Está en la página 1de 10

Proyecto Traduccin Interlineal de la Biblia

Hebreo Espaol

Libro de Rut

Por Mario Porras

Introduccin

El escritor

El escritor del libro de Rut es desconocido; algunos detalles de su estilo y argumento ubican
la fecha de su composicin en la poca posterior al cautiverio de Babilonia. Otros por su parte
argumentan la posibilidad de que el escrito date de fechas posteriores a la coronacin de David,
pues al final de libro se encuentra su genealoga. El hecho de que no se mencione a Salomn
convence a muchos estudiosos de que debe ser fechado antes del reinado de ste.

Resea

Rut, una moabita que despus de la muerte de su esposo se dirigi a Beln con su enviudada
suegra ocupa un lugar importante en la historia israelita, ya que lleg a ser antecesora de David. El
libro narra la historia de Elimlej, un hombre de Beln de Jud que emigr con su familia al pas de
Moab. Su esposa se llamaba Noom y sus hijos, Majln y Kilin. Al morir Elimlej, sus dos hijos se
casaron con Rut y Orpah, respectivamente.

Diez aos ms tarde, murieron tambin los hijos y Noem, acompaada de su nuera Rut,
regres a Beln. Rut trabajaba en el campo de Baz, quien era uno de los redentores de la familia de
Elimlej. Una vez redimida, ambos se convierten en un prototipo de Cristo y su Iglesia.

Texto

De igual forma para la traduccin, se utiliza como texto base el Cdice de Alepo, se consulta la Mp
del Cdice de Leningrado, 4QRuta y se consulta el Targum de Rut.
RUT twr

MRjRl tyE;bIm vyIa JKRlyw XrDaD;b bDor yIhyw My`IfVpOvAh fOpVv yEmyI;b y$Ihyw 1:1
1
de Beln de un varn y fue en la tierra. hambre haba los jueces gobernar de en das del Y aconteci

vyIaDh MEvw 2 :wy`DnDb yEnVvw w;tVvIaw awh bDawm ydVcI;b rwgDl hdwhy
el varn Y el nombre de hijos suyos. y los dos y su esposa l Moab, en los campos de a residir Jud

MyItrVpRa NwyVlIkw NwlVjAm wyDnDb_y`EnVv MEvw yImFon w;tVvIa MEvw JKRlRmyIla


5 4 3
efrateos y Kilin, Majln los dos hijos suyos y el nombre de Noom su esposa y el nombre de Elimlej2

vyIa JKRlRmyIlTa tDmDyw 3 :M`Dv_wyVh`Iyw bDawm_ydVc wabyw hdwhy MRjRl tyE;bIm


6
esposo de Elimlej Pero muri y estuvieron all. a los campos de Moab Entraron pues Jud. de Beln de

MEv twYyIbSam MyIvn MRhDl waVcyw 4 :Dhy`RnDb yEnVvw ayIh rEaDvI;tw yImFon
7
el nombre de moabitas, mujeres para ellos Y tomaron hijos de ella. y los dos ella y qued Noom

wtwmyw 5 :My`InDv rRcRoV;k MDv wbVvEyw twr tyInEvAh MEvw hDprDo tAjAa`Dh
Pero murieron aos. como diez all y habitaron Rut9 la segunda y el nombre de Orpah8 la primera

6 :;h`DvyIaEmw DhydDly yEnVvIm hDvIa`Dh rEaDvI;tw NwyVlIkw NwlVjAm MRhynVv_Mg


y de su esposo.11 sus hijos10 de ambos de la mujer y qued privada y Kilin Majln tambin ellos dos,

bDawm hdVcI;b hDoVm`Dv yI;k bDawm ydVcIm bDvD;tw DhyRt;lAkw ayIh MqD;tw
Moab en el campo de escuch porque Moab de los campos de y se volvi y sus nueras ella Y se levant

hD;mDv_hDtyDh rRvSa MwqD;mAh_NIm aExE;tw 7 :MRj`Dl MRhDl tEtDl w;mAo_tRa hwhy dqDp_y`I;k
estaba all donde del lugar Y sali pan. a ellos para dar a su pueblo YHVH que haba visitado

yImFon rRma;tw 8 :hdwhy XrRa_lRa bwvDl JKr;dAb hnVkAlE;tw ;hD;mIo DhyRt;lAk yE;tVvw
Noom Y dijo Judah. a tierra de de regreso por el camino y fueron con ella sus nueras y las dos de

MRkD;mIo hDwhy hRcSoy ;hD;mIa tyEbVl hDvIa hnVbOv hnVkEl DhyRt;lAk yE;tVvIl
13 12
con ustedes YHVH Haga su madre. a casa de cada una regresen! vyanse!, nueras suyas: a las dos

NaRxVmw M$RkDl hwhy NE;ty 9 :ydD;mIow MyItE;mAh_MIo MRtyIcSo rRvSaA;k dRsRj


14
y hallen a ustedes YHVH Conceda y conmigo! con los muertos han hecho tal como misericordia
1 Casa de pan.
2 Mi Dios es rey. LXX lee Abimelec.
3 Mi deleite.
4 Enfermizo, del verbo hlj.
5 Desfallecido, del verbo hlk.
6 wbCyw = y habitaron 4QRutha .
7 MRhDl waVcyw Lit. y cargaron para ellos mismos... La expresin comn es hDvIa jqDl = tomar esposa. El giro idiomtico se debe a la unin no

permitida entre israelitas y moabitas, cf. Esd. 9:2.


8 Nombre que proviene de PrOo = cuello, cerviz.
9 twr es la forma apocopada de twor = amistad.
10 Lit. nios.
11 LXX ha restaurado el orden cronolgico: apo touv andro aujthv kai apo twn du/o uiwn aujthv. = de su marido y de sus dos hijos.
12 q cAoAy as 4QRutha .
13 Mkmo El sujo masculino podra representar una forma arcaica del femenino dual.
14 MyItEm La enmienda a la vocalizacin sera con shev = MyItVm una manera antigua para denir hombres en desventaja, cf. Job 24:12.

1
;hD;l_hnrAma;tw 10 :hny`R;kVbI;tw NDlwq hnaRcI;tw N$RhDl qAvI;tw ;hDvyIa tyE;b hDvIa h$DjwnVm
Y le dijeron: y lloraron. su voz y alzaron a ellas Y bes su marido. en casa de cada una consuelo

hnVkAlEt hD;mDl y$AtOnVb hnVbOv yImFon rRma;tw 11 :JK`E;mAoVl bwvn JKD;tIa_yI;k


han de ir para qu hijas mas! regresen Noom: Y dijo a tu pueblo. regresaremos pues contigo

yAtOnVb hnVbOv 12 :My`IvnSaAl MRkDl wyDhw y$AoEm`V;b MynDb yIl_dwo`Ah yI;mIo


hijas mas! Regresen por maridos? a ustedes y sean en mis entraas hijos acaso tengo ms conmigo?

yItyIyDh MAg hYwVqIt yIl_vy yI;trAmDa yI;k vyIaVl twyVhIm yI;tnqz yI;k NVk$El
estuviere tambin esperanza tengo diga aunque marido, como para tener he envejecido porque vyanse!

wl$;dgy rRvSa dAo hnr#E;bAcV;t NEhDlSh 13 :My`InDb yI;tdAly MAgw vy$IaVl hDlyA;lAh
15
crezcan? que hasta esperarn Acaso a ellos hijos. engendre e incluso con varn esta noche

dOaVm yIl_rAm_y`I;k y#AtOnV;b lAa vyIaVl twyTh yI;tVlIbVl hnYgDo`E;t NEhDlSh


demasiada porque tengo amargura hijas mas! No con marido? estar para no renunciarn Acaso por ellos

qAvI;tw dwo hnyR;kVbI;tw N$Dlwq hnRcI;tw 14 :h`Dwhy_dy yIb hDaVxy_y`I;k M$R;kIm


y bes nuevamente y lloraron su voz Y alzaron la mano de YHVH. contra m pues ha salido por ustedes

;hD;mAo_lRa JK$E;tVmIby hDbDv hnIh rRma#;tw 15 :;h`D;b hqVb;d twrw ;h$DtwmSjAl hDprDo
a su pueblo tu cuada se ha devuelto he aqu Y dijo ella: de ella. se asi mas Rut a su suegra, Orpah

JKEbzDoVl y$Ib_yIogVpI;t_lAa twr rRma;tw 16 :JK`E;tVmIby yrSjAa yIbwv DhyRhlTa_lRaw


que te abandone no me ruegues Rut: Pero dijo tu cuada. en pos de regresa t y a sus dioses,

JKE;mAo Ny$IlDa ynyIlD;t rRvSaAbw JK#ElEa yIkVlE;t rRvSa_lRa yI;k JKyrSjAaEm bwvDl
tu pueblo pernoctar, pernoctes y en donde ir t vayas hacia donde porque de en pos de ti, para volver

hRcSoy hO;k rEb;qRa MDvw tw$mDa yItwmD;t rRvSaA;b 17 :y`DhlTa JKyAhlaw y$I;mAo
haga as ser sepultada y all morir mueras Donde mis dioses. tus dioses ser mi pueblo

tRxR;mAaVtIm_y`I;k arE;tw 18 :JK`EnyEbw yInyE;b dyrVpy tw$D;mAh yI;k Py$IsOy hOkw yIl hDwhy
que se esforzaba Y vio y entre t. entre m har separacin la muerte ni aada, y as a m YHVH

MRjDl tyE;b hnDa;b_dAo M$RhyE;tVv hnVkAlE;tw 19 :Dhy`RlEa rE;bdVl l;dVjR;tw ;hD;tIa tRkRlDl ayIh
16
Beln. hasta llegar a las dos Y caminaron a ella. de hablar y ces con ella para irse ella

tazSh hnrAma;tw N$RhyElSo ryIoDh_lD;k MOhE;tw MRj$Rl tyE;b hnDabV;k y#Ihyw


17
acaso es esta Y dijeron sobre ellas. toda la ciudad se aglomer Beln, que al llegar a Y sucedi

rAmEh_yI;k a$rDm yIl NarVq yImFon yIl hnarVqI;t_lAa N$RhyElSa rRma;tw 20 :y`ImFon
18
porque ha hecho amargar Mar a m llamen Noom, a m no llamen a ellas: Y dijo Noom?

hD;mDl hDwhy ynAbyIvTh Mqyrw yI;tVk$AlDh hDaElVm ynSa 21 :dOaVm yIl y;dAv
por qu YHVH, me hizo volver y vaca me fui plena Yo, sobremanera. a m el Shaday19

bDvD;tw 22 :y`Il orEh y;dAvw y$Ib hnDo hwhy`Aw y$ImFon yIl hnarVqIt
Y regres a m? ha maltratado y el Shaday contra m testic si YHVH Noom a m llaman
15 NEhDlSh La enmienda propuesta al TM sera: MEhDlSh = Acaso a ellos? tal como lee LXX aujtou o bien, la preposicin aramea NEhDl = por tanto, cf.

Dan. 2:6, 9.
16 Nuevamente el indicio de la forma arcaica del femenino dual Mhytv cf. 1:8.
17 El verbo est en femenino plural, indicando que fueron la mujeres de la cuidad las que dijeron esto.
18 Amargura.
19 LXX ikano = uno que es capaz, autosuciente. Aqu el traductor ley y;dRv shedday en vez de y;dAv shadday, cf. 2 Cor 3:5.

2
waD;b hD;m#Ehw bDawm ydVcIm hDbDvAh ;h$D;mIo ;hDtD;lAk hDyIbSaw;mAh twrw y#ImFon
llegaron a y ambas Moab de los campos de la que volvi con ella su nuera la moabita y Rut Noom

vyIa ;h#DvyIaVl o;dyVm yImFonVlw 2:1 :MyrOoVc ryIxVq tA;lIjVtI;b MRj$Rl tyE;b
varn de su marido, un pariente20 Y tena Noom cebada. la cosecha de al comienzo de Beln

y#ImFon_l`Ra hyIbSaw;mAh twr rRma;tw 2 :zAoO;b wmVvw JKRlRmyIlTa tAjApVvI;mIm ly$Aj rw;bg
21
a Noom: la moabita: Rut Y dijo Baz. y su nombre: Elimelej de la familia de prominente

rRma;tw wyDnyEoV;b NEj_aDxVmRa rRvSa rAjAa My$IlF;bIvAb hDfqAlSaw hdDcAh aDn_hDkVl`Ea


23 22
y dijo ante sus ojos halle favor cual en pos del las espigas y recoger al campo podr ir ahora

rqIyw MyrVxO;qAh yrSjAa h$dDcA;b f;qAlV;tw awbD;tw JKRlE;tw 3 :y`I;tIb yIkVl ;hDl
y aconteci los cosechadores detrs de en el campo y espig lleg Camin, hija ma. anda a ella

zAo#Ob_hnIhw 4 :JKRl`RmyIlTa tAjApVvI;mIm rRvSa zAo$ObVl hdDcAh tqVlRj Dh$rVqIm


Y he aqu Baz Elimelej. de la famlia de el cual es era de Baz. el campo que la porcin de un suceso24

5 :h`Dwhy KVkrDby wl wrVmayw MRkD;mIo hDwhy MyrVxw;qAl rRmayw MRj$Rl tyE;bIm aD;b
YHVH! te bendiga a l: y dijeron con ustedes! YHVH a los cosechadores: y dijo desde Beln vena

rAoAnAh NAoGyw 6 :tazAh hrSonAh yImVl MyrVxw;qAh_lAo bDxnAh w$rSonVl zAoO;b rRmayw
el criado Y respondi esta joven? de quin es de los cosechadores: a cargo a su criado Baz Y dijo

:b`Dawm hdVcIm yImFon_M`Io hDbDvAh ay$Ih hyIbSawm hrSon rAmayw MyrVxw;qAh_lAo bDxnAh
Moab. del campo de con Noom que regresa es ella moabita joven25 y dijo: de los cosechadores a cargo

dw#mSoA;t`Aw awbD;tw MyrVxw;qAh yrSjAa My$rDmFo`Db yI;tVpAsDaw an_hDfqAlSa rRma#;tw 7


26
y ha permanecido y vino los segadores tras entre las gavillas y recoja que pueda espigar Y ha dicho:

twr_lRa zAoO;b rRmayw 8 :f`DoVm tyA;bAh ;hD;tVbIv hRz hD;t$Ao_dAow rqO;bAh zDaEm
a Rut: Baz Entonces dijo ni un poco. en la casa su descansar este y hasta ahora la maana desde

hRzIm yrwbSoAt al MAgw r$EjAa hdDcV;b fOqVlIl yIkVlE;t_lAa y#I;tI;b V;tAoAmDv awlSh
de este pasars no y tambin en otro campo, a espigar No vayas hija ma? has odo Acaso no

awlSh N$RhyrSjAa V;tVkAlDhw NwrOxVqy_rRvSa hdDcA;b JKynyEo 9 :y`DtOrSon_MIo NyqD;bdIt hOkw


acaso no tras ellas e irs cuando cosechen en el campo Tus ojos con mis criadas. te unirs y as

tyItDvw My$IlE;kAh_lRa V;tVkAlDhw t#ImDxw JKEogn yI;tVlIbVl MyrDonAh_tRa yItyIwIx


y bebers a las vasijas irs y si ests sedienta te estrujen para que no a las criadas he ordenado

Aow;dAm wy#DlEa rRma;tw hDxrDa wjA;tVvI;tw hyYnDp_lAo lOpI;tw 10 :MyrDonAh NwbSaVvy rRvSaEm
por qu a l: y dijo en tierra y se postr sobre su rostro Y cay ella los criados. saquen de lo que

;h$Dl rRmayw zAoO;b NAoAyw 11 :h`DyrVkn yIkOnDaw yn$ryI;kAhVl KynyEoV;b NEj yItaDxDm
a ella: y dijo Baz Respondi extranjera? siendo yo para reconocerme ante tus ojos gracia he hallado
20 q odwm
21 zAoO;b = en l hay fuerza. As tambin el nombre de una de las dos columnas del primer templo, cf. 1 Rey. 7.21.
22 hDfqAlSaw as en MA pero en ML hDfqAlSaw el dagesh fue escrito debido a un error.
23 My$IlF;bIvAb as en MA pero en ML My$IlF;bIvAb el dagesh, al contrario, fue omitido debido a un error.
24 Dh$rVqIm rqIyw Lit. y sucedi un suceso. Ntese que no es el clsico y$Ihyw de una clusula narrativa, cf. 1:1. El acontecimiento se mira desde la

perspectiva de Rut y no del escritor. Esta hermosa construccin gramatical, redundante por cierto, marca el inicio de la providencia de Dios
actuando en favor de Rut y que en espaol es prcticamente imposible transmitirla.
25 LXX pai = Sierva, esclava, nia, muchacha.
26 MA ofrece una sintaxis complicada y de traduccin no tan sencilla. Pero LXX si aclara el sentido: kai hlqen kai esth apo prwiqen kai ew

espera, ouj katepausen en tw agrw mikro/n. = y vino y estuvo desde (la) maana hasta y (la) tarde, no descans en el campo ni un poco.

3
yIbzAo`A;tw JKEvyIa twm yrSjAa JK$EtwmSj_tRa tyIcDo_rRvSa lO;k y#Il dgUh dgUh
y has dejado tu esposo la muerte de tras con tu suegra lo que hiciste todo a m de cierto se ha declarado

lwmV;t V;tAody_al rRvSa MAo_lRa y$IkVlE;tw JK$E;tdAlwm XrRaw JK#E;mIaw JKyIbDa


ayer ni conoces que hacia un pueblo y has caminado tu nacimiento y la tierra de y tu madre tu padre

yEhlTa hwhy MIoEm h#DmElVv JKE;trU;kVcAm yIhVtw JKElFoDp hDwhy ME;lAvy 12 :MwvVlIv
Dios de YHVH de parte de completa tu recompensa y sea tu accin YHVH Restituya anteayer.27

ynOdSa KyRnyEoV;b NEj_aDxVmRa rRma;tw 13 :wy`DpnV;k_tAj`A;t twsSjAl taD;b_rRvSa l$EarVcy


seor mo ante tus ojos halle gracia Y dijo ella: bajo sus alas. para refugiarse que has venido Israel,

tAjAaV;k hYyVh`Ra al yIkOnDaw KRtDjVpIv bEl_lAo D;trA;bd yIkw yn$D;tVmAj`In yI;k


como una de soy ni y yo tu sierva al corazn de hablaste y porque me has dado consuelo porque

V;tVlAbDfw MRj$R;lAh_NIm V;tVlAkDaw MlSh y`IvOg lRk#OaDh tEoVl zAoOb hDl rRmayw 14 :Ky`RtOjVpIv
y moja del pan y come aqu acrcate la comida: al tiempo de Baz a ella Y dijo tus siervas.

lAka;tw y$Ilq ;hDl_fD;bVxyw My$rVxw;qAh dAxIm bRvE;tw XRmOjA;b JKE;tIp


y comi, grano tostado ofreci a ella los cosechadores al lado de Y se sent ella en el vinagre. tu bocado

NyE;b MAg r#OmaEl wyrDon_tRa zAoO;b wAxyw f;qAlVl MqD;tw 15 :r`AtO;tw oA;bVcI;tw
entre tambin diciendo: a su criados Baz y orden a espigar Se levant ella y le sobr. se saci

hDfV;qIlw MR;tVbzSow MyItDbVxAh_NIm ;hDl w;lOvD;t_lOv MAgw 16 :DhwmyIlVkAt alw f;qAlV;t MyrDmFo`Dh
que recoja y dejarn de los manojos para ella dejen caer Y tambin la afrenten. y no recoja las espigas

yIhyw hDf$;qIl_rRvSa tEa fO;bVjA;tw brDoDh_dAo hdDcA;b f;qAlV;tw 17 :;h`Db_wrSogIt alw


y era lo que haba recogido - y desgran la tarde en el campo Y espig la reprendan. mas no

hDf;qIl_rRvSa tEa ;hDtwmSj arE;tw ry$IoDh awbD;tw aDcI;tw 18 :MyrOoVc hDpyEaV;k


lo que haba recogido - su suegra y mir a la ciudad y entr Y lo carg cebada. como un efa de28

hOpyEa ;hDtwmSj ;hDl rRma;tw 19 :;h`DoVbDcIm hrItwh_rRvSa tEa ;h$Dl_NR;tI;tw aExw;tw


29
dnde su suegra: a ella Entonces dijo de su abundancia. lo que haba quedado - y dio a ella y sac

tEa ;h#DtwmSjAl dEgA;tw JKwrD;b JKryI;kAm yIhy ty$IcDo hnDaw MwyAh V;tVf;qIl
- a su suegra Y declar bendito! quien te reconoci sea trabajaste? y dnde hoy has espigado

rRma;tw 20 :zAoO;b MwyAh w;mIo yItyIcDo rRvSa vyIaDh MEv rRma#;tw w$;mIo hDtVcDo_rRvSa
Y dijo es Baz. hoy con l trabaj el cual el varn el nombre de y dijo: con l lo que hizo

MyItE;mAh_tRaw MyIyAjAh_tRa w$;dVsAj bAzDo_al rRvSa hYwhyAl awh JKwrD;b ;h#DtD;lAkVl yImFon
y con los muertos! con los vivos su misericordia no retuvo que de YHVH l bendito a su nuera: Noom

twr rRma;tw 21 :awh wnElSag`Im vy$IaDh wnDl bwrq y#ImFon ;hDl rRma;tw
Rut Y dijo l. de ser nuestro redentor el varn a nosotras cercano es Noom: a ella Y dijo

ryIx;qAh_lD;k w$;lI;k_MIa dAo Ny$IqD;bdI;t yIl_rRvSa MyrDonAh_MIo y#AlEa rAmDa_yI;k MAg hDyIbSaw;mAh
toda la cosecha que terminen hasta jntate que son mos con los criados a m: l dijo tambin la moabita

wy$DtwrSoAn_MIo yIaVx`Et yI;k y#I;tI;b bwf ;hDtD;lA;k twr_lRa yImFon rRma;tw 22 :y`Il_rRvSa
con sus criadas salgas que hija ma es bueno su nuera: a Rut Noom Dijo la cual es ma.
27 MwvVlIv
lwmV;t Clsica expresin idiomtica hebrea para describir algo que ya sucedi.
28 hDpyEa
Poco ms de trece kilos.
29 hobCb = en su abundancia 4QRutha .

4
twlV;k_dAo f$;qAlVl zAoO;b twrSonV;b qA;bdI;tw 23 :r`EjAa hdDcV;b JKDb_wogVpy alw
hasta terminar para espigar Baz con las criadas de Y se juntaba en otro campo. te confronten y no

yImFon ;hDl rRma;tw 3:1 :;h`DtwmSj_tRa bRvE;tw MyIfIj`Ah ryIxVqw MyrOoVcAh_ry`IxVq


Noomi a ella Y dijo con su suegra. pero habitaba30 trigo y la cosecha del la cosecha de la cebada

zAoOb alSh h#D;tAow 2 :JK`Dl_bAfy`Iy rRvSa AjwnDm KDl_v;qAbSa alSh yI;tI;b ;hDtwmSj
31
Baz acaso no es Y ahora te har bien? lo cual hogar buscar para t Acaso no hija ma su suegra:

3 :hDly`D;lAh MyrOoVcAh NrOg_tRa hrOz aw#h_hnIh wyDtwrSon_tRa tyIyDh rRvSa wn$D;tVodOm


esta noche. la cebada - la era de avienta He aqu l con sus criadas? has estado que nuestro pariente

vy$IaDl yIodwI;t_lAa NrOgAh y;tdryw JKyAlDo JKAtlVmIc V;tVmAcw V;tVk#Asw V;tVxAjrw


33 32
al varn No te des a conocer a la era. y descenders sobre t tus vestidos y pondrs te ungirs Te lavars,

rRvSa MwqD;mAh_tRa V;tAodyw w#bVkDvVb yIhyw 4 :tw;tVvIlw lOkTaRl wt;lA;k dAo


donde - el lugar sabrs cuando l se acueste Y suceder y de beber. de comer que termine hasta

tEa JK$Dl dyIgy awhw yI;tVbDkDvw wyDtlgrAm tyI;lgw taDbw M$Dv_bA;kVvy


34
- a t declarar y l entonces te acostars el lugar de sus pies, y descubrirs e irs se acueste all

NrOgAh drE;tw 6 :h`RcTo`Ra EA yrVma;t_rRvSa lO;k DhyRlEa rRma;tw 5 :Ny`IcAoA;t rRvSa


a la era Y descendi ella har. a m35 lo que t digas todo a ella: Y dijo haz de hacer. lo que

abyw w$;bIl bAfyyw V;tVvyw zAoO;b lAkayw 7 :;h`DtwmSj hD;tAwIx_rRvSa lOkV;k cAoA;tw
y fue su corazn y se puso bueno y bebi Baz Y comi su suegra. lo que orden segn todo e hizo

:b`D;kVvI;tw wyDtlgrAm lAgV;tw f$D;lAb abD;tw hDmrSoDh hExVqI;b bA;kVvIl


y se acost el lugar de sus pies y descubri calladamente Y lleg ella el montn. al extremo de a acostarse

tRbRkOv h$DvIa hEnIhw tEpD;lyw vyIaDh drTjyw hDly$A;lAh yIxSjA;b yIhyw 8


36
acostada una mujer y he aqu y palp el varn y se estremeci la noche en la mitad de y sucedi

KRpnVk D;tVcrDpw K$RtDmSa twr yIkOnDa rRma#;tw ;tDa_yIm rRmayw 9 :wy`DtlgrAm


37
tu capa y extiende tu sierva Rut yo soy y dijo ella: quin eres t? Y dijo en el lugar de sus pies.

V;tVbAfyEh y$I;tI;b hwhy`Al V;tAa hDkwrV;b rRmaGyw 10 :hD;t`Da lEag yI;k $KVtDmSa_lAo
Hiciste mejor hija ma! de YHVH t bendita Y l dijo: eres t. redentor pues sobre tu sierva,

11 :ry`IvDo_MIaw l;d_MIa My$rwjA;bAh yrSjAa tRk#Rl_yI;tVlIbVl NwvarDh_NIm NwrSjAaDh JK;dVsAj


o si son ricos. si son pobres los muchachos tras por no ir que la primera postrera con tu bondad

y$I;mAo rAoAv_lD;k Aodwy yI;k JKD;l_hRcTo`Ra yrVma;t_rRvSa lO;k y$IaryI;t_lAa yI;tI;b h#D;tAow
38
mi pueblo toda la puerta de sabe porque yo har a t, lo que digas todo no temas, hija ma Y ahora

lEag vEy MAgw yIkOnDa lEag Ma yI;k MYnVmDa yI;k hD;tAow 12 lyAj tRvEa yI;k
un redentor hay y tambin soy yo, redentor -39 que ciertamente si Y ahora virtuosa. mujer que
30 bRvE;tw Este es el sentido natural de la vav consecutiva. Ella se iba con las criadas en la maana y regresaba a casa por la tarde.
31 AjwnDm = lugar de tranquilidad y reposo.
32 q JKyAtlVmIc
33 q V;tdryw
34 q V;tVbDkDvw
35 q yAlEa No est escrito pero as debe leerse.
36 tEpD;lyw Esta palabra tiene su correspondencia en el rabe T lafata que signica palpar, girar, darse vuelta.
37 ;tDa as en ML pero la falta del sheva es debido debido a un error. En MA la lectura es correcta V;tDa
38 La metonimia se refeiere a todo el pueblo en general.
39 Est escrito pero no debe leerse.

5
al_MIaw l$Dagy bwf JKElDagy_MIa rqO;bAb hDyDhw hDly#A;lAh ynyIl 13 :yn`R;mIm bwrq
pero si no redima bien si l te redime, en la maana y suceder la noche Pernocta ms que yo. cercano

bA;kVvI;tw 14 :rqO;bAh_dAo yIbVkIv hDwhy_yAj yIkOnDa JKyI;tVlAagw JKElFa`DgVl XOpVjy


Y se acost hasta la maana. Acustate vive YHVH! yo. entonces te redimir redmirte, desea

whEor_tRa vyIa ryI;ky MwrVfI;b MqD;tw rqO;bAh_dAo wDtlgrAm


41
a su compaero cada cual que reconociera antes Pero l se levant hasta la maana. al lugar de sus pies40

JKyAlDo_rRvSa tAjApVfI;mAh yIbDh rRmaGyw 15 :NrOgAh hDvIaDh hDaDb_yI;k o$dwy_lAa rRmayw


que est sobre t el manto d Y dijo a la era. la mujer que ha venido no se sepa pues haba dicho:

:ry`IoDh abyw Dhy$RlDo tRvDyw MyrOoVc_vEv dDmDyw ;hD;b zRja;tw ;hDb_yzFj`Raw


42
a la ciudad. y l se fue sobre ella y lo puso seis medidas de cebada midi l y sotenindolo ella, y sostnlo

;hDl_hDc`Do rRvSa_lD;k tEa h$Dl_dgA;tw yI;tI;b ;tAa_yIm rRma;tw h$DtwmSj_lRa awbD;tw 16


43
hizo a ella todo lo que - Y declar a ella hija ma? qu a t y dijo a su suegra Y vino ella

:JK`EtwmSj_lRa Mqyr yIawbD;t_lAa rAmDa yI;k yIl NAtDn hR;lEaDh MyrOoVcAh_vEv rRma;tw 17 :vy`IaDh
44
a tu suegra. vaca no vayas dijo porque a m dio estas seis medidas de cebada, Y dijo: el varn.

fOqVvy al yI;k rDb;d lOpy JKyEa Ny$Iod`E;t rRvSa dAo y$I;tIb yIbVv rRma;tw 18
estar quieto no porque el asunto cae cmo sepas que hasta hija ma! qudate Entonces ella dijo:

~MDv bRvEyw rAoAvAh hDlDo zAoObw 4:1 :MwyAh rDb;dAh hD;lI;k_MIa_y`I;k vy$IaDh
all y se sent a la puerta46 haba subido Y Baz45 hoy. el asunto sino hasta terminar el varn

rAsDyw yInOmVlAa yInlVp hOp_hDbVv hrws rRmayw zAo$O;b_rR;b;d rRvSa rEbOo lEagAh hnIhw
y se desvi de tal fulano sintate aqu vulvete, y dijo: habl Baz del que pasa el redentor y he aqu

:wb`Evyw hOp_wbVv rRmayw ryIoDh yEnVqzIm MyIvnSa hrDcSo j;qyw 2 :b`Evyw


y ellos se sentaron. sintense aqu y dijo: la ciudad de los ancianos de varones diez Y tom y se sent.

y$ImFon hrVkDm JKRlRmyIlTaRl wnyIjDaVl rRvSa h$dDcAh tqVlRj l$EagAl rRmayw 3


Noom, vende de Elimlej, de nuestro hermano que es el campo la parcela de al redentor: Y dijo

dgRn hn$Vq r#OmaEl KnzDa hRlgRa yI;trAmDa ynSaw 4 :b`Dawm hdVcIm hDbDvAh
ante compra diciendo: a tu odo revelar haba dicho: Y yo Moab. del campo de la que voli

hdyIgAh l$Dag al_MIaw l$Dag lAagI;t_MIa ~yI;mAo yEnVqz dgRnw MyIbVvOy`Ah


declara redime y si no redime si vas a redimir, mi pueblo, los ancianos de y ante los que estn sentados

5 :l`DagRa yIkOnDa rRmayw KyrSjAa yIkOnDaw lw$agIl KVt`Dlwz NyEa yI;k odEaw y#I;l
47
redimir. yo y dijo: despus de t, y yo para redimir excepto t no hay Porque y sabr. a m

tE;mAh_tRv`Ea hDyIbSaw;mAh twr tEaEmw yImFon dAyIm hdDcAh KVtwnVq_MwyV;b zAo$O;b rRmayw
esposa del difunto, la moabita Rut y de Noom de mano de el campo el da que compres Baz: Y dijo
40 q wyDtlgrAm
41 q MrRfV;b w ryty
42 abyw as en MA y en ML donde se sigue al sujeto 3 masc. sg.
43 ta hm as 4QRutha por lo que se preere esta lectura.
44 bytk alw arq yla As la Masorah Parva de MA .
45 La estructura de esta oracin nominal introduce un nuevo tema en el relato.
46 T Nyrdhnsd anyd tyb = la corte del Sanhedrn.
47 q hDodEaw

6
lAkwa al l#EagAh rRmayw 6 :wtDlSjn_lAo tE;mAh_MEv MyqDhVl yItynq
podr no el redentor: Pero dijo sobre su heredad. el nombre del difunto para levantar comprars48

lAkwa_al yI;k y$ItD;lUag_tRa hD;tAa KVl_lAag yItDlSjn_tRa tyIjVvAa_NRp y$Il_lwagIl


no podr porque - mi heredad t redime para t - mi heredad no sea que corrompa, redimir para m49

MEyqVl hrwmV;tAh_lAow hD;lwagAh_lAo lEarVcyV;b MynDpVl tazw 7 :lOagIl


para conrmar y respecto a la transaccin respecto a la redencin en Israel anteriormente y esto era redimir.

:l`EarVcyV;b hdwoV;tAh tazw whEorVl NAtnw wlSon vyIa PAlDv r$Db;d_lD;k


en Israel. era el testimonio y esto a su compaero y la daba su sandalia el varn se quitaba cualquier asunto:

MynqzAl zAoO;b rRmayw 9 :wlSon PlVvyw JKDl_hnVq zAoObVl lEagAh rRmayw 8


a los ancianos Baz Entonces dijo su sandalia y se quit adquiere para t a Baz: el redentor: Y dijo

tEaw JKRl$RmyIlTa`Rl rRvSa_lD;k_tRa yItynq yI;k MwYyAh MR;tAa MydEo M#DoDh_lDkw


-y de Elimlej - todo lo que era he adquirido que hoy ustedes testigos son y a todo el pueblo:

tRvEa hyIbSa;mAh twr_tRa MAgw 10 :y`ImFon dAyIm NwlVjAmw NwyVlIkVl rRvSa_lD;k


esposa de la moabita a Rut Y tambin Noom. de mano de y Majln de Kilin todo lo que era

trD;ky_alw w$tDlSjAn_lAo tE;mAh_MEv MyqDhVl h#DvIaVl yIl yItyInq NwlVjAm


y no ser cortado sobre su heredad el nombre del muerto para levantar por mujer para m adquiero Majln

wrVmayw 11 :MwyAh MR;tAa MydEo wmwqVm rAoAvImw wyDjRa MIoEm tE;mAh_MEv


Y dijo hoy. ustedes testigos son su lugar, y de la puerta de sus hermanos de el nombre del muerto

hDaD;bAh hDvIaDh_t`Ra hwhy NE;ty MydEo MyInqzAhw rAoAvA;b_rRvSa MDoDh_lD;k


que entra a la mujer YHVH ponga testigos somos, y los ancianos que estaba en la puerta todo el pueblo

KVty`Eb yIhyw 12 l$EarVcy tyE;b_tRa MRhyE;tVv wnD;b rRvSa hDaElVkw lEjrV;k K#RtyE;b_lRa
tu casa Y sea Israel. - la casa de ambas edicaron las cuales y como Leah como Rajel a tu casa

$KVl hwhy NE;ty rRvSa orGzAh_NIm hdwhy`Il rDmDt hdVly_rRvSa Xr$Rp tyEbV;k
a t YHVH d que de la descendencia para Judah, Tamar el cual dio a luz Prets como la casa de

hDwhy NE;tyw DhyRlEa abyw h$DvIaVl wl_yIhV;tw twr_tRa zAoO;b j;qyw 13 :tazAh hrSon`Ah_NIm
YHVH Y dio a ella. y se lleg por esposa y ella fue para l a Rut Baz Y tom de esta joven.

al rRvSa hYwhy JKwrD;b y$ImFon_l`Ra MyIvnAh hnrAma;tw 14 :N`E;b dRlE;tw NwyrEh ;hDl
no que YHVH bendito a Noom: las mujeres Entonces dijeron un hijo. y dio a luz concepcin a ella

byIvEmVl JKDl hyDhw 15 :l`EarVcyV;b wmVv ar;qyw MwyAh lEag JKDl tyI;bVvIh
por restaurador de para t Y ser en Israel! Su nombre y sea invocado hoy redentor para t hizo faltar

hDbwf ayIh_rRvSa w;t$dDly JKRtAbEhSa_rRva JKEtD;lAk yI;k JKEtDbyEc_tRa lE;kVlAkVlw vRpYn


es buena la cual ella lo ha dado a luz, que te ha amado tu nuera pues tus canas y para sustentar alma

:tn`RmOaVl wl_yIhV;tw ;h$qyEjVb whEtIvV;tw dRlyAh_tRa yImFon j;qI;tw 16 :My`InD;b hDoVbIvIm JK$Dl
por nodriza50 y le fue en su pecho y lo puso - al nio Noom Y tom hijos. ms que siete para t
48 q hDtynq
49 w ryty en ML
50 Esta palabra se deriva del verbo Nma criar, sustentar no slo en sentido fsico sino en lo espiritual, en la Fe = hnwmRa que es de donde tambin

proviene esta palabra y que Rut por ser moabita, no estaba en posicin para hacerlo.

7
d$Ebwo wmVv h`DnarVqI;tw yImFonVl NE;b_dA;ly r$OmaEl MEv twnEkVvAh wl hnarVqI;tw 17
Obed,51 su nombre y llamaron a Noom ha nacido hijo diciendo: nombre las vecinas a l Y pusieron

:NwrVxRj_tRa dyIlwh XrRp Xr$Dp twdVlw;t hR;lEaw 18 :d`Iwd yIbSa yAvy_yIbSa awh
a Jetsrn. engendr Prets Prets: las genealogas de Y estas son David. padre de padre de Isha, l es

Nw$vVjn_tRa dyIlwh bdny`I;mAow 20 :bdny`I;mAo_tRa dyIlwh Mrw M$r_tRa dyIlwh NwrVxRjw 19


a Najshn engendr Y Aminadab a Aminadab. engendr y Ram a Ram engendr Y Jetsrn

22 :d`Ebwo_tRa dyIlwh zAoObw zAo$O;b_tRa dyIlwh NwmVlAcw 21 :h`DmVlAc_tRa dyIlwh NwvVjnw


a Obed. engendr y Baz a Baz engendr Y Salmn a Salmah. engendr y Najshn

:d`Iw;d_tRa dyIlwh yAvyw y$Dvy_tRa dyIlwh dEbOow


a David. engendr e Isha a Isha engendr Y Obed

#qwsp hCmjw MynwmC

51 Uno que sirve, ministra.

También podría gustarte