Está en la página 1de 77

WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Romeo y Julieta
W. Shakespeare
Traduccin de Pablo Neruda
Pehun Editores, 2001. )1(
WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Estrenada en Santiago de Chile, el sbado 10 de octubre


de 1964 por los alumnos del Instituto de teatro de la
Universidad de Chile, con arreglo al siguiente.

REPARTO
(por orden de aparicin)

PERSONAJES INTERPRETES

SANSON, sirviente de Capuleto Mario Lorca


GREGORIO, sirviente de Capuleto Peter Lehmann
ABRAM, sirviente de Montesco Alejandro Salas
BALTASAR, sirviente de Romeo Ramn Sabat
BENVOLIO, sobrino de Montesco Lucho Barahona
y amigo de Romeo
TIBALDO, sobrino de la Sra. Capuleto Boris Stoicheff
CAPULETO, jefe de una de las Jorge Lillo
familias enemistadas
MONTESCO, jefe de la otra Franklin Caicedo o
familia enemistada Tennysson Ferrada

Pehun Editores, 2001. )2(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

SEORA CAPULETO, esposa de Mara Teresa Fricke Direccin general: EUGENIO GUZMAN
Capuleto Escenografa y vestuario: AMNYN CLUNES
SEORA MONTESCO, esposa de Coca Melnick Msica: SERGIO ORTEGA
Montesco Coreografa: ALFONSO UNANUE
ESCALUS, prncipe de Verona Hctor Maglio Iluminacin: OSCAR NAVARRO
ROMEO, hijo de Montesco Marcelo Romo Maestro de armas LUIS MORENO SILVA
PARIS, joven conde pariente Eduardo Barril Asesor de voz y verso: HERNAN WURTH
del prncipe Directores de escena: AQUILES SEPULVEDA y JORGE
BOBO, sirviente de Capuleto Andrs Rojas Murphy ACEVEDO
AMA de Julieta Carmen Bunster
JULIETA, hija de Capuleto Diana Sanz
PEDRO, sirviente del ama de Julieta Jorge Boudon ESCENA
MERCUCIO, pariente del prncipe Franklin Caicedo o
y amigo de Romeo Tennysson Ferrada La mayor parte de la accin se desar rolla en Verona.
CAPULETO VIEJO, primo de Andrs Rojas Murphy Una vez, en el quinto acto, en Mantua.
Capuleto
CANTANTE Jaime Vicua
INVITADOS Kerry Keller,
Claudia Paz,
Matilde Broders
Mara Eugenia Cavieres,
Mara Dolores Palacios,
Patricio Achurra,
Edgardo Bruna,
Gastn Herrera.
FRAY LORENZO, franciscano Rubn Sotoconil
FRAY JUAN, franciscano Flovio Candia
PAJE de Paris Fernando Gonzlez
GUARDIA 1 Edgardo Bruna

Msicos, guardias, obispos, vendedores, pueblo de Verona

Pehun Editores, 2001. )3(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

PROLOGO
ENTRA EL CORO

CORO
En la bella Verona esto sucede:
dos casas ambas en nobleza iguales
con odio antiguo hacen discordia nueva.
La sangre tie sus civiles manos.
Por mala estrella, de estos enemigos
nacieron los amantes desdichados:
slo su muerte aniquil aquel odio
y puso trmino a la antigua clera.
Nada sino la muerte de los hijos
pudo llevar los padres a la paz.

Dos horas durar en nuestro escenario esta historia: escuchadla con paciencia,
suplir nuestro esfuerzo lo que falte.

Pehun Editores, 2001. )4(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ACTO PRIMERO
PREGONES
Pescados, pescados de plata!
Aqu las rosas de Verona!
La fragante mercadera!
Compre flores! Vendo alegra!
Vasijas, tinajas, porrones!
Alcancas, platos, platones!
Para cristianos y moros
Aqu tengo el maz de oro!
Las uvas, las verdes manzanas!
Las naranjas y las bananas
Rubes de fuego, zafiros!
Se los cambio por un suspiro!
Tapices de Samarkanda!
Alfombras de Paparandanga!

Pehun Editores, 2001. )5(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ESCENA PRIMERA GREGORIO


Verona una plaza pblica. Lo que demuestra que eres un pobre esclavo, porque el
(Entran SANSON y Gregorio, armados con espadas y escudos). ms dbil es el que se arrima a la pared.

SANSON SANSON
A fe ma, Gregorio, no seguiremos cargando insultos. De veras! Por eso a las mujeres, que son frgiles cristales,
hay que empujarlas contra el muro. Yo sacar de la pared
GREGORIO a los hombres de los Montesco y a sus mujeres las arrimar
No. Porque no somos burros de carga. contra la pared.

SANSON GREGORIO
Quiero decirte: si nos enfurecen, sacaremos la espada. La pelea es entre nuestros amos y tambin entre nosotros
los sirvientes.
GREGORIO
Pero mientras vivas, no sacars el cuello del collar. SANSON
Es lo mismo. Quiero que me tomen por tirano. Cuando
SANSON haya peleado con los hombres, ser cruel con las
Me buscan y me encuentran. Pego en el acto. muchachas. Les romper las cabezas.

GREGORIO GREGORIO
Pero no te acalores tan fcilmente. Las cabezas de las muchachas?

SANSON SANSON
Un perro de la casa de los Montescos me acalora. S, las cabezas de las muchachas o bien les romper algo
mejor. Tmalo como quieras.
GREGORIO
Acalorarse es moverse. El valiente se queda en su sitio. GREGORIO
Por eso, la verdad es que si te mueves, te escapas. Ellas lo tomarn como lo sientan.

SANSON SANSON
Un perro de esa familia me dejar en mi sitio. Me arrimar A m me sentirn cuando me tengan encima. Ya se sabe
a la pared cuando me encuentre con cualquier siervo o que tengo bien puesto mi pedacito de carne.
sierva de los Montesco.

Pehun Editores, 2001. )6(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

GREGORIO GREGORIO
Saca tu herramienta! Llegan dos de la casa de los Montesco. Quiere pelea, seor?
(Entran Abram y Baltazar, sirvientes de los Montesco).
ABRAM
SANSON Pelea, seor? No, seor.
Pongamos la ley de nuestra parte. Que comiencen ellos.
SANSON
GREGORIO Pero si usted lo quiere seor, estoy con usted.
Fruncir el entrecejo cuando me miran y que lo tomen Sirvo a un patrn tan bueno como el suyo.
como quieran.
ABRAM
SANSON Pero no mejor.
No. Como se atrevan (a tomarlo). Me morder el dedo
pulgar delante de ellos. Esto es una ofensa. A ver si la SANSON
soportan. Bueno, seor. (Entra Benvolio).

ABRAM GREGORIO (Aparte a SANSON).


Seor, se muerde por nosotros el pulgar? Di mejor. Aqu viene un pariente del amo.

SANSON SANSON.
Seor, me estoy mordiendo el dedo pulgar. S, mejor, seor.

ABRAM ABRAM
Seor, se muerde por nosotros el pulgar? Mientes.

SANSON (Aparte a Gregorio) SANSON


Est la ley de nuestra parte si les digo que s? Saquen la espada, si son hombres.

GREGORIO (Aparte a SANSON) GREGORIO


No. Acurdate de tu golpe maestro. (Se bate).

SANSON BENVOLIO
No, seor, no me muerdo el pulgar por ustedes, seor. Pero me Aprtense, idiotas (les baja las espadas con la suya).
muerdo el pulgar, seor. Guarden las espadas! No saben lo que hacen! (Entra Tybaldo).

Pehun Editores, 2001. )7(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

TYBALDO SEORA CAPULETO


T espada en mano entre estos viles siervos? No movers un pie hacia el enemigo!
Vuelve, Benvolio: enfrntate a tu muerte! (Entra el Prncipe Escalus con su squito).

BENVOLIO PRINCIPE
Slo quiero la paz, guarda tu espada o con ella apartemos Enemigos de la paz, rebeldes sbditos!
estos hombres. Con sangre ciudadana habis manchado
las espadas! No os? Hombre no sois,
TYBALDO sino bestias cuyo encono
Espada en mano, hablas de paz? Yo odio esta palabra paz quiere apagar su fuego con la sangre
como al infierno, como a ti y los Montescos. Ven, cobarde! de vuestras propias venas.
(Se baten. Entran varias personas de ambos bandos que se Arrojad, bajo pena de tormento
unen a la refriega. Entran ciudadanos armados con de las manos sangrientas las espadas
gar r otes). y od a vuestro Prncipe que sufre.
Con rias, hijas de palabras vanas,
CIUDADANO 1 t, viejo Capuleto, t, Montesco,
Ciudadanos, con garrotes y picas apaleadlos, pegadles! tres veces habis roto la quietud
Mueran los Capuleto! Mueran los Montesco! (Entra el viejo, de nuestras calles y habis incitado
Capuleto, vestido en bata de casa, y la seora Capuleto). a los viejos vecinos de Verona
a arrojar sus severos paramentos
CAPULETO poniendo en viejas manos armas viejas;
Qu ruido es ste? Denme mi espada grande! aquellas que la paz haba oxidado
ahora las oxida el odio vuestro.
SEORA CAPULETO Si otra vez nuestras calles perturbis
Por qu pides espada? Un palo! Un palo! pagaris con la vida el desacato.
Por ahora, esto basta. Idos todos.
CAPULETO T, Capuleto, seguirs conmigo.
Mi espada, he dicho. Llega el viejo Montesco y con su Montesco, por la tarde ven a verme
espada quiere provocar me! (Entra el viejo Montesco y la a la Audiencia comn de Villafranca
seora de Montesco). y sabrs mi sentencia en este caso.
Bajo pena de muerte, una vez ms
MONTESCO repito: Nadie ms en este sitio.
Villano Capuleto! No me tomes, aprtate! (Salen todos, menos Montesco, su mujer y Benvolio).

Pehun Editores, 2001. )8(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

MONTESCO MONTESCO
Quin volvi a despertar ria tan vieja? Sobrino, estabas Muchos lo han visto con el alba all
t cuando empez? aumentando el roco con sus lgrimas.
Grande y sombra debe ser su pena
BENVOLIO si no tiene ninguno que lo ayude.
Ya los sirvientes de nuestro adversario
cuando llegu, peleaban con los nuestros. BENVOLIO
Cuando los apart?yo con la espada T conoces la causa, noble to?
Tybaldo, el cruel, desenvain la suya
silbando el desafo en mis orejas, MONTESCO
enarbolndola y cortando el viento No la s, ni por l puedo saberla.
que se burlaba de l sin que lo hiriera. (Entra Romeo a distancia).
Luego entre golpe y golpe otros vinieron Ser feliz si te confiesa todo.
peleando en este bando o en el otro Qudate, pues. Marchmonos, seora.
hasta que vino el Prncipe a apartarlos. (Salen Montesco y seora de Montesco).
SEORA MONTESCO BENVOLIO
Y dnde est Romeo? T le has visto? Has madrugado, primo!
Qu alegra, no estuvo en esta ria!
ROMEO
BENVOLIO
Es tan temprano?
Seora, una hora antes de que el sol
la urea ventana del oriente abriera,
BENVOLIO
una preocupacin me llev andando
Recin suenan las nueve.
donde el Oeste de Verona arraiga
el bosque de elevados sicomoros.
ROMEO
All encontr a Romeo, tan temprano.
Largas me parecen
Corr a su encuentro, pero al divisarme
las tristes horas. Ay! Era mi padre
se escondi en la espesura del follaje,
el que tan rpido parti de aqu?
y midiendo sus penas por las mas
que buscaban consuelo sin hallarlo,
BENVOLIO
cansado de m mismo y de mi hasto
l era, pero, dime, qu tristeza
segu mis pensamientos sin seguirle
hace largas las horas de Romeo?
y hu contento del que alegre hua.

Pehun Editores, 2001. )9(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ROMEO BENVOLIO
El no tener lo que las hace cortas. No, primo, ms bien lloro.

BENVOLIO ROMEO
Enamorado? Por qu, buen corazn?

ROMEO BENVOLIO
Sin que... Por tu buen corazn atormentado.

BENVOLIO ROMEO
Del amor? As el amor quebranta nuestras vidas.
Siento el pecho pesado con mis penas.
ROMEO T quieres aumentarlas con las tuyas?
Sin que me corresponda la que amo. Mi dolor es tan grande que tu afecto
me hace dao. El amor es una nube
BENVOLIO hecha por el vapor de los suspiros.
Ay, por qu el amor que parece tan dulce Si se evapora brilla como el fuego
cuando se prueba, es spero y tirano?. en los ojos que aman, si se ataca
hacen un mar de lgrimas de amor.
ROMEO
Qu ms es el amor? Una locura
Cmo el amor con la vida vendada
benigna, una amargura sofocante,
puede ver el camino que nos lleva?
una dulzura que te da consuelo.
Hoy, dnde comeremos? Ah! una gresca
hubo aqu? No respondas. Lo comprendo. Adis, mi primo! (Yndose).
Hay que hacer mucho por el odio aqu
BENVOLIO
y hay mucho ms que hacer por el amor.
Despacio! Voy contigo!
Por qu el amor que rie? El odio que ama?
Me ofendes si te vas de esta manera!
Y de la nada todo fue creado!
Vanidad seria! Levedad pesada! ROMEO
Informe casos de agradables formas!
Chit! Me he perdido, yo no estoy aqu:
Pluma de plomo! Humo que ilumina!
No soy Romeo. l anda en otra parte.
Salud enferma! Fuego congelado!
Sueo de ojos abiertos, que no existe! BENVOLIO
Este amor siento y no hay amor en esto. Dime con seriedad, quin es la que amas?
Y t, no res?

Pehun Editores, 2001. )10(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ROMEO ROMEO
Vaya! Voy a llorar para decrtelo? Sera la manera
de hallar ms exquisita su hermosura!
BENVOLIO Aquellas mscaras afortunadas,
Dime con seriedad, quin es! No llores! que un rostro ocultan bajo el color negro,
no nos hacen pensar que lo que esconden
ROMEO bajo la oscuridad es la blancura?
Con seriedad se pide aun hombre enfermo No olvidarn los que se quedan ciegos
que haga su testamento? el tesoro perdido de sus ojos:
No son consejos para el que agoniza. mustrame la ms bella entre las bellas,
En serio, primo, estoy enamorado. de qu me servira su belleza
si no para leer como en un libro
BENVOLIO que hay otra ms hermosa que la hermosa?
Anduve cerca cuando lo supuse? Adis! No sabes ensear olvido.

ROMEO BENVOLIO
Gran puntera! Y es bella la que amo! Vivir o morir por ensertelo.

BENVOLIO
Primo, es ms fcil dar un lindo blanco!
ESCENA SEGUNDA
ROMEO Una calle.
Bueno, pero errars, porque no alcanzan (Entran Capuleto, el Conde Paris y un sirviente).
hasta ellas las flechas de Cupido.
CAPULETO
BENVOLIO Si como yo, Montesco est ligado
Hazme caso: no pienses ms en ella! a castigos iguales, no es difcil
que vivamos en paz dos hombres viejos.
ROMEO
Ay, ensame t cmo se olvida! PARIS
Ambos sois igualmente prestigiosos
BENVOLIO y es triste esta querella tan antigua.
Deja libres tus ojos que contemplan otras mujeres! Pero, seor, responde a mi demanda.

Pehun Editores, 2001. )11(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

CAPULETO sentirs esta noche, all en mi casa.


Te repito lo que antes te dijera: Habla con todas. Mralas a todas
mi hija no conoce an el mundo, y que te agrade la que ms merece.
ni siquiera ha cumplido catorce aos, Una ms entre tantas es mi hija
que dos veranos ms le den sosiego; a los ojos de todos en el nmero,
an no ha madurado para esposa. pero, por sus virtudes, una sola.
Vamos, sigamos juntos,
PARIS (dirigindose a un sirviente y dndoles un papel).
Madres felices hay que son ms jvenes. Y t, bellaco,
ndate por las calles de Verona,
CAPULETO encuentra a las personas que aqu nombro
Pero tambin se marchitaron pronto, y diles que en mi casa las espero.
La tierra se trag mis esperanzas, (Salen Capuleto y Paris).
slo me queda ella que resume
todas las esperanzas de mi tierra. SIRVIENTE
Pero, cortjala, querido Paris, Mandarme a m a buscar a estos, cuyos nombres estn
mi voluntad es parte de la suya: escritos en esta lista! Est escrito que el zapatero se las
t debes conquistar su corazn. arregle con su yarda, el sastre con su horma, el pescador
Su dulce voz, cuando ella se decida con sus pinceles y el pintor con sus redes, pero a m me
habr dado tambin mi asentimiento. mandan a buscar a esta gente cuyos nombres estn escritos
Por antigua costumbre hay una fiesta aqu, y cmo voy a encontrarla si no s leer los nombres
en mi casa, esta noche, y he invitado que tienen escritos aqu? Voy a pedir consejos. Me dar un
a muchas de las gentes que ms quiero tiempecito! (Entran Benvolio y Romeo).
y si t vienes aumentando el nmero,
bienvenido, sers el predilecto. BENVOLIO
Vers mi pobre casa en esta noche As es, muchacho, un fuego apaga a otro,
habitada de estrellas terrenales la angustia de otro calma nuestra pena,
que alumbrarn la oscuridad del cielo. si giras al revs se va el mareo,
El placer que los jvenes alegres un gran dolor se cura si otro sufre.
sienten llegando abril engalanado Si una nueva infeccin cogen tus ojos
detrs de los talones del invierno se muere el viejo mal que padecas.
que huye cojeando, y la delicia
de verte entre muchachas en capullo,

Pehun Editores, 2001. )12(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ROMEO SIRVIENTE
Las hojas de llantn son excelentes. No lo hace mal usted. Que siga divirtindose.
(Intenta marcharse).
BENVOLIO
Para qu, por favor, es la receta? ROMEO
Espera, hombre! Soy capaz de leer.
ROMEO (Lee). Seor Martino, esposa e hijas, el conde Anselmo y sus
Para cuando te rompas las canillas. bellas hermanas; la seora viuda de Vitruvio; el seor Placencio y
sus lindas sobrinas; Mercucio y su hermano Valentn; mi to
BENVOLIO Capuleto, su seora y sus hijas; mi preciosa sobrina Rosalina; Livia;
Ests loco, Romeo? el seor Valencio y su prima; Tybaldo; Lucio y la alegre Elena. (Le
devuelve el papel).
ROMEO Qu linda reunin. Y dnde deben ir?
No, no estoy loco, pero, ms que un loco
atado, en mi prisin, sin alimentos SIRVIENTE
me siento atormentado y azotado, Arriba.
y adems... (dirigindose al Sirviente)
Buenas tardes, buen muchacho! ROMEO
A dnde?
SIRVIENTE
Dios lo guarde! Saben leer, seores? SIRVIENTE
A cenar, a nuestra casa.
ROMEO
Yo leo mi destino en mi desdicha! ROMEO
En qu casa?
SIRVIENTE
Tal vez eso no lo aprendi en los libros! Pero, SIRVIENTE
por favor, puede usted leer de corrido cualquier En la de mi amo.
cosa que vea?
ROMEO
ROMEO En verdad deb haberlo preguntado.
Conociendo las letras y el idioma...

Pehun Editores, 2001. )13(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

SIRVIENTE ESCENA TERCERA


Ahora se lo dir sin que me lo pregunte. Mi amo es el gran rico Habitacin en casa de los Capuleto.
Capuleto y si usted no es de la casa de los Montesco, venga, se lo (Entran la seora Capuleto y el Ama).
ruego, a beber con nosotros unas copas de vino.
Divirtanse, seores! (Sale). SEORA
BENVOLIO Ama, dnde est mi hija? Ve a llamarla!
A este antiguo festn de Capuleto
la bella Rosalina, que t amas AMA
viene con las bellezas de Verona. Por mi virginidad de los doce aos
Anda y mira con ojos imparciales, le juro que le dije que viniera! (Llamndola).
su semblante compara con los rostros Chinita! Mi cordera! Dios la guarde!
de las otras muchachas que te muestre Dnde est esta muchacha? Ven, Julieta!
y vers que tu cisne es slo un cuervo. (Entra Julieta).

ROMEO JULIETA
La religin devota de mis ojos Qu pasa? Quin me llama?
convertira lgrimas en fuego
si tan grande mentira mantuviera. AMA
Otra ms bella? El sol omnipotente Es vuestra madre.
no vio su igual desde que el mundo es mundo!
JULIETA
BENVOLIO Seora, estoy aqu, qu se le ofrece?
La viste hermosa donde nadie haba,
se equilibr en cada uno de tus ojos: SEORA
pero en esas balanzas cristalinas Se trata de... Ama, ndate un rato!
pon a la que amas y a otra de las bellas Debo hablarte en secreto. Ama, vuelve!
que hallars deslumbrantes en la fiesta Lo he pensado mejor, debes ornos.
y ya vers que siendo tan hermosa Ya sabe que mi hija est en edad.
habr otra ms hermosa todava!
AMA
ROMEO Ni en una hora me equivocara.
Ir, pero no a ver a esas bellezas,
sino a ver a mi amada en su esplendor. SEORA
No llega a los catorce.

Pehun Editores, 2001. )14(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

AMA y ya solita se tena en pie.


Apostara Qu estoy diciendo, por la Santa Cruz!,
catorce de mis dientes, aunque slo si ya corra y pataleaba entonces?
me van quedando cuatro, a que no cumple
an los catorce. Cundo cae San Pedro? Ahora recuerdo que el da anterior
se dio un porrazo y se rompi la frente
SEORA y mi marido (Dios lo tenga en su gloria)
Dentro de una quincena. la alz del suelo (qu hombre tan alegre!)
dicindole: Caste ahora de bruces,
AMA ms adelante caers de espaldas.
Pues, pares o nones,
entre todos los das de este ao en esa vspera tendr Verdad, Julieta! Y juro por la Virgen
catorce. que dej de llorar mi linda pcara
Tendran una edad con mi Susana y contest que S. Vamos a ver
(y que en su santo reino Dios la guarde). si aquella broma va a resultar cierta.
Bueno, Susana est con Dios ahora. Aunque viva mil aos yo les digo
Yo no la mereca. Como dije que no lo olvidar Verdad, Julieta?
cumplir catorce aos en la vspera dijo l y la locuela dijo S.
de San Pedro, Lo tengo en la memoria!
Hace once aos ya del terremoto SEORA
cuando fue destetada. No me olvido Ya es bastante, te ruego que te calles.
entre todos los das de aquel da
Me haba puesto ajenjo en los pezones, AMA
sentada al sol, al pie del palomar. S, seora. No dejo de rerme
Usted y mi seor por Mantua andaban. porque no llor ms y dijo: S,
Caramba, qu memoria! Les deca a pesar del chichn sobre su frente.
que apenas la tontuela en el pezn Fue feo el golpe, la cubra el llanto,
encontr el gusto amargo del ajenjo mi marido le dijo: Caes de bruces?,
se enoj mucho y manote la teta. cuando seas mayor caers de espaldas!
Verdad, Julieta? y ella dijo S.
En ese instante cruji el palomar,
sin darme cuenta me largu a correr. JULIETA
Once aos hacen desde aquellos tiempos Cllate, por favor, ama, te pido.

Pehun Editores, 2001. )15(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

AMA SEORA
Paciencia! He terminado! Dios te guarde! No hay flor en el verano de Verona como l.
Fuiste la ms preciosa que cre,
y si te alcanzo a ver ya desposada AMA
me hars feliz... De verdad, es una flor!

SEORA SEORA
Ese era mi tema, Qu dices t? Te gustar este hidalgo?
de matrimonio te quera hablar. Lo vers esta noche en nuestra fiesta.
Te sientes t como para casarte? En el rostro gentil del joven Paris
lee como en un libro tu deleite
JULIETA escrito por la pluma del encanto!
Es un honor que no he soado an, Observa sus facciones armoniosas!
Lo que en el bello libro queda oscuro
AMA hallado escrito al margen de sus ojos.
Por qu un honor? Si yo no hubiera sido Este libro de amor ser perfecto
la nica nodriza que tuviste si lo embellece una cubierta esplndida!
pensara que todo lo que sabes El pez vive en el mar y por orgullo
lo sacaste del pecho que te di. su belleza visible se ha escondido.
Este libro que bajo broche de oro
SEORA guarda tambin una leyenda de oro
Piensa en tu matrimonio. Aqu en Verona extender su gloria a muchos ojos.
ms jvenes que t, damas de alcurnia, As tendrs t todo lo que l tiene
ya son madres, y si no me equivoco, y tenindolo a l no disminuyes.
por esta edad, en que eres an doncella,
yo era tu madre. Escchame, es muy simple. AMA
Te pide por esposa el noble Paris. Disminuir? Qu va! Si las mujeres
engruesan, es por culpa de los hombres!
AMA
Y qu hombre!, mi muchacha, si parece SEORA
que fuera el mundo, un hombre tan bonito Dmelo ahora! Aceptars a Paris?
que parece recin hecho de cera.

Pehun Editores, 2001. )16(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

JULIETA MERCUCIO
Voy a ver, porque viendo se conmueve No, Romeo! Queremos que t bailes!
el amor, pero el vuelo de mis ojos ROMEO
no ir ms lejos de lo que dispones! No puedo, la verdad, ustedes llevan
(Entra un Sirviente). escarpines ligeros para el baile,
mientras yo tengo el alma hecha de plomo:
SIRVIENTE me clava al suelo y no puedo moverme!
Ya llegaron los convidados! La cena est servida! Todos
la reclaman! Todos preguntan por la seorita! En la MERCUCIO
despensa echan maldiciones al ama! Y todo anda revuelto. Ests enamorado! Pdele alas
Tengo que irme a servir! Por favor, vayan pronto! (Salen a Cupido y remntale con ellas!
todos).
ROMEO
Estoy tan malherido por sus flechas
ESCENA CUARTA que no me sostendrn sus leves alas.
Una calle. Y tan atado estoy por mis dolores
(Entran Romeo, Mercucio, Benvolio, con cinco o seis que no podr elevarme y derrotarlos.
enmascarados, portadores de antorchas y otros). El grave peso del amor me abruma!

ROMEO MERCUCIO
Diremos un discurso como excusa Si le caes encima lo lastimas,
o entramos sin prembulo ninguno? es harto peso para un ser tan frgil.

BENVOLIO ROMEO
Ya pas el tiempo de esas ceremonias: Un ser tan frgil, el amor? Es rudo,
con el comps que quieran que nos midan. brutal, violento y clava como espina!
Bailemos un comps y nos marchamos!
MERCUCIO
Trata mal al amor si l te maltrata,
ROMEO
clvalo si te clava y lo derrotas.
No me hables de bailar! Dame una antorcha!
Voy a guardar mi rostro en una caja.
La luz debe llevarla el apagado!
(Ponindose una mscara).
Una careta sobre otra careta!
Qu me importa que vean mis defectos!

Pehun Editores, 2001. )17(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Llevar estas mejillas de cartn MERCUCIO


que por mi cuenta deben sonrojarse! Por qu? Puedo saberlo?

BENVOLIO ROMEO
Llamemos y pasemos, y que adentro Tuve un sueo...
cada uno se valga de sus piernas!
MERCUCIO
ROMEO Y yo tambin, anoche...
Que me den una antorcha! Porque aquellos
de corazn ligero harn cosquillas ROMEO
con sus talones a los juncos muertos, Cul fue el tuyo?
y como en el refrn de los abuelos
ir y repicar en la procesin, MERCUCIO
pero no cazar en la cacera! Que nos mientan, a veces, los que suean.

MERCUCIO ROMEO
A ver si te sacamos de ese amor Pero, dormidos, suean cosas ciertas.
en que te hundes hasta las orejas!
MERCUCIO
ROMEO Ah, me doy cuenta que la Reina Mab,
No, no es as. partera de las hadas, vino a verte.
Es pequeita como piedra de gata
MERCUCIO que brilla en el meique de un obispo,
Quiero decir, seor, tiran su coche atmicos caballos
que con estas tardanzas consumimos que la pasean sobre las narices
nuestras luces en vano, como lmparas de los que estn durmiendo...
en da claro.
ROMEO
ROMEO Basta, Mercucio, basta! No delires!
De buena fe, sin duda,
entraremos en esta mascarada, MERCUCIO
porque con buen sentido no lo haramos. Es verdad, es verdad, hablo de sueos
que son los hijos de una mente ociosa,

Pehun Editores, 2001. )18(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

concebidos por vana fantasa, Oh!, noche oscura, no termines


sustancia tan delgada como el aire, tu terciopelo con jazmines
ms inconstante que el cambiante viento! me ha vuelto el corazn azul.
Qu labios! Qu bocas tan bellas
ROMEO me besan todas las estrellas,
Demasiado temprano tengo miedo: suenan las ctaras del Sur.
mi corazn presiente una desgracia
que an est suspendida en las estrellas: Ya me olvid de la virtud,
comenzar esta noche con la fiesta y voy envuelto en mis pecados
este camino amargo que seala como en mi propia juventud,
el fin que cerrar mi pobre vida
que se encierra en mi pecho. Un golpe vil Quiero el placer a manos llenas
me llevar a la muerte prematura. que a otros le den la luna llena
Pero Aqul que dirige mi destino porque antes de llegar a viejo
conducir la nave de mi suerte. ya no habr secreto ninguno
Alegres compaeros, adelante! que no conozca mi pellejo.
Que suenen los tambores!
No hablen de fuego inoportuno.
Ven a Verona, compaero.
ESCENA QUINTA Ven a Verona, caballero.
Saln en la casa de Capuleto. Ya dejars all enterrado
tu castidad y tu dinero.
CANCIONES Hacia Verona, enamorados!
No llamen a mi amor idolatra Hacia Verona, afortunados!
No tiene rostro de dolo mi amada
Por eso el canto y la alabanza ma Dame un racimo, noche oscura,
Es para una sola destinada. de tu belleza y tu dulzura.
No quiero otra copa de vino
Maana ser dulce como hoy da que las estrellas del camino.
Mi amor, siempre constante en su dulzura (Entran Capuleto, su esposa, Julieta, Tybaldo, y todos los
Mi canto a mi constancia desafa invitados y enmascarados).
Porque es un solo amor mi desventura.

Pehun Editores, 2001. )19(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

CAPULETO CAPULETO 2
Vete y vuelve. Toma esta bolsa. Hace ms! Hace ms!; Su hijo es mayor,
Volvi mi juventud con tu romanza. ya tiene treinta!
Bienvenidos, seores! Las seoras
sin callos en los pies os desafan! CAPULETO
Ja! Ja! Seoras mas! De vosotras Qu me ests diciendo?
cul no quiere bailar? La que se aparta Era menor de edad hace dos aos!
tiene callos, lo juro! Le acert?
Bienvenidos, seores! En mis tiempos ROMEO
tambin use antifaz y en los odos (A un Sirviente)
de ms de alguna bella susurr Quin es esa seora que enriquece
historias que podan deleitarlas. con su preciosa mano a aquel galn?
Aquel tiempo pas, pas, pas! (Se supone Paris).
Bienvenidos, seores! Vamos, msicos
a tocar! Sitio! Sitio! Al baile todos! SIRVIENTE
(Comienza la msica y bailan).
No s, seor.
Ms luz, bribones! Retirad las mesas!
Hace calor! Hay que apagar el fuego!
ROMEO
Ay, compadre, esta fiesta inesperada
Oh, ella ensea a brillar a las antorchas!
nos ha cado bien! No! No! Sintate aqu
Su belleza parece suspendida
para nosotros, primo Capuleto,
ya pas el tiempo de bailar! Recuerdas de la mejilla de la noche como
cunto tiempo hace desde que t y yo una alhaja en la oreja de un etope
usbamos careta? -para gozara demasiado rica,
para la tierra demasiado bella!-
CAPULETO 2 Como paloma blanca entre cornejas
Virgen ma! entre sus compaeras resplandece!
Hace treinta aos ya! Despus del baile observar su sitio
y con mi mano rozar su mano
CAPULETO para que la bendiga su contacto!
No tanto! No tanto! Am mi corazn hasta este instante?
Fue para el casamiento de Lucencio Que lo nieguen mis ojos! Hasta ahora
hacia Pentecosts. Harn apenas nunca vi la belleza verdadera!
veinticinco aos, y nos disfrazamos!

Pehun Editores, 2001. )20(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

TYBALDO TYBALDO
Me parece un Montesco, por la voz! Mi semblante est bien para un canalla como l.
(Oye). Nio, trae mi espada! Que este infame Por mi parte, no lo acepto!
se atreviera a venir enmascarado
a escarnecer nuestra solemne fiesta? CAPULETO
Por el nombre y honor de mi familia Lo aceptars, muchacho, te repito!
no pecar si aqu lo dejo muerto! Vamos! Quin es el amo en esta casa?
T o yo? Caramba! No lo aceptas t?
CAPULETO Qu Dios me guarde! Y quieres provocar
Qu sucede, sobrino, qu te enoja? entre mis invitados una ria?
Quieres armar la grande? T lo haras?
TYBALDO
Aqul es un Montesco, un enemigo nuestro, TYBALDO
un villano que ha llegado aqu. To, es una vergenza!

CAPULETO CAPULETO
No es el joven Romeo? Vamos! Vamos!
-Que pendenciero eres, no es verdad?
TYBALDO Esta broma te puede costar cara!
Es el mismo Romeo, ese villano! S lo que digo, no me contrares!
Y en qu ocasin!
CAPULETO (Volvindose a los invitados).
Mi buen sobrino, djalo tranquilo, Magnfico, muchachos! (Aparte a Tybaldo).
se porta como un noble caballero. Eres un arrogante! Tranquilzate!
Digamos la verdad. Se honra Verona (Volvindose a los Sirvientes).
con l, por su virtud y su finura. Ms luz! Ms luz!
Ni por todo el dinero de Verona Conque es una vergenza?
aqu en mi casa yo lo ofendera. Te har entrar en vereda!
No pienses ms en l. (Volvindose a los invitados).
Esta es mi voluntad. Si la respetas Alegra, muchachos!
ponte de buen humor, fuera ese ceo!
Tu semblante no va con esta fiesta!

Pehun Editores, 2001. )21(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

TYBALDO
Mi paciencia y mi clera se juntan! JULIETA
Me voy! Mas la presencia de este intruso Los santos no se mueven, aunque otorguen!
parece dulce ahora, pero pronto
va a convertirse en una amarga hiel! (Sale). ROMEO
(Todos cantan y danzan, y surge de entre ellos el cantante. Entonces no te muevas, que mis ruegos
Todos se ren y aplauden. Cae cortina). van a obtener la gracia que esperaban!
Ahora por la gracia de tus labios
ROMEO quedan mis labios libres de pecado!
(A Julieta). (La besa). (Dura la cancin).
Si yo profano con mi mano indigna
este santuario, mi castigo es ste: JULIETA
mis labios peregrinos se disponen Ahora tu pecado est en mis labios!
a borrar el contacto con un beso! ROMEO
Pecado de mis labios?
JULIETA Que culpa deliciosa me reprochas!
Injusto con tu mano, peregrino Tienes que devolverme mi pecado!
eres, porque ella se mostr devota!
No olvides que los santos tienen manos JULIETA
y que se tocan una mano y otra Besas por devocin... (Entra el Ama).
y palma a palma en el sagrado beso (Murmullos grabados).
de los romeros en la romera.
AMA
ROMEO Seora, vuestra madre quiere hablaros.
No tienen labios, santos y romeros? (Se alza la cortina).

JULIETA ROMEO
Slo para rezar, ay, peregrino! (Al Ama).
Quin es su madre?
ROMEO
Entonces, dulce santa, que los labios AMA
hagan tambin lo que las manos hacen! Vamos! Mozalbete!
Ellos ruegan, concdeles la gracia Su madre es la seora de esta casa;
y as no desesperen de su fe!

Pehun Editores, 2001. )22(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

buena, cuerda y virtuosa es mi seora! AMA


Yo amamant a su hija, a la que hablabais El heredero del viejo Tiberio.
y le aseguro que el que se la lleve
tendr un tesoro. (Sale por el fondo). JULIETA
Y aqul que va saliendo por la puerta?
ROMEO
Es una Capuleto AMA
Oh, qu alto precio pago! Desde ahora Es el joven Petrucio, me parece.
soy deudor de mi vida a una enemiga!
JULIETA
BENVOLIO Y el otro que le sigue y no bail?
Fuera! Vamos! La fiesta ya se acaba!
AMA
ROMEO No s quin es.
Lo tema! Ms grande es mi desdicha!
JULIETA.
CAPULETO Averigua su nombre! Si es casado
An no es hora de irse, caballeros! yo por lecho nupcial tendr una tumba!
Una pequea cena est esperando!
Insists? Bueno. Adis! Gracias a todos! AMA
Gentiles caballeros, buenas noches! Es Romeo su nombre, es un Montesco
Muchas gracias! y es hijo nico de tu enemigo. (Ama se aleja).
(A los Sirvientes).
Antorchas! Ms antorchas! JULIETA
(Salen los enmascarados). Ha nacido lo nico que amo
Muy bien, entonces, a la cama todos! de lo nico que odio! Demasiado
(A Capuleto 2). temprano te encontr sin conocerte
Hola, compadre, es demasiado tarde, y demasiado tarde te conozco!
me voy a descansar! (Una voz desde adentro).
(Salen todos, menos Julieta y el Ama). Julieta! Julieta!

JULIETA AMA
A ver, ama quin es aquel seor? Enseguida! En seguida! Ya nos vamos!

Pehun Editores, 2001. )23(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Los invitados ya se fueron todos!

JULIETA
Oh, sobrehumano amor que me hace amar
al odiado enemigo!

AMA
(A Julieta).
Qu hablabas, nia?

JULIETA
Es una rima que he aprendido ahora.
Alguien me la ense mientras bailaba! ACTO SEGUNDO

ESCENA PRIMERA
Una callejuela junto a los muros del jardn de los
Capuleto. (Entra Romeo).

ROMEO
Cmo puedo ir ms lejos si queda
aqu mi corazn? Vulvete atrs
busca tu propio centro, obscura tierra!
(Trepa el muro y salta hacia adentro.
Entran Benvolio y Mercucio).

BENVOLIO
Romeo! Primo mo!

MERCUCIO
No es un tonto!
Estar ya en su casa y en su cama.

Pehun Editores, 2001. )24(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

BENVOLIO BENVOLIO
Corri por este lado y salt el muro Vamos, se habr escondido entre los rboles
de este jardn. Mi buen Mercucio, llmalo! para fundirse con la noche intacta.
Su amor es ciego y busca las tinieblas.
MERCUCIO
Muy bien, voy a llamarlo y conjurarlo: MERCUCIO
Romeo! Caprichoso! Loco! Amante! Si amor es ciego, no dar en el blanco.
Aparcete en forma de suspiro! Ahora estar debajo de una higuera
Si me dices un verso estoy contento! esperando la breva de su amada.
Siquiera di ay de m o estrella y bella. Ah! Pcaro Romeo! Lo que buscas
Dile un piropo a mi comadre Venus! es un etctera para tu nabo.
No se mueve, no se oye, no se agita: Romeo, buenas noches, yo me marcho
como parece muerto yo lo invoco. a mi cama de ruedas a dormir
Yo te conjuro por los ojos claros porque la hierba es demasiado fra.
de Rosalina, por sus labios rojos, Bueno, nos vamos?
por su alta frente y por sus finos pies,
por sus muslos vibrantes, por sus piernas, BENVOLIO
y por sus territorios adyacentes ndate, es intil
aparece como eres, te conjuro! buscar al que no quiere ser hallado! (Salen).

BENVOLIO ESCENA SEGUNDA


Vas a enojarlo si te est escuchando! Jardn de Capuleto. (Entra Romeo).

MERCUCIO ROMEO
No se puede enojar. Le enojara Se burla aquel que nunca ha sido herido
si en torno de su amada yo invocase de nuestras cicatrices!
un espritu extrao y lo dejara plantado (Julieta aparece en una ventana, ar riba, sin darse
all hasta que ella lo sacuda. cuenta de la presencia de Romeo).
Esto lo ofendera. Lo que invoco Silencio! Qu ilumina
es justo y es honesto, yo le pido desde aquella ventana las tinieblas?
en nombre de su amada que aparezca. Es Julieta, es el sol en el oriente!
Surge, esplndido sol, y con tus rayos
mata a la luna enferma y envidiosa,

Pehun Editores, 2001. )25(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

porque t, su doncella, eres ms clara. contemplan hacia arriba los mortales


No sirvas a la luna que te envidia. cuando pasa entre nubes perezosas
Su manto de vestal es verde y triste, y navega en el mbito del aire.
ninguna virgen ya lo lleva, arrjalo!
Es ella en la ventana! Es la que amo! JULIETA
Oh, cunto diera porque lo supiese! Oh, Romeo, por qu eres t Romeo?
Habla, aunque nada dice, no me importa, Reniega de tu padre y de tu nombre!
me hablan sus ojos, les respondo a ellos. Si no quieres hacerlo, pero, en cambio,
Qu idea loca! No es a m a quien hablan! t me juras tu amor, eso me basta,
Dos estrellas magnficas del cielo dejar de llamarme Capuleto.
ocupadas en algo all en la altura
le piden a sus ojos que relumbren. ROMEO
No estarn en su rostro las estrellas (Aparte). Debo seguir oyendo o le respondo?
y sus ojos girando por el cielo?
El fulgor de su rostro empaara JULIETA
la luz de las estrellas, como el sol Solamente tu nombre es mi enemigo!
apaga las antorchas. Si sus ojos Seas Montesco o no, t eres el mismo.
viajaran por el cielo brillaran Qu es Montesco? No es un pie, ni una mano,
haciendo que los pjaros cantaran no es un rostro, ni un brazo, no es ninguna
como si fuera el da y no la noche. parte del hombre. Cambia de apellido!
Ved como su mejilla est en su mano! Porque, qu puede haber dentro de un nombre?
Ay, si yo fuera el guante de esa mano Si otro ttulo. damos a la rosa
y pudiera tocar esa mejilla! con otro nombre nos dar su aroma.
Romeo, aunque Romeo no se llame,
JULIETA su perfeccin amada mantendra sin ese nombre.
Ay de m! Qutate ese nombre
y por tu nombre que no es parte tuya
ROMEO tmame a m, Romeo, toda entera.
Ha hablado ahora!
Habla otra vez, oh, ngel luminoso! ROMEO
En la altura esta noche te apareces Te tomo la palabra. Desde ahora
como un celeste mensajero alado llmame slo Amor. Que me bauticen
que en xtasis, echando atrs la frente, otra vez, dejo de ser Romeo.

Pehun Editores, 2001. )26(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

JULIETA ROMEO
Quin eres t que oculto por la noche Ay, en tus ojos veo ms peligro
entras en mis secretos pensamientos? que en veinte espadas de ellos.
Si me miras con dulzura, podr vencer el odio.
ROMEO
Quien soy no te lo digo con un nombre: JULIETA
santa ma, mi nombre me es odioso No quisiera por nada en este mundo,
porque es un enemigo para ti. que te vieran aqu.
De haberlo escrito yo lo rompera.
ROMEO
JULIETA Llevo el ropaje
An no han bebido cien palabras de la noche que esconde mi figura,
tuyas mis odos y ya te reconozco. pero, si no me amas, que me encuentren.
No eres Romeo? No eres un Montesco? Que acaben con mi vida los que me odian
antes que sin tu amor tarde la muerte.
ROMEO
No ser ni lo uno ni lo otro, JULIETA
bella, si las dos cosas te disgustan. Quin dirigi tus pasos a este sitio?

JULIETA ROMEO
Cmo llegaste aqu? De dnde vienes? El amor, que me hizo averiguarlo,
Altas son las murallas y difciles, me dio consejos, yo le di mis ojos.
y sabiendo quien eres si te encuentran Aunque no soy piloto, si estuvieras
en este sitio, te darn la muerte. tan lejana de m como las playas
del ms lejano mar, te encontrara,
ROMEO navegando hasta hallar ese tesoro.
Con alas del amor pas estos muros,
al amor no hay obstculo de piedra JULIETA
y lo que puede amor, amor lo intenta: Me cubre con su mscara la noche,
no pueden detenerme tus parientes. de otro modo veras mis mejillas
enrojecer por lo que me has odo.
JULIETA Cunto hubiera querido contenerme,
Si ellos te ven aqu te mataran. cunto me gustara desmentirme,

Pehun Editores, 2001. )27(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

pero le digo adis al disimulo. que yo te creer. Eres un dios


Dulce Romeo, si me quieres, dmelo dentro de mi secreta idolatra.
sinceramente, pero si t piensas
que me ganaste demasiado pronto ROMEO
fruncir el ceo y te dir que no Si el amor que me abrasa...
y ser cruel para que t me ruegues,
aunque de otra manera el mundo entero JULIETA
no podra obligarme a rechazarte. No jures, aunque t eres mi alegra.
Bello Montesco, te amo demasiado, Este pacto de amor en esta noche
tal vez por ello me hallars ligera, no me contenta, es demasiado rpido,
pero te dar pruebas, caballero, demasiado imprevisto y temerario.
de ser ms verdadera que otras muchas Este botn de amor con el aliento
que por astucia se demuestran tmidas. de las respiraciones del verano
Ms reservada hubiera sido, es cierto, tal vez dar una flor maravillosa
pero yo no saba que escuchabas cuando otra vez t y yo nos encontremos.
mi pasin verdadera. Ahora, perdname, Adis! Adis! Que el dulce sueo caiga
y no atribuyas a liviano amor tanto en tu corazn como en el mo.
lo que te descubri la oscura noche.
ROMEO
ROMEO Y as me dejas lleno de deseos?
Seora, por la luna que de plata
corona esta arboleda, yo te juro... JULIETA
Qu deseos quisieras ver cumplidos?
JULIETA
No jures por la luna, la inconstante, ROMEO
que al girar cada mes cambia en su rbita, Cambiar tu juramento por el mo.
no sea que tu amor cambie como ella.
JULIETA
ROMEO Te di mi amor sin que me lo pidieras
Por quin voy a jurar? y an quisiera drtelo de nuevo.
JULIETA ROMEO
No jures y, si lo haces, Y me lo quitars, amor mo?
jura por ti, por tu gentil persona,

Pehun Editores, 2001. )28(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

JULIETA JULIETA
Slo para entregrtelo otra vez. Ya voy!
Deseo lo que tengo, sin embargo Pero si tienes malas intenciones, te suplico...
tengo tanto que darte como el mar (El Ama, desde adentro).
y como el mar mi amor es de profundo:
uno y otro parecen infinitos, pues, AMA
mientras ms te doy yo tengo ms. Seora!
Escucho un ruido adentro. Adis, mi amor!
(El Ama llama desde adentro). JULIETA
Ama, ya voy! Y t, Montesco, amado, En seguida! En seguida! ... Te suplico
s fiel. Esprame. En seguida vuelvo! (Se retira). que no me sigas cortejando ms
y me abandones a mi desconsuelo.
ROMEO Te irn a ver...
Oh, dulce, oh dulce noche! Pero temo
que todo sea un sueo de la noche ROMEO
sin otra realidad que su dulzura. Es mi alma la que espera.
(Vuelve a entrar Julieta, arriba).
JULIETA
JULIETA Buenas noches, mil veces!
Dos palabras, mi amor, y buenas noches.
Si tu amor es honesto y me deseas ROMEO
como esposa, respndeme maana, Mil veces tristes noches sin tu luz!
con alguien que en tu busca mandar, El amor va al amor como los nios
la hora y el lugar de nuestra boda. arrancan de sus libros en la escuela,
As pondr a tus plantas mi destino pero el amor se aleja del amor
y sers mi seor en este mundo. como el nio forzado va al colegio.
(El Ama, desde adentro). (Se retira lentamente, Entra Julieta, ar riba).

AMA JULIETA
Seora! Ay! Romeo, Romeo!
Oh, quien tuviera la voz del halconero que obligase
a volver al halcn a nuestras manos.

Pehun Editores, 2001. )29(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ROMEO Ya llega el da. Yo hubiera querido


Es mi alma que me llama por mi nombre. decirte que te fueras, no tan lejos,
Qu taido de plata a medianoche, como lo hace la nia que libera
arrobadora msica se siente por un minuto un pjaro cautivo,
cuando se oye la voz de los amantes! un pobre prisionero encadenado,
y luego lo recobra con un hilo
JULIETA celosa de su nueva libertad.
Romeo! Quiero ser ese pjaro.

ROMEO JULIETA
Amada ma! Tambin yo lo quisiera, amado mo,
pero tendra miedo de matarte
JULIETA con mis caricias. Buenas, buenas noches!
Dime a qu horas Decirte adis es un dolor tan dulce
te enviar el mensajero? que dir buenas noches hasta el alba. (Sale).

ROMEO ROMEO
Hacia las nueve. Baje el sueo a tus ojos, y la paz
baje tu corazn! Me gustara
JULIETA ser el sueo y la paz que te acaricien!
All estar. Hay un siglo hasta esa hora!
Para qu te llamaba? Lo olvid. ESCENA TERCERA
Celda de Fray Lorenzo.
ROMEO (Entra Fray Lorenzo con un canasto).
Aqu estar hasta que lo recuerdes.
FRAY LORENZO
JULIETA Ya sonre la aurora de ojos grises
Lo olvidar para que aqu te quedes que desafan a la torva noche
y mi recuerdo te haga compaa. inundando las nubes del oriente
con listones de luz y tambalea
ROMEO como un borracho la manchada sombra
Me quedo an para que an lo olvides, frente al camino que inaugura el da.
nada recordar sino este sitio! Debo llenar de plantas esta cesta;

Pehun Editores, 2001. )30(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

malezas venenosas, flores puras que FRAY LORENZO


rezuman un lquido precioso. Dios te perdone! Viste a Rosalina?
La tierra es madre y tumba de la vida
es el tero y es la sepultura ROMEO
y de ella nacen hijos diferentes A Rosalina, padre? No, por cierto.
amamantados por su vasto seno. Me olvid de ese nombre y sus tristezas.
Dentro del tierno cliz de esta flor
residen el veneno y la salud. FRAY LORENZO
Como en la planta viven en el hombre Dnde estuviste entonces, hijo mo?
dos fuerzas, la bondad y la dureza,
si en ellos predomina la peor ROMEO
el cncer de la muerte los devora. (Entra Romeo). No me preguntes ms, voy a decrtelo:
Estuve en un festn con mi enemigo
ROMEO y all de pronto recib una herida
Buenos das, padre. de una persona a quien yo haba herido.
De tu sagrada ciencia y de tu ayuda
FRAY LORENZO depende que se alivien estos daos.
Bendcete! Ya ves, santo varn, que no es el odio
Qu voz temprana y suave me saluda? lo que me trae, porque lo que pido
Hijo mo, algn mal te intranquiliza tambin lo pido para mi adversario.
si dejaste, tu lecho tan temprano.
Acecha la ansiedad desde su torre FRAY LORENZO
en los o s de todos los ancianos, S sencillo, hijo mo, en tu relato!
no viene el sueo a reposar con ella; Cmo absolver la confesin ambigua?
pero donde la intacta juventud
deja caer sus miembros sin zozobra ROMEO
all es el reino de los sueos de oro. Sabrs entonces que amo sin medida
Por eso t visita matutina a la hija del rico Capuleto.
me dice que un afn te ha despertado. Como es suyo mi amor, su amor es mo
Si no es as, ahora s que acierto; y para nuestra unin slo nos falta
no se ha acostado an nuestro Romeo. que nos unas en santo matrimonio.
Dnde nos encontramos, cunto y cmo
ROMEO para hablarnos de amor y enamorarnos
As fue y mi descanso fue ms dulce. y cmo se sell nuestra promesa

Pehun Editores, 2001. )31(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

te lo dir ms tarde. Ahora te ruego ESCENA CUARTA


que hoy mismo t consientas en casarnos. Una calle. (Entran Benvolio y Mercucio).

FRAY LORENZO MERCUCIO


Qu cambio es ste, santo San Francisco! Dnde diablos estar este Romeo?
Olvidaste tan pronto a Rosalina? No volvi a casa anoche?
Mira cmo aparece en tu mejilla
sin que se haya borrado todava BENVOLIO
la mancha de una de tus viejas lgrimas. A casa de su padre, no. Habl con su criado.
Has cambiado? Pronuncia esta sentencia:
si no tienen firmeza los varones MERCUCIO
por qu pedir virtud a las mujeres?. Es claro que esa plida mujerzuela, de corazn duro, esa
Rosalina, tanto lo atormenta que acabar por volverse loco.
ROMEO
No me reprendas, la que yo amo ahora BENVOLIO
me devuelve confianza por confianza Tybaldo, el pariente del viejo Capuleto, le ha mandado
y el amor por amor. No as la otra. una carta a casa de su padre.

FRAY LORENZO MERCUCIO


Ella saba que le recitabas Caramba! Eso es un desafo.
de memoria tu amor sin comprenderlo.
Pero, joven voluble, ven conmigo BENVOLIO
vamos, voy a ayudarte en una cosa; Romeo le contestar.
si alcanza el matrimonio que me pides
a cambiar, dando pruebas de su dicha, MERCUCIO
en puro amor este odio de familias. Cualquiera que sepa escribir puede contestar una carta.

ROMEO BENVOLIO
Vamos andando, me siento impaciente! No es eso. Digo que contestar la carta como se debe al
FRAY LORENZO que se la escribi. Desafo por desafo.
Con calma y con cordura! T ya sabes:
quien apurado vive, apurado muere! (Salen). MERCUCIO
Ay, pobre Romeo, ya est muerto. Lo apualearon los
ojos negros de una muchacha blanca.

Pehun Editores, 2001. )32(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Le dispararon una cancin de amor en las orejas. MERCUCIO


Le dividieron el centro del corazn con un solo flechazo Que te escurriste! Que te escapaste! No lo sabas?
del arquerito ciego. Te parece que es un hombre como
para batirse con Tybaldo? ROMEO
Perdn, mi buen Mercucio, era un asunto de importancia,
BENVOLIO y en un caso como el mo un hombre puede pasar por alto
Qu es eso de Tybaldo? (Despectivo). Quin es Tybaldo la cortesa. (Entra el Ama y Pedro).
despus de todo?
MERCUCIO
MERCUCIO Fragata a la vista!
Para empezar te dir que es algo ms que el Prncipe de
los Gatos. Oh, es un bravo capitn de la galantera. Te BENVOLIO
provoca a duelo con la misma facilidad con que t cantas Con dos velas: una camisa y una blusa!
un estribillo. Sabe guardar el tiempo, la distancia y la
proporcin. Te da una mnima para que descanses y luego, AMA
una, dos, tres, y a tu pecho! Es un carnicero con botones Pedro!
de seda. Ah, que inmortal pasada! La punta reversa! El
ay! (Entra Romeo). PEDRO
Qu pasa?
BENVOLIO
Aqu viene Romeo! AMA
Mi abanico, Pedro!
MERCUCIO
Viene slo la mitad de l, como si fuera un arenque seco. MERCUCIO
Oh, carne, carne, cmo te vas convirtiendo en pescado! Dselo, Pedrito, para que se tape la cara. Es mejor el
Signore Romeo bonjour! Ah va un saludo en francs abanico!
para tus calzones a la francesa! Qu bien lo hiciste anoche,
verdad? AMA
Buenos das les d Dios, caballeros.
ROMEO
Qu dices que hice anoche? MERCUCIO
Buenas tardes te d Dios, hermosa dama!

Pehun Editores, 2001. )33(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

AMA BENVOLIO
Son ya las buenas tardes? Lo va a atrapar para una cena.

MERCUCIO MERCUCIO
No son menos, te lo digo. Las indecentes manitas del reloj Ja, ja! Una alcahueta! Una alcahueta! Una alcahueta!
se estn metiendo en el agujero de las 12.
ROMEO
AMA Qu has descubierto?
Basta! Qu clase de hombre es ste?
MERCUCIO
ROMEO No es una liebre, seor, a menos, seor, que se haya puesto
Seora, es uno que Dios hizo para que l mismo se echara rancia antes de comerla. (Canta).
a perder. Una liebre rancia, una liebre vieja en cuaresma es muy
buena comida pero no es bocado una vieja liebre que as
AMA se ha quedado porque estaba rancia antes de engullida.
Es verdad. Muy bien dicho esto de para que l mismo se
echara a perder. Seores, alguno de ustedes puede decirme MERCUCIO
dnde puedo hallar al joven Romeo? No vendrs a casa de tu padre? All cometemos.

ROMEO ROMEO
Yo puedo. Pero el joven Romeo ser ms viejo cuando lo Tambin ir yo.
encuentres que cuando lo buscabas. A falta de otro peor, yo soy
el ms joven de los Romeos. MERCUCIO
Adis, mi antigua seora! Adis! Adis! (Canta).
AMA Seora! Seora! Seora!
Lo dices bien. (Salen Mercucio y Benvolio).

MERCUCIO AMA
Cmo? El peor te ha parecido bien? Qu bien lo has Muy bien! Adis! Por favor, seor, quin es ese mercachifle
visto! Eres muy lista, muy lista! descocado tan contento de sus payasadas?

AMA ROMEO
Si usted es Romeo, debo hacerle una confidencia. Ama, es un caballero que goza escuchndose hablar y que habla

Pehun Editores, 2001. )34(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ms en un minuto de lo que es capaz de or en un mes. AMA


Le dir, seor, a ella que me ha jurado usted, y esto para
AMA m es palabra de caballero.
Que se largue a hablar mal de m y me las pagar aunque
sea ms fortacho de lo que es y aunque sean veinte de su ROMEO
calaa. Y si no puedo, me buscar quienes puedan. Dile que encuentre un pretexto esta tarde para ir a confesarse a la
Desgraciado! Piojento! Yo no soy ninguna de sus putillas. celda de fray Lorenzo. El nos confesar y nos casar (Dndole
Me cree de su patota? (Volvindose a Pedro). Y t, ah te dinero). Toma esto por lo que te has molestado.
quedas tieso, y dejas que cualquier desgraciado se ra de
m como se le antoje? AMA
No, seor, ni un centavo!
PEDRO
No he visto ningn hombre que se burlara de usted. Si lo ROMEO
hubiera visto, hubiera desenvainado la espada de inmediato, Anda! Te digo que lo tomes!
se lo aseguro. Si hay ocasin para una buena pelea y tengo
la ley de mi parte, no hay otro como yo para desenvainarla. AMA
Esta tarde, seor? All estar.
AMA
Por Dios santo! Me siento tan ofendida que tiemblo por todas ROMEO
partes! Desgraciado piojento! (Dirigindose a Romeo). Permitidme, Y t, buen ama, qudate detrs del muro de la abada.
seor, una palabra, y como ya lo he dicho, mi seorita me ha Dentro de una hora mi criado estar contigo. Te llevar
mandado a buscarte. Lo que me encarg eso lo guardo para m una escala de cuerdas que en el secreto de la noche me
sola. llevar a la altura, a lo ms alto de mi alegra. Adis! Snos
fiel, que compensar tus afanes. Adis!
ROMEO
Ama, recomindame a tu seora y duea. Yo te juro que... AMA
Que Dios lo bendiga!
AMA
Qu gran corazn! Se lo aseguro que todo se lo dir. Dios ROMEO
mo! Dios mo! Qu feliz va a ser! Recomindame a tu seora.
ROMEO
AMA
Qu vas a decirle, si no me has odo?
Por supuesto, mil veces! (Sale Romeo). Pedro!

Pehun Editores, 2001. )35(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

PEDRO Dios mo! Ya lleg! Ama adorada


Aqu estoy! qu noticias me traes? Lo encontraste?
Despide a este muchacho.
AMA
Pedro, toma el abanico! Anda delante de m y apresrate! AMA
(Salen). Pedro, esprame a la puerta. (Sale Pedro).

JULIETA
ESCENA QUINTA Ama ma... Dios mo, qu te pasa?
Jardn de los Capuletos. (Entra Julieta). Si son malas noticias, por favor
dilas alegremente y si son buenas
JULIETA no maltrates la msica que traen
Eran las nueve cuando mand al ama, dndomelas con cara de vinagre.
me prometi volver en media hora.
Tal vez no lo encontr. Pero no es eso. AMA
No puede andar, es coja. Los heraldos Estoy cansada. Agurdame un minuto!
del amor deben ser los pensamientos Ay, me duelen los huesos, qu carrera!
que caminan diez veces ms que el sol
cuando ahuyenta la sombra en las colinas. JULIETA
Por eso son palomas de alas giles Cambiemos tus noticias por mis huesos,
las que conducen al Amor, por eso ama querida, habla, te suplico.
Cupido, hijo del viento, tiene alas.
Ya cubri el sol la ms alta colina AMA
en su camino de hoy porque hay tres horas, Jess! Qu apuro! Esprate un instante!,
tres largas horas hay de nueve a doce, No te das cuenta que estoy sin aliento?
y el ama no regresa todava.
S en sus venas ardiera sangre joven JULIETA
rebotara como una pelota, T sin aliento, pero con aliento
hacia l la enviaran mis palabras, para decirme que te falta aliento!
sus palabras me la devolveran. Es ms larga la excusa que me das
Pero los viejos son como los muertos, que lo que no me cuentas, excusndote!
lentos, torpes, pesados corro el plomo. Son buenas o son malas tus noticias?
(Entra el Ama con Pedro). Respndeme: despus me dirs todo,

Pehun Editores, 2001. )36(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

tus noticias son buenas o son malas? JULIETA


Qu dnde est mi madre? Pues, adentro!
AMA Dnde va a estar? Qu cosas raras dices
Bueno! Qu mal has elegido! No sabes cmo escoger un Tu amor, que es un honrado caballero...
hombre! Romeo? No, no es el hombre para ti, aunque en dnde est tu madre?....
tiene mejor cara que ninguno. En cuanto a pierna nadie se
la gana. No hablemos de sus manos, ni de sus pies, ni de AMA
su figura. No tienen igual. No es la flor de la cortesa, pero, Virgen Santa!
te aseguro, que es suave como un corderito. Chiquilla ma, Tan pronto te acaloras? Me imagino...
vas bien encaminada. Sirve a Dios! Cmo, ya cenaron Es ste el blsamo para mis dolores?
aqu? Lleva t tus recados, desde ahora!

JULIETA JULIETA
No, no. Pero ya todo eso lo saba yo? Qu ha dicho de nuestro Qu enredo! Dime, qu dice Romeo?
casamiento? Qu ha dicho de eso?
AMA
AMA Tienes permiso para confesarte?
Jess!, cmo me duele la cabeza;
siento que se me parte en mil pedazos. JULIETA
Y por ac mi espalda, ay, ay, mi espalda! S.
Qu corazn de piedra el que t tienes
para mandarme de una parte a otra AMA
a corretear hasta caerme muerta! Entonces, corre donde fray Lorenzo;
en su celda un marido est esperando
JULIETA para hacerte su esposa. Estoy viendo
Cunto lamento que no te halles bien! cmo sube el rubor a tus mejillas.
Amita ma, dime, amita ma, qu te dijo mi amor? Se pondrn escarlata cuando escuches:
anda a la Iglesia. Yo por otro lado
AMA me buscar una escala con la cual
Tu amor me ha dicho, como honrado caballero que es, tu amor va a encaramarse hacia su nido
amable, bondadoso y de buena presencia, y te lo aseguro, como un pjaro, apenas anochezca.
como virtuoso.... Dnde est tu madre? Ya vez, como trabajo por tu dicha,
pero esta noche es para ti el trabajo.

Pehun Editores, 2001. )37(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Vamos! Voy a comer. Corre a la celda! Un amante es capaz de cabalgar


sobre las telaraas que en verano
JULIETA pueblan el aire, tal vez no caera,
Corro a la dicha! Adis, ama querida! as es la levedad del desvaro.

JULIETA
ESCENA SEXTA Buenas tardes, mi padre confesor!
(Entran Fray Lorenzo y Romeo).
FRAILE
FRAILE Ser Romeo quien te d las gracias.
Sonra el cielo a este sagrado rito
y que ningn dolor pueda daarlo. JULIETA
Es tambin mi saludo para l.
ROMEO
Amn! Amn! Pero ningn dolor ROMEO
podra equipararse a la alegra Julieta, si se mide tu alegra
que siento al verla junto a m un instante! por la ma y la expresas con ms arte
Que tus palabras unan nuestras manos endulza con tu aliento el aire libre
y la devoradora del amor, y deja que tu voz llena de msica
la muerte, haga despus su voluntad: diga la dicha de este dulce encuentro.
a m me basta que a la amada ma
pueda llamarla desde ahora ma. JULIETA
El sentimiento tiene ms sustancia
FRAILE que las palabras y se enorgullece
El fin violento del placer violento no del adorno, sino de su esencia.
muere triunfando como fuego y plvora Su caudal slo cuenta el pordiosero:
que se consumen en su propio beso mi amor se ha acrecentado de tal modo
y la ms dulce miel resulta odiosa, que se hace incalculable mi riqueza!
su excesiva dulzura nos hasta.
Te durar el amor si lo moderas. FRAILE
Llega el veloz tan tarde como el lento. Vamos y aceleremos nuestra obra!
(Entra Julieta). Perdn, porque no puedo dejar solas
Aqu est la muchacha. Un pie tan leve a dos personas hasta que de ellas
no gastar jams la piedra eterna. hagan una sola nuestra Santa Iglesia. (Salen).

Pehun Editores, 2001. )38(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ACTO TERCERO
ESCENA PRIMERA
Verona, una plaza.
(Entran Mercucio, Benvolio, un Paje y Sir vientes).

BENVOLIO
Vmonos, buen Mercucio, te lo ruego!
Hace calor! Andan los Capuleto
sueltos, y si con ellos nos hallamos
habr gresca, porque con estos das
de calor, llega a hervir la sangre loca.

MERCUCIO
T me recuerdas a uno de esos valentones que cuando
entran a una taberna blanden la espada sobre la mesa
diciendo: Dios quiera que no te necesite. Y a la segunda
copa la sacan y amenazan sin motivo alguno al mozo que
les quita el vino.

Pehun Editores, 2001. )39(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

BENVOLIO l te har bailar! Vaya! Qu acordes!


Me crees uno de sos?
BENVOLIO
MERCUCIO Aqu hablamos en medio de las gentes, busquemos un lugar ms
Vamos, vamos! En Italia no hay otro tan arrebatado como t, y reservado y razonemos con serenidad sobre nuestros agravios, o
tan pronto te irritas hasta enfurecerte como te enfureces por bien, vmonos! Aqu todos los ojos nos observan!
haberte irritado.
MERCUCIO
BENVOLIO Deja que nos observen. Es para eso que tenemos los ojos
Por mi cabeza! Aqu vienen los Capuleto! Por mis talones! en la cara. Yo no me mover por darles gusto! (Entra Romeo).
Me tienen sin cuidado! (Entran Tybaldo y otros).
TYBALDO
TYBALDO Sea la paz contigo! Aqu est mi hombre.
Sigan a mi lado! Yo quiero hablar con ellos! Buenas tardes,
seores! Una palabra con uno de ustedes! MERCUCIO
Que me ahorquen si lleva tu librea! Te seguir si sales al
MERCUCIO terreno y ser el hombre de Su Seora.
Y una sola palabra con uno de nosotros? Hay que agregarle
algo, digamos una palabra y un golpe! TYBALDO
Romeo, es tanto lo que yo te quiero que no tengo otro
TYBALDO modo de expresarle, sino decirte que eres un villano.
Estoy listo para eso, si me dan la ocasin!
ROMEO
MERCUCIO Tybaldo, las razones que yo tengo para quererte, excusarn la rabia
Y no puede tomarse la ocasin sin que se la demos? de tu saludo. No soy un villano! Por eso, adis! Tal vez no me
conoces!
TYBALDO
Mercucio, t te has concertado con Romeo. TYBALDO
Muchacho! Esto no excusa las ofensas
MERCUCIO que me has hecho! No sigas! Ponte en guardia!
Concertado? Nos tomas por musicantes? Si quieres hacer
musicantes de nosotros no vas a or acordes, sino discordias! ROMEO
Aqu tengo el arco de mi violn! (Se toca la espada). Con Te aseguro que nunca te he ofendido

Pehun Editores, 2001. )40(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

y que te quiero ms de lo que piensas. Paremos sus espadas! Qu vergenza!


Pronto sabrs la causa de mi afecto: Que no ocurra esta infamia, caballeros!
buen Capuleto, deber bastarte Oh, Tybaldo, Mercucio! Nuestro Prncipe
que tu nombre lo estimo como el mo! prohibi estas pendencias en Verona!
Para, Tybaldo! Ay, mi buen Mercucio!
MERCUCIO (Tybaldo hiere a Mercucio por debajo del brazo de Romeo
Qu sumisin tan vil y deshonrosa! y huye con los suyos).
Alla stoccata borraremos eso!
(Saca la espada). MERCUCIO
Ven a bailar, Tybaldo, matarratas! Estoy herido! Ya me despacharon!
Maldita sean vuestras dos familias!
TYBALDO Y se se fue? Y no le toc nada?
Qu quieres t conmigo?
BENVOLIO
MERCUCIO Cmo, ests herido?
Nada, buen Rey de los Gatos! Sino una de tus siete vidas!
Esa me dar ms audacia, y segn te portes conmigo, MERCUCIO
despus le pegar de lo lindo a las seis que te queden! S, un rasguo!
Quieres tirar tu espada de las orejas y desvainarla? Date Vlgame Dios, pero con esto basta!
prisa! No sea que antes de sacarla te zumbe la ma por tus Mi paje, dnde esta? Trete un mdico!
orejas! (Sale el Paje).

TYBALDO ROMEO
A tus rdenes! (Saca la espada). Valor! La herida no ha de ser tan grave!

ROMEO MERCUCIO
Guarda tu espada, Mercucio querido! No. No es tan honda como un pozo, ni tan ancha como
puerta de iglesia, pero es bastante. Cumplir su fin!
MERCUCIO Pregunta por m maana y vers qu tieso estoy! Lo que
Vamos a ver, seor el pase tuyo! (Se baten). es para este mundo ya estoy cocinado! Maldita sean vuestras
dos familias! Qu cosa! Que un perro, un ratn, una rata,
ROMEO un gato, puedan matar a un hombre de un araazo! Un
Benvolio, desenvaina! A desarmarlos! matn, un pcaro, un bellaco, que se bata segn su libro

Pehun Editores, 2001. )41(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

de aritmtica! Por qu diablos te metiste entre nosotros dos? amenaza los das venideros!
Me hiri por debajo de tu brazo! Aqu slo empez la desventura,
otros das habrn de darle fin!
ROMEO
Quise hacer lo mejor! BENVOLIO
El furioso Tybaldo est de vuelta!
MERCUCIO
Ay, llvame, Benvolio, a alguna casa ROMEO
o me desmayar. Malditas sean Mercucio muerto y t vivo y triunfante!
vuestras dos familias! Por culpa de las dos Al diablo que se vaya mi cordura,
soy desde ahora carne de gusanos! que los ojos de fuego de la clera
Ya me dieron lo mo! Qu familias! dirijan desde ahora mi conducta!
(Sale, ayudado por Benvolio). (A Tybaldo). Te devuelvo el villano que me diste.
Porque, Tybaldo, el alma de Mercucio
ROMEO vuela apenas encima de nosotros
Este Mercucio, familiar del Prncipe esperando que tu alma la acompae!
y mi mejor amigo, ha sido herido T, yo, o bien los dos, la seguiremos!
de muerte, por mi causa! Est manchado
mi honor por la insolencia de Tybaldo, TYBALDO
por Tybaldo que desde hace una hora T, pobre diablo, que lo acompaabas
es mi primo. Julieta, mi Julieta! aqu abajo, irs a verlo arriba!
Tu belleza me vuelve afeminado!
Se ablanda en m el acero del valor! ROMEO
(Entra Benvolio). (Sacando la espada).
Es esto lo que debe decidirlo!
BENVOLIO (Se baten. Cae Tybaldo).
Nuestro Mercucio, el valeroso, ha muerto!
Ah, Romeo, Romeo, su alma noble BENVOLIO
que tan temprano desde a la tierra Romeo, vete! Corre!
lleg por fin a unirse con las nubes! Tybaldo ha muerto! El vecindario acude! No te quedes pasmado!
Si te cogen, tu sentencia de muerte impondr el Prncipe! Corre!
ROMEO Pronto!
El sombro destino de este da

Pehun Editores, 2001. )42(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ROMEO Oh Prncipe! Oh, esposo! Esta es la sangre


Qu idiota es mi destino! de mi pariente amado! Si eres justo,
Prncipe, por esta sangre nuestra
BENVOLIO que se derrame sangre de Montescos!
An ests aqu? Oh, Tybaldo, mi primo!
(Sale Romeo. Entran ciudadanos).
PRINCIPE
CIUDADANO 1 Benvolio, quin provoc esta ria?
Por dnde ha huido el que mat a Mercucio?
Dnde escap Tybaldo, ese asesino? BENVOLIO
Fue Tybaldo, aqu yace, lo mato
BENVOLIO la mano de Romeo. Con nobleza
Ah est, tendido, ese Tybaldo, muerto! antes le suplic que meditara
en las mezquinas causas de la lucha.
CIUDADANO 1 La ira desenfrenada de Tybaldo
Vamos, seor, y sgame! En el nombre lo ensordeci para esta voz de paz.
del Prncipe, le pido que obedezca! Si esta no es la verdad, que yo me muera!
(Entra el Prncipe con su squito, el viejo Montesco,
Capuleto, sus esposas y otros). SRA. CAPULETO
El es un familiar de los Montesco.
PRINCIPE Por afecto, no dice la verdad!
Quines son los canallas que empezaron Una veintena de ellos combatan
esta reyerta? en esta horrible ria y entre tantos
slo alcanzaron a matar un hombre!
BENVOLIO Debes hacer justicia! Te la pido,
Oh, mi noble Prncipe, Prncipe! Pido que Romeo muera
puedo contarte esta fatal querella! si fue Romeo el que mato a Tybaldo!
A tu pariente, el ejemplar Mercucio,
lo mat ste que yace aqu, Tybaldo. PRINCIPE
Y a ste lo mat el joven Romeo. Romeo lo mat y l a Mercucio.
Quin paga ahora esta preciosa sangre?
SRA. CAPULETO
Es mi primo, es el hijo de mi hermano!

Pehun Editores, 2001. )43(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

MONTESCO pueda llegar Romeo hasta mis brazos!


Romeo era el amigo de Mercucio, Cubre con tu mantn la sangre indmita
hizo lo que la ley habra hecho; que sube y se amotina en mis mejillas
sentenciar a Tybaldo. y dale audacia al temeroso amor
para que con pureza se abandone!
PRINCIPE Oh, noche, ven! Ven t, da en la noche.
Y por su ofensa Romeo, porque brillas en sus alas
que desterrado sea del pas! como la nieve fresca sobre un cuervo!
Lleg hasta m vuestro camino de odio, Noche de cejas negras, dulce noche,
se derram mi sangre en vuestras rias! noche amorosa, ven con mi Romeo,
Voy a imponeros un castigo tal y crtalo en estrellas pequeitas,
que vais a arrepentiros de mi duelo. dar tal esplendor al firmamento
Ser sordo a defensas y pedidos, que el mundo enamorado de la noche
ni lgrimas ni ruegos servirn se olvidar del sol y de su fuego!
para pasar por alto estos abusos. (Entra el Ama con unas cuerdas).
No los usis, por tanto. Y que Romeo Oh, aqu llega mi ama y me trae noticias,
se aleje de este sitio sin tardanza. y aunque slo diga Romeo es msica celeste!
Si es encontrado aqu, debe morir. Bien, ama, qu noticias? Y esas cuerdas
Llevaos el cadver de Tybaldo son las que l te dijo que buscaras?
y respetad las rdenes que he dado!
Si la clemencia absuelve a los que matan AMA
participa del crimen la clemencia! (Salen). S, s, las cuerdas! (Las tira al suelo).

JULIETA
ESCENA SEGUNDA Ay de m! Qu ha pasado?
Jardn de Capuleto Por qu ests restregndote las manos?
(Entra Julieta, sola).
AMA
JULIETA Ay, qu da! Est muerto, muerto, muerto!
Oh, noche, protectora del amor! Se acab todo, Todo se acab!
Extiende tu cortina negra, oh noche! No existe, lo mataron, est muerto!
Que se cierren los ojos acechantes
para que as, en silencio y en secreto,

Pehun Editores, 2001. )44(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

JULIETA Corts Tybaldo! Honesto caballero!


Y puede ser el cielo tan malvado? Que haya vivido para verte muerto!

AMA JULIETA
El cielo no, pero Romeo s! Qu tempestad de vientos tan contrarios!
Quin lo hubiera pensado de Romeo! Oh, Romeo, Romeo! Mataron a Romeo y a Tybaldo?
Mi primo amado y mi adorado esposo?
JULIETA Entonces, oh trompeta pavorosa,
Qu demonio eres para atormentarme? resuena! Ya lleg el da del Juicio!
Este suplicio es digno del infierno! Porque si han muerto aquellos dos,
Romeo se mat? Si dices s no hay nadie que pueda seguir vivo en este mundo!
ser esta slaba ms venenosa
que la mortal mirada de la arpa. AMA
Tybaldo ha muerto. Lo mat Romeo.
AMA Romeo debe irse, desterrado!
Yo vi la herida con mis propios ojos
-que Dios me ampare- sobre su ancho pecho! JULIETA
Un cadver sangriento, lastimoso, Dios mo! Fue la mano de Romeo
plido, plido como la ceniza la que esparci la sangre de Tybaldo?
y cubierto de sangre y de cogulos.
Apenas lo mir, perd el sentido! AMA
As es! As es! Ay, qu maldito da!
JULIETA
Corazn mo, derrotado, rmpete, JULIETA
rmpete de inmediato. A la prisin Naturaleza, qu hay en el infierno
ojos mos! La libertad se acaba! cuando alojaste el alma de un demonio
Cuerpo mortal, resgnate a la tierra! en el edn de un cuerpo tan hermoso?
Termina todo movimiento aqu!
Y que sobre Romeo y sobre ti AMA
descienda el peso de una misma losa! Me estn poniendo vieja tantas penas,
tantos quebrantos, tantas aflicciones
AMA Que a Romeo le caiga la deshonra!
Oh, t, Tybaldo, mi mejor amigo!

Pehun Editores, 2001. )45(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

JULIETA la que en verdad mat diez mil Tybaldos!


Que te queme la lengua lo que has dicho! La muerte de Tybaldo era bastante
El no naci para deshonra alguna! dolor, si all se hubiera terminado.
Y se deshonrara el deshonor O si la desventura se deleita
si tocara su frente que merece acompandome con otras penas,
recibir la corona del amor como nico rey del universo! por qu cuando ella me anunci la muerte
Qu monstruo he sido yo para insultarlo! de Tybaldo, no continu dicindome
que mi padre o mi madre haban muerto?
AMA Caban todos en el sufrimiento!
No hables as del que mat a tu primo! Pero sigui la muerte de Tybaldo
Romeo desterrado. Esa palabra
JULIETA significa que madre, padre, primo, y
Y quieres que hable mal del que es mi esposo? Romeo y Julieta, han muerto todos.
Ay, mi pobre seor, qu lengua humana Romeo desterrado! No hay medida,
te podr respetar si a las tres horas no hay lmite, no hay fin, no tiene trmino
de ser tu esposa, yo te he calumniado? la muerte que contiene esa palabra,
Pero, infame, qu causa te llev no hay palabra que exprese ese dolor!
a matar a mi primo? El primo infame Mi padre, ama, mi madre, dnde estn?
que habra asesinado a mi marido!
Vulvete, llanto intil, a tu fuente, AMA
tus gotas son tributos al dolor Quieres verlos? Estn junto al cadver
que ofreces por error la alegra! de Tybaldo, gimiendo y sollozando. Ven conmigo.
Mi marido est vivo, el que a Tybaldo
quiso matar, pero Tybaldo ha muerto. JULIETA
El que quiso matar a mi marido! Si con lgrimas lavan sus heridas
Todo esto me consuela! Y por qu lloro? cuando se sequen, gastar las mas
Ha sido una palabra que escuch, a causa del destierro de Romeo!
algo peor que la muerte de Tybaldo, Toma esas cuerdas! Fuimos engaadas
lo que me aniquil. La olvidara pobre escala, t y yo, porque Romeo
con gusto, pero oprime mi memoria ha sido desterrado. El pretenda
como un crimen del alma del culpable! que fueras t el camino hasta mi lecho.
Romeo, mi Romeo desterrado! Ahora soy una doncella viuda!
Ha sido la palabra desterrado Morir virgen! Vamos andando, escala,

Pehun Editores, 2001. )46(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

vamos, ama, voy al lecho nupcial, FRAILE


que mi virginidad tome la muerte Qu acostumbrado ests, hijo querido,
y no Romeo! a andar en tan amarga compaa,
Romeo, el Prncipe ya dio su juicio.
AMA
Mrchate a tu alcoba, ROMEO
voy a salir en busca de Romeo Es menos duro que el Juicio Final?
para que te consuele. Sabr hallarlo!
Vendr a verte esta noche tu Romeo! FRAILE
Corro a verme con l! Est escondido De sus labios sali un fallo ms suave.
en la celda de Fray Lorenzo, me oyes? No te condena a muerte: te destierra!

JULIETA ROMEO
Ay, encuntralo, encuntralo, y entrega Me destierra? Ten lstima de m!
este anillo a mi claro caballero! Dime muerte. El destierro es ms terrible
Que venga! Le dar mi ltimo adis! (Salen). que la muerte! No me hables de destierro

FRAILE
ESCENA TERCERA Has sido desterrado de Verona!
Celda de Fray Lorenzo Y ten paciencia, porque el mundo es ancho!
(Entra Fray Lorenzo).
ROMEO
FRAILE No hay mundo sin los muros de Verona,
Romeo, ven ac, ven, receloso! sino tortura, purgatorio, infierno!
De ti se ha enamorado la desdicha Si yo salgo de aqu, salgo del mundo,
y te casaste con la desventura! y si salgo del mundo soy un muerto!
(Entra Romeo). Exilio es otro nombre de la muerte
y si t llamas a la muerte exilio
ROMEO me decapitas con un hacha de oro y
Padre, tiene noticias? Qu sentencia sonres del golpe que me mata!
ha dado el Prncipe? Qu tristezas
que no conozco an se dan la mano? FRAILE
Qu pecado mortal, qu ingratitud!
La ley condena a muerte tu delito,

Pehun Editores, 2001. )47(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

pero, pasando por sobre la ley FRAILE


el buen Prncipe se puso de tu parte: Defindete, aqu tienes la armadura:
cambio a destierro tu condena a Muerte! es la filosofa, dulce blsamo
Y esa clemencia t no la agradeces! contra el dolor, aun en el destierro.

ROMEO ROMEO
No es clemencia, es tormento. No me hables t de lo que t no sientes!
Aqu est el cielo, donde vive Julieta! Si tuvieras mi edad y si Julieta
Y todo gato, fuera tu amor, si te hubiera casado
todo perro o ratn, todas cosas hace slo una hora, si a Tybaldo
por indignas que sean, ellas viven hubieras t tenido que matar,
en el cielo, si miran a Julieta. si amaras con delirio como yo
Slo Romeo no puede mirarlas! y como yo estuvieras desterrado,
Las moscas, hijas de la podredumbre, entonces, s que podras hablar,
merecen ms honor y ms respeto tirarte los cabellos, desplomarte
que Romeo. Ellas pueden detenerse sobre la tierra como lo hago ahora
tocando, si lo quieren, de Julieta tomando la medida de mi tumba!
la blanca maravilla de su mano. (Llaman adentro).
Y dices que el destierro no es la muerte?
Oh, fraile, esta palabra, entre alaridos, FRAILE
la dice el condenado en el infierno Escndete, Romeo. Estn llamando!
y tienes corazn para decrmela t,
que confiesas almas, que eres siervo ROMEO
de Dios, t, que perdonas los pecados Yo no lo har. Que mi dolor me esconda!
y que te dices mi mejor amigo? (Golpean).
La palabra destierro me desgarra!
FRAILE
FRAILE Oyes cmo golpean? Quin es?
Amante loco, escucha una palabra! Vamos, Romeo, arriba! Van a detenerte!
(Otra vez golpean)
ROMEO Corre a mi estudio!
Me seguirs hablando de destierro? (Llaman otra vez).
Un momento! Un momento!

Pehun Editores, 2001. )48(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Dios mo, qu locura! Voy! Ya voy! Prtate como un hombre por Julieta!
(Llaman de nuevo). Por su amor, por su amor, ponte de pie!
Quin golpea tan fuerte? Qu desean? Cmo puedes llegar a este quebranto?
(Ama, dentro). (Romeo se levanta).

AMA ROMEO
Djenme entrar y sabrn lo que quiero! Ama...
Vengo de parte de doa Julieta!
FRAILE AMA
Entonces, bienvenida! Bueno, la muerte se lo lleva todo!
(Entra el Ama).
ROMEO
AMA Hablas de Julieta? Cmo est?
Oh, santo fraile! Oh, dime, santo fraile, Piensa de m que soy un asesino,
en dnde est el seor de mi seora?, o que manch con sangre casi suya
en dnde est Romeo? el nacimiento de nuestra alegras Ama
qu dice mi secreta esposa
FRAILE de nuestro amor deshecho? Dnde est?
Ah, en el suelo,
est borracho con sus propias lgrimas! AMA
Seor, no dice nada, pero llora,
AMA llora, cae en su cama, y sigue el llanto!
Est lo mismo que mi seorita, Llama a Tybaldo, grita por Romeo,
est como ella! y otra vez cae.

FRAILE ROMEO
Triste semejanza! Como si este nombre
Qu condicin doliente! disparado por un arma terrible
la hubiera asesinado, la maldita
AMA mano con ese nombre que tambin
Est tendida asesin a su primo! Oh, dime, fraile,
llorando y sollozando, como l en qu parte malvada de mi cuerpo
sollozando y llorando! se halla mi nombre? Dmelo que quiero
(A Romeo). Levntate, levntate!

Pehun Editores, 2001. )49(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

aniquilar ese lugar odioso. ROMEO


(Saca su daga. Trata de clavrsela. El Ama arrebata la daga). Dile que se disponga a regalarme.

FRAILE AMA
Detn tu mano insana! Eres un hombre? Me encarg que te diera esta sortija.
Tu figura es de tal, pero tu llanto Dmonos prisa, se est haciendo tarde! (Sale).
es de mujer y tu violencia muestra
la clera salvaje de una fiera! ROMEO
Mataste a Tybaldo? Y ahora quieres Este regalo me hace revivir!
matarte t, matando al mismo tiempo
a Julieta que vive de tu vida? FRAILE
Quieres ms odio sobre tu cabeza? Mrchate! Buenas noches! Se decide
La ley que amenazaba exterminarle tu suerte aqu. Debes estar ya lejos
se dulcifica envindote al destierro. cuando monten la guardia, o de otro modo
Anmate! Ve a casa de tu amada saldrs desde aqu disfrazado
y sube a su aposento a consolarla! rompiendo el da. Vivirs en Mantua.
No te quedes all ms de la hora De tiempo en tiempo con tu servidor
en que se apostarn los centinelas, te mandar a contar lo que suceda.
pues no podras trasladarte a Mantua, Dame la mano. Es tarde! Buenas noches!
en donde vivirs hasta el momento
en que se reconcilien tus amigos, ROMEO
se pueda conocer tu matrimonio Sera un gran dolor decirte adis
y logremos que el Prncipe perdone. pero me est esperando la alegra!
ndate, Ama! Saluda a tu seora! Adis! (Sale).
Con la pena que tienen ser fcil
que todo el mundo se acueste temprano.
No tardar Romeo! ESCENA CUARTA
Una sala en la casa de los Capuleto
AMA (Entra el viejo Capuleto, su mujer y Paris).
Oh, seor, escuchando estos consejos
me quedara aqu toda la noche. CAPULETO
Oh, lo que es la instruccin! Bien, seor mo, Tan tristes son las cosas que han pasado,
le dir a mi seora que vendrs. seor, que an no habl a mi hija.
Toma en cuenta el afecto que senta

Pehun Editores, 2001. )50(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

por su primo Tybaldo, como yo. porque, comprenders, es tan reciente


Bueno, todos tenemos que morir! la muerte de Tybaldo, nuestro primo,
Es tarde ya, no bajar Julieta, que pensaran mal de un gran festejo.
y si no fuera por acompaarte Media docena de invitados, basta!
yo me habra acostado hace una hora. Pero, t , ests de acuerdo con el jueves?

PARIS PARIS
Cmo hablarle de amor con tantas penas? Ay, seor, que maana sea jueves!
Seora, adis! Que no me olvide su hija!
CAPULETO
SRA. CAPULETO ndate, pues. Ser el jueves, entonces!
Maana ya sabremos lo que piensa. Y t, mujer, antes de irte a la cama
Esta noche la agobia su tristeza! sube a ver a Julieta, y la preparas
para la fecha de su matrimonio!
CAPULETO Adis, seor! Traigan luz a mi pieza!
Conde Paris, me atrevo a prometerle Ah, caramba! Se est haciendo tan tarde
la mano de mi hija. Estoy seguro que en un instante ms ser temprano!
de que ella slo har lo que yo diga. Buenas noches! (Salen).
Sobre esto no cabe duda alguna!
Antes de irte a la cama, habla con ella,
que conozca el amor de mi hijo Paris ESCENA QUINTA
me oyes, mujer? y que el mircoles prximo, Jardn de Capuleto.
pero, qu da es hoy? (Entran Romeo y Julieta).

PARIS JULIETA
Lunes, seor. Ya quieres irte? No ha asomado el da,
la voz del ruiseor, no de la alondra
CAPULETO atraves tu odo temeroso:
Lunes? Ya! Ya! No puede ser el mircoles. canta en la noche, encima del granado.
Es demasiado pronto. Bien, el jueves Fue el ruiseor, ya sabes, amor mo!
se casar con este noble conde!
Estars listo? Te complace este apuro? ROMEO
Nada de pompa. Dos o tres amigos Fue la alondra que anuncia la maana,
no el ruiseor, mi amor, mira las rayas

Pehun Editores, 2001. )51(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

de la luz envidiosa que desgarra las nubes, tambin debieron de trocar sus voces!
all lejos al oriente! Porque ese trino rompe nuestro abrazo
Se apagaron los cirios de la noche echndote de aqu con su alborada!
y en puntillas el da se levanta Est aclarando ms y ms, adis!
sobre la bruma de los altos montes
Si parto, vivo! S me quedo, muero!
JULIETA ROMEO
Aquella luz lejana no es el da, Est aclarando ms y ms el da,
el sol se desprendi de un meteoro ms y ms se oscurecen nuestras penas!
que te acompae en el camino a Mantua (Entra el Ama).
y como antorcha aclare tu camino.
Qudate, pues, an te queda tiempo! AMA
Seora!
ROMEO
Que me aprisionen y me den la muerte JULIETA
si as lo quieres t, yo estoy contento! Ama?
Dir que aquella lejana gris
no son los nuevos ojos de la aurora, AMA
sino la frente plida de Cynthia, Viene a tu pieza tu seora madre.
y que no son los trinos de la alondra Prudencia! Ten cuidado! Apunta el da!
los que pueblan la bveda del cielo! (Sale).
Yo no quiero partir, quiero quedarme.
Bienvenida la muerte, si Julieta JULIETA
lo quiere. Conversemos. No es de da. Ventana, entonces, deja entrar el da
y que salga la vida!
JULIETA
Es de da! Es de da! ndate pronto! ROMEO
Es la alondra que canta y desafina Un beso ms, y bajo. Adis! Adis! (Desciende).
con feos desacordes y aspereza.
Si su canto rene la dulzura JULIETA
no es dulce si a nosotros nos separa. As te has ido, mi seor, mi amor,
Suelen decir que el sapo con la alondra mi amigo? Esperar noticias tuyas
se prestaron los ojos uno a otro, durante todo el da de la hora

Pehun Editores, 2001. )52(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

porque en cada minuto hay muchos das! SRA. CAPULETO


Contando el tiempo as, y ser ya vieja (Desde adentro). Hija ma,
cuando vea otra vez a mi Romeo! te levantaste ya?

JULIETA
Quin es? Mi madre?
ROMEO An no se acuesta, o ya se levant?
Adis! No perder ocasin alguna Por qu razn puede venir a verme? (Entra la madre).
de enviarte mis recuerdos, amor mo!
SRA. CAPULETO
JULIETA Qu te pasa, Julieta?
Ay, nos encontraremos otra vez?
JULIETA
ROMEO No estoy bien.
No lo dudes, y todas esas penas
se endulzarn cuando las recordemos! SRA. CAPULETO
Todava llorando por tu primo?
JULIETA Crees que as lo sacas de la tumba?
Dios mo, siento el peso de un presagio! No resucitara con tus lgrimas. Basta!
Es como si te viera, ests abajo, El dolor es prueba de cario,
como un muerto en el fondo de una tumba! pero tanto dolor es tontera!
O mi vista me engaa o te ves plido?
JULIETA
ROMEO Yo tengo que llorar lo que he perdido!
As tambin, mi amor te ven mis ojos!
El dolor bebe nuestra sangre! Adis! (Sale). SRA. CAPULETO
Hija ma, temprano, el jueves prximo
JULIETA te esperar en la iglesia de San Pedro
Suerte! Suerte!, te dicen veleidoso, el joven y gallardo conde Paris:
si sa es tu condicin, qu hars con l, ese da este noble caballero
con su fidelidad? S caprichosa, te har feliz hacindote su esposa!
suerte, que te fatigue su presencia
y as me lo devuelvas. JULIETA
Ay, por San Pedro y por su Santa Iglesia,

Pehun Editores, 2001. )53(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

no puedo ser una feliz esposa!


Por qu este apremio para desposarme JULIETA
con alguien que hasta ahora no me ha hablado No me siento orgullosa! Lo agradezco!
de amor? Quiero que digas a mi padre Nunca estar orgullosa de lo que odio,
que no quiero casarme todava. pero hasta lo que odio lo agradezco
si el odio se desata por amor!
SRA. CAPULETO CAPULETO
Aqu viene tu padre! Vea decrselo, Cmo? Cmo? Cmo? Sofismas!
y t misma vers cmo lo toma! Orgullosa, Agradezco y No agradezco
(Entran Capuleto y el Ama). y sin embargo No estoy orgullosa.
yeme, seorita melindrosa,
CAPULETO no me agradezcas agradecimientos,
Todava ms lgrimas? Muchacha, pero prepara bien tus piernecitas
te has convertido en una caera? para que el jueves prximo con Paris
Sigue el diluvio? Tu pequeo cuerpo te vayas a la iglesia de San Pedro,
es la, nave, el ocano y el viento y si no vas, te llevar a la rastra!
al mismo tiempo! Fuera de aqu, carroa con anemia!
(A la Seora Capuleto). Puta, fuera de aqu! Cara de sebo!
Vamos, mujer,
la informaste de nuestra decisin? SRA. CAPULETO
Ay, qu vergenza! Qu? Te has vuelto loco?
SRA. CAPULETO
S, seor. La agradece y la rechaza! JULIETA
Por m esta boba lo que debera Buen padre, te lo pido de rodillas,
hacer es desposarse con la tumba! escucha una palabra, con paciencia!

CAPULETO CAPULETO
Calma! Quiero entender! Quiero entender! Que te ahorquen, putilla criatura
Cmo? Lo ha rechazado? No agradece? desobediente, oye bien lo que te digo,
No se siente orgullosa? No comprende estars, este jueves, en la iglesia
que aunque es indigna de l, hemos logrado o no me mirars ms a la cara!
convencer a este noble caballero No me contestes, no hables, no repliques!
para que la tomara por esposa? Ya me comen las manos, mujer ma!

Pehun Editores, 2001. )54(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Nosotros que hasta hoy nos pareca


bendicin del Seor esta hija nica SRA. CAPULETO
ahora vemos que una es demasiado Te ests acalorando demasiado!
y es una maldicin que la tengamos!
Fuera de aqu, ramera! CAPULETO
(Entra el Ama). Me vuelvo loco, por la Santa Hostia,
AMA tarde, temprano, de noche, de da,
Dios lo guarde! viajando, en casa, solo, acompaado,
Mi seor, te equivocas al juzgarla! mi nico afn fue verla desposada
y ahora que la pide el conde Paris,
CAPULETO un joven de familia principesca,
Por qu, doa Sapiencia? T te callas! rico, hermoso, educado con nobleza,
ndate con tus chismes, imprudente! esta increble necia lo rechaza!
Vete a comer el pasto donde quieras,
AMA porque en mi casa no pondrs los pies!
Hablar no es pecado! No estoy bromeando, el jueves est cerca!
Piensa, con una mano sobre el pecho:
CAPULETO si eres mi hija te dar a mi amigo
Adis, entonces! y si no que te cuelguen, que te mueras
de hambre y miseria en medio de la calle!
AMA Oyes? Jams te reconocer,
Hablar no es pecado! nada de lo que tengo ser tuyo!
Pinsalo bien, soy hombre de palabra! (Sale).
CAPULETO
Adis, entonces! JULIETA
No hay piedad por encima de las nubes
AMA para el abismo de mi sufrimiento?
Una no puede hablar? Oh, dulce madre ma, no me expulses!
Te suplico que aplaces estas bodas,
CAPULETO un mes, una semana, si no lo haces
Tonta, chismosa, que se prepare mi lecho nupcial
djame en paz, derrama tu elocuencia en la sombra tumba de Tybaldo!
con tus comadres! No es necesario aqu!

Pehun Editores, 2001. )55(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

SRA. CAPULETO JULIETA


No me hables! Yo no quiero hablar contigo! Y esto lo dices con el corazn?
Esto se ha terminado! Haz lo que quieras! (Sale).
AMA,
JULIETA Y tambin con el alma te lo digo:
Oh, Dios! Oh, Ama! Cmo impedir esto? que me condenen si es una mentira!
Tengo esposo en la tierra y fe en el cielo, JULIETA
cmo har que la fe vuelva a la tierra? Amn.
A menos que mi esposo me la enve
si se va de este mundo, desde el cielo! AMA
Ay de m, aconsjame, consulame! Cmo?
Ay, cmo el cielo puede preocuparse
de engaar a una dbil criatura! JULIETA
Qu dices? No me das algn consuelo? Y bien, me has consolado a maravilla!
Ahora vete y conversa con mi madre,
AMA dile que salgo a ver a fray Lorenzo:
S, lo tengo! Romeo desterrado, despus del desagrado de mi padre
te apuesto el mundo contra cualquier cosa, quiero que me confiese y que me absuelva.
ya no se atrever a acercarse a ti.
Y si llega a venir ser en secreto. AMA
Mirando bien las cosas como estn Has entrado en razn, corro a contrselo! (Sale).
es mejor que te cases con el conde.
Qu hermoso caballero! Tu Romeo JULIETA
parece junto a l, un estropajo! Adis, mi confidente! Desde ahora
Un guila no tiene ojos tan verdes,
tan luminosos como los de Paris!
Maldita sea mi alma, mi seora,
si no pensara en tu felicidad:
es mejor este nuevo casamiento
que el primero, y aunque as no fuera,
est ya muerto tu primer esposo.
No te sirve de nada aunque est vivo.

Pehun Editores, 2001. )56(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

mi corazn y t se han separado!,


Corro a pedirle al fraile su consejo!
Y si todo fracasa, no me faltan
fuerzas a m para buscar la muerte!

ACTO CUARTO

ESCENA PRIMERA
Celda de Fray Lorenzo.
(Entra Fray Lorenzo y el conde Paris).

FRAILE
Es el jueves, seor? Hay poco tiempo!

PARIS
Mi padre Capuleto lo ha fijado
y no tengo por qu calmar su prisa.

FRAILE

Pehun Editores, 2001. )57(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Y an no sabes lo que piensa ella! Buena sentencia!


Esto es irregular, y no me gusta.
PARIS
PARIS Vienes a confesarte con el padre?
Llora y llora la muerte de Tybaldo,
por eso apenas si le habl de amor.
Venus no re en la mansin del llanto. JULIETA
Seor, su padre juzga peligroso Responder eso es como confesarme!
que Julieta se entregue al sufrimiento
y sabiamente apresur la boda PARIS
para que as se acaben estas lgrimas! No lo niegues que t me amas a m.
Se ha encerrado en su pena, solitaria,
tal vez la sanar mi compaa! JULIETA
Ya sabes el motivo del apremio. Te confesar a ti que lo amo a l.

FRAILE PARIS
(Aparte). Y tambin le dirs que a m me amas.
Y tambin de por qu debe aplazarse!
Aqu llega a mi celda la muchacha! JULIETA
Si lo hiciera sera ms valiosa
PARIS mi confesin cuando no ests presente.
Feliz encuentro, mi seora esposa!
PARIS
JULIETA Pobrecilla, se ve cmo las lgrimas
Llmame as cuando yo sea esposa. han causado perjuicio en tu cara!

PARIS JULIETA
Ese yo sea ser el jueves prximo! Pequeo ha si el dao que le han hecho,
ya estaba mal antes de que corrieran!
JULIETA
Lo que ha de ser, ser! PARIS
Lo que has dicho es ms duro que las lgrimas!
FRAILE

Pehun Editores, 2001. )58(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

JULIETA JULIETA
No es calumnia, yo he dicho la verdad. Padre, no me hables de este matrimonio,
Lo que he dicho a mi cara se lo dije. si no me dices t cmo impedirlo,
si tu sabidura no me ayuda,
PARIS admite que mi decisin es sabia
Tu cara es ma! T la calumniaste! y con este pual voy a cumplirla!
JULIETA No tardes en hablar, quiero morir
Podra ser, pues no me pertenece! si no me salvas con lo que me digas.
Padre, dime si ahora tienes tiempo
o si debo volver despus de misa? FRAILE
Calma, hija ma. Existe una esperanza!
FRAILE Para esta situacin desesperada
Mi pensativa nia, tengo tiempo! una desesperada solucin!
Seor, djanos solos un momento. Si en verdad te dispones a morir
antes que desposarte con el conde
PARIS tal vez ser posible que te atrevas
No quiero perturbar las devociones! a simular la muerte, de este modo
Ir de madrugada a despertarte, desafiars la muerte con la muerte.
Julieta, el jueves. Hasta entonces, pues, Si t te atreves te dar el remedio.
guarda este santo beso. (Sale).
JULIETA
JULIETA Antes de dar mi mano al conde Paris
Por favor me dejar caer de las almenas
cierra esa puerta y cuando lo hayas hecho de aquella torre! Yo atravesara
ven a llorar conmigo! Para m los caminos plagados de ladrones,
no hay auxilio, esperanza, ni consuelo! me metera en nidos de serpientes!

FRAILE FRAILE
Julieta, ya conozco tu dolor ndate a casa ahora, que te vean
que ya sobrepas mi entendimiento! contenta, acepta desposar a Paris:
S que el prximo jueves, sin remedio, es mircoles maana: por la noche
debes casarte con el conde Paris. qudate sola y cuando ests en cama
bebe el licor de este pequeo frasco,

Pehun Editores, 2001. )59(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

sentirs que la sangre soolienta Sala en la casa de Capuleto.


se enfriar de sbito en tus venas (Entran Capuleto, la seora Capuleto, el Ama y dos Sirvientes).
se detendr el latido de tu pulso.
Como estars helada y sin aliento CAPULETO
tu apariencia ser de la de una muerta! Esta es la lista de los invitados! (Sale un Sirviente).
Despus del simulacro de la muerte, Sal a buscarme veinte cocineros!
que cuarenta y dos horas durar, SIRVIENTE 2
despertaras como de un dulce sueo. No habr ninguno malo, seor, porque averiguar primero si saben
As es que cuando el novio, en la maana chuparse la punta de los dedos.
te venga a despertar, te hallar muerta!
Entonces, a la usanza del pas, CAPULETO
te vestirn con las mejores galas Y para qu averiguas eso?
y sers transportada al mausoleo
donde sepultan a los Capuleto. SIRVIENTE 2
Yo advertir a Romeo, mientras tanto. Vlgame Dios, se-or! No es cocinero el que no sabe
Juntos esperaremos que despiertes. chuparse los dedos! Por lo tanto, el que no se chupa los
De all Romeo ha de llevarte a Mantua. dedos, no me conviene!

JULIETA CAPULETO
Dame ese elixir, dmelo, sin miedo! Bueno. Vete!
(Sale el Sirviente).
FRAILE Por esta vez nos faltan provisiones!
Tmalo! ndate pronto! Y tu propsito Bueno, mi hija est con fray Lorenzo?
cumple con decisin y con firmeza!
En este mismo instante saldr un monje AMA
que llevar una carta a tu marido. S, por cierto.

JULIETA CAPULETO
Dame tu fuerza, amor, y tendr fuerzas Ojal que cambie un poco!
para salvarme! Padre mo, adis! (Sale). Es tan porfiada y terca esta muchacha!
Se ha confesado, qu risuea viene!
(Entra Julieta).
ESCENA SEGUNDA Cmo ests, mi pequea testaruda?

Pehun Editores, 2001. )60(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Por dnde andabas? No queda mucho tiempo para el jueves!


Anda con ella! Y maana, a la iglesia! (Salen Julieta y el
JULIETA Ama).
Donde me ensearon No queda tiempo para prepararnos.
a arrepentirme de mi rebelda Ya es de noche!
y a pedirte perdn, arrodillada.
As me lo aconsej fray Lorenzo. CAPULETO
Te suplico perdn! Y desde ahora Me ocupar de todo!
me dejar guiar slo por ti! (Se arrodilla). Y todo andar bien. Te lo aseguro!
Ve con Julieta. Aydala a vestirse.
CAPULETO Yo no me acostar. Djame solo.
(A un Sirviente). Por esta vez har de ama de casa.
Vete a buscar al conde! Cuntale esto! Ah! Qu? Ya se han marchado todos?
Se har maana el nudo del enlace! Yo mismo ir a buscar al conde Paris
y lo preparar para maana.
JULIETA Me han quitado un gran peso de mi pecho
Vi al joven conde donde fray Lorenzo, al ver que entr en razn la testaruda!
le ofrec tanto amor como poda
sin pasar las barreras del recato.
ESCENA TERCERA
CAPULETO Aposento de Julieta.
Levntate! Muy bien! Estoy contento! (Entra Julieta y el Ama).
Todo va bien. Ahora ver al conde.
Repito! Quiero verlo! Que lo traigan! JULIETA
Juro ante Dios que al fraile reverendo S, Ama, ese vestido es el mejor,
toda nuestra ciudad le debe mucho! pero te ruego que me dejes sola.
Necesito hacer muchas oraciones,
JULIETA pedir al cielo que me favorezca!
Quieres venir conmigo hasta mi cmara, T sabes mi afliccin y mis pecados!
Ama, y buscar conmigo el atavo (Entra la seora Capuleto).
que necesitar para maana?
SRA. CAPULETO
SRA. CAPULETO Puedo ayudarte? Ests muy ocupada?

Pehun Editores, 2001. )61(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

el horror de la muerte y de la noche


JULIETA en ese sitio para torturarme?
No, seora. Ya hemos escogido En esa bveda se amontonaron
los atavos de la ceremonia. los huesos de los mos hace siglos,
Te ruego ahora que me dejes sola, y ahora Tybaldo, an ensangrentado,
y que el Ama esta noche te acompae, comienza a corromperse en su mortaja,
porque con el apremio que tenemos Ay, aqu est! En el espectro de mi primo
sea necesitarn todas las manos! persiguiendo a Romeo, cuya espada
SRA. CAPULETO atraves su cuerpo! No, Tybaldo!
Entonces, buenas noches, Detente! Voy! Estoy aqu, Romeo!
y reposa, que falta te hace! Por ti bebo esta droga, mi Romeo.
(Salen la seora Capuleto y el Ama). (Cae en su lecho detrs de las cortinas).

JULIETA
Adis! Adis, entonces! ESCENA CUARTA
Slo Dios sabe cundo nos veremos! Sala en casa de los Capuleto.
Siento que un miedo fro me recorre (Entra la seora Capuleto y el Ama).
helando casi el fuego de la vida
Quiero llamarlos para que me ayuden. SRA. CAPULETO
Ama! Pero de que me servira? Ama, toma las llaves! Saca especias!
Debo estar sola en esta amarga escena. Me estn pidiendo dtiles, membrillos!
Esta es la droga! (Entra el viejo Capuleto).
Y si esta pcima no me hace efecto?
Tendra que casarme en la maana? CAPULETO
No. Esto lo impedir! Qudate aqu! Avivarse! Avivarse! Cant el gallo
(Saca la droga). dos veces ya, sonaron las campanas!
Y si despierto cuando este en la tumba Buena Anglica, cuida los pasteles!
antes de la llegada de Romeo No importa el gasto!
que vendr a libertarme? Qu terrible!
Quedar sofocada en el sepulcro AMA
por cuya horrible boca no entra el aire Vyase a la cama
y morir asfixiada antes que llegue? el pinche de cocina! Estar enfermo
Y si estoy viva, no se juntarn maana, por pasar la noche en vela!

Pehun Editores, 2001. )62(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Ya va a llegar el conde con la msica!


CAPULETO (Se oye msica).
Pase la noche en vela muchas veces Ya se oye! Ama! Mujer! Ama! No tarden!
por mucho menos, sin que me enfermara! (Entra el Ama).
Ve y despierta a Julieta! Y engalnala!
SRA. CAPULETO Yo voy a ver a Paris! Ms de prisa!
S, lo recuerdo, eras tan mujeriego! Ms de prisa! El novio ya est aqu!
Pero ahora espiar tus trasnochadas! Ms de prisa, les digo! (Sale).
CAPULETO
Celosa, ests celosa! ESCENA QUINTA
(Entran tres o cuatro Sirvientes, con lea, canastos y Aposento de Julieta. Julieta sobre su lecho.
asadores). (Entra el Ama).
A ver, muchacho, qu es lo que traes?
AMA
SIRVIENTE 1 Seorita! Julieta! Seorita!
No s lo que es! Es para el cocinero. Dormida como un tronco! Seorita!
Pichona ma! Dormilona! Vamos!
CAPULETO Seora novia! Corazn! Levntate!
De prisa, ms de prisa! Cmo, ni una palabra? No por sas!
(Sale el Sirviente 1). Durmete una semana, por ahora,
A ver, t, pcaro, el conde Paris ya se decidi
pregunta a Pedro dnde hay lea seca. a que en lo sucesivo duermas poco!
Yo debo despertarla Seorita,
SIRVIENTE 2 deja que el conde te lleve a su cama,
Con mi cabeza encontrar la lea! te asustars, verdad? No te parece?
Para qu usar la cabeza de Pedro? Cmo, vestida, con tu ropa puesta?
A toda costa debo despertarte!
CAPULETO Julieta! Seorita! Seorita!
Qu bien dicho! Chistoso, este tunante! Ay, socorro! Est muerta! Auxilio! Vengan!
Desde ahora te llamas Palo Seco. No quisiera jams haber nacido!
(Sale el Sirviente 2).
Caramba, ya es de da! Ya es la hora!

Pehun Editores, 2001. )63(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

ACTO QUINTO

ESCENA PRIMERA
Una calle en Mantua.
(Entra Romeo).

ROMEO
Mi corazn tranquilo est en su trono
y todo el da un entusiasmo inslito
me levanta del suelo y me estremece!
Tuve un extrao sueo. Estaba muerto
y so que mi esposa me encontraba,
tanta vida me daba con sus besos
que reviv sintindome monarca!
Si es capaz de crear tanta alegra
slo la sombra del amor, qu dulce
ser la posesin del ser amado!
(Entra Baltazar, sirviente de Romeo).
Qu hay, Baltazar? Noticias de Verona?
Fray Lorenzo me manda alguna carta?

Pehun Editores, 2001. )64(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Mi esposa, cmo est? Qu tal mi padre? alquila esos caballos! Yo te sigo!


Cmo est mi Julieta? Lo repito porque (Sale Baltazar).
nada est mal si ella est bien!
ROMEO
BALTAZAR Contigo dormir esta misma noche,
Perdona si te doy malas noticias, Julieta!, Buscaremos la manera!
cumplo con la misin que me confiaste. Con qu velocidad, astucia llegas
Yace en la cripta de los Capuleto a la cabeza de un desesperado!
y vuela entre los ngeles su alma. Hace poco, recuerdo, un boticario
Yo mismo vi cuando la sepultaban viva por aqu. Tan flaco estaba
en el panten de sus antepasados. que pareca que sus mismos huesos
De inmediato part para decrtelo. los haba rodo la miseria.
Mirando esta pobreza yo me dije:
ROMEO Si alguien quiere comprar algn veneno,
Si es as, desafo a las estrellas. cuya venta es penada con la muerte,
T sabes dnde vivo. Necesito este pobre hombre se lo vendera.
papel y tinta. Alquila los caballos. Anticip lo que necesitaba:
Parto esta misma noche hacia Verona! y este mismo infeliz debe vendrmelo!
Como aqu puedo comprar mi muerte
BALTAZAR ya con mi propia muerte bien pagada
Ten paciencia, seor, te lo suplico! correr hasta la tumba de Julieta.
Ests tan plido y desencajado
que se lee en tu rostro la desgracia!
ESCENA SEGUNDA
ROMEO Celda de Fray Lorenzo, en Verona.
No te equivocas! Haz lo que te digo! (Entra Fray Juan).
No traes para m cartas del monje?
FRAY JUAN
BALTAZAR Hermano! Fraile Franciscano! Eeeh!
No, mi seor. (Entra Fray Lorenzo).

ROMEO FRAY LORENZO


No importa! Vete ahora, No es la voz de Fray Juan sta que oigo?

Pehun Editores, 2001. )65(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Llegas de Mantua? Cmo est Romeo? FRAY LORENZO


O bien, si me escribi, dame su carta! Ahora debo ir solo hasta la tumba.

FRAY JUAN
Para seguir a Mantua en compaa, ESCENA TERCERA
me fui a buscar a un hermano descalzo, Mausoleo de los Capuleto.
uno de nuestra Orden, que se hallaba (Entra Paris con su paje y una antorcha).
aqu en Verona, visitando enfermos.
Al dar con l, los guardias sospecharon PARIS
que estbamos los dos en una casa Muchacho, vete, y djame la antorcha!
ya contagiada por la peste negra. Mas bien, apgala, que no me vean!
Y procedieron a sellar las puertas! Recustate debajo de esos pinos,
De all ya no pudimos salir ms! pon tu odo en el suelo removido
Y as se termin mi viaje a Mantua! para que nadie pise el cementerio
sin que lo escuches. Si alguien se aproxima
FRAY LORENZO dame un silbido. Djame las flores!
Quin llev, entonces, mi carta a Romeo? ndate ahora, y haz lo que te mando!

FRAY JUAN PAJE


No la pude mandar! Aqu la tengo! (Aparte).
Tanto miedo tenan de la peste Pobre de m! Tiritando de miedo
que no pude mandrsela con nadie. y tener que quedarme entre las tumbas! (Sale).

FRAY LORENZO PARIS


Qu suerte, desdichada, Santo Padre! Oh, dulce flor! Voy a cubrir con flores
No era una carta frvola, era grave, este lecho nupcial en donde yaces!
de tremenda importancia. Si se atrasa Ay, tu dosel es solo polvo y piedra!
puede causar inmensas desventuras! Todas las noches regar estas flores
Fray Juan corre a buscarme una palanca con agua dulce o con, el llanto mo!
y trela a mi celda de inmediato! Llanto nocturno y flores en tu cripta,
stas son las exequias que te ofrezco!
FRAY JUAN (Se escucha un silbido del Paje).
Corro a buscarla, hermano, y te la traigo! Me avisa el paje que alguien se aproxima!

Pehun Editores, 2001. )66(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Qu pies malditos llegan esta noche ROMEO


a interrumpir el rito del amor? Entraa de la muerte, boca horrible,
Y qu? Con una antorcha? Con tu manto te obligar a comer, aunque te hartaste
oh, noche, escndeme por un momento! (Sale). con la carne ms pura de la tierra!
(Entran Romeo y Baltazar con una antorcha, un azadn Voy a abrir tus mandbulas podridas!
y una palanca de fierro). (Abre la tumba).

ROMEO PARIS
Psame el azadn y la palanca! Este es el desterrado de Verona,
Toma esta carta! Maana temprano el soberbio Montesco, el asesino
la entregars a mi seor y padre. del primo de mi amada -y, segn dicen,
Dame la luz! Te advierto, por tu vida, este dolor fue el que mat a Julieta-.
que oigas lo que oigas, veas lo que veas, Y aqu ha venido a profanar los muertos!
bribn, no se te ocurra interrumpirme! Es oprobioso! Debo detenerlo! (Se adelanta).
Voy a bajar a este lecho de muerte, Alto! Suspende tu trabajo infame,
no slo a ver el rostro de mi amada, sacrlego Montesco! La venganza
sino a sacar desde su dedo muerto ms all de la muerte no es posible!
una sortija para m, preciosa! Bandido condenado, te detengo
ndate ahora. Pero si volvieras Debes morir! Ven conmigo! Obedece!
a mirar lo que pienso hacer despus
voy a descuartizarte, te lo juro! ROMEO
Me dices la verdad! Debo morir!
BALTAZAR Para eso he venido, buen muchacho!
Me voy, seor, no te molestar! No desafes a un desesperado!
S bueno, huye de aqu, djame solo,
ROMEO yo quiero que te asustes de estos muertos!
As me probars tu afecto! Toma! No agregues otra culpa a mis pecados
(Le da una bolsa). desesperndome y enfurecindome!
Vive feliz! Adis, buen compaero! Por Dios! ndate pronto! Yo te juro!
te quiero ms de lo que yo me quiero
BALTAZAR porque contra m mismo estoy armado!
(Aparte). No te quedes, camina! Vive y cuenta
Voy a esconderme por aqu. Sus ojos que un loco permiti que te escaparas
me dan miedo. Qu se proponen hacer? (Sale)

Pehun Editores, 2001. )67(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

PARIS en un saln de fiesta luminoso!


Y bien, yo desafo tu mandato (Lo coloca en la tumba).
y te detengo como un criminal! Descansa, muerte! Un muerto te ha enterrado!
Dicen que a punto de morir el hombre
ROMEO siente un ltimo instante de alegra,
Me provocas? Defindete, muchacho! es esto lo que el enfermero llama
(Se baten). el relmpago antes de la muerte!
Puedo llamar a esto mi relmpago?
PAJE Amor mo, mi esposa, ya la muerte
Voy a buscar los guardias! Se pelean! sec la miel de tu respiracin,
(Sale. Cae Paris). pero an no domina tu belleza!
An no te conquista! El estandarte
PARIS de la belleza muestra su escarlata
Me muero! Por piedad, abre la tumba an en tus mejillas y en tus labios!
y colcame al lado de Julieta! (Muere). No ha llegado a tu rostro todava
la plida bandera de la muerte
ROMEO Oh, Tybaldo, respndeme, eres t,
Lo har! Te juro! Voy a ver de cerca dormido en tu sudario ensangrentado?
tu cara! Es el pariente de Mercucio! Qu otro favor pudiera hacerte a ti
El noble conde Paris! Algo deca sino que con la mano que cort
mi sirviente en el viaje, cabalgando, tu juventud en flor, cortar la vida
que mi alma confundida no escuchaba! del que hasta entonces fuera tu enemigo!
Creo que me deca que Julieta Primo mo, perdname! Ah, Julieta,
deba desposar al conde Paris? por qu sigues tan bella? Estoy pensando
No es esto lo que dijo? Lo he soado? que tal vez te ama la inasible muerte!
O estoy loco y oyendo hablar de ella Y que este monstruo te ha escondido aqu
pens tal cosa? Oh, dame tu mano, y en esta oscuridad seas su amante.
se escribieron unidos nuestros nombres Me quedar contigo todava
en el libro fatal de la desdicha! por miedo de esto, y ya no saldr ms
Yo te dar un sepulcro victorioso! de este palacio de la noche oscura.
Un sepulcro? No, un faro, joven muerto! Aqu me quedar con los gusanos
Porque donde Julieta est enterrada que son tus servidores! Fijar
convertir el sepulcro su belleza aqu la eternidad de m descanso

Pehun Editores, 2001. )68(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

y librar a mi pobre cuerpo hastiado Uno que amis!


del maligno poder de las estrellas! FRAY LORENZO
Ojos, dadle la ltima mirada! Y quin es l?
Brazos mos, lleg el ltimo abrazo!
Labios, sellad con este beso puro BALTAZAR
un pacto eterno con la muerte ansiosa! Romeo!
Amargo conductor, piloto ciego,
spero gua, lanza de una vez FRAY LORENZO
contra las duras rocas tu navo que Desde cundo est all?
ya estaba cansado de los mares!
Amor mo, salud! (Bebe). Buen boticario, BALTAZAR
es rpido el veneno y mi agona Una media hora!
termina con la muerte y con un beso. (Muere).
(Entra Fray Lorenzo con un farol, una palanca y un FRAY LORENZO
azadn). Ven conmigo al sepulcro!

FRAY LORENZO BALTAZAR


San Francisco me valga! Cuntas veces No me atrevo!
mis viejos pies erraron tropezando No sabe mi seor que estoy aqu!
por las tumbas! Quin anda por ah! Me amenaz de muerte si segua
por aqu vigilando sus afanes.
BALTAZAR
Soy yo. Un amigo que os conoce bien! FRAY LORENZO
Qudate aqu! Ir solo. Tengo miedo
FRAY LORENZO de que algo muy grave haya pasado!
Bendito seas! Dime, buen amigo,
qu antorcha es esa que pretende BALTAZAR
en vano iluminar las calaveras ciegas Yo me dorm debajo de aquel pino
y los gusanos? Me parece ver y so que peleaba mi seor
que arde en la cripta de los Capuleto. con otro caballero y lo mataba!

BALTAZAR FRAY LORENZO


Padre, es as. Y all est mi seor, (Avanzando).

Pehun Editores, 2001. )69(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

Romeo! Por qu te lo bebiste todo, ingrato,


Y estas manchas de sangre que han teido sin dejar una gota para m?
los umbrales de piedra de la cripta? Voy a besarte para que tus labios
Y estas armas cadas y sangrientas si han guardado una gota de veneno
qu hacen en este reino de la paz? me maten con el beso que te doy!
(Entra a la tumba). (Lo besa). Estn tibios tus labios todava!
Es Romeo, y qu plido, y el otro?
Paris tambin! Y estn ensangrentados! GUARDIA 1
Qu hora espantosa trajo esta desgracia? (Desde adentro).
Julieta se ha movido! (Julieta se despierta). Guame t, muchacho. Por qu lado?

JULIETA JULIETA
Padre de los consuelos, dime dnde Oigo un ruido! Me queda poco tiempo!
est mi esposo? Yo recuerdo bien Oh, querido pual!
la cita. Y aqu estoy! Y mi Romeo? (Toma la daga de Romeo).
(Ruido adentro). Esta es tu vaina!
Aqu te quedars! Dame la muerte! (Se hiere).
FRAY LORENZO (Cae sobre el cuer po de Romeo y muere). (Entra la ronda y
Oigo un ruido! Salgamos de este sitio el Paje de Paris).
de muerte, podredumbre y falso sueo.
Una fuerza ms alta que nosotros PAJE
malogr nuestras buenas intenciones! All es! Donde la antorcha est encendida!
Tu esposo ha muerto! Mralo a tu lado!
Vamos, dulce Julieta, no me atrevo GUARDIA 1
a quedarme! Salgamos! Ven conmigo! Aqu hay sangre en el suelo! Hay que apresar
(Se oyen otros ruidos). a todo el que ande por el cementerio!
(Salen algunos de los guardias).
JULIETA Busquen al Prncipe, a los Capuleto,
Vete de aqu! Yo no me mover! despierten en seguida a los Montesco!
(Sale Fray Lorenzo).
Qu es esto? Es una copa an apretada
en la mano ya fra de mi amor!
Ah, fue veneno el que caus su muerte!

Pehun Editores, 2001. )70(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

EPILOGO
PRINCIPE
Ya me enter de todo. En esta fosa
por fin descansan los enamorados.
Ellos slo buscaron el amor
el odio ajeno los llev a la muerte.
Y ahora donde estn los enemigos?
Qu maldicin, Montesco, Capuleto,
ha cado en el odio que sembrasteis?
Porque el cielo dispuso que el amor
fuera el que aniquil vuestra alegra!
Y yo, por tolerar vuestras discordias,
he debido perder a dos parientes!
El castigo ha cado sobre todos!

CAPULETO
Montesco, sta es la dote de mi hija:
hermano mo, estrchame la mano,
Ya no tengo otra cosa que pedirte!

Pehun Editores, 2001. )71(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

MONTESCO
Pero yo puedo darte mucho ms.
Levantar en recuerdo de Julieta
su estatua construida de oro puro.
No habr imagen ms bella y venerada
como la de la pura y fiel Julieta
mientras dure la vida de Verona!

CAPULETO
Con igual esplendor har a Romeo
otra, junto a la estatua de su esposa!
Ay, pobres vctimas del odio nuestro!
En la paz enlutada de este da
el doloroso sol no se levanta.
Salgamos de este sitio para hablar
de estos amargos acontecimientos.
De los que del rencor participaron
unos tendrn perdn y otros castigo.
Jams se oy una historia tan doliente
como esta de Julieta y Romeo.

Pehun Editores, 2001. )72(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

WILLIAM SHAKESPEARE 1564 - 1616

C ONOCIDO EN TODOS los idiomas, representado en todos


los escenarios y estudiado por los ms famosos
especialistas, William Shakespeare es quizs el autor ms
popular de todos los tiempos. La universidad de los temas tratados
en sus obras y la riqueza de su lenguaje, lo han convertido con los
aos en referencia obligada de lectores y pblico de todo el mundo.
Todos los aos nuevos montajes de sus piezas o nuevas pelculas
aportan un punto de vista distinto sobre su material original, e
incluso los investigadores descubren una renovada dimensin de
sus dramas, hasta ese momento no percibido.
Shakespeare naci en Stratford-upon-Avon, distante unas cien
millas de Londres hacia el noroeste. Sus bigrafos coinciden en
sealar que aproximadamente a los once aos tuvo una experiencia
teatral que le marcara para toda la vida: una compaa londinense
actu en Stratford, con ocasin de la fiesta de la reina. De all en
adelante, el joven William sera perseguido por la obsesin del
teatro durante el resto de sus das. Hijo de campesinos
acomodados, creci en una confortable vivienda rural, situada

Pehun Editores, 2001. )73(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

entre una herrera y la tienda de un sastre. La prosperidad familiar para corregir viejas obras del repertorio y adecuarlas al gusto de
sufre reveses durante la adolescencia de William y ste debe entrar los actores y el pblico. Adapt obras conocidas y dramatiz
como aprendiz en una carnicera, una vez terminados sus estudios ancdotas orales. De all, quizs, provenga aquel mito que dice
escolares. que Shakespeare era en realidad, muchos autores concentrados
En 1582, a los 19 aos, se cas con Ana Hathaway, quien en un solo nombre, creencia hoy da desterrada. Su primer gran
tena 26. De ese matrimonio nacen Susana y, poco despus, los xito fue Romeo y Julieta, cuando Shakespeare tena an 30 aos.
mellizos Hamnet y Judith. A partir de entonces, no pasa un ao sin que haga representar
Acuciado por sus dificultades econmicas, Shakespeare deja una o dos obras suyas, abarcando todos los gneros posibles:
su pueblo natal y viaja a Londres a buscar fortuna. Su vida comedias, dramas, tragedias y piezas histricas. Hacia finales de
teatral se inicia de manera curiosa: cuida los caballos de siglo, Shakespeare ya haba adquirido fama y fortuna. Escriba y
los gentilhombres que acuden a los espectculos. En aquella diriga sus obras para la Compaa de los Comediantes del Rey.
poca, finales del siglo XVI, el teatro tena una gran Sus obras mayores fueron creadas cuando todava era un hombre
importancia en el desarrollo de la vida inglesa. Se viva la joven: Hamlet a los 36 aos, Otelo a los 40, El rey Lear a los 41,
etapa Isabelina (derivada del nombre de la Reina Isabel, Macbeth a los 42, etc. A los 47 aos, Shakespeare vuelve a Stratford
hija de Enrique VIII), caracterizada por una formidable y deja a su compaa. En el hermoso solar que ocupa su hija
multitud de obras y de hombres, con abundante poesa y Susana, contina escribiendo hasta 1612. Se retira definitivamente
creacin literaria. despus de escribir ese ao La tempestad. Despus, antes de
El drama isabelino tena una tremenda receptividad en el cumplir los 50 aos, calla. En 1616, a los 52 aos, recibe la visita
pueblo. Ello se deba fundamentalmente a que sus temas y de dos viejos camaradas de teatro: Ben Jonson y Michael Drayton.
sus formas atraan simultneamente a la masa plebeya y a Cena alegremente con ellos y despus, atacado supuestamente
la aristocracia. Cuando un dramaturgo emprenda la composicin por una fiebre, muere. Diez das antes lo haba hecho otro genio
de un texto, atenda siempre a equilibrar el esparcimiento de la poca: Miguel de Cervantes, en Espaa.
anecdtico -con profusin de muertes, traiciones, equvocos y
amoros- con la caudalosa fuerza potica, la riqueza verbal y la Romeo y Julieta resume de alguna manera gran parte de la
audacia expresiva, que satisfacan a aqullos de mayor cultura. En obra de Shakespeare, en sus cualidades ms evidentes:
general, estos dramas incluan elementos que hoy da llamaramos maestra verbal y densidad del verso que le confieren a la obra
melodramticos, con otros referentes a la compleja sicologa de una bella perfeccin potica y eficacia escnicas; mundo imaginario
los personajes, el sentido del Hombre en su Historia, los negocios autnomo, con personajes plenos de contradicciones, rica
de Estado y problemas de la poca. De esta multiplicidad temtica, ancdota que mantienen la tensin del espectador durante toda
surge la universalidad del drama saberme, que repletaba las la presentacin y lcida percepcin de los conflictos humanos
graderas de pueblo rstico y finos cortesanos. ms trascendentes y universales.
William Shakespeare se inici en Londres como actor, donde No es sta la historia de dos personajes que desafan a la sociedad
realiz trabajos mediocres. Poco despus, fue encargado o al destino, como en otras obras del autor ingls. Romeo y Julieta,

Pehun Editores, 2001. )74(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

estos dos jvenes adolescentes, son llevados ms bien por las


circunstancias adversas y absurdas a un final de tragedia, asumiendo
a una sociedad equivocada, representada en este caso por las luchas
familiares que impiden el amor juvenil.
La traduccin que presentamos es ms bien una recreacin
en el lenguaje, una forma de traspasar de poeta a poeta la
vibrante palabra original. Neruda transforma, dimensiona,
potencia al castellano la tragedia de los amantes de Verona. No es
casual que muchos hablen de este Romeo y Julieta como de
Shakespeare-Neruda, porque en realidad no es ste un traslado a
otro idioma, sino la invencin del drama en distinto lenguaje. Las
palabras de Neruda para el programa del estreno en Chile, apuntan
precisamente a esto: Lo he traducido con devocin para que las OBRAS TEATRALES
palabras de Shakespeare puedan comunicar a todos, en nuestro
idioma, el fuego transparente que arde en ellas sin consumirse, DE WILLIAM SHAKESPEARE
desde hace siglos.
TRAGEDIAS
1589 Tito Andrnico
1594-95 Romeo y Julieta
Juan Andrs Pia 1599 Julio Csar
1600-1 Hamlet
1602 Troilo y Crsida
1604 Otelo
1605 El rey Lear
1606 Macbeth
1606-7 Antonio y Cleopatra
1607 Coriolano
1608 Timn de Atenas
1609 Cimbelino

COMEDIAS
1591 Comedia de equivocaciones
1592 Los hidalgos de Verona
1592 Trabajos de amor perdido

Pehun Editores, 2001. )75(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

1592-93 La fierecilla domada


1595-96 Sueo de una noche de verano
1596-97 El mercader de Venecia
1598 Mucho ruido y pocas nueces
1599 Como gustis
1600 Noche de Reyes
1601 Las alegres comadres de Windsor
1602-03 Bien est lo que bien acaba
1604 Medida por medida
1608 Pericles, prncipe de Tiro
1610-11 Cuento de invierno
1612 La tempestad

Dramas histricos

1590 Enrique VI (Primera parte)


1590 Enrique VI (Segunda parte)
1590-91 Enrique VI (Tercera parte)
1593 Ricardo III
1595 Ricardo II
1596 El rey Juan
1597 Enrique IV (Primera parte)
1597-98 Enrique IV (Segunda parte)
1598 Enrique V
1613 Enrique VIII

Pehun Editores, 2001. )76(


WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA

INDICE

Reparto .................................................................................................. 2

Prlogo .................................................................................................. 4

Acto Primero ....................................................................................... 5


Acto Segundo ...................................................................................... 24
Acto Tercero ......................................................................................... 39
Acto Cuarto ......................................................................................... 57
Acto Quinto ......................................................................................... 64
Eplogo ................................................................................................... 71

Ficha Biobibliogrfica ...................................................................... 73

Pehun Editores, 2001. )77(

También podría gustarte