas tierras con tepetate se
pan seco Vase yoti, thuhme produzca la uva.
yoti [Forma secundaria de oti] secarse Ya 3. maravillarse D yo ge nu ra oho,
hinxa nkanti ra tei, ya gatho bi yoti. xa pat r mui. Me maravillo de ver que
Ya no est verde el pasto; ya todo se sec. ese hombre haya cambiado su forma de
yoti (yoti) adj seco vida.
yotabo s quiote seco yode (yode) s persona obediente Vase
yothme s tortilla seca ode
yoth (yoth) s olote Hyoni ra nthth yokahmi (ykhmi) s cara delgada Vase
x nthoki ga yoth. Busca la yoke, hmi
desgranadora hecha de olotes. Vase deth yoke (yke) vi adelgazar Ya mboni bi
yothme (ythme) s tortilla seca Vase yoke, ko otho te d zi. Los animales
yoti, hme adelgazaron porque no tienen que comer.
yotsi [Forma secundaria de otsi] apoyarse Sinn. noxke
sobre algo yokhme (ykhme) s tortilla seca, tortilla
yotsi (yotsi) vi 1. orearse Ya bi yotsi tiesa M ga uhu mske ko ya yokhme,
ya ngo ntini, ya x ho d betsi. Ya se nge ya pahme otho. Vamos a comer
ore la carne que est extendida; ya se aunque sea tortillas secas, porque no hay
puede guardar. tortillas calientes. Vase yoke, hme
2. resecarse Ya bi yotsi m ne ko ra yoni [Forma secundaria de oni] parir; vaciar
nduthe. Ya se me resec la boca por la yotazofo (yotazofo) s el que obedece al
sed. Vase yoti hablrsele Vase yote, zofo
youa (yua) s peatn Vase yo, ua yotbuhla (ytbhla) s persona burlista,
youa (yua) vi 1. andar a pie M btsi, persona burlona Variante yotabuhla
bi zu ra nde pa d ma ra befi; ha youa, Vase ote
nge ra nhatboj xa tsoki. A mi hijo se yote (yote) s 1. obediente Xi d johya ko
le hizo tarde para irse a trabajar y anda a pie m tu, xi ntse ra yote. Me da mucho
porque su bicicleta se descompuso. gusto que mi hijo sea muy obediente.
2. caminar descalzo Pret. d oua Vase 2. mal agero Sinn. yode Vase ode, -te
yo, ua yote [Forma secundaria de ote] obedecer Ra
yoxjuni (yoxjni) s tortilla seca (del Zidada Hesukristo bi yote r Dada, ge
frente) Tixu, nuni ri hme ra yoxjuni, gi na ra ntudi pa gekju. El Seor Jesucristo
umba ra tsatyo. Hija, aquella tortilla que obedeci al Padre, eso fue un ejemplo para
se sec se la das al perro. Variante oxjuni nosotros.
yoxudi [Variante de yomxudi] madrugador yotabotse (yotbotse) s 1. fabricante
yoxui (yxui) s nocturno Vase yo, xui de canastas Ri mani Mxei bui ndunthi
yoth (yth) 1. s sonmbulo Ten ge ya yotabotse. Por Tasquillo hay muchos
ra ya ji ya yoth, ha ni tsu beni bu fabricantes de canastas.
x oxui. Dicen que algunas personas 2. canastero (que los vende) Ya
sonmbulas ni siquiera recuerdan que yotabotse, xi pa x mdi ya botse.
caminaron dormidas. Los canasteros venden muy caro las
2. vi levantarse de la cama en el sueo canastas. Sinn. hyokabotse,
Variante yomh Vase yo, h hyokbotse Vase ote, botse
yotatuhni HHU ESPAOL 396

yotatuhni (yotthni) s 1. pendenciero yui [Forma secundaria de ui] construir;


Xa ekua nuni ra yotatuhni, hind formar en hilera
hoga ni. Aqu viene aquel pendenciero; l yumdetho (ymdtho) s raz
no me cae bien. pivotante, raz central Vase yu, mde
2. peleonero Nu ra oho bi tho, mi yust (yst) s el que planta nopales
joo y ntsuhu nixi mr yotatuhni; Xa di nungi ra yust! ya bi utsi
hind pdi hnja bi tho. Ese hombre que hngu ra kati dega hokxt. Cmo se
mataron no tena contrarios, y ni era apura el que est plantando nopales!; ya
peleonero; no me explico la causa del llen toda la ladera de nopal fino. Vase
asesinato. Vase ote, tuhni uti, xt
yotathoni (yotthoni) s persona yutaza (ytz) s el que planta
trabajadora Nu too ra yotathoni rboles Vase uti, za
tomi, d njutsi. El que es trabajador yuti [Forma secundaria de uti] plantar;
espera progresar. Vase ote, thoni, honi enterrar
yotathuhme (yotthuhme) s panadero yutmu (ytm) s calabacilla, calabaza
Ndunthi ya yotathuhme, ya xa hutsi silvestre Ko ra xi ra yutmu, i tu ya
y totathuhme. Muchos panaderos ya donxi; d juni ko ra rayo nni ha ra
han puesto sus panaderas. petrolio, ha d japi ha ku. Con las hojas
Sinn. hyokathuhme Vase ote, thuhme de calabacilla se mueren las cresas; se
yotatsoki (yottsoki) s pecador muelen con cal nueva y petrleo, y se echa
Vase ote, tsoki en donde estn las cresas.
yote [Forma secundaria de ote] hacer Variante yutmu Sinn. tayemu Vase
yothe [Forma secundaria de othe] curar yu, mu
yu (y) s 1. raz Y yu ya za, ya bi yuza (yza) s raz de rbol Vase yu,
ndngi, ha m d foke ra jdo. Las za
races de los rboles ya se engrosaron, y yuta (yta) s 1. raz de maguey Ya
van a abrir los muros. yuta, xi xa ntungi yabu. Las races del
2. metlapil, mano de metate Bi hege maguey se han extendido lejos.
mdetho r yu ra juni. Se parti por la 2. cra de maguey M tu xi xa nxndi
mitad el metlapil del metate. y btsi, ngu ya yuta. Los nios de mi
yust s raz de nopal hijo se han multiplicado como cras de
yuthi s raz de mezquite maguey. Vase yu, uada
yuga (yuga) s 1. pescuezo Habu bi yutate (yutte) s persona que aconseja
tingi, bi taki r yuga ra oni. All a otra Gehni ra yutate bi kadi m tu
donde me dieron de comer me dieron el pa nubya hingi ode. Aquel es el que mal
pescuezo de la gallina. aconsej a mi hijo para que no obedezca.
2. cuello Ya bi zabi m yuga, ko ra Sinn. yuti Vase uti
ndoki. Ya se me cans el cuello de estar yuti [Forma secundaria de uti] orientar
agachado. yuthi s raz de mezquite Vase thi
peloyuga s pescuezo de la gallina sin
plumas
yugapahni (yugphni) s cuello de
camisa X tse ra ndhi; koti ri
yugapahni. El aire est fro; cirrate el
cuello de la camisa! Vase yuga, pahni.
yui (yui) s cigarro Ja ranaotho ya
yui; ramna nihi tsomba r xinxi ra
ji, ke mra. Hay diversas marcas de
cigarros; unos daan los pulmones de las
personas ms pronto que otros.
397 HHU ESPAOL zamui

Zabii, ja na ra zabi ne ja tsitheni ya


mboni. Cerca de la escuela del Espino hay
un jagey, ha all beben los animales.
zadu (zadu) s asesino, criminal Nu ra
zadu, ya tu ndunthi ya du. Ese asesino ya
debe muchas vidas. Sinn. hyote
Z zafri (zafri) s zacate (de maz) Ya ji, bu
d ua ra sofo ga deth, mefa d muntsi
za [Forma secundaria de tsa] morder ra zafri pa ya mboni. Despus de cosechar
za [Forma secundaria de tsa] estar bien el maz la gente recoge el zacate para los
bi zatho estuvo bien animales. Vase tsa, fani
za (z) s 1. rbol Ya bi nte nuyu ya za ja bozafri s zacatal
getya bi tuti. Ya crecieron los rboles que nduzafri s cargador de zacate
plantaron hace poco. dengazafri s acarreador de zacate
2. madera M ga tai ya za d honi, ha ra sinazafri, njasfani s hacina de zacate
baxithe. Voy a la maderera a comprar yazafri s zacate podrido
la madera que necesito. zagu [Variante de gu] oreja
3. palo M ga tseki ra ya za, pa ga hoki zahua (zhua) s ala (de ave) Na ra nxuni
ra nkusdeth. Voy a cortar unos palos mi hatsi, d kahni ko ra nzafi, pe
para arreglar el tapanco para guardar honda na ra zahua d tsutuabi; ko ngea
maz. bi dagi. Al guila que andaba volando le
4. lea M ga h ra ya za ha ra dispar con una escopeta, pero slo a una
xntho. Voy al bosque a traer un poco de ala le acert y con eso se cay. Sinn. hua
lea. zajua (zjua) s 1. puerco Ha ra huhi
hanxiza s hojarasca kuti na ra zajua, ha xi etuabi ya
meza s madera maciza deth! En la milpa entra un puerco, y
ndunza s tronco de rbol cmo come maz!
za s escasez de lea, lea cruda; 2. el que come conejos Yobu na nda
tizn mixi, ra zajua. Por ah anda un gatote
uaza s prtesis de madera que come conejos. Sinn. 1: tsudi; 2:
xza s enebro zijua Vase tsa, jua
xiza s encino zakthuhni (zkthhni) s pirul (rbol) Ra
yaza s madera podrida zakthuhni, x ho d tsi nthotse nu r
za ga mai palo dulce (planta) Ten ge ra roho, pa d hka ra nsti. Es bueno
za ga mai x ho pa y heni ya oni. tomar hervido el retoo del pirul para parar
Dicen que el palo dulce es bueno para las la disentera. Vase za, ga, thuhni
enfermedades de las gallinas. zamho (zmho) s persona a quien le
zabi [Forma secundaria de tsabi] cansarse gusta lo bueno
zabi (zabi) s 1. jagey Ha ya baxka zamkuhi (zmkhi) s persona a quien le
haitho, ra the ya jai; nge habu d xa gusta lo sabroso
ya zabi, ya otho ra dehe. En las tierras zamkuhni s persona que siente cosquillas
desrticas las gentes sufren escasez de agua, zamu (zmu) s persona a quien le
porque cuando se secan los jageyes ya no gusta lo dulce
hay agua. zamngo (zamngo) s carnvoro Tembi ya
2. remanso (profundo del ro) Ya dnga zamngo, nuu ya zuue nsoka ra ngo tsi.
hu b o mbo ya zabi x he ha ra Les llaman carnvoros a los animales que se
dthe. El pescado grande est en los alimentan de carne. Sinn. zimngo Vase
remansos profundos de los ros. tsa, ngo
Sinn. xaue zamui (zamui) s dolor de estmago, latido
Zabii (Zbii) Espino (barrio de estomacal (enfermedad)
Ixmiquilpan) Getuu ha r ngunsadi
zando HHU ESPAOL 398

zando (zando) s viejo, anciano Nu ra zi zategiue (zategue) s 1. tbano Bu ra


oho ya petsa ya zi jeya, ya ra zi zando. zategiue, tsa ya dnga mboni. Hay
Ese hombre ya tiene sus aitos; ya es tbanos que pican al ganado grande.
ancianito. Vase zati, ndo 2. mosca que pica Bui na ra zategiue,
zani [Forma secundaria de tsani] maldecir ha mna nsokse ra xuhya. Hay una
zanse [Forma secundaria de tsanse] inventar mosca que pica y otra que nada ms
zante (znte) s 1. persona maldiciente molesta. Vocal nasal: zategiu
Nuu ya ji, xi ya zante; ha mhyegi Sinn. giue ra zate Vase tsate, giue
notsi, ndngi. Esas personas son muy zateke (zateke) s vbora que muerde
maldicientes; y son iguales, chicos y Vase tsate
grandes. zati (zti) s persona mayor, animal muy
2. persona que murmura (que habla mal de viejo o macizo Nuni ra txi, petsi reta
su prjimo) Buu ya ji xi ya zante pa jeya; ya ra zi zati. Aquella cabra ya tiene
y mikeiui. Hay personas que murmuran diez aos; ya es muy maciza.
de sus semejantes. Vase tsante zati [Forma secundaria de tsati] 1. tostarse
zanthe (znthe) s alga verde oscuro Ra por el calor del sol Ya xa zati nu ra xifri,
zanthe, x ma, ha nu xa boho ha ra hingi tsa d ntungi. Ya est tostada la piel;
bohai; mna tsu x nd ke r st ra no se puede extender.
beh, ha ra kangamboi. El alga es larga 2. entesarse Xa zati r ndoyo ne y he
y ha nacido en el lodo; es ms gruesa que el ra zi tiyo, nge hingi nxaha ni xi ponga
cabello de la mujer y es de color verde y he. Estn entesados tanto el cuerpo y
oscuro. la ropa de este viejito, porque no se baa
zani (zani) s 1. animal que devora ni se cambia.
gallinas Bui ndunthi ya zuue, ya zani. zatahme s tortilla tiesa
Hay muchos animales que devoran gallinas. zatango s carne correosa
2. persona que roba gallinas (fig.) Bi zataoho s hombre maduro
tsombi ra zani nubu mi juki ya oni. zataroza s costal spero
Sorprendieron al ladrn de gallinas a la zataxt s nopal macizo
hora que las sacaba. Sinn. 1: zini; 2: zatazafri s zacate tostado
beni Vase tsa, oni zathe (zthe) s rbol que crece donde hay
zani (zni) s gallina madura, gallina agua Jau ya zathe, honse i te ha nga
sazn Raska na ri oni nu ya ra zani, dehe. Hay rboles de mucha humedad que
pa d hui ya mdo bestho. Vndeme solo crecen en las orillas de donde hay
una polla ya madura para que ponga luego. agua. Vase za, dehe
Vase oni zatsu (zatsu) s 1. tendn Ya zatsu, geu
zast (zst) s 1. mezote de nopal seco fatsi pa ni mnxoge ra ndoyo. Los
Ra zast, hingi ho pa d tudi, nge xika tendones son los que ayudan al cuerpo a
bifi fote. El mezote de nopal no es bueno movilizarse.
para quemar, porque hace mucho humo. 2. corva Na ra boka tsatyo, bi zagagi
2. hebra de nopal tierno Ya otho ya ha m zatsu. Un perro bravo me mordi
tust, nsoka ya tust ko y zast. Ya en la corva.
no hay nopalitos; solamente hay macizo zaxioi (zxoi) s rata grande Vase oi
con hebras. Vase xt zaye [Forma secundaria de tsaye] agravarse
zate (zate) s 1. len Ten ge ra zate, ge (el enfermo)
r nd de hangu mra ya zuue. Dicen zath (zth) s persona de sueo ligero
que el len es el rey de todos los dems Vase h
animales. zi [Variante de nzi] tal vez Otho hm m
2. mordeln Thmfritho, nu ra tsatyo pongi ga ma ha ra hmuntsi, pe zi ga
ra zate. No te descuides; ese perro es ma. Yo no tengo tiempo de ir a la
mordeln. Vase tsate asamblea, pero tal vez vaya.
zmi [Forma secundaria de tsmi] detener
399 HHU ESPAOL zenza

zn (zn) 1. s luna Xa enbya ra zekudu (zekdu) s ropa vieja, hilacho


zn, xi mhotho di yoti. Hoy hay luna viejo Sinn. dokudu Vase ze-, kudu
llena; alumbra muy bonito. zemh (zemh) s contradictor Vase
2. mes D hmi tsu ra boj po h
netokuta, ha ya bi dontsa ra zn, ha zemngo (zmngo) s trozador de carne B
hinxa jutki. Prest un poco de dinero por xipi ra zemngo, hinda hyeni gatho ra
quince das, y pas el mes y no me lo han ngo. Ve a decirle al trozador de carne que
pagado. no pique toda la carne. Vase tseki, ngo
3. menstruacin, regla de la mujer Ra zemohi (zemhi) s 1. plato quebrado
beh, xa zopya r zn. Le ha llegado 2. cazuela quebrada Vase ze-, mohi
la menstruacin hoy a la mujer. Sinn. 1: zemi [Forma secundaria de tsemi] magullar
zinn; 2: nzn zene (zene) s 1. persona desbocada (reg.),
zndi (zndi) 1. vt acostumbrar M btsi, persona que ofende de palabra Nuni ra
hist zndi ko ra ba, nge xi ra mdi. A oho bi hnambi ko ra zene, nge i tsani
mis hijos no los he acostumbrado con leche ya ji. A aquel hombre le pegaron por
porque est muy cara. desbocado, porque maldice a las personas.
2. vt amansar M ku faxki di zndi ra 2. roto, desbocado (que le falte un pedazo
ya doro. Mi hermano me est ayudando a de labio) Ra botansei, ya ra zene; habu
amansar unos toros. ra za xa ntunga r ne. La bota de pulque
3. s amansador Nu ra oho, xi ra est rota de la boca, por dondequiera tiene
hoga zndi pa ya fani. Ese hombre es roturas. Sinn. 2: done Vase ze-, ne
buen amansador de caballos. zengua (zngua) vt saludar M ga zengua
4. s domador Ra oho xa mabu ge m dada habu b bui; ya petsi ya pa
r zndi ya zuue. Ese hombre que va hind pa d ktsi. Voy a saludar mi pap a
ah es el domador de los animales. Vase donde vive; ya hace das que no voy a
nzi verlo. Variante zenjua
zti [Forma secundaria de tsti] quemar nzengua, nzenjua s saludo
ze- (ze-) pref viejo, inservible nzenguatho interj adios!
zebota (zebta) s cuero viejo, odre viejo zenhyo (zenhyo) s hombre fuerte, hombre
Vase ze- robusto Xa ekua nuni ra zenhyo, nuni
zedi (zedi) vi 1. esforzarse Ne mhyegi ra h d maxkahu ga jutshu ya roza, ga
tsedi; bu honse ra d zedi, hinte ga tuthu ra boj. Aqu viene este hombre
otehu. Se necesita parejo el esfuerzo; si fuerte. Este s nos va a ayudar a alzar los
nada ms unos se esfuerzan, no hacemos costales y cargarlos en el carro. Vase zedi,
nada. oho
2. hacer fuerza Ra di ndu sehe gatho r zeni [Forma secundaria de tseni] descalabrar
hu ra za, ha mra hingi zedi. zenij (zenj) s templo antiguo Vase ze-,
Solamente algunos cargan todo el peso del nij
palo, y otros no hacen fuerza. zenjua (znjua) s 1. rebozo D tamba na
3. poner fuerte Ze ri ye, tomi ra ke r zenjua m beh, pa d goni. Le
ko ra za mentra ga honi mna ra za. compr un rebozo a mi seora para que se
Pon fuerte la mano; oprime la vbora con cubra.
el palo mientras busco otro palo. Vase 2. pauelo Bi danga na ra thenga
tsedi zenjua pa d duka ya nxante. Compr
zedi ri noya habla en voz alta un pauelo rojo para limpiarse el sudor.
zedi (zdi) s persona fuerte Sinn. 1: bayo, thuye; 2: paito
zedutu (zedtu) s ropa acabada, ropa matazenjua s persona que siempre se
vieja Vase ze-, dutu pone rebozo
zekaza (zkz) s cortador de lea Vase zenza (znza) s 1. cortador de rbol,
tseki, za leador Ha ra mboza, b yo ya zenza pa
zeki [Forma secundaria de tseki] cortar
zesthi HHU ESPAOL 400

ra tuthy. En el bosque hay cortadores de zi [Forma secundaria de tsi] comer; beber


rboles usan la lea para hacer carbn. zi (z) adj 1. pequeo Bi zo r da na ra
2. cincel Sinn. zekaza Vase tseni, za zi paxi. Le cay en el ojo una basurita.
zesthi (zsthi) s 1. zapato Ja ndunthi ya 2. de poca cantidad Mi thoge ra ya zi
zesthi ranaotho y mui. Hay muchos dju ha ra u. Soltaba unas cuantas
zapatos de diferentes precios. habitas en el camino.
2. huarache Sinn. 2: thiza 3. Expresa cario. M zi mm petsi
ditazesthi s persona que calza zapato huratenjeya. Mi mamacita tiene
o huarache sesenta aos.
ndisthi s persona que calza zapato o 4. Expresa aprecio hacia algn objeto. X
huarache nxaha ra zi ndhi m ra kati, habu
hyokazesthi s zapatero yo m zi deti. Est fresco el airecito all
motazesthi s zapatero remendn arriba en la ladera en donde andan mis
zeti (zeti) s 1. cosa durable Jau ya dutu, borreguitos. B h ra zi za. Favor de
xi ya zeti, pe njabu ya mdi. Hay telas traer el palo.
muy durables, pero as son de caras. 5. Expresa cortesa y respeto a la persona a
2. resistente Ra dzu, xi ra zeti pa d la cual se dirige la palabra. Thogi, gi zi
du. El tlacuache es muy resistente; no se tsaya. Ya d zi tsaya. Pase usted a
mata fcilmente. Vase tseti descansar. Muchas gracias, ya estoy
zetui (ztui) vi apurarse Vase zedi, -bi descansando. Ko ri zi nseki, ya d zi
zeti [Forma secundaria de tseti] cortar ma. Con su permisito, ya me voy.
zexjo (zxjo) s calzn Mmeto ya oho 6. Neutraliza con su valor respetuoso un
mi kode ya zexjo, ja getya bi nzi ko ya trmino spero. M tu, te ra zi dhei.
huitua. Antes, los hombres se ponan Mi hijo es muy flojito.
calzones, recientemente se acostumbraron a te ra zi za algo (cantidad)
ponerse pantalones. Sinn. huitua Vase zi [Forma secundaria de tsi] 1. traer
ze- (persona o animal) Ra nxuptsudi di zi y
ngozexjo, ngoxjo s persona que se btsi; e d yadi te d zi. La puerca trae
pone calzones a sus hijos; viene a pedir qu comer.
zexni (zexni) s sabino (rbol) Ya bai ga 2. traer (vehculo) Ra mboho bi zoho, di
zexni, di ho habu ja ra dehe. Los sabinos zi ra boj. El seor que lleg trae su
se dan donde hay agua. coche.
zeya (zeya) s despreciador di zi r btsi est embarazada; lo trae
zezesthi (zezsthi) s 1. huarache en los brazos
desgastado, huarache inservible Zibatha (Zbtha) Llanitos (ranchera de
2. zapato viejo, zapato inservible Vase Zimapn) Zibatha, b ja ha ra u r ma
ze-, zesthi ha ya ati Hiliapa. Llanitos est por la
zehmi (zhmi) s cortador de palma Ya carretera que va a las minas de Jiliapan.
ohoyu, ya zehmi; ne nxohmi pa d zibe (zibe) s trama Vase be
gtsi ha y ngu. Aquellos hombres son Zibohai (Zbohai) Cardonalito (barrio de
cortadores de palma; las rajan para techar Cardonal) Ya mengu Zibohai, ya bi
sus casas. Vase bahi hokise y ngunsadi. Los de Cardonalito
muhmi s el que maja la palma; mazo ya hicieron su propia escuela.
de majar palma; corazn de la palma Zibomu (Zbomu) Arenalito (barrio que
puhmi vi majar palma pertenece a Ixmiquilpan) Ra hnini
xohmi vi rajar palma Zibomu, tsamhotho, ne petsi ra
Zi- (Z-) pref Indica reverencia hacia el oti, ra dehe, ha ata ra uthe. El
sustantivo nombrado. pueblo del Arenalito es muy bonito y tiene
Zidada Dios luz elctrica, agua potable, y hasta tiene
Zinn la Virgen; luna riego. Variante Nzibomu Vase zi,
Zinio el Santo Nio bomu
401 HHU ESPAOL zitsi

Zidada (Zdda) s 1. Dios igual a la de la virgen que est en Capula.


2. de gracias a Dios (la gratitud corresponde Sinn. 1: zn; 2: mk Tixu Vase zi,
a Dios) nn
maa ra Zidada clamar a Dios r ba ra zinn pulque (lit.: la leche de
zidada (zdda) s 1. santo patrn la virgen)
2. papacito Vase zi-, dada zindmfri (zndmfri) s tortolita,
zidoro (zdro) s tortolita, torito, bueyecito, torobuey
bueyecito, torobuey zini [Forma secundaria de tsini] recoger
zij s persona que es afecta a la tuna Vase Ziniu (Znu) Santo Nio (en la otra banda
tsi, kh de Ixmiquilpan)
zijua (zjua) s animal que come conejos zini (zni) s comiln de gallinas Vase tsi,
Bu na ra ke, r hu ra u, te ra dngi; oni
otho ra nthote, pe ra zimdo, ra zioi, ra zipi [Forma secundaria de tsipi] comer
zijua. Hay una culebra llamada casera, que (aplicativo)
crece mucho, y come huevos, pollitos, ratas zisei (zsei) s persona muy afecta al pulque
y conejitos; no es venenosa. Vase tsi, jua Buu ya ji, xi ya zisei; tsi ngu nate teni
ziki [Forma secundaria de tsiki] 1. recoger ra pa. Hay personas que toman mucho
Ya nsute ga yetboj, bi ziki ya pulque, como veinte litros al da. Vase tsi,
hnataboj ra paya. Los agentes de trnsito sei
recogieron hoy las bicicletas. zistem (zstm) s rebelde, caprichoso
2. bajar M ku bi ziki na ra bafi ko ya ziti [Forma secundaria de tsiti] absorber
tu tsintsu. Mi hermano baj un nido Zitoho (Ztoho) 1. Cerritos (barrio de
con los pajaritos. Sinn. hki Cardonal) Di gehni Zitoho, ja b buhni
ziki (zki) vi engrasar Bi ziki hngu m na m tu ga xahnte. All en Cerritos
ye ko ya ndega. Se me engrasaron las vive un hijo mo que es profesor.
manos con la manteca. Vase nziki 2. Cerritos (barrio de Ixmiquilpan) Getuu
zikj (zkj) s persona afecta a comer tunas de r ngunsadi Zitoho, ja na ra zabi.
Nuga d en d tsikj, pe nuni h ra Cerca de la escuela de Cerritos hay un
zikj. Yo digo que como tunas, pero aqul jagey.
s es muy afecto a comer tunas. zith (zth) s animal que come maz Bui
Variante zij Vase tsi, kh ranaotho ya zuue, ya zith. Existen
zimbane (zmbne) s compadrito Vase zi- varias clases de gusanos que comen maz.
, mbane Vase tsi, deth
zimdo (zmdo) s comiln de huevos Vase Zithu (Zithu) s 1. diablo, Satans Ten ge
tsi, mdo na ra ndgaenxe mi bu i mhetsi, bi
zimngo (zmngo) s comiln de carne Vase mpunga Zithu. Dicen que un arcngel que
tsi, ngo estaba en el cielo se convirti en diablo.
Zimothe (Zmthe) La Lagunita (ranchera al 2. persona mala (fig.) Njabu ngu bui ya
norte de Ixmiquilpan) Zimothe ne Banxu, ji, ya hoji; njabu xi bui ra, ya
di ntonge nuu yoho ya tuhni. La zithu. As como hay gente buena, as hay
Lagunita y el Banxu son pueblos vecinos. mala.
zimi (zmi) s persona muy afecta al chile zithu (zthu) vi enfurecerse (persona o
M xi d ten dr zimi; pe ra huni otho animal) Nuni ra ti mske di ndantho ko
ra i, hinx kuhi. Aunque digan que ra nti, pe zithu. Aquel borracho, aunque
como mucho chile, la comida sin chile no est tambalendose de la borrachera, est
est sabrosa. Vase tsi, i enfurecido. Pret. d nzithu
zinn (znn) s 1. luna Mnxui bi yoti Zitsani (Ztsni) Aguacatito (pueblo de
ra zinn tementho. Anoche estuvo Zimapn) Ha ra tuhni Zitsani, thoki ya
alumbrando la luna muy hermosa. komthuhai. En el pueblo de Aguacatito
2. virgen Bi thai na r koi ra zinn b fabrican tabiques. Vase zi, tsani
bui Ndemde. Compraron una imagen zitsi [Forma secundaria de tsitsi] llevar
ziui HHU ESPAOL 402

ziui [Forma secundaria de tsiui] comer con Aquella persona escupe mucho, no para de
alguien, convidar escupir. Vase tsogi, jihni
zivinu (zvnu) s tomador de aguardiente zomfo (zmfo) s renacuajo Ten ge ya
Ra zivinu, hyastho honi ra vinu ata d zomfo, go geu mefa di tiue. Dicen que
ntheui. El tomador de aguardiente, diario los renacuajos son los que despus se
busca el aguardiente hasta encontrarlo. transforman en sapos.
Sinn. ziithe zonda (zonda) 1. s persona de ojos llorosos
zivinu (zivnu) s trago de aguardiente Nuni ra ji, ra zonda; nge di heni y
Sinn. ziithe Vase tsi da. Aquella persona es de ojos llorosos
zixju (zxj) s pitahaya (planta cactcea) porque est enferma de los ojos.
Sinn. kojua 2. adj lagrimoso Kate m zonda btsi
ziyui (zyui) s fumador Vase tsi, yui xa ekua!, ja juadi bi mfei. Pobre de
zitfi (ztfi) s animal afecto a beber mi hijo que viene ah con ojos lagrimosos!,
aguamiel Ra tsath, ra dzu, ra mixkle, acaban de pegarle. Vase zoni, da
ne ra ya tsatyo, ya zitfi. El tejn, el zonda (znda) vi lagrimear los ojos, llorar
tlacuache, el cacomiztle y algunos perros los ojos D zonda ko ya bifi; nge ya za
son afectos a beber aguamiel. Vase tsi, tafi hingi ne d nzo x ho. Me lloran los ojos
ziti [Forma secundaria de tsiti] penetrar con el humo que hay porque no quiere arder
zo (z) s cosa muy vendible Ra hogsei, xi bien la lea. Pret. d nzonda Vase zoni,
ra zo. El pulque de buena calidad es muy da
vendible. zondi (zondi) vt llorarle a alguien
zo [Forma secundaria de tso] 1. caer Na ra (queriendo algo) M btsi zondgi; ne te d
oni, bi zo ha ra jutsi, nge himi jui. Una zi. Mi nio me llora; quiere comer.
gallina se cay al pozo porque no estaba Variante zonti
tapado. zondgi, zondgagi me llora (por algo)
2. infestarse (de plaga) zonti, zonti te llora (por algo)
3. venderse Mnt bi zo ya kaha ga zoni (zni) vi 1. llorar Nuni ra btsi zoni,
peni d hx tai. Rpido se vendieron hind pdi te zondi, ja ri uadi ra huni.
las cajas de fruta que llev a la plaza. Aquel nio que llora, no s por qu llora, si
zofo vt 1. hablar acaba de comer.
2. llamar Zofo ra bego, d ehe 2. hacer ruido (sirena) Ja te x njabu ha
bestho. Llama al pen para que venga ya u; xi zoni ra nguxa ndukei. Tal
pronto. vez han ocurrido accidentes en las
3. amonestar Vase tsofo Sinn. mati carreteras; se oy el silbido de la sirena de
[Variante de nzofo] las ambulancias.
otazofo vi obedecer al llamado 3. silbar (bala) Ra bozn bi thogi, ata
yotazofo s el que obedece al zoni. La bala que pas hasta silbaba.
hablarle zoni [Forma secundaria de tsoni] romper
zogi [Forma secundaria de tsogi] dejar zonsehe (zonshe) s chilln, llorn Hind
zohni (zhni) vt 1. citar Bi mnga ra pdi te ja nuni ra btsi, teske habu
yofo, ge m d zohni ra duntsoki. Dijo tsamu o ge xi ra zonsehe. No s que
el secretario que va a citar al culpable. tiene aquel nio, sentir algn dolor, o es
2. llamar Zohni ya ji, d ehe d que es muy chilln. Variante zonse Vase
uni. Llama a la gente para que venga a zoni, sehe
comer. zo (z) s 1. persona sin sombrero Ra
3. invitar M ga zohni m mengu ha ra tsuntu mi pa m ra boj, ra ndhi bi
nzimxudi. Voy a invitar a mi familia al hkua r fui ha bi gohi ra zo. Al
almuerzo. Act. indet. tsohni chamaco que iba arriba en el carro, el aire le
zoi (zoi) vi fermentar (pulque) vol el sombrero, y se qued sin sombrero.
zojri (zojri) s persona que escupe saliva 2. mujer sin rebozo Xa mani na ra
Nuni ra ji, xi ra zojri; hingi tsaya tsojri. beh di yeti y yo, pe ra zo. All
403 HHU ESPAOL zuue

va una mujer arreando su ganado, pero sin zoho [Forma secundaria de tsoho] llegar
su rebozo. zonte (znte) s visita M d oxi
3. animal sin cuernos Mthoni na ra zi ndunthi ya zonte ha m ngu. Varias
ndmfri ra zo, pa m d ntukate, visitas se van a hospedar en mi casa. Vase
otho y ndni. Es necesaria una res que tsonte
no tenga cuernos, para que aunque zote (zte) vi resplandecer, brillar
embista no haga dao. Sinn. 1 y 2: zote (zo te) vt 1. aadir, unir Mthoni gi
bagy zote yoho ya boj, pa d zudi r ma. Es
zospi (zospi) s mariposa pequea que necesario aadir dos fierros para que
persigue la luz Ra zospi, geu ra ya tuka alcance de largo.
tumu teni ra oti. La que se cae al fuego 2. reunir, completar Mthoni ga zote ra
es una mariposa pequea que persigue la boj d tu, pa ga juti. Es necesario
luz. Vase tsogi, tsibi reunir la cantidad de dinero que debo para
zote (zte) s 1. persona que deja al olvido pagar. Sinn. 1: toke; 2: huati
Bu ya ji di mpumfri, pe Aju hingra zote (zte) vi abrir (los ojos)
zote. Si la gente es olvidadiza, Dios no deja zotmui (ztmui) s 1. coraje M dada
al olvido nada. hinga xaxibya; nge petsi ra zotmui. A
2. persona que abandona Ra oho go ra mi pap no lo voy molestar ahora, porque
zote, hinge ra beh. El hombre es el tiene coraje.
que abandona, no la mujer. Vase tsogi, 2. persona corajuda Sinn. kue Vase zo,
-te mui
zote (zte) vti saludar (compl. indet.) Vase zu [Forma secundaria de tsu] tener miedo
zofo, -te zubi (zbi) s 1. gachupn Bi tembi zubi
zothe sei (zthe sei) pulque mezclado con nuu bi zokua Monda ha mi ne d jameti
agua ra hai, n. Los gachupines son los que
zotsi [Forma secundaria de tsotsi] arribaron a este pas, Mxico, queriendo
machucar aduearse del pas.
zotsi [Forma secundaria de tsotsi] escupir 2. idioma ingls
zotsi r da (ztsi r da) caer nube en el ojo zumi (zmi) s persona que no come chile
Nuni ra ji, bi suti na ra za r da, ha ko Vase tsu, i
nge bi zotsi r da. Aquella persona se zuse (zse) s hurao (persona) Vase tsu,
pic con un palo en el ojo, y con eso le cay -se
nube en el ojo. zusehe (zshe) s 1. miedosa (persona)
zo (z) vi 1. arder Ra tsibi b zo thoho ha Nuga di hi ko ra pangdehe, nge dr
ra xntho. El fuego sigue ardiendo en el zusehe pa ga hi ko ra tsethe. Yo me
bosque. bao con agua tibia, porque soy muy
2. arder (de mohna) Ra oho i zo ko ra miedoso para baarme con agua fra.
kue po ra tsamu. El hombre arde de 2. cobarde Nuga hindr zusehe, hind
mohna por el rencor. pdi hnja d ntsu. Yo no soy cobarde,
3. arder (en calentura) Ra dathi i zo ko no me explico por qu me asust.
ra nzo. El enfermo arde en calentura. 3. caballo pajarero Variante zuse Vase
4. alumbrar (el sol) Mhotho ra pabya; i tsu, sehe
zo ra zi hyadi. Bonito da; ahora que zuthandi (zthandi) s persona de mirada
alumbra el sol. tmida Vase tsu, handi
5. prenderse la luz Bedi d hyatsi, zuue (zuue) s 1. gusano Ja ranaotho
tobya i zo ya oti. Falta que amanezca; ya zi zuue i bui mbo ra hai. Existen
todava estn prendidas las luces. diversas clases de gusanitos que viven
tsoge vt encender dentro de la tierra.
nzo s calentura 2. animal Nehe tembi zuue, ngu ya
nzotmui s enojo, disgusto haho, ya tsath, ne mra ya zi zuue.
nzomui s ardor de estmago
zuzu HHU ESPAOL 404

Tambin le llaman animalito, como la 2. sonar Ra do g thonti, i zuni


zorra, el tejn y otros animalitos. nguanda ra boj. La piedra que ests
zuuemnxa s gusano del elote golpeando suena como si fuera fierro.
zuuengo s cresas, gusano de la carne 3. hacer mucho calor Nuni ra ji, m d
zuzu (zzu) s 1. abuela Nuga, xi r zudi ra dpa; nzntho hudi ha ra hyadi,
hmdiga m zi zuzu. Yo soy el consentido mske xi zuni ra hyadi. Aquella persona
de mi abuelita. va a enfermarse de fiebre; siempre est
2. anciana Tengu hngu njeya petsi sentada en el sol, aunque haga mucho
nuni ra zi zuzu. Cuntos aos tendr calor.
aquella ancianita! Variantes nzuzu, zungahto adv a las ocho horas
zyuzyu Sinn. 1: nita; 2: tixke, tiya zunti (zu nti) vt sonar Ya ogi zunti nu
dnga zuzu s bisabuela ra boj, ge d ngogu ko ra nzunti. Ya no
zuzunn (zznn) s abuela que sirve suenes ese fierro que me ensordece el
como madre Vase zuzu, nn sonido.
zuzuto (zzt) s mam de la suegra Vase nzunti s sonido
zuzu, to zunza (zunza) s nevada, nieve Ya petsi
zudi (zdi) vi estar colgado Ya btsi b ndunthi ya jeya, bi dagi ya zunza. Ya
eni habu b zudi ya mpemfo. Los nios hace varios aos que cay una nevada.
estan jugando donde estn colgados los Sinn. xija Vase zudi, za
columpios. zusta (zsta) s perrilla, orzuelo
zufri (zfri) s 1. cerda Xi x ma nuyu ya zute (zte) s regan Buu ya hmu, xi ya
zufri, tsa d mete. Estn muy largas esas zute; ntse i tsui y bego. Hay patrones
cerdas y se pueden tejer. muy regaones; regaan mucho a sus
2. crin Ekuabi y zufri ra fani pa d peones. Sinn. hyothy Vase tsui, tsute
neki mhotho. Pinale la crin al caballo zuti [Forma secundaria de tsuti] 1. chupar
para que se vea bonito. Sinn. 2: st fani Ya tsaxmgu bi zuti ra m rekua. Los
zugu (zgu) s capullo (de la oruga) Bui murcilagos chuparon a algunos de mis
na ra zuue, tsuti r ngu ha y tuka ye mulos.
ya bai ga za; ha nu r ngu, r thuhu ra 2. fumar Nuni ra ji, xa st zuti ya
zugu. Existe una larva que cuelga su casa yui. Aquella persona no parar de fumar
en las ramas chicas de los rboles, y su casa cigarros.
se llama capullo. zuth (zth) s pepenador de maz,
zui [Forma secundaria de tsui] regaar rebuscador de maz Ra zuth b tsuth
zukto (zkto) s hierba varuda (reg.), habu ya bi uadi ra sofo. El pepenador de
hierba paluda Ra zukto, ge na ra maz est pepenando donde ya se termin la
ndpo hintsu te ra dngi ha r xi, ra cosecha. Vase tsu, deth
notsi. Hay una hierba varuda que no crece zutsi (ztsi) vt soliviar, alzar Zutsi tsu
muy grande y es de hoja chica. nu ra za, ment ga huitsa na ra za ga
zumi (zmi) s pepenador de chile nthotse. Alza un poco ese palo mientras le
zunde (znde) s cresta Bui ra ya oni, ya meto un palo que sirva de atrancadero.
zunde; d beni ge ya hoga oniu. Hay zuxy (zuxy) s ltimo hijo, ltima cra en
algunas gallinas que tienen cresta; pienso nacer Nuu reta y btsi xa metsi nuni
que deben ser de buena clase. ra beh, gehni ra zuxy. De diez hijos
Variante nzunde Vase zudi, de que ha tenido esa mujer, aquel es el ltimo.
zuni (zni) vi 1. repicar (campana) Ya b Variante zuxa Sinn. ngatatse
zuni ya tegi ha ra nij, b tsohni ya ji. zutsi [Forma secundaria de tsutsi] besar
Ya estn los repiques de campanas de la
iglesia llamando a la gente.
DICCIONARIO
ESPAOL HHU
ESPAOL HHU
abrazar vt hufi
abrazarse hufi, mpehni
abrazo m hufi, nthufi
abrevadero m 1. moto (tinaja de piedra)
2. tsithe (jagey)
abrevar vt tsiti
A accin de abrevar ntsiti
a prep ha abrigar vt panti
a cada rato jagetuu abrigarse mpanti
a pesar de que mske abril m abri
a poco ya ge!, xige!, hage! abrir vt 1. xoki
abajo adv mngi, njati, ngati 2. xeni (costal)
estar abajo bebo, thitsi 3. yaki (la boca)
para abajo rgi 4. huetsi, zote (los ojos)
all abajo rngati 5. hehni (carne)
abandonar vt 1. hegi 6. xote (tierra)
2. thohni abrirse hege, tisti, xogi, xoti, xoge
el que abandona zote abrochar vt koti (un botn)
abanico m huindhi absorber vt hu, juntsi, tuti, tsi, tsuti,
abarcar vt hutsi tsiti
abeja f gni, sefi absuelto adj
abeja amarilla kastasefi persona absuelta de culpa tsoki
abeja de panal guaricho patsefi abuela f dnga mm, ita, ndngi, ngande,
abeja silvestre sefi nita, zuzu
abejita prieta bosefi abuela que sirve como madre zuzunn
abejorro m abuelo m dnga papa, xita, tita
abejorro amarillo kastagni abuelo o bisabuelo del cnyugue
abertura f 1. nsogi xitandoh
2. gosthi (agujero) abultar vt pintsi (el estmago)
3. mfomi (de una prenda de vestir que se abultarse bisti, butsi, mboto (una
embroca) pared)
4. nxondo (en una roca) abundante adj ndunthi
abesanar vt ti, katatho (pastear en la acabado adj naki (de salud)
besana) acabar vt 1. jtsi, juadi, puni, tsote
abierto adj 1. nxogi, nsogi (puerta) 2. tege (gastar)
2. nsohni (gallina desplumada) 3. femi (bebida)
abigarrado adj betsi acabarse thege, humbi, ntuki
ablandar vt acahual m xoto, dnga xoto, hoga xoto
ablandarse tuki (girasol)
abofetear vt peti acahual de puerco xoptsudi
abofetearse mpeti acalambrarse vr ntsaki
abogado m nte acaparador m dai, duki
abonar vt uti (fertilizar) acaparador de ayates dukaronjua
aborrecer vt utsa acaparador de maz dangadeth
aborrecimiento m ntutsate acaparador de tortillas dangahme
abortar vt 1. homi acariciar vt hoti
2. ei (una mujer) acarreador m ndeni, nguki
la que aborta axki acarreador de agua denthe
aborto m acarreador de zacate dengazafri
aborto involuntario axki acarrear vt 1. theni
2. yai (agua)

407
acaso ESPAOL HHU 408

acarrear agua thenthe acuerdo m kohi


el que acarrea agua hthe ponerse de acuerdo hutsi, nkomforme
acaso adv sage, teske, xahm, xige hacer un acuerdo kohu
acaudalado m memti (dueo) acuar vt duti
accidente m nthi acurrucada f nhuitsi
acechador m yakate acurrucar (reg.) vt huitsi (cubrir los
acechar vi aki (espiar) huevos)
acelerar vt bunti acusacin f 1. hmmbate (denuncia)
aceptar vt hni 2. ngaste (queja)
acercar vt uki acusador m mndbate, te
acercarse thsti, kuati acusar vt mmbi, pi
acertar vt ti (un disparo) achatado adj do, mbu, nzu (mocho,
cido adj ixi romo)
aclarar vt koste (la garganta) achatar vt peti (barra, mazo, cincel, nariz)
aclimatar vt adelantar vt
aclimatarse nzi adelantarse beto
acobardar vt adelante adv
acobardarse bete (no poner resistencia) en adelante dimabu, rimabu
acocote m mifi (para chupar el aguamiel) all adelante rinjombu
acollar vt mumbi adelanto m nse (de dinero)
acompaar vt 1. teni adelgazar 1. vt sti, tsi, xini
2. koti (un alimento con otro) 2. vi tsuti, yoke
aconsejar vt 1. uti adentro adv mbo
2. yombi ra u (lit.: ensear el camino) estar adentro k
el que aconseja a otra yutate adis interj nzenguatho, nzenjuahu
acontecer vi 1. ja, nja adivino m bdi
2. ehe, thogi (pasar) admirar vt
acortar vt tsiki (un mecate) admirarse yo
acosar vt ju (el espritu del difunto) adobe m dohai, kohai
acostado adj boni, beni adobera f kohai, nkohai, nkomi,
acostar vt 1. pegi nkomhai
2. kai (que duerma) adonde adv habu, ha
3. pogi (a varios nios) adoptar vt jabtsi
acostar boca abajo bemfo, memfo adoracin f ndne, sokambeni, nsunda
acostarse boca arriba mpitsi, mempitsi adorar vt xokambeni
acostarse de frente nitsi adormecer vt
acostumbrar vt zndi adormecerse phi, mphi
acostumbrarse nzi adormecido adj mbhi
acostumbrarse a algo ptu adorno m gala
acrecentada f nthetsi aduearse vr jameti
acrecentar vt hetsi (de altura) adltera, adltero f, m hyekanthti
acta f kohi advertir vt
acta de nacimiento hemi ga mboho, te advierto nuhmge
ntohnthuhu tsutbi aerolito m 1. bitso (estrella fugaz)
activar vt 1. pura, metaxoni, eti (a una 2. bitso (gusano)
persona) afanar vt
2. butsi (exigir) afanarse numnsu
activar su labor dombi afilador m dui
acto m tote afilar vt thui, sti, thmi
Actopan Mutsi (municipio) afligido adj tu r mui
acuclillarse vr humi afligir vt uni
409 ESPAOL HHU aguantar

aflojado adj nkohni (horcn, tornillo) agua amarillenta giafi, gimfi


aflojar vt fomi, kti, thoge (estancada dentro de los magueyes
aflojarse k, nkti, nkohni raspados)
afuera adv mote agua apestosa xthe
agachar vt agua bendita jptehe
agacharse ndoki, emi agua caliente pathe
el que agacha la frente kusta (que mira agua cruda the
con la frente inclinada o de reojo) agua de humo gimfi
agarradera f 1. gu agua de masa dehejuni
2. hmihi (mango) agua dulce udehe
agarrar vt 1. mihi, ju agua en que han sancochado elotes
2. penti dehemnxa
3. tsahni (fuerte) agua endulzada udehe, uxkadehe
agarrar el camino neu agua enfriada kndehe (hervida)
agarrar cosa ajena jumpabi agua espesa methe
agarrar un vicio jumbabi ra bisio agua fresca xathe
agarrarse ntotse, ntoxu (reir, pelear) agua fra tsethe
gata f agate agua hervida ndthe, thosdehe,
agave m thundehe
agave lechuguilla uaj (henequn de agua limpia tasdehe
lechuguilla) agua picosa ithe
gil adj tihi agua potable tasdehe
agitar vt 1. futi, thohni, unti agua rebotada muntsi
2. buni (girar) agua salada njuxuthe, uxkadehe
3. mfoxni (las alas) agua sucia tsothe (agua turbia)
aglomeracin f hmuntsi (asamblea, agua tibia pangdehe
reunin) agua tranquila buthe (agua quieta)
agonizar vi nedu agua turbia methe, muntsdehe
agosto m agosto agua xoquiaque hethe
agotar vt aguas negras bodehe, bothe
agotarse xa (un lquido) aguas termales pathe
agradable adj mhotho, tsa mhotho el que saca agua yathe
agradar vt ho, tutsua r mui (gustar) aguacatal m ntsani, usni, botsani
agradecer m hnumnsu aguacate m tsani
agradecido adj jamdi aguacate tierno detsni
persona agradecida metsjamdi Aguacatito Zitsani (pueblo de Zimapn)
agrandar vt gungi aguacero m dye
agravar vt aguachinar vt
agravarse tsaye aguachinarse nkohai (enlamarse)
agredir vt humbi (a bofetadas o golpes con aguado adj
el puo) hacerse aguado ndehe
agriar vt aguador m yai, hthe
agriarse ixki (leche, tortillas, pulque, frutas) aguamiel m tafi
agrio adj 1. ixi aguamiel caliente patfi
2. isti aguamiel desabrida tsetfi
agrupar vt aguamiel dulce utfi
agruparse njutsi aguamiel fra tsetfi
agrura f ixi aguamiel picoso hettafi
agua f dehe animal afecto a beber aguamiel zitfi
agua amarga juthe sacada de aguamiel thithfi
agua amarga jutsdehe aguantar vt tseti
aguardiente ESPAOL HHU 410

aguardiente m binu, ithe, jptehe ajenjo m anjenjo


aguardiente fuerte hetbinu ajo m axi, axo
agerar vi ote (presagiar mal) ajolote m nzujuai
aguijn m bite (lanceta) ajonjol m aholi
guila f nxuni ajustar vt
aguililla f de (gavilancillo) ajustarse nzote (reg.; reunirse)
Agita Ndehe (manantial al lado del ejido de ala f 1. hua, zahua
Puerto Jurez) 2. xuni, xungu (de la casa)
aguja f yofri alabanza f jh
aguja de arria dyofani alabar vt etsua r nsu
agujerado adj nthetsi, oki, otsi alacrn m penzu
agujerar vt 1. hesti (con el pico) alargar vt
2. heki (perforar) alargarse jui, maki
3. hetsi (perforar, barrenar) alargarse la cabeza ma
4. yofri (germinar) alba f hatsi
agujero m 1. oki albail m 1. gdo
2. kutsi (de la vbora) 2. miptai (avispa embarradora)
3. kuxy (escondite) Alberto Maguani, Manguani (pueblo de
agujero de escapatoria poxhy Ixmiquilpan)
agujero del odo osku alborada f hatsi, hyatsi
agujeros poxandhi alborear vi neki
aguzar vt 1. tsuti, tsti alborotar vt
2. sti (afilar) alborotarse untsi
ah adv nubu, di gepu alboroto m untsi
ah adelante ringepu alcahuete m nzipate
ahijada, ahijado f, m thetsi, sitsi alcaide m ngnsoki, hnsoki, nsufadi,
ahogado adj njti nzothe sufadi
ahogante adj hete (el olor del humo o del alcanca f metsaboj, nkuboj
chile quemado) alcanzar vt 1. tsudi, huadi, ntheui
ahogar vt 2. tsotse (algo que est arriba)
ahogarse jti 3. tsoho (terminar el tramo)
ahondar vt 1. hegi alcaudn m meky (pjaro verdugo)
2. xemi (escarbar) alce m njutsi (aventn)
ahora adv nubye, nubya alcohol m hetadehe (aguardiente)
ahora mismo gepya alcohol fuerte hetrefinu
ahora que es de da mpabye alegar vt ki (disputar)
y ahora? xibu alegrar vt
ahorrador m duti, metsi, miti alegrarse johya
ahorrar vt mpetsi (en general) alegra f johya, ntehya
ahumado adj nzimifi aleteada f mfeti
oler a ahumado mumfi aletear vt huki, mfoxni, peti y hua
ahumar vt hanti Alfajayucan Nxamti (cabecera de municipio)
ahumazo m nthanti alfalfa f hog ndpo
ah, bueno mske! (conformidad a lo alfiler m nomi
inevitable) alga f bothe
aile m hugi (rbol) alga verde limn ndinthe
aire m ndhi alga verde oscuro zanthe
aire fro tsenthi algo 1. pron te, te ra za
lugar donde sopla el aire huindhi 2. adv juadi (cantidad suficiente de producto)
airoso adj algodn m algodo, deti, tudi
lugar airoso mexandhi alguacil m hto (polica, judicial)
411 ESPAOL HHU anciana

alguien pron na amanecer vi hatsi, hneki


alimento m huni, nzaki amanecer el da depus del tianguis
alimento apartado tegi hastai
alisar vt amansador m zndi
alisarse kongi amansador de caballo o res nznfani
alistar vt amansar vt zndi, mxyo
alistarse hoki; nthui (prepararse) amante
aliviar vt amante del esposo nxene (combleza)
aliviarse ni; tsaya (calmarse) amar vt mdi
alma f 1. alma, anim (espritu) amarse mhu
2. te (vida) el que ama mte
almacenar vt tsmi amargar vt
almohada f huhni, nthuh amargarse jutsi
almorzar vi nzimxudi amargo adj nju
dar de almorzar netsi amarillar vi iti
almuerzo m nzimxudi amarillejo adj iti (mugriento)
almuerzo al medio da hnoge amarillo adj kasti
alquilar vt hmihi amarrado adj nthuti
alrededor m ngati, ngatsi, nthetsi amarrador m duti, nduti, ndti
altar m ata amarrar vt 1. thti, tuti
alterar vt 2. ueti (una vaca)
alterarse con alguien bambi 3. uemi (liar)
altivo m nz (terco) amarrarse nthti
alto adj 1. hetsi, hetsi amartillar vt tsati
2. dta, ndntsi amasar vt panti
alta personalidad dnga ambos adj pl na ngu mna
alto mandatario ddmfo amelga f eni
altura f hetsi, nthetsi amellar vt thoti (hacha)
alumbrar vi 1. yoti amigo m 1. migo (compaero)
2. zo (el sol) 2. o (vocativo)
alumno m yoskuela, yongunsadi amistad f
lvaro Obregn Ntehmute (pueblo de tener amistad ntsitsi
Zimapn) amistoso adj mte, mestekei
alzar vt 1. jutsi amonestacin f 1. hmati
2. zutsi (soliviar) 2. tsofo (consejo)
alzarse njutsi amonestar vt zofo
all adv nuni amontonar vt 1. bola, mundo
all abajo ringati, ringa'tri 2. totse (ropa, piedra poma)
all adelante ringehni, rinjombu 3. humi (fuego sobre algo)
all arriba riboxni amontonarse mfitsi, ntotse
all lejos ringehni, ringepu, rinjombu amor m hmte
all adv digepu, gepu amparar vt tehe
all tiene xini ampararse kuati
ama f hminzu (nodriza) ampliar vt gungi, guni
ama de llaves gntsoki ampolla f bexiga, demxi, ndusti
amable m mte ampollar vt
amamantar vt tsuti ampollarse mbuxa (la piel)
amanecer m mpula f demxi (en las manos o pies)
amanecer de un da de comercio ancas
hastai en ancas nnka
anciana f dtsu, tiya, tixke, zuzu
anciano ESPAOL HHU 412

anciano m dkei, eda, tiyo anteriormente adv myabu, mmeto


hacerse anciano eda antes conj nte
ancho adj 1. nxidi de antes mntiempo
2. nguni, nxe (extendido) antiguamente adv mntebu
3. nxi (cuchillo) antiguo adj antiua
hacer ancho xiki gente antigua ji myabu
andar vi yo plato antiguo mohi ga antiua
andar a pie youa anudar vt tutsi
andar all yobu anunciar vt 1. m
andar con alguien oui 2. ungantode (dar a saber)
andar de madrugada yomxudi aadir vt 1. etsi, thoke
andar en brama nkui 2. zote (unir)
el que anda en las tardes yonde ao m 1. jeya
andariego m nani 2. njeya (con el nmero de aos)
andrajoso m mfoxjo el ao pasado mjeya
ngel m enxe el prximo ao rijeya
ngel superior denxe (arcngel) apacentar vt yoni
angelito enxe (nio muerto) apachurrar vt memi, tomi, tsimi
angina f duxyuga (enfermedad de la apagador m ntheti
garganta) apagar vt hueti
angosto adj ntsimi, ntsisti apagarse hueti
hacer angosto tsimi apagarse pote (cal)
anhelar vt kati apagarse y prenderse hueti
anillo m mfoye aparentar vi hnguenda
animacin f hnupamfeni Apartadero Partadero (ranchera de
animal m 1. zuue Huichapan)
2. mboni (domstico) apartar vt 1. taki
animal con cuernos gachos yendri 2. mki (reservar)
animal de dos remolinos o coronillas apartarse uege, uengi, hege
yonthe, yoxedi apartarse nthoge (desperdigarse)
animal de frente amarilla kastade apartarse otse (separarse)
animal de oreja larga magu aparte adv mnambu, nambu
animal no desarrollado kuxkuru apedrear vt 1. kahni, tnkahni, tedo
animal que tiene orejas chicas bugu 2. budo (ahuyentar a piedras)
animal que tiene una estrella en el apersogar vt manthhi (amarrar, dejndole
frente bindode todo lo largo del lazo)
animal sin cuernos zo Apesco Pesko (ranchera de Zimapn)
animar vt apestar vi xgi
animarse ati apestoso adj 1. nx
ans m ani 2. hegi (con olor a orina)
anoche adv mnxui apetecer vt ne
anochecer vi 1. nxui apio m apio
2. puta ra xui (obscurecer) aplacar vt domi
anotar vt hutsi, ofo aplacarse moni
ansia m nkati aplanar vt memi
ansiar vt kati aplastar vt 1. peti
ante prep nte 2. poge (alfalfa)
anteanoche adv mngundexui aplaudir vi petye
anteayer adv mngunde aplauso m betaye
anteayer por la maana mngundexudi apodado adj moki
anteojo m heda apodar vt humbi
413 ESPAOL HHU arrebatar

apodo m tsothu Arbolado Bozakthuhni (pueblo adelante de


ambos se ponen apodos humba thuhu Tasquillo)
el que pone apodos humthuhu arbolado m boza
apolillado adj nziue arco iris m bejri
aporcar vt mumbi arco para flechas m ntengansuti
apoyar vt juatsi arder vi 1. zo
apoyarse ntohni 2. iti
apreciar vt mdi arder de mohna zo
aprender vt 1. nxadi, pdi arder en calentura zo
2. mepya (de memoria) ardilla f min
apresurado adj msoni ardilla de rbol minza
apretado adj du ardor m nzo
apretar vt 1. duti ardor de estmago nzomui, nzotmui
2. miti (con la mano) arena f bomu
3. puti (meter) Arenal Momu (pueblo)
apretn m hmiti Arenalito 1. Zibomu, Nzibomu (barrio que
apretn de mano hmipye pertenece a Ixmiquilpan)
apretura f ntsimi 2. Hethe (ejido de Cardonal)
aprisa adv 1. mnsoni arete m ntsungu, tsungu
2. dm (despus del procltico verbal) arma f arhm
apropiar vt armadillo m nkinjua
apropiarse de jameti, juasehe armona f hoga mui
aproximadamente adv ngu arquero m yengansuti
aproximar vt arrancar vt 1. kutsi, kutsi (con todo y
aproximarse kuati raz)
apuntar vt 1. ofo (escribir) 2. bunti (motor)
2. hutsi (anotar) 3. otse (tronco de mezquite)
3. ti (a alguien) 4. xati (hierbas, plantas)
4. hnguenda (cantidad) 5. xeki (romper algo delgado y largo)
apurar vt xni, xata butsi arrancarse xegi
apurarse xoni, nungi, zetu accin de arrancar maguey
aquel adj n, nu, nuni nkutsauada, ntotsauada
aquellos nuu; nuyu (a la vista) arrasar vt kakye, kanye (ms de lo debido)
aqul pron nu, gehni arrasarse haxki
aqullos pron pl nuu; nuyu (a la vista) arrastrar vt 1. juti (jalar)
aqu adv gekua, nuua 2. joti (barrer)
aqu cerca mdeua 3. eti (la creciente)
aqu lo tiene xin! arrastrarse njozu (sentado)
arado m tabi arreada f nteti
araa f mexe arreador m eti
araa zancuda tangra arrear vt 1. eti
araa de sol bagre 2. yofri (compl. incorp.)
araazo m mfuti arrebatamiento m ueni
arar vt 1. uhi arrebatar vt 1. hmbi
2. ufri (con animales) 2. juti (jalar)
rbol m za 3. kuatsi (un arma)
rbol de mezquite thi arrebatarse embaya
rbol grande dza arrebatar el agua hmbadehe,
rbol que crece donde hay agua zathe uengadehe
rbol sin o de poca espina kongaza arrebatarse ntutsi (para s)
arrebatarse ueni (pelear)
arrebato ESPAOL HHU 414

arrebatar la autoridad hmbnd arvejn m dnga nunju


arrebatar la yunta hmbantei, uentei arvejn seco yotanundju
arrebatar terrenos uengahai arvejn tostado teta nunju
arrebatarle la autoridad al juz asa f njutsi, gu
uenganzaya asado adj nthxi
arrebato m 1. njuti, ntutsi asada de elotes thxmnxa
2. embaya (por envidia) asador m
arrebato de agua huengadehe, asador de elote hxmnxa
nthmbadehe asaltante m be
arrebato de tierra huengahai (pleito por asaltar vt taki
tierras) asamblea f hmunts'i
arreciar vi humbi (lluvia) asar vt 1. hxi
arreglado adj nthoki 2. hmti (con el vapor del jugo)
arreglar vt hoki ascenso m netsi
arreglarse hoki asco m
arremangar vt pantsi, xntsi darse asco tso
arremangarse mpantsi, nxntsi ascua f despi
arremedar vt feti asear vt xuki (lavar)
accin de arremedar mfetate asearse nxuki
arrepentirse vr 1. mpetsi, ntsomi, obri, asemejar vt
oni, yobri asemejarse htsi, hyeku
2. hoke (de lo que da) asentaderas f pl hudi
arriba adv m asentar vt
hacia arriba ribotse asentarse mi (un lquido)
arriero m ofri, yofri aseo m 1. ntaxki
arriesgar vt resga 2. nkomi (del pelo)
arriesgarse a cargar algo bambi aseo del cabello nkoma
arrimado adj aserrn m hanza (polvo de madera)
persona arrimada uati asesinar vt hodu, hote
arrimar vt joni, joti, thsti asesinato m thote
arrimarse njoni, thsti, kuati asesino m 1. hyodu, hyote
arrinconar vt kuati 2. zadu (criminal)
arriscar vt rotse (pelar los dientes) as adv njabu, njani, njaua
arrodillarse vr ndandihmu as nada ms njabutho
arrojar vt 1. foge, fote asidero m njutsi
2. enti (en algo) asiento m hudi
3. ei (piedra o basura) asoleada f thakhyadi
4. pigi (sangre) asomar 1. vi ktsi
arrojar piedras endo 2. vt kni
arrojar tierra pntsahai asomarse neki, hneki (el sol)
arroyo m he (barranca) asomarse a ver ktsi
arroyo grande dhe spero adj di, ti, nghni, nzadi,
arruga f mahni nzati
arrugar vt aspirar vt juntsi
arrugarse bati, bati; bahni (al astilla f hanza (migajas de madera)
enflaquecer) astrgalo m taba
arrugarse la teta xiba asustar vt
arrugarse la cara bathmi asustarse ntsu, tsu
artesa f bonza (batea) asustarse mucho dntsu
arveja f nunju atacado adj du
415 ESPAOL HHU azotador

atar vt 1. tuti, uemi (amarrar) avanzar vt yombi


2. xote (liar) avaro adj rui, yuya
atascadero m nthumi avenida f tsoho (de agua)
atencin f ntode aventador m nthiti
atender vt nu, jamsu aventar vi 1. fomte
atender con esmero hnumnsu, hnutua 2. ente (respingar hasta tirar al jinete)
ra hmi aventarse mfote (arrojarse)
atender muy bien numnsu aventarse thihni (padecer gas intestinal)
atender razn poh aventar tierra axahai
aterrizar vi hudi el que avienta tierra axhai
atestiguar vt damjuni aventurar vi
atinar vt ti (acertar disparo) accin de ir a aventurar hnani
atizar vt jotsi, uti aventurero m nani
atizonar vt tski (quemar en la punta) avergonzar vt
atole m tei avergonzarse ntsa, ntsangi
atontar vt dondo averiguacin f hhni
atorar vt averiguar vi hni (discutir)
atorarse nani, ntotse, tsati avin m avio, haxaboj
atorarse huki (detenerse) avisar vt xipi
atracadero m hnotse aviso m hmati
atractivo adj mhotho avispa f sethu
atraer vt ju, kuati avispa amarilla patsfi
atragantar vt avispa embarradora miptai
atragantarse totsi axila f kaxjo
atrancar vt totse ay interj ai!
atrancarse ntotse ayate m 1. ronjua
atrapar vt penti 2. dnjua (manta de ixtle)
atrs adv mote, rimote ayate bordado jataronjua
ac atrs rimoteua ayate de hilos delgados tsuta ronjua
atrasar vt ayate grueso dxronjua
atrasarse kohi ayate hebra bazu ronjua, xitsaronjua
atravesado adj mndani el que se cubre con un ayate
atravesar vt natsi detaronjua
atravesarse nani, nati, natsi el que lleva cruzado un ayate
atrayente adj kate ponronjua
atrevimiento m balo el que se cubre la cabeza con un ayate
atropellar vt keti, tsemi, neti gongaronjua
audacia f balo, nuda ayer adv mnde
aullar vi mafi ayer en la maana mndemxudi
aumentar vt 1. hutsi ayuda f mfatsi
2. hutsi (el sueldo) ayudante m maste, mfatsi
3. hetsi (la altura de algo) ayudante del empacador uti
aumento m hutsi ayudar vt 1. fatsi
aunque conj maske 2. fatsi (para pagar dinero, trabajar)
aunque sea eso m d ngu, m di ge ayudarse mfatsi (agruparse en alguna
aunque sea este m di gehn actividad)
ausencia f ayudarse en el trabajo hmiptsedi
a ausencia mntsu ayunar vi ayun, behe
autobs m nduxji ayuno m ayun, behe
autoridad f tsutu azotador m kndo (oruga)
autoridad principal dnga mboho azotador de mezquite njndo (gusano)
azotar ESPAOL HHU 416

azotar vt 1. feti bambolear vi 1. ndani


2. fonti 2. nkuni, nkohni (rueda en un eje)
3. yunti banco m 1. metsaboj, mesboj (financiero)
4. femi (con algo aplanado como pala) 2. mpataboj (en que cambia el dinero)
5. rami, rambi (los pies bailando) banco m 1. thuhni (para sentarse o
azotarse mfeti; nkeni, nkehni; ke (fruta descansar)
que se cae de la mata); huki (cuando no 2. hudi (base de una olla)
quieren caminar) bandeja f bonza
azcar m 1. tafi bandera f 1. bexte, bandera (pabelln)
2. dotfi (en terrn) 2. bandera (banderola blanca usada como
azcar blanca tax dotfi seal para anunciar que hay pulque)
azcar morena bodotfi bandido m dakate (asaltante)
azul adj nkangi, ixki, ixki Bangandho Banganto (barrio de
azuzar vt xaxi Ixmiquilpan)
banquete m dnga nzimxudi
Banxu 1. Banxu (barrio de Ixmiquilpan)
2. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan)
baada f nsati (con lquido o con polvo)
baar vt hiti, xati (a otro)
B baarse hi, hi, nxaha
baarse el uno al otro hiti
baba f baista m nxaha
baba de nopal gist bao m thi, nsati, nsaha
babear vi justi baraa f matsi (maraa)
baboso adj njusti baraas con espinas hamni
bagazo m hfi barato adj mbarato
bagre m 1. hohu, bagre (pez de ro) uno que paga barato gutabarato
2. bagre (araa de sol) barba f juni
bailador m nei barbacoa f thumngo (carne horneada en la
bailar vi nei tierra)
hacer bailar vt nemi, eni (trompo) barbacoyero m humngo
baile m hnei (bailable) barbechador m fuxhuhi (persona)
bajada f 1. homi (descenso) barbechar vt futsi
2. ngi (camino) barbechar el terreno fuxhuhi
bajar 1. vi ki barbecho m futsi
2. vt homi, kuki barboquejo m nthhifui, nthumyoni
3. vt kmi (leche a la teta) (barbiquejo)
bajar sobre tsini barbudo m xamjuni
bajarse de la cama en el sueo yoth persona barbuda masjuni
bajo prep ngati (abajo de) barcina f xita (bozal)
bajo adj dofo, doxfani (en estatura) barda f jdo
bala f boshn barda de piedra judo, yonjdo, yotado
balacear vt kahni (disparar) (sin mezcla)
balacearse mfotabozn, ntsutuabozn (el barra f buhu (barreta)
uno al otro) barranca f he
balanza f mbexo fondo de la barranca muhe
balazo m boshn Barranca Grande Dhe (que atraviesa el
balido m hmafi lado norte del barrio de Taxadh)
balneario m nsaha, thi barrendero m maxi
baln m 1. nuni el barrendero de la lluvia r maxi ra ye
2. bola (aire que viene antes de la lluvia)
417 ESPAOL HHU boda

barreno m nthetsi becerra f tubga


barrer vt joki, joti, pasti, paxi bendecir vt jpi
barreta f tethu (barra para quebrar el Benito Jurez Detsani Detsri (pueblo de
maguey) Zimapn)
barrida f baxi berbinqun m nthesti (berbiqu)
barriga f mui berro m berro, kanidehe
tener la barriga trasijada motmui besar vt 1. tsutsi
barrign m nzumui (panzn) 2. ndne (la mano en seal de respeto)
barril m barri besar la mano ndmbaye (el uno al otro
bscula f mbexo (pesa de resorte) como saludo de respeto)
base f 1. hudi, ntitsi besarse ntsutsi
2. ua (del tronco de rbol o planta) beso m ntsutsi
3. ndui (raz) Bethi Beti (barrio de Chilcuautla)
base donde se talla lechuguilla benxi Bidho Bido (un balneario cerca de Tasquillo)
con base en el fondo toue (canasta, bien adv mhotho, mnsunda
barril, olla) bien haya mataju
bastante adj juadi, xika bien adj ho
es bastante konge est bien nde, x ho
basura f 1. paxi bienestar m hoga mui
2. baxa (desecho de la mies despus de sacar bilis m gehe (hiel)
el grano) billete m
basurero m njupaxi, nkupaxi billete de a quinientos kutanthebe
batallar v rec ntsaui (luchar corporalmente) bimbalete m sitsi (cigoal)
batea f 1. bonza birriondo adj ibxi, ibzu, iru, iyo (cabro,
2. ntsi (donde suelen echarle comida o agua a chivo o borrego no castrado)
los animales) bisabuela f botsu, bochu, dnga zuzu
batidor m mfuki, mfuti bisabuelo m mbongtita, xita, boxta
batir vt fuki, panti bisnieta f bongxu, mbobeto
bautismo m sistehe bisnieto m bongbeto, mbobeto
bautizado adj bitoque m nsokdehe, sokdehe
persona bautizada xistehe biznaga f dxpe, thunxi
bautizante m xitsate (el que bautiza) biznaga grande sepe, dnga sepe
bautizar vt xitsi, xistehe blanco adj ntaxi, taxi
bazo m blanco de los ojos tasda
el que tiene volteado el bazo ndamui persona blanca taxji
bazofia f tsotei, hoptei (alimento medio blando adj ntudi, tudi
masticado en la boca y almacenado en el blanquillo m mdo
estmago del rumiante) blasfemar vi mu, tsante (maldecir)
beb m 1. uene blasfemia f ntentsate
2. bida (lit.: instrumento musical) bobo m yakne (mirn)
bebedero m boca f ne
bebedero de gallina tsitheoni boca abajo mmui, mmemfo, memi
Bebedero de Gallina Ntsitheoni (el cruce de boca arriba mmpitsi, mnotse
la Avenida Insurgentes con la calle Felipe boca de cntaro nexni
ngeles que sube hacia el cuartel de boca del estmago tsxmui
Ixmiquilpan) boca rota done
beber vt 1. tsi persona con la boca torcida hyene
2. beti (comida caldosa, sin cuchara) Bocaja Bokh (barrio de San Salvador)
beber a lengetadas tete bochorno m 1. nthendi
beber agua tsithe 2. nsoxpa, tsoxpa (calentura)
dar de beber tsiti boda f nthti
bofe ESPAOL HHU 418

bofe m xihe Botenguedho Bothengto, Bothengdo


bofetada f mpetku (barrio de Ixmiquilpan)
boga f metsi Boxaxni Boxaxni (barrio de San Salvador)
boga para herramientas mesboj Boxtha Chico Most (barrio de San
boj m nkami (planta) Salvador)
bola de fuego boladejuego Boye Moye (ranchera de Huichapan)
boleta f bozal m xita (barcina)
boleta de bautismo tosistehe bramar vi yu, mafi
boleta de nacimiento rehistro bramar de hambre mamthuhu
bolita f bramido m hmafi (balido)
bolitas de estircol ntemfo bramido del mar tunthe
bolsa f buxa, ngochi (de asa o terceadera o brasa f despi (ascua)
sin ella) bravo m boka, tsomui
bolsillo m buxa brazada f 1. hufi
Bomanxatha Bomnxt (ranchera de 2. ueni (de reata)
Tecozautla) 3. miti (la capacidad de los brazos
Bomintza Mominza (barrio de San estrechando algo)
Salvador) brazo m ye
bonda f bonda (tipo de nopal y su fruta) brillar vi 1. hueti, huexki, yoti, yotsi, zote
bondad f 1. ho 2. huetsi (algn metal o estrella)
2. hogaji brillido m nhueti, nhuexkitho (brillo)
bondadoso m raoji brincadero m tontsi (trastumbadero)
carcter bondadoso mte brincar 1. vt saki, satsi
Bondhi Mbonthi (pueblo de Tasquillo) 2. vt natsi (sobre algo)
Bondho Mondo (barrio de San Salvador) 3. vi sagi (saltar)
Bondojito Munxido (ranchera de Huichapan) 4. vi notsi (zangolotear)
bonito adj mhotho, tsamhotho, brinco m 1. sagi
ntsanganza 2. natsi (zangoloteo)
bordado m jati echar brinco ensagi, notsi
el que copia bordados nkostedi broca f nthetsi
bordo m 1. bordo brocha f njotsi
2. nthaki (atajadizo) broma f ntu
3. thosdehe (para el riego) bromear vi ntrasista, ntu
borrachera f nti (ebriedad) brotar vi 1. fotse, kontsi, koti, poho
borracho adj ti, tixfani 2. utsi (lquido)
borrador m punti bruja f bruha, nzuti
borrar vt thuki, puti, punti brujera f ntete (hechicera)
borrega f deti brujo m bruho, ete
borrega enferma ndubxa (borrega bucear vi nkuni
entelerida) buche m kuth, nkuth, njuth
borrega madura bexa bueno adj 1. ho, ho
borrego m ndni 2. entho (bonito)
borrego de cuatro cuernos tsimxi buen epazote hoga i (del cerro)
borrego sin cuernos uaxyo buen odo hoga tode
bosque m boza, mboza buen pensamiento hogamfeni
bosque de pir bozakthuhni buen tirador ye
bostezar vi hane buena fama hoga nsu
bostezo m hane buena gente hoji
botar vi dintsi (rebotar) buena mano hoga ye
botella f xito buena noticia hoga noya, hoga ntode
buena obra hoga tote, hoga befi
419 ESPAOL HHU cada

buena palabra hoga noya cabecear vi panth, uanth, uamth,


buena persona hoga ji, hoji (persona tanth, huanth (dormitar de sueo)
amable) cabecera f dhni (municipal)
buena suerte ximo (insecto) cabello m st
buenas tardes te xki de! cabello de elote xingri
buenos das hatsi, haxaju! cabello rizado tsast
quedar bueno hogi persona de cabello tupido hest
bueno interj gepu!, nde! caber vi eni
buey m boi caber entero xoge
bueycito m 1. zi ndmfri cabeza f 1. xu
2. dorojoo (ave) 2. ximo (lit.: jcara)
bufanda f bantyuga, mantayuga cabeza ancha nxi (reptil)
bufar vi jo cabeza chica tu
bho m tukru cabeza de gallina ni
blico adj ndesn (gallo o gallina de color cabeza de nixtamal sni
amarillo oscuro con manchas blancas) cabeza del maz dith
bulto m 1. batsi cabeza grande dta
2. sote cabeza larga ma
3. beni (lo) cabeza rapada bu
burbujear vt thutsi de cabeza mma
burla f buhla cabeza melenuda gxy
burlador m yotabuhla cabezazo m
burlar vt otabuhla, buhla (tener en poco) darse cabezazos mfanta, mfata,
burlarse de buhla, fetate, theni, thente mfets
burln m dente cabizbajo adj ntsomi
burro m burru, rekua, nondo, roge cabo m
asemejar a un burro ebru al cabo kabo
buscador m hnonte cabra f txi, nxuchi
buscar vt 1. honi cabra fina hoktxi
2. nehi (rastrear) cabra grande dchi
buscar el rastro neua cabro m meyo (caprino)
buscar ganado menor hongayo Cabrito m Mundotso (constelacin Cabrillas,
buscar panales pesfi Plyades)
cacahuate m jumhai
cacarear vi 1. mafi
2. tuhui (para poner)
3. ko (clueca)
C cacarear a clueca makankoni
caballeriza f ngufri cacarear para poner makahui
caballete m yostha cacarear de hambre tumthuhu
caballo m fani cacera f bete (caza)
caballo chaparro dofri cacera de tlacuache bedzu
caballo chico ntufri cacerola f
caballo de baja estatura metafani cacerola para el machiges nsifi
caballo de silla thuxfani cacomiztle m mixkle
caballo grande dfri, ndofri cacto m
caballo macho tafri cacto de barril botansei
caballo pajarero zusehe, yente cada adj tat
caballo prieto bofri cada tercer da tatmni, tatmni
caballo salvaje mbgfani cada uno aparte ranambu
caballo nico rafri uno a cada quien rana
cadver ESPAOL HHU 420

cadver m alma calentada f mpati


cadena f jumboj, tokboj calentada frente al fuego hahni
cadillo m pemni (espina cardn) calentamiento m nthahni
caer vi 1. hoe calentar vt 1. pati (tortilla, ropa, planta)
2. tagi 2. hahni (las manos al fuego, o ropa antes de
3. tso ponerla)
4. k 3. pami (con fomento)
5. koti calentarse pati, pati
6. xati (el pelo) calentarse nuti (aceite en la sartn)
caer fuerte humbi (lluvia o granizo) calentarse hahni (para resistir la
caer las flores hondri intensidad del fro)
caer nube en el ojo zotsi r da accin de calentarse ante una fogata
caerse de espaldas utsi hnahni
caf m bodehe, bothe calentura f nzo
caf tostado teta kafe calidra f nni
cada f ndagi, ntso caliente adj pa
caja f kaho (de colmenas) ms caliente de lo natural despi
caja fuerte metsi, nkuboj (donde se calma f bipa (vapor o humo)
guarda el dinero) calmar vt
cajete m mahmi (cazuela grande) calmarse thitsi; xaxi (lluvia, trfico);
cajete grande dhmi kti (sosegarse)
cajn m calor m pa
hacer mucho calor zuni
cajn para herramientas mesboj
calostro m kastaba
cal m nni
Caltimacn Nxanxuua (pueblo de Tasquillo)
cal inservible donni
calumnia f nthosthai
hacer cal utanni
calvo m doxmo, ngo
calabacilla f yutmu, yutmu (calabaza
calzador m nthisthi
silvestre; venenosa)
calzar vt titi
calabacillo m tayemu
calzn m huitua, zexjo
calabaza f mu
calzn amplio mfoxjo
calabaza chica imu, tumu el que se pone calzones ngozexjo
calabaza de Castilla hoga mu, jmu callar vt
calabaza tierna tumu callarse njotuane
calambre m calle f u
tener calambre nkalambre calle empedrada udo
calandria f mo (pjaro) callejn m du
calar vi tsimi (fro o calor) callo m ndodi
Calavera xmdu (adelante de San Nicols) cama f 1. fidi, mfidi
calavera f doxmo, xundoyo 2. toxi
calavera humana xuji camalen m tsija
calcaal m 1. dungua (taln) camarn m mai
2. dungua (correa del huarache que se sujeta cambiar 1. vt padi
en el taln) 2. vt poni
calculado adv mbulto 3. vt pati (una cosa por otra)
calcular vt kalkula 4. vi mpadi
clculo m nthmfeni (aproximacin) 5. vi mpungi
caldear vt pani (fomentar con maguey asado) cambiarse mponi
caldo m githe (todo guisado de carne en olla) cambiar de actitud mpetsi
caldo de frijol dexju, gixju cambiar de opinin ohmi
caldo rojo ithehuni, thotshuni cambiar el pie del pulque pimi
el que cambia dinero mpataboj
421 ESPAOL HHU Capula

cambio m mpadi canastero m 1. yotabotse, hyokbotse,


camilla f bebo hyokximo (fabricante de canastas)
caminar vi yo 2. metabotse (tejedor de canastas)
caminar con decencia yomfo cancin f thuhu
caminar descalzo youa cancri m kankri (tipo de hierba como la
caminar velozmente tihi mostaza)
comenzar a caminar yombi Candelaria Ramhai (ranchera)
hacer caminar yoni candelero m foxyo, mfoxyo
camino m u cangrejo m esfoho (escarabajo pelotero)
camino angosto tsintu Canguihuindo Nkangiuindo (pueblo de
camino de conejo ujua Actopan)
camino de coyote umyo cancula f tsopa
camino de curvas nongau canilla f mantyo
camino de ganado menor uyo canoa f motsa
camino de hilar mecate unthi canoero m yetamotsa
camino derecho en terrreno parejo cansancio m nzabi
feu cansar vt tsabi
camino empedrado udo cansarse ntsabi
camino hacia el agua udehe cantante m duhu
camino largo mau cantar 1. vt tuti
camino ondulado nontu, nontsu, 2. vi tuhu
tsaku 3. vi (pjaro)
camino real du grupo que felicitan cantando ndutpa
camino recto njuu, juu cntaro m xoni
camino sinuoso bahnu, mahnu cntaro aplanado pexni, petxoni
de camino mu, bau cntaro chico ntuxni, tuxni
camin m 1. tsanza, boj cntaro de pulque xonisei
2. mundo (medida; camionada) cntaro largo maxni
camisa f pahni cntaro mediano mexni
camisa bordada jatapahni cntaro resistente metaxoni, mexni
camiseta f fixpahni canteado adj mndaki, penki, nkahmi
camote m boku cantidad f
camote de garambullo bokubasta en cantidad xika
camote de ciertas plantas hu cantidad numerosa ndunthi
campana f tegi canto m hmafi (rebuzno, relincho)
toque de campana por muerto nzundu cantor m duhu, xadi (ayudante del cura)
campanero m nzuntategi caa f yo
campo m caa de azcar nduxyo, doxyo
campo de aterrizaje hudi Caada Grande Nkada (barrio de San
campo deportivo batha Salvador)
camposanto m ntagi, nguntyo, caaveral m uyo
kamposanto, handu capar vt egi (quebrar maguey)
canal m uthe (zanja) capar maguey ethfi
canalero m hnsoki (uno autorizado para capataz f betri, gabida (sobrestante)
repartir agua de riego) capital m dhni (del estado)
canasta f botse capitalino m memnda
canasta colmada baibotse capitn m gabida
canasta con base en el fondo touabo tse caprino m tanxi
canasta grande xundi, baxbotse Capula Demde, Nkapula (pueblo de
(chiquihuite) Ixmiquilpan)
hacer canastas hokbotse
capuln ESPAOL HHU 422

capuln m dese (capulincillo) carga f 1. jadi


capuln de ratn deseoi 2. ndu (de bestia)
capulina f dempemexe, denimexe (viuda cargado adj 1. hotse (de fruta)
negra, una araa negra y roja) 2. ku (arma de fuego)
capullo m zugu (de la oruga) 3. tagi ra ba (preada)
cara f hmi cargador m 1. nduti, ntuti
cara arrugada bathmi 2. ntutfani (que le echa la carga a las bestias)
cara delgada yokahmi 3. nde (de difuntos)
cara enjuta bathmi cargador de guacales ndubeza
cara gorda nojhmi cargador de lea nduza
cara plida hathmi cargador de maz nduth
cara seca yotahmi cargador de zacate nduzafri
caracol m tsimxi cargapalito m tsunto (gusano que hace su
carbn m theh casa con palos chicos y la cuelga con su lquido)
hacer carbn uthy cargar vt 1. ndeki, fojy (con mecapal)
carbonero m uthy 2. nde (algo que se venera)
crcel f fadi, ngunzadoni 3. utsi (en un camin)
estar en la crcel ofadi 4. tuti (echar la carga a otro)
carcomido adj nzime, nziue cargar en el hombro pexyo
carda f teke cargar en la espalda pentsi
cardador m tren (gusano, milpis) cargar en los brazos thetsi
cardar vt 1. eke (escarmenar) cargarse de fruta la mata noge
2. xiki (ixtle) cargo m 1. bepate (religioso)
3. xixi (fibra) 2. kargo (puesto pblico o de la comunidad)
cardenal m tsatai (ave) caricia f nthoti, thotate
cardenal azul xiko, ixkatsatai carioso m mte
cardenal negro botsatai, mboi carne m ngo
tsatai carne de borrega ngobxa
cardenal rojo thengatsatai carne de carnero ngobtudi
cardenalito tutubixi carne de olla nthoxango
cardo m carne de res ngonfani
cardo silvestre yendri (cardo cundidor) carne delgada del abdomen ximui
cardn m kmiyo, ximini carne frita thutango
cardn delgado tsuta kmyo carne molida jungango
cardn espinudo. bazu kmyo. carne extrada de las pencas del nopal
cardn grande hoga kmiyo ngost
(comestible como forraje) carnicera f bamngo, pamngo (expendio de
cardn pequeo y espinudo tanmatha carne)
cardn seco yotakmyo carnvoro m zamngo
cardn silvestre mbnga kmiyo carnocidad f ngo (parte blanda de la fruta)
otro tipo de cardn ximini konfite caro adj mdi
Cardonal Mohai (municipio) carona f mfitsi
Cardonalito Zibohai (barrio de Cardonal) carpintero m 1. yaxi (persona)
carear vt hanthy 2. ntsimfi, afi (pjaro)
carearse hanty carrera f hnestarihi
carearse ante el juez auxiliar de carrera mritho
mamnzaya carrete m njti (de tejer)
carearse ante la autoridad competente carretera f du, u
mamtsutbi carretera federal dnga u (pavimentada)
careo m hanty, nthanthy Carrizal uxithi
(enfrentamiento) carrizal m usthi
423 ESPAOL HHU ceidor

carrizo m xithi castrado adj njapo, nkapo


carrizo delgado y resistente ntsi catarata f nzotsi
carrizo fresco kamxithi, kasthi (carrizo categora f
verde) persona de categora hoga ji
carrizo largo masthi (carrizo grande) catrn m mko (el que viste mejor que
carrizo sazn sthi cualquier campesino)
carrizo seco yongaxithi caverna f kutsi
carrizo tierno desthi cazador m 1. me
carro m boj 2. mete (animal que caza)
carro de refrescos ndudehe cazador de guilas menxuni
carro transportador de gente nduxji cazador de ardillas memn
cartlago m fetyo, fetandoyo cazador de coyotes memyo
casa f 1. ngu cazador de ratones meoi
2. ndomi cazador de tejones metsath
3. tsaya (hogar) cazador de zorrillos mei
4. jtsi (muy humilde) cazar vt pe
casa antigua habitada dnga ngu cazar guilas pexni
casa antigua dongu (semidestruida o cazar conejos pejua
totalmente destruida) cazar coyotes pemyo
casa construida con argamasa ngunni cazar leones pezate
casa de adobe ngudohai cazar pjaros petsintsu
casa de dos plantas tongu cazar tejones petsath
casa de maicera padith cazar zorrillos pei
casa de pasto ngutei cazuela f mohi
casa de penca de maguey nguxuta cazuela grande dhmi
casa del amo nguhmu cazuela quebrada zemohi
casa destinada a exprimir la uva cazuela vieja quebrada domhi
nthemaobxi cebolla f denxi
casa techada de palma nguhmi cebolla silvestre denxiburru (cebolla de
casa techada de penca de maguey nguta burro)
Casa Grande Nsanjose (barrio de San cebolla silvestre denxifani, depe (cebolla
Salvador) de caballo)
casado adj nthti cedazo m matsi
casados legalmente medinthti ceguera f ngoda
casamiento m ntofo (por lo civil) ceja f ngxaxida, gsta, yoda (del ojo)
casar vt thti (hijo o hija por su pariente, celar vt kuntei (a la esposa)
persona por una autoridad) celo m 1. nguntei
casarse nthti (contraer matrimonio) 2. nkui (de animales)
cascabel m kuixi cementerio m betsandoyo, metsandoyo
cascada f tanthe (camposanto)
cscara f 1. xi cempaschil m jodri
2. koto (de ciertas frutas o madera)
cena f ntoxi, toxi
cscara de maguey o de lechugilla xixi
cenar vi ntoxi
cscara de tuna xikj
cencerro m feni
cscara de vaina de efs ximfe
ceniciento adj ntati
cascarn m
ceniza f bospi
cascarn de huevo ximdo
hacerse ceniza mospi
casco m boho (pata de ciertas bestias sin
hendidura) centavo m
castellano m hmfo veinticinco centavos odmi, yodmi (dos
castracin f reales)
herida de castracin njapo ceidor m nguti
cepillar ESPAOL HHU 424

cepillar vt 1. sti Cerro del Ocotal Toho Mbotadi (cerro al


2. tsi (madera) norte del poblado de Puerto Jurez)
cepillo m Cerro Encorvado astho
cepillo dental nsukatsi, testatsi Cerro Jurez otho (cerro empalmado al sur
cera f sera de Puerto Jurez)
cerca adv getbu Cerrote Ndtoho (rancho de Zimapn)
cerca de nge cerumen m bogu
cerca de ah mdeni cerviz f hyuja
cerca f jutsi (barda, muro) cesar vi 1. tsaya
cerca de espinas juxmini 2. katsi
cerca de maguey juxuada Cetus m uatsanza (constelacin)
cerca de piedra juxdo ciego m doda, goda, rada, xada
cerca rstica fote (que sostiene el techo cielo m mhetsi
de la casa) ciempis m ramo, sasthme, xifike
cercador m (escolopendra)
cercador de milpa juxhuhi cien adj nthebe
cercar vt ciencia f mbmhy
cercar alrededor gatsi Cieneguilla Xahai (pueblo de Cardonal)
cercar la milpa juxhuhi cieno m bohai (lgamo)
cerda f zufri cierto adj mjuni
cerdo m tsudi cigarro m yui
cerilla f bogu cilantro m landro
cerrado adj joti cima f tsntho, ntho (de un cerro)
cerrar vt 1. koti, koti cimiento m ua (de una casa)
2. tsnti (los ojos) cincel m zenza
Cerritos 1. Zitoho (barrio de Ixmiquilpan) cinco m kuta
2. Zitoho (barrio de Cardonal) cincuenta adj mdenthebe
cerro m toho cinchar vt huti (carga)
cerro ladeado nkamtoho cinta f tsinda
cerro prieto botoho cinta de enaguas tsindangode
cerro puntiagudo tstho cinta de la manga del calzn
nombre de un cerro en forma de teta tsindauaxjo
Xibatoho cintura f huti
el que vive en el cerro metoho, yomtha, cintura gruesa hohnhuti, ndgahuti
metho cinturn m nguti, xiefe
Cerro Azul Nkantho (pueblo de Alfajayucan) crculo adj ntsanti
Cerro Blanco 1. Ntastoho (barrio de cita f 1. sita
Ixmiquilpan) 2. thoti (citatorio por escrito)
2. Tastoho (cerro al poniente del cuartel de 3. nzintshni (por la autoridad)
Xitha) citar vt zohni
Cerro Boludo Ponza toho (cerro al noroeste ciudad f dhni, dnga hnini
de Bocua, Mpio. de Nicols Flores) ciudad pequea tuhnini
Cerro Capuln Dese (corresponde al barrio de clamar vt
San Pedro, Ixmiquilpan) clamar a Dios mataju
Cerro Colorado Thenktoho (barrio de clara f taxi (de huevo)
Cardonal) claridad f hatsi, hyatsi, hyatsi
Cerro de Dedh Ntoho Dedo (pertenece al claridad de luna hyazn
municipio de Tecozautla) clarn m klari (ave)
Cerro de la Cruz Ntoho Mponza clarinero m botsintsu (zanate)
Cerro de la Oreja Toho Zagu clarinero grande dnga botsintsu
clase f klase (de escuela)
425 ESPAOL HHU comer

clasificacin f klase colador m matsi (coladera)


clavar vt 1. fotsi colar vt 1. fatsi
2. puti, puti 2. xiti (castillo o columna)
3. tomi colecionar vt hmuntsi
clavarse de cabeza pa mmfotsi, colector m gutsi, ngutsi (autorizado)
ndospi colector de nuez muntsdemza
clavarse fo (ensartarse) colgadero m nzudi (de ropa)
clavel m ronzu (planta medicinal) colgadero de madera nzunza (donde
clavija f 1. mfotsi (un palo delgado cuelgan comestibles)
cilindrado que se clava en la boca de las botas colgado adj zudi
de pulque para sacar el gas del fermento al colgado de cabeza mma
pulque) colgar vt 1. tsuti
2. mpongah (vlvula respiradora) 2. tode (llevar en el cuello)
3. gu (de instrumento musical que sostiene las colgar de cabeza ba
cuerdas) colibr m gtu (chuparrosa)
clueca f nkoxi, nkoni (gallina) colilla f tskyui
coa f tabi colindar vi hohu
cobarde m zusehe colmar vt totse
cobija f dxyo, he, thuxyo colmena f kolmen (abeja)
cobijada f nhuitsi colocar vt eti
cobijado adj he Colonia General Felipe ngeles Tixbatha
cobijar vt hetse, pati, panti, huitsi (Colonia de Ixmiquilpan)
cobijarse hetse color m kolo, nkuhu
cocer vt t color gris oscuro hatsamboi
cocida f color plido hatsi
cocida de frijoles nthoxju colorado adj theni, ntheni
cocido adj nd ponerse colorado thengi
cocina f kuni columna f mai, notse
Cocineras 1. Dkuni, Nkosinera (pueblo de columpiar vi mfeni (frutas pendidas de las
Chilcuautla) matas y movidas por el viento)
2. Ndu (pueblo) columpio m mpembo, mpemfo
coche m boj (vehculo) collar m thode
codiciar vt kati collar floral thodri (que se le pone a las
codo m 1. yuni reses el 15 de mayo)
2. yuni (medida lineal desde el codo hasta el comadre m mne
extremo de los dedos) comal m doyo
codorniz f chch, tsatsa combleza f 1. nxene (amante del esposo)
cogollo m koraso 2. mne (obsoleto)
cohete m nzafi comejn m tokxoni
cohetn m kuete comer 1. vt tsi
cojear vi ngantsi, kuntsi 2. vt tsa (mordindolo por pedazos o entero)
cojo m doua 3. vt menthi (muestra de respeto al interlocutor)
cola f tsu 4. vt japi (echar un taco)
cola de chile uai 5. vti uni
cola larga mazu comenzar a comer yombi
nopal de cola larga mazukh comer chile tsimi
sin cola duzu, dozu comer desganado tsomauni
colaborar vi faste (ayudar) comer fcil yamtho
colado 1. mfatsi comer gallina tsani
2. nsitsi (techo o piso de cualquier edificio) comer ganado menor tsayo
comerciante ESPAOL HHU 426

comer huevo tsimdo compasin m thekate


comer lo que es de otro tsipi persona que le falta compasin
comer sin otra cosa tsatho nthekate
comer tacos ntako tiene compasin yo r mfeni
comer tierra tsihai compensacin f hmiptsedi (de trabajo por
comer tortilla sin comida rahme trabajo)
dar de comer uini, uite compensar vt kotsi (el favor recibido)
el que come conejos zajua compensarse njotsu
el que come decentemente pene competir vi ntsa, ntsa th
animal que come maz zith competir en una carrera ntsaui (con
animal que come gallinas zani alguien)
comerciante m dai completar vt 1. xoke
comerciante de ganado menor dayo 2. etse (la tejida)
cometa m funitso completar tener dos yoho
comezn m nxhi completarse nzote
dar comezn nxhi, nhuixni, xki completarse huadi (ser suficiente)
comida f huni, ntsi completo adj mxoge, xotho, xoge
comida apartada jatsi (preparado para componer vt hoki
alguien) compra f nthuki (al mayoreo)
el que sirve la comida yakhuni compra de terreno nthamhai
comiln m comprador m dai
comiln de carne zimngo comprador de ayates dangaronjua
comiln de gallinas zini comprador de ganado damngo, damnyo
comiln de huevos zimdo comprador de huevos dukmdo
como conj 1. komo (en vista de que, en comprador de magueyes dangauada
virtud de que) comprador de maz dangadeth,
2. ko (porque) dukadeth
como adv ngu, nguanda (parecido a) comprador de pulque dangasei
como ahora ngubye comprador de reses dangandmfri
como se nguni comprador de terrenos dangahai
como que ngu, ngubu, ngumu, en comprador de tortillas dangahme
cmo 1. adv hanja comprador de tripas dangaxefo
2. adv interr tengu? (cul?) comprar vt tai
cmo es tengu? (cul es?) comprar agua tanthe
cmo es posible tengu! comprar maz tanth
cmo no hadihin!, hnja di hin! (por comprar tierras tamhai
qu no!) comprender vt
cmo se llama tebe? (qu cosa es?) comprenderse mutuamente ntheji
cmo ser tengu! comprensivo adj
comoquiera adv ha ra za persona comprensiva hoga zofo
compadecer vt comprometer vt etsi (hacer pelear)
compadecerse de alguien hueki comprometerse enti
compadre m mbane compuerta f sokdehe (bitoque)
compadrito zimbane comsumir vt
compaero m 1. miji, oui consumirse xa (lquido)
2. kompa (de trabajo, de estudio, etc.) comulgar vi upi
ser compaero de mpenkui con prep ko
comparar vt con l konge
compararse con heku, pepi con eso di ge, konge, get
compartir vt 1. oho, ohu (entre dos) cncavo 1. adj momi
2. ohu (entre todos) 2. m moho (lugar)
427 ESPAOL HHU controlar

hacer cncavo bote constelacin f


hacerse cncavo momi, moti constelacin Cabrillas Mundotso
concubina f kuatabeh (querida) constelacin Cetus Tabitso, Arado,
concua f miki (esposas de hermanos) Uatsanza
concupiscencia f dnga kati, tsonkati constelacin Cruz del Sur Ponzatso
concurrir vi ntini constelacin Osa Mayor Yoto Ma
condimento m ntsotsi (lit.: el siete empinado)
conducir vt kuhni constipacin f ngofo
conductor m chofe construccin f
conejera f njotajua, ntojua construccin de chozas nthojtsi
conejero m mejua (cazador de conejos) construccn de tiendas nthodenda
conejo m banjua, jua construccin de casas thongu
conejo chico dojua constructor m
conejo grande djua constructor de casas hyondgu
conejo domstico mxyo banjua construido adj nthoki
conejo mediano mejua, metajua (no construir vt bambi, hoki, kdo, ui
desarrollado) construir casa hondgu, ungu, hokangu
conejo silvestre mbnga banjua consuegra, consuegro f, m sohni
confesar vt damjuni, juni ser consuegros nsohni
confesarse njuni consultar vt
el que no se confiese dijuni consultar con un adivino hnehi, nehi
confesin f njuni contado adj mede (unos cuantos)
confianza f 1. ntemui contagiar vt 1. hotse, hoste
2. humui (esperanza)
2. netse, teste
persona de confianza njamfri
3. etsi (enfermedad)
conflicto m ntetsate (por insinuacin de
4. ratsi (grano, verruga)
otros)
contagiarse hotse
conformidad f 1. nkomforme
contar vt 1. pede
2. ntsetuate (tolerancia)
2. hnguenda (enumerando)
congelar vt
congelarse tsegi 3. thuti (lit.: freir)
congeniar v rec nthexudi contemplar vt nuti (mirar)
conocer vt pdi, ptu contenedor m meti (envoltorio)
conocido m mpdi contenedor de incienso njututsi
conocimiento m fdi, mbmhy, mfdi, contener vt 1. o (adentro)
ntode 2. po (lquido)
conocimiento de oficio ski 3. ku (plural)
conocimiento ganado en el estudio 4. tu (encima)
lisio (esp. leccin) contentar vt hoti
consejero m yomu contento adj mpaha, johya, ehya
consejo m u contestar vt 1. thti (a alguien)
dar consejo yomp r u 2. thdi (responder)
consentir vt 1. tsotho 3. kotsi (pelota)
2. hopi (permitir) continuamente adv jaget
consideracin f thekate continuar vi sigi
consolacin f humui, humui, nthumui, contorno m
thotate en estos contornos mdebu
consolar vt 1. humui, humba r mui, contradecir vt ekuamba
huramui (contentar) contradictor m zemh
2. humba r mfeni (orientar) contratar vt katsi (a alguien para perjudicar
consolarse humbamui, hoti (el uno al a otro)
otro) controlar vt taki (dirigir animales)
convenio ESPAOL HHU 428

convenio m kohi cortada f 1. ntheni


hacer un convenio kohu 2. ntseni (causada por un golpe)
convenir vt epi 3. ntseki (de machete)
convertir vt cortada de lea suza
convertirse mpungi (transformarse) cortada en el cuerpo ntseni
convertirse en animal mpungazuue cortador m 1. duki (de fruta, flores, caf)
convertirse en ladrn mpungabe 2. nduki (de frutos de ciertas plantas)
convertirse en vbora mpungake cortador de rbol hyekaza, zenza
convidar vt xepi, tsiui (leador)
convidarse upi (uno al otro) cortador de elote dokmnxa
convite m ntite cortador de lea zekaza
cooperar vi kopera, mfaste (con dinero) cortador de madera hyenza (trozador de
copa f kopa (medida) rboles)
copa del sombrero ndehe, kopa cortador de mezquite duthi
copetearse vr ntotse (reg.: amontonarse) cortador de nopal yost
copiar vt komi, kotsi cortador de palma zehmi
copiar los bordados nkostedi cortador de tuna yokj
coraje m zotmui, kue (enojo) cortar vt 1. tseki, tseni, tseti
corajudo adj 2. heni
persona corajuda nzotmui, zotmui, kue 3. heki (madera, tela)
coralillo m 1. koraliyo, dobga (vbora) 4. hemi (tela con tijera, tablas con sierra o
2. mfoyeke (vbora) lmina con algn instrumento)
coraza f koto (dura de ciertos animales) 5. heti (lechuguilla, junquillo)
corazn m mui, dmui, koraso 6. hetsi (pencas de maguey, nopal, hierbas,
corazn de la palma bobahi, muhmi espinas, etc.)
corazn del maguey muta 7. tsi, sti (tumbar espinas con machete)
cordero m tutudi (recin nacido) 8. fetsi
cornada f ntuki (embestida) 9. toki, thoki
coronilla f xedi (remolino en el pelo) 10. taki (con instrumento cortante)
corral m korra 11. tseki, tseti (trozar)
corral de ganado menor nguyo 12. tuki, tmi (cosechar)
corral de reses ngumfri 13. oki (tuna o nopal chico)
corral del consejo korra 14. hkuabi (flor, hoja, vaina)
correa f tsuxfani 15. pehi (quelites)
correcaminos m pu (pjaro) 16. xetsi (una hierba)
correcto adj ntsaui 17. kuki (cuajar lquido)
corregir vt nzofo 18. katsi (agua, sangre)
corregirse mpetsi cortar rboles tseza, tsenza
correoso adj nxi (carne) cortar rboles o lea tsekaza
correr 1. vt kui (hacer desocupar) cortar con fuego tski (lea larga o un
2. vi nestihi, tihi palo largo)
hacer correr tihi cortar disparejo hyehe
corresponder vt epi cortar el pelo en forma de cepillo bu
correteada f njui, ntheti, rihi cortar el rabo duzu, dozu
corretear vt kui cortar lea xu
corretearse nkumrihi, nteti, ntutuarihi cortar palos henza
corrida f actividad de cortar nopales ntost
cortar surco henthe
corrida de toros ntendro
cortar tuna okj
corriente adj uaxate
cortarse ntseni (por un golpe)
cortarse la leche ndexba
429 ESPAOL HHU Cuamxhi

corte m nthuki coyuntura f ntokandoyo, tokandoyo


corte de chiles thukai crecer vi 1. te
corte de lea sokaza, sotaza 2. ndngi (hacerse grande)
corte de madera thenza creciente f
corte de nopales tost creciente de aguas m nzothe
corte de pelo ntxi credencial f hemi mmporta
corte sesgado ndaki creencia f jamfri, ntemei, ntemui
corto adj 1. ntsiki creer vt 1. kamfri, emei
2. sangi (tamao de ropa) 2. beni (pensar, confiar)
hacerse chico o corto notsi crees que s hbu?, hx?
corva f 1. zatsu cresa f donxi (larva de mosca verde)
2. dotua (al reverso de la rodilla) cresta f de, kde, zunde, gde, unde (de
cosa f be, te ra be gallo, guajolote u otra ave)
coscorrn m noki creyente m gamfri
cosecha f sofo cra f btsi, chuki (de varios animales
cosecha muy baja kakye (lit.: un puo) domsticos)
cosechar vt 1. xofo cra de maguey yuta
2. hki (maz o frijol) criada f mepate
coser vt ueti criado m bego
cosido m ntedi criar vt 1. ehe
cosquillas f pl nkuntsi 2. tede (amamantar a otro)
hacer cosquillas tihni 3. xndi (multiplicar)
el que siente cosquillas zamkuhni el que se cra tede
cosquillear vt kuntsi (a alguien) el que cra animales xnd mboni
cosquilleo m ntihni criatura f btsi
costado m hyo cribar vt fatsi
costal m roz crin f zufri, stfani
costal spero sata roz Crisforo m Sofo
costal blandito tunz crtica f hnmu, hnonte, hnoni
costal blandito y ligero tuka roza (difamacin)
costal bordado jataroz criticar vt mu, nomau
costal chico tunz el que critica nonte
costal de ixtle torcido roznthhi crucificar vt ponti
costal de lana rozxiyo ser crucificado mponti
costal largo manz crudo m (fruta y carne)
el que compra costales tuka roz crujir vt tsatsi (los dientes)
costilla f botse cruz f ponti
costumbre m nzi, mui cruz de madera ponza
costumbre de andar pidiendo adi cruzado adj mponza
costura f tedi cruzar vt 1. ponti
costura cruzada pontantedi (punto de 2. ratsi (personas en la calle, ro o canal
cruz) donde hay peligro)
costurero m uedi cruzar la huella del pie ndangua
cotejar vt cruzar los brazos pontaye
cotejarse ntheui (jalar igual) cruzarse mponti (en el camino)
covacha f 1. hdo, ntgi hacer cruzar thotsi
2. kuxy, nkuxy (cueva) cuajar vi hmhni
cul pron nda, tem
coyolito m padimaxi (jaltomate)
cualquiera pron nuraza, toraza
coyote m miyo
coyunda f tsuxfani (cuero) Cuamxhi Nkuamxi (ranchera de
Tecozautla)
cuando ESPAOL HHU 430

cuando conj bu, ora, nubu, ya mazorcas seleccionadas mancornadas con


es cuando gebu sus hojas)
cuando adv hamu, nubu cuello m yuga
cundo adv hamu cuello de camisa yugapahni
cuanto adj hngu cuenta f uenda, nguenda
cuanto ms xihm (mucho ms) darse cuenta danguenda, hkmeya,
cunto adv interr hangu thmfri, ungangenda
cunto ms? mhngu hacer cuenta ja ra uenda
cuarenta adj ote, yorate hacer cuentas utuendaui (el uno al
Cuaresma f behe, dbehe otro)
cuarta f mei, kuarta (ltigo pequeo) cuento m bede
cuarta f 1. kuarta (medida del dedo pulgar al cuerno m ndni
dedo meique) cuerno prieto bondri
2. nagi (palmo; medida) de cuerno puntiagudo tsndri
cuarteada f mfoge cuernudo m matsandni
cuartear vt tehmi cuero m 1. xifri
cuartearse fote, foste (piel, pared) 2. ntsuti (piel)
cuartearse tisti, tini, hege (hendirse) cuero de pulque botansei
cuartilla f 1. nguatra (doce cuartillos de cuero viejo zebota (odre viejo)
cualquier grano) cuerpo m ndoyo
2. nguatra (moneda antigua equivalente a tres cuerpo del muerto anim, handu
centavos) cuervo m ka
cuartillo m huada (medida) cuesta f nguani
cuate m go gemelo cueva f 1. hdo
cuatro adj goho 2. kutsi (caverna)
cuatro reales ngudmi (equivalente a cuidado m
cincuenta centavos) con buen cuidado mho
cubierto adj jui cuidador m madi, nsu
cubrir vt 1. komi tapar cuidador de burros mambru
2. koni (la cabeza con rebozo o ayate o velo) cuidador de caballo mafri, mamfri
3. juti (tapar la luz) cuidador de gallinas mani, nsuoni
cubrir las brazas con ceniza aspi cuidador de puercos mabtsudi,
cubrir parejo hetse maptsudi (porquerizo)
cubrir todo juasehe (aduearse de todo) cuidador de reses manfani, mantfani,
cubrirse hetse, nkomi manthani (vaquero)
cuchara f ntatsi cuidadoso adj ntsomi (quieto y triste)
cuchara para servir la comida cuidar vt 1. fadi
ntatsahuni 2. su, japamsu, jamsu
cucharear vt atsi 3. tsuni
cucharilla f bohai (planta de pencas cuidarse nsu, ntsuni
angostas y largas) cuidarse de jamsu (desconfiar de)
cuchilla f cuidarse thmfri (de algo)
cuchilla agrcola de yunta njoti culebra f ke
cuchillo m juai culebra casera domxuke, uky, u
cuchillo ancho nxinjuai culebrear vi kunti, kuenti, ndani
cuchillo mocho dojuai culpa f tsoki
cuchillo de picar nopales nthest por culpa de por r nge
el que porta cuchillo hjuai, mfoxjuai, culpar vt
ndujuai culpar a alguien petsi
cuelga f thode, feni culpar al inocente hotse r thai
cuelga de mazorcas tsuti (dos o ms
431 ESPAOL HHU chinicuil

cumbre m ndehe chayote m xamu


cumbre del cerro ndentho, tsntho, chequera f mesboj (billetera)
ntho cha f ku
cumbrera f yostha (de una casa) chicalote m bindri, mindri
cumplir vt koti (el ao) chicalote de flor blanca taxbindri
cumplirse tati chicalote de flor amarilla kastabindri
cuna f ntsuni Chicavasco Nxitso (pueblo de Actopan)
cundir vi ntsini (grasa) chicle m tsapo
cuada f 1. bepo chico adj lenku, lochi, nlengu, nlochi, tuki,
2. mudu (de mujer) tsani
ser cuada mepo quedarse chico ntuki, nochi
cuado m ko hacerse chico nlengu, nlochi, nlonko
cuquear vt xaxi (azuzar) chicote m mei
curacin f ntothe chcharo m kamnunju
curandero m ei chicharra f 1. gintsyo, gintyo
curar vt 1. othe 2. thetue, tax thetue (gusano blanco que
2. ote (hacer efecto) se cra en la penca del maguey)
curarse othe chicharrn m tsuti, tsutango
curtidor m dexfri chichn m bodoki
curva f mahni, bahni (de un camino) hacerse chichn mboto (en la cara o en
curvo adj nonge la frente)
cutis m xifri (humano) chiflar 1. vi huxi, huxni
2. vt husti
chiflido m nthusti, thuxi
chilacayote m demu
chilaquiles m pl sethme, yethme
Chilcuautla Miza (cabecera municipal)
CH chile m i
chachalaca f chachalaka (ave) chile de resoca tsumi (que queda
chaln m chala (ayudante del albail) despus de la cosecha)
chamara f pati (chaketa) chile delgado tsumi, tsutai
chamuscada f nhuixki, nthisti chile frito tsngai, tsmi
chamuscado adj nhuisti chile pasilla bomi
chamuscar vt 1. huisti chile piqun fongui, ito
2. pati (superficialmente con fuego) chile rayado rayado, bexi
chamuscarse huixki (por fuego o helada) chile seco yotai
chancear vi ntu (bromear) chile verde kami
chapa f njoti chilecuao m iza (raz de una planta)
chapalear vt kohni, kuanti chillar 1. vi tsi, zoni
chaparro adj 2. vt tsihni, tsiti, zondi
quedar chaparro meti chillido m ntsi
chaparro m dofo chilln m zonsehe (llorn)
chapearse vr thotsi (reg.: poner buen color chimasta f ximast (chimelaste)
en las mejillas) chimuelo m uaxhne (que le falta dientes;
Chapulhuacn Mtxi (ciudad del estado de incompleto en la orilla)
Hidalgo) quedar chimuelo ndone
chapuln m nkoto chincual m chinkua (pequeos granos)
charco m mothe, pothe chinche f xto
chasquear vi tho chinicuil m thenkue (gusano colorado del
chato adj 1. nzungi (romo) maguey que se mantiene del tronco)
2. petxu (nariz chato)
chpil ESPAOL HHU 432

chpil m zu (nio cuya madre se me lo da rakagi, raki


embaraz) te lo da raai, rai
chipote m bodoki de prep de, dega, ga
chiquero m ngubtsudi, njottsudi debajo adv ringati
chiquihuite m baxbotse, meobotse (de deber vt 1. tu
capacidad de seis cuartillos de maz ya en 2. ndupte
tortilla) dbil adj ndutsedi (del cuerpo)
chismoso adj 1. ekuamba (que levanta debilitar vt
chismes) debilitarse kuenti, uenti (desmayarse)
2. chala (mentiroso) decidir vt
chispa f ximtsibi decidirse enti, bense
chispear vi tisti decir vt 1. m
chispeadera f mfetsi (encendedor) 2. en
chito m chito (carne salada seca de chivo y 3. embi, xipi (a alguien)
de carnero) decir dentro de s ense
chivo m yo, txi decir misa mmxa
chivito tuchi decir nada ms mntho
chivo blanco taxyo declive m homi (ladera)
chiva grande dchi, ndonxi Dedho Dedo (ranchera de Zimapn)
chivos a medias hyandatxi (que se dedo m 1. dedo, ye (del mano)
reparte entre dos personas.) 2. mo (del pie)
chocar vt fanti, fati, tati dedo pulgar dnga dedo, dnga ye
chocarse mfati, ntati defecacin f boho
chocolate m deju defender vt ni
chocoyol m ixirospi (socoyol) defensor m nte (jurdico)
chofer m chofe, yetboj defraudador m maste
chonguo m chogiyo (ave) defraudar vt hati, patsi
chorrear vi justi dejar vt 1. hegi, tsogi, eni
chueco adj mpentsi, ntsaki, tsaki, ndani 2. hopi (permitir)
quedar con la mano chueca meye 3. thohni (abandonar)
chupar vt 1. tsuti dejar en libertad hegi
2. hu dejar pendiente tsotho
dejar reposar pogi (al ganado en un lugar
para que se echen)
dejarse nthoge (separarse)
delatar vt da, katsi, mmbi, tsti
delgado adj tsu, tsuti
ponerse delgado nxini
D delicado adj ntsuni
Dadho Ddo (barrio de Chilcuautla) delirar vi nthoxni, thendi
dadivoso m hoga ji delirio m nthendi
daga f daga (pual de dos filos) Demacu Ndemnju (barrio de San Salvador)
Dandho Nando (ranchera de Huichapan) demasiado adv ntsedi
Danghu Dngu, Ndngu (pueblo de Tasquillo) demonio m uxjua
Dantzibojay Ndntsibohai (ranchera de demonio adueado de un cerro
Huichapan) metoho, metho
danzar 1. vi nei demorar vt kotu
2. vt eni (peonza, perinola, dado) dentista m htsi
dar vt 1. uni (con compl. indir. de 3. pers.) dentro adv mbo
2. ra- (con compl. indir. de 1. o 2. pers.) estar dentro o (sing.)
3. hogi (cosecha) estar dentro ku (dos o ms)
433 ESPAOL HHU deshilachar

denunciar vt da, katsi, mmbi, tsti descolorido adj hatsi


dependiente m madenda (mancebo de descomponer vt juati (desbaratar)
mercader) descomponerse tsoki
deposicin f fagi, thuzu (diarrea) desconcertada f nguenti (del hueso)
depositar vt enti (en el banco) desconfiar vt duhu, thmfri
derecho adj mnjuntho, njuni descostrar vt xotse
derramar vt fani descubrir vt xeti
derretir vt descuidado adj taye
derretirse deni, ndehe, poe desde adv denda, desde
derribar vt 1. fomi, homi desdoblar vt tuntsi (lo que est enrollado)
2. yote (rbol) desear vt 1. desia, kati
derrumbar vt 2. nxuti (en vano)
derrumbarse unti, yote, yunti desecho m 1. foxi (de la carnosidad de la
derrumbe m unti penca de maguey cuando la tallan)
desabrido adj ntseti 2. nketi (del jitomate, tomate, higo)
desalio m mfoxjo desemparejar vt
desanimar vt tsomb r mfeni desemparejarse foki
desarraigar vt kutsi desenfundar vt koki, kotsi
desarreglado adj ntotse desenroscar vt
desaseado m tsudi desenroscarse untsi
desatar vt 1. xoti desenterrar vt ani
2. fungu (nudo corredizo) desenvainar vt juki, koki, kotsi
desatarse fungi desenzolvar vt atsi, xami, xatsi, kbohai
desatorar vt kotsi (quitar el lodo)
desbaratar vt juati deseo m hne
desbocado adj zene, nzisna (que le falta un deseo pequeo tukahne
pedazo de labio) deseo de hacerle mal hmu
desbordar vi pentsi deseo grande dnga kati
descalabrar vt tseni desesperacin f mfada, ndumui
descalzo adj xikua desespigar vt kuti
descansadero m tsaya desganado adj nguenti
descansadero para cntaro huxaxoni desgastar vt tege
descansar vi 1. tsaya desgastarse thege
2. xatsi (lluvia) desgaste m nthege
3. butho (no trabajar) desgracia f 1. medi, nthi
descanso m tsaya 2. tsothogi (mal acontecimiento)
dar descanso tsaya 3. beu (perdicin)
darnos descanso ntsa m zoho (nosotros desgranador m dkadeth
mismos) desgranadora f nthth (herramienta)
descarga f nkarga (de armas de fuego) desgranar vt tki
descargador m nzuki (pen) desgreada f mfuti
descargar vt kmi, tsuki desgrear vt
descargar balas ntatuabozn (uno al desgrearse mipa
otro) deshacer vt
descarriar vt deshacerse kunti, xuti
descarriarse nxani desherbar vt tsumi, xatsi, xandpo
descobijar vt xaki deshila f nkuti (costura en que sacan hilos
descobijarse nxaki de una tela)
descolgar vt tsuki deshilachar vt
descolorar vt deshilacharse xoti
decolorarse roti
deshojar ESPAOL HHU 434

deshojar vt xongi, xonti (mazorca, frijol en que se desprende al cardar)


vaina) 3. baxa (que sale despus de colar algo)
deshonra f betsa 4. hfi (sobra)
desierto m batha, yomtha 5. bone, gine (que queda despus de comer)
desigual adj hetsi, hyetsi desperdigar vt
desigualar vt tsoti desperdigarse hege
desmayar vt despertar vt a, atsi, bami, ani (al que
desmayarse uenti, hodu duerme)
desmayo m kunxui despertarse nuhu
desmontar vt poke, xnti, pasti despertarse antsi (el uno al otro)
desmonte m nsnti (de la milpa) despiadado adj
desmoronar vt persona despiadada huekei
desmoronarse xuti, kungi, kunti despintar vt
desmoronarse pote (cal) despintarse roti, taxki
desnudar vt thelo, thefo desplumar vt xati
desnudo adj nkalo, nthelo, thelo, kaxfani desplumarse pugi, xati, nxatuaxi
persona desnuda thefo, thelo despreciador m zeya
desobedecer vt note (poner resistencia) despreciar vt tsokbaha
desobediencia f ntsoyode, hnote desprecio m hnumu
desobediente adj ndame, ngi, el que mira con desprecio tsoda
tsoyode desprender vt
desollar vt koti, xki, xngi, xntsi desprenderse tagi, xoge
despacio adv mutho, njante despus adv mefa, ngtsi, tsi
el que camina muy despacio peua despuntar vt 1. bu, hetsi (la punta de
el que trabaja despacio con las manos algo)
peye 2. bulo (rapar)
despachar vt netsi despuntar la oreja dogu
desparramar vt xani destapada f sotsi (de maz)
despedazar vt tsuxeni, xeni destapar vt 1. xotsi (alzar el cofre)
despedida f ntedi 2. xotsi (el maz sembrado)
despedir vt edi destechar vt kki, xaki
despedirse edi desteir vt
despegar vt oke, otse, xotse, xotse desteirse roti
despegarse otse, oge destituir vt homi, kmi, hki
despeinado adj xagi destorcer vt futi
persona despeinado buxy, buxh destorcerse futhi
despejar vt destrozar vt 1. xeni
despejarse huiti 2. testi (hierbas, ramas, paja)
despejarse nxngi, xngi (el cielo) destruir vt juati, yote
despellejar vt xntsi, xotse destruirse njuati
despellejarse xngi desvelada f 1. ath
despellejarse pugi (descostrarse) 2. ntath (privacin de dormir)
despellejarse xagi (como la papa, el desvelado adj
jitomate, la mano con la lumbre) persona desvelada yath
despellejarse uaxki (el cutis por desvelar vi ath
quemada) desvelarse ath
despeadero m he, ndemye desvestir vt poke
desperdiciar vt tsoni desvestirse tonti
desperdiciarse medi, ntsoni desviacin f xou
desperdicio m 1. mbongi desviar vt taki, kotu, paki
2. foxi (del ixtle de maguey o de lechuguilla desyerbar vt tsumi, xatsi, xandpo
435 ESPAOL HHU doblegar

detener vt 1. kotu, taki, totsi, totse, tsmi Dios m Aju, Zidada


2. bami (como vehculo) Dios Padre Ndios Padre, Pathe (barrio de
detenerse en algo hnotse Ixmiquilpan)
detonacin f huxni dirigir vt eti
deuda f thai disculpa f njotatsa (excusa)
devolver vt kotsi, da discusin f hmahni
devolverse nada ms pengtho (carta) discusin sobre candidatos para juez
Dexthi Desthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan) auxiliar huenganzaya
Dextho Ndesto (barrio de San Salvador) discutir vi hni
da m pa disentera f nsti
da claro hoga pa disfrazado m xita
da corto tupa disgusto m nzotmui (coraje)
da de hoy pa, nubye disimulo m hadi njatho, njotatsa
da de los muertos mpaanim (fingimiento)
da largo mapa dislocada f nguenti (del hueso)
da nublado y aire fro tsopa dislocar vt kti, kuenti (hueso)
da seis ratompa disminuir vi 1. ki
de da mpa 2. xa, xatsi (lluvia)
el da siguiente hyax disolver vt pote, xuti
el da siguiente del tianquis hastai disolverse poe
el mero da de mercado tsatai disparar vt kahni (a algo o alguien)
en el mero da xa ra pa disparar con fusil nkahni
en estos das mpabye disparejar vt
hacerse medio da huxadi disparejarse foki (desemparejarse)
diablo m 1. zithu, uxjua disparejo adj hyehe, hetsi (desigual)
2. pada (lit.: zopilote) dispersar vt
diario adj hyastho, hyaxbu dispersarse huiti
diarrea f fagi, nsti, rihi, hnestarihi distancia f yabu
dibujar vt ehni distanciar vt
dibujo m jati, koi distanciarse hege
dichoso adj tsangaza, ntsanganza distribucin f ntheni
diente m 1. tsi distribuidor m
2. deth (lit.: maz) distribuidor de leche hengaba
diez adj reta distribuir vt heni
difamacin f hnonte divertir vt
difamar vt nonte divertirse notse
diferente adj nao dividir vt heke
difcil adj 1. hei, hei dividirse hege
2. nxi (para hacerlo funcionar) divorciar vt
hacerse difcil hembi (a alguien) divorciarse hege
ser difcil hetitho divorciarse nxuni (despedirse)
dificultad f doblar vt 1. domi
con dificultad htajua, menthi 2. yoho, yopi (hacer la segunda vez)
difunto adj ndu 3. kuemi (hierro)
dimensin f teni 4. toti (mecate, cadena, alambre, ropa, pies,
dinamita f nzafi, nkarga (explosivo) manos, dedos)
dinamita explosiva mfoke doblarse ndomi (rama de rbol, metal,
dinero m 1. boj, domi alambre)
2. tsanti (moneda) doblegar vt
dinero recibido por una venta ma doblegarse nthoge (rendirse)
doce ESPAOL HHU 436

doce adj retamyoho dueo m me-


a las doce netyoho dueo de conejos mejua
doce medidas uatra dueo de la casa mengu (casero)
doctor m ei, dokto dueo de la hija metixu (padre o madre
doler vi u, ugi o tutor)
doliente m mendumui, ndumui dueo de la tienda mendenda
dolor m ugi, ugi dueo de lo dejado metsogi (heredero)
dolor de brazos uye dueo de templo menij
dolor de cabeza u dueo del caballo mefri
dolor de costado o de caderas uhyo dulce adj u, ugi, u, uxi
dolor de dientes o muela utsi durable adj zeti
dolor de espalda ustha durar vt tseti
dolor de estmago umui Durazno Ixi (ranchera de Zimapn)
dolor de estmago utsi (enfermedad de durazno m 1. peni
la matriz) 2. ixi
dolor de estmago zamui (latido durazno amarillo kastaixi
estomacal) durazno blanco taxixi
dolor de muela utsafi duro adj me
dolor de ojos uda
dolor de rodilla uhmu
doloroso adj u
domador m zndi
dominar vt tomi (sueo)
dominar solo juasehe (separar todo para
s)
E
ebriedad f ntixfani (borrachera)
domingo m ndomingo
ebrio adj ti, tixfani, tindo
Domingo de Ramos Ndomingondenthi, eclipse m
Njpdenthi eclipse de luna nduzn
don adj nda (seor) eclipse de sol nduhyadi
donde adv habu eco m fati (retumbo)
dondequiera adv haburaza echadero m boni, toxi
Donthi Mamtu (ranchera de Huichapan) echadero de conejo jua
Donthzi Ndntsi (barrio de Chilcuautla) echar vt 1. hote, japi, kti, puti, uti
dormiln m 1. xith 2. enti (en algo)
2. th (insecto) 3. entsi (encima de algo)
dormir vi h 4. katsi (la gallina sobre los huevos)
el que se da vueltas al dormir tkth 5. xiti (lquido a algo)
dormitar vi panth 6. xitsi (rociar)
dormitorio m h 7. etsi (cruzar un animal con un semental)
dos adj yoho 8. japabi (sal a la comida, chile a la comida)
dos a cada quien rayoho 9. kati (un beb en una cuna o ayate)
dos alas yoxuni (de la casa) echarse k (larva)
dos aos yonjeya echar a andar yoni (una mquina)
dos mil yomo echar afuera eni (desalojar)
dos reales odmi, yodmi (veinticinco echar cresas fote
centavos) echar la carga a otro tuti
doscientos adj yonthebe echar machincuepas ndospi
Doxthi Ndsthi (ranchera de Zimapn) echar tortillas entahme
duda f duhu (desconfianza) echarse para atrs njuki
dudar vi duhu (recelar) efecto m
duelo m ndumui (de luto) hacer efecto ote (medicina, insecticida)
437 ESPAOL HHU empeorar

efs m efe (guaje) embarazar vt


efs amargoso jumfe embarazarse dathi (ponerse encinta)
efs apestoso xmfe embarrar vt
ejemplo m 1. ntou embarrarse betsi, ntuti
2. nthekbede (alegrico) embarrarse ntsti (de excremento)
ejote m xidiju embestidor m muste, boka
el art ra, nura, nu ra embestir vt putsi, tuki
l pron ge, gehni, nu, nun embijar vt
El guila Nxuni (ranchera de Santiago de embijarse beti (ensuciarse, mancharse)
Anaya) embodegar vt koti
El Boto Moto (barrio de Cardonal) emborrachar vt ti, tipi
El Boxo Bobaxi (barrio de Cardonal) emborracharse nti
El Cajn Nkaho (ranchera de Huichapan) embozada f kakye, xatsi (puado)
El Cuarto Kuarto (ranchera de Zimapn) embrocadero m
El Daxtha Ndasta (barrio de Actopan) embrocadero de molcajete tixmada,
El Encino Hamfri (pueblo de Santiago de ntixmada, ntexmada
Anaya) embrocadero de platos ntixmohi
El Mandho Mando (barrio de Ixmiquilpan) embrocar vt 1. fomi, yemi
El Maye Maue, Maye (pueblo del Municipio 2. ba (poner algo boca abajo)
de Ixmiquilpan) embrocarse ma, emi
El Megi Megui (un pueblo al norte de embrujar vt edi
Ixmiquilpan, a un lado del cerro Jurez, embucar vt bunchi, mbuku, ndustha
perteneciente al Mpio. de Zimapn) (cargar al nio en la espalda)
El Mezquital Bithi (barrio de Santiago de embudo m mbudu
Anaya) empacador m mpaka, ui
El Palmar Mohmi (barrio de Santiago de empacador de aguacates mpakatsani
Anaya) empacador de duraznos mpakaixi
El Salitre Tsihai, Nsalitre (rancho de empacar vt ui, uti
Zimapn) empachado adj nth
electricidad f tsibi persona empachada hnth
elegancia f empacho m hnth (indigestin)
el que se viste con elegancia dmfo, empalmar vt
bamfo empalmar las manos fixye
elegante adj tstsi (que lleva buena ropa) empalmarse mfitsi
elevar vt empalme m
elevarse njutsi empalme de manos mfixye
eligir vt huahni empanada f
elogiar vt etsi, etsua r nsu empanada de frijol hmeju
elogio m ntetsi emparejar vt 1. mpareha, pasti
elote m mnxa 2. poge (el patio)
elote asado thxmnxa 3. tungi (nivelar)
elote crudo mnxa, mxa empedernecer vt
elote muy tierno dehemnxa empedernecerse ndodi (fruta)
elote sancochado ndmxa empedernecerse medi (no desarrollarse
elote tierno tukmnxa bien)
el que sancocha elote matmnxa empedernido adj ndodi (fruta)
ella pron ge, gehni, nu, nun empedrado adj
ellas, ellos adj 1. geu, nuu calle empedrada udo, ntudo
2. nuyu (a la vista, pero no al alcance) empelln m ntenti
emanacin f h empeorar vi tsaye (enfermo)
empezar ESPAOL HHU 438

empezar 1. vt futi, yombi (comenzar a 3. toke (pegar encima)


hacer algo) encimar camisas fixpahni
2. fudi (principiar) encimarse mfitsi
empezar a estar en estado fudi dathi encimarse ntsotsi (mutuamente)
(lit.: empieza a enfermarse) encino m xiza
empieza a florecer fudi doni encino blanco tax xiza
empieza a jilotear fudi dxi encino colorado thengxza
empinado adj yuki (agachado) encino negro boxiza
empinar vt yemi (agachar) encinta adj dathi (embarazada)
empinarse ma encocarse vr tsantsi (reg.: retorcerse)
empinarse de cabeza ndospi encoger 1. vt mungi, tsangi
empleado m 2. vi notsi, nuni, nuntsi
empleado de la tienda madenda encogerse ntsangi, nkuxki, ntuki
empollar vt otsi encogido adj kuxki
empujar vt 1. enti, tsotsi encomendar vt fati
2. kunti, gunti (vehculo, persona) encomendarse a Dios beju,
3. homi (para caer) xokambeni, matju
empujarse enti encontrar vt 1. tini
empujn m ntenti 2. tsudi
en prep ha encontrarse ntheui
en adelante rimabu encontrarse nkathu (con alguien)
en frente rinandi (al otro lado) encorvar vt pentsi
enamorar vt xaxi encorvarse bonte, ndomi, aki
estar enamorada nbia encrucijada f pontau (crucero)
enano m dofo encubrir vt komi (ocultar)
encalar vt thmi encubrir nada ms tsemtho
encaminar vt netsi, eni encharcar vt
encarcelado adj 1. o fadi (una persona) encharcarse pothe (jagey)
2 ku fadi. (varias personas) enchilar vt kotsi (tortilla)
encarcelar vt kotafadi enchuecar vt 1. tsaki
encarecer vt 2. kuemi, toti (alambre, fierro, varilla)
encarecerse mki enchuecarse butsi, nonge, mongi
(viborear)
encargado adj
enchuecarse ntsaki, ndomi (metal,
encargado de la casa ndomngu
alambre)
encargar vt 1. teti (algo)
enderezado adj njuni
2. teti (a alguien)
enderezar vt 1. juni
3. fati (encomendar)
2. bami (vertical)
encargo m teti
enderezarse njuni
Encarnacin Nkarnasio (pueblo de Zimapn) endibia f kanj (hierba)
encelar vt netsi endibia silvestre mbnga kanj
encelarse kuntei (de alguien) endulzar vt ugi
encendedor m ntsoge (chispero) endurecer vt
encender vt 1. theti, tsoge endurecerse megi, ndo
2. pati (horno de pan o de barbacoa) enemigo m nkontra, ntsuhu
encendido de lumbre tuspi energa f balo, nzaki (fuerza del cuerpo)
encendido de luminarias nthuta tunza energa elctrica oti
encerrar vt koti enero m enero
enca f ndutsi, ngotsi enfermar vt
encima adv m enfermarse heni
encimar vt 1. yetsi enfermarse de la mancha cuarteada
2. fitsi (con otra cosa) foste
439 ESPAOL HHU entero

enfermedad f heni enmaraar vt


enfermedad de gallina nduni, henoni enmaraarse el pelo xagy
enfermedad de puercos nduptsudi enmugrado adj bosti (tieso de mugre)
enfermera f nsudathi, sudathi enmugrar vt
enfermo m dathi enmugrarse betsi
trabajo de cuidar a un enfermo enojado adj nkue
nsudathi enojar vt
enfermo adj heni enojarse bokue, funi
estar enfermo todava hentho enojarse fcilmente mbokue
enflaquecer vt enojo m kue
enflaquecerse noxke enojn adj mbokue, kuese
enfriar vt kni, tseti, hmki persona enojona gxy
enfriarse kni, tsegi enorme adj nddngi
enfurecer vt enraizado adj tuti
enfurecerse zithu enredar vt 1. panti, pati
engaador m hyate, maste 2. tuti
engaar vt 1. hati 3. teti (algo para cubrirlo)
2. patsi (defraudar) 4. huti (un mecate en un rbol o en la
3. kadi (para hacer lo mismo) cintura)
4. uni (lastimar) enredarse mpehni
5. xi (esquilar) enredarse mati (vbora en un rbol,
engaarse hati mecate al pie de una persona, etc.)
engaarse hatu (para vivir juntos) enrojecer vt
engao m nthate, ntxi enrojecerse thenti, thengi, thentsi, nji,
engao perjudicial tsonthate thotsi
engarabatar vt enrollar vt otsi, pantsi
engarabatarse ntsami ensalzamiento f nsunda (adoracin)
engordar 1. vt noki ensalzar vt etsua r nsu
2. vi kongi, noki ensartar vt 1. fotsi
engrandecer vt 2. tomi (clavar)
engrandecerse ndngi ensayar vt 1. nxadi (aprender)
engrosar vi piki, dki, ziki 2. nsaya, thti (practicar)
enhuevar vi uti (aovar) ensayo m nsadi
enjabonar vt 1. thmi enseanza f 1. nsahnte, ntudi, ntutuate,
2. kotsi (trastos o ropa) tutuate
enjabonarse nthmi 2. ntoti (orientacin)
enjambre m ensear vt 1. udi, xahni
enjambres grandes dmui (de abejas o 2. uti (a alguien)
avispas) 3. oti (orientar)
enjuagar vt 1. uati ensombrecer vt xumi (impidiendo el
2. pete (ropa, ixtle) desarrollo de plantas)
enjutado adj mahni (arrugado) ensuciar vt fote, fotse, tsoni
enjutar vt ensuciarse ntsoni; iti (ropa);
enjutarse bahni, bani, bati (pencas de ote, poho (defecar)
nopal, de maguey o animales al enflaquecer) entenada f hoxu (hijastra)
enjuto adj baxni convertirse en entenada hoxu
enloquecer vt entenado m hotu, kuatatu (hijastro)
enloquecerse nogo entender vt 1. ode
enmaraado adj 2. tsomfeni
el que deja su cabello enmaraado entero adj 1. nxoge, xotho (completo)
hoxy 2. ta (animal no castrado)
enterrado ESPAOL HHU 440

enterrado adj tuti erizar vt


enterrar vt 1. agi erizarse el pelo xitsi, niti
2. uti erosin ntami (que ocasiona el agua)
3. eni (brasas para que duren para el siguiente erosionar vt ami
da) eructar vi kote
4. bai (poner parado) eructar ftido kotsa hnth
5. kumi (ua, hierro punzante en un cuerpo) eructo m jote
enterrar brasas thini escalera f rede
entesar vt escalofro m ndutse
entesarse zati escamol m yuhi (larva de cierta hormiga
entierro m ntagi, metsi comestible)
entonar vt tuti escampar vi nxngi
entonces adv 1. nubu, gebu, mu escapar vi koti, mponti
2. hnge (pues) escape m
entrada f kuti (pasadizo) escape de vapor poh
entrar vt kuti (lugar, trabajo) escapn m
entrar a trabajar con nimo humbi punto de escapn nsumntedi (costura de
entregar vt da dos vistas)
entregar por mayoreo hote escarabajo m
entregar una ofrenda floral dadri tipo de escarabajo tixmada
entremeter vt thinti escarbador m
entremeterse nthinti; mfoti (en problema escarbador de tierra xehai
ajeno) ; hote (donde no conviene) ; escarbar vt 1. ami, utsi, xei, xemi, xeti
thinta ra ntatsi (lit.: meter su cuchara) 2. ani (desenterrar)
entresacar vt hmi, hti, xati 3. ati (arrastrando la tierra)
envainar vt 1. foti escarbar la tierra xehai
2. fotsi (poner en vaina) escarcha f tax tse (helada blanca)
envanarse vr mbanu (reg.: resultar en vano) escardar vt 1. uhi (con yunta y
envarillado adj maxhni (armadura de vigas cultivadora)
y horcones con carrizo o vara) 2. kuti (aflojarle la tierra a las plantas y a la
envejecer vi 1. tsi vez arrimarles tierra)
2. ndxjua escarmentar vi thitsi
3. ndtsu (una mujer) escasamente adv htju (apenas)
enviado m mehni (mensajero) escasez f hoya (pobreza)
envidia f nduste escasez de agua the
envidioso adj nduste escasez de alimento dthuhu
envoltorio m 1. pantsi (envoltura) escasez de elote mxa
2. bantsi (algo envuelto) escasez de leche ba
3. manti (tela, papel, penca de maguey, cuero) escasez de lea za
envoltorio de tortillas mantsahme escasez de maz th
(tela, papel) escasez de tortilla hme
envolver vt 1. pantsi, patsi escasez grande de alimento dnga
2. bola (poner en bola) thuhu
epazote m i esclavitud f ntsitsi
epazote de riego tui escoba f 1. baxi
epazote de zorrillo xi 2. baxi (planta)
epazote silvestre mbnga i escobetilla f 1. nsaxki, teke
epiglotis f tujne 2. ntexke (de lechuguilla)
equipaje m batsi escobetilla para limpiar el comal
equivocar vt thuntyo, njokdoyo, nthukdoyo,
equivocarse mfetse nthuntyo
441 ESPAOL HHU esquilar

escoger vt 1. huahni espantar vt 1. pidi


2. xuki 2. usti (de donde est escondido)
3. hti (entresacar) espantarse mbuntsi, mpidi
4. hogi (frijol) espanto m mbidi
escolopendra f ramo, sasthme, xifike espaol m hmfo
escollo m mfetse persona de habla espaola mfo
escombrar vt poke, xnti, pasti esparcir vt xani
esconder vt 1. gi (ocultar) esparcirse fonti, hege
2. fotsi (meter) espejo m he
esconderse gi esperanza f nthomte
escondido adj esperar vt tomi
a escondidas de ga ntgi, mntgi el que espera ntomi (cazadores
las escondidas bati (juego) esperando la llegada de animales)
escopeta f nzafi, foxi, nkfoxi, njfoxi espeso adj me
escorpin m tsokmo, tsokuo, kokodrilo espa m oste
(tipo de lagartija venenosa) Espa de la Cena Akntoxi (lucero)
escozor m huixni, nhuixni ser espa ohmi
escribir vt ofo, ohni, ehni lugar donde se espa nthomte
escribir a alguien opabi espiar vt 1. fadi (guardar)
el que escribe yofo 2. tomi (esperar)
escrito m 1. ntofo, ntohni 3. aki (vigilar)
2. tofo (documento) espiga f ngh
estar escrito hutsi espiga de lant ngh lante (llantn)
escrupulosidad f tso espigar vi ngh
escuchar vt 1. otse espina f mini
2. ode espina chica tumni, tupemni,
escuela f skuela, ngunsadi tuximini
esculcar vt xeni espina de huizache minza
escupir vt 1. tsogi espina de maguey bimda (de la orilla de
2. tsotsi (hacia arriba) las pencas)
el que escupe saliva zojri espina de nopal bist, mist
escurridera f njustadehe, mithe (del espina dorsal ustha
techo) espinas chicas hamni (de tuna o nopal)
escurrimiento m espinazo m ustha
escurrimiento de aguas mithe Espino Zabii (barrio de Ixmiquilpan)
escurrir 1. vt pimi, tsuti (el lquido que espinoso adj mbazu (cualquier cacto que
contiene una vasija) tenga muchas espinas)
2. vi justi Espritu espiritu (pueblo de Ixmiquilpan)
3. vi tutsi (baba) espritu m alma, anima, ndhi, huste
4. vi mi (asentarse lquido) Espritu Malo Tsondhi (Satans)
ese adj n Espritu Santo Mka Ndhi
esos adj pl nuu, nuyu espoln m muni
se pron n, n esposa f beh, nxumfo, handi, kompa,
sos pron pl nuu, nuyu miji, mengu
esforzar vt esposo m dme, handi, kompa, miji,
esforzarse zedi, ja mengu
esmeril m nthui, nthuboj espulgar vt pato, juto (quitar los piojos)
espada f djuai (pual grande) espulgarse njuntuato
espalda f xutha espuma f fugi
espaldilla f xiye espumar vi fugi
espantajo m domingeho, pite esquilar vt xi
esquite ESPAOL HHU 442

esquite m tehi (maz tostado) estregar vt thmi


estado m hnini estregarse nkoste
Estados Unidos del Norte norte, rinandi, estrella f tso
mahuifi estrella de la maana hatso, dtso
estafador m ste (tramposo) estrellar vt
estampar vt oti (pie o mano en la tierra, en estrellarse xuti
el lodo o en la masa) estremecer vt hutsi
estampido m estremecerse hmi
hacer estampido kua estrenar vt rayo, nayo
estancar vt estrenar seguido pontho
estancarse mo (agua en un oyanco o estreido adj joti, joti ga dbi, gofo
depsito) estribo m hnemi
Estancia Tansya (San Joaqun; ranchera de estropajo m xixixabo
Tecozautla) estrujar vt kuetsi
estar vi 1. bui (en casa) estudiante m nxambte, xampte,
2. k, o (adentro de algo) yongunsadi, nxadi
3. kuete (pegado en una superficie) estudiar vt 1. nxadi, xadi
4. toge (en una parte alta) 2. heti
estatura f bai, mai 3. nuda (meditar)
persona de alta estatura dnga ji estudio m mfdi
este m mboxhyadi, kontsahyadi, mhyatsi estpido adj dondo, me
(oriente) evacuar vi piti
este adj n, nun, nuni accin de evacuar biti
estos nuya evaporar vt
ste pron nun, nuni evaporarse poni pa
stos nuya evitar vt
estril adj btsi evitar comer ciertas cosas ntsuni (hacer
un terreno estril o desierto baxkahai dieta)
estircol m foyo (excremento de ganado exacto adj mxoge
menor) exagerado adj megi
estimable adj mte excavacin f
estimado adj excavacin del sepulcro nsemhe
persona o cosa estimada hmdi excavador m
estimar vt mdi excavador de fosas xemh, nxemh,
estimarse mhu nxemhe, nxentagi (persona)
estirar vt juni, jui, jumi excavar vt nsemhe (sepulcro)
estirarse magi, maki; nai; njuni excomulgado adj
estirn m jui (condicin de la espalda persona excomulgada ntentsamu
cuando el animal la afloja hacindola cncava) excremento m biti, foho, dbi
estmago m mui excusa f
dolor del estmago zamui, umui en excusa mnthitsi, mntsu (a
estmago grande dmui, dngmui escondidas)
estmago sumido bontamui excusado m boho
persona con estmago sumido motmui exhalacin f haha (jadeo)
parte del estmago de los rumiantes exigencia f
thkxt con exigencia mnsektho
estorbar vt katsi exigir vt 1. butsi
estornudar vi hetse 2. adi (insistir)
estornudo m nthetse, thetse experiencia f fmfdi
estrechar vt tener por experiencia hakmeya
estrechar la mano hmipye explosin f ntuni
443 ESPAOL HHU finado

explosivo m nkarga, pumi familia f


explotar vt puki, pusti (a un trabajador) familia numerosa dmui
exprimir vt 1. kuetsi, temi familiar m mengu (pariente)
2. tasti (quitar el lquido de hebras mojadas) fanega f nega
exprimidor de uvas nthemaobxi fantasma m pite
expropiar vt hni fardo m beni, totse
expulsar vt kui fastidio m mfada
accin de expulsar njute fastidioso adj pafi
extender vt 1. tungi favor m fabo, hmte, mte
2. tuntsi (un montn) favorecer vt tehe (consentir)
3. hmatsi (emparejar) favorito m boxi
extenderse ntungi; nsi (una planta) fe f 1. jamfri
extendido adj nxe 2. ntemei (confianza)
extinguir vt hueti tener fe emei
extinguirse hueti felicidad f nsunda
extraer vt kuti (fibra de maguey) felicitacin f ntentsapa
extraer la carnosidad de la penca del dar felicitaciones entsapa
nopal komnxt felicitar vt entsapa
extranjero m nzoho grupo que felicitan cantando ndutpa
extraar vt 1. beni feliz adj mnsunda, njohya
2. hei, heni feo adj ntso
extraarse u; hei (echar de menos) feria f padi, xani (suelto)
extraviar vt fermentacin f utsi, nzoi
extraviarse medi fermentar vi utsi, zoi
extremo m ts fertilizante m ntuti
festejar vt
festejar onomstico takapa
fibra f thexi (de lechuguilla)
fibra ya torcida santhe (en el malacate)
fiebre f dpa
fierro m boj (hierro)
F fierro corto tsikaboj
fabricante m fierro largo maboj
fabricante de pulque xisei fierro pesado hubj
fabricante de canastas yotabotse fiesta f 1. ngo
fabricante de zapatos hyokazesthi 2. hmya (baile)
fabricar vt xiti (pulque) fiesta pomposa dngo
fabricar pulque xisei hacer fiesta otango
faja f tsinda, nguti (fajero) fiestero m nungo
fajar vt fijarse vt jamsu
fajarse mfotsi, nguti fila f u
falda f ngode (enagua) filo m ndengi, ne, ni
falda corta duzu filo de un precipicio ndemye
falta f filtrar vt
falta de fe jamfri filtrarse fege
faltar vi 1. bepi (a alguien) fin m 1. uadi
2. bedi 2. gtsi (de tiempo o cosas)
faltar al respeto mfati 3. boni (de un perodo de tiempo)
faltar todava betho al fin que kabo
hacer que le falte betu fin del mundo gxmhai, ngxmhai
finado m anim, ndu, handu (difunto)
fingir ESPAOL HHU 444

fingir vt ho, hote forcejeo m ntotse


fingir estar dormido hoth formar vt
fingir estar enfermo hotadathi, formar en fila neki, yui
hotaheni forraje m
fingir ser sordo hotagogu dar forraje a los animales ntingamboni
finito adj 1. ntsu (pequeo) forro m nto
2. dethi (ayate) fortalecer vt duti
Fitzi Fitsi (barrio de Ixmiquilpan) forzado adv njuersa, ntsedi
flaco adj noxke, oke, oxke, yoke, forzar vt japabi (obligar)
baxni fosa f
flama f faspi fosa nasal okxu
flauta f thuza fracasar vi mfetse
flautista f hyuza, mehyuza, methuza fraccin f eni, xeni (tierra)
fleco m nzunde, xade fracturar vt tehmi
flecha f 1. nsuti Francisco I. Madero Nhualupe (pueblo de
2. metsintsu (resortera para tirar pjaros) Zimapn)
arco para flechas ntengansuti frecuentemente adv jagetuu, njat
flema f jetsi (gargajo) frer vt thuti, tsni
flema en la garganta koni freno m ntsati, tsatne (para caballo o asno)
fletear vt htsu frente f de
flojear vi dhei frente ancha nxinde
flojera f ndhei frente blanca tasde (mancha blanca en la
flor f doni frente)
flor blanca tasdoni de frente nitsi, mmfotsi
flor de angelito donienxe fresco adj nxaha (el tiempo)
flor de calabaza domxu frijol m ju
flor de cardn donikmyo frijol ayocote bonju, ponju
flor de efs ndomfe frijol blanco taxju
flor de garambullo donibast, frijol cimarrn bozaju
ndomnxt frijol cimate tsuju
flor de limn donilimu frijol cocido sin caldo ndaju
flor de nochebuena donibaxjua frijol de muchas vainas yuxju
flor de palma domhmi, donibahi frijol fresco xaju
flor de sol donihyadi frijol fresco en vaina kamju
flor de zbila donixta, donijuta frijol moro o pinto xithyju
flor del rgano ndulu frijol negro moju
flor roja thengadoni frijol pataqun patju, uxju
florecer vi doni frijol pinto bindoju, bexju
florecimiento m ndoni frijol rojo thengaju, thenju
florero m njdri, nkdri frijol seco yonju
flotar vi hatsi, hetsi frijol sin gua baseju
fofo adj jostho, jotho (esponjado) frijoles con nopales just
hacer fofo joti, jotsi nombre de una clase de frijol lostro
hacerse fofo njoti frijolar m uju
fogata f tunza, faspi fro adj tse
fogn m nespi, ntuspi, uspi, gospi hacer fro ntse, tsegi
fogonero m ogospi, ospi, yogospi frondoso adj hohmi, hohmi
fondo m hudi hacerse frondoso hohni
fondo de la barranca muhe fuera adv thi
forastero m nzoho fuerte adj 1. tsedi
forcejear vi nkxui (luchar unos con otros) 2. ogi (pulque)
445 ESPAOL HHU girasol

hacerse fuerte ogi garbanzo m nunju


poner fuerte zedi (la mano) garbanzo tostado teta dng nunju
fuertemente adv ntsedi garganta f yuga
fuerza f tsedi garganta despejada nxokyuga
a la fuerza de ga juersa, matseditho lo que abre la garganta nsokyuga
hacer fuerza zedi grgola f pinthe (de los techos)
fugarse vr kongi garlopa f jotsi, thuki
fumador m ziyui garra f saha, ntsami
fumar vt tsuti garrafn m mpobinu, mpoithe (para licor)
fumar cigarro tsutyui, tsiyui garrapata f kutgu
funcionario m garrocha f nsuni, nsumboi
altos funcionarios dnga mboho garrotazo m nthonti
funda f nto gas m gas, tsibidehe
gastador
persona gastadora huinye
gastar vt 1. tege
2. juati (calzado, ropa)
G gastar dinero ajeno jumpabi
gata f nxumxi
Gabillero de Mintho Minto (ranchera de gatear vi ani, ndmfri
Huichapan) gato m 1. mixi
gachupn m zubi 2. tamxi (macho)
gallina f nxuni, oni gato chico tumxi
gallina blanca taxoni gato fino dnga mixi
gallina ciega thxni (gusano) gato grande dmxi, ndomxi
gallina clueca koni gato monts mbngmixi, tumxi
gallina de agua mbgoni gavilucho m tixaha
gallina enferma henoni gavilla f
gallina horneada thuni gavilla de zacate uzafri
gallina madura zani gaza f xgu (oreja que se hace en una punta
gallina que est poniendo huni del mecate)
gallina que muere de enfermedad gaznate m tsithe, tuti, kothe (garganta)
nduni gemir vi thumi
gallina que pone muchos huevos generacin f mui (filiacin de padre al hijo)
yumdo gente f ji
gallina silvestre mbnga oni gento m taxo (muchedumbre)
gallinero m nguni gemetra f kuarta, yeni (una clase de
gallo m boxi, mede, menj oruga)
ganado m germinar vi kontsi, fotse
ganado caprino ntxi gestear vi buki (con la boca)
gesto m
ganado menor yo (chivos o borregos)
gesto de la cara uhmi
ganado menor de oreja colgada
hacer un gesto en la cara hutsi r hmi
peguyo
Gyser Moto Moto Haise (manantial del
ganado menor de oreja larga maguyo
municipio de Tecozautla)
ganancia f thh
gigante m 1. uem (hombre)
ganar vt th 2. higante (rbol)
gancho m maki (punta para cortar tunas) girar vi bati, gati
ganchudo adj ntsami hacer girar thetsi, buti, futi, thetsi,
Gandho Ngando (ranchera de Tecozautla) tuntsi (malacate, honda, rehilete)
gan m ufri, uhi girasol m dta xoto, yendri, miraso
garambullo m bast girasol silvestre mbnga xoto
glndula ESPAOL HHU 446

glndula f gotera f mfege


glndula del aceite tsibi (de las aves) grabar vt mepya (en la mente)
glotn m tsoyo, nzathu gracia f 1. tekei (cortesa)
gobernador m htsuthu 2. tekei (nombre)
gobernador del estado gobyernu hacer una gracia etsi r nsu
gobernante m dnga gracias 1. interj jamdi
golondrina f khai 2. f njamdi (gratitud)
golpe m 1. mfanti, ntotse gracias a Dios jamdi Aju
2. ntsati (del martillo de la pistola) gracias a Dios maju! (Qu
golpe con la mano ntehni agradeces!)
golpe con la mano abierta petku dar gracias jamdi
golpe con el puo de la mano mpuni dar gracias a Dios ma ra Zidada
golpear vt 1. fanti, fati, feti, puni grada f rendo (escaln)
2. thonti (apalear) grado m jeya (de estudio)
3. putsi (con hacha o marro) gragea f thengadotfi (azcar roja)
4. femi (dando palmadas con la mano) gramtica f tui (lit.: urdidera)
5. roti (con marro) grande 1. adj dngi, dta, nda, nd
6. pusti (ubre) 2. m ndote
7. puti (sumir a golpes) gran parte ndunthi
8. thonti (tocar la puerta) grandsimo nddngi
golpearse mfati hacerse grande ndta
golpearse nthohni (lquido) granizo m ndo
golpeteo m nohni (lquido) granja f nguni, nsndaoni (de gallinas)
golpiza f mfei granjeno m minto, binto (planta con
golpiza con los pies hneti espinas grandes)
golpiza con los puos hunti grano m 1. granu (de maz, frijol)
golumbo m ndombo (gualumbo del quiote) 2. yedu (roncha)
goma f 3. xxi, ssi (sapullido)
goma de mezquite pothi grano de frijol ndaju
Gonzlez Taxbatha (colonia al nordeste de grano que da comezn xkxxi
Santiago de Anaya) grasa f 1. nziki
Gonzlez Ortega Ndenthi (barrio de Santiago 2. hnoho (de animal)
de Anaya) grasoso adj ktsi (la carne de res o de chivo)
gorda f pighme (memela) gratificacin f baha, hnumnsu
gorditas de elotes con piloncillo grava f xangdo
hmemxa, hmemnxa grave adj ntsedi (enfermo)
gordo adj 1. noho, hohmi greudo adj hoxy
2. m bifo grillo m gi, griyo
gordura f hnoho gripe f u
gorgorear vi nthuni (gorgoritar) gris adj bospi
gorgotear vi mfostho, mfoxni, nthuxni gritar vi mafi, ue
hacer gorgotear thutsi gritar de hambre mamthuhu
gorgoteo m nthuxni gritera f hmaxni, mahni
gorra f mfua grito m hmafi
gorrin m rokne gruesa f gruesa (equivale a doce docenas)
gorrin azul ixkaronkre grueso adj nd, pidi, mpidi
gorrn m gorrero, nguaxfote (en una fiesta) gruido m ngenti, nge
gorupo m yesto (coruco) gruir vi 1. ge
gotear vi 1. fege 2. ngenti (hablar recio)
2. tisti (antes de llover) 3. ko (el estmago)
3. tugi (escurrir) gruir de hambre dsthuhu
447 ESPAOL HHU hambre

grupo m muti guzgo m tsoyo, nzathu (glotn)


grupo de personas hmuntsji guzguera f ntsoyo
guabru m uabru (pan de muerto)
Guadalupe Nhualupe (pueblo de Zimapn)
guadaa f uada, ndxjuai
guaje m huaxi
guajolote m
1. tani (pavo)
2. dmoni (hembra)
H
haba f 1. dju
gualumbo m ndombo (del quiote) 2. aba (tumor de las caballeras)
guante m ntoye haba tostada teta dju
guapo adj haber vi 1. ja
ponerse guapa nxumfo (al arreglarse 2. tu
bien) 3. boni (esparcidos sobre una superficie)
guarda f nsute 4. toge (fruta en la mata)
guardar vt petsi hablar vi 1.
guardar para s mpetsi 2. nzofo (a alguien para llamarle la atencin)
guardia f hablar bien mho
estar de guardia bai, sute hablar de alguien hnoni
guarecer vt hablar dormido th
guarecerse bampi hablar en secreto njone
guau m mexye (planta que hace brotar hablar espaol mfo
ronchas) hablar otom hu
guerra f mbidi, mbuntsi hablar recio ngene
hacer guerra otagerra (nios o animales) hablar respetuosamente ntekei
Guerrero Mpotho (pueblo de Santiago de habla a clueca kankoni
Anaya) hacer vt hoki, ja, ote, pefi
guerrillero m hacer con toda su fuerza humbi
los grandes guerrilleros dnga hacer algo con esmero ramnu, tutsua
yotatuhni r mui
guerrista m gerra (animal o nio) hacer algo difcil ntsaui
gua f 1. kuhnte, guhnte hace das mhmu
2. mai (de ciertas plantas) hace mucho tiempo yabu
guiar vt kuhni hace poco gehya, mge
gila f dmoni (guajolota) hace un ao mjeya
guitarra f bimxhi, gitarra hace un instante jamnge, mhemu
guixi m gixi (jugo del maguey) hacia prep
Gundh Ngundo (ranchera de Ixmiquilpan) hacia abajo mngi
gusano m zuue hacia arriba ribotse
gusano de elote chimnxa, nzyolo hacina f
gusano de mezquite xue, njndo hacina de zacate sinzafri
gusano de nopal uest, thetue ra xt hacha f tegi
gusano del maz tsimanxa hachn m thumxi, thumnxi (tipo de cacto)
gusano dormiln xith hallado adj thini
gusano malo tsozuue hallar vt tini, tsudi
gustar vt ho (agradar) hallarse nzi
le gusta lo bueno zamho hamaca f ntsuni
le gusta lo dulce zamu hambre f thuhu
le gusta lo sabroso zamkuhi hambre grande dnga thuhu
gusto m paha mucha hambre dthuhu
con mucho gusto hh
hambriento ESPAOL HHU 448

tener hambre tumthuhu, tumnthuhu Hermosillo Nsanthe (pueblo de Santiago de


(lit.: morirse de hambre) Anaya)
hambriento m dumnthuhu hermoso adj mhotho, tsamhotho,
harapo m kudu tsangaza
harto adj mnzeya hermosura f nsunda
hasta prep asta herrada f nthisti, nhuisti (marca del dueo
hasta luego sande en los animales mayores)
hasta maana haxaju, haxkahu, haxka herradura f uafri
mho Aju, haxkahu ra Zidada, asta ri herramienta f mpefi, pefi
xudi herrar vt huisti
hatajo m taxo, taxo herrera f huiti
hay herrero m huiti
hay ahora jabye hervir vi nsani, nthuni
hay todava buitho hacer hervir t, thuni
hebra f hierba f ndpo
hebra de nopal tierno zast hierba caliente tseethi
hebrudo adj xirgo (ayate, mecate, costal de hierba de la cruz ponzaethi
ixtle) hierba mala tsondpo
hechicera f ntete hierba pegajosa petandpo
hechicero m ete hierba varuda zukto
hechizar vt edi, enthi hierbabuena f xkri
hecho m tote hierbamuro m yerbamuro, muroethi
heder vi xgi (para dolor de estmago)
hediondilla f katika, itakani, katsu, hierbazal m bondpo
kathu, ikni (quelite picoso) hierro m yerro, boj
helada f tse hgado m ya
helada blanca y delgada xitse, taxtse higiene m hnumnsu, ntaxki (limpieza)
helada negra botse higo m igo
helicptero m haxboj higuerilla f dej
hembra f nxu, xndi hija f 1. tixu
hemorragia f 2. iha, ixa (palabra cariosa)
tener hemorragia piji hijastra f hoxu (entenada)
hendir vt hijastro m hotu, kuatatu (entenado)
hendirse hege hijo m 1. metsi, tu
henequn m uaj, uambo (de lechuguilla) 2. iho, ixo (palabra cariosa)
heno m xugi 3. btsi (animal o humano)
heredero m metsogi 4. roho (lit.: retoo) kuatatu
herencia f tsogi hijo amado hmkatu
herir vt tsate, uni, erido hijo aventurero nanatu
hermana f 1. nju (del hombre) hijo del rey tund
2. juhue (de la mujer) hijo grande dtu (estatura)
3. ku (menor) hilacho m kudu
hermana de la suegra tiato hilacho remendado motkudu
hermanastra f honju (medio hermana) hilamiento m hatmui, hyatmui
hermanastro m hoku (medio hermano) (insatisfaccin estomacal)
hermano m 1. jud (del hombre) hilandero m heti
2. id (de la mujer) hilar vt heti
3. ku (menor) hilar para hacer mecate henthhi,
hermano del suegro tiondoh hetnthhi
ser hermanos nku hilera f juti, neki, u
hilera de rboles uza
449 ESPAOL HHU huella

hilera de lea uza hormiguero m nguxju (nido)


hilera de matas de nopal ust hormiguero grande dmui
hilera de mezquites uthi hornear vt hu, uti
hilo m thhi hornear cal hunni
hilo negro bothi hornear carne humngo
hilvanar vt kuni, kunthi hornear conejo hujua
hincarse vr ndandihmu hornear gallina huni
hinchado adj neni hornear pan huhme
hinchazn m hneni, neni hornear pencas de maguey huuada
hipo m kuti horno m 1. hu, ornu
hipcritamente adv mndaki 2. tuti, uti (de cal, de carbn)
historia f bede, thogi (relato) horno de barbacoa humngo
hocico m ne horno de cal hunni, utnni
hogar m mui horno de conejo hujua
hoja f xi horno de gallinas huni
hoja de aguacate xitsni horno de junquillo huthamni
hoja de mazorca thoti horno de maguey huuada
hojalata f xiboj horno de pan huhme, huthuhme
hojarasca f hanxiza (hoja seca de rboles) hortelano m ndomhuhi (milpero)
hola interj te ra mntho! (saludo de nuevo) hosco adj hosko, betsi (ir tomando color)
hollejo m hospedaje m oxi
hollejo de tortilla nxotshme hospedar vt
holln m hadi hospedarse kohi, oxi (quedar la noche)
hombre m oho, dme hospitalidad f ntsaya
hombre fuerte zenhyo hostigar vt pafi (empalagar)
hombre joven btsaoho hoy adv ra paya, nubye
hombre lampio juni hoy en la maana mxudi
hombre mujeriego eji hoy mismo bestho
hombre pobre xindo hoyo m otsi
hombro m xinxi hoyuelo m
homicidio m nthote el que tiene hoyuelos mothmi
honda f ntendo hoz f texu
hongo m jo huacal m beza
hongo de maz donth huanzontle, huauzontle m doku (tipo de
honor m nsu, hoga nsu quelite con espiga comestible)
honra f nsu (castidad) huaa f u (botones tiernos de la flor del
honrar vt numnsu efs)
horcn m 1. negu, rotse huapango m samnatsi, nsamnatsi
2. xoza, banza (rbol) (baile)
hormiga f xju huapilla f xitsa (planta de penca pequea)
hormiga apestosa xfoxju huapilla del monte xitsafani
hormiga arriera etsi huarache m thiza, zesthi
hormiga colmenera itfixi huarache desgastado zezesthi
hormiga colorada thengxju el que acostumbra calzar huaraches.
hormiga chica tuxju, tuxju ditathiza, ditazesthi
hormiga de miel botaxju, vinuxju huarachero m hyokazesthi (que hace
(busilera) huaraches)
hormiga parda donefani Huaxtho de Emiliano Zapata Nguasto
hormiga prieta boxju (pueblo de Actopan)
hormiga tropero mekoxju huella f boho (de animal)
hormign m godo (grava) huella de caballo uafri
hurfano ESPAOL HHU 450

huella de cabra uachi, uanxi humo m bifi


huella de coyote uamyo hace mucho humo mifi
huella de perro uayo humo picoso hetbifi
huella de puerco uaptsudi huracn m bunthi
huella de res uantfani, uanthuani hurao adj mbngi, zuse
hurfano m hyoya, buse
quedar hurfano hoya
huerta f uza
huesario m nguntyo
hueso m ndoyo
hueso tostado fetandoyo I
lugar donde se ponen los huesos idntico adj ngutho, mhyegi, hstho
betsandoyo identificacin f kontrase
huevo m 1. mdo idioma m
2. doni (de gallina) idioma otom hhu
huevo apestoso xmdo idioma espaol hmfo
huevo cocido ndmdo idioma ingls zubi
huevo chupado nzitandhi idioma mejicano ndesn (nhuatl)
huevo frito thutmdo dolo m kangado
huevo medio cocido mdo iglesia f nij
huevo sancochado batmdo, fatmdo miembro de una iglesia menij
huevo tibio hmngdo, mpangamdo, ignorante adj thi, fdi
pangmdo igual adj ntheui, ngut, ngu, mhyegi
huevos ahogados jtmdo (una clase de igualarse v rec huxui (compararse)
comida) iletrado adj bexa
Huichapan Nxamdo (cabecera de municipio) imagen f koi
huidor m hege, ragi imaginar vt
hungaro m uingaro, tsamne (herramienta imaginarse bense, hu r mui
para cortar hierbas) imitador m metate, nzupa
huir vi ragi, bati imitar vt feti
huir de alguien batbi impedir vt katsi
hacer huir kui, pidi, gunti (ahuyentar) importunar vt ja (insistir)
Huitexcalco de Morelos Tati (pueblo de imprudente adj bemfeni
Chilcuautla) persona imprudente falto
Huixcazdha Nhuixkaza (ranchera de impulsar vt kontsi, suti (incitar)
Huichapan) inaugurar vt rayo
huizache m binza, minza inaugurarse nayo
humano adj incendio m 1. nzti, nzo
hacerse humano nji 2. mbati (quemazn)
humear vi funi incensar vt upi, utsi, utsi (sahumar)
humedad f xa, xaha incensario m njuspi
Humedades Ndedo, Dedo (nombre de un incienso m tutsi (sahumerio)
lugar de aguas termales) incitar vt bepi (instigar)
humedecer vt pobo inclinado adj ndaki (ladeado)
humedecerse mobo inclinar vt kahmi
hmedo adj nxaha inclinar la cabeza ba
humilde adj inclinarse ndaki, aki
persona humilde nzungu inconfeso adj dijuni
humillar vt inconsciente adj mpumfri
humillarse ndomi incrdulo adj gamfri
independencia hmnda sehe
451 ESPAOL HHU jacal

indicar vt udi invlido m tsonte


indispensable adj mhyoni inventar vt 1. beni
inducir vt kadi 2. tsani (hacer con figura memorizada)
infectar vt invertido m dokue (afeminado)
infectarse po invertir vt
infeliz adj bente invertirse thege (emplearse)
infierno m nidu investigacin f ntani
inflamacin f nthihni (intestinal) investigar vt ani (complemento indefinido)
inflamar vt invitacin f hmati, nsepi
inflamarse netsi invitado m nzohni
inflar vt piti invitar vt nzohni, tsi, xepi, zohni, mbitabi
inflarse bisti, mbuxa (hincharse) invocacin f tsotadi (en contra de alguien)
inflexible adj tsedi (justicia) inyeccin f nsuti (la medicina o su aplicacin)
influencia f nsu ir 1. vi ma, pa
influir vi utate (para que no salga vencedor 2. v aux m (a hacer algo)
el otro) ir a recibir a alguien ndte, thdi
ingle m dutaxinthe ir con alguien peui
iniquidad f tsoki ir de coliche ndeti (acompaar a alguien
inmediatamente adv bestho, mestho para ir a determinado lugar)
inocente m enxe (nio o nia) ir saltando nti
persona inocente tsoki ir seguido doni
inquietud f thendi (bochorno) ir uno tras otro tedau
inscribir vt eti vamos pues mahax, mex
insecto m ira f kue
insecto palo tei iracundo adj gxhy
insecto que perjudica al frijol ximo irrespetuoso adj tekei
insecto que pica en los balnearios ximo irritable
inservible adj ze persona irritable bokue
insistir vt mfada, adi itacate m nzedi (provisiones para ir de viaje)
instruir vt uti Ixmiquilpan Ntsotkani (Itzmiquilpan;
instrumento m mpepi municipio)
instrumento de carrizo para tejer yabe ixtle m 1. santhe, jonxhi (de maguey)
instrumento musical bida 2. thexi (de la lechuguilla o de junquillo)
insultar vt ixtle extrado de la punta de la penca
insultarse mati del maguey tierno santhe nkuti
inteligencia f mfdi izquierdo adj ngh, gh
inteligente adj nimfeni
intencin f mfeni
intentar vt 1. ntsaui (tratar)
2. tsapi (pelear)
interrumpir vt 1. katsi
2. hkuabi
intervenir vi bande
intestino m xefo
J
intestino delgado tuka xefo jabn m xabo
intestino grande dxfo jabonar vt
intrigante m hnoya jabonarse mfuki
introducir vt thinti (hacia adentro) jacal m 1. xumi
introducirse nthinti, nkuni 2. jtsi (enrramada)
inundar vt jacal de milpero thomhuhi
inundarse hexki, haxki (arrasarse) jacal techado de zacate de maz
inundarse po (encharcarse) ngusfani
Jacala ESPAOL HHU 452

Jacala Hakala (cabecera municipal) jugador m eni


jadear vi heni, haha jugar vi eni
jagey m 1. xaue, zabi hacer jugar eni
2. mothe (laguna) jugo m 1. ngi
jalar vt juki, jumi, juti 2. dehe (agua)
jalarse njuti jugo de uva ngibxi
jaln m njuti juguete m nteni
jquima f xaua, ntsati juguetn m xigaeni
jarilla f haria, otit, yotit, hyuxye Julin Villagrn Do Asienda (lugar donde se
jarilla de flor amarilla huxye encuentra una hacienda antigua)
jarro m bada, xano julio m hulio
jarro chico tumda junio m hunio
jarro grande dmda junquillo m thamni
jarro mediano tsanbada junta f hunta, hmuntsi
jeep m dospoho boj juntar vt 1. jo, kutsi, muntsi, pehni
jefe m nd 2. fitsi (uno sobre el otro)
jefe de polica dghto 3. jondi (recoger)
jefe mayor dnga nd juntar lea xu
jeme m heme, nagi (medida) juntar piedras jodo
jcara f ximo juntarse njutsi, mpehni, nthdi, ntsudi
jicote m gni junto adj nadbu, mhyegi ko
jilguero m jilgero (ave) estar dos juntos oho
Jiliapan Njiliapa, Hiliapa (pueblo de estar juntos mfitsi
Pacula) justicia f tsutu
jilote m dxi juventud f mbtsji
jinete m tofri, toge, yofri
jiote m mukxxi (manchas blancas en la
cara)
jitomatal m udemxi
jitomate m ddimaxi, demxi
jitomate grande dnga ddimaxi
K
Jonacapa Ndenxi (pueblo de Huichapan) kilo m kilo, teni
jornalero m mempa kilmetro m kilometro
jorobado adj yuki kiosko m tiosko
hacerse jorobado motsi
jorongo m mfomi
josco m hosko
ponerse josco hosko
joven adj btsi
estar joven btsi, mbtsji
joven m bsji, metsi, tsuntu
jovencita f nxutsi L
Juchitln Ndoni (ranchera de Tasquillo) la art ra, nura, nu ra
judo m xodyo (israelita) La Blanca Ntasto (barrio de Santiago de
juego m nteni Anaya)
tener juego nkohni (aflojado) La Campana Kampan, Ntegi (barrio de
jueves m nhuebe Huichapan)
juez m nzaya (auxiliar) La Cruz Mponza (ranchera de Huichapan)
juez auxiliar propietario dnzya La Estancia Istansia, Tansia (pertenece al
juez auxilio mpotanzaya (suplente) Mpio. de Huichapan)
estar de juez nzaya
453 ESPAOL HHU leche

La Lagunita Zimothe (ranchera al norte de lancha f motsa


Ixmiquilpan) langosta f nkoto
La Mesa Mexa (ranchera de Cardonal) lantn m lante (hierba medicinal)
La Mesilla Ndabyuni (ranchera de lanza f nsuti, s
Tecozautla) lanzador m
La Ortiga Nzn (ranchera de Zimapn) lanzador de palabras ofensivas hyoste
La Pea Mpe (barrio de Actopan) lanzador de felicitaciones entsapa
labio m xine lanzar vt enti, thinti
labio roto ndone (al que le falta un lanzarse nthinti, enti
pedazo) lanzar indirectas entsate (injuria u
labrar vt 1. sti, tsi (piedra, madera) ofensa)
2. xitsi (vela) lpiz f ntofo
lacerar vt koxke (lastimar) largar vt thoge
lacio adj nzadi, nzati largo adj ma
lacra f nsoge (rajadura) largor m ma
ladeado adj mndaki, penki, nkahmi las art pl ya
pie ladeado mangua lstima f
cerro ladeado nkamtoho le da lstima huekate
ladear vt dar lstima de lo que da hyoke, ki
ladearse kahmi, aki; memi (terreno) qu lstima! hyoktho
ladera f homi (declive) lastimar vt 1. uni
laderearse vi katatho (ir por la ladera) 2. hmni
laderoso adj memi ltigo m mei
lado m lado latir vi ntuni
en ningn lado hinhyabu lavabo m nsuye
hacerse a un lado uengi, bampi lavadero m bengadutu (para la ropa)
ladrar vi foge lavandera f meni
hacer ladrar foke lavandera de ixtle menxi
ladrn m be lavandera f bengadutu
ladrn de aguamiel bethu lavar vt 1. peni (ropa, ixtle)
ladrn de leche beba (que mama de otra 2. pete (menudo de animal, verdura)
que no es su madre) 3. nxuki (platos, etc.; complemento
ladrn de madera beza indefinido)
lagaoso adj boda 4. xuti (trastos)
lagartija f madga 5. uati (enjuagar)
lagartija negra bodga lavar ixtle penxi
lagarto m tsathi lavar la cabeza hiti
lagarto blanco tax tsathi lavar las manos xuye
lagarto negro mboi tsathi lavarse la cabeza xu
lgrima f gida lavarse la cara xuhmi
lagrimear vi zonda lavativa f mpani, nsutamui
lagrimoso adj zonda lazada f nthutsi
Lagunilla Ndexu (barrio de San Salvador) lazador m hutsi
laja f lazar vt hutsi
laja delgada xindo lazo m nthhi
lamar vi hya (reg.: exhalar por tener fro) lazo amarillento inthi
lamer vt teke, tete, tetse lazo delgado tsuta nthhi, tsunthi
lmina f xibj lectura f nthetahemi
lana f xiyo leche f ba
lancear vti tsnza (formarse el tallo) leche adulterada deba
leche aguada dexba, deheba
lechera ESPAOL HHU 454

leche buena xba leyenda f bede


leche cortada ndexba lezna f rosthi
leche cruda ba la f nthuti
leche de cabra banxi, bayo liar vt xote, tuti, uemi
leche de vaca babga, bantfani liblula f avio, fanizithu (lit.: caballo del
leche mala tsoba (calostro) diablo)
leche no adulterada hoga ba libertar vt koki, thoge
leche que tiene olor a quemado libre adj
nztaba tiempo libre ati
lechera f moba (que produce mucha leche) librillo m murko (estmago de los
lecho m fidi rumiantes)
lechuguilla f tsuta libro m hemi
lechuza f xkayo, puxjuai licencia f nseki (para manejar)
leer vt heti lder m 1. dnga , dta
legaa f boda 2. gabida (capitn)
legaoso adj mboda lidiar vt tsaui
lejos adv 1. ya liebre f djua, xide
2. yabu (all) liendre f boto, mboto
3. yani (all) lienzo m jutsi
lendroso adj hyoboto ligero m nihi, njotsi
lengua f limitar vt
lengua de los otomes hhu limitarse tse, ka
lengua de vaca ixjua, hoga ixjua (planta limosna f boh (de la iglesia)
comestible de hojas rizadas) limosnero m meti
lengua de vaca silvestre mbnga ixjua limpia f nthuki (para curar)
(comestible para animales) limpiar vt 1. xuki, thuki
lengeta f tujne (epiglotis) 2. poke (despus de quebrar el maguey)
lentejuelilla f tsinda (planta medicinal) 3. tki (de espinas)
lea f 1. za 4. joki (barrer)
2. ntheti (para encender un fuego) 5. jati (con tortilla)
lea comprada o rescatada thukza limpiarse bo, taxki
lea hmeda xaza limpiatuna f eyo (planta)
lea mal quemada za (tizn) limpieza f ntaxi
lea mojada kaza limpio adj ntaxi
lea rajada sokaza, sotaza lindero m hyodi
lea verde kamza lindo adj tsamhotho
el que compra lea tukaza lnea f
leador m hyekaza, hyenza, xu lnea de magueyes uta
len m muhu, zate lo m batsi
lesionar vt heki (cortar) liso adj koni
levantar vt 1. jutsi, jutsi listn m nisto, nthutaxu (para atar el
2. thutsi (lquido o semi-lquido) cabello)
levantar la mirada kutsi liviano adj jostho
levantar la planta de maz xosthuhu lobo m 1. miyo (coyote)
(destapar la planta de maz) 2. muhu (obseleto)
levantarse nangi; njutsi (animales, lbulo m
vbora) lbulo de la oreja dungu
levantarse la mirada nkutsuda (el uno loco adj bemfeni
al otro) persona loca falto
ley f hmnda locura f hnogo
455 ESPAOL HHU machetazo

lodo m bohai Llanitos Zibatha (ranchera de Zimapn)


el que saca lodo xabohai llantn m lante (hierba medicinal)
lodoso adj kbohai llanura f batha
loma f llave f nsoki
loma desierta baxloma persona encargada de las llaves
lombriz f matse hnsoki
lomillo m lomio (clase de bordado) llegar vi 1. tsoho (ac)
longitud f ma 2. tsoni (all)
los art pl ya 3. ka (medida)
Los Cerritos Bontoho, Potho (barrio de 4. epi (a alguien)
Santiago de Anaya) llegar a la orilla tsote
loza f ntsi (para alimentos) llenar vt utsi
lucero m llenarse utsi, udi (bien)
lucero matutino haxatso llenarse ni, niu (por comer)
lucirnaga f deni lleno adj udi, utsi, du
luchar vi ntuhni lleno a la mitad nthaha
luchar por pararse tiki llevar vt 1. htsi (en la mano)
lucharse nkxui (unos con otros) 2. tu, tutsi (cargando)
luego adv 1. bes, bestho (inmediatamente) 3. tsitsi (persona o animal)
2. ne, nepu, epu (despus) llevar a alguien htsu
hasta luego sande llevar cargado ndude, thutsi
lugar m llevar cruzado un ayate ponronjua (en
lugar con laderas nzudi la espalda o en el pecho)
lugar inclinado ngi (amelgas) llevar puesto rebozo kongabayo
lugar sombreado nzomxudi llevar una carga ndu
lumbre f tsibi llevarse ntsitsi (amistad)
el que hace lumbre uspi llevarse bien nthendhi
el pedir lumbre aspi llorar vi zoni
luminaria f tunza llorar gritando mamtsoni
luna f zn, zinn llorarle a alguien zondi (queriendo algo)
luna creciente tuzn llorar los ojos zonda
luna llena dnz, en, yen, xosn lloro m tsoni
haber claridad de luna hyazn llover vi ui
lunar m roka llover cuando hay sol ukahyadi
lunes m nonxi llovizna f hanye, muxmi, xaye
luto m ndumui llovizna penetrante nzimye
luz f 1. hyatsi lloviznar vi muxmi
2. oti lluvia f ye
dar luz oni

LL M
llamar vt 1. mati (en voz alta o con chiflido macollo f nximbi
o a seas) machacar vt keti
2. nzohni (oficialmente) machetazo m ntseki, ntseki (herida con filo
3. huti, humbi (poner nombre) de machete)
llamarada f faspi
machete ESPAOL HHU 456

machete m djuai Maguey Blanco Ntaxuada, Taxuada


machete mocho dojuai (pueblo de Ixmiquilpan)
machete del telar xt Maguey Verde Kankuada (ranchera de
machetero m ntuti (cargador) Zimapn)
machiges f 1. nsifi (heces del agua en que magullar vt denti (oprimiendo con los
se humedecen las manos las molenderas de dedos)
maz) maz f deth
2. dehejuni (el agua del lavamiento del metate) maz amarillo kastadeth
machincuepar vi mpustegi (dar maz ancho xidith, xigdeth
machincuepa) maz blanco tasdeth
macho m ta maz crudo dith, th
machucar vt 1. huhni, tsemi, tsotsi, tsitsi maz de grano chico tsudith
2. otsi (caer sobre algo o alguien) maz fresco xadith
madeja f madeha maz largo madith
madera f za maz mojado kadeth
madera spera diza maz pinto mbindo deth, bindodeth,
madera fofa joza moth (maz negro)
madera fresca kamza maz rojo thengdeth
madera lisa kongaza maz sancochado path (recin quitado
madera maciza meza del fuego)
madera pesada huza maz seco yondith
madera podrida yaza maz tostado teta deth
madera tierna deza maz violento xonjy, xondith (que nace
madera verde kaza pronto)
madera lisa konza (planta parecida a majar vt
pitole) majar la palma puhmi, punhmi
madrastra f home mal m u
madre f mm, nn, me mal de ojo boda (enfermedad de la vista)
madrina f mekj, mej enfermo de mal de ojo henga boda
madrugada f malacate m theti
el que anda de madrugada yomxudi malagradecido adj seya, ntsokbaha
madurar vi t maldad f ntso, ntsomui
madurarse xji (persona) maldecir vt tsani
madurez f d maldecirse hotse
maduro adj nd maldiciente m tsone
persona madura xji persona maldiciente zante
bien maduro kinti maldicin f ntamu, ntsante, tsante,
maguey m uada tsone
maguey amargo juxuada maleta f beni
maguey cenizo taxuada malgastador m salado
maguey chico tuta malhaya interj xixhuh!
maguey de aguamiel dulce utfi maligno m ntso (diablo)
maguey de pencas largas maye uada malo adj tso
maguey grande ndota mal acontecimiento thogi
maguey manso mxo uada mal agero yote
maguey pinto bindouada mal agradecido jamdi
maguey santo domingo santo domingo mal aire ndati (enfermedad)
maguey silvestre mbguada mal borracho tso ti, tsodti
maguey tierno deta mal consejo ntuti
maguey verde kangauada mal cuento tsobede
otro tipo de maguey gntmini mal interpretar bense
457 ESPAOL HHU martn pescador

mal pensamiento tsomfeni manija f


mal semblante tsohmi manija de torno uatsanza
mal vender dado mano f ye
mala alegra tsojohya mano acertante ye
mala enfermedad tsoheni mano de pintura ye
mala enseanza tsontudi mano derecha ei
mala obra tsobefi mano dura uye (al aplicar inyecciones)
persona mala tsoji, tsomui, uxjua, mano paralizada tsakye
zithu mano velluda xinguye
malograr vt manos pegajosas peye
malograrse vr yaxki de mano acertada ye
malonqueada f ndenti (aporreada, tener buena mano teni
golpeada) manojo m 1. thuti, tuti
maltratar vt 1. nambi, uni 2. miti (flores, verduras)
2. denti (hiriendo) manosear vt kontsi, thati, thuni
maltratarse ntki manso adj mxo
maltratarse uni (en trabajo arduo) ser manso hotho
malva f xikuni manta f
mamar vi tsu manta de cielo xita
manada f txi (caprino) manta remendada botmnta
manantial m pothe manteca f ndega, nthuti, thuti
manantial cerca de Tasquillo Xido maana 1. f xudi
Pathe 2. adv rixudi
manantial principal dposdehe maana o pasado xudi mni
manar vi poho, rotsi en la maana rixudi
mancera f uatbi (esteva del arado) pasado maana ndamni; mni (el
manco adj doye, nzuye segundo da)
mancornear vt juni mquina f boj
mancha f mbindo (enfermedad de plantas) mquina pesada dnga mkin, dnga
boj
mancha facial muki; mukxxi (jiote)
mar m lam, ndehe, dnga ndehe
mancha negra mpotsi (de plantas)
maravillar vt
manchar vt tsoni
maravillarse vr yo
mancharse betsi
marca f sea, hmeya
mandado m mehni
marcar vt 1. heti, hehni
mandamiento m hmnda, mepi
2. nzuni (hora de reloj)
mandar m 1. hmnda
marchante m chante
2. pehni (enviar)
marchitar vt pati
mandar saludo fataju
marchitarse bani, bati
mande te!
marear vt
manea f nteni
marearse vr ti
manear vt ueni
margarita f mrgarita (flor)
manejada f
marido m mengu, dme
manejada de vehculo ntetboj
mariposa f tumu
manejar vt 1. yoni
mariposa pequea que persigue la luz
2. eti (vehculo)
zospi
manga f
marrano m 1. tsudi
manga de camisa yepahni
2. nzaya (lit.: juez)
mangana f nthutsi
martes m mrte
mangana corrediza xgu (trampa de la
martillo m muni
reata)
martn pescador sumnenthe (pjaro)
mango m uatbi (para la pala)
marzo ESPAOL HHU 458

marzo m mrzo mecate grueso dkanthhi


ms adv m, mna, mra mecate largo manthhi
ms que mna di ge, mna ke mecate tejido en trenza metanthhi,
ms tarde mefa betanthhi
masa f juni mecate delgado tsuta nthhi, tsunthi
masa agria ixjuni mecer vt huni
masa chiclosa pejuni, petajuni mecerse njueni
masa neja injuni mechal m
masaje m njotsi, njosti mechal de maguey ximfi
dar masaje kosti medeo m hnotfi (la raspa del maguey al
mascada f bantyuga (paliacate,) medio da)
masticar vt hi mediada f hnoge (la raspa de magueyes a
mata f bai (de rbol o plantas chicas) medio da)
mata de flor doni mediar vt noge (sacar el aguamiel a medio da)
mata de res ndmfri (mata y su fruta) medicamento m
matancero m hyomgo, hyomngo medicamento de olor fuerte hetethi
matancero del ganado menor hyoyo medicina f ethi
matanza f thote mdico m mediko, dokto, ei
matar vt 1. ho medida f nteni (que sirve para medir)
2. feti (azotar la helada) medidor m eni (oruga)
3. thoti (con arma de fuego) mediero m handi, hyanhuhi (el que
matar ganado menor hoyo siembra y reparte la cosecha)
matarse a s mismo hose medio adj mde
maullar vi mafi en medio mdetho
Maxtha Maxt (ranchera de Huichapan) medio cocido (barbacoa, tortilla y
mayate m mburru, nxngri, xgri
tamal)
mayo m myo
medio cocido hmngi (tortillas, huevos,
mayor adj md (de edad)
carne)
persona mayor zati
medio cuartillo denhuada
persona mayor de edad dnga ji
medio da ndempa
mayordomo m betri
medir vt eni
mayordomo principal dbetri
medir a la mitad thaha
mazo m muni
mazo de machacar el amol de palma medirse eni
muhmi meditar vti ntsomi, bense
mazo de machacar las pencas de mejorar vt
maguey munxi mejorarse hogi
mazorca f th melenudo adj hoxy
mazorca chica o slo la punta quebrada mellar vt thoti (hacha)
ni mellarse toti
mazorca de muchos granos yuth membrana f ronjua (que cubre el intestino
mazorca malonca ntukaththo grueso)
mazorcal f uth (milpa con mazorcas bien memoria f feni
desarrolladas) memorizar vt bentho
mear vt pitsi (orinar sobre algo) tener memorizado hda
mecapal m nde, uande mencin f hnonte
mecapal con lazo gunde (para cargar mencionar vt noni
cualquier bulto) mendigar vt peti
mecate m nthhi mendigo m 1. meti
mecate de lechuguilla inthi 2. dumathuhu (que pide de comer)
mecate de tejer nthhime; tsudi (del mendigo de leche metaba
ixtle del maguey) meneador m ntni (utensilio de palo)
459 ESPAOL HHU mirar

menear vt 1. ni, nti, unti Metztitln Nzibatha (municipio del estado de


2. ueni (lo que se est tostando o cociendo en Hidalgo)
un comal) mexicano adj memnda
menearse kunti, ni Mxico Monda (capital y pas)
menguar vi ki mezclado adj nthntsi
menor adj mbtsi (de edad) mezcladora f kbohai
mensajero m mehni mezclar vt untsi, thntsi
mensajero de Dios mehni Aju mezote m
menstruacin f zn mezote de nopal seco zast
mente f mfeni mezquino adj jhni, njhni (verruga)
mentir vi kuamba mezquital m bothi, bitathi, mbonthi
mentira f nkuamba mezquite m thi
de mentiras chake mezquite crudo thi
mentiroso adj ntekuamba, kuamba mezquites ralos ranthi
hacer mentiroso ekuamba Mezquite Segundo Thi (ranchera de
hacerse mentiroso nkuamba Zimapn)
men m miti, tubi, xibi miedo m ntsu
mercader m miedoso adj zusehe
mercader de carne damngo mircoles f mierkole
mercado m tai Mircoles de Ceniza Mospi
el mero da del mercado tsatai migaja f
mercanca f 1. tsaditai migaja de carne hangango
2. nthuki (comprada al mayoreo) migaja de chicharrn hangango
mermar vt merhma migaja de tortilla xehme, hamhme
mes m zn mil adj mo
dos meses yoho nzn miles motho (nmero muy grande)
mesa f mexa milagro m htju, hontaju
Mesa Chica Tukamexa (ranchera de de milagro menthi
Actopan) milpa f huhi
meseta m mexa milpa de picante umi
mesn m meso milpa larga mahuhi
metal m boj, meta, huesto milpas a medias hyanhuhi
metate m juni milpero m domhuhi, nsuhuhi, suhuhi
meteorismo m nthihni (timpanitis) mina f ati
meteorizar vt minorar vi 1. ki (menguar)
meteorizarse vr thihni (timpanizarse 2. xaxi (creciente de agua, concurrencia de
res, puerco, cabra) gente)
meter vt 1. foti, fotsi, hote, kuti, thinti, 3. huetsi (lluvia)
tsemi mo adj pos m
2. fitsi (entre dos cosas) mira f thandi (espiritual)
meter debajo huitsi mira interj ndi!, xin!, xini!
meterse enti; hote (en asunto ajeno) mirada f
kuni (introducirse) mirada de desprecio uda
meterse para protegerse kutsi mirada de reojo nkutsuda, hemi
metido adj ku (ganado en el corral) mirar vt handi
mirar agachado kusta
metlapil m yu, ye (mano de metate)
mirar con aprecio numaho
metoro m dnga oi, hoga oi (rata
mirar con desprecio numau
grande)
mirar detenidamente numi
metro m teni (medida)
mirar hacia arriba notse
mirar por todos lados hani
mirn ESPAOL HHU 460

mirn m hani, nute mollera f ndehe


misa f mixa mone m mone Nombre de un insecto con
misa pedida ntamxa trompa, semejante al gorgojo, pero mucho ms
miserable adj rui, yuya grande.
misericordia f ntheki, nthekate moneda f boj
mismo adj getritho, getho, get, mhyegi moneda de plata taxboj
mitad f 1. nde mono m nzupa
2. xuni (de un ayate) monologar vi se (hablar a solas)
mitigar vt montar vt 1. toge, totu
mitigarse kti 2. nati
Mixquiahuala Nthi (municipio al sur de montarse memi, metsi
Ixmiquilpan) monte m mbonthi, mbonthi
moco m bou, baxi montn m boni, moni
mochar vt tutsi montn de piedras hmundo
mocho adj nzungi montn de tierra sacada poxhai
moho m mboxjua montn de zacate totsazafri
mojado adj nka montura f nthutsi
mojar vt kagi, pobo montura del caballo thuxfani
mojarse nkagi, mpobo; mponi moqueo m thumxi, thumnxi
(empaparse) mora f 1. mura
mojonera f hmundo 2. roxy, zatsiku (zarzamora)
molcajete m mada moral silvestre mbnga roxy
molcate m lonko, ntukaththo (mazorca no morado m murado, kuhu (color)
desarrollada) morcilln m murko (estmago de los
molde m nkomi, nthmi rumiantes)
moldear vt komi mordeln m zate
mole m morder vt 1. tsa
mole de olla ithehuni, thotsahuni 2. tsoki (mordisquear)
(caldo rojo) 3. yati
molendera f guni mordida f 1. ntsa, ntsate
molenderas nguhme (encargadas de hacer 2. ntsoki (quitando un pedazo)
tortillas) 3. mputi (de vbora)
molendero m kuni (sitio donde est el morillo m dnga yostha (travesao grande)
metate) morir vi 1. tu
moler vt 1. kuni 2. kugi (lit.: romperse)
2. keti (machucar el nixtamal) 3. tsaya (lit.: descansar)
3. thti (remoler) morir por meteorismo foge
4. xusti, xuti, xuti (cosas secas) lugar donde muri alguien handu
morral m murra, ngochi
5. tnti (en molcajete con tejolote)
mortaja f patsi
moler nixtamal kesuni
mosca f ginue, xehua giue
molestar vt mfada, xuha
mosca grande y colorada pengodo,
molestarse u
tengodo
molestia f xuha
mosca pequea ptada
molida f
mosca que pica zategiue
molida de nixtamal nketsuni, juni
mosca verde kangagiue
molida del chile nthntai
mosco m tsateginue, bonue (negro y chico
molino m mulinu, njuni
que chupa la sangre)
molino de nixtamal jungasuni, nketsuni
mosquito m sankudu
molleja f mexkodo
mosquito negro bonue
mollejn m thudo
mosquito pequeo pta
461 ESPAOL HHU nada

mostrar vt uti mujer f beh


mostrar presumiendo nete, etsi mujer fuerte a pesar de sus aos
Motho Moto (ranchera de Tasquillo) bsdnxu
mover vt 1. ni mujer joven bsbeh
2. keni (palo enterrado) mujer madura dnxu
3. untsi (los hombros) mujer preada u
4. hmni (casa, rbol, una piedra grande) mujer que amamanta nzubeh
5. uami (la cabeza en asentimiento) mujer que se cubre la cabeza con ayate
6. hmki (la cabeza en seal de asentimento o xitsaronjua, kongaronjua
negacin) mujer sin rebozo zo
7. jueni (tambalear) mujer nica radnxu, randnxu
mover de lado a lado o en crculos mujeriego f ebeh
buti mula f mula
moverse kunti, ni mulo m mazu, mzu, mchu
moverse nkuni (palo u horcn enterrado) multiplicar vt xndi
movilizar vt yoni multiplicarse nxndi, xu
Moxthe Mosthe (ranchera de Cardonal) mundo m ximhai
mozo m bego mundo malo tsoximhai (perversidad
mucoso adj mundana)
substancia mucosa baxi ra ye (lit: mundo m memi (montn)
mocos de la lluvia) murcilago m 1. tsaxmagu
muchacho m metsi, tsuntu 2. ste (lit: peluquero)
mucho adj juadi, ndunthi, nzeya, ratitho murmullo m hi
mucho ms mndunthi murmurador m yo, zante, yote
mucho adv tsa, xika murmurar vi hi, mantho
el que murmura zante
muda f 1. mai (ropa)
muro m jdo
2. kuixi (pellejo de reptiles e insectos)
musgo m xugi
mudador m de (que carga una imagen o un
musgo largo maxugi
difunto)
msica f bida, bemda, memda
mudar vt 1. mponi (de ropa)
muslo m nxi, xinthe
2. puntsi (cambiar)
muy adv dm, nda, ntsedi, yabu
mudar de lugar hki
muy bien hh; gepu (correcto)
mudar los dientes pontsi
muy corto tsutho
mudez f ngone
muy dulce du
mudo m gone
muy temprano nsntho
muela f tsafi
muela del juicio gxa tsafi
muerte m 1. du
2. th, dth (lit.: sueo largo)
3. su (lit.: corte de lea)
muerte natural hoga du
muerte por asesinato tsodu
mugido m mbu
mugir vi mbu
N
mugre f haki, hyaki nacer vi 1. mui
mugre de la mano gixye (desprendida 2. puxki (ave o reptil del huevo)
por lquido) animal de que nacen hijos
mugriento adj mbosti consecutivamente tuzu
mugroso adj ntso, haki, iki, bosti nacimiento m bui
nada pron hinte, ni na
nada ms nsoke, honse, thoho
nadador ESPAOL HHU 462

nadador m yamdehe niebla f


nadar vi kunthe, nkunthe, anthe niebla caliente pagui
nadie pron hinto niebla fra tsegui
nhuatl m ndesn nieta, nieto f, m beto
nailon m xiho (plstico) nieve f xija
naranja f nanxa ninguno pron ni na
nariz f xiu nia f nxutsi
nariz chata petxu nia del ojo mosta
nariz larga maxhyu nio m btsi
nariz respingona tsxyu, motaxiu nio buscado jatsi (nio natural)
nata f st (de leche o de atole) nio de la escuela yoskuela
natacin f nthekansaha nio pequeo uene
nusea f axmui nio que no ha mamado lo suficiente
navaja f navaha, nsojuai por el pronto embarazo de la madre
Navidad f Baxjua, Mbaxjua tuzu
neblina f bipa, bongui Nith Ni (pueblo de Ixmiquilpan)
necedad f nehmy nivel m
necesario adj mthoni, mhyoni estar al nivel boni, tidi
necesidad f nesida nivelar vt joti
necesitar vt adi, honi nixcmil m nthoxasuni (olla para cocer el
necio adj nesio, nzistem nixtamal)
negar vt koni nixtamal m suni
negrselo kondu (a entregar algo) nixtamal mojado nkashni
negro adj mboi, boi, bo- nixtamal nejo insuni, itasuni (pasado
persona de raza negra boji de cal)
ponerse negro poki, potsi nixtamal no bien cocido xngi
negro claro hatsamboi nixtamal pasado de sancochado ndsni
nejayote m gini (agua del nixtamal) nixtamal recin quitado del fuego
nejo adj inni, inni (pasado de cal) padith
Nequetej Roktoho (pueblo de Ixmiquilpan) no adv 1. hin
nevada f xija, zunza 2. o (para hacer una prohibicin)
ni conj ni no estar joo
ni ni nixi ni no hace mucho tiempo mhmutho
nidal m 1. huni no hay otho
2. hui (huevo que se deja en el nido para que no le hace mmpode
la gallina acuda a poner all) no mucho hintsu
nido m bafi, hui nocturno m yoxui
nido de golondrina bafikhai, noche f xui
ngugakhai de noche bunxui, nxui
nido de la calandria ngugamo noche corta tuxui
nido de la trtola ngugajoo noche larga maxui
nido del chuparrosa ngugagtu en la noche rinxui
nido del gorrin ngugarokne hacerse noche mexui
nido del pjaro bobo bafikudbida, nodriza f hminzu
ngugakudbida nogal m demza
nido del pjaro huitlacoche nombre m hu, thuhu
ngugadskh nopal m xt
nido del pjaro pinto ngugaxithy nopal bien desarrollado hokxt
nido del zenzontle ngugateh nopal de cuixa njuxi, njuxkh
nopal de tuna blanca doj
nopal empedernido mest
463 ESPAOL HHU ofrenda

nopal fino hoga xt, hokxt


nopal grande ndost
nopal sazn mbost
nopal silvestre mbnga xt
nopal silvestre y fruta ronda kh
tipo de nopal mdo kh (con tuna
anaranjada) O
Nopala Most (municipio y su cabecera) o conj o
nopalera f boxt, mbost, ust obedecer vt 1. ode
nopalito m tust 2. ote (hacerle caso a alquien)
norte m 1. Mhuifi el que obedece al hablrsele yotazofo
2. mhuifi (Estados Unidos Americanos) obediente adj yote
nosotros pron 1. nugahe, gekje (excluye a bien obediente hogayode, yode, hoga
la persona con quien habla) yode
2. nugahu, gekagihu, gekju (incluye a la obligacin f
persona con quien habla) como obligacin mnsektho
novecientos adj gutonthebe obligar vt japi
novia, novio f, m nbia, nbio, hyatu obligarse ja (a hacer algo)
Noxty Nstei (ranchera de Tasquillo) obra f
nube f gui obra mala tsotote
nube blanca taxgui obscuridad f bexui
nube en el ojo nzotsi (catarata) obsequiar vt uni, baha
nublarse bexui, kgui, kbexui (la vista) obsidiana f juaipada
nuca f hyuja obstculo m mfetse
nuca sumida mothyuja ocasin f miki
nudillo m una ocasin naki
nudillos de los dedos nthokdedo en ocasin rabu
nudo m bodoki, thutsi en ocasiones randi
nudo de puerco uaptsudi (nudo ocote m tudi (pin)
corredizo) ocotillo m tsiky (Espina de Cristo)
nuera f tsihue ocultamente adv mnthitsi
nueve adj guto ocultar vt huitsi (en la tierra)
nuevo adj rayo ocultarse kui (estrella, sol)
de nuevo mrayo Ocza Okza (hacienda de Julin Villagrn)
nuez f demza ochenta adj gohorate, ochenta
nunca adv hinhyamu ocho adj hto
ochocientos adj htonthebe
odiar vt utsa
odiarse utsa, uhui (uno al otro)
el que odia utsate
odio m ntutsa, tutsa
odre m bota
ango m 1. kuxkuru (el ltimo animal de oferta f ti (venta)
una camada) oficio m mfdi, befi (ocupacin)
2. kuxki (animal no desarrollado) ofrecer vt yoni, yombi (llevando de un
lugar a otro)
ofrenda f 1. hti
2. boh (de la iglesia)
3. moe (para el difunto)
dar una ofrenda floral undri
odo ESPAOL HHU 464

odo m ntotse oracin f jh, sadi


oidor m ntoste ordenar vt pehni, bepi
or vt ode ordea f
or eco yu ordea de chiva o cabra them bayo
or tintineo hi (del odo) ordeador m demi
ojo m da ordear vt temi
ojo blanco tasda orear vt
ojo de campana gutegi orearse vr yotsi
ojo de hacha gutegi organo m dnga oregno
ojo de pescado dahu (punto blanco en oreja f gu, xigu
los pies o las manos que es sensible al oreja colgada pegu, mogu
apretarlo) (de persona o animal) orejas chicas ntugu, ntsigu (ganado
ojos azules ista, ista menor)
ojos chicos ntuda orejas paradas ntsgu
ojos rojos o inflamados themda parte trasera de la oreja hyogu
ojos negros boda, mosta rgano m kue, mamnxt, mast
ojos llorosos zonda (cacto)
el que abre demasiado los ojos huesta, orgullo m nsehe
yosta orientacin f hnipamfeni, ntotate,
hacer mal de ojo tsoda numfeni
Ojuelo Ojuelo (lugar cerca de La Pechuga. La orientar vt nipa r mfeni, yomu
Pechuga pertenece al municipio de Ixmiquilpan) oriente m mboxhyadi, kontsahyadi,
oler vi fonti, ph, yuni mhyatsi
oler a ahumado mumfi originario m me, mengu (vecino)
oler asfixiante hete originario de Tasquillo memxei
olfatear vt ph
orilla f ne, ndengi, ni
olfato m fh, uni
orilla de la barranca hyohe, hyokau,
el que carece de olfato afh
nehe
olor m h
orilla del camino nengau
olote m yoth
orilla del fogn nespi
olotera f nthth
orillar vt
Olvera Mpe (barrio de San Salvador)
orillarse joni
olvidadizo m dbri
olvidar vt pumfri orn m mboxjua (xido)
olvido m orina f bi, biti, tubi
el que deja al olvido zote orinar vi 1. piti, otandehe
olla f tse 2. otabai (lit.: hacer parada)
olla del nixtamal tsensuni Orizabita Ndstoho, Dstoho (pueblo de
olla para atole tsentei Ixmiquilpan)
olla para cocer carne nthoxango orla f veta (franja de adorno)
olla para cocer frijoles nthoxju oro m kasti
olla para la salsa mpomi ortiga f futo, nzn
ombligo m tsai ortiga chica nzn
omplato m xinxi, xiye (hueso ancho de Osa Mayor Yoto Ma (constelacin del
la espaldilla) norte, lit.: el siete empinado)
once adj retamra oscurecer vi mpumhai, mexui
opaco adj mputi, ntati oscuridad f mexui
opresin f ntsitsi otom m 1. hhu, hihmu (el idioma
oprimido adj nthomi indgena del Mezquital)
oprimir vt 1. duti 2. hu (persona de habla otom)
2. miti otro adj 1. mna
3. tsitsi 2. mnao (no el mismo)
465 ESPAOL HHU paloma

otra vez mna miki, mnaki pajuelazo m mfeti (azote)


otro poco mna tui, mna tuki, mtsu pala f pala
otros mra pala ancha con punta mogi
oveja f bexa (hembra) pala cucharada mostabi, momatabi
ovillo m totsi, pantsi (algunas cosas pala chica tabi, tutabi
enrolladas) pala de forma de cuchara y puntiaguda
ovillo de hilo tosthi ntstu
oxidar vt palabra f noya
oxidarse boxjua palabra blasfema entsate
oyamel m banxu palabra de cortesa hoga noya
oyente m oste palabras fuertes dknoya
palabras obscenas tsonoya
paladar m gone
palear vt atsi
paliacate m bantyuga
palidecer vi hati, kaxhmi
plido adj hati
P tener plida la cara hathmi, hathmi
pachn adj bazu, xirgo (animales, cacto) paliza f nthonti
pachorra f ngantsi palma f 1. bahi
Pachuca Hunthe, Njunthe (capital del Edo. 2. denthi (para hacer petates, sombreros, etc.)
de Hidalgo) el que maja la palma muhmi
padecer vt heni lugar de palmas bohmi
padecer de tsudi palma f
padrastro m hota palma de la mano muye
padrastro y to tiohota palmada f
padre m ta dar palmadas peti ya ye (aplaudir)
padrino m taj palmear vt fonti
padrino y madrina nde palmera f bobahi
pagador m guti palo m 1. za
pagar vt 1. juti 2. mei (regular de grueso, y corto)
2. juti (a alguien) palo agujerado okza
3. fungi (lit.: soltar) palo delgado tsuza
4. koki (lit. sacar dinero) palo derecho junza, njunza
pago m njuti palo dulce mai, uza (planta)
pas m hai palo ganchudo nkaza
el pas de Mxico Monda palo grueso ndza
paja f paha palo hueco okza
pajarero m metsintsu, metsintsu palo largo manza
(cazador de pjaros) palo liso kongaza
pjaro m tsintsu palo para tallar thexi (lechuguilla o
pjaro aguamielero tsimfi (pjaro junquillo)
carpintero) palo para tejer be
pjaro azul tsintsu mantuani (que se palo puntiagudo ntsnza
para sobre la res o el caballo) palo seco yonza
pjaro bobo kudbida, kutsuida, njumfo palo tierno deza
pjaro carpintero teko, nteko, putambo paloma f gilo
pjaro huitlacoche dskh paloma cocolera de alas blancas
pjaro maicero misero, bestatsintsu domitsu
(lit.: pajaro con mancha oscura en la cara) paloma chicalotera hui
tipo de pjaro pequeo xinue paloma de alas blancas tax zahua
palpar ESPAOL HHU 466

palpar vt thati parado adj bai, mmai (de pie)


palpitar vi mfeni estar parado solo base (sin compaa)
paludismo m xithu paraguas m thakye
pan m thuhme paraltico m tsonte
pan de ngel thuhmeenxe (ofrenda de parar 1. vt ekuabi, kotu, kuki
pan para criatura fallecida) 2. vt bami (poner recto)
pan de dulce uhme 3. vt hkuabi (diarrea, calentura)
pan de huapilla xitsatoho 4. vt bambi (suspender)
pan de ladrillo ladriyo 5. vi kti (trabajo)
pan de muerto thuhmeanim (para pararse kuati (pegarse)
adulto fallecido) pararse otabai (hacer parada)
pan dorado tsutathuhme pararse nangi (vbora u otro animal menor
pan duro o seco yotathuhme o mayor)
pan grande oxbeza pararse con vigor noste
panadera f totathuhme, thokathuhme pararse en medio bande
panadero m hyokathuhme, yotathuhme pararse en un lugar alto para ver roke
panal m sefi (de abeja silvestre) pararse solo base (sin la ayuda de nadie)
panal guaricho patsefi pararse sostenido en dos patas bami y
panalero m mesefi (que busca panal) ye
Panales Nsefi (pueblo de Ixmiquilpan) hacer parar taki (vehculo)
pncreas m mahme (lit.: tortilla larga) parsito m
pandeado adj 1. aki parsito de color verde bothe
2. bonte (como la pared y la madera) parche m mote
pandear vi, vr 1. butsi, momi, mpei parecer vi hneki
(bambolearse) parece en, pode
2. momi (tabla) parece que matho, nguanda, uanda,
3. mongi (torcerse) ngubu
pantaln m huitua parecerse a hekui
pantaln con tirante y pechera ndoxjo parecido a ngutho, ngut
panten m 1. pantyo parecerse hnguenda
2. betsandoyo (fosa construida para un solo pared f jdo
cadver) pariente m meni, njaui
pantorrilla f botua, badaua, fotango, parir vi odi
gotua, hmungo la que pare continuamente onte
paal m manti parpadeo m
Pah Mpahe (ranchera de Tecozautla) parpadeo continuo nkuemda
pauelo m zenjua partera, partero f, m otate
papa f papa, roka partir vt 1. tehmi
pap m dada 2. heke (apartar)
partir a la mitad heknde
papacito zidada
partirse foste, fote, hege
papel m hemi
parto m onte
par m mai
experimentada en partos yodi
par de estrellas paretso
parturienta f odi
para prep pa
pasadizo m konti
para abajo pa ri gi, rigi
pasar 1. vt thoki
para all di mabu, rimabu
2. vt tontsi (a otra persona)
para qu tengu?
3. vt etsi (piojo, pulga)
parbola f nthekbede
4. vi thogi
parada f bai 5. vi ratsi (cruzar)
paradero m hudi (de pjaro) 6. vi ja (acontecer)
467 ESPAOL HHU pelar

pasar enfrente de una persona uitsi pecho m 1. ti


pasarse hutsi (de estatura o tamao) 2. ba (teta)
hacer pasar thotsi pechuga f ti (de ave)
paseador m mya pedazo m xeki, xeni
pasear vi mya, pasia, mpasia pedazo de barro xeka dohmi
paseo m hmya, mpasia, pasia pedazo de tortilla xehme, xuti
paso m pediche m adi (pedigeo)
dar pasos largos rambi pedida f
pasto m xitei, tei (hierba que comen los pedida de brasas ntadespi
animales) pedida de misa ntamxa
pasto bueno hoga tei, mxo tei pedidor m
pasto para escoba dnga tei pedidor de brasas adespi
pastor m 1. madi pedir vt adi
2. mayo (espiritual) pedir muchacha en matrimonio adi
pastor de ganado caprino dakatxi pedir leche metaba
pastor de ganado menor mayo pedir lumbre hspi
pastorear vt 1. fadi pedir prestado mihi
2. fayo (ganado menor) el que pide esposa yadi r beh
pastoreo m bayo el que pide tortilla yahme
pata f 1. ua pedo m fixi
2. boho (del codillo para abajo) pedorrear vt pisti (de gas o en lquido)
pata de caballo uafri pedorro m mixi
pata de cabra uayo, uachi pedregal m bodo
pata de cerdo uaptsudi Pedregoso Mbodo (ranchera de Huichapan)
pata de coyote uamo pegado adj kuete
pata de gallina uani pegajoso adj 1. pe
pata de perro uayo 2. mpete (lodo, hierba, etc.)
pata de res uantfani pegar vt 1. kuete, netse
pata plumada xaua 2. uemi (con hilo)
pata trasera ua 3. totue (juntando con algo pegajoso)
patada f ntiki 4. kuete (espina)
patear vt tiki pegarse baha (atole, leche)
patio m batha pegarse kuete (planta)
pato m badu pegarse ju
Patria Nueva Ndese (pueblo de Santiago de pegar vt 1. feti (golpear)
Anaya) 2. pambi (cuerear)
patrn m hmu 3. hustu (a alguien, con reata o vara)
patrona f hmunxu pegareborda m meky (pjaro verdugo)
Pathecito Mpathe (Pathe; manantial de pegostear vt pete (empegar)
Tecozautla) peinado adj nte
pavor m peinar vt 1. eke
con pavor mntsu 2. komi (alisar el pelo)
payacate m bantyuga peinarse e, e
paz f 1. hmetho peine m 1. nte
2. hoga mui (tranquilidad) 2. sani, nsani (de peinar y de tejer)
en paz mpaha pelada adj
peatn m youa, you pelada de nopales thkxt
pelar vt 1. puki, xntsi
pecado m tsoki
2. xonti (tuna, ajo, nuez, cacahuate, tomate)
pecador m yotatsoki
3. hetsi (tuna con cuchillo sin desprenderla de
pecar vi tsoki
la mata)
peldao ESPAOL HHU 468

4. xi (cortar el pelo) pepenar vt tsu (rebuscar)


5. rotse (los dientes) pepenar cacahuates tsujumhai
pelarse xi (cortar el pelo) pepenar cebollas tsudenxi
peldao m rendo pepenar chile tsumi
pelear vi 1. tuhni, ntuhni pepenar frijol tsuju
2. ntsaui pepenar maz tsuth
pelechar vi mpuni, pugi, pungi accin de pepenar chiles tsumi
peleonero m yotatuhni pepita f
pelcula f ntudi, thedi pepitas de calabaza tostadas teta
peligroso adj ntsuni ndamu
pelo m xi pequeo adj tsu, notsi, zi
pelo de gato ximxi percudido adj nzami, nzati
pelo despeinado xa perder vt bedi
pelo enmaraado xagy perderse medi
pelo tupido gxy perdicin f medi
peln m doxmo, nthelo perdonar vt puni, pumbi
pelota f nuni perdonarse mpumbi (unos a otros)
peludo adj bazu, mbazu, xirgo perejil m perehi
peluquera f ntxi pereza f ndhei
peluquero m ste perezoso adj 1. dhei
pellejo m koto (de frijol, haba, chile, tomate, 2. membru, menhyadi
ajo, etc.) perforar vt xei
pellizcador m xete perjudicar vt tsoni
pellizcar vt xeti perjudicar el pensamiento tsomb r
pellizco m nseti mfeni
pena f dumui permiso m 1. nseki
penca f 1. ye 2. ntedi
2. nzudi (de pltano) permitir vt hopi
penca de maguey yeta, xuta permutar vt pati (de un lugar a otro)
penca de nopal yest pero conj pege
penca del corazn del maguey nximbo perra f nxuyo
pendenciero m yotatuhni, nehmy perra que amamanta nzuyo
penetrar vt 1. tsimi, tsiti perrilla f zusta (orzuelo)
2. ntsini (lquido) perro m tsatyo, yo
pensamiento m mfeni perro de oreja colgada peguyo
pensamiento bueno hoga mfeni perro negro tsomyo (espritu de un
pensar vt 1. beni difunto transformado en perro)
2. hutsi (en hacer algo) perro pardo hnyo
3. huramui (imaginar) perseguir vt kui (corretear)
4. en (opinar) persignada f ntohni, ntonte
pensar bien hogamfeni persignarse vr entsi mponza, ohni
pensar por s mismo bense persona f ji
pensar vengarse ete pesadilla f bith, ti
pea f maye pesado adj 1. hu
pen m bego, mefi 2. mbexo (con bscula)
poner de pen jabego pesar vt bexo
peonza f ntenza (trompo) pesar m
pepenador m tener pesar tu r mui
pepenador de chile zumi pescado m
pepenador de maz zuth pescado bueno hohu
pescado en tamal tehu
469 ESPAOL HHU pinole

pescador m mehu, nguhu pie ancho xingua, nxingua


pescar vt mihi, pehu pie arrugado batua
pescuezo m yuga pie cojo tsaua
pescuezo blanco tax yuga pie chueco ntsaua
pescuezo largo mayuga pie de palo uaza (prtesis)
pescuezo negro boyuga pie del cerro uatho
pescuezo sin plumas peloyuga pie desigual heua
pesebre m hungamboni, ntingamboni, pie ladeado mengua
tingamboni piedra f do
peso m bexo (moneda) piedra ancha xindo
pespunte m nkostedi (costura) piedra spera do
pestaa f xida piedra azul kangado
peste m nx piedra blanca y fofa ko
pestn m pesto piedra blanda tukdo
petaca f bithi (canasta tejida, sin asa, para piedra de amolar teto
tortillas) piedra de cal donni
petate m xifi (esterilla de palma) piedra de jade kangado
peticin f 1. tadi piedra de malacate dostheti
2. sokambeni (oracin) piedra de restregar tdo
peticin de maldicin ntamu piedra de tallar nthhmi
petrleo m oti piedra dura medo, mesto
pez m hu piedra enterrada tutado
pez grande dhu, dnga hu piedra filosa juando, njuando
pezn m ba, ba piedra liviana hothodo, jodo
pezn chico doxba piedra mojada kado
pezn grande maba, ndoba piedra negra bodo
pezua m boho piedra para amolar doganthui
picadillo m kapoi (salsa) piedra pesada hudo
picante m i piedra pmez hyasto, jodo, usto
picante reseco homi (pedacitos con piedra preciosa hoga do
semillas del picante reseco) piedra puntiaguda juando
picar vt 1. puti, suni piedra que fcilmente se abre nxondo
2. pusti (cascarn) piedra seca yongado
3. puti (morder) piedra triturada jungado (grava)
4. heni (cebolla, jitomate, chile verde) piedra vidriosa nxendo, huexkdo
5. tseni (trozar) Piedra Chica Ddo (barrio de Cardonal)
picarse nsuti Piedra Encimada Tokdo
picar vi i (chile) piel f xifri, koto
pico m piel partida mfoste
pico torcido mone, mene pierna f ua, xinthe
picoso adj 1. i Pijay Pehai (ranchera de Nicols Flores)
2. heti pilar m
3. iti (en ojos o paladar) pilar de piedra bando
hacerse picoso hete pileta f mpothe (destinado especialmente
picotazo m mputi para agua)
picotear vt pusti, puti pilmama f memu, bemu (niera)
picotearse mputi piln m ntentsi
pichn m picho, dng domitsu piloncillo m chankaka, tafi chankaka
pie m 1. ua pinacate m dopy
2. futi (comienzo del aguamiel) pinchar vt suni (punzar)
de pie mbai pinole m junthi
pintar ESPAOL HHU 470

pintar vt 1. kti el que planta rboles yutaza


2. komi (a mano) el que planta nopales yust
pintarse nkti (maquillarse) plantarse ui, uti (quedarse inmvil)
pinto adj bindo, mbindo planto m njtsi (plantas recin trasplantadas)
pintor m gti plata f taxi
pintura f kuhu plataforma f ntotsi
pintura azul ixkakuhu platanal m uza
pin m tudi pltano m dza
piojo m to platicar vt pede
piojo de gallina toni plato m manza, mohi
piojo de tierra tohai (gusano) plato lavado nsukmanza
piojoso m hoto plato quebrado zemohi
piquete m ne, nsuti el que pone platos en la mesa
pirul m zakthuhni (rbol) moxmanza, moxmohi
pisada f ntomi, nemi, hnemi (de guitarra, el que recoge platos de la mesa
banjo) hkmanza
pisar vt 1. nemi, neti, netsi plaza f ntai (tianguis)
2. tomi pleito m tuhni
pisotn m hneti hacen pleito otatuhnihu
pistola f mfoxboshn, tsibi, boj Plyades Txi (Las Cabrillas)
pitahaya f zixju, koua (planta cactcea) pliegue m hmuni, mogi
pixcar vt xuni (preparar el nixtamal) plomo m boshn
pixcarse nsuni (cocer en agua de cal) pluma f xi
pizca f pluma de gallina xini
pizca de chile thumi (cosecha de chile) pobre interj huekate!, bente!
pizcador m nthoki, nthokth (deshojador) pobre adj hyoya (humilde)
hacerse pobre hoya
pizcar vt 1. toki (tronchar)
poco m
2. xofo (cosechar)
un poco tsu, tsutho, te ra za, tui, tuki
placenta f totsi
poco a poco mutho, ramtsu
placenta del beb ntoxbtsi
de poca cantidad zi
placer m nsunda
podar vt sti, tsi, ote, poki
plan m ntensfeni, thandi el que poda magueyes mokuada
planchar vt kosti poder vt tsa
plano adj boni, beni (terreno) poder m ye (lit.: mano)
planta f polen m sera
planta del pie hmeua, hmengua, hnemi, polica f guntshni
mungua, nemhai polica del juez nzutbi
planta f polgamo m ntebeh, nteji
planta de cscara rosada thengto polvareda f fonthai
planta no desarrollada doxfani polvo m 1. fonthai
planta para curar el cncer ethi kanse 2. fonthi (del ixtle de maguey o de la
plantacin f ntuti lechuguilla)
plantacin de chiles tutai 3. hangi (migaja)
plantacin de maguey tuta, tutuada polvo de carbn hangatheh
plantador m uti polvo de huesos de difunto handu
plantador de rboles motaza polvo de maz xidith
plantador de jitomate gxaddimaxi polvo de zacate de maz hosfani
plantar vt 1. uti plvora f nthoti
2. ktsi (sembrar) pollito m tuni
3. eti (trasplantar) pollo m oni
plantar maguey uta pollo pinto ndesn
471 ESPAOL HHU presumir

poner vt 1. hutsi predicador m fanizithu (mantis religiosa)


2. ja, japi (arrimar) pregunta f ntani
3. utsi (echar sobre algo) preguntar vt ani
4. pegi (en posicin nivelada) prender vt fetsi, tsoge, udi, theti
5. mfoti (ropa, calzado) prender lumbre uspi
6. fitsi, titsi, xitsi, ktsi, etsi (sobre algo) prenderse la luz zo
7. fumi, hutsi (sombrero) prensar vt memi
8. pogi (varias cosas en el suelo) prensar con la mano duti
9. fomi (vestido) preocupacin f ntsomi, thmfri
poner a cocer hotse preocupado adj tu r mui
poner al fuego el agua de cal hoxgini preocupar vt
poner debajo de algo bebo preocuparse vr ntsomi
poner doble yoti preocuparse mucho tagi tu
poner encima potse preocuparse por temor bistho
poner huevo hui preparacin f
Poniente m Mpuni, Myui, Kuhyadi, preparacin del nixtamal nthoxasuni
Nkuhyadi, Yuhyadi, Yuhyadi preparador m
por prep po, ko, por r nge preparador del agua para el nixtamal
por afuera mxotse hyoxgini
por ah cerca mdebu preparar vt japi
por all queda rinjani prepararse hoki; nthui
por culpa de por r nge presa f nthakdehe
por encima mxotse presagiar vt
por eso hnge, ringe presagiar la muerte onga r du
por poco mtsu presagiar mal ote (agerar)
por qu hanja, terangetho? presencia f thandi
por si acaso tsudbu presenciar vt
porcin f ntaki (de comida o bebida) presenciar la misa numxa
porque conj ngetho, nge, por r nge presenciar una fiesta nungo
porrazo m mfomi, ndagi presentacin f
portero m gntsoki, nsugosthi, ngansoki presentacin de una ofrenda floral
ndadri
Portezuelo Ngosthi (pueblo de Tasquillo)
presentar vt
portillo m gosthi, konti
presentarse udi
posiblemente adv pode
presidente m nd
posponer vt etsi, katsi
presidente de Mxico gobyernu, dnzya
poste m mai
presidente municipal tuka nd
poste de madera banza
presionar vt tsitsi
Posteje Postehe (cerro al lado norte de Puerto prestado adj hmihi
Jurez) el que pide dinero prestado mibj
posteriormente adv mefa prestamista m 1. hmiboj (de dinero)
Potrero Potrero (poblado) 2. hmikate (persona que presta)
potrero m njoti prestar vt hmihi
poxol m ntti (revoltijo) prestar a alguien hmipabi
pozo m jutsi prestar dinero hmiboj
Pozuelos Tusthai (ejido de Cardonal) prestar madera hmimza
precaucin f prestar servicio faste
tener precaucin thmfri prestar yuntas hmimtei
precio m mui presumido adj facha, etsi
precipicio m he, maye presumir vi 1. ndngi
preciso adj 2. etsi (elogiarse)
es preciso mhyoni presumir en el vestir yomfo
presuncin ESPAOL HHU 472

presuncin f ntexansu, texansu, ntetsi proteger vt bande, ni, tsuni


prevenido adj ndomi (esperando) protegerse kuati, ntaki
prevenir vt hoki provecho m nzaki
prieto adj boi provocador m uspi, xaste
ponerse prieto poki provocar vt 1. xaxi
primeriza f rayo (que pare el primer hijo) 2. etsate (echar las personas a pelear con
primero adv 1. mudi chismes)
2. meto (antes) prximamente adv ngetuu
primo m prudencia f hoga mfeni
primo poltico primuko prudente adj hoga mfeni
primognito adj rayobui pa f
principiante m xaki pa de maguey mimda, bimda (de la
principiar vt futi punta de la penca)
principio m mudi pucherear vi bukne
prisa f 1. nthoxni puchero m
2. soni (apuracin) hacer pucheros buki
de prisa mritho pudrir vt
tener prisa xoni pudrirse ya
prisco adj sonti (durazno) Puebla Ndem (ciudad)
prisin f fadi pueblo m 1. hnini (ciudad)
prisionero m yofadi 2. hai (nacin)
privar vt pueblo pequeo tuhnini
privarse kunxui, hodu, mpuni (perder la Pueblo Nuevo Rayo Hnini (pueblo de
conciencia) Ixmiquilpan)
probablemente adv tsuduu, d za, d ne puente m rani, sye
probar vt tsapi, teke puente provisional de madera ranza
probar sus fuerzas ntsaptsedi puerca f nxuptsudi
problema m st (lit.: pelo) puerco m 1. tsudi, zajua
procesin f ntheti 2. taptsudi (macho)
proclamar vt ungantode puerco chico tubtsudi
procrear vti onte puerco macho meyo
prdigo m salado, huinye, yeste (que puerta f gosthi
vende lo que tiene) puerta de la casa gosthingu
producir vt potsi (leche de la vaca o del puerto m
maguey) puerto martimo gosthi
producir llama o flama faspi Puerto de Dexthi Gosthi Dexthi (pueblo al
profesor f xahnte norte de Ixmiquilpan)
profundidad f Puerto de la Estancia Gosthi Tansia (una
profundidad de las aguas hethe parte de Zimapn)
profundo adj he Puerto de la Oreja Gosthi Zagu (una parte
prohibido adj ntsuni de Tasquillo)
prohibir vt hki Puerto de la Palma Gosthi Denthi (una
prohibir a alguien hkuabi parte de Ixmiquilpan)
prjimo m miji, mikei Puerto de Xitha Gosthi Nxit (una parte de
promesa m ti (ofrenda) Zimapn)
prometer vt ti (ofrecer) Puerto del Aire Gosthi Ndhi (una parte de
pronto adv mnt, mestho, niora, Zimapn)
nsntho, nihi, nitho, bestho Puerto del Cigarro Gosthi Yui (una parte de
propiedad f meti, uenda Jiliapan, Hgo.)
proponer vt hutsi Puerto del Itacate Gosthi Nzedi (una parte
prostbulo m konga de Ixmiquilpan)
473 ESPAOL HHU quedar

Puerto del Pastor Gosthi Mayo (una parte puntera f ti, ntti
de Ixmiquilpan) puntiagudo adj nts
Puerto Jurez Porto (ranchera de Zimapn) punzada f nkuti (dolor agudo)
Puerto Neblina Gosthi Megui Puerto del punzar vt 1. kuti
Megui (una parte de Zimapn) 2. suti (con algo filoso)
pues adv ge, hnge, mu puado m kakye
puesto m 1. posto (empleo o de ventas) pual m 1. tsjuai (daga)
2. ma, mpa (de ventas) 2. njuai (cuchillo grande)
3. nsu (pblico) puo m fotye (medida de una cuarta parte
puesto de chiles pami, pai de un cuartillo)
puesto de maz path pupila f
puesto de velas payo pupila del ojo moda
pujar vi ke (quejar) purificacin f ntaxi, ntaxki
pujido m nke purificar vt
pulga f a purificarse taxki
pulga de gallina ani puro adj rata (solamente)
pulga de perro ayo pus m ya
pulga que se clava en la carne mfoxa
pulguiento adj hyoa
pulir vt komi
pulpa f ngotho (carne sin hueso)
pulpa extrada de las pencas de nopal
thmxt
plpito m ata Q
pulque m sei que 1. conj ge
pulque agrio istasei 2. pron rel nu
pulque amargo jusei 3. pron rel nuu (plural)
pulque apestoso xsei lo que te
pulque bueno hoga sei, hoksei qu pron interr te
pulque comprado al mayoreo thuksei qu agradeces te gi jamdi
pulque curado de tuna sekj qu bueno mataju!, te ra entho!
pulque dulce tafisei, usei qu es eso tebe?
pulque fuerte ogisei qu lstima hyoktho!
pulque graniento ndosei (cuando el quebrado adj
pulque tiene como bolitas de masa) camino quebrado tsokau, tsak'u
pulque mezclado con agua zothe sei, quebrador m ntethu (para maguey)
nzothe (de la lluvia) quebrantar vt 1. keti, tehmi
pulque sabroso kuksei 2. thotsi (ley)
el que saca pulque yaksei quebrar vt 1. uaki
pulquera vt pasei 2. keti, tsasti (maz)
pulsera f mfoye 3. egi (maguey)
punta f 1. nts quebrar maguey euada
2. futhi (orilla de rebozos, chales o cobijas) quebrarse toti, thotsi, uagi
punta ancha nxi quebrarse testi, texki (desmoronarse)
punta del pezn xba quebrarse tehmi (estrellarse)
hacer punta tsti el que quiebra magueyes yetfi
animal que va en la punta del rebao ne quedar vi kohi
puntal m notse (atracadero) quedarse ntheui, kohui
puntapi m ntiki quedar de acuerdo kohi
dar puntapi tiki algo que le queda ntsohui
quejarse ESPAOL HHU 474

quejarse vr dntsi
quejarse ante alguien te, ngaste
quejarse de dolor ai
quejarse de hambre dsthuhu
quejido m ndntsi R
quelite m 1. kani rabia f hnogo, nogo
2. hyethe (toda clase de verduras) rabn m dozu, duzu
quelite cenizo takakani, taxkani raz f yu
quelite grande dkri raz central bande
quelite picoso ginkri, ikni raz de rbol yuza
(hediondilla)
raz de maguey yuta
quelite tierno tukkani
raz de mezquite yuthi
quelitear vi pekri (cortar quelites)
raz del cuerno ndundri
quemada f nhuixki, ntsti, nzti, nguaxki,
raz pivotante yumdetho
nsti
raja f
quemar vt tsti
raja de palo sokaza, sotaza
quemarse t, tsti
rajada f ntisti
quemarse uaxki, huixki (piel)
rajadura f nsoge
querer vt 1. ho, ne
rajar vt 1. xote (lea)
2. mdi (amar)
2. hehni (nopal)
3. hutsi (hacer algo)
3. xoke, xote (piedra, pedazo de rbol)
querer besos nekantsutsi
rajarse foste, xoge
querer mucho nepe
rajar lea xotaza
Quertaro Ndmxei, Nkeretaro
rajar palma xohmi
querida f mengu
ralo adj 1. rani, ranmai
queso m gexo
2. nati, nani (salteado)
quien pron rel too
quienquiera pron todane raln m nani
quin pron interr too? rama f
quin sabe hadif!, htju! rama del rbol yeza
quieto adj butho ramaje m
quijada f yone hacerse ramaje ndpotho
quincena f netamkuta ramo m miti, tuti (de flores)
quinientos adj kutanthebe rana f tiue, tsnue
quinto adj nkuta rancio adj nkdeti (mohoso)
quintonil m xitha (quelite) hacerse rancio ngransio
quiote m bo (bohordo) rant m ranto (arbusto)
quiote de lechuguilla tsebe rapado adj mbugu, bulo
quiote de maguey bota rapar vt bugu, tsumi
quiote picoso hetbo rpido adv mnt, mestho, ntsedi,
quiote seco yombo, yotabo mritho
quisqumil m mahue, mahui, mahue raro adj hustho
quitar vt 1. hki, kki, theki rara la vez husta ra miki
2. kuki (sacar) rasar vt hetsi
quitar a alguien hmbi, hkuabi rascada f tetse, nsati
quitarse el cansancio kti rascar vt 1. xami, xati
quitarse la ropa poge 2. tuni (desgarrar)
quitarse el pelo nxatuaxi rascarse nxami, nxati (mutuamente)
quiz adv xahm rascarse este, etse (tallarse)
rasgn m nsihni
rasguar vt xami, xihni
475 ESPAOL HHU redondear

rasguo m nsami, nsihni rebotar vi dintsi


raspador m tafi rebozo m bayo, thuye, zenjua
raspar vt 1. etse, pasti rebozo azul ixkabayo
2. este (causando herida) rebozo tejido bayome
3. afi, ati (maguey) persona que lleva puesto un rebozo
4. koste (tallar) kongabayo, matazenjua
rastrear vt honi, nehi rebuznar vi mafi
rastreo m hneua rebuzno m hmafi
rastrero m neua (que sigue el rastro) recaer vi puntsi
rastrillo m ntstajuni (de afeitar) recada f muntsi (enfermedad)
rastro m u recargar vt juatsi
rasurar vt xi recargarse njuatsi, juatsi
rasurarse xi recelo m
rata f dngu con recelo mntsu
rata grande zaxioi recibir vt hni
rata tlachiquera taxoi (rata de panza recientemente adv getya, jatho
blanca, comestible) recio adj tsedi (viento)
rato m recipiente m
al rato mefa recipiente para el licor mpobinu
ratn m oi recipiente para la leche mpoba
ratn grande doi recipiente para agua modehe, mothe
ratn viejo doi, ndxjuaoi recipiente para aguardiente mobinu,
raya f ntheti ntsitbinu
rayado adj rayado, nsihni recipiente para pulque mposei
rayar vt xihni reclamar vt seyabi
rayar una sola vez con el arado rantu recoger vt 1. jo, jutsi, muntsi, patsi, tsini
rayar otra vez con el arado yontbi 2. kuati (guardar)
rayo m huei 3. hki (Dios, al morir alguien)
raza f rasa recoleccin f hmuntsi
razn f nraso, noya, ntode (noticia) recolectar vt jo, jondi, kutsi
real m domi (que equivale a doce centavos) recolector m
medio real meo (que equivale a seis recolector de dinero nguxboj
centavos) recolector de impuestos del mercado
un real y una cuartilla ndomi nguatra ngustai
(que equiva a quince centavos) recolector de nuez godemza
dos reales yodmi (25 centavos) recolector de vainas de mezquite gothi
tres reales hudmi (que equivale a treinta recompensa f njotsu
y siete centavos y medio) reconciliacin f mpumbi
cuatro reales ngudmi, goho domi (50 reconciliar vt
centavos) reconciliarse mpumbi
Real del Monte Magtsi (ciudad que recordar vt 1. beni, heni
pertenece al estado de Hidalgo) 2. mbeni (extraar)
reata f dnthi 3. hei (pensar en alguien)
reata larga madnthi, manthhi 4. mepya (tener presente)
reata resistente mednthi recorrer vt ganti (repetidas veces)
rebao m 1. taxo recortar vt tsiki (un mecate)
2. txi (caprino) recto adv mnjuntho
rebasar vt uitsi rechinar vt gusti, tsihni
rebelde m zistem red f xita
rebosar vi tontsi red para cazar conejo bonthi
redondear vt tsanti
redondo ESPAOL HHU 476

redondo adj ntsanti (ovalado) remendado adj bote


reducido adj ntsimi, ntsinti remendar vt pote, ueti
reemplazar vt poni remiendo m mote
reemplazo m mpote remojar vt xeti
reencarnacin f ndati (por un espritu malo) remoler vt thti, yokuni, jomi
reflejar vti huexki remolino m 1. xedi, bunthi (de aire)
reflejo m hatsi, nhueti 2. ndehe (de cabello)
refrescar vt remolino de agua patadehe, thenthe,
refrescarse xaha thetadehe
refunfuar vt rotse remolino de aire bunthi
regador m unthe remolino de vellos en la espalda
regalar vt uni patxutha
regalo m 1. baha persona con remolino ranthe, raxedi
2. tegi (apartado) persona de dos remolinos yonthe,
regaada f ntsute, ntsui, thothy yoxedi
regaar vt tsui, hotua r h, hothy remontar vt etsi (los animales al cerro)
regao m ntsui, nthothy renacuajo m zomfo
regan 1. adj hyothy rencilla f
2. s zute, tsui el que enciende rencillas etsate
regar vt 1. xiti, uni (agua) rencor m ugi
2. hmi (para apagar el polvo) rendija f nsohni
3. nni (hierba o ropa) rendir vt xu
4. xani (esparcir cosas) rengln m u
regar agua unthe renguear vt 1. doye
regar flores undri 2. kuntsi (cojear)
regar agua hmnthe (para calmar el renovar vt pote
polvo) reir vi pamhy, ntsui
registro m rehistro reo m tshni
regresar 1. vt kotsi (devolver) reparador m
2. vi pengi reparador de zapatos o huaraches
hacer regresar kotsi motazesthi
rer vi thede repartidor m
rerse de algo o alguien theni repartidor de agua henthe
rejada f ntethu (para quebrar maguey) repartidor de tierras henghai
relampaguear vi huei, hueti repartir vt 1. heni (distribuir)
relinchar vi mafi 2. heke (dividir)
reliquia f jpi (planta que tiene cera) repasar vt thti (mascar de nuevo)
reliz f nxoge (lacra, rajada) repechar vt etsi (los animales al cerro)
reloj m mexkodo, relo repetir vt 1. yopi (volver a hacer)
relucir vi huexki 2. domi (la comida)
relumbrar vi huexki 3. thti (mentalmente)
remachar vt uemi repicar vi zuni (campana)
remanso m zabi (profundo del ro) repique m nzuntegi (de campana)
rematar vt juati, yopi, yopi reponer vt pote
remedar vt 1. feti reportero m mndbate
2. tsiti (al conejo) reprender vt thothy
remedio m ethi represa f bordo, ntotsi, notse, hnotse
Remedios 1. Nrremedio (pueblo de Ixmiquilpan) represa en los surcos buxa, mentsi
2. Nrremedio (ranchera de Taxquillo) represa que detiene el agua nthotsdehe
3. Nrremedio (Lzaro Crdenas; pueblo de represar vt 1. totsi, totse
Zimapn) 2. mo (agua en una represa)
477 ESPAOL HHU rico

representacin f tsanango (drama que retar vt rotse


recuerda la vida y costumbres pasadas) retener vt tsmi
requerir vt retirar vt
se requiere mthoni retirarse xaxi
res f ndmfri retoo m roho
res robada bentfani retoo de mezquite rothi
resaltar vi roke de la mata de maz nximbi
resbalar vi tasti, yasti retorcer vt keni
resbaln m ndasti, asti retorcerse nkxi (por un dolor)
resbaloso adj 1. ndasti, asti retorcerse ntki (una vbora)
2. nkoni (liso) retornar vi bahni
3. koni, kongi (resbaladizo) retorno m bahni
rescatador m duki (comerciante que compra retortijn m
por huerta o por extensin) retortijn del estmago nganmui,
rescatador de chiles dumi nkoxmui, nkonmui
rescatador de tuna dukakh retrato m koi
rescatar vt 1. hi retumbar vi nthohni
2. tuki (comprar para negociar) reunin f hmuntsi (asamblea)
resecar vt reunir vt zote
resecarse xa, yotsi reunirse muntsi, njutsi, uni
resembrador m motsi (persona) revancha f njotsu
resembrar vt potsi reventar vt foke, xeki
resentido adj u r mfeni reventarse foge, xegi, xetsi (hilo, mecate,
resentimiento m ugi, umfeni gua de planta, alambre)
resentirse vr seya, senti reventarse fege, tigi
reservar vt 1. ueke reverdecer vi kami, kanti, nkanti
2. egi (para algo) revs m
reservar para otra persona ekuabi al revs mmpunti
resguardo m nguati (proteccin) revivir vi nuhu
resguardo para el aire thakandhi revolcadura f tni (huella en la tierra donde
resistencia f se ha revolcado un animal)
poner resistencia note revolcar vt
resistente m zeti revolcarse tki, tni
resistir vi 1. ngi revolotear vi hatsi, nthoxni
2. hmki, huki (cuando no quiere caminar) revoltijo m tsastju (frijoles quebrados con
resonar vi fati condimentos)
revolucin f gerra, nthoxni, mbidi tuhni
resortera f nkahntsintsu, metsintsu
revolver vt 1. fuki
respeto m tekei
2. ti, untsi (preparar revoltijo)
respetuoso adj mestekei, ekei
rey m 1. nd, dnd
respingar vi fomte, fotate
2. bento (nombre dado a un rey por un mal
respiracin f h
espritu)
respirar vi jotsi
rezandero m xadi
resplandecer vi hueti, huexki, zote
rezar vti xadi
resplandor m hatsi, nhueti
el que no sabe rezar jh
responsable adj
rezo m jh, sadi
hacerse responsable ndupte (por otra rezumbar vi huxni, mbuni, mfoxni
persona ante una autoridad) ribera f nengadehe, nenthe, nthe
restallar vt thoti rico m memti
restregar vt taha, thmi ser rico jabi (lit.: hay para l)
restregarse nthmi hacerse rico nrriko, ote
resucitar vi nuhu
riego ESPAOL HHU 478

riego m ntunthe romper vt 1. foke, kuki, tuni, theki, theti


rifa f hnehi 2. tehmi (quebrar)
rigoroso adj dhmy 3. xiki (rasgar)
rincn m tsti 4. xeki (algo delgado y largo)
Rinconada Mitho, Mitho (pueblo de Tasquillo) romperse kugi, xegi
rin m mehyo romperse tugi (hacerse pedazos)
ro m dthe romper roca mfokto (con explosin)
ro de Tecozautla dthe Mpathe (donde roncar vi gani, ganth
mana agua caliente) el que ronca ganth
risueo adj thesehe ronco adj hyanga
rizado adj nuntsi roncha f mpidi, yedu
rizar vt ronchero m mbindo (montn de ronchas)
rizarse tsantsi (alambre, hilo) rondar vi bati, gatsi (dar vuelta)
robado adj fe ronquera f njotyuga, hanga
robagallinas m beni ronquido m ngani, nganth
robar vt 1. pe, hki ronzar vt keni, kunti (mover con palanca)
2. xi (lit.: esquilar)
roa f muki, xidith
el que roba gallinas zani
ropa f dutu
el que roba una persona casada
ropa acabada, ropa vieja zedutu, zekudu
nzingmedinthti
rosa f noxadoni
abusar de la confianza robndose lo que
rosa de Castilla hoga noxadoni
hay en casa mponi
robo m 1. mfe rosario m thebe
2. saha (lit.: garra) rotura f mfege
robustecer vt rozar vt 1. fati, fetsi, futsi, hutsi, koxke
robustecerse ehya, ehya (planta, animal) 2. fuki (causando deterioro)
robustecerse tsedi (persona) rozarse mfanti (el uno con el otro)
roca f maye, medo rozn m mfutsi
rociar vt huitsi, kuasti rueda f tsanti
roco m xa, xaha rugido m
rodar vt 1. tmi rugido del estmago huxmui,
2. kunti, gunti, puntsi (piedra, tronco de mbuxmui
rbol) rugir vi ntuni, nkoxni
rodarse ntmi (cuando se despea) rugir de hambre mamthuhu, tunthuhu
rodear vi gatsi (dar vuelta) ruido m 1. njohni (del viento)
rodeo m gatsi 2. hahni (corrientes de agua, lluvia u objetos
rodilla f hmu movidos por el aire)
roer vt hi, tsoki, tsoti, tsotsi, yatsi hacer ruido johni, njohni, zoni
rogar vt 1. dntsi, bntebi ruin m rui
2. tsiti (lit.: chillar) rumiar vt hi, yokuni, yohi, yothti,
3. xokambeni (a Dios) thti
rogar por mal amau
rojo adj theni, ntheni
ponerse rojo el rostro postheni
rollo m pantsi
Roma Nrroma
romana f mbexo (bscula)
romero m
S
romero del monte mbnga dogdni, sbado m nsabdo, sabdo
mbnga romero saber vt 1. pdi
romo adj mbu 2. bense (sin la intervencin de otro)
rompematrimonios m hyekanthti sabidura f mbmhy, mfdi
479 ESPAOL HHU San Juan

sbila f juta salir vi 1. poni


sabino m zexni (rbol) 2. kongi, konti
sabio m bmh 3. netsi, neki
sabor m sabo, nkuhi, mfonti huni 4. pungi (del cascarn)
sabor amargo en la boca june salir a caminar poni yo
sabor desagradable heti salir a la orilla uengi
sabor exquisito nkuhi salir de paseo ponipa
tener mal sabor heti salir lgrimas potsi y gida
saborear vt 1. kuki salir picoso igi, iti
2. teke (probar) hacer salir koki
sabroso adj kuhi, mkuhi saliva f jihni
hacer sabroso kuki salpicar vt kohni, kuasti, kuixki, tisti,
sacador m xitsi
sacador de comida ntakhuni salpicarse kuisti (agua, chispa de fuego,
sacador de lodo xatsabohai corteza)
sacador de pulque ntaksei salsa f 1. i
sacador de lquido ntai 2. nthntai, thntai (molida en
sacar vt 1. hi, juki, ki, kui, koki, kotsi, molcajete)
kutsi, poni, xami, xatsi salsa frita thutai
2. ai, aki, ati, atsi (comida con caldo, bebida saltapared f pando (pjaro)
o agua) saltar vi utsi (brotar un lquido)
3. xai (nixtamal, carne cocida) saltear vt rambi (la siembra)
4. beki (la lengua) salud f 1. nzaki
sacar agua athe 2. ntehya (alegra)
sacar frijol ponju salud nzaki! (expresin que se dice a la
sacar la vuelta a uno bampi persona que estornuda)
sacar pulque aksei, ansei saludable adj ehya
sacar punta tsi, ts saludar vt zengua
sacerdote m makj saludar de manos mipye
saco m pati (chaketa) saludo m nzengua, nzenguate
sacrificio m 1. hti salvacin f mpoho
2. sokambeni (cristiano o pagano) salvador m pohote
sacudir vt 1. futi, hmtsi, huti, hutsi salvaje adj mbngi
2. huki (la cabeza) salvar vt poho
3. hmki (la cabeza un animal que est salvarse mpoho
inquieto) salvia f
4. buti (una persona a otra, un perro a otro) salvia blanca juaxhmi (planta)
sacudir su tortilla futa ra hme sampedro tsapto (planta)
sacudirse ngi San Andrs Davoxtha Nsalandre, Moxt,
animal que sacude la cabeza huk Mboxt (pueblo de Cardonal)
sal f u San Antonio Nsantoo (barrio de Tasquillo)
sal granulada doxu (terrn) San Antonio Nsanntoo (pueblo de
sal molida jungau Tecozautla)
sal tostada tet u San Antonio Cuauhtmoc Nsantoo (pueblo
pasado de sal njuxu (comida) de Zimapn)
salado adj 1. uxi San Antonio Sabanilla Nsanntoo (pueblo
2. njuxu (sabor a sal) de Cardonal)
salario m njuti, ntheti San Francisco Nxitso (ranchera de
salida f boni, boni Tecozautla)
salida de agua mponthe San Jos Atln Ndehe (pueblo de Huichapan)
San Juan Nsanjua, Nxanxuua
San Juanico ESPAOL HHU 480

San Juanico Nsanhua, Nxanxuua (pueblo de sauz f xitso (sauce, ahuejote)


Ixmiquilpan) sauzal m uxitso
San Mateo Nsamteo (Barrio de Huichapan) savia f
San Miguel 1. Nsamige (lugar cerca del savia blanca ba, taxba
balneario de Tzindejh de Tasquillo) sazonar vt
2. Nsamige (pueblo de San Salvador) sazonarse tsi
3. Ndomni (pueblo de Tecozautla) secar vt oti
San Miguel Jigui Nsamige Hugi (barrio de secarse oti
Cardonal) secarse huitsi (orearse)
San Nicols Nsanikula, Dhmu (pueblo secarse la cara de la tortilla oxjuni
colindante, al norte de Ixmiquilpan) (por no voltearla a tiempo)
San Pedro 1. Nsampedro (barrio de seco adj yoni, yoti
Ixmiquilpan) cosa seca oti
2. Nsampedro (Venustiano Carranza; pueblo secretamente adv mntgi, mhmetho
de Zimapn) sed f nduthe
sancochar vt 1. fati (maz, frijol, haba, tener sed tuthe
huevo) sedimento m miti
2. hmngi (medio cocido) seducir vt tsitsi
sangrar vi mbanji segada f nsa, nthetsi, nxatsi
sangre f ji segador m hetsi, heki, nxa
sangre de cerdo jiptsudi segador de alfalfa hyekandpo,
sangre de conejo jijua hyetandpo
sangre de ganado menor jiyo segador de hierba xandpo
sangre de res jinthfani segar vt xa, heki, hetsi, tsumi
sangre de drago bothfe, bothue (planta) segar alfalfa hekandpo, xandpo
sanguijuela f gisei, tsiji seguida f
Santa Mnica Xandunga (pueblo de Santiago en seguida tsa
de Anaya) seguido adv jaget
Santa Rita Nsantarrita (rancho de Zimapn) seguidor m deti (que sigue a otros)
Santiago Nxandiego (Plutarco Elas Calles; seguiln m ndeti
pueblo de Zimapn) seguir vt 1. teni
Santsima Virgen Mka Tixu 2. sigi (haciendo algo)
santo adj seguir uno tras otro nteni
santo aire mka ndhi segundo adj oho
Espritu Santo Mka Ndhi segunda vez oki
santo m ocurrir por segunda vez yopi
ser su santo tagi r pa seguridad f
santo patrn zidada tener seguridad nxuti (equivocadamente)
Santo Nio Ziniu (en la otra banda de seis adj rato
Ixmiquilpan) seis das ratompa
Santuario Nzidada, Mapete (pueblo de seleccionar vt huahni, xuki
Cardonal) sellar vt puni
sarape m mfomi sello m puni
Satans uxjua, husti Semana Santa Ndpa
satisfaccin f hi (por comer) sembrador m moti
satisfacer vt sembrar vt poti
satisfacerse johya semejante m miji, mikei
sauce m xitso (ahuejote) semejante a ngutho, htsi
Saucillo Nzixitso (internado cerca de ser semejante mhyegi, getritho, getho,
Huichapan) nthexu
Sauz Nxitso (pueblo de Cardonal)
481 ESPAOL HHU sin

semejanza f 1. koi serio adj


2. bai (en estatura) en serio mjuni
semental m tata serpiente m ke
semilla f nda serrote m 1. theki
semilla de aguacate ndatsri 2. dnga theki (sierra tronzadora)
semilla de flores ndadri serrucho m theki
semilla de maz hmuth servicio m
semilla de mezquite ndathi servicio domstico bepate
senda f u servilleta f maxhme (para tortillas)
seno m ba, xiba, moba (pecho) servir vt 1. ai, ati (comida)
sentar vt 1. egi, ei 2. aki (bebida y comida)
2. huhni (sobre algo) 3. ani (comida o pulque)
3. eti (bordo) servir dos veces yoki
sentarse hudi servir la comida akhuni
sentarse humi (alrededor de alguien) servir a alguien pepate
sentarse a cada instante otahudi el que sirve alimento ani
sentarse en cuclillas ntungi sesenta adj hurate
sentencia f tegi sesgar vt 1. hyehe
sentenciar vt ekuabi, eku 2. heki (el corte de una tabla o la entalladura
sentimiento m umfeni de un vestimenta)
sentir vt 1. tsa seso m boyo
2. ugi (un dolor) setenta adj huratemreta
sentirse bien haxmahai sexual adj
seal m 1. thandi, kontrase tener relacin sexual huxui
2. hmeya (que se le pone al ganado en alguna si conj bu, nubu
de las orejas) si acaso teske
sealar vt 1. udi si acaso xibu?
2. hemi (maguey) si de veras tete
3. meya, hmeya (marcar) si es que nubuhm
seor m 1. dada, tu si o, o o ua ua
2. nke, ntu (patrn) s adv hh
3. mboho (que se viste con elegancia) s, pues nde, ndex
seor de importancia dmfo, tssjuni siembra f boti
seor de su misma categora mimfoui siembra de chiles botai
seor, hombre que viste con elegancia siembra que germina salteada ranmai
mboho siempre adv nege tsa, nzntho
seora f 1. nn (palabra de respeto) sien f xithi
2. nxumfo (dama) sierra f xntho, xatho
separacin f nthege, nxuhni siete adj yoto
separadamente adv nambu Siete Estrellas Yoto Ma (constelacin del
separar vt 1. ueke norte, lit.: el siete empinado)
2. kueke (apartar) silbar vi 1. huxni
separar la cra ote (del maguey, higo, 2. zoni (bala)
sbila, lechuguilla) 3. pisti (un silbato o flauta, corneta)
separarse uege, hege silbido m hmafi, nthuxi
septiembre m setiembre silla f njuati, hudi
sepulcro m ntagi silla de montar nthutsi
sepultar vt agi sin prep nsi, nsinke
sepulturero m agi sin calzn dospoho
ser vi 1. nja sin causar dao paha
2. ge, go (afirmacin) sin cola dozu, duzu
sino ESPAOL HHU 482

sin novedad tementho soldado m dozgu, dugu, nduzgu, ndaro,


sin que nsinke soldado
sin sabor ntsetho soldar vt kuete
sin sombrero magy solear vti takhyadi
sino conj sinu, gogehm solicitar vt adi
sinvergenza m tsa soliviar vt zutsi (alzar)
sirvienta f solo adj sehe
ser sirvienta mego slo adv honse, nsokse
sirviente m 1. maste (el que asume cargos slo eso hont
de responsabilidad econmica en una fiesta) slo l sabe pse
2. mepate (que contribuye con maz para una slo ste hondr
fiesta) soltar vt hegi, thoge
sirviente que trabaja por mes meshn soltarse nthoge
sitiar vt koti soltera f ranxu
sitio m soltero m rame
sitio asoleado thakhyadi sombra f xudi
sobaco m kaxjo sombrero m fui
sobar vt kosti sombrero gacho pegufui (del ala)
sobra f mbongi el que acostumbra ponerse sombrero
sobra de ardilla mbonga min husfui
sobra de coyote mbonga miyo persona sin sombrero bagy, zo
sobra de fuego mbonga tsibi sombrilla f thakhyadi
sobra de granizo mbonga ndo son m so (msica)
sobra de perro mbonga tsatyo sonmbulo m yoth
sobra de tlacuache mbonga dzu sonar 1. vi zuni
2. vi hahni (agua cayendo o muchas
sobrar vi pongi
monedas sonando)
sobre prep 1. ha
3. vi kua (agua)
2. m (encima)
4. vi gani (al golpear una lmina o bote)
estar sobre algo otsi (una cosa)
5. vi haxni (maz al moverlo)
estar sobre algo kutsi (varias cosas)
6. vi nthohni (lquido en una botella, el
estar sobre algo ktsi (ropa) estmago)
sobrenombre m tsothu 7. vt zunti
el que pone sobrenombres humthuhu 8. vt huiki (nariz)
sobresalir vi ktsi sonar el azote mfohni (de algo que cae al
sobrina, sobrino f, m bedatsi suelo)
sobrino poltico bedatsi ga ko sonar la boca fote, kuati
soconostle m ixkh (planta y fruta) sonido m 1. nzuni
socoyol m rospi, ixirospi (planta) 2. nzunti (repiqueteo)
sodomita adj dokue sonido de cascos de caballo uafri
sofocacin f tih sonrojar vt
sofocar vt sonrojarse vr 1. thengi, thentsi
sofocarse tih 2. thotsi (la cara)
soguilla f thebe soar vt ui
soguillero m ndotfe soar entre sueo uith
Sol m hyadi sopetear vt tuhu
sol caliente pahyadi sopeteo m nthuhu
al salir el sol kontsahyadi soplador m nthiti
donde pega el sol ndathyadi soplar vt 1. huifi
solamente adv sehe 2. bu (aire)
solapador m nzipate 3. huiki (con la boca)
4. huiti (lumbre)
483 ESPAOL HHU tallar

soportar vt tseti (algo difcil) sumersin f nkui


sordera f ngogu, nxgu sumir vt 1. agi (en el suelo)
sordo m gogu 2. kumi (la herramienta en el suelo para
sorprender vt aflojarlo)
sorprenderse yo sumirse kui, thumi
sospecha f ntensfeni superar vt hmpi
sostn m hnotse splica f bnte
sostener vt totse suplicar vt tsihni, bnte
Sstenes Vega Nrrodeo (Xitha Segundo; sur m mkangi, mnkangi
pueblo de Zimapn) surcar vt henthe
suave adj tudi el que surca henthe, hyenthe
suavizar vt surco m the
suavizarse tumi surco corto mbothe, tonthe
subida f mbotse, nguani surco recto junthe
subir 1. vi potse surco largo mathe
2. vi ntani (trepar) suspender vt bami, katsi (trabajo)
3. vi tetse, netse (en algo) suspirar vi gtsi
4. vt potse (algo a un lugar alto) suspiro m ngtsi
subirse la comida juntsi dar suspiro por cansancio huiki ra nzabi
el que se sube en los quiotes mpembo susto m dntsu, mbidi
substituto m mpote suyo adj pos 1. r (una posesin)
sucesor m mpote 2. y (varias posesiones)
suciedad f 1. ntsudi
2. feni (bolitas colgadas en la lana)
sucio adj ntso
sudadero m xidinthhi
sudar vi nxanthe, xanthe
sudar mucho honthe
T
tbano m zategiue, tsateginue
sudor m nxanthe, xanthe
tabla f xithe
suegra to
tabla delgada de tejer xt (machete del
mam de la suegra zuzuto
telar)
suegro m ndoh
tablear vt muhni
sueldo m ntheti, raya
tablilla f hmuni, mogi
suelto m padi (feria)
Tabln 1. Nitsi (lugar que pertenece a
sueo m 1. th
Taxadh)
2. ti (acto de soar)
2. Tablo (Vicente Guerrero; pueblo de
sueo eterno math (muerte)
Zimapn)
sueo largo dth (muerte)
sueo pesado huth Tagu Tagi (ranchera de Huichapan)
persona de sueo ligero zath tajadera f mokuada (herramienta de podar
el que tiene sueo pesado huth magueyes)
perturbar el sueo apa ra th talachar vt fomi (barbechar con talacha)
suficiente adj taln m dungua (calcaal)
ser suficiente mbasta talud m njuatsi
sufrir vt tsaui talla f 1. nthexi
sufrir dolor senti 2. ntsaui (que le queda)
sufrir la venganza koti tallado m thexi (de pencas para extraer la
suicidarse vr hose hebra)
sujetar vt miti (con fuerza) tallador m dexi (que extrae la fibra)
sumergir vt tallar vt 1. kosti, thmi, uti, utsi
sumergirse kui, nkumi 2. te, texi (penca de maguey)
tallo ESPAOL HHU 484

3. este (limpiar) Tecozautla Msofo (cabecera de municipio)


tallarse nthmi techada f njtsi
piedra de tallar nthhmi techado adj ktsi, njoi
tallo m techar vt utsi, ktsi
tallo de zacate doxyo Tedr Ntodr (barrio de Cardonal)
tamal m thengo tejedor m mete, me
tamalito dulce ugi tejedor de cobijas mexyo
Tamaleras Padingo (pueblo de Chilcuautla) tejedor de costal meroz
tamao m ndngi (de grande) tejer vt 1. pe
Tamazunchale Ndthe 2. pete (trenzar)
tambalear vi ndani, njueni tejer aventadores petanthiti
tambin adv nehe tejer canastas bemtse, pemtse
tambor m bixfani tejer cobijas pexyo
tamborilero m mexfani tejer costales penz
Tandhe Tanthe (barrio de Chilcuautla) la accin de tejer be
tantear vt 1. ekuabi tejido m mete
2. humi, hutsi (pensar) tejida de aventadores metanthiti
tantear vengarse ekuabi (de alguien) tejocote m dopri, dofri
tantito adv tsuduu tejolote m nthnti (mano del molcajete)
tanto adj tejn m tsath, zath
al tanto hangu (al clculo) tela f dutu
tapado adj jomi, joti telar m be
tapanco m ntotsi (troje) temblar vi 1. hmi, huti
tapar vt 1. hetse, koti 2. hutsi (de fro, miedo, vergenza o
2. agi (plantas) irritacin)
3. jumi (olla) 3. bi (de miedo)
tapn m njui temblor m
tapn liso bonda (del nopal) temblor de tierra hmmhai, mbimhai
tarntula f uti temer vt tsu
tarde m huxadi, nde temor m ntsu
en la tarde rinde temor al agua nzuthe
oscurecer la tarde puta ra nde con temor mntsu
hacerse tarde huxadi, nde, thende templo m nij
tardo m majy templo antiguo zenij, donij
tarea f lisio, tsobefi (abandonado)
tartamudear vi bane, kune templo matriz ndnij (iglesia principal)
tartamudo m bane, kune el que va al templo yonij
Tasquillo Mxei (cabecera de municipio) Templo Destruido Donij (lugar de Taxdho)
tatarabuela f bofotsu temprano adv nihi, nitho
tatarabuelo m mbongaxita, mboxita Temut Ntehmute (lvaro Obregn; pueblo de
tataranieta, tataranieto f, m mbongbeto Zimapn)
Tathi Thati (ranchera de Zimapn) tenamaxtle m hui (tres piedras del fogn)
Taxadh Ntasto, Tasto (barrio de ten interj n!
Ixmiquilpan) tendedero m
Taxhay Taxhai (ranchera de Nicols Flores) tendedero de ropa ingadutu, ntingadutu,
Taxido Ntaxido (manantial del municipio de njxdutu
Tecozautla) tender vt fidi, ini, xi
tazegu m tazegu (pjaro nocturno) tender ropa ingadutu
tecla f nthomi tenderse nsi
tcnico m yotate tenderse boni (al correr)
tecolote m tukru (bho) tenderse en algo mfidi
485 ESPAOL HHU tirador

tendido adj 1. boni sacar el pedazo para tortillear)


2. beni (techo de la casa, terreno sin declive) hacer testal jomi, joti
tendn m zatsu testculo m mdo
tener vt 1. ehe (nio, animal) testigo m damjuni, testigo
2. petsi (cosa) teta f
3. o (contener) teta chica tuxba
4. k (fibra) Texcadho Texkado (ranchera de Nicols
5. ho (repleto de) Flores)
6. po (lquido) Texcatepec Mentho, Nteska (pueblo de
tener en el exterior del cuerpo ku Chilcuautla)
(piojos, pulgas, cresas) ta f tiya
tener que petsi ta y madrastra tiahome (al mismo
tenera f nthexfri (oficio de curtir pieles) tiempo)
Tengued Ntengedo (pueblo de Zimapn) tianguis m 1. tai (mercado)
tentar vt 1. thani, thuni 2. kanitsudi (hierba del monte)
2. thati (para pecar) 3. ximhai (hierba)
3. donti (para saber su condicin) tibiar vt pani
teir vt kti tibio adj mpani
Teo Fani Ntofani (barrio de San Salvador) tienda f denda
tepalcate m domhi (pedazos de trasto de Tierra f ximhai
barro) tierra f hai
Tepatepec astho tierra blanca taxhai
Tepenen Manguani (pueblo del municipio de tierra blanda tuka hai
Arenal) tierra caliente pahai
tepetate m xido tierra chiclosa pehai
tepetate blanco ko tierra dura mehai
Tephe Ntope (pueblo de Ixmiquilpan) tierra estril dohai
tepozn m hnza (rbol) tierra hmeda xahai
tequesquite m the tierra lodosa kbohai
Tequixquiapan Nte (municipio de Quertaro) tierra mojada kahai
tercero m nhu tierra negra bohai
tercer da hupa, nhupa tierra pegajosa o chiclosa petahai
tercera noche humxui tierra suave o blandita tumhai
tercera vez huki, nhuki tierra temporal yohyai (seca)
tercio m sote, jadi tierra tepetatosa xidohai
terminar vt 1. jtsi, tati, tsotse tierras de riego uthe
2. juati (acabar) tieso adj nzadi, nzahai
3. toi (la trama del tejido de cintura) tigre m bindozate, bexazate
4. jtsi (trabajo, camino) tijera f tste
terminar con puni tijeras ste
terminarse gtsi tijerilla f 1. xozu (gusano)
terremoto m hmmhai, mbimhai 2. ste (insecto)
terreno m hai timpanitis f nthihni
terreno comprado mahai, nthamhai, tintimui m tuntmui (planta medicinal)
thangahai Tinthe Tuntho (ranchera de Zimapn)
terreno hondo muhe to m tiyo
terrn m gonhai cuado y to tiyoko
tesorero m mesboj tirado adj 1. beni, boni
tesoro m mesboj 2. mogi (cosas en un lugar plano)
testal m 1. jomi (bolita de masa) tirador m ei
2. joti (masa que se pasa al metate para
tirar ESPAOL HHU 486

tirar vt 1. fote, pntsi, xani tomar en cuenta danguenda, hnguenda


2. ei (piedra o bala) tomar en serio japamsu
3. fani (lquido) tomatal m udemxi
tirar poco a poco hmtsi tomate m potrero
tiro m boshn (disparo) tomate de cscara demxi
Tixqui Ntiski (pueblo de Cardonal) tonto adj dondo, huaxi
tizne m/f hadi (holln) se hace tonto huaxi
tizne de comal hanty, hantyo hacerse tonto otadondo, othuaxi (no
Tlacotlapilco Nzumhai (pueblo de producir)
Chilcuautla) topar vt fanti
tlacoyo m toparse nzote (con alguien)
tlacoyo de frijol hmeju tope m mfetse, nthotse
tlacuache m dzu topetada f mputsi
tlacuache no bien desarrollado mezu, topetear vt tati
mezu topetearse mputsaxu, ntsataxu
tlacuachero m medzu topil m 1. nzutbi
tlacualeo m ntsohme (accin de dejar la 2. mbutsi (ayudante del juez auxiliar)
comida) topo m topo (medida de aguardiente)
tlacualera f uite, uinte (que alimenta a los torcedura f nguenti (falseada de un hueso)
peones) torcer vt paki, pani, tsadi, tsaha, kxi
tlachiquear vi huitfi (sacar el agua miel) torcerse mpei
tlachiquero m huitfi, yafi torcido adj mpani (correa, mecate, rbol,
Tlaxcalilla Mahme (pueblo de Huichapan) metal, etc.)
toalla f ntoti boca torcida mene, mone, mpene
toalla para secar las manos ntotye tordo m ebru (pjaro)
tobillo m gutegi torero m endro
tocada f bemda (toque de instrumentos torito m dorojoo, doxjoo, jotu
musicales) tormenta f bunthi
tocar vt 1. tote torno m tsanza
2. kontsi (acariciar) toro m 1. doro (macho de la vaca)
3. ganti (golpear) 2. doro (recipiente de piel de res donde
4. hutsi (espritu del muerto) fermentaban el pulque)
5. pei (instrumento musical) toro castrado boi
6. pusti, roti (puerta) toro chico tudro
7. thani, thuni (palpar) toro grande ndodro
tocar instrumento musical pemda torre m
tocayo m kayo, nthethuhu torrecilla del templo nij
ser tocayos nka tortilla f hme
todava adv tobye tortilla bien cocida ndhme
todo adj mxoge tortilla blandita tuhme
todo cuanto hangutho tortilla caliente pahme
todos gatho, hngu tortilla cruda hme
tolerancia f ntsetute, nthomi tortilla de ayer haxhme
Tolimn 1. Ntolim (pueblo y municipio del tortilla delgada xihme
Estado de Quertaro) tortilla despedazada sehme
2. Ntolim (rancho de Zimapn) tortilla dorada fethme
tomar vt beti, japi, tsi (beber) tortilla enchilada joxai
tomar demasiado humbi tortilla fra tsehme
tomar un poco tsiki tortilla gruesa ovalada y chica lolo
tomar vt (gordita)
tomar de las manos mipye tortilla larga mahme
487 ESPAOL HHU traspasar

tortilla neja inhme, ihme (tortilla trago m ntenti


pasada de cal) trago de aguardiente zivinu
tortilla remojada con cualquier caldo de traicin f fete
comida sethme, xethme traicionar vt pe, ohmi, bete
tortilla seca yothme, yoxjuni, yokhme traicionero m bete (que ataca
tortilla tostada tsuthme repentinamente)
hacer tortillas pethme, petjuni trada f
tortillada f beti (la echada de tortillas) trada de agua yai
tortillear vt peti, mpeti (hacer tortillas) trada de lumbre nthspi
tortillera f 1. yenthme trailer m maboj
2. methme (mquina para hacer tortillas) trajinante m
tortillera f pahme trajinante de aguardiente ndubinu
trtola f jonko, jotu, joo trajinero m
tortolita f zindmfri, dorojoo, zidoro (ave) trajinero de pulque ndusei (cargador de
tortuga f xaha pulque)
torzonarse vr torso (meteorizarse) trama f zibe
tos f hehe, thehe tramontar vt tontsi (saltar)
tos ferina kuthe trampa f njmi
tos ferina negra bokuthe trampa de pjaro metsintsu
toser vi hehe trampa de red boste
tostado adj teti trampa para cazar pjaros boe
tostar vt 1. fete, tsusti trancadero m nthotse
2. feste, tsuti (dorar) trancar vt thotse
3. ueti (cereales, habas, arvejones secos, tranquilidad f nthumui
semillas de calabazas) tranquilizar vt humui
Tothie Ntotye (barrio de San Salvador)
transfigurar vt
trabajador m mefi, yotathoni
transfigurarse mpadi
trabajar vi mpefi
transformar vt
trabajar con alguien pepi
transformarse mpuni, mpungi
trabajar a medias handi
transformarse en ngel mpungaenxe
trabajar continuamente pusti
transformarse en perro ntsomyo
trabajar por da pempa
trabajar por mes pesn transformarse en vino mbinu
trabajar rpido tihi transparente adj hatsi, hani
animal que sabe trabajar mefi hacer transparente xita (lit.: hacerle red)
trabajo m befi transportar vt tsitsi
trabajo de ayuda mutua mfaxabefi, transporte m nthtsi
hmitsedi tranza f ntxi (engao)
trabajo manual totaye trapo m dutu
trabajo por mes besn traqueo m ntsahni
trabajo que cansa nzabi, uni traquetear vi ntsahni
con trabajo menthi traqueteo m ntsati, uni
traducir vt ratsi trasculcada f nseni (esculcada)
traer vt 1. h trasculcn m nxeni (esculcn)
2. tsi (compl. animado) trasero m befa (que queda atrs de otros)
traer para alguien hmpi, tsimpi trasijado adj bonte
traer zapatos titi trasladar vt
traer puesto hutsi, fui (sombrero) trasladarse mponi
traer una carga ndu trasminar vt
tragar vt 1. tuti trasminarse rotsi
2. njnti (comer mucho) traspasar vt 1. thotsi, ratsi (a otra persona)
tragar sin masticar ati 2. kongi, konti (atravesar)
trasplantacin ESPAOL HHU 488

trasplantacin f trompear vt utsi


trasplantacin de chiles bomi trompo m trompo (peonza)
trasplantado m njtsi tronadera f ntistho (rechinamiento)
trasplantador m ngtsi tronar vi 1. gani, ntixni, ti (la lluvia)
trasplantador de jitomate gxademxi 2. tho, thoti, nthoxni (cohetes)
trasplantador de tomate gxademxi 3. kua, uni (otras cosas)
trasplantar vt ktsi (plantitas nacidas, tronco m
retoos) tronco de rbol ndunza
trasplante m njtsi (accin de trasplantar) tronco de la penca de maguey poxuada
trasportador m tronco de maguey ya raspado mfi
trasportador de caballos thufri (mezote)
trasquilador m xyo tronco de zacate doxyo
trasquilar vt tronchadero m nthoki (cortado descuidado)
trasquilar ganado lanar xyo tronchadero de elotes nthokmnxa
trastero m ntixatraste, tixmanza, tixmohi tonchadero de cuerno dondri
trastornado adj mfeni (mentalmente) tronchar vt 1. toki, thoki
trastumbar vt tontsi (traspasar) 2. thoti (una penca de maguey)
travesao m 1. hnani troncharse thotsi
2. yostha (palo largo y grueso para sostener tropezar vi
los dos techos de una casa) tropezar con algo fetse
travesao grande dnga yostha tropezarse mfetse
travieso m xkye tropezn m mfetse
trece adj ntrese, retamhu trozador m
treinta adj natemreta trozador de carne zemngo
trementina f bopo trozar vt 1. trozo, tseki
tren m maboj, njunboj, tnngunzaboj, 2. tsoki (con los dientes)
tenngunzaboj trueno m ntho
trepadera f potse trueno de lluvia ngaye
trepado adj hutsi Tsijai Ntsihai (Emiliano Zapata; pueblo de
est trepado all huxni (pjaro en el Zimapn)
rbol) t pron 1. nui, gee
trepar vi kontsi, ntani, roke, tote, netsi, 2. ge (enftico)
noge 3. nuge (usado con el nombre)
tres adj hu tuberculosis f tizi, oti
tres reales hudmi (que equivale a treinta tuerto m xada, nxada
y siete centavos y medio) tutano m boyo
tres veces huki Tula Mmeni
trescientos adj hunthebe Tulancingo Nguhmu (municipio)
trigal m utrigo tule m ku
trigo m hoga tei tullidez f njozu
trillar vt neti tullir vt
tripa f bomu (de calabaza) tullirse vr 1. tudi
triste adj ndumui, tu r mui 2. njozu (paralizarse)
tristeza f dumui, ndumui tumba f pantyo, betsi
triturar vt keti tumbar vt 1. feki, homi, tmi
triunfar vi tte 2. fomi (tirando al suelo)
troje f ngudeth, troha, kuth, njuth, tumor m bola, thi
nkustith, ntuxadeth hacerse tumor nji
tromba f nkenthe, kedehe (lit.: vbora de tuna f kh (fruto del nopal o de ciertos
agua) cactos)
trompa f xiu, bexo (del marrano) tuna blanca doj, taxkh
489 ESPAOL HHU Valle del Mezquital

tuna de cabeza sumida kh ga untar vt 1. kotsi, thmi, tuti


motandehe 2. betsi (chorrear)
tuna de cardn kmiyo untarse nkotsi
tuna de cuixa njuxkh ua f saha
tuna de San Pedro kh san mpedro ua de gato chico xaxni (rbol)
tuna del cerro kxntoho urdidera f tui (dos palos enterrados para
tuna dulce ukj urdir los hilos)
tuna empedernida medikh, ndokj, urdimbre m tui
mekj urdir vt ui
tuna espinuda kh ga utsmini urgente adj mhyoni
tuna fina hokj urraca f xithytsintsu (pjaro)
tuna prieta bokj usted pron 1. nui, gee
tuna seleccionada hokj 2. ge (enftico)
tuna zopilote kpta (de sabor desagradable) 3. nuge (usado con el nombre)
tunas chiquitas tukj (en proceso de ustedes nuhu, geahu
crecimiento) utensilio m mpepi (instrumento)
tunda f mfei, ntumi, mpami, njosti, nthuki utensilio con que se sirve la comida
tundear vt nambi, xku, xku (azotar) angahuni
tnel m kutsi, nthesmaye utensilio para leche moba
Tunititln Nthuhni (pueblo de Chilcuautla) utensilio para machiges mosifi
tupido adj 1. pidi, mpidi, ntotse utensilio para pulque mosei
2. ktsi (alfalfa, hierba) utensilio para sacar agua ntathe
tuyo adj pos ri (cubeta o pocillo, taza)
Tzindej Tsindehe (balneario cerca de til adj
Tasquillo) ser til faste
uva f obxi

U
ubre f moba
ltimo adj gtsi, ngtsi (en una serie)
ltima cena gxntoxi V
ltimo hijo ngatatse vaca f baga, nxubga
ltimo hijo o cra en nacer zuxy, zutsi vaca de ordea themabaga
ltimo velorio jxaxui (antes de llevar la vaca prieta bobga
cruz a la tumba) vacacin f tsaya
uncir vt uei vaciador m oni
nico adj vaciar vt ba, oni
nico hijo ratu vaciarse oni
unido adj nadbu vaco adj nhuititho, hentho
unir vt 1. pehni vagabundo m de (que se viste de andrajos)
2. toke (para agrandar o alargar) vaina f nto
unirse nzote, nthe vaina de mezquite thi
uno 1. adj, pron indef na valer vt 1. mui
2. art indef na ra 2. yo (estar a cierta cantidad)
uno a cada uno rana 3. vale (tener validez)
uno por uno ra mna valerse de alguien katsi (para perjudicar
unos 1. pron indef pl ra a otro)
2. art indet pl ra ya, na ya valor m balo (precio)
unos cuantos na hangu valle m batha
untado adj njotsi Valle del Mezquital Bothi
vano ESPAOL HHU 490

vano adj mbanu, xa vender rpido tso


vapor m h, bipa vender todo involuntariamente juati
a vapor mpatho (cocinar en una sartn venderse mpa (sobornado)
tapada) vendible adj mboj (lit.: convertirse en
vaquero m nsundmfri, manthuani dinero)
vara f mei, tsuto, tsuza veneno m ethi
vara de medir tenza venerar vt numnsu
vara de quelite uakri (raz de quelite) venero m
vara de tejer jutsi venero de agua uji
vareada f mfeti venganza f ntete
varear vt 1. feki, feti, tmi vengar vt
2. fei (ciertas gramneas para tumbar el vengarse koti, venga
grano) venir vi ehe
3. puni (mies de vaina o espiga) venir otra vez yoepu
variable adj oni, yoni venirse por una loma tontsi
variacin f ohmi (cambio de opinin) venta f
variar vt yoni (cambiar) venta de lea baza
varios pron toraza venta de maz badith, bath
varista m barista, hto (ayudante del juez venta de velas bayo
auxiliar) ventana f kuthyatsi, nkuhyatsi
vaso m vaso ventear vt piki
vaso de cristal pomhyatsi ventearse bentya
vecino m nangu ventosear vi pixi (pedorrear)
veinte adj nate ver vt 1. nu
vejez f ndo, ntixke 2. handi (mirar)
vela f 1. yo (parafina) 3. ktsi (investigar)
2. sera (amarillo oscuro) verse neki
el que fabrica velas xixyo verse nkathu (el uno al otro)
velocidad f nihi ver con desprecio hnumu,
velorio m ndomi numntutsa
vello m xingu ver con desprecio o con odio
velludo adj mbazu, bazu hnumntutsa
vena f uji ver hacia abajo hemi
venadero m mefantho (cazador de venado) ver hacia arriba notse
venado m fantho verse cara a cara handi
vencer vt th a ver xahm
vencerse moni, tati a ver si buxa, texa
vencerse gtsi (da o plazo) verdadero adj mjuni
vencerse ndomi (tabla, horcn) verde adj ixki, kangi, nkangi, nkanti
vendar vt pami verde obscuro potsakangi
vendedor m ma verde plido hatsakangi
vendedor de barbacoa humngo verde m nkami (verdura)
vendedor de piel mantsuti verdolaga f tsutkani, tsotkani
vendedor de terrenos mahai verdugo m meky (pjaro)
vendedor de tierra mahai (para plantas vereda f rau
de flores) vereda curvada tsatu
vender vt pa vereda que pasa por el Carrizal
vender carne pamngo uxithi
vender chiles pami vergenza f betsa, tsa, ntsa, ntsangi
vender lazos panthi vestida f he
vender maz padeth vestido m dutu
491 ESPAOL HHU volver

vestimenta f he (ropa) viedo m 1. uobxi (planto de vid)


vestir vt he 2. obxi (via)
vestir a otro hete violar vt kontsi, tsoni (deshonrar)
vestirse he violento adj xonjy (que produce pronto)
vestirse kode (pantalones, falda) violenta en tener hijos tuzu (la que
veta f beta quiere tener muchos hijos)
vez f naki, indi, ingi, iki, miki virgen f zinn
una vez naki, nandi (una ocasin) Santsima Virgen Mka Tixu
a veces rabu, randi, nandi, tsuduu viruta f xiza, hanza
tal vez nzi, ua viscoso adj njusti
Va Lctea u Nsandram (lit.: Camino de visin f thedi, thendi (sueo)
San Ramn) visita f zonte
viajar vi neu (agarrar camino) visitar vt ktsi, tsoni
viajar de mosca kuete vista f thandi (facultad de ver)
viaje m hneu uno que baja la vista zuthandi
viajero m neu (caminante) vitamina f nzaki
vbora f ke Vitej Bitehe (ranchera de Huichapan)
vbora casera kastake Vithe Bitho (barrio de Cardonal)
vbora chirrionera thengzu (lit: cola viuda f 1. ranxu
roja) 2. panxido (pjaro)
vbora de cascabel pozu viuda negra bomexe (capulina)
vbora del agua masthe ke, kedehe quedar viuda mbiuda, nranxu
vbora negra y muy grande dta boky viudo m rame, biudo, muse
vbora pequea y blanca. yofri ke vivienda f mui, ngu
vbora prieta boky vivienda antigua habitada dnga mui,
vbora que muerde zateke dnga ngu
vbora que se enrosca en medio de la vivir vi te, bui
vereda xdu vivir en unin libre buhuitho
viborear vi 1. nonge (brazos de rbol en vivir solo buse
forma de S; camino) vivir todava tetho
2. noni (cabeza de la gallina cuando ha vocero m hhni, hmaxni, mahni
tragado un mone; relmpago) vociferar vi hi
3. nontsi (camino horcn; pezcuezo de la volar vi hatsi, nsani
gallina cuando ha tragado un mone; vbora) volcadura f mpuntsi
vida f mui, te, nzaki volcn m funitoho
vida feliz hogamui volcar vt puntsi (un vehculo)
dar mala vida e mbida voltear vt 1. punti (al revs)
vidrio m xito 2. puntsi (de un lado a otro, o de frente o
vieja adj dtsu (anciana) espalda, o derecho o revs)
viejo adj 1. ndxjua 3. tetse (los ojos)
2. ndo, zando (anciano) voltear la mirada hacia atrs egi, egi
3. ze- (inservible) voltearse mpuntsi, antsi
hacerse viejo ndxjua voluble adj huxmho, yohmi
viento m ndhi voluntad f paha
viento fuerte bunthi de voluntad de ga paha
viento solano panthi voluntariamente adv mpaha
vientre m debi (del ombligo para abajo) volver vi pengi
viernes m behe, mbehe volverse a mirar yonuti
vigilar vt aki, su volverse anciana ntiya
vigilia f dbehe (ayuno) volverse anciano ntiyo
vino m bino, ithe volverse estudioso mpunganxadi
vomitar ESPAOL HHU 492

volverse mentiroso nkuamba yerno m meh


volverse trabajador mpungamefi yo pron nuga, geke, nugi
vomitar vt ei, entsi, tsogi, yaha Yolotepec 1. Ndamui (montaa)
vmito m ei, yaha 2. Mamui, olo (pueblo de Santiago de
voz f noya Anaya)
voz delgada tsimh Yonthe 1. onthe (ranchera de Huichapan)
persona de voz delgada ntsisehe 2. onthe (barrio de Cardonal)
vuelta f ngatsi, ntheti, nthetsi, ngati yunta f ntei
muchas vueltas doni
dar vuelta bati, toti, domi; thetsi
(para ver); gati (rodear); gatsi, gatsi
vuelto m mpengi, pengi

Z
zbila f xta
zacate m zafri (de maz)
la parte de en medio del zacate xibo
(cosa bofa)
zacate podrido yazafri, yasfani
X zacatera f njxzafri, ksfani (en donde se
hacina zacate)
Xajay Nxahai (ranchera de Huichapan)
zacatn m tei (insecto palo)
Xajha Nxkj (ranchera de Zimapn)
Zacualoya Taxhai (barrio de Chilcuautla)
xamin m xamni (tipo de maguey)
zafar vt 1. kotsi
Xindho Nxindo (rancho de Zimapn)
2. koti (quitar)
xirgo adj xirgo (velludo)
3. koti (soltar)
xite m xite (desecho de la lechuguilla despus
zambullida f ntathe
de sacar la fibra)
zambullir vt
Xitzo Xitso (ranchera de Santiago de Anaya)
zambullirse kui, nkui
Xitha Nxit (ranchera de Zimapn)
Zamorano Nsamorano (ranchera de
Xochitln Ndoni (pueblo de San Salvador)
Huichapan)
xopepe m tsihme (cucaracha)
zanahoria f sanoria
xoquiaque adj ue (feo de olor o sabor)
zanate m botsintsu
Xothi Xoti (barrio de Chilcuautla)
zancadilla f ntengua (hacer caer con el pie
xoxa f mbati (tumorcillo)
o la pierna)
Xuchitln Nkangdoni (pueblo de San
zangolotear vt
Salvador)
zangolotearse hentho, nkoni, notsi
zanja f juthe
zanjn m samhye (en donde escarba el agua
cuando llueve)
Y zapatero m
zapatero remendn motazesthi
y conj adv ha, ko, y, ne zapato m zesthi
y ahora xi bya? zapato viejo zezesthi
y qu xi? el que calza zapatos ndisthi, ditazesthi
ya adv ya zapote m muza
ya viste xi! (dicho con satisfaccin) zapote amarillo kastamuza
yegua f nxufri zapote blanco taxmuza
yema f mo (de los dedos) zapote negro bomza
Yerbabuena Nxkri, Xcri (ranchera de
Zimapn)
493 ESPAOL HHU zurdo

Zaragoza Bomu (barrio de Santiago de zorra f haho


Anaya) zorrillo m i, mexa i (mofeta)
zarandear vi piki Zosea Nzotse (pueblo de Alfajayucan)
zenzontle m teh zoyate m tih (palma)
Zimapn Mboza (municipio del estado de zumbar vi bu, huxni, ntuni
Hidalgo) zumbido m mbuni, ntuni, ngeni, ntuni
zopilote m pada, nx, nxpta zurcir vt kuni, kutsi
zopilote chico y redondo tsanmpada, zurdo m gh
tsantapada (las puntas de sus alas son
blancas)
NOTAS GRAMATICALES
Doris Bartholomew
NOTAS SOBRE LA GRAMTICA
DEL HHU (OTOM)
Doris Bartholomew

Estas notas estn basadas en las oraciones ejemplificativas del diccionario. Tratan
principalmente del verbo, pero tambin de las clases de palabras relacionadas con el verbo.
Vanse los comentarios sobre el alfabeto y los tonos en los apartados al principio del diccionario.

1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios


Muchos de los verbos tienen dos formas de la raz, una que se usa en los tiempos primarios
(presente y copretrito, por ejemplo) y otra para los tiempos secundarios (pretrito, futuro, etc.).
El cambio principal es el de la consonante inicial de la raz. La forma primaria es la forma de la
entrada verbal.

1.1. La forma secundaria B


La forma del verbo en la tercera persona del tiempo presente es la forma primaria. La forma
secundaria bsica (B) se presenta en la tercera persona del pretrito y del futuro. La consonante
inicial es sonora, a diferencia a la consonante sorda de la forma primaria.
Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B
F. primaria p p f b t th ts k ku j ju
F. secundaria B b m m m d d z g gu g gu
Ejemplos:
pdi lo sabe bi bdi lo supo
potse sube bi botse subi
peni lo lava bi meni lo lav
fudi empieza bi mudi empez
bai se para bi mai se par
tai lo compra bi dai lo compr
thdi lo contesta bi ddi lo contest
tsa lo muerde bi za lo mordi
kuni lo muele bi guni lo moli
juki lo saca bi guki lo sac
juadi lo termina bi guadi lo termin

La forma secundaria se usa con la tercera persona de los tiempos secundarios; la forma
primaria se presenta con las dems personas gramaticales de estos tiempos. Las races verbales
que empiezan con una consonante sonora no cambian en los tiempos secundarios. Tampoco
cambian las que empiezan con x o k.
La consonante inicial en los tiempos secundarios no cambia para algunos verbos transitivos
en comparacin con el cambio que presenta el verbo intransitivo correspondiente para estos
tiempos.
tehmi quebrar bi tehmi lo quebr
tehmi quebrarse bi dehmi se quebr

497
DICCIONARIO HHU (OTOM) 498

1.2. La forma secundaria Y


Si la raz del verbo empieza con una vocal (en realidad, con saltillo ms vocal) o con una
hache ms vocal, se presenta una y o una en la forma secundaria. La se presenta si la vocal
es nasal. Vase el cuadro 2.
Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y
Forma primaria con Saltillo+vocal oral Saltillo+vocal nasal
saltillo
Forma secundaria con Y Saltillo+Y+vocal oral Saltillo++vocal nasal

Forma primaria con Hache+vocal oral Hache+vocal nasal


hache
Forma secundaria con Y Hache+Y+vocal oral Hache++vocal nasal

Forma primaria Forma secundaria con Y


[]ode lo oye bi yode lo oy
[]h duerme bi h durmi
honi lo busca bi hyoni lo busc
htsi lo lleva bi htsi lo llev

La forma secundaria Y se usa en la segunda y tercera persona de los tiempos secundarios.

1.3. La forma secundaria N


La consonante inicial de algunos verbos no cambia en los tiempos secundarios, pero se le
agrega una n- (o m-).

1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia


Las consonantes iniciales de la forma primaria en algunos verbos no cambian en los tiempos
secundarios, pero se les agrega una n- para todas las personas gramaticales.
thti moler bi nthti moli
thede rerse bi nthede se ri
tsaya descansar bi ntsaya descans
xoni apresurarse bi nxoni se apresur
sagi brincar bi nsagi brinc
La informacin gramatical de estas entradas cita la primera persona del pretrito, que tiene
el procltico d, para sealar que la n- se presenta en todas las personas.
sagi vi brincar, saltar Pret. d nsagi

1.3.2. Verbos con complemento incorporado


Los verbos que incorporan el sustantivo a la raz, agregan una n- (o m-) a la raz para todas
las personas gramaticales en los tiempos secundarios.

tsani come pollo d ntsani com pollo


(tsa comer; oni pollo) g ntsani comiste pollo
bi ntsani comi pollo
499 2. La forma de la voz pasiva impersonal T

tsekza corta lea d ntsekza cort lea


(tseki cortar, za lea) g ntsekza cortaste lea
bi ntsekza cort lea

pahai vende terreno d mpahai vend terrenos


tsithe toma agua d ntsithe tom agua
La entrada lxica para estos verbos cita el tiempo pretrito de primera persona en la
informacin gramatical. Por ejemplo:
tsithe vi beber agua Pret. d ntsithe
El sufijo pronominal -te (gente) cuenta como sustantivo incluido y se le agrega una n- a la
raz en los tiempos secundarios.
tte vencer bi ntte venci

2. La forma de la voz pasiva impersonal T


El otom tiene una especie de voz pasiva impersonal en la que no se indica el actor
responsable por la accin del verbo. De esta manera, el enfoque est en el complemento del
verbo.
Hay un cambio en la consonante inicial de la raz para sealar esta voz pasiva impersonal.
Siempre hay una consonante fricativa o una oclusiva glotal en el grupo consonntico. Si la raz
empieza con saltillo o hache, se le agrega una t; en el hhu la th es fricativa interdental. El
procltico del verbo impersonal es el de la tercera persona.
Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T
F. secundaria b m d z g x y hy h hu u
F. impersonal f b th ts j s t t th th th t
Ejemplos. (Se usa la tercera persona del plural para traducir el actor indeterminado.)
bi bdi lo supo bi fdi lo supieron
bi meni lo lav bi beni lo lavaron
bi dai lo compr bi thai lo compraron
bi detsi lo llev bi thetsi lo llevaron
bi za lo mordi bi tsa lo mordieron
bi guni lo moli bi juni lo molieron
bi xofo lo cosech bi sofo lo cosecharon
bi yode lo oy bi tode lo oyeron
bi ni lo mene bi tni lo menearon
bi hyoni lo busc bi thoni lo buscaron
bi htsi lo llev bi thtsi lo llevaron
Si el verbo transitivo comienza con hu o u [w o w], al indicar un actor indeterminado se
le agrega el prefijo t- y se suprime la u semiconsonante.
bi huahni lo escogi bi thahni lo escogieron
bi ueti lo cosi bi theti lo cosieron
El verbo de actor indeterminado no es una verdadera voz pasiva porque el complemento del
verbo activo sigue como complemento sintctico, como se puede apreciar si el complemento es
un pronombre de la 1. o 2. personas. (Se mencion antes que el procltico del sujeto es el de la
tercera persona.)
DICCIONARIO HHU (OTOM) 500

bi hyongi me busc bi thongi me buscaron


bi xiki me lo dijo bi siki me lo dijeron
bi xii te lo dijo bi sii te lo dijeron

3. El participio pasivo
El participio pasivo se forma agregando el prefijo n- (o m-) a la raz del verbo con actor
indeterminado.
ode orlo ntode odo
xoki abrirlo nsoki abierto
fatsi colarlo mfatsi colado

kti lo cierre (forma primaria)


bi gti lo cerr (forma secundaria)
bi jti lo cerraon (forma impersonal)
bi njti fue cerrado (forma participial)
El participio formado de la raz del actor indeterminado se vuelve plenamente pasivo.
En el siguiente ejemplo, njotsi untadas es participio pasivo y lleva el prefijo n-; da tsi
tomadas es verbo impersonal y no lleva el prefijo n-.
Ja ndunthi ya ethi pa nraza ra heni: ra, njotsi ha mara, da tsi.
Hay muchas clases de medicina para cualquier enfermedad; unas son untadas y otras
tomadas.
La voz impersonal de actor indeterminado se usa con proclticos de tercera persona.
Algunos de ellos se presentan solamente con esta voz; otros tambin aparecen con verbos en voz
activa.
bi pretrito
Bi njti ra u.
Se ha cerrado el camino.

Ya bi nthti x ho ra xiju.
Ya se moli bien el bagazo del frijol.
xk antepasado
Bi hyo ya demxi ja xk njtsi.
Mat el jitomate recin trasplantado.
da futuro
Ra thexi ya nxiki, ya nsokse bedi da ntheti.
El ixtle ya est escarmenado, slo falta hilarlo.

El participio pasivo se puede usar como adjetivo predicado; en esta funcin no lleva
procltico y frecuentemente sigue al adverbio ya.
Ra rastroho ya nthti.
El rastrojo est bien trillado.

Ra za ya nthetsi, honse y tornillo bepi.


La madera ya est agujerada; slo los tornillos faltan.
501 4. El verbo derivado de un sustantivo

El participio pasivo, en su funcin calificativa, sigue al sustantivo que modifica.


Hxa ri dxyo nthoti mbo ri ronjua.
Llvate tu cobija doblada dentro de tu ayate.

Kui ra dotfi ja ra roz thuti.


Saca el azcar del costal que est amarrado.

U h nuni ra dutu nthahni, pa tetua ra btsi.


Treme aquella tela calentada para ponerle al nio.

El verbo en voz pasiva en la oracin relativa puede modificar al sustantivo.


Na cuarta xa nteni ko ra ye ga ji tsudi 20 cm.
Una cuarta, medida con la mano humana, es 20 cm.

El participio puede estar separado del sustantivo que califica.


Ra bo guada x ho nthxi, pe mna nthu.
El quiote de maguey est bueno asado, pero es an ms bueno horneado.

Ra ntshni bi tsitsi nthti ngu m note.


Al preso lo llevaron amarrado porque se alteraba.

D ne njti x ho m kochi, ngu dra rayo.


Quiero bien pintado mi coche; como si fuera nuevo.

Bi gohi nsogui ra gosthikuni.


Qued abierta la puerta de la cocina.

4. El verbo derivado de un sustantivo


Se puede crear un verbo de un sustantivo con la adicin del prefijo n-.
thuhme pan nthuhme hacerse pan
tse fro ntse hacer fro
tsihue nuera ntshue ser nuera
Cuando se agrega n- al grupo consonntico b, el resultado es m.
bifi humo mifi humear
Nuga hinga tseti ra bifi, ntsedi xa mifi.
Yo no soporto el humo; hace demasiado humo.
Algunas personas dicen m en vez de b y pronuncian el saltillo siempre despus de la m en
el verbo denominativo:
mifi humo mifi humear

5. El verbo reflexivo o recproco


El verbo reflexivo lleva el prefijo n- en todos los tiempos.
tsabi cansarlo ntsabi se cansa
D ntsabi ko hyastho d pa oua tai.
Me canso porque diario voy a la plaza a pie.
DICCIONARIO HHU (OTOM) 502

xati baarlo nxaha se baa


tungi extenderlo ntungi se extiende
panti cobijarlo mpanti se cobija
tsti quemarlo ntsti se quema

El verbo recproco tambin tiene el prefijo n- (o m-) en todos los tiempos, y frecuentemente
lleva el sufijo plural -hu.
tetse lamerlo ntetse se lamen
tsudi alcanzarlo ntsudi se unen
tuhni pelear ntuhni se pelean
faste ayudar mfastehu se ayudan

6. Nominalizacin de la accin del verbo


El sustantivo que se refiere a una accin se deriva del verbo correspondiente. Est basado
en la voz del actor indeterminado, o pasivo impersonal. Se presenta despus del verbo ma ir para
sealar la actividad que se va a hacer; se traduce al espaol con el infinitivo o con un sustantivo
verbal.
bi ma ra su (< xu) fue a cortar lea
bi ma ra befi (< pefi) fue a trabajar
bi ma ra juni (< kuni) fue a la molida del nixtamal

El sustantivo verbal puede tener el complemento incorporado.


bi ma ra tsohme (< tsogi, hme) fue a dejar de comer
bi ma ra sotaza (< xote, za) fue a hacer el corte de lea
bi ma ra thithfi (< hui, tafi) fue a sacar aguamiel
bi ma ra tost (< oki, xt) fue a cortar nopales
bi ma ra behu (< pehi, hu) fue a pescar

Algunos sustantivos que nombran la actividad tienen el prefijo n-.


bi ma ra nkesuni (< keti, suni) fue a la molida de nixtamal
bi ma ra ntsonte (< tsoni, -te) fue de visita
bi ma ra ntsiti (< tsiti) fue a abrevar
bi ma ra ntunthe (< uni, dehe) fue a regar
bi ma ra nsaha (< nxaha) fue a baarse
bi ma ra nteni (< eni) fue al juego

7. Verbos transitivos usados como intransitivos


Se puede modificar un verbo transitivo para usarlo como intransitivo. En todas las personas
de los tiempos secundarios se agrega n- a la raz, pero la consonante inicial no cambia. La
informacin gramatical en la entrada lxica cita la primera persona del tiempo pretrito.

7.1. Complemento incorporado


El sustantivo que se refiere al complemento del verbo puede incorporarse a la raz.
tanthe vti comprar agua [pret. d ntanthe]
(compare tai vt comprar [pret. bi dai])
503 8. Sustantivo usado como predicado nominal

7.2. Complemento indefinido


El pronombre de complemento personal indefinido -te puede formar parte de la raz.
pite vti espantar (compl. indet.) [pret. d mpite]
(compare pidi vt espantar [pret. bi pidi])

7.3. Complemento suprimido


Si el complemento del verbo no es una persona, se puede suprimir, dando nfasis a la
actividad en s.
tai vt comprar (compl. indet.) [pret. d ntai]
(compare tai vt comprar [pret. bi dai])

8. Sustantivo usado como predicado nominal


Se puede usar un sustantivo como predicado nominal agregando n- en los tiempos
secundarios y haciendo un cambio del tono de la primera slaba de la raz en los tiempos
primarios.
ranxu (tono bajo) s 1. soltera 2. viuda
rnxu (tono alto) vi 1. ser soltera 2. ser viuda
nranxu vi quedar viuda Ya bi nranxu. Ya se qued viuda.

9. Los proclticos gramaticales


La conjugacin del verbo hace uso de juegos de proclticos que sealan el tiempo y modo
del verbo y la persona gramatical del sujeto. Los proclticos son monoslabos, pero la diferencia
entre tono alto y tono bajo tiene valor fonolgico. En los siguientes cuadros, el tono alto se
escribe con el acento agudo. La letra entre parntesis indica la forma de la raz verbal regida por
el procltico. (Vase 1.1 a 1.3.)
Hay que advertir que el anlisis de los proclticos an est incompleto. El significado de los
proclticos comunes es muy claro, pero algunos de los proclticos no son frecuentes y algunas
categoras no se usan con las tres personas. Con el tiempo, se espera llenar algunas lagunas; ser
bienvenida cualquier informacin al respecto.

9.1. Los tiempos bsicos


Los procliticos de los tiempos bsicos se presentan en el cuadro 4.

Cuadro 4. Los tiempos bsicos


PRESENTE PRETRITO FUTURO
1. d d ga
2. g g (+Y) gi (+Y)
3. , di, i bi (+B/Y) da (+B/Y)

IMPERFECTO PRETRITO ADVERBIAL


1. nd nd
2. ng ng
3. m (+A) m (+B)
DICCIONARIO HHU (OTOM) 504

Las letras n o m al principio del procltico indican que la accin tuvo lugar en el pasado.
El pretrito adverbial coloca la accin en el pasado al momento en que ocurri otra accin
pasada.
Nd mpefi Monda, mi joo ndunthi ya boj ngubye.
Cuando trabaj en Mxico no haba tantos camiones como hay ahora.
La letra x (o s antes de t) al principio del procltico indica la proximidad de la accin, en el
tiempo presente, pretrito o futuro, como en el cuadro 5.
Cuadro 5. Los tiempos prximos
PRESENTE PRETRITO FUTURO PRETRITO
PRXIMO PRXIMO PRXIMO ANTERIOR
1. st st xka st
2. xk xk xki
3. sti xa sta xk

Xuua, xk unthe mnxuui, nubya tsaya.


Juan, anoche regaste; hoy descansa.
Sta nthti m tixu ga umba r hai.
Cuando se case mi hija, le dar su terreno.

9.2. El aspecto progresivo


El aspecto progresivo indica que una accin est en el proceso de realizarse; se usa tambin
para desplazamiento. La letra r antes de la vocal indica que la accin est en progreso.
Cuadro 6. El aspecto progresivo
PRESENTE IMPERFECTO IMPERATIVO PRESENTE PRXIMO
1. dr ndr
2. gr ngr r
3. ri, dri mr dr xkri
Dr nxadi ra hmfo.
Estoy estudiando espaol.

Xkri tsong Ngosthi, ja hehni ya u; n r ma Nxamdo, ha n r ma Mboza.


Antes de Portezuelo, se apartan las carreteras; una va a Huichapan, y otra va a Zimapn.

9.3. El aspecto de otro sitio


Si la accin del verbo se realiza en otro sitio, se usa otro juego de proclticos; tambin se usa
para un deplazamiento de acercamiento. La forma primaria de la raz verbal se usa despus de b
(3. persona del tiempo presente).
Cuadro 7. El aspecto de otro sitio
PRESENTE PRETRITO FUTURO IMPERATIVO
1. du
2. g gu, u g b, u
3. b (+A) b, gu d, du
505 9. Los proclticos gramaticales

IMPERFECTO PRETRITO ADVERBIAL


1. ndr
2. ngu
3. mb mb

PRESENTE PRETRITO FUTURO


PRXIMO PRXIMO PRXIMO
1. stu
2. xku
3. xp xp st
Ra Xuua b h ya dutu Monda pa di paua.
Juan trae ropa de Mxico para venderla aqu.
B xofo ya ji ha r huhi ra Xuua.
La gente est cosechando en la milpa de Juan.

9.4. El aspecto progresivo de otro sitio


Los proclticos en el cuadro 8 sealan una accin progresiva realizada en otro sitio. La
mayora de stos se usan con la voz impersonal.
Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio
PRESENTE PRETRITO FUTURO
3. br (+T) br (+T) dra

IMPERFECTO PERFECTO
3. mbr mbr

PRESENTE PRETRITO FUTURO PRETRITO


PRXIMO PRXIMO PRXIMO ANTERIOR
2. xkr
3. xpr xra xkr
Ha ra ngunsadi br thahni nuu ya btsi m da nei.
En la escuela estn escogiendo a los nios que van a bailar.

Br tsi ra Xuua Monda da mpefi.


A Juan lo trajeron a trabajar aqu en Mxico.

9.5. El aspecto de alejamiento


Si el sujeto del verbo se est alejando de donde se est hablando, se usan los proclticos del
cuadro 9.
Cuadro 9. El aspecto de alejamiento
PRESENTE IMPERFECTO FUTURO
1. dr ndr gr
2. gr ngr gr
3. dra ndra dr
DICCIONARIO HHU (OTOM) 506

Gr ma ha ra mudi boj da thogi.


Vas a ir en el primer autobs que pase.

Ra Xuua dra gatsi hxa r sei.


Juan siempre pasa a llevar su pulque.

9.6. El subjuntivo
Los proclticos usados en el modo subjuntivo son los que estn en el cuadro 10. Todava hay
lagunas en nuestros datos; necesita ms estudio.
Cuadro 10. El modo subjuntivo
PRESENTE/FUTURO PRETRITO (CONTRARIO A LA REALIDAD)
1. gr gra
2. gr gri
3. dr, d, d dri

PRES./FUT. PRXIMO PRETRITO PRXIMO


1. xkr xkra
2. xkri
3. st, xr stri, xra

PRES/FUTURO DE MOVIMIENTO
1.
2.
3. dr

9.7. Los tiempos del adjetivo predicado


El adjetivo predicado en el hhu no necesita un verbo copulativo; puede conjugarse por
medio de los proclticos para sealar el tiempo, como en el cuadro 11.
Cuadro 11. Los tiempos del adjetivo predicado
PRESENTE IMPERFECTO FUTURO
3. x xm str
Ejemplos:
X mdi. Est caro.
Xm noho. Estaba grande.
Str ho. Estar bueno.

Ra mboni bi tho, xi xm noho.


El animal que mataron estaba gordo.

9.8. Los tiempos con el procltico del sustantivo predicado


Una oracin en la que el sustantivo es el predicado usa proclticos que combinan los de
persona y tiempo con el artculo singular ra, o el artculo plural ya, como en el cuadro 12.
507 10. Sufijos temticos

Cuadro 12. Proclticos del sustantivo predicado


PRESENTE IMPERFECTO FUTURO FUTURO PRXIMO
1. dr ndr gra str
2. gr ngr gra xcr
3. ra mr dra stra
PLURAL
1. dy ndy gya
2. gy ngy gya
3. ya my dya
Ra oho ntse mr tixfani, ha nubya ya hin.
Ese hombre era un borracho, y ahora ya no es.

9.9. Los proclticos de posesin, adjetivos posesivos


El cuadro 13 de los adjetivos posesivos est completo solamente para el tiempo presente.
Cuadro 13. Proclticos de los adjetivos posesivos
PRESENTE PRETRITO FUTURO
1. ma
2. ri mr dri
3. r mr dr
PLURAL
1. pl. ya ma
2. pl. ya ri
3. pl. y
El diccionario tiene entradas para la mayora de los proclticos verbales, con definiciones
ligadas a estos cuadros.

10. Sufijos temticos


El tema del verbo consiste en la raz principal ms el sufijo temtico. Estos sufijos
contribuyen al significado del tema, pero no de una manera completamente predecible. La
misma raz puede presentarse con diferentes sufijos o sin sufijo.
El cuadro 14 presenta los sufijos ms comunes. Los sufijos simples tienen una consonante
sonora o una sorda ms el saltillo; puede haber una n antepuesta, pero no parece constituir un
morfema. Los complejos tiene una oclusiva sorda sin saltillo, o una consonante antecedida por
un saltillo; parece que tienen un morfema adicional que implica un complemento adicional.
Cuadro 14. Sufijos de la raz verbal
SIMPLES COMPLEJOS SIMPLES COMPLEJOS
sin sufijo -ti -ti
-hi -tsi -tsi
-i -n -nti
-bi -pi -nti
-di -ti -ni -hni
-gi -ki -ntsi
-fi -xi
-mi -mi -ngi
DICCIONARIO HHU (OTOM) 508

Los verbos con sufijos complejos tienen un grado adicional de transitividad con respecto a
los que tienen sufijos simples. No es un proceso productivo, pero hay numerosos pares de verbos
que muestran esta diferencia. Ejemplos:
fudi empezar futi empezar algo
hege hendirse heke hendir algo
hogi quedar bueno hoki componer algo
juti pagar algo juti pagar a alguien

11. Los sufijos pronominales del complemento


Cuando se le agrega el sufijo pronominal del complemento al sufijo temtico, el sufijo
temtico pierde su vocal y puede haber un cambio de la consonante. El sufijo temtico
selecciona la forma del sufijo pronominal. No hay sufijo propio para el complemento directo,
pero se pueden usar los demostrativos - (singular) y -u (plural).
Cuadro 15. Sufijos pronominales del complemento
1. persona -gi, -ki, -gagi, -kagi
2. persona -i, ai
3. persona (nada, para el complemento directo)
-bi, -pi, -babi, -uabi, -pabi (para el complemento indirecto)

11.1. Ejemplos de -ggi complemento de 1. persona


Verbos sin sufijo temtico:
su cuidar sugagi me cuida
tsa morder tsagagi me muerde
ho matar hogagi me mata
Verbos con el sufijo temtico -ni:
tsani maldecir tsangagi me maldice
tsoni visitar tsongagi me visita
uni lastimar ungagi me lastima
teni seguir tengagi me sigue
eni echar fuera engagi me echa fuera
en decir engagi me dice
Verbos con el sufijo temtico -gi:
tsogi dejar tsogagi me deja

11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1. persona


Verbos sin sufijo temtico:
tu deber tukagi me lo debe
tsa morder tsakagi me lo muerde
tsi comer tsikagi me lo come
pe robar pekagi me lo roba
ra- dar rakagi me lo da
pa vender pakagi me lo vende
Verbos con el sufijo temtico -hi:
th ganar tkagi me gana
mihi pedir prestado mikagi me lo pide prestado
mihi agarrar mikagi me agarra
509 11. Los sufijos pronominales del complemento

Verbos con el sufijo aplicativo -mpi:


hmpi traer a alguien hntkagi me lo trae
Verbos con el sufijo temtico -di:
mdi querer mkagi me quiere
tsudi alcanzar tsukagi me alcanza
adi pedir akagi me lo pide
Verbos con el sufijo temtico -ti:
ote obedecer otkagi me obedece
uti ensear utkagi me lo ensea
Verbos con el sufijo temtico -nti:
hanti ver hantkagi me ve
Verbos con el sufijo temtico -hni:
pehni mandar penkagi me lo manda
Verbos con el sufijo temtico -ti:
ote hacer otkagi me lo hace
suti picar sutkagi me pica
Verbos con el sufijo temtico -tsi:
fatsi ayudar faxkagi me ayuda
tsitsi llevar tsixkagi me lleva
Verbos con el sufijo temtico -tsi:
Ntese que el grupo consonntico ts se simplifica a s o s antes de la k del sufijo.
petsi pegar peskagi me pega
kotsi regresar koskagi me lo regresa
El sufijo -gi se agrega tambin a prstamos del espaol:
toca tocar tocagi me toca

11.3. Ejemplos de verbos con -ai, complemento de 2. persona


Verbos sin sufijo temtico:
pa vender paai te lo vende
tsa morder tsaai te muerde
Verbos con el sufijo temtico -i (Proto Otomi-pame *-mi):
tai comprar tampai te lo compra
Verbos con el sufijo aplicativo -pi:
epi convenir epai te conviene
pepi trabajar para pepai trabaja para ti
El -pi del verbo xipi decir, era originalmente -phi que se suprime cuando algo le sigue en la
palabra.
xipi decir xiai te lo dice
Verbos con el sufijo temtico -mi:
tomi esperar topai te espera
nami golpear napai te golpea
Verbos con el sufijo temtico -hi:
mihi pedir prestado miai te lo pide prestado
Verbos con el sufijo temtico -ti:
juti pagar jutai te lo paga
Verbos con el sufijo temtico -ndi:
handi ver hantai te ve
DICCIONARIO HHU (OTOM) 510

Verbos con el sufijo temtico -tsi:


fatsi ayudar faxai te ayuda
Verbos con el sufijo temtico complejo -tsi. El saltillo se suprime al agregar el sufijo -ai.
ratsi revender ratsai te lo revende
kotsi regresar kotsai te lo regresa
Verbos con el sufijo temtico -gi:
tege acabar tekai te lo acaba

11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3. persona


Verbos con el sufijo temtico -i:
tai comprar tambabi se lo compra
hoi tumbar hombabi se lo tumba
hi quitar hmbabi se lo quita
Verbos con el sufijo temtico -mi:
nami golpear nambabi lo golpea
Verbos con el sufijo temtico -ti:
huti nombrar humbabi lo nombra
Verbos con el sufijo temtico -ni:
uni dar umbabi se lo da
ni mover mbabi se lo mueve
en decir embabi se lo dice
ani preguntar ambabi le pregunta
eni tirar embabi se lo tira
poni sacar pombabi se lo saca

11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3. persona


Verbos sin sufijo temtico:
pa vender papabi se lo vende
Verbos con el sufijo aplicativo -pi:
epi venir epabi le viene
xipi decir xipabi se lo dice
pepi robar algo pepabi se lo roba
pepi trabajar para pepabi trabaja para l
hmipi prestar hmipabi le presta
xepi compartir xepabi lo comparte
japi poner japabi se lo pone
tsipi comrselo tsipabi se lo come
Verbos con el sufijo temtico -mi:
komi cubrir kompabi se lo cubre
jumi jalar jumpabi se lo jale
Verbos con el sufijo temtico -di:
adi pedir apabi se lo pide

11.6. Ejemplos de la variante -uabi


La variante -uabi sigue a una consonante temtica dental o alveolar.
511 11. Los sufijos pronominales del complemento

Verbos con el sufijo temtico -ti:


xiti derramar xituabi se lo derrama
note contradecir notuabi lo contradice
suti punzar sutuabi lo punza
eti colocar etuabi se lo coloca
koti cubrir ktuabi se lo cubre
ote hacer otuabi se lo hace
O tuabi na ra u r mikeiui.
Hacen mal a su prjimo.
Verbos con el sufijo temtico -ti:
xati arrancar xatuabi se lo arranca
oti secar otuabi se lo seca
juti pagar jutuabi se lo paga
thti amarrar thtuabi se lo amarra
D thtuabi r ua ra tsudi ko ra thtsi.
Le amarrar la pata al puerco con nudo de puerco.
Verbos con el sufijo temtico -nti:
ganti tocar gantuabi se lo toca
enti echar entuabi se lo echa
D entuabi ra ju yho ya uaptsudi.
Ech dos patas de puerco a los frijoles.
Verbos con el sufijo temtico -di:
bedi perder betuabi se lo pierde
tsudi alcanzar tsutuabi se lo alcanza
Verbos con el sufijo temtico -ti:
tuti cantar tutuabi se lo canta
tseti durar tsetuabi le dura
kuete pegar kuetuabi se lo pega
tsuti colgar tsutuabi se lo cuelga
Tsutuabihu nara tuka do ja r totsi pa da dagui.
Culguenle una piedra chica en la placenta para que se le caiga.
Verbos con el sufijo temtico -nti:
konti negar konduabi se lo niega
tsunti prohibir tsunduabi se lo prohbe
Tsunduabi da zi ra ngobtsudi.
Les prohben comer carne.
Compare el verbo con el sufijo temtico -ni:
eni tirar embabi se lo tira
Verbos con el sufijo temtico -tsi:
hutsi poner hutsuabi se lo pone
tsi echar tsuabi se lo echa
DICCIONARIO HHU (OTOM) 512

Verbos con el sufijo temtico -tsi:


tsi cortar tsuabi se lo corta
ktsi untar ktsuabi se lo unta
potse poner potsuabi se lo pone
fotsi ensartar fotsuabi se lo ensarta
Verbos con el sufijo temtico -ki:
tsoki ofender tsokuabi lo ofende
hki quitar hkuabi se lo quita
ke peinar kuabi se lo peina
xki abrir xkuabi se lo abre
D fekuabi r xu nara tsintsu.
Le vol la cabeza a un pjaro.
Verbos con el sufijo temtico -gi:
tsogi dejar tsokuabi se lo deja

12. El plural y los cambios morfofonmicos


En el habla cuidadosa se agrega el sufijo -hu sin modificar el sufijo temtico; pero en el
habla normal el sufijo temtico sufre algunos cambios.
Los sufijos temticos -di, -gi, -fi y -hi se suprimen al agregar el sufijo plural -hu. Una raz
monosilbica simplemente aade -hu.
perder bedi behu
or ode ohu
acabar tege tehu
trabajar pefi pehu
quedar kohi kohu
beber tsi tsihu
traer h hhu
Los sufijos con t (-ti, -ti, -ti y -ndi) pierden la vocal al aadir -hu; as pasa tambin con
-pi.
prender theti thethu
meter kuti kuthu
calentar pati pathu
alumbrar yoti othu
mirar handi hanthu
hacerle japi japhu
El sufijo -tsi en el habla normal se cambia a x; se mantiene en el habla cuidadosa,
especialmente despus de una n. El sufijo -tsi pierde la vocal antes del plural -hu.
ayudarse mfatsi mfaxhu
poner hutsi hutsihu
empujar entsi entsihu
zurcir kutsi kutshu
Los sufijos -ni y -i (proto *-mi) cambian a ante el sufijo plural.
pensar beni behu
jugar eni ehu
comprar tai tahu
513 13. Adjetivos

Si hay un morfema despus del sufijo temtico, no hay sncope de la vocal antes del sufijo -hu.
ayudar fatsi mfastehu (-te complemento indefinido)
dejar hegi hegasehu (-ga 1. pers.; se solo)
visitar tsoni zongagihu (-gagi 1. pers.)
revolver thntsi thntsuahu (-ua aplicativo)
saber pdi phmhu (-hm contrario a la realidad)

13. Adjetivos
Los adjetivos pueden ser calificativos o predicados. Para la negacin de un adjetivo
predicado se usa un procltico especial.

13.1. El adjetivo calificativo


La raz adjetiva simple, sin n-, puede anteceder al sustantivo que califica. La -i final se
cambia a -a (- nasal para algunas personas). Muchos de los sustantivos compuestos consisten
de raz adjetiva ms raz sustantiva.
ra kastadeth el maz amarillo (kasti, deth)
ra hogasei el pulque bueno (hogi, sei)
ra thengadoni la flor roja (thengi, doni)

13.2. El adjetivo predicativo


El adjetivo predicativo tiene dos construcciones. En la primera el adjetivo sigue al procltico
x y, a veces, lleva el prefijo n- (o m-).
x kuhi, x nkuhi est sabroso
x mboi est negro
x pa est caliente, hace calor
x tse est fro, hace fro
La otra construccin, en que el adjetivo sigue al artculo singular ra, o el plural ya, es
nominal. Muchas veces esta construccin es introducida por el adverbio enftico xi.
xi ra kuhi, xi ra nkuhi est sabroso
xi ra boi, ra mboi est negro
xi ra pa est caliente
xi ra tse est fro
Si el predicado nominal est al principio de la oracin, el sujeto le sigue directamente.
Ra kasti ra ixi.
Es amarilla la fruta.
El predicado adjetivo o el predicado nominal pueden presentarse despus del sustantivo en
funcin de oracin de relativo.
D handi na ra cochi ra kangi bi thogi.
Vi un coche verde que pas.
Todava no sabemos las circunstancias en que un adjetivo lleva el prefijo n-, excepto cuando
la raz bsica empieza con hache o con saltillo.
xi x u es muy doloroso, duele mucho
xi x ho est muy bien
xi x hetsi es muy alto
xi ra hei es muy difcil
DICCIONARIO HHU (OTOM) 514

Algunos adjetivos tienen variantes, una con n- y otra sin ella.


kuhi, nkuhi sabroso
koni, nkoni resbaloso.
Algunos adjetivos nunca se presentan con n- en los ejemplos del diccionario.
xi x pa xi ra pa caliente
xi x mdi xi ra mdi caro
x me xi ra me duro
xi x tse xi ra tse fro
xi ra jostho fofo
xi ra kuamba mentiroso
Otros siempre tienen n-.
xi x nkoni liso
xi x ntsuni delicado
xi x ntsuti delgado
xi ra nxaha hmedo

13.3. La negacin del adjetivo predicativo


El negativo para el adjetivo predicativo es hinx:
hinx tse no est fro
hinx njuni no es cierto
hinx u no est doloroso
hinx ho no est bien
hinx tudi no es suave
hinx noxke no est tupida
hinx ixi no est agria
Pero, tambin se usa hingi:
hingi ho no est bien
hingi tsa da yote no puede hacerlo
hingi hu no es pesado
hingi hei no es nada difcil

El negativo para el predicado nominal es hingra:


hingra memi no est inclinado
Puede intercalarse el elemento diminutivo tsu entre el negativo hin y el predicado adjetivo
o el predicado nominal.
hintsu kuhi no est muy sabroso
hintsu ra mboi no es muy negro
hintsu ra dngi no es muy grande

14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonmicos


Las palabras compuestas contienen dos (o ms) races, cada una con slaba acentuada
inherente. Las compuestas tienen el acento principal en la primera raz; hay adems un acento
en la ltima slaba de una frase. Las slabas que se encuentran entre los dos acentos son dbiles y
sufren modificaciones.
515 14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonmicos

14.1. Dos races monoslabas


Las dos races se combinan sin mayores cambios morfofonmicos, aparte de la prdida del
acento en la segunda raz.
ba leche + yo chivo bayo leche de chivo
j bendito mu calabaza jmu calabaza de castilla
thu horneado hme tortilla thuhme pan
ma largo gu oreja magu oreja larga
ma largo hme tortilla mahme tortilla larga
ma vendedor ba leche maba vendedor de leche
ma vendedor sei pulque masei vendedor de pulque

14.2. Dos races bislabas


Dos races bislabas conservan las cuatro slabas al combinarse en muchas compuestas, pero
hay un cambio regular de i en a (con tono alto en slaba tona) del sufijo temtico. El sufijo -ni
agrega una g en posicin media.
theni rojo + doni flor thengadoni flor roja
theni rojo xju hormiga thengaxju hormiga roja
taxi blanco ndni borrego taxandni borrego blanco
taxi blanco yuga pescuezo taxayuga pescuezo blanco
uxki endulzar dehe agua uxkadehe agua endulzada

La segunda raz puede ser una compuesta tambin.


taxi blanco + dotfi azcar taxadotfi azcar blanca
theni rojo dotfi azcar thengadotf azcar roja
i

El sufijo -xi puede reducirse a -x y cambiarse a -s antes de una consonante dental. Hay un
acento secundario en la primera slaba de la segunda raz.
taxi blanco + oni gallina taxoni gallina blanca
taxi blanco uada maguey taxuada maguey cenizo
taxi blanco dehe agua tasdehe agua limpia
taxi blanco deth maz tasdeth maz blanco

La secuencia VHV puede reducirse a V, como en dehe agua, que se vuelva de. En este caso
se comporta como raz monoslaba. La prdida de la i del sufijo permite que el primer elemento
sirva como monoslabo. El segundo elemento pierde la vocal radical en estas compuestas y la n
cambia a r en el grupo consonntico que resulta.
dhe agua + juni masa dejri agua de masa
ndni cuerno fani caballo ndmfri vaca

14.3. Raz monoslaba ms raz bislaba


La palabra compuesta de una raz monoslaba y una bislaba puede retener todas las slabas,
pero es muy comn reducir o suprimir la vocal de la slaba de en medio.
ma vendedor + xoni cntaro maxni, maxhni vendedor de cntaros
ma vendedor botse canasta mabotse, mamtse vendedor de canastas
ma vendedor kh tuna makh vendedor de tunas
ma vendedor txi chivo matxi, machi vendedor de chivos
ma vendedor deth maz madeth, madth vendedor de maz
DICCIONARIO HHU (OTOM) 516

ma vendedor roz costal maroz vendedor de costales


ma largo deth maz madith maz largo
ma largo xoni cntaro maxni cntaro largo
ma largo nthhi mecate manthhi, manthi mecate largo
ma largo mohi plato mahmi cazuela grande
ma largo xiu nariz maxyu nariz larga
ngo carne xt nopal ngost carne del nopal
ngo carne bexa oveja ngobxa carne de borrega
crudo dhe agua the agua cruda
u dulce dhe agua udhe, the agua dulce
ta macho fani caballo tafri caballo macho
pa caliente tafi aguamiel patfi aguamiel caliente
u dulce tafi aguamiel tfi aguamiel dulce

La raz ngo carne intercala una p antes de la raz para nombrar la carne de algunos
animales.
ngo carne + tsudi puerco ngoptsudi carne de puerco

Si la segunda raz es compuesta, se suprime la vocal de la primera slaba, pero reaparece la


vocal original del segundo elemento. La n cambia a r en algunos grupos consonnticos.
ngo carne + deti (de-tudi) borrego ngobtudi carne de carnero
ba leche ndmfri (ndni-fani) vaca bantfani leche de vaca

14.4. Raz bislaba ms raz monoslaba


Al componer una palabra de una raz de dos slabas ms una monoslaba, la slaba de en
medio se debilita y se pierde la vocal, o se convierte en a.

eni arrojar + do piedra endo arrojar piedras


pigi arrojar ji sangre piji arrojar sangre
pntsi arrojar hai tierra pntsahai tirar tierra
hmbi arrebatar nd autoridad hmband arrebatarse la autoridad

theni rojo ju frijol thenju, frijol rojo
thendju
theni rojo da ojo themda ojos rojos
hogi bueno mu calabaza hogamu buena calabaza
NDICE DE LAS NOTAS GRAMATICALES

NOTAS GRAMATICALES .........................................................................................................495


1. Los tiempos primarios y los tiempos secundarios ................................................................497
1.1. La forma secundaria B..................................................................................................497
1.2. La forma secundaria Y .................................................................................................498
1.3. La forma secundaria N ..................................................................................................498
1.3.1. Verbos cuya consonante inicial no cambia.............................................................498
1.3.2. Verbos con complemento incorporado...................................................................498
2. La forma de la voz pasiva impersonal T..............................................................................499
3. El participio pasivo.............................................................................................................500
4. El verbo derivado de un sustantivo.....................................................................................501
5. El verbo reflexivo o recproco.............................................................................................501
6. Nominalizacin de la accin del verbo ...............................................................................502
7. Verbos transitivos usados como intransitivos......................................................................502
7.1. Complemento incorporado...........................................................................................502
7.2. Complemento indefinido..............................................................................................503
7.3. Complemento suprimido..............................................................................................503
8. Sustantivo usado como predicado nominal .........................................................................503
9. Los proclticos gramaticales................................................................................................503
9.1. Los tiempos bsicos......................................................................................................503
9.2. El aspecto progresivo ...................................................................................................504
9.3. El aspecto de otro sitio.................................................................................................504
9.4. El aspecto progresivo de otro sitio................................................................................505
9.5. El aspecto de alejamiento.............................................................................................505
9.6. El subjuntivo................................................................................................................506
9.7. Los tiempos del adjetivo predicado ..............................................................................506
9.8. Los tiempos con el procltico del sustantivo predicado .................................................506
9.9. Los proclticos de posesin, adjetivos posesivos............................................................507
10. Sufijos temticos ..............................................................................................................507
11. Los sufijos pronominales del complemento.......................................................................508
11.1. Ejemplos de -ggi complemento de 1. persona...........................................................508
11.2. Ejemplos de -kagi, complemento indirecto de 1. persona...........................................508
11.3. Ejemplos de verbos con -ai, complemento de 2. persona .........................................509
11.4. Ejemplos de -babi, complemento de 3. persona .........................................................510
11.5. Ejemplos de -pabi, complemento indirecto de 3. persona...........................................510
11.6. Ejemplos de la variante -uabi .....................................................................................510
12. El plural y los cambios morfofonmicos............................................................................512
13. Adjetivos ..........................................................................................................................513
13.1. El adjetivo calificativo ...............................................................................................513
13.2. El adjetivo predicativo ...............................................................................................513
13.3. La negacin del adjetivo predicativo ..........................................................................514
14. Las palabras compuestas y los cambios morfofonmicos ...................................................514
14.1. Dos races monoslabas ..............................................................................................515
14.2. Dos races bislabas ....................................................................................................515
14.3. Raz monoslaba ms raz bislaba..............................................................................515

517
DICCIONARIO HHU (OTOM) 518

14.4. Raz bislaba ms raz monoslaba..............................................................................516


CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES............................................................................518

CUADROS DE LAS NOTAS GRAMATICALES

Cuadro 1. Cambio de consonante en la forma secundaria B ....................................................497


Cuadro 2. Cambio de consonante en la forma secundaria Y ....................................................498
Cuadro 3. Cambio de consonante para la voz pasiva impersonal T .........................................499
Cuadro 4. Los tiempos bsicos ................................................................................................503
Cuadro 5. Los tiempos prximos.............................................................................................504
Cuadro 6. El aspecto progresivo .............................................................................................504
Cuadro 7. El aspecto de otro sitio ...........................................................................................504
Cuadro 8. El aspecto progresivo de otro sitio..........................................................................505
Cuadro 9. El aspecto de alejamiento.......................................................................................505
Cuadro 10. El modo subjuntivo ..............................................................................................506
Cuadro 11. Los tiempos del adjetivo predicado.......................................................................506
Cuadro 12. Proclticos del sustantivo predicado......................................................................507
Cuadro 13. Proclticos de los adjetivos posesivos....................................................................507
Cuadro 14. Sufijos de la raz verbal ........................................................................................507
Cuadro 15. Sufijos pronominales del complemento.................................................................508
BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA

Abreu Judh, Protasio, Venustiano Bibiano Cabaas, Heriberto Salinas Pedraza, Manuel Zamora
Coello, Telsforo Cano Martn, Espiridin Cruz Prez, Alfonso Salas Trejo, Gabriel
Mohedano, Ana Espinosa Mireles (colaboradores). 1972. Ra noy ra uh. La palabra del
otom. Edicin a cargo de Manuel Alvarado G. Mxico: Patrimonio Indgena del Valle del
Mezquital y la Direccin General de Educacin Extraescolar en el Medio Indgena.
Academia de la Cultura Hhu. 1990. Ya thuhu hhu. Cantos hhu. Mxico: SCEPH-SEP y
INI.
____. 1992. Vocabulario hhu espaol, Valle del Mezquital, Hidalgo. Pachuca, Hidalgo:
Instituto Hildalguense de Educacin Bsica y Normal.
____. 1996. Ntui noya ga mfdi. Vocabulario tcnico hhu-espaol, espaol-hhu. Anastacio M.
Botho Gaspar (coordinador), Pedro Godnez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente Lara
Hernndez y Fernando Secundino Tepetate. Pachuca: Universidad Autnoma del Estado
de Hidalgo, Academia de la Cultura Hhu.
____. 1999. R mui r hu: Vivencias del hu. Video de tres historias que narran diversos aspectos
de la vida del indgena hu del Valle del Mezquital en el estado de Hidalgo. (Los esfuerzos
de la cultura hu por impulsar la escritura de su idioma; La sobrevivencia de la
cultura hu en relacin con la experiencia de miles de migrantes; La vida cotidiana de
las pastoras como depositarias de la cultura tradicional hu.) Video producido por la
Academia de la Cultura Hhu y CIESAS.
Alvarado Guinchard, Manuel. 1976. El cdice de Huichapan, I. Relato otom del Mxico prehispnico
y colonial. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia (INAH). Coleccin
Cientfica 48.
Andrews, Henrietta. 1950. Vocabulario otom de Tasquillo, Hgo. Mxico: Instituto Lingstico de
Verano (ILV).
____. 1993. The function of verb prefixes in Southwestern Otomi. Dallas: Summer Institute of
Linguistics (SIL) and University of Texas at Arlington (UTA).
Arroyo, Victor Manuel y Emilia Wallis. 1955. Elementos de gramtica otom. Ixmiquilpan, Hidalgo:
Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital.
Bartholomew, Doris A. 1960. Some revisions of Proto-Otomi Consonants. International Journal
of American Linguistics 26.317329.
____. 1965. The reconstruction of Otopamean. Ph.D. Thesis, University of Chicago, Chicago.
____. 1968. Concerning the elimination of nasalized vowels in Mezquital Otomi. International
Journal of American Linguistics 34.21517.
____. 1969. Los numerales uno al diez en los idiomas otopameanos. Programa Interamericano de
Lingstica y Enseanza de Idiomas. El Simposio de Mxico, enero de 1968: Actas,
informes y comunicaciones. Mxico: UNAM. Pgs. 2826.
____. 1973. Otomi dependent clauses. Claudia Corum, T. Cedric Smith-Stark and Ana Weiser, eds.
You take the high node and Ill take the low node: Papers from the Comparative Syntax Festival:
The differences between main and subordinate clauses. A paravolume to Papers from the
Ninth Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Pgs. 18.

521
DICCIONARIO HHU (OTOM) 522

____. 1992a. Gramtica otom de San Felipe Santiago, Municipio de Jiquipilco, Edo. de Mxico.
Ms. 32 pp, apndice sobre los proclticos verbales.
____. 1992b. Reverberaciones de la prdida de la h en la transcripcin del matlatzinca en los
siglos XVI y XVII. Elizabeth Luna Traill, coordinadora. Scripta Philologica in Honorem Juan
M. Lope Blanch III: Lingstica indoamericana y Estudios Literarios. Mxico: Universidad
Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas. Pgs. 1737.
Bernal Prez, Felipino. 1986. Hhu recopilacin de 505 verbos otomes conjugados. Cardonal,
Hidalgo: Centro Social de Cardonal, Hgo.
____. 1996. Diccionario hhu-espaol y espaol-hhu del Valle del Mezquital, Hidalgo.
Ixmiquilpan, Hidalgo, Mxico. Segunda edicin 1998, Asesora: Vernica Kugel.
Bernard, H. Russell. 1963. A sentence dictionary of Otomi with context exemplification. Masters
thesis, University of Illinois, Urbana.
____. 1966. Otomi tones. Anthopological Linguistics 8:9.1519.
____. 1967. The vowels of Mezquital Otomi. International Journal of American Linguistics 33.247
8.
____. 1970. More on nasalized vowels and morphophonemics in Mezquital Otomi. A rejoinder to
Bartholomew. International Journal of American Linguistics 36.603.
Bernard, H. Russell and Jess Salinas Pedraza. 1989. Native ethnography: A Mexican Indian
describes his culture. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.
Botho Gazpar, Anastacio M. 1991. La cultura hhu. Nos queda la esperanza. El Valle del
Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 24956.
Botho Gaspar, Anastacio M. (Coordinador), Pedro Godnez Salas, Abel Huizache Roque, Vicente
Lara Hernndez, Vicente y Fernando Secundino Tepetate. 1996. Ntui noya ga mfdi.
Vocabulario tcnico hhu-espaol, espaol-hhu. Pachuca: Universidad Autnoma del
Estado de Hidalgo, Academia de la Cultura Hhu.
Bravo de la Cruz, Gumersindo, Filiberto Romero Herrera, Alfredo Pedraza Secundino, Juan
Pedraza Nemesio. 1976. Mi primer libro en otom. Ma mudi he-mi de ga ahu. Mxico:
PIVM y SEP.
Buelna, Eustaquio. 1893. Luces del otom. Mxico: Imprenta del Gobierno Federal. [Compilado
por un padre jesuita alrededor de 1767.]
Crceres, Pedro de. 1907. Arte de la lengua otom. Editado por Nicols Len. Boletn del
Instituto Bibliogrfico Mexicano 6.39155. [Manuscrito del siglo XVI]
Crdenas Zacaras, Oralia y Salvador Garca Angulo. 1987. Autodidactismo solidario. Una
experiencia en el Valle del Mezquital. Mxico: Servicios Educativos para Adultos, A.C.
Carochi, Horacio. 1640 ms. Diccionario otom. Manuscrito de la Biblioteca Nacional de Mxico.
[Antes llamado el Diccionario annimo otom. Dicen que Carochi tambin escribi una
gramtica del otom.]
Carrasco, Pedro. 1950. Los otomes. Cultura e historia prehispnica de los pueblos mesoamericanos
de habla otomiana. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
523 Bibliografa

____. 1998. Los otopames en la historia antigua de Mesoamrica. Yolanda Lastra y Noem
Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame 1. Mxico: UNAM, Instituto de
Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 1751.
Castro de la Fuente, Anglica. 1961. La alfabetizacin en lenguas indgenas y los promotores
culturales. A William Cameron Townsend en el vigsimoquinto aniversario del Instituto
Lingstico de Verano. Cuernavaca, Morelos: La Tipogrfica Indgena. Pgs. 23148.
Claro Moreno, Gilberto y Anastacio Marcelino Botho Gazpar. 1982. Qu somos los maestros
bilinges en el Valle del Mezquital? Etnolingstica I. Mxico: SEP, INI.
Cdice de Huichapan. 1992. El cdice de Huichapan. Comentario por Alfonso Caso. Mxico:
Telecomunicaciones de Mxico.
Coronado, Gabriela, Victor Manuel Franco Pellotier y Hector Muoz. 1982. Bilingismo y
educacin en el Valle del Mezquital. Cuadernos de la Casa Chata 42. Mxico: CIESAS.
Coronado, Gabriela, Juan Briseo Guerrero, Oscar Mota Gmez. 1999. Porque hablar dos idiomas
es como saber ms: Sistemas comunicativos bilinges ante el Mxico plural. Mxico, D.F.:
CIESAS, SEP y CONACYT.
Dow, James W. 1974. Santos y superviviencias Funciones de la religin en una comunidad otom.
Mxico: INI.
Ecker, Lawrence. 1947. La incorporacin del objeto al verbo en otom y mexicano. XXVII
Congress of Americanists (2), 269277.
____. 1966. Algunas observaciones sobre el calendario otom y los nombres otomes de los
monarcas nahuas en el Cdice de Huichapan. en Summa anthropologica en homenaje a
Roberto J. Weitlaner. Mxico: INAH.
____. 1952. Compendio de gramtica otom. Introduccin a un Diccionario Otom-Espaol 1.
Anales del Instituto Nacional de Antropologa e Historia 19491950. Tomo IV, No. 32 de la
Coleccin Lingstica.Pgs. 121174.
____. 1938 ms. Nuevo diccionario otom-espaol, modernizando toda la lexicografa de este idioma, con
estudios gramaticales y bibliogrficos. La Comisin Lingstica Universitaria en el Valle del
Mezquital, Edo. de Hidalgo, bajo la direccin del Instituto Mexicano de Investigaciones
Lingsticas. Ahora (1998) est en vas de prepararse para su publicacin.
Flores Farfn, Jos Antonio. 1984. La interaccin de compra-venta en los mercados otomes.
Cuadernos de la Casa Chata 103. Mxico: Centro de Investigaciones Superiores en
Antropologa Social.
Franco Pellotier, Victor Manuel. 1992. Grupo domstico y reproduccin social. Parentesco,
economa e ideologa en una comunidad otom del Valle del Mezquital. Mxico: CIESAS.
____. 1995. Ramui ya mayo. La vida de los pastores. Video presentado en el I Coloquio sobre los
Otopames. Quertaro, 20 a 22 de septiembre, 1995.
Galinier, Jaques. 1987. Pueblos de la Sierra Madre. Etnografa de la comunidad otom. Mxico: INI,
Centre detudes Mexicaines et Centroamericaines (CEMCA).
____. 1990. La mitad del mundo. Cuerpo y cosmos en los rituales otomes. Mxico: UNAM, CEMCA,
INI.
____. 1998. Los dueos del silencio. La contribucin del pensamiento otom a la antropologa de
las religiones. Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame.
DICCIONARIO HHU (OTOM) 524

Revista Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones


Antropolgicas. Pgs. 8998.
Godnez S., Pedro M. y Donaciana Martn C. 1991. Migracin. Nos queda la esperanza. El Valle
del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 26472.
Gmez Barranco, Victorino Vicente. 1982. La prdida de la lengua otom en San Miguel
Tlazintla. Etnolingstica 3. Mxico: SEP y INI.
Gmez Mayorga, Jos Cruz. 1993. El uso de las lenguas y la enseanza de las matemticas en
escuelas bilinges del Valle del Mezquital. Tesis de licenciatura en Educacin Indgena.
Universidad Pedaggica Nacional, Mxico, D.F.
Gmez Robleda, Jos. 1961. Estudio biotipolgico de los otomes. Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Sociales.
Grupo Cultural Hhu de Cardonal, Hidalgo. 1999. Y bede y hu. Cuentos tradicionales
hhu. Vol. 1. Cardonal, Hgo.
Guerrero Guerrero, Ral. 1983. Los otomes del Valle del Mezquital: Modos de vida, etnografa,
folklore. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado de Hidalgo, Secretara de Turismo, Cultura
y Redaccin.
____. 1986. Otomes y tepehuas de la sierra oriental del estado de Hidalgo. Pachuca: INAH, UAEH.
Guzar Sahagn, Bernardo. 1961. Iglesia, religin y cultura en el Valle del Mezquital. Nos
queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento,
coordinadores. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 16489.
Hamel, Rainer Enrique. 1986. Perspectivas de un proceso de desplazamiento lingstico: el
conflicto otom-espaol en las prcticas discursivas y la conciencia lingstica. Estudios
sociolgicos 4:11.21539
Hamel, Rainer Enrique, Hector Muoz Cruz y Mara Teresa Sierra. 1981. El contexto
sociolingstica de la educacin indgena en el Valle del Mezquital. Informe annual al
programa de lingstica del CIESAS. Ms.
Harvey, Herbert R. 1963. Trminos de parentesco en el otomangue. Publicacin No. 13.
Mxico: INAH, Departamento de Investigaciones Antropolgicas.
Hekking, Ewald y Severiano Andrs de Jess. 1984. Gramtica del otom de Santiago de
Mezquititln (Amealco, Quertaro). Quertaro: Universiada Autnoma de Quertaro.
____. 1989. Diccionario espaol otom de Santiago Mezquititln (Amealco, Quertaro). Quertaro:
Universiada Autnoma de Quertaro.
Hess, H. Harwood. 1968. The syntactic structure of Mezquital Otomi. Janua Linguarum, Series
Practica 43. The Hague: Mouton. 159 pp.
Hopkins, Nicols, y J. Kathryn Josserand (coord.). 1979. Estudios lingsticos en lenguas
otomangues. Mxico: INAH.
Huizache, Abel, Diego Olgun, Jos Gmez, Moiss Roque y Victorino Gmez. 1991. Educacin
indgena bilinge bicultural. Nos queda la esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos
Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores. Mxico: Consejo Nacional para la
Cultura y las Artes. Pgs. 25763.
525 Bibliografa

Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos. 1991. Ma mfistofo ga hhu. Libro del
Adulto, Poblacion hhu. Desarrollo de contenidos: Gumercindo Ortiz Prez y Heriberto
Salinas Pedraza. Apoyo tcnico: Equipo tcnico hhu. Mxico: SEP, Delegacin Hidalgo.
____. 1992. Ma hemi nehe ne ntofo hh. Poblacin Hh de Quertaro. Elaboracin de
contenidos: Lic. Carlos Gmez Olivo, Evaristo Bernab Chvez, Ma. Luisa Gonzlez
Gonzlez y Valentn Hernndez Snchez. Mxico: SEP, Delegacin Quertaro.
Jimnez Moreno, Wigberto. 1939. Origen y significacin del nombre otom. Revista Mexicana
de Estudios Antropolgicos 3: 6268.
Kudlek, Manfred. 1982. La estructura verbal del otom clsico. Indiana Nr. 7; Gedenkschrift Walter
Lehman, Teil 2. Berlin: Gebr. Mann Verlag.
Kugel, Vernica y Pedro Gabriel Martnez, coordinadores. 1998. Chilcuautla: Reflejo de la historia
de Mxico, Valle del Mezquital, Hidalgo. 200 aniversario de la iglesia parroquial. Mxico:
Parroquia Santa Mara Asuncin, Chilcuautla, Hgo.
Lanier, Nancy. 1968. Three structural layers in Mezquital Otomi clauses. Linguistics 43.3285.
____. 1972. Lecciones de lectura y escritura. Ra hahu de ra Botahi. Raya bede xa tofo hahu pa
gui padi gui heti ne gui yofo ri haqui. Autores de los cuentos: Gregorio Ortiz Barranco,
Modesto Villa Martn, Luisa Ramrez Prez, Porfirio Frijol Garca, Venancio Hernndez
Montiel y Hermenegildo Rangel Flores. Segunda edicin 1993. Mxico: Instituto
Lingstico de Verano, A.C.
Lara Hernndez, Vicente. 1982. Gua para la enseanza del hahu (otom) a nivel de
primaria. Etnolingstica 10. Mxico: SEP-INI.
Lastra, Yolanda. 1998. Los estudios sobre las lenguas otopames. Yolanda Lastra y Noem
Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1.
Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas. Pgs. 6187.
Len, Frances. 1963. Revisin de la fonologa del otom. Anales del INAH 15:44.31530.
Len, Frances y Morris Swadesh. 1949. Two views of Otomi prosody. International Journal of
American Linguistics 15.1005.
Lpez Yepes, Joaqun. 1826. Catecismo y declaracin de la doctrina cristiana en lengua otom, con
un vocabulario del mismo idioma. Mxico: Impreso Alejandro Valds.
Lozano, Hermenegildo y Yolanda Hernndez. 1987. Ma hemi hhu. Mi libro hhu primer
grado. Hidalgo: SEP.
Luna Tavera, Francisco R. 1997. Otoncuicatl. Ya nzi. Coleccin Otomiyotl Tomo I. [Cantos y
poemas en hhu y espaol, con fotografas de Nacho Lpez.] Mxico.
Manrique C., Leonardo. 1969. The Otomi. Evon A. Vogt, editor. Ethnology. Handbook of
Middle American Indians 8:2. Austin: University of Texas Press. Pgs. 682722.
Martn C., Donaciana, Victorino V. Gmez B. y Pedro M. Godnez S. 1986a. Y mui y hu.
Vida del hu. Cardonal, Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social
de Cardonal, A.C.
____. 1986b. Ra thogi ne y nfdi y hu. La historia y los conocimientos de los hu. Cardonal,
Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social de Cardonal, A.C.
Martn Contreras, Donaciana. 1982. Descripcin de la lengua otom en Tlacotlapilco, Hgo. SEP-
INI, Etnolingstica 12.
DICCIONARIO HHU (OTOM) 526

Martn Contreras, Donaciana, Toms Cruz , Victorino Gmez y Hermenegildo Lozano. 1994.
Hahu. Lengua Hahu, Hidalgo, Primer ciclo. Mxico: SEP y Comisin Nacional de los
Libros de Texto Gratuitos
Martn Contreras, Donaciana y Victorino Gmez Barranco. 1989. Na tui r hmunts ntofo r
hhu r hai r batha r bothi. Breve gramtica del idioma hhu (otom), Regin Valle
del Mezquital. Asesora lingstica: Vernica Kugel y Andrs T. Hasler. Segunda edicin
1998, Asesora lingstica: Vronica Kugel. 155 pgs.
____. 1991. Breve historia del grupo hhu. Pachuca, Hidalgo: Gobierno del Estado.
Martn Contreras, Donaciana, Victorino V. Gmez Barranco y Pedro M. Godnez Salas. s.f.
Alfabeto hhu. Cardonal, Hgo.: Direccin General de Educacin Indgena, Centro Social
de Cardonal, A.C. [Despus de 1985]
Martn Contreras, Donaciana, Hermenegildo Lozano Mendoza, Moiss Roque Cerroblanco,
Gilberto Claro Moreno y Toms Cruz Cardn. 1994. Hahu. Lengua Hahu, Hidalgo,
Segundo ciclo. Mxico: SEP y Comisin Nacional de los Libros de Texto Gratuitos. 2 ciclo:
1995.
Martnez Assad, Carlos y Sergio Sarmiento (Coordinadores). 1991. Nos queda la esperanza. El
Valle del Mezquital. Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Medina, Andrs y Noem Quezada. 1975. Panorama de las artesanas otomes de Valle del
Mezquital: Ensayo metodolgico. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
Instituto de Investigaciones Antropolgicas.
Mendoza Meza, Lzara. 1982. Evanglicos otomes de Ixmiquilpan, Hgo. Etnolingstica 36.
Mxico: SEP y INI.
Muoz Cruz, Hctor. 1982. Te ngu ra m-ui ra aahu ja ra B-atha de ra B-oot-ahi: El sistema de
vida de los otomes del Valle del Mezquital. Cuadernos de la Casa Chata 59. Mxico:
CIESAS.
____. 1983a. La escuela otom entre la castellanizacin y el bilingismo. Cuadernos de la Casa
Chata 78. Mxico: CIESAS.
____. 1983b. Asimilacin o igualdad lingstica en el Valle del Mezquital? Nueva Antropologa
6:2.28197.
____. 1987. Testimonios metalingsticos de un conflicto intercultural: Reivindicacin o slo
representacin de la cultura otom? Funciones sociales y conciencia del lenguaje, (Ed.
Muoz Cruz). Xalapa: Universidad Veracruzana. Pgs. 97115.
Neve y Molina, D. Luis de. 1767. Reglas de ortografa, diccionario, y arte del idioma othom.
Mxico: Imprenta de la Biblioteca Mexicana. [Reimpresin en 1863 por Tipografa de
Mariano Villanueva, y recientemente en una edicin facsimilar.]
Newman, Stanley and Robert J. Weitlaner. 1950a. Central Otomian I: Proto-Otomian
reconstructions. International Journal of American Linguistics 16.119.
____. 1950b. Central Otomian II: Primitive Central Otomian reconstructions. International
Journal of American Linguistics 16.7381.
Nicols Rodrguez, lfego. 1998b. La contribucin del radio bilinge a la comunicacin en
hu. Ponencia presentada al II Coloquio sobre los Otopames. Homenaje a Hctor
Samperio Gutirrez. Pachuca, Hidalgo, 27 al 30 de octubre, 1998.
527 Bibliografa

Noguerola, Hugo. 1992. Msica hhu en el Estado de Hidalgo. Pachuca, Hgo.: Instituto
Hidalguense de la Cultura, Gobierno del Estado de Hidalgo.
Nolasco Armas, Margarita. 1966. Los otomes del Mezquital, poca posrevolucionaria. Summa
Anthropologica en Homenaje a Roberto J. Weitlaner. Mxico: INAH. Pgs. 63758.
Nuevo Testamento. 1970. Ra Rayo Testamento: Go guea ya maca tofo n ma de ma zi hmuh ra
Jesucristo ma phteh, dega hahu ne dega hamf de ra Botahi. El Nuevo Testamento de
nuestro Seor y Salvador Jesucristo, otom del Mezquital-espaol. Tercera impresin 1990.
Mxico: Sociedad Bblica de Mxico.
Olgun, Enriqueta M. 1994. Hacer guitarritas. Coleccin Sociedad y Pensamiento. Pachuca,
Hidalgo: Universidad Autnoma del Estado de Hidalgo, Centro de Investigaciones y
Estudios sobre el Estado de Hidalgo.
Olgun Mezquite, Diego. 1982. R nthhai ne r mefi ha r hmunsmuig hu ndstoho.
Etnolingstica 18. Mxico: SEP, INI.
Oliver, Beatriz. 1998. Han muerto los dioses hahu o existe un resurgimiento de los
mismos? Yolanda Lastra y Noem Quezada, editoras, Estudios de cultura otopame. Revista
Bienal 1998, Ao 1, Nm. 1. Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas.
Pgs. 21538.
Oliver Vega, Beatriz y Lydia Salazar Medina. 1991. Catlogo de las colecciones etnogrficas del
Museo Nacional de Antropologa. Mxico: Instituto Nacional de Antropologa e Historia.
Ortiz Prez, Gumercindo y Heriberto Salinas Pedraza. 1991. Ma mfistofo ga hhu. Libro del
Adulto, Poblacin hhu. Mxico: Insituto Nacional para la Educacin de los Adultos,
Delegacin Hidalgo.
Pedraza Secundino, Alfredo, Sabino Roque Cerroblanco, Jess Salinas Pedraza, Pedro Secundino
Miranda y Camilo Torres Federico. 1981. Ma hemi hhu. Mi libro de otom, Valle del
Mezquital, Hidalgo. Mxico: SEP.
Priego Montfort, Eugenia. 1981. Las palabras compuestas del otom del Mezquital. Mxico: INAH.
Ramrez Prez, Mara Luisa. 1974. Xii, tegu tsi, banjua? Cuentos originales en otom del Valle del
Mezquital. Mxico: Instituto Lingstico de Verano en coordinacin con la Secretara de
Educacin Pblica, a travs de la Direccin General de Educacin Extraescolar en el Medio
Indgena.
Salinas Pedraza, Heriberto, Gumercindo Ortiz Prez y Judith Leal Arce. 1996. Conozcamos
nuestra lengua hhu: Pa ga phu ma tsu ma hkihu. Mxico: Instituto Nacional para la
Educacin de los Adultos, Hidalgo.
Salinas Pedraza, Jess. 1982. Y mede ahu: Cuentos otomes. Tradicin oral indgena.
Mxico: Cultura / SEP, Direccin de Educacin Indgena.
____. 1984. Etnografa del otom. Mxico: Instituto Nacional Indigenista.
Salmos. 1991. Ya Maca Jaha: Ya jaha hahu de ra Botahi. Los Salmos traducidos al otom del
Valle del Mezquital. Mxico: La Liga del Sembrador, S.C. y La Liga Bblica.
San Ildefonso, nios y nias de. 1998. Ma dng nfenihu: Nuestro gran pensamiento. Por las nias y
los nios de San Ildefonso. San Ildefonso, Hgo.: Asesores hhu de S. Ildefonso,
H. Auntamiento de Tula, Hidalgo y Hmuntsa Hemi (Centro de Documentacin y Asesora
Hhu).
DICCIONARIO HHU (OTOM) 528

Servicios de Educacin de Adultos, A.C. 1991. La autogestin en el Mezquital. Nos queda la


esperanza. El Valle del Mezquital. Carlos Martnez Assad y Sergio Sarmiento, coordinadores.
Mxico: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Pgs. 297309.
Sinclair, Donald. 1950. Manual para los maestros bilinges del Valle del Mezquital, Hgo. Mxico:
Instituto de Alfabetizacin para Indgenas Monolinges.
Sinclair, Donald and Kenneth L. Pike. 1948. The tonemes of Mezquital Otomi. International
Journal of American Linguistics 14.918.
Soustelle, Jaques. 1937. La famille otomi-pame du Mexique Central. Travaux et Mmoires de
lInstitut dEthnologie, Paris. (Traduccin al espaol publicada por el CEMCA).
Tranfo, Luigi. 1990. Vida y magia en un pueblo otom del Mezquital. Mxico: Consejo Nacional para
la Cultura y las Artes y el Instituto Nacional Indigenista. (Ttulo original: Vita e magia in un
villaggio messicano, 1980. Traduccin de Alejandra Ma. A. Hernndez)
Urbano, Alonso. 1990. Arte breve de la lengua otom y vocabulario trilinge, espaol-nahuatl-
otom. [original del ao 1605] edicin de Ren Acua. Gramticas y diccionarios 6.
Mxico: UNAM, Instituto de Investigaciones Filolgicas.
Voigtlander, Katherine y Artemisa Echegoyen Gleason. 1985. Luces contemporneas del otom.
Gramtica del otom de la Sierra. Serie de Gramticas de Lenguas Indgenas de Mxico 1.
Mxico: ILV. Segunda impresin.
Wallis, Ethel E. 1953. Problemas de aculturacin implcitos en la educacin indgena del otom
del Mezquital. Amrica Indgena 13.23358.
____. 1954-55. Toponimia otom del Valle del Mezquital. Revista Mexicana de Estudios
Antropolgicos 14.15360.
____. 1956a. Sociolinguistics in relation to Mezquital Otom transition education. Estudios
antropolgicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio. Mxico: UNAM y SMA.
Pgs. 52335.
____. 1956b. Simulfixation in aspect markers of Mezquital Otomi. Language 32.45359.
____. 1964. Mezquital Otomi verb fusion. Language 40.7582.
____. 1968. The word and the phonological hierarchy of Mezquital Otomi. Language 44.7690.
____. 1970. The trimodal structure of a folk poem. Word 26.17093.
____. 1971. Discourse focus en Mezquital Otom. Notes on Translation 42.1921.
Wallis, Ethel E., Nancy Lanier y Victor Manuel Arroyo. 1956. Diccionario castellano-otom,
otomi-castellano. Cuadernos del Valle del Mezquital 1. Mxico: Patrimonio Indgena del
Valle del Mezquital e Instituto Lingstico de Verano. 283 pp. Segunda edicin, Diccionario
otom-castellano. 1972. Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital y La Secretara de
Educacin Pblica.

También podría gustarte