Está en la página 1de 66

05/016/095 - 33 cop

(Latinoamericana I)

^3 ________________________________
s ig lo v e in tiu n o e d it o r e s , s a
CERRO DEL A O U A 2 4 8 , M EXICO 2 0 , D.F.

s ig lo v e in tiu n o d e e s p a a e d it o r e s , s a
C /PLA Z A 5 , MADRID 3 3 , E SPA A

s ig lo v e in tiu n o a rg e n tin a e d it o r e s , s a
s ig lo v e in tiu n o d e C o lo m b ia , ltd a
A V 3 a . 1 7 -7 3 PRIMER PISO . BO G O TA , D i . COLOMBIA
FRAY R A M O N PANE:
' ' R E L A C I O N A C E R C A DE
LAS A N T I G E D A D E S
DE LOS IN D IO S " :
el p r i m e r t r a t a d o e s c r i t o en a m r i c a
n u e v a v e r s i n , c o n notas, m a p a
y apn dices

por
JOS J U A N A R R O M

SIGLO VEIN TIU N O NUESTRA


R e l a c i n d e F ra y R a m n 1 a c e r c a d e la s a n t i g e d a
d e s d e l o s i n d i o s , la s c u a l e s , c o n d i l i g e n c i a , c o m o
h o m b r e q u e s a b e la l e n g u a d e e l l o s , la s h a r e c o g i d o
p o r m a n d a t o d e l A lm ir a n t e

Y o, fray R am n, pobre erm ita o de la O rden de San


Jer n im o , por m andato d el ilu stre seor A lm iran te
y v irre y y gobernador de las Islas y de la T ierra
Firm e de las Indias, escribo lo q ue he podido apren
der y saber de las creencias e id o latras de los indios,
y de cm o ven eran a sus dioses. D e lo cu al ahora
tratar en la presente relacin.
C ad a uno, a l adorar los dolos que tien en en casa,
llam ados por ellos cem es,2 observa un p articu lar
modo y supersticin. C reen que est en e l cielo y es
in m ortal, y que n adie puede verlo,, y que tiene m a
dre, m as no tiene p rin cip io ,3 y a ste lla m a n Y cah u
B agua M arocoti,4 y a su m ad re lla m a n A tabey, Y er-
mao, G uacar, A pito y Z uim aco, que son cinco nom
bres.5 stos de los que escribo son de la isla Espa
ola; porque de las otras islas no s cosa a lg u n a por
no h ab erlas visto jam s.6 Saben asim ism o de qu
parte vin iero n , y de dnde tuvieron origen e l sol y
la lu n a, y cmo se hizo e l m ar y adonde van los
m uertos. Y creen que los m uertos se les aparecen por
los cam inos cuando algu n o v a solo; porque, cuando
van muchos juntos, no se les aparecen. Todo esto les
han hecho creer sus antepasados; porque ellos no
saben leer, ni contar sino hasta diez.7

C A P T U L O I

D e q u p a r t e h a n v e n i d o l o s in d io s y e n q u 'm od o

La Espaola tien e un a provincia llam ad a C aonao,8


en la que est u n a m ontaa, que se lla m a C auta,9
que tiene dos cuevas nom bradas C acib ajag u a 10 una
y A m ayaun a 11 la otra. D e C acib ajagua sali la m a
yor parte de la gen te que pobl la isla .12 Esta gente,
estando en aq u ellas cuevas, h aca g u ard ia de noche,
y se h ab a encom endado este cuidado a uno que se
llam ab a M co cael;13 el cual, porque u n d a tard
en volver a la puerta, dicen que se lo llev e l Sol.
V isto, pues, que e l Sol se h ab a llevad o a ste por su
m ala gu ard ia, le cerraron la p uerta; y as fue trans
form ado en p ied ra cerca de la puerta. D espus dicen
que otros, habiendo ido a pescar, fueron presos por
el Sol, y se convirtieron en rboles que ellos llam an
jobos,14 y de otro m odo se lla m a n m iroblanos. El
m otivo por e l cual M cocael velab a y h aca la g u ar
dia era p ara ver a qu parte m an d ara o rep artira la
gente, y parece que se tard p ara su m ayor m al.

22
C A P T U L O II

C m o s e s e p a r a r o n l o s h o m b r e s d e la s m u j e r e s

Sucedi que uno, que ten a por nom bre G uahayona,15


dijo a otro que se llam ab a Y ah u b ab a,16 que fuese
a coger u n a hierba lla m a d a d igo ,17 con la que se
lim p ian e l cuerpo cuando van a lavarse. ste sali
antes de am anecer, y le cogi e l Sol por e l cam ino,
y se convirti en p jaro que canta por la m aana,
como e l ruiseor, y se lla m a yah u b ab ayael.18 G uaha
yona, viendo que no v o lv a e l que h ab a enviado a
coger e l digo, resolvi sa lir de la dicha cueva Caci-
bajagua.

C A P T U L O III

Q ue G u a h a y o n a , i n d i g n a d o , r e s o l v i m a r c h a r s e , v i e n
d o q u e n o v o l v a n a q u e l l o s q u e h a b a m a n d a d o a
c o g e r e l d i g o p a r a la v a r s e

Y dijo a las m ujeres: "D ejad a vuestros m aridos,


y vm onos a otras tierras y llevem os m ucho geyo .19
Dejad a vuestros hijos y llevem os solam ente la h ier
ba con nosotros, que despus volverem os por e llo s.

C A P T U L O IV

G uahayona parti con todas las m ujeres, y se fue en


busca de otros pases, y lle g a M atin in ,20 donde en
seguida dej a las m u jeres, y se fue a otra regin , lla
m ad a G u an n ;21 y h ab an dejado a los nios peque
os junto a un arroyo. D espus, cuando el ham bre
com enz a m o lestarles, dicen que llo rab an y lla m a
ban a sus m adres q ue se h ab an ido; y los padres no
podan d ar rem edio a los hijos, que lla m a b a n con
h am bre a las m adres, diciendo "m am a p ara h ab lar,
pero verdaderam ente p ara pedir la teta. Y llo ran do
as, y pidiendo teta, diciendo "toa, toa,22 como quien
pide u n a cosa con g ra n deseo y m uy despacio,23 fue
ron transform ados en pequeos anim ales, a m an era
de ran as,24 que se lla m a n ton a,25 por la peticin que
h acan de la teta; y de esta m an era quedaron todos
los hom bres sin m ujeres.

C A P T U L O V

Q u e d e s p u s h u b o m u j e r e s o tr a v e z e n la d i c h a isla
E sp a o la , q u e a n t e s s e l l a m a b a H a it,26 y a s l a lla
m a n l o s h a b it a n t e s d e e l l a ; y a q u e lla y la s o tr a s isla s
la s l l a m a b a n B o h o 87

Y puesto que ello s no tien en escritura n i letras, no


pueden dar buena cuenta de cmo h an odo esto de
sus antepasados, y por eso no concuerdan en lo que
dicen, ni aun se puede escribir ordenadam ente lo que
refieren. Cuando se m arch G uahayona,28 e l que se
llev todas las m ujeres, asim ism o se llev las m u je
24
res de su cacique,29 que se llam ab a A nacacuya,30 en
gandolo com o en ga a los otros. Y adem s un
cuado de G uahayona, A nacacuya, que se iba con
l, entr en e l m ar; y dijo dicho G uahayona a su
cuado, estando en la can o a: 31 " M ira qu herm oso
cobo 82 h ay en e l a g u a , e l cual cobo es e l caracol de
mar. Y cuando ste m irab a al ag u a p ara v er e l cobo,
su cuado G uah ayo n a lo tom por los pies y lo tir
al m ar; y as tom todas las m ujeres p ara s, y las
dej en M atin in ,33 donde se dice que hoy d a no h ay
ms que m ujeres. Y l se fue a otra isla, que se lla m a
G uann, y se llam as por lo que se llev de e lla,
cuando fue a ll .

C A P T U L O V I

Q u e G u a h a y o n a v o l v i a la d i c h a C a u ta ,s!f d e d o n d e
h a b a s a c a d o la s m u j e r e s

Dicen que estando G uahayona en la tierra adonde


haba ido, vio que h ab a dejado en e l m ar una m u
jer, de lo cu al tuvo g ran placer, y a l instante busc
muchos lavatorios p ara lavarse, por estar llen o de
aquellas lla g a s que nosotros llam am o s m a l francs.35
E lla le puso entonces en una gu an ara, que quiere
decir lu g ar ap artad o ;36 y as, estando a ll, san de sus

mino y l se la dio. L lam base esta m u jer Guaboni-


to.37 Y G uahayona se cam bi e l nom bre, llam ndo
se de ah en adelan te A lb eb o rael G uahayona.38 Y la
m ujer G uabonito le dio a A lb ebo rael G uahayona
m uchos guanines y m uchas cibas,39 p ara que las lle
vase atadas a los brazos, pues en aquellas tierras las
cibas 40 son de piedras que se asem ejan m ucho al
m rm o l, y las lle v an atadas a los brazos y al cuello,
y los guanines los lle v a n en las orejas, hacindose
agujeros cuando son pequeos, y son de metal, casi
como de flo rn .41 El o rigen de estos guanin es dicen
que fueron G uabonito, A lb e b o ra e l42 G uahayona y
el padre de A lb eb o rael. G uahayona se qued en la
tierra con su padre, que se llam ab a H iauna. Su h ijo
por parte de padre se lla m a b a H a g u a ili G uann, que
quiere decir h ijo de H iau n a,43 y desde entonces se lla
m G uann, y as se lla m a hoy da. Y como no tie
nen letras ni escrituras, no saben contar bien tales
fbulas, ni yo puedo escribirlas b ien .44 Por lo cual
creo que pongo prim ero lo que debiera ser ltim o y
lo ltim o prim ero. Pero todo lo que escribo as lo
n arran ellos, como lo escribo, y as lo pongo como
lo he entendido de los d el pas.

C A P T U L O V II

C m o h u b o d e n u e v o m u j e r e s e n la d i c h a is la d e
H a it/*5 q u e a h o r a s e l l a m a la E sp a o la

D icen que un d a fueron a lavarse los hom bres, y


estando en e l agu a, llo v a m ucho, y que estaban
26
muy deseosos de tener m ujeres; y que m uchas veces,
cuando llo v a , haban ido a buscar las h u ellas de sus
m ujeres; m as no pudieron encontrar alg u n a nueva
de ellas. Pero aquel da, lavndose, dicen que vieron
caer de algun o s rboles, bajndose por entre las
ram as, una cierta form a de personas, que no eran
hombres ni m ujeres, ni tenan sexo de varn ni de
hem bra, las cuales fueron a cogerlas; pero huyeron
como si fuesen an g u ilas.40 Por lo cual llam aro n a dos
o tres hom bres por m andato de su cacique, puesto
que ellos no podan cogerlas, p ara que viesen cun
tas eran, y buscasen p ara cada un a un hom bre que
fuese caracaracol,47 porque tenan las m anos speras,
y que as estrecham ente las sujetasen. D ijeron al ca
cique que eran cuatro ;48 y as llevaro n cuatro hom
bres, que eran caracaracol es. El cual caracaracol es

5/33
una enferm edad como sarna, que hace a l cuerpo m uy
spero. D espus que las hubieron cogido, tuvieron
consejo sobre cmo podan hacer que fuesen m uje
res, puesto que no ten an sexo de varn ni de
hembra.

C A P T U L O V III

C m o h a l l a r o n r e m e d i o p a ra q u e f u e s e n m u j e r e s

Buscaron u n p jaro que se lla m a in riri,49 an tigua


mente llam ad o in riri cah ub ab ayael,50 el cual agu je
rea los rboles, y en nuestra len gu a llm ase pico. E
27
igu alm en te tom aron a aq u ellas m ujeres sin sexo de
varn n i de hem bra, y les ataron los pies y las m a- i
nos, y trajeron el p jaro m encionado, y se lo ataron
a l cuerpo. Y ste, creyendo que eran m aderos, co
m enz la obra que acostum bra, picando y a g u je
reando en e l lu g a r donde o rdin ariam ente suele estar
e l sexo de las m ujeres. Y de este m odo dicen los in
dios que tuvieron m ujeres, segn cuentan los m s
viejos. Puesto que escrib de p risa, y no ten a p apel
bastante, no pude poner en su lu g a r lo que por error
traslad a otro; pero con todo y eso, no he errado,
porque ello s lo creen todo ta l como lo he escrito.
V olvam os ahora a lo que debam os haber puesto p ri
m ero, esto es, a la opinin que tien en sobre e l o ri
gen y principio d el m ar.

C A P T U L O IX

C m o d icen q u e fu e h e ch o e l m ar

H ubo un hom bre llam ad o Y a ya , del que no saben e l


n om bre;51 y su h ijo se lla m a b a Y a y a e l, que quiere
decir h ijo de Y a y a .62 El cu al Y a y a e l, queriendo m a
tar a su padre, ste lo desterr, y as estuvo desterra
do cuatro m eses; y despus su padre lo m at, y puso
los huesos en una calab aza,53 y la colg del techo de
su casa, donde estuvo colgada a lg n tiem po.54 Suce
di que u n da, con deseo de v er a su hijo, Y a y a dijo
a su m u je r: "Q uiero ver a nuestro h ijo Y a y a e l. Y
28
e lla se alegr , y b ajan d o la calabaza, la volc p ara
ver los huesos de su h ijo . D e la cu al salieron m uchos
peces grandes y chicos. D e donde, viendo que aque
llos huesos se h ab an transform ado en peces, resol
vieron com erlos.
D icen, pues, que un d a, habiendo ido Y a y a a sus
conucos,55 que quiere decir posesiones, que eran de
su herencia, lleg aro n cuatro hijos de un a m ujer, que
se lla m a b a Itib a C ah u b ab a,156 todos de un vien tre y
gem elos; la cual m u jer, habiendo m uerto de parto,
la abrieron y sacaron fu era los cuatro dichos hijos,57
y el prim ero que sacaron era caracaracol, que quiere
decir sarnoso,58 e l c u al caracaracol tuvo por nom bre
[D em in n };59 los otros no ten an nom bre.

C A P T U L O X

C m o l o s c u a t r o h i j o s g e m e l o s d e I tib a C a h u b a b a ,
q u e m u r i d e p a r t o , f u e r o n j u n t o s a c o g e r la c a la
baza d e Y a ya , d o n d e e s t a b a s u h i j o Y a y a e l,60 q u e s e
h a b a t r a n s f o r m a d o e n p e c e s , y n i n g u n o s e a t r e v i
a c o g e r l a , e x c e p t o G e m i n a n 61 C a r a c a r a c o l, q u e la
d esco lg , y to d o s s e h a rta ron d e p e c e s

Y m ientras com an, sintieron que v en a Y a y a de sus


posesiones, y queriendo en aquel apuro co lgar la ca
labaza, no la colgaron bien, de m odo que cay en
tierra y se rom pi. D icen que fue tan ta el agu a que
sali de aq u ella calabaza, q ue llen toda la tierra, y
con e lla salieron m uchos peces; y de aqu dicen que
h aya tenido origen e l m ar. P artieron despus stos
de a ll, y encontraron un hom bre, llam ado C onel,62
el cual era m udo.

C A P T U L O X I

D e la s c o s a s q u e p a s a r o n Los c u a t r o h e r m a n o s c u a n d o
ib a n h u y e n d o d e Y a ya

stos, tan pronto como llegaro n a la puerta de Ba-


yam anaco,83 y notaron que lle v ab a cazabe,04 dijero n :
"A hiacabo gurocoel,0*5 que qu iere decir: "C onozca
mos a este nuestro ab uelo .60 D el m ism o modo De-
m in n C aracaraco l,67 viendo d elan te de s a sus h er
m anos, entr p ara ver si p oda conseguir alg n caza
be, e l cual cazabe es e l pan que se come en el pas.
C aracaracol, entrado en casa de B ayam anaco,08 le p i
di cazabe, que es el pan susodicho. Y ste se puso
la nian o en la nariz, y le tir un gu an gu ayo 69 a la
esp alda; e l cu al gu an gu ayo estaba llen o de cohoba,70
que h ab a hecho hacer aq u el d a; la cual cohoba es
un cierto polvo, que ello s tom an a veces para p u r
garse y p ara otros efectos que despus se dirn. sta
la tom an con una caa de m edio brazo de largo, y
ponen un extrem o en la n ariz y e l otro en el polvo;
as lo aspiran por la nariz y esto les hace p u rgar
grandem ente. Y as les dio por pan aquel g u an g u a
yo, en vez del pan que h aca; y se fue m uy in d ig
30
nado porque se lo p ed an . . .'n C aracaracol, despus
de esto, volvi junto a sus herm anos, y les cont lo
que le h ab a sucedido con B ayam anacoel,72 y d el
golpe que le h ab a dado con el gu an gu ayo en la es
palda, y que le d o la fuertem ente. Entonces sus h er
manos le m iraron la espalda, y vieron que la ten a
m uy hinchada; y creci tan to aq u ella hinchazn, que
estuvo a punto de m orir. Entonces procuraron cortar
la, y no pudieron; y tom ando un hacha de piedra se
la abrieron, y sali un a tortu ga viva, hem bra; y as
se fabricaron su casa y criaron la tortuga.73 De esto
no he sabido m s; y poco ayuda lo que llevo escrito.
Y tam bin dicen que el Sol y la Luna salieron de
una cueva, que est en e l pas de un cacique llam ado
M au tiatih u el,74 la cu al cueva se lla m a Igu an ab o n a,75

7/33
y ellos la tienen en m uch a estim acin, y la tienen
toda pin tada a su modo, sin fig u ra algu n a, con m u
chos fo llajes y otras cosas sem ejantes. Y en dicha
cueva h aba dos cem es, hechos de piedra, pequeos,
del tam ao de m edio brazo, con las m anos atadas, y
pareca que sudaban. Los cuales cem es estim aban
mucho; y cuando no llo v a, dicen que entraban a ll
a visitarlos y en seguida llo v a. Y de dichos cem es,
al uno le llam ab an B o n ayel 76 y al otro M ro h u .77

31
C A P T U L O X II

D e lo q u e p ien sa n a cer ca d e an dar v a g a n d o lo s m u er


to s, y d e q u m a n e r a s o n , y q u c o s a h a c e n

Creen que h ay un lu g a r a l que van los m uertos, que


se lla m a C oaybay,78 y se encuentra a un lado de la
isla, que se lla m a Soraya.79 El prim ero que estuvo
en C oaybay dicen que fue uno que se lla m a b a M aque-
taurie G uayab a,80 que era seor del dicho C oaybay,
casa y habitacin de los m uertos.

C A P T U L O X III

D e la f o r m a q u e d i c e n t e n e r l o s m u e r t o s

D icen que duran te el d a estn recluidos, y por la


noche salen a pasearse, y que com en de un cierto
fruto, que se lla m a gu ayab a,81 que tien e sabor de
[m em b rillo },82 que de d a son . . .83 y por la noche
se convertan en fruta, y que hacen fiesta, y van jun
tos con los vivos. Y p ara conocerlos observan esta
re g la : que con la m ano les tocan e l vien tre, y si no
les encuentran el om bligo, dicen que es operito,84
que quiere decir m uerto: por esto dicen que los m uer
tos no tienen om bligo. Y as quedan engaados a lg u
nas veces, que no reparan en esto, y yacen con a lg u
na m ujer de las de C oaybay,85 y cuando piensan te
nerlas en los brazos, no tienen nada, porque desapa-
32
recen en un instante. Esto lo creen h asta hoy. Estan
do v iv a la persona, lla m a n a l esp ritu goeza,86 y
despus de m uerta, le lla m a n o p a ; 87 la cual goeza
dicen que se les aparece m uchas veces tanto en form a
de hom bre como de m u jer, y dicen que h a habido
hom bre que h a querido com batir con e lla , y que,
viniendo a las m anos, desapareca, y que e l hom bre
m eta los brazos en otra p arte sobre algunos rbo
les, de los cuales quedaba colgado. Y esto lo creen
todos en gen eral, tanto chicos como grandes; y que
se les aparece en form a de padre, m adre, herm anos o
parientes, y en otras form as. El fruto del cual dicen
que com en los m uertos es d el tam a o de un m em bri
llo. Y los sobredichos m uertos no se les aparecen de
da, sino siem pre de noche; y por eso con gran m ie
do se atreve algu n o a an d ar solo de noche.

C A P T U L O X I V

D e d n d e s a c a n e s t o y q u i n e s l e s h a c e n e s ta r e n t a l
creen cia

H ay algun o s hom bres, que practican entre ellos, y


se les dice behiques,88 los cuales hacen m uchos en ga
os, com o m s adelan te direm os, p ara hacerles creer
que h ab lan con sos [los m uertos}, y que saben to
dos sus hechos y secretos; y que, cuando estn enfer
mos, les q u itan e l m al, y as los engaan . Porque yo
lo he visto en parte con m is ojos, bien que de las
otras cosas cont solam ente lo que h ab a odo a m u
chos, en especial a los p rincipales, con quienes he
tratado m s que con otros; pues stos creen en estas
fbulas con m ayo r certidum bre que los otros. Pues,
lo m ism o que los moros, tienen su ley com pendiada
en canciones an tig u as,89 por las cuales se rigen , como
los m oros por la escritura. Y , cuando quieren cantar
sus canciones, cocn cierto instrum ento, que se llam a
m ayohabao,90 que es de m adera, hueco, fuerte y m uy
delgado, de un brazo de larg o y m edio de ancho. La
parte donde se toca est hecha en form a de tenazas
de herrador y la otra parte sem eja un a m aza, de m a
nera que parece una calabaza con el cuello largo. Y
este instrum ento tocan, el cual tien e tan ta voz que
se oye a le g u a y m edia de distancia. A su son can
tan las canciones, que aprenden de m em oria; y lo
tocan los hom bres p rincipales, que aprenden a ta er
lo desde nios y a cantar con l, segn su costumbre.
Pasem os ahora a tratar de otras m uchas cosas acerca
de otras cerem onias y costum bres de estos gentiles.

C A P T U L O X V

D e la s o b s e r v a c i o n e s d e e s t o s i n d io s b e h i q u e s 91 y
c m o p r o f e s a n la m e d i c i n a , y e n s e a n a la s g e n t e s ,
y e n su s cu r a s m e d i c i n a l e s m u c h a s v e c e s s e e n g a a n 92

Todos, o la m ayor parte de los de la isla Espaola,


tienen m uchos c e m e s93 de diversas suertes. Unos
34
contienen los huesos de su padre, y de su m adre, y
parientes, y de sus antepasados; los cuales estn he
chos de piedra o de m adera. Y de am bas clases tienen
m uchos; algunos que h ab lan , y otros que hacen n a
cer las cosas que com en, y otros que hacen llover, y
otros que hacen soplar los vientos. Las cuales cosas
creen aquello s sim ples ignorantes que hacen aquellos
dolos, o por h ab lar m s propiam ente, aquellos de
m onios, no teniendo conocim iento de nuestra santa fe.
Cuando algu n o est enferm o, le llev an e l behique,
que es e l m dico sobredicho. El m dico est obligado
a gu ard ar dieta, lo m ism o que el paciente, y a poner
cara de enferm o. Lo cual se hace de este modo que
ahora sabris. Es preciso que tam b in se purgue como
el enferm o; y p ara p urgarse tom an cierto polvo,

9/33
llam ad o cohoba,94 aspirndolo por la nariz, e l cu al
les em b riaga de tal m odo que no saben lo que se
hacen; y as dicen m uchas cosas fuera de juicio, en las
cuales afirm an que h ab lan con los cem es, y que stos
les dicen que de ellos les h a venido la enferm edad.

C A P T U L O X V I

D e lo q u e h a cen d ich o s b eh iq u es

Cuando van a visitar a alg n enferm o, antes de sa


lir de casa tom an h o lln de las o llas o carbn m o li
do, y se ponen la cara toda negra, para hacer creer
al enferm o lo que les parece acerca de su enferm edad;
35
y lu ego cogen algun o s huesecillos y un poco de car
ne. Y envolviendo todo esto en alg u n a cosa p ara que
no se caigan, se lo m eten en la boca, estando ya el
enferm o purgado con el polvo que hem os dicho. En
trado e l m dico en casa del enferm o, se sienta, y ca
lla n todos; y si h ay nios los m andan fu era, p ara
que no im pidan su oficio a l behique, n i queda en la
casa sino uno o dos de los m s principales. Y estan
do as solos, tom an algu n as hierbas d el g e y o 05 . . .
anchas, y otra hierb a, en v u elta en una h oja de cebo
lla , m edia cuarta de la rg a ; y un a de los dichos ge-
yos 96 es la que tom an todos com nm ente, y tritu ra
das con las m anos las am asan; y luego se la ponen en
la boca para vo m itar lo que h an com ido, a fin de que
no les h aga dao. Entonces com ienzan a en to n ar el
canto susodicho; y encendiendo una antorcha tom an
aq uel jugo. H echo esto prim ero, despus de estar
alg n tiem po quieto, se levan ta e l behique, y va h a
cia e l enferm o que est sentado solo en m edio de la
casa, como se ha dicho, y da dos vueltas alrededor de
l, cmo le parece; y lu ego se le pone d elan te, y lo
tom a por las piernas, p alpndolo por los m uslos y
siguiendo h asta los pies; despus tira de l fuerte
m ente, como si qu isiera arran car alg u n a cosa. D e ah
va a la salid a de la casa y cierra la puerta, y le h a
b la diciendo: "V ete a la m ontaa, o a l m ar, o adon
de quieras. Y con un soplo, como quien sopla un a
paja, se vu elve u n a vez m s, ju n ta las m anos y cierra
la boca; y le tiem b lan las m anos, como cuando se tie
ne m ucho fro, y se sopla las m anos, y aspira e l alie n
36
to, como cuando se sorbe el tutano de un hueso,
y chupa a l enferm o por el cuello, o por e l estma
go, o por la espalda, o por las m e jilla s, o por el pe
cho, o por e l vien tre o por m uchas partes d el cuerpo.
H echo esto, com ienza a toser y a hacer feos visajes,
como si hubiese com ido algu n a cosa am arga, y es
cupe en la m ano y saca lo que ya hem os dicho que
en su casa, o por el cam ino, se h ab a m etido en la
boca, sea p ied ra, o hueso, o carne, como ya se ha
dicho. Y si es cosa de com er, le dice a l enferm o:
"H as de saber que has comido u n a cosa que te ha
producido e l m a l que padeces; m ira cmo te lo he
sacado d el cuerpo, que tu cern te lo h ab a puesto
en e l cuerpo porque no le hiciste oracin, o no le
fabricaste a lg n tem plo, o no le diste alg u n a here

10/33
dad". Y si es piedra, le dice: "G u rd ala m u y b ien .
Y algu n as veces tienen por cierto que aquellas p ie
dras son buenas, y ayudan a hacer p arir a las m uje
res, y las gu ard an con m ucho cuidado, envueltas en
algodn, m etindolas en pequeas cestas, y les dan
de com er de lo que ellos com en; y lo m ism o hacen
con los cem es 97 que tienen en casa. A lg n da so
lem ne, en que lle v a n m ucho de com er, pescado, car
ne, o pan, o cualqu ier otra cosa, ponen de todo en la
casa del cern,98 p ara que com a de aq u ello el dicho
dolo. A l d a siguien te lle v a n todas estas viandas a
sus casas, despus que h a com ido e l cern. Y as les
ayuda D ios com o el cern com e de aq u ello , n i d otra
cosa, siendo el cern cosa m uerta, form ada de piedra
o hecha de m adera.
37
C A P T U L O X V II

C m o a lg u n a s v e c e s l o s s o b r e d i c h o s m d i c o s s e h a n
enga ado

Cuando, despus de haber hecho las cosas m encio


nadas, de todos modos e l enferm o se m uere, si el
m uerto tiene m uchos parientes, o es seor de un
pueblo, y puede enfrentarse con dicho behique, que
quiere decir m dico 99 pues los que poco pueden
no se atreven a contender con estos mdicos- ; el
que le quiere hacer dao hace lo sigu ien te: querien
do saber si el enferm o h a m uerto por culp a del m
dico, o porque no guard la dieta como ste lo orde
n, tom an una hierba que se lla m a g iieyo ,100 que
tiene las hojas sem ejantes a la alb ah aca, gruesa y
la rg a, y por otro nom bre llm ase zacn.101 Sacan,
pues, el jugo de la hoja, y le cortan a l m uerto las
uas y los cabellos que tiene encim a de la frente, y
lo reducen a polvo entre dos piedras, lo cu al m ez
clan con e l jugo de dicha h ierb a y lo dan a beber al
m uerto por la boca o por la nariz y, haciendo esto,
preguntan a l m uerto si el m dico fue ocasin de su
m uerte y si guard la dieta. Y esto se lo p regun tan
m uchas veces, h asta que a l fin h ab la tan claram en te
como si estuviese vivo; de m odo que vien e a respon
der a todo aqu ello que le preguntan, diciendo que e l
behique no guard la d ieta, o fue causante de su
m uerte aq u ella vez. Y dicen que le p regu n ta el m
dico si est vivo, y cmo h ab la tan claram en te; y l
38
responde que est m uerto. Y , despus que han sabido
lo que qu eran , lo vu elven a la sep u ltara de donde lo
sacaron p ara saber de l lo que hem os dicho. H acen
tam bin de otro modo los m encionados hechizos pa
ra saber lo que q u ieren : tom an a l m uerto, y hacen
un g ra n fuego, sem ejan te a aquel con que el carbo
nero hace e l carbn, y cuando los leos se han con
vertido en brasas, echan a l m uerto en aq u ella gran
hoguera, y despus lo cubren de tierra, como el car
bonero cubre e l carbn, y a ll lo dejan estar cuanto
les parece. Y estando as, lo in terro gan como ya se
ha dicho an tes: el cual responde que no sabe nada.
Y esto se lo p regun tan diez veces y de a ll en ade
lante ya no h ab la m s. Le preguntan si est m uerto;
pero l no h ab la m s que estas diez veces.

11/33
C A P T U L O X V III

C m o s e v e n g a n lo s p a rien tes d e l m u er to cu a n d o
h a n t e n i d o r e s p u e s t a p o r e l h e c h i z o d e la s b e b id a s

Se renen u n d a los parientes del m uerto, y esperan


al susodicho behique, y le dan tantos palos que le
rom pen las piernas y los brazos y la cabeza, m olin
dolo todo, y lo dejan as creyendo h aberlo m atado. Y
por la noche dicen que vienen m uchas culebras de
diversas clases, blancas, negras y verdes, y de otros
muchos colores, las cuales lam en la cara y todo el
cuerpo del dicho m dico que dejaron por m uerto,
39
como hemos dicho.102 El cu al se est as dos o tres
das, y m ientras est as, dicen que los huesos de las
piernas y de los brazos vu elven a unirse y se sueldan,
y que se levan ta, y cam in a poco y se vuelve a su
casa. Y los que lo ven le p regun tan diciendo: "T
no estabas m uerto ? Pero l responde que los ce-
m es 103 fueron en su ayuda en form a de culebras.
Y los parientes del m uerto, m u y irritados porque
crean haber vengado la m uerte de su pariente, vin
dolo vivo, se desesperan y procuran ech arle m ano pa
ra d arle m uerte; y si lo pueden coger otra vez, le
sacan los ojos y le rom pen los testculos; porque di
cen que ninguno de estos m dicos puede m orir por
m uchos palos y golpes que se le den si no le sacan
los testculos.

(C A P T U L O X V III B IS }

C m o sa b en lo q u e q u ier en d e a q u el q u e h a n q u e
m ado, y c m o se ven ga n

C uando descubren e l fuego, e l hum o que se levan ta


sube h acia arrib a hasta que lo pierden de vista, y da
un chirrido a l salir del horno. V u elve luego abajo y
en tra en casa d el behique m dico, y ste se enferm a
en ese m ism o instante si no guard la dieta, y se
lle n a de lla g a s y se le p ela todo e l cuerpo. Y esto
tienen por seal de que no la h a guardado, y que por
eso m uri el enferm o. Por lo cu al procuran m atarlo ,
40
como ya se h a dicho. stas son pues las hechiceras
que suelen hacer.

C A P T U L O X I X

C m o h a cen y gu a rd a n lo s cern es d e m a d era o d e


p ied ra

Los de m adera 104 se hacen de este m odo: cuando a l


guno va de cam ino dice que ve un rbol, e l cual
m ueve la raz; y el hom bre con g ran m iedo se detie
ne y le p regu n ta quin es. Y l le responde: "L l
m am e 105 a un behique 106 y l te dir quin soy.
Y aquel hom bre, ido a l susodicho m dico, le dice
lo que h a visto. Y e l hechicero o brujo corre en se
gu id a a ver e l rb o l de q ue el otro le h a hablado, se
sienta junto a l, y le hace la cohoba,107 como antes
hemos dicho en la h isto ria de los cuatro herm anos.
H echa la cohoba, se pone de pie, y le dice todos sus
ttulos, com o si fueran de un g ra n seor, y le pre
gu n ta : "D im e quin eres, y qu haces aqu, y qu
quieres de m y por qu m e has hecho llam ar. D im e
si quieres que te corte, o si quieres v en ir conm igo,
y cmo quieres que te lle v e , que yo te construir una
casa con una h ered ad . Entonces aq uel rbol o cern,
hecho dolo o diablo, le responde dicindole la for
ma en que quiere que lo h aga. Y l lo corta y lo hace
del modo que le h a ordenado; le fabrica su casa con
heredad, y m uchas veces a l ao le hace la cohoba.
La cual cohoba es para h acerle oracin, y p ara com
p lacerlo y para p regu n tar y saber del dicho cern las
cosas m alas y buenas y tam bin p ara p edirle rique
zas. Y , cuando quieren saber si alcanzarn victoria
contra sus enem igos, entran en una casa en la que
no entra nadie m s que los hom bres principales. Y
e l seor de ellos es e l prim ero que com ienza a hacer
la cohoba y toca un instrum ento; y m ientras hace la
cohoba, ninguno de los que estn en su com paa
h ab la hasta que el seor h a concluido. Despus que
h a term inado su oracin, est un rato con la cabeza
b aja y los brazos sobre las ro d illas; luego alza la ca
beza, m irando a l cielo, y h ab la. Entonces todos le
responden a un tiem po en a lta voz; y habiendo h a
blado todos, dan gracias, y l n arra la visin que h a
tenido, ebrio con la cohoba que h a sorbido por la
nariz y se le subi a la cabeza. Y dice haber h ab la
do con el cern, y que conseguirn la victoria, o que
sus enem igos h uirn , o que h ab r g ran m ortandad,
o guerras, o ham bre u otra cosa tal, segn que l,
que. est borracho, dice lo que recuerda. Ju zgu en c
m o estar su cerebro, pues dicen que les parece ver
que las casas se voltean con los cim ientos p ara a rri
ba, y que los hom bres cam in an con los pies h acia el
cielo. Y esta cohoba se la hacen no slo a los cem es
de piedra y de m adera, sino tam bin a los cuerpos
de los m uertos, segn arrib a hem os dicho.
Los cem es de p ied ra son de diversas hechuras.
H ay algunos que dicen que los m dicos sacan 108 del
cuerpo, y los enferm os tien en que aquellos son los
42
mejores p ara hacer p arir a las m ujeres preadas. H ay
otros que h ab lan , los cuales tienen form a de un nabo
grueso, con las hojas extendidas por tierra y la r
gas como las de las alcap arras; las cuales hojas, por
lo gen eral, se parecen a las del olm o; otros tienen
tres puntas, y creen que hacen nacer la yu ca.109 T ie
nen la raz sem ejan te a l rbano. La h o ja de la
yuca 110 tiene cuando m s seis o siete puntas; no s
a qu cosa pueda com p ararla, porque no he visto
ninguna que se le parezca en Espaa ni en otro pas.
El tallo de la yuca es d e la altu ra de un hom bre.
D igam os ahora de la creencia que tienen en lo que
toca a sus dolos y cem es, y de los grandes engaos
que de stos reciben.

13/33
C A P T U L O X X

D e l c e r n B u y a y A iba,1tl d e l q u e d i c e n q u e , c u a n d o
h u b o gu erra , lo q u em a ro n , y d esp u s, la v n d o lo co n
e l j u g o d e la y u c a , l e c r e c i e r o n l o s b ra z os, y l e n a
cieron d e n u e v o lo s o jo s y le cr eci e l cu er p o

La yuca era pequea, y con el agua y el jugo m encio


nado la lavab an p ara que fuese gran de; y afirm an
que causaba enferm edades a los que h aban hecho d i
cho cern, por no h ab erle llevado yuca que comer.
Este cern se llam ab a B aib ram a.112 Y cuando algun o
se enferm aba, llam ab an a l behique, y le p regu n ta
ban de qu procedera su enferm edad, y l responda
que B aib ram a se la h ab a enviado, porque no le h a
ba m andado de com er por conducto de los que te
n an cuidado de su casa. Y esto deca e l behique que
le h ab a dicho e l cern B aibram a.

C A P T U L O X X I

D e l c e r n d e G u a m o r e t e 113

D icen que cuando hicieron la casa de G uam orete,


el cu al era u n hom bre p rin cip al, pusieron a ll un
cem , que l ten a en lo alto de su casa, e l cual cern
se llam ab a Corocote.114 Y una vez que tuvieron gu e
rra entre ello s, los enem igos de G uam orete quem a
ron la casa en que estaba dicho cem Corocote. D i
cen que entonces ste se levant y se m arch de aquel
lu g ar a distancia de un tiro de b allesta, jun to a unas
aguas. Y dicen que estando encim a de la casa, de
noche b ajab a y yaca con las m ujeres; y que despus
G uam orete m uri, y que dicho cem vino a p arar a
m anos de otro cacique, y que segu a yaciendo con
las m ujeres. Y dicen adem s que en la cabeza le na
cieron dos coronas, por lo que so lan decir: "Puesto
que tiene dos coronas, ciertam ente es h ijo de Coro-
cote. Y esto lo ten an por ciertsim o. Este cem lo
tuvo luego otro cacique, llam ad o G uatab an ex,115 y
su lu g a r se lla m a b a Ja c a g u a .116

44
C A P T U L O X X II

D e o t r o c e r n , q u e s e l l a m a b a O p i y e l g u o b i r n ,li7 y
lo t e n a u n h o m b r e p r i n c i p a l, q u e s e ll a m a b a Saba-
n a n i o b a b o ,118 q u e t e n a m u c h o s v a s a l lo s b a jo s u
m ando

El cu al cern O p iyelguob irn dicen que tiene cuatro


pies, como de perro, y es de m adera, y que m uchas
veces por la noche sa la de casa y se ib a a las selvas.
A ll ib an a buscarlo, y vu elto a casa lo ataban con
cuerdas; pero l se v o lv a a las selvas. Y cuando los
cristianos llegaro n a la dich a isla Espaola, cuentan
que ste se escap y se fue a una lag u n a; y que aqu
llos lo siguieron h asta a ll por sus h u ellas, pero que
nunca m s lo vieron, ni saben nada de l.119 Como lo
compr, as tam bin lo vendo.

C A P T U L O X X III

iDe o t r o c e r n q u e s e ll a m a b a G u a b a n c e x 120

Este cern G uabancex estaba en un pas de un g ra n


cacique de los prin cip ales, llam ad o A um atex.121 El
cual cem es m ujer, y dicen que h ay otros dos en su
com paa; el uno es pregonero y e l otro recogedor
y gobernador de las aguas. Y dicen que cuando G ua
bancex se encoleriza hace m over e l viento y el agu a
y echa por tierra las casas y arran ca los rboles. Este
cern dicen que es m ujer, y est hecho de piedras de
aquel p as; y los otros dos cem es que estn en su
com paa se llam an el uno G uataba,122 y es prego
nero o heraldo, que por m andato de G uabancex or
dena que todos los otros cem es de aq u e lla provincia
ayuden a hacer m ucho viento y llu v ia . El otro se lla
m a C oatrisquie,123 e l cual dicen que recoge las aguas
en los valles entre las m ontaas, y despus las deja
correr p ara que destruyan e l pas. Y esto lo tienen
ellos por cierto.

C A P T U L O X X I V

D e l o q u e c r e e n d e o t r o c e r n , q u e s e l l a m a B ara-
g u a b a e l 124

Este cem es de un cacique p rin cip al de la isla Es


paola, y es un dolo, y le atrib uyen diversos nom
bres, y fue h allad o del modo que ahora oiris. D i
cen que un d a, antes de que la isla fuese descubier
ta, en e l tiem po pasado, no saben cunto tiem po
hace, andando de caza, h allaro n un cierto an im al,
tras d el cual corrieron, y l huy a un hoyo; y m iran
do por l, vieron un leo que p areca cosa viva. D e
donde el cazador, a l ver esto, corri a su seor, que
era cacique y padre de G uraio n el,125 y le dijo lo que
h ab a visto. Luego fueron a ll y encontraron la cosa
como e l cazador deca; y cogido aquel tronco, le edi
ficaron un a casa. D icen que de aq u e lla casa sali
46
varias veces, y se ib a a l lu g ar de donde lo haban
trado, pero no ya al m ism o lu g ar, sino cerca. Por
lo cual el seor sobredicho, o su hijo G uaraionel, lo
m and a buscar y lo h allaro n escondido; y lo ataron
de nuevo y lo m etieron en un saco. Y con todo esto,
as atado, se iba como antes. Y esto tiene por cosa
ciertsim a aq u ella gen te ignorante.

C A P T U L O X X V

D e la s c o s a s q u e a f i r m a n h a b e r d i c h o d o s c a c iq u e s
p r i n c i p a l e s d e la isla E sp a o la , u n o ll a m a d o C aci-
b a q u e l ,lstG p a d r e d e l m e n c i o n a d o G u a r io n e x ,127 y e l
o t r o G u a m a n a c o e l 138

Y a aquel g ra n seor, que dicen est en el cielo, se


gn est escrito en el principio de este libro, hizo
C icihu 129 un ayuno, el cual hacen com nm ente to
dos ellos. P ara lo que estn recluidos seis o siete das
sin com er cosa algu n a, excepto ju go de las hierbas
con que tam bin se la v a n .130 A cabado este tiem po,
com ienzan a com er alg u n a cosa que les da sustento.
Y en e l tiem po que han estado sin comer, por la de
bilidad que sienten en e l cuerpo y en la cabeza, d i
cen haber visto algu n a cosa quiz deseada por ellos.
Por lo cual todos hacen aquel ayuno en honor de los
cemes que tienen, para saber si alcanzarn victoria
de sus enem igos, p ara ad q uirir riquezas o por c u a l
quier otra cosa que desean.
Y dicen que este cacique afirm haber hablado
con Y u cah u gu am ,131 quien le h ab a dicho que cuan
tos despus de su m u erte quedasen vivos, gozaran
poco tiem po de su dom inio, porque ven d ra a su pas
una gente vestida, que los h ab ra de dom inar y m a
tar, y que se m o riran de ham bre. Pero ellos pensa
ron prim ero que stos h ab ran de ser los can b a
le s;132 m as luego, considerando que stos no hacan
sino robar y h uir, creyeron que otra gen te h ab ra de
ser aq u ella que deca e l cern. D e donde ahora creen
que se trata d el A lm iran te y de la gen te que lle v a
consigo.
A hora quiero contar lo que he visto y pasado, cuan
do yo y otros herm anos bam os a ir a C astilla. Y yo,
fray R am n, pobre erm itao, m e qued, y fui a la
M ag d alen a,133 a u n a fortaleza que hizo construir don
C ristbal Coln, alm iran te, virrey y gobernador de
las Islas y de la T ierra Firm e de las Indias, por m an
dato del rey don Fernando y de la rein a doa Isabel,
nuestros seores. Estando yo, pues, en a q u e lla for
taleza en com paa de A m a g a ,134 capitn de e lla ,
por m andato d el susodicho gobernador don C rist
b al Coln, p lu go a D ios ilu m in ar con la luz de la
santa fe catlica toda una casa de la gen te p rin cip al
de la sobredicha provincia de la M ag d alen a, cuya
provincia se lla m a b a ya M acors,135 y el seor de i
e lla se lla m a G uanoboconel,130 que quiere decir h i
jo de G uanobocon.187 En dicha casa estaban sus ser
vidores y favoritos, que son llam ados n ab o ras;138 y
eran en total diecisis personas, todos parientes, en- ;
48
tre los cuales h ab a cinco herm anos varones. De stos
m uri uno, y los otros cuatro recibieron e l agua del
santo bautism o; y creo que m urieron m rtires, por lo
que en su m uerte y constancia se vio. El prim ero que
recibi la m uerte, y el ag u a del santo bautism o, fue
un indio llam ad o G uatcab a,139 q ue despus tuvo el
nom bre de Ju a n . ste fue e l prim er cristiano que p a
deci m uerte cruel, y tengo cierto que tuvo m uerte
de m rtir.140 Porque he sabido por algunos que estu
vieron presentes a su m uerte, que d eca: "Dios n a
bora daca, D ios nabora daca,141 que quiere decir
"yo soy siervo de D ios. Y as m uri su herm ano
A ntn,142 y con l otro, diciendo lo m ism o que l.
Los de esta casa y gen te todos estuvieron en m i com
paa p ara hacer cuanto m e agrad ab a. Los que que
daron vivos y todava viven hoy, son cristianos por
obra del susodicho don C ristbal C oln, virrey y
gobernador de las Indias; y ahora h ay muchos m s
cristianos por la g racia de Dios.
D igam os ah ora lo que nos sucedi en la provincia
de la M a g d ale n a .143 H allnd o m e en la m encionada
M agdalen a, vino el dicho seor A lm ira n te en socorro
de A rtiag a 144 y de algunos cristianos asediados por
los enem igos, sbditos de un cacique p rin cip al lla
mado C aonab.145 El seor A lm iran te m e dijo en
tonces que la provincia de la M ag d ale n a [o} Maco-
rs 146 ten a le n g u a d istin ta de la otra, y que no se
entenda su h a b la por todo el p as.147 Pero que yo
me fuese a v iv ir con otro cacique p rin cip al, llam ado
G uarionex,148 seor de m ucha gen te, pues la len gua
de ste se entenda por toda la tierra. A s, por su
m andato, m e fui a v iv ir con e l dicho G uarionex. Y
bien es verdad que le d ije a l seor gobernador don
C ristbal C oln: "Seor, cmo quiere V uestra Se
ora que yo v aya a v iv ir con G uarionex, no sabien
do m s len gu a que la de M acors? D m e licencia
V uestra Seora p ara que v en ga conm igo algu n o de
los de N u h u irey,149 que despus fueron cristianos, y
sab an am bas len g u as. Lo cual m e concedi, y m e
dijo que llevase conm igo a quien m s m e agradase.
Y D ios por su bondad m e dio por com paa a l m e
jor de los indios, y e l m s entendido en la santa fe
catlica; y despus m e lo quit. A labado sea Dios
que m e lo dio y luego m e lo quit. V erdaderam ente
yo lo ten a por buen h ijo y herm ano; era G uatca-
banu,150 que despus fue cristiano y se llam Ju an .
D e las cosas que a ll nos pasaron, yo, pobre erm i
tao, dir algu n a, y de cmo salim os yo y G uatca-
banu y fuim os a la Isabela, y a ll esperam os al seor
A lm iran te h asta que volvi del socorro que dio a la
M agd alen a. Y tan pronto como lleg , nos fuim os
adonde e l seor gobernador nos h ab a m andado, en
com paa de uno que se llam ab a Ju a n de A y a la ,151
que tuvo a su cargo un a fortaleza que dicho gober
nador don C ristbal C oln hizo fabricar a m edia le
g u a del lu g ar donde nosotros habam os de residir.
Y e l seor A lm iran te m and a dicho Ju a n de A y a la
que nos diese de com er de todo lo que h ab a en la
fortaleza, la cual fortaleza se llam ab a la Concepcin.
Nosotros estuvim os por consiguiente con aq u el ca
50
cique G uarionex casi dos aos, ensendole siem pre
nuestra santa fe y las costum bres de los cristianos.
A l principio m ostr buena voluntad y dio esperan
za de hacer cuanto nosotros quisisem os y de querer
ser cristiano, diciendo que le ensesem os el Padre
N uestro, e l A ve M ara y el Credo y todas las otras
oraciones y cosas que son propias de un cristiano. Y
as aprendi el P adre N uestro y el A ve M ara y el
Credo, y lo m ism o aprendieron m uchos de su casa;
y todas las m aanas deca sus oraciones y haca que
las dijesen dos veces al d a los de su casa. Pero des
pus se enoj y abandon su buen propsito, por cu l
pa de otros principales de aq u ella tierra, los cuales
le rep ren dan porque deseaba obedecer la le y de los
cristianos, siendo as que los cristianos eran m alva

17/33
dos y se h ab an apoderado de sus tierras por la fuer
za. Por eso le aconsejaban que no se ocupara m s
de las cosas de los cristianos, sino que se concertasen
y conjurasen p ara m atarlos, puesto que no podan
satisfacerlos y h ab an resuelto no hacer en modo a l
guno lo que ellos quieren. D ebido a que se apart
de su buen propsito, nosotros, viendo que se ap ar
taba y d ejab a lo que le habam os enseado, resolvi
mos m archarnos e ir donde m ejor fruto pudiram os
obtener, enseando a los indios y adoctrinndolos en
las cosas de la santa fe. Y as nos fuim os a otro caci
que p rin cip al, que nos m ostraba b uena voluntad di
ciendo que q u era ser cristiano. El cu al cacique se lla
maba M ab iatu .152

51
[C A P T U L O X X V B IS }

C m o p a r t i m o s p a r a ir a l p a s d e d i c h o N abiatu)
e s t o es, y o , f r a y R a m n P a n , p o b r e e r m i t a o , fra y
J u a n d e B o r g o a , d e la o r d e n d e S a n F r a n c is c o , y
J u a n M a te o , e l p r i m e r o q u e r e c i b i e l a g u a d e l sa n to
b a u t i s m o e n la is la E sp a o la

A l segundo da que partim os del pueblo y residencia


de G uarionex 153 p ara ir a otro cacique llam ad o M a-
biatu, la gen te de G uarion ex edificaba u n a casa
junto a l adoratorio, en e l cual dejam os algu n as im
genes ante las cuales se arro d illasen y orasen y se
consolasen los catecm enos, que eran la m adre, los
herm anos y los p arientes d el m encionado Ju a n M a
teo, e l prim er cristiano, a los que se jun taro n otros
siete; y despus todos los de su casa se hicieron cris
tianos, y perseveraron en su buen propsito segn
nuestra fe. D e modo que toda la referida fa m ilia
quedaba p ara gu ard ar dicho adoratorio y algu n as h e
redades que yo h ab a labrado o hecho lab rar. Y , h a
biendo quedado aquello s en custodia de dicho ado
ratorio, a l segundo d a despus de que hubim os
partido p ara ir a l sobredicho M abiatu, fueron seis
hom bres a l adoratorio, que dichos catecm enos, en i
nm ero de siete, ten an b ajo su custodia, y por m an- f
dato de G uarionex les d ijero n que tom asen aq u ellas 1
im genes que fray R am n 154 h ab a dejado a l "ciii-t
dado de los sobredichos catecm enos, las destrozasen 1
y rom piesen, pues fray R am n y sus com paeros se
haban m archado, y no sab ran quin lo h ab a hecho.
Porque los seis criados de G uarionex que fueron a ll,
encontraron a los seis m uchachos que custodiaban el
oratorio, tem iendo lo que despus sucedi. Y los
muchachos, as adoctrinados, d ijeron que no queran
que entrasen; m as ello s entraron a la fuerza, y to
m aron las im genes y se las llevaro n .

C A P T U L O X X V I

D e l o q u e s u c e d i c o n la s i m g e n e s , y d e l m i l a g r o
q u e h iz o D io s p a r a m o s t r a r s u p o d e r

Salidos aqullo s d el adoratorio, tiraro n las im ge

18/33
nes al suelo y las cubrieron de tierra y despus o ri
naron encim a, diciendo: "A hora sern buenos y
grandes tus frutos. Y esto porque las enterraron en
un cam po de lab ran za, diciendo que sera bueno
el fruto que a ll se h ab a plan tado ; y todo esto por
vituperio.155 Lo cu al visto por los m uchachos que
guardaban el adoratorio, por orden de los susodichos
catecm enos, corrieron a sus m ayores, que estaban
en sus heredades, y les dijero n que la gen te de G ua
rionex h ab a destrozado y escarnecido las im genes.
Lo cual sabido de ello s, dejaron lo que h acan y
corrieron gritan d o a d a rle conocim iento a don B ar
tolom C oln, que ten a aq uel gobierno por e l A l
m irante su herm ano, que se h ab a ido a C astilla.156
ste, como lu garten ien te d el v irrey y gobernador de
53
las islas, form proceso contra los m alhechores y, sa
bida la verdad, los hizo quem ar pblicam ente. Pero
con todo esto, G aurionex y sus vasallos no se ap ar
taron d el m al propsito que ten an de m atar a los
cristianos en el d a designado p ara llevarles e l tributo
de oro que pagaban. Pero su conjuracin fue descu
bierta, y as fueron presos aq u el m ism o da que que
ran lle v a rla a efecto. Y no obstante todo esto, per
severaron en su perverso propsito, y ponindolo por
obra m ataron a cuatro hom bres, y a Ju a n M ateo,
p rin cip al cristiano,157 y a su herm ano A ntn,158 que
h ab a recibido e l santo bautism o. Y corrieron adon
de h ab an escondido las im genes y las hicieron pe
dazos. Pasados algunos das, el seor de aquel cam po
fue a sacar los ajes,159 los cuales ajes son ciertas ra
ces sem ejantes a nabos, y otras parecidas a rbanos;
y en e l lu g ar donde h ab an estado enterradas las im
genes, h aban nacido dos o tres ajes, como si h ubie
sen puesto e l uno por m edio d el otro, en form a de
cruz. N o era posible que nadie encontrase ta l cruz,
y sin em bargo la h all la m adre de G uarionex, que es
la peor m u jer que he conocido en aquellas partes, la
cual tuvo esto por g ran m ilag ro , y dijo al alcaid e de
la fortaleza de la C oncepcin: "Este m ilagro h a sido
m ostrado por Dios donde fueron h allad as las im
genes. D ios sabe por q u .
D igam os ahora cmo se hicieron cristianos los
prim eros que recibieron e l santo bautism o y lo que
es necesario hacer p ara que se hagan todos cristia
nos. Y verdaderam ente que la isla tiene g ran necesi-,
dad de gente p ara castig ar a los seores cuando son
merecedores de ello [y} dar a conocer a aquellos
pueblos las cosas de la san ta fe catlica y adoctrinar
los en e lla ; porque no pueden y no saben oponerse.
Y yo puedo decirlo con verdad, pues m e he fatigado
para saber todo esto, y estoy cierto de que se h abr
comprendido por lo que hasta ahora hem os dicho;
y a buen entendedor, bastan pocas palabras.
Los prim eros cristianos en la isla Espaola fue
ron, pues, los que arrib a hemos dicho, a saber, N a
bora,160 en cuya casa h ab a diecisiete personas, que
todas se hicieron cristianas, con darles slo a conocer
que hay un Dios, que h a hecho todas las cosas, y
cre e l cielo y la tierra, sin que otra cosa se discutiese
ni se les diese a entender, porque eran propensos a
creer fcilm ente. Pero con los otros h ay necesidad
de fuerza y de in genio, porque no todos somos de una
m ism a naturaleza. Como aqullos tuvieron buen p rin
cipio y m ejor fin, h ab r otros que com enzarn bien
y se reirn despus de lo que se les ha enseado; con
los cuales h ay necesidad de fuerza y castigo.
El prim ero que recibi e l santo bautism o en la
isla Espaola fue Ju a n M ateo, el cual se bautiz el
da del evan gelista San M ateo el ao 1 4 9 6 ,301 y des
pus toda su casa, en la que hubo muchos cristia
nos. Y m s ad elan te se ira, si hubiese quien los
adoctrinase y les ensease la santa fe catlica, y g e n
te que los refrenase. Y si alg u ien m e preguntase por
qu yo creo tan fcil este negocio, dir que lo he
visto por experiencia, y especialm ente en un cacique
p rin cip al llam ad o M ah u b iatb ire,362 el cual hace ya
tres aos que contim ia con buena voluntad, diciendo
que qu iere ser cristiano, y que no quiere tener m s
que una m u jer, aunque suelen tener dos o tres, y los
prin cip ales diez, quince y veinte.
Esto es lo que yo he podido saber y entender acer
ca de las costum bres y los ritos de los indios de la
E spaola, por la d iligen cia que en ello he puesto. En
lo cu al no pretendo n in gu n a u tilid ad esp iritual ni
tem poral. P leg u e a N uestro Seor, si esto redunda
en beneficio y servicio suyo, darm e gracia p ara poder
perseverar; y si h a de ser de otra m anera, que m e
quite e l entendim iento.

F in d e la o b r a d e l p o b r e
e r m i t a o R a m n P a n 163

56
N ota s a l te x to

N. B. Las citas de A nglera y de Las Casas q u e aparecen en


las notas se hallan, cuando no se indique la procedencia,
en las secciones que respectivamente se reproducen en los
apndices B y C.
1 U lloa: fra Romn. Por las razones expuestas en el Es
tudio preliminar cambiaremos Romn a Ramn en toda la
traduccin.
2 Ulloa: cemini, plural italianizado de cemi. En subsi
guientes notas se ver que U lloa vacila entre las formas
singular, cemi, cimi, cimiche, plural, cemini, cimini. A ngle-
ra escribe zeme, zemes. Las Casas, ms familiarizado con
la lengua taina, explica: Tena algunos dolos o estatuas
de las dichas, y stas generalmente llamaban gem, la lti

20/33
ma slaba luenga y aguda . La castellanizacin de Las Ca
sas es la que se ha impuesto en el espaol actual: cern.
3 U lloa confusamente traduce: "Tengono che sia come
in cielo immortale, e che alcun non possa vederlo, & che
ha madre, & chei non habbia principio . Las Casas para
frasea as lo escrito por Pan: La gente de esta isla Espa
ola tena cierta fe y conocimiento de un verdadero y solo
Dios, el cual era inm ortal e invisible que ninguno lo puede
ver, el cual no tuvo principio, cuya morada y habitacin es
el cielo.
4 U lloa: locahuuague Maorocon; A nglera: locauna Gua-
maonocon; Las Casas: Y o cah u V agua Maorocoti. Se escoge
la form a registrada por Las Casas, modernizada y acentua
da debidamente, porque de las tres fue la nica trasladada
directamente al espaol. Estos trminos probablemente sig
nifican 'Ser-de-la-Yuca, M ar, Sin-Antecesor-Masculino.
Recurdese que por los aos en que Pan escriba la
h representaba un sonido aspirado semejante al de la h
inglesa o a nuestra j actual. A s, las palabras que se escri
ban higera, bobo, huta hoy se pronuncian jigera, joboA
jua. Por consiguiente, en este y los dems casos en que
aparece una h antes de vocal se deber pronunciar como j: |
Ycaju, Guajayona, Itiba Cajubaba, Mroju, etc.
5 Ulloa: Atabei, Iermaoguacar, Apito Se Zuimaco, che
son cinque nomi. Ntese que as escritos son slo cuatro.
Anglera da cinco, pero algunos totalmente distintos: Atta-
beira, NLamona, Guacarapita, Helia, Guimazoa. Las Casas es:
de poca ayuda en esta ocasin pues dice nicamente: "Dios
tena madre, cuyo nombre era Atabex, y un hermano suyo
Guaca, y otros de esta manera. D e estos nombres, es posi-i
ble que Attabeira (de att, vocativo de 'madre, y el sufijo
ligado beira 'agua ) equivalga a Madre-de-las-Aguas; Gua-
car pudiera haber sido Wa-katti W'a-kairi (de wa-
'nuestra y katti ~ kairi 'luna, voz relacionada tambin:
con 'marea y 'menstruacin ).
6 Las Casas ampla el marco geogrfico de las observa
ciones de Pan cuando comenta: "Es de saber que las gen
tes de esta Espaola, y la de Cuba, y la que llamamos de
San Juan, y la de Jamaica, todas las islas de los Lucayos, y
comnmente en todas las dems que estn en casi renglera,
desde cerca de la Tierra Firme, que se dice la Florida, hasta
la punta de Paria. . . y tambin por la costa de la mar las
gentes de T ierra Firme por aquella ribera de Paria . ..
casi toda era una manera de religin .
7 Los tainos, igual que otros pueblos amerindios y en
parte los franceses , contaban por una sistema vigesimal.
Por cinco decan 'mano, por diez 'dos manos, por veinte
'hombre, por ochenta 'cuatro hombres. Vase, entre
otros, Raymond Breton, Dictionnaire carabe-franais, reim
preso por Jules Platzmann, Leipzig, 18 9 2 , p. 78; Daniel-
G. Br inton, The Araw ack language o f Guiana in its lin-
guistic and ethnological relations, en Transactions of the
American Philosophical Society, N ew Series, XIV, 1.871,
4 3 0 y 4 3 1 ; C arl F. von Martius, Beitrge zur Ethnographie
und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasiliens, II. Zuf\
Sprachenkunde, Leipzig, 1867, p. 3 10 , y Jos Gumilla, El \
Orinoco ilustrado, Madrid., 1 7 4 1 , p. 506. '
58
8 Ulloa: Caanau; A nglera: Caunana. Otros cronistas es
criben Caunao o Caonao. Ambas formas han quedado como
topnimos e hidrnimos en las Antillas. Significa 'lugar
donde hay mucho oro.
9 U lloa: cantas A nglera: Cauta. Ntese que Ulloa con
frecuencia lee mal la u: arriba, segn se acaba de ver, la
confundi con a; ahora la confunde con n. En apoyo de
la lectura de Pedro M rtir puede agregarse que el ro ma
yor de Cuba se llama, con voz probablemente taina, Cauto.
Adems, en arahuaco se registra el trmino kauta para de
signar un rbol cuyas cenizas se emplean, mezcladas con el
barro, en la fabricacin de ollas. Vase J. Crevaux, P. Sagot,
L. Adam , Grammaire et vocabulaires roucouyerme, arr oll
ague, piapoco et dautres langues de la rgion des Guyanes,
Pars, 18 82 , p. 134.
10 U lloa: Cacibagiagua; A nglera: Cazibaxagua, y de
ah que optemos por escribir Cacibajagua. Caciba parece
ser la misma voz que escrita casimba o cacimba con m
epenttica generada por nasalizacin de la vocal ante con

21/33
sonante nasal se ha conservado desde las Antillas hasta
el R o de la Plata para designar una oquedad en el terreno.
Jagua es el nombre de un rbol comn en las Antillas
(Genipa americana) y ha quedado por nombre de numero
sos lugares. Cacibajagua equivaldra, por consiguiente, a Ca
cimba o Cueva de Jagua. (Vase adems cap. XXV, n. 12 6 .)
11 U lloa: Amaiauua; A nglera: Amaiauna. Se escoge de
nuevo la lectura de Pedro M rtir. El semantema launa,
iouna tiene en arahuaco el sentido de 'precio, valor, recom
pensa. Ama- pudiera ser el p refijo privativo ma- "sin, ca
rente de*. Amayauna sera, pues, el nombre de la cueva de
donde salieron los sin m rito, valor o importancia, es de
cir los no tainos.
12 Los tainos pertenecan a la fam ilia arahuaca y en rea
lidad llegaron a las A ntillas procedentes de la zona septen
trional de Suramrica. Por otra parte muchos pueblos del
universo tienen mitos que le suponen al hombre un ori
gen autctono o terrgeno en contraposicin a su origen
bisexual o biolgico.
59
18 U lloa: Marocael; A nglera: Macho chael. Si U lloa ley
el topnimo Macors como Maroris, es de pensar que tam
bin aqu, confundiendo la c y la r, haya ledo Marocael
donde deca Macocael. Elegimos, por consiguiente, la lec
tura de Pedro M rtir, recastellanizando la grafa. La voz
parece relacionarse con koke 'prpado, as es que Mco-
cael vendra a ser 'El de los ojos sin prpados.
14 Ulloa: iobi, es decir 'jobos. El jobo (Spondias ltea)
es un rbol muy comn en la Am rica tropical, que da
un fruto amarillo parecido a la ciruela. D e ah que Pan,
y M rtir siguiendo a Pan, creyeran que se trataba de mi-
roblanos.
15 A qu y tres veces ms en ste y los dos siguientes ca
ptulos el texto lee: Guagugiona. Pedro M rtir, siguiendo
esta primera grafa, escribe Vagoniona. Pero, a partir del
captulo V (nota 2 8 ) , aparecer once veces como Guaha-
giona. Sera que Pan, oyendo mejor, enmend la grafa
sobre la marcha? Apoyndonos en esa posibilidad, y para
evitar confusin, modernizaremos en todos los casos a
Guahayona. Vase adems nota 38.
16 U lloa: Giadruuaua. El grupo dr acaso sea lectura erra
da por h. Como h aparece, renglones ms abajo, al m encio
nar el pjaro cuyo nombre se basa en el de este personaje
(nota 1 8 ) . Y como h reaparece en Cahuba{ba}yael (cap.
v ill, nota 5 0 ) , y en Itiba Tahubaba o Cahubaba (cap. IX,
nota 5.6). A lo m ejor Y ahubaba, Tahubaba y Cahubaba son
variantes de una misma voz.
17 A s el texto. La identificacin de esta planta crea un
confuso problema al que se aludir ms adelante. Vase
nota 19.
18 U lloa: Giahuba Bagiael. Ligadas ambas palabras pa
recen corresponder al mismo Cahubaba{ya}el del captu
lo v iii, nota 50.
19 El texto trae gioie que en italiano significa 'joyas.
En los captulos x v i (nota 9 5 ) y x v u (nota 1 0 0 ) se ver
que gioie es lectura errada del nombre de la hierba que
en el ltimo de los citados captulos se da como geyo.
Obsrvese adems que en la oracin siguiente se reitera
60
que llevasen "solamente la hierba . Por otra parte, sern
el geyo y el digo la misma planta o dos plantas distintas?
Sobre lo que pudiera haber sido el geyo vase nota 100,
y sobre el digo la nota 130.
20 U lloa: Matinino; A nglera: Mathinin. En cuanto a
la acentuacin, Pedro M rtir declara (Dcada 3a., lib. v il,
cap. 1 ) : "La isla de M atinin . . . con acento en la ltima
slaba. Segn M orison esta isla es la Martinica. Ahora
bien, el nombre indgena de la Martinica, segn el padre
Bretn, no era M atinino sino loanacara, es decir Iguana-
cairi 'Isla de Iguanas ( Op cit., p. 4 1 2 ) . A lo m ejor M ati
nin es un paraje m tico y no un lugar geogrfico.
21 A s el texto. Andrs Bernldez, amigo y confidente
de Coln, consigna: "El cacique traa al pescuezo una joya
de alambre de una isla que es en aquella comarca, que se
llama Gttan, que es muy fin o ( Memorias del reinado de
los Reyes Catlicos que escriba el bachiller Andrs Bernl
dez, Cura de los Palacios, Madrid, 19 6 2 , p. 3 3 1 ) . Vanse
notas 39, 4 1 y 43.
22 U lloa: too, too; A nglera: toa, toa. Toa ha quedado
por nombre de varios ros de Cuba, el ms importante de
ellos cerca de Baracoa. Es posible que toa en realidad sig
nificara 'agua. (Vase nota 2 5.)
23 El texto: moho adagio 'muy despacio. Bourne tra
duce esta frase por 'very urgently ( op. cit., p. 1 3 ) . Otros
traductores la interpretan en forma igualmente imaginati
va. O lvidan que despacio equivale a 'en voz baja. Joan C o
raminas documenta este uso, tanto en diversos pases de
Amrica como en Asturias y otras regiones de Espaa, en
su "Indianorromnica: occidentasmos americanos, Revis
ta de Filologa Hispnica, vi, 19 44 , 2 3 1.
24 El texto: nane 'enanos, errata por rane 'ranas. A n
glera no deja dudas en cuanto a la lectura: 'in rane con-
versi.
25 U lloa: tona. Tona, toona, tuna en caribe, taruma,
tro, rucuyn, carijona y otras lenguas amerindias es agua.
26 U lloa: Aiti. A nglera en otra parte explica (Dcada
3a., lib, v il, cap. 1 ) : Los nombres que los prim eros habi
61
tantes pusieron a la Espaola fueron, prim ero, Quizquella,
despus, Hait . . Mas H ait significa aspereza en su len
gua antigua, y as llamaron a toda la isla. . . por el aspecto
spero de sus montaas. Pedro Henrquez Urea apunta
en cuanto al significado de Hait: "Nombre del pico ms
alto en la antigua regin montaosa del Cibao, segn Las
Casas ( Apologtica, caps. 6 y 1 9 7 ) , del cual 'se denomin
y llam toda esta isla; todava los campesinos llaman hai-
tises a las montaas (El espaol en Santo Domingo, Bue
nos Aires, 1940, p. 2 0 9 ) .
27 Ulloa: Bouhi. Si bien existen numerosas variantes de
este trmino (vase n. 8 5 ) , boho es la form a hoy aceptada.
28 Ulloa: Guahagiona. Recurdese que en los tres cap
tulos anteriores el nombre aparece escrito como Guagugio-
na y que aqu, y en los captulos siguientes, se escribe
Guahagiona. Vase adems nota 38.
29 Adm itiendo la voz taina, Ulloa la transcribe as: caci
que. Los espaoles la traducan por 'rey, gobernador, rgu
lo. En taino tal vez fuera ka-siqua 'con-casa, es decir, jefe
de casa o de las casas.
30 Ulloa: Anacacuia. Annaka en arahuaco es 'centro, me
dio; cuya pudiera ser o bien kuya 'espritu (como en el
sintagma konpko-kuya registrado como 'bush-spirit ) o
bien kuyuha koeia 'estrella, constelacin. Es decir, 'Es
pritu Central o quiz 'Lucero del Centro,
31 Ulloa transcribe el tainismo tal como aqu se da:
canoa. Sobre el posible origen del trmino vase Douglas
Taylor, "Spanish canoa and its congeners, International
Journal of American Linguistics, vol. 23, nm. 3, July,
19 57 , 242-244.
32 Cobo. A s en el texto. A nglera comenta en Dc. 7a.
lib. i, cap. 2: "Debajo del agua encuentran cierto gnero
de joyas que estiman mucho, de conchas rojas, que llevan
colgado a las orejas. Pero sacan otro ms precioso de gran
des conchas de caracol . . . A la concha esa le llaman cohobo
y a su piedrecita cohibid. Puesto que 'piedra es ciba, es
de suponer que A nglera haya traspuesto la b y la c en lo
que debi leer cohicibi, U lloa escribe colecibi (ve r n. 4 0 ) ,
62
33 El texto lee: las cid quelle di NLatanino, es decir, 'dej
las de M atinin. Y a que Guahayona pas a la otra isla sin
llevar ninguna de esas mujeres, infiero que la lectura de
bi de haber sido "las dej en M atinin. Esta enmienda con
cuerda con la narracin tal como contina en el siguiente
captulo. Enmiendo tambin Matanino a Matinin. La
leyenda de que en M atinin slo hubiese mujeres dio ori
gen a que los espaoles imaginaran amazonas por todas
partes. La leyenda se relaciona con el nombre de la isla,
analizable como Ma-iti-ni-no 'sin-padre-s.
34 U lloa: Canta. Se corrige a Cauta, igual que en cap. I,
nota 9.
35 Mal francs. Es el tambin llamado bubas o sfilis,
que evidentemente exista en Amrica antes de 1492. So
bre la debatida cuestin del origen americano o europeo de
dicha enfermedad vase Samuel E. Morison, Admiral of
the Ocean Sea, Boston, 19 42 , II, 19 3 -2 18 .
36 Guanara se ha conservado en partes de Cuba como
nombre de una paloma que vive en montes retirados (Es

23/33
teban Rodrguez Herrera, Lxico mayor de Cuba, II, La
Habana, 1 9 5 9 ) . En guajiro, otra lengua de la familia ara-
huaca, guandru es 'enfermedad (R afael Celedn, Gram
tica, catecismo i vocabulario de la lengua goajira, Pars,
1878, p. 9 6 ) .
37 El texto aqu Guabonito, pero renglones ms abajo
Gualonito.
38 U lloa: Biberoci Guahagiona, pero renglones ms aba
jo lo llama Albeborael Guahagiona (nota 4 2 ) . La discre
pancia en cuanto al prim er nombre pudiera deberse a que
en Biberoci ley c donde a lo m ejor era una e: Biberoei.
Correspondera as a una terminacin, frecuente en nom
bres propios, que aparece indistintamente como -ey -ex -el
(Guarioney Guarionex ^ Guarionel). Confrontando am
bos trminos resultara que {A ljbiberoei y Al-beborael son,
en realidad, variantes del mismo nombre, y de ah que en
todos los casos se d la ms completa de las dos. (Sobre
otra probable confusin entre c y e vase nota 149.)
Con respecto al segundo nombre, se explicara que
63
cambiara la grafa de Guagugiona a Guahagiona debido a
que w ahajia,' wahaddia equivale en arahuaco a 'luego, de j
ah en adelante. Es costumbre muy generalizada entre los
pueblos arahuacos cambiar de nombre despus de haber
rebasado una grave enfermedad. Vase W a lte r E. Roth,
A n inqui-ry into the animism and folk-lore of the Guiana
Indians, W ashington, 1 9 1 5 , p. 345.
39 U lloa: guanini . . . cibe. Las Casas y otros cronistas
espaoles escriben guanines y ribas.
40 U lloa: colecibi. Deben ser las cibas, hechas de la con
cha del cobo (Strombus gigas), a las que Pedro M rtir
llamaba cohibid. Vase nota 32.
41 El guann es una aleacin de oro, plata y cobre. V a
se Paul Rivet, "Lorfvrerie prcolombienne des Antilles,
des Guyanes et du Vnzuela, dans ses rapports avec lo rf
vrerie et la mtallurgie des autres rgions amricaines*, en
Journal de la Socit des Amricanistes de Paris, N ouvelle
srie, x v , 1923, 18 3 -2 13 .
42 Ulloa: Albeborael Guahagiona . Cf. nota 38.
43 U lloa: Hia Guaili Guanin .. . Hiauna. Esta lectura
es muy confusa. Si Hia Guaili "quiere decir hijo de H iau
na, la transcripcin debiera haber sido Hiaunael, ya que
el sufijo -el, segn inform a el propio Pan (cap. IX), signi
fica 'hijo de. Pero tambin pudiera haber sido que las
slabas estuviesen mal separadas: unidas leeran Hiaguaili,
transcripcin muy semejante a Hali, que es la form a que
registra Breton. Vase nota 44.
44 La extrema confusin de todo el prrafo pudiera de
berse a que Pan no entendiera bien lo que le decan. Por
suerte he dado con versiones anlogas del mismo mito en
tre los caribes insulares (Raym ond Bretn, Dictionnaire ca-
rabe-franais, ed. facsimilar, Leipzig, 18 92 , p. 2 9 3 ) , los
arahuacos y los guaraos (W a lte r E. Roth, op. cit., p. 2 5 6 ) ,
los indgenas del ro Jamund (Paul Ehrenreich, Die My-\
then und Legenden der Sdamerikanischen JJrvlker, B er
ln, 19 05 , p. 3 7 ) , los waiwai (N iels Fock, W aiwai: religion
and society of an Amazonian tribe, Copenhagen, 19 6 3 , pp.
5 4 -5 6 ), y hasta en una tribu de esquimales (K nud Rasmus-
64
sen, The Netsilik Eskimos: social Ufe and spiritual cul
ture. Report of the fifth Thule expedition, vol. 8, 1-2, Co-
penhagen, 1 9 3 1 , pp. 2 3 5 -3 6 ) . Segn esas versiones H ali
es hijo de las incestuosas relaciones de un hombre con su
propia hermana, y descubierta su accin, huy de la tribu
y fue transformado en el astro lunar. Douglas Taylor, que
tambin ha recogido el relato entre los caribes de D om i
nica, inform a que H ali significa 'El-que-se-ha-hecho-bri-
lante ("Tales and legends of the D om inica Caribs,
Journal of American Folklore, l x v , 19 5 2 , 2 6 9 ) .
45 U lloa: Aiti.
46 El texto: aquile 'guilas, errata por anguilla 'angui
las. A nglera confirm a esta lectura: Veluti anguillae de
manibus eorum labuntur: 'como anguilas se les deslizaron
de las manos.
47 A s el texto. Pan explica a continuacin el signifi
cado.
48 No es fortuito que estos seres asexuados fueran cua
tro. Cuatro es el nmero sagrado de las cosmogonas amer

24/33
indias. Y cuatro suelen ser los hermanos, o hermanas, crea
dos por los dioses. Vase nota 57.
49 A qu el texto: inrbri, pero a continuacin inrire.
50 Ulloa: inrire cahuuaial. El segundo trm ino quiz
fuese Cahuua{uaJia{ejl 'hijo o descendiente de Cahubaba
(vanse notas 16, 18 y 5 6 ) .
51 U lloa: Giaia. La aparente contradiccin de que no
sepan el nombre inmediatamente despus de haber decla
rado que se llamaba Yaya se explica si se tiene en cuenta
que en arahuaco la significa 'espritu, esencia, causa p ri
mera de la vida (C. H. de Goeje, The Arawak language of
Guicma, Amsterdam, 19 2 8 , pp. 45, 142 y 2 0 4 ) . Forman
do un superlativo por duplicacin, Yaya equivale a 'Sumo
Espritu.
52 Se trata, pues, de un sufijo ligado -el, cuyo significa
do a continuacin aclara Pan. En otras ocasiones -el tam
bin aparece escrito como -ex: Guarionel o Guarionex (va
se nota 125 ).
53 El texto: zucca 'calabaza. En realidad se tratara de
65
una gira (Crescentia cujete) a cuya corteza, usada como
recipiente, todava se le llama en las Antillas, con voz
taina, higuera o jigera,
54 La costumbre de colgar ios huesos en un cestillo
(jaba) o de guardarlos en una urna funeraria, la not Co
ln en su primer viaje ( Diario, jueves 29 de noviem bre)
y la confirm Pane en el captulo x v,
55 Ulloa: conichi, italianizacin de la forma castellana
conucos. En arahuaco kunuk,u es 'bosque, selva.
56 Ulloa: Itiba, Tahuuaua. La voz Itiba acaso contenga
la raz registrada en arahuaco como ite tt ->the
'sangre. Y de existir algn parentesco entre el taino y el
tup, estara relacionado con el adjetivo tuuara 'sanguino
so, ensangrentado (Conde Ermano Stradelli, Vocabularios
da lingua geral portuguez-nhengat e nhengat-portu-
guez, Ro de Janeiro, 1929, p. 6 8 2 ) . En cuanto a Tahubaba
partiendo de que la / a menudo se permuta con la k en
las lenguas arahuacas, tambin pudiera haber sido Cahu-
baba (vase nota 1 6 ) . A este respecto cabra sealar que
varios lugares de Cuba llevan el nombre Cajobabo (J u
lin Vivanco, El lenguaje de los indios de Cuba, La Haba
na, 1946, p. 4 7 ) . Por otra parte, en la orilla occidental del
ro Mamor, afluente del Amazonas, habita una tribu llam a
da Layubaba (G. de Crqui-M onfort y P. Rivet, "La lan-
gue K ayuvava, International Journal of American Linguis-
tics, i, 1 9 1 7 -1 9 1 8 , 245 -26 3, y Harold Key, "Phonotactics
of K uyavava, Ibid., XXVII, 1 9 6 1 , 1 4 3 - 1 5 0 ) . De haber exis
tido dicha relacin con el tup-guaran, kayu, en tup, es
'vieja, cargada de aos (P. C. Tatevin, ha langue tapihiya
dite tupi ou neegatu, Viena, 1 9 1 0 , p. 1 0 2 ) . En tal caso
esta Ensangrentada Madre V ieja correspondera, dentro de
las mitologas americanas, a Pachama??ia, la Madre Tierra
de los incas, y a Coatlicue, la Madre Tierra, la G ran Pari
dora de los aztecas.
57 En este mito los Cuatro Gemelos parecen representar
a los cuatro puntos cardinales. Esta interpretacin concuer
da con el siguiente comentario de Brinton: "The number
four, sacred in all American religions, and the key to their
66
symbolism, Os} derived from the cardinal points . . . The
cardinal points identified w ith the Four W inds, who in the
myths are the four ancestors o f the human race ( The myths
of the New World, N ew Y ork, 1876, p. 6 8 ) . Equivaldran
a los cuatro Tezcatlipocas de la cosmogona azteca y los
cuatro Bacabs de la maya. Vase adems nota 48.
58 Douglas Taylor sugiere que la voz taina caracaracol
tal vez sea la misma del caribe insular kara karacoti, en
la cual el prefijo atributivo ka- se antepone primero a
ura 'piel y luego a uraku 'sarna. (" A note on the Arawa-
kan affiliation of Taino, International Journal of American
Linguistics, x x , 19 54 , 1 5 3 ) .
59 Laguna sealada en el texto por puntos suspensivos.
A continuacin se ver que el nombre que aqu falta debi
ser Deminn. Cf. notas 6 1 y 67.
60 Estos nombres aparecen como se ha indicado ante
riormente, con excepcin de Yayaei que ahora se da, om i
tiendo el fonema inicial, como Agiael.
61 El texto aqu: Dimiuan; en el captulo siguiente:
Deminn. En ambos casos usaremos la segunda grafa.
62 As el texto. { AJconel pudiera estar relacionado con
el verbo akonnabo o r.
63 Ulloa: Bassamanaco. El nombre reaparecer en este
mismo captulo escrito Aiamauaco (nota 6 8 ) y Baiamani-
coel (nota 7 2 ) ; en el captulo x x v se menciona un cacique
llamado Gamanacoe{ (nota 1 2 8 ) . Situando las cuatro gra
fas en columnas tendremos:

B a s s a m a n a c o
B}a i a m a u a c o
Ba i a m a n i c o e l
Gu]a - - m a n a c o e l

Cabe inferir que la u en (B)aiamauaco haya sido lectura


errada por n, lo cual ocurre con frecuencia en Ulloa, y que
la i en la antepenltima slaba de Baiamanicoel correspon
da a una a. Por consiguiente, Bayamanaco y Bayamanacoel
sern las formas que usaremos en este captulo, y Guama-
67
nacoel en el XXV. T al vez sea pertinente agregar en apoyo
de estas grafas que los indios de una tribu del Orinoco se
llaman tamanacos.
64 U lloa: cazzabi; A nglera: cazabi; Las Casas vacila en
tre cazabi, la penltim a luenga ( Apologtica historia,
cap. 1 0 ) , y cagabe ( Ibid., cap. 5 9 ) . La palabra, por consi
guiente, era y sigue siendo llana, y no aguda como la
acentan algunos transcriptores.
05 U lloa: Ahiacauo guarocoel.
66 Ahiacabo corresponde al arahuaco ajiaka,' adiaka
'hablar, decir, y guarocoel a wa-roco-ti 'nuestro abuelo.
Vase la nota 4 y tambin Douglas Taylor, "Some remarks
on the spelling and form ation of Taino words, Internatio
nal Journal of American Linguistics, XXVI ( 1 9 6 0 ) , 347.
Literalmente sera, pues: "Hablemos con nuestro abuelo .
67 U lloa: Deminan Caracaracol.
68 U lloa: Aiamauaco. Sobre la razn del cambio a la
forma que hemos escogido vase la nota 63.
69 U lloa: guanguaio. Este trm ino se ha prestado a d i
versas interpretaciones. A nglera lo traduce por 'esputo :
"ut illi ex ictu sputi exortum . Una versin espaola del
libro de Fernando (ed. Madrid, 18 92 , I, 2 9 2 ) da: "le tir
una calabaza en las espaldas que estaba llena de cohoba.
Edward G. Bourne lo traduce por tobacco pouch, es de
cir, la pequea bolsa para guardar tabaco picado ( Colum-
bus, Pane and the beginnings of American anthropology,
W orcester, 19 06 , p. 1 7 ) . La conjetura de Pedro M rtir pa
rece, en el presente contexto, la ms acertada.
70 Ulloa: cogioba; A nglera: chohoba; Las Casas: "Estos
polvos y estos actos se llamaban cohoba, la media slaba
luenga . Dicho polvo, segn la mayor parte de los comenta
ristas, se haca triturando hojas secas de tabaco. El tabaco,
empero, no produce tales efectos alucinatorios. La planta,
por consiguiente, es otra, y as lo atestigua Oviedo. En el
libro IX de la Historia general y natural titula el captulo
X lll: "Del rbol que en estas partes se tiene por tharay,
porque le paresce mucho en la hoja, pero llmanle en esta
isla Espaola cohoba. Y agrega en el texto: "E aqueste
68
cohoba lleva unas arvejas que las vaynas son de un palmo
e ms e menos luengas, con unas lentejuelas por fructo que
no son de comer, e la madera es muy buena e regia. W i l
liam E. Safford ha identificado dicho rbol como la Pip-
tadenia peregrina ("Identity o f the cohoba, the narcotic
snuff o f ancient H aiti, Journal of the Washington Aca
demy of Science, v i, 1 9 1 6 , 5 4 7 -5 6 2 ). Carl O. Sauer corro
bora la filiacin de la planta al inform ar: "Cohoba (Pipta-
denia peregrina), used as a narcotic snuff, mixed with to
bacco, was probably introduced from South Am erica (The
early Spanish main, Berkeley & Los Angeles, 1966, p. 5 6 ) .
Marcio Veloz Maggiolo me inform a que a dicho rbol se le
conoce hoy en Santo Domingo por el nombre de "tamarin
do de teta.
En cuanto a la etimologa, James W illiam s sugiere que
cohoba sea voz de origen guaran, compuesta de cog 'soste
ner, fortalecer, alimentar y hob 'hoja ("Christopher C o
lumbus and aboriginal Indian words , Proceedings of the
Twenty-Third International Congress of Americanists, N ew
York, 19 30 , p. 8 3 3 ).
71 Laguna sealada en el texto por puntos suspensivos.
72 U lloa: Baiamanicoel. Sobre la razn del cambio a la
forma que hemos escogido, vase la nota 63.
73 A n g lera altera la versin original cuando escribe:
'D e la lcera cuentan que naci una mujer, de la cual todos
los hermanos usaron mutuamente, y de ella engendraron
hijos e hijas. Puede rechazarse esta deformacin gracias
a la evidencia de una pieza arqueolgica que localic en
el Museum of the Am erican Indian, Nueva Y ork, en la
cual es patente que se trata de una tortuga. Puede verse
una reproduccin fotogrfica de dicha pieza en mi edicin
de la Historia de la invencin de las Indias, de Hernn
Prez de Oliva, Bogot, 1965, lm. VIH.
74 U lloa: Maucia Tiuuel; A ngler a: Machinnech. A lo
mejor era una sola palabra, Mautia-ti-hu-el, cuyos compo
nentes maucia o mautia alba, amanecer, -ti, partcula no-
minalizadora, -hu, signo de respeto o veneracin, y -el 'hijo
de, vendran a significar 'Hijo-del-Amanecer o, como si
69
dijsemos, el Cacique o Seor de la Regin del Alba. Una
coincidencia: tambin los aztecas rendan culto al dios que
llamaban Tlahuizcalpan-tecuhtli, 'Seor de la Casa del
A lb a (A lfonso Caso, El pueblo del Sol, Mxico, 1953,
p. 5 3 ) .
75 U lloa: Giououaua; A nglera: louanaboina. Ambas
grafas convergen hacia la misma form a si se admite la
posibilidad de que U lloa confundiera una vez ms la n y
la u y se saltara una slaba. La lectura entonces sera (G )Io -
ua-na-[boi}-na, es decir la misma de Pedro M rtir, louana
es el trmino que hoy escribimos iguana. Y boina parece
ser la misma voz boina que se ha registrado en idiomas
amaznicos con el significado de 'serpiente parda. Vase
Luis Cmara Cascudo, Diccionrio de folclore brasileiro,
2a. ed., Ro de Janeiro, 19 62 , pp. 12 3 -12 4 .
70 U lloa: Boinaiel; A nglera: Binthaitel. De acuerdo co
la nota anterior este Bona-y-el es el hijo de Boina, la Ser
piente Parda, metaforizacin de las nubes cargadas de
lluvia.
77 U lloa: Marpio; A nglera: Marohu. La lectura de Pe
dro M rtir claramente registra tres semantemas: el prefijo
privativo ma-; la raz -aro- que aparece en las voces arahua-
cas or-aro, ur-aro, ul-aro 'nube, y el sufijo nominalizador
-hu, que hemos hallado anteriormente como signo de reve
rencia. Significara, pues, 'Sin-Nubes, o sea Tiempo-Des-
pejado.
78 U lloa: Coaibai, y as en el resto del captulo; pero
Comboi en el captulo siguiente. Pan declara, al finalizar
este prrafo, que significa "casa y habitacin de los m uer
tos. Corresponde, por consiguiente, al Cupay de los in
cas, Mictlan de los aztecas y 'X.ibalb de los mayas. Vase
adems nota 85.
79 Ulloa: Soraia. Cari F. von Martius registra esta voz
en un glosario latn-arahuaco y, procurando adivinar su
sentido, ofrece la traduccin 'occasus solis ( Beitrage zur
Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasi-
liens, 11. Zur Sprachenkmtde, Leipzig, 18 67 , p. 3 1 6 ) . Tal
vez tenga una relacin ms directa con la base -ra- 'lugar,
70
generalmente distante del que habla, que entra en la com
posicin de -rala 'apariencia, y de la cual parten ka-raia
'lo que aparece, tl-raia 'apariencia de las cosas y -raia
'aspecto externo, visin (G oeje, p. 14 3 , 10 4 a ). En tal
caso So-rala se relacionara con la idea de un lugar apar
tado, inaccesible, irreal, es decir, mtico.
80 U llo a: Machetaurie Guaiaba. Maquetaairie acaso est
relacionado con el arahuaco kokke, kak vivir, vida, que
precedido del privativo Ma- equivaldra a 'sin-vida. D en
tro de las mitologas americanas, corresponde al dios az
teca Mictlantecuhtll 'Seor de Mictlan, la morada de los
desaparecidos. En cuanto a la relacin del segundo trm i
no con la fruta del mismo nombre vase la nota siguiente.
81 U lloa: guabazza; A nglera: guannaba, y a continua
cin agrega: "fructu nobis incognito cotono simili : fruta
desconocida de nosotros semejante ai membrillo. Antonio
Bachiller y Morales pens que dicha fruta fuese la guan
bana ( Cuba primitiva, La Habana, 18 8 3 , pp. 279*280). La
hiptesis de Bachiller se ha venido aceptando sin reparo,
inclusive por Joan Corominas en su Diccionario crtico eti
molgico de la lengua castellana (M adrid, 1954, bajo Gtut-
nbana'). A hora bien, la guanbana (Annona muricata, Lin.)
no tiene parecido alguno con el membrillo. Pudiera ser que
la grafa gua-nna-ba representase ms bien una latiniza
cin de guanaba, guanyaba o guaiaba, que a todas luces co
rresponde a la voz actual guayaba. La guayaba (Psidium
guayaba, Lin.) s tiene un gran parecido con el membri
llo: en forma, textura y sabor. Refuerza esta interpreta
cin el hecho de que el Seor de la Morada de los M uer
tos se llamase, precisamente, Maquetaurie Guayaba.
82 Laguna sealada en el texto por puntos suspensivos.
El nombre om itido se suple de la cita de Anglera consig
nada en la nota 81.
83 Laguna sealada en el texto por puntos suspensivos.
84 U lloa: operito. Este trmino, que Pan a continuacin
traduce por "muerto , est evidentem ente relacionado con
opa. Vase renglones ms abajo, y notas 87 y 117 .
85 U lloa: Comboi. En las variantes Coaiba,1 Combo,
el semantema bal bo parece corresponder a las formas
baha , bah f>bawhu registradas en arahuaco con el sen
tido de 'casa, y a boa bouh ~ boho registradas en
taino con el mismo significado. En cuanto a coai parece
relacionarse con kotva 'estar ausente y en ese caso Coay-
bay vendra a ser, como bien deca Pan, "casa y habita
cin de los ausentes, de los fallecidos.
86 Ulloa: goeiz. Brinton piensa que goez probablemen
te sea corrupcin de guaza ("The Arawack Language. .
p. 4 3 8 ) . Las Casas describe las guazas como "cartulas muy
bien hechas ( blist. de las Ind., lib. I, caps. 58, 62, 7 8 y
8 5 ) y comenta en cuanto a la pronunciacin: "estas caras
o figuras, que llamaban guaygas, la letra y luenga ( A pol.
hist., cap. 5 9 ) . Puesto que siba es 'cara, rostro, wa-siba
sera 'nuestra faz, nuestro rostro.
87 U lloa: opia; Las Casas: hupia. Ambas variantes pare
cen corresponder al caribe insular oupoye-m >opoye-m
'esprit (Bretn, op. cit., p. 4 2 4 ) .
88 Ulloa: bohuti, pero en los captulos siguientes trans
cribe buhuitihu con una excepcin, en el captulo X IX , que
lee bihuitibu; A nglera: bohitiios; Las Casas vacila entre
bohique, behique y behico; Bretn: boy y bayico; en
guaran pay. Los escritores antillanos de la escuela cibo-
nesta impusieron la form a behique, y es sta la que ha
incorporado la Real Academia a su Diccionario ( Boletn de
la Real Academia Espaola, tomo XLill, cuaderno CLXXX,
enero-abril de 1967, p. 8 2 ) . Emplearemos, pues, la form a
autorizada y consignaremos las variantes a pie de pgina.
89 canciones. Eran los aretos. Oviedo los describe deta
lladamente en la Historia general y natural de las Indias,
lib. V, cap. 1 ; Las Casas tambin los describe en la Apolo
gtica historia, cap. 204. La voz areto pudiera estar rela
cionada con el verbo arita-ga que segn Bretn significa
'se rappeler (op. cit., p. 5 3 ) ; esto es, 'recordar, m em orar.
Aunque a menudo se escribe areito, debe ser areto,
con acento en la . Las Casas no deja dudas en cuanto a la
pronunciacin: 'A re to , la luenga (Hist. de las Ind.,
lib. ir, cap. 6 0 ) .
72
90 Ulloa: maiohauau. Oviedo los describe sin dar el nom
bre: "Algunas veces junto con el canto mezclan un atam-
bor, que es hecho en un madero redondo, hueco, concava
do, y tan grueso como un hombre y ms, o menos, como
le quieren hacer; y suena como los atambores sordos que
hacen los negros; pero no le ponen cuero, sino unos aguje
ros y rayos que trascienden a lo hueco, por do rebomba de
mala gracia ( op. cit., lib. V, cap. 1 ) . Y lo mismo hace Las
Casas: "Eran muy amigos de sus bailes, al son de los can
tos que cantaban y algunos atabales roncos de madera,
hechos todos sin cuero ni otra cosa pegada ( Apologtica
historia, cap. C C iv ). Escogemos mayohabao por analoga
con Arimao, Caonao, Cibao, sao y otros de igual terminacin.
91 U lloa: buhuitihu, y as en los dems casos con la
excepcin arriba sealada.
92 Por la descripcin que Pan hace a continuacin de
las curaciones y las ceremonias de los behiques se ver que
stos eran en realidad chamanes. Sobre la existencia de
iguales o parecidas ceremonias y creencias entre los ara-

28/33
huacos, caribes y otras tribus de las Guayanas, vanse W al-
ter E. Roth, op. cit., pp. 326-353, y C. H de Goeje, "Philo-
sophy, initiation, and myths o f the Indians of Guiana and
adjacent countries, Internationales Archiv fr Ethnogra-
phie, Leiden, vol. x l i v , 19 43 , pp. 6 0 -9 4 ; sobre la relacin
de las prcticas de los behiques y el chamanismo, vanse
Mircea Eliade, Shamanism, archaic techniques of eestasy,
New Y ork, 1 9 6 4 ; A lfred Mtraux, "Le shamanisme chez
les Indiens de l A m rique du Sud tropicale, Acta Am eri
cana, Mxico, ii, 1964, 19 7 -2 19 y 3 2 0 -3 4 1, y en especial
los artculos de Claude Lvi-Straus "The sorcerer and his
magic y "The effectivenes of symbols, incluidos en su
StrucUwal Anthropology, N ew Y ork, 19 6 7 , pp. 16 1-2 0 1.
93 U lloa: cimini.
94 El texto da ahora cohoba (vase nota 7 0 ) .
95 U lloa: gioia 'joya, seguido de una laguna sealada
por puntos suspensivos. El trmino italiano gioia es lectu
ra errada de la voz taina que en el captulo siguiente se
transcribe gueio (vase nota 1 0 0 ) .
73
96 Ulloa: gioie "joyas .
07 U lloa: cimini.
08 A qu cimiche y as en los dos casos siguientes:
99 mdico. Las Casas am pla el concepto al escribir: ''Es
tos, pues, sacerdotes, que en la lengua de estas islas se
llaman behiques, que eran sus telogos, profetas y adivinos,
hacan a estas gentes algunos engaos, mayormente cuando
se hacan mdicos.
i u llo a : gueio. En relacin al geyo Fernando Ortiz es
cribe: "Entre los indios de las Guayanas el tabaco suele
ser mascado, para lo cual se mezcla con ciertas cenizas de
gusto salado que se obtienen de una especie de alga (JMou-
rera fluvialis, A u b l.) que recogen junto a las cascadas de
los ros, llamada por los indios weyc ( Contrapunteo del
tabaco y el azcar, 2da. ed., La Habana, 19 63 , p. 1 7 6 ) .
Vase tambin W a lte r E. Roth, A n introductory study of
the arts, crafts and customs of the Guiana Indians, W ash
ington, 1924, p. 242.
101 U lloa: zachon.
i 2 p ara ei recto entendim iento de este prrafo cabe
traer a colacin una coincidencia con la religin azteca.
En el esotrico lenguaje de los antiguos sacerdotes m exica
nos "los dolores se llaman 'serpientes y son de cuatro
colores, para relacionarlos con los puntos cardinales. Existe
la serpiente azul, la serpiente amarilla, la roja y la blanca
(A lfonso Caso, op. cit., p. 1 1 1 ) . Bien pudiera haber sido
que Pan entendiera literalm ente lo que el indio le con
taba en metforas. Y que fueran hiprboles como lo son
en espaol que al behique lo "molieran a palos hasta
"dejarlo por muerto. Obsrvese, renglones ms abajo, que
el behique no mora de la paliza: "si lo pueden coger otra
vez, le sacan los ojos y le rompen los testculos, porque di
cen que ninguno de estos mdicos puede m orir por muchos
palos y golpes que se le den .
103 A qu el texto cimini. Sealadas ya las variantes de
este trmino, no se indicarn en lo sucesivo.
104 El texto: di sasso 'de piedra. A l seguir leyendo es
evidente que debi haber sido di legno 'de madera.
74
105 El texto: lo m i cbia?no 'yo me llam o. Traduccin
errada de lo que en espaol debi leer: "Llmame. Esta
rectificacin se ve corroborada por Las Casas, quien escribe
en la correspondiente seccin: "Llmame aqu a un behi-
que y l te dir quien soy.
106 El texto, cambiando la grafa usual: bihuitihu.
107 El texto: cogioba, y as en el resto del captulo. So
bre otras variantes, identificacin de la planta y posible
etimologa del nombre, vase nota 70.
108 El texto: seccano; errata por saccano.
109 A q u el texto: giuca.
110 El texto: giutola. En las menciones subsiguientes es
cribe de nuevo giuca.
111 Ulloa: Bugia et Aiba. La falta de concordancia con
el resto de la oracin pudiera deberse a que buya y aiba
parecen eptetos ms bien que el nombre del cem: signi
fican, en tup, 'feo y 'malo. (Vase Brinton, The Arawack
language. . . , p. 4 44 , y tambin Conde Ermano Stradelli,
Vocabularios da lingua geral portuguez-nhengat e nhen-

29/33
gat-portuguez, Ro de Janeiro, 1929, bajo ayua y pux,
pp. 385 y 625 respectivamente.) Este mito tal vez se rela
cione con la domesticacin de la yuca y el descubrimiento
del proceso para eliminar el veneno del jugo de la yuca
amarga. Como es sabido, al hervirse ste, se evapora la
sustancia txica cido prsico y queda un caldo espe
so que sirve de condimento para las viandas y el cazabe.
112 U lloa: Baidrama; Las Casas: "V ay brama, la penlti
ma slaba luenga. Obsrvese que ahora se da el nombre
del cem, en singular, en lugar de los eptetos antes men
cionados. Sobre este cern escribe Las Casas: "En una gue
rra que tuvieron decan haber sido quemado, y que lavn
dolo con zumo de las races que arriba dijimos llamarse
yuca, de que hacan el pan cazabi, le crecieron los brazos y
le nacieron otra vez los ojos y le creci el cuerpo; y por
que la yuca o races dichas era en aquel tiempo chiquita,
despus que con el agua de ella lo lavaron, fue dende ade
lante, como ahora lo es, gorda y muy crecida. Este cem
causaba, segn ellos crean, enfermedades a los hombres. . .
75
Si bai r-> vay es el arahuaco bahai - bah 'casa (vase
nota 8 5 ) , Baibrama tal vez pudiera haber sido un dios tute
lar relacionado con el hogar y la domesticacin y aprove
chamiento de la yuca.
113 Uiloa: Guamorete; A nglera: Guamaretus. Parece
corresponder al arahuaco Wa-murreti 'Creador N uestro.
114 U lloa: Cor o cote; A nglera: Corochotus. Pudiera ser
el mismo trmino arahuaco korrokori 'oro, metal rojizo,
guarano corucuri 'bronce.
115 U lloa: Guatabanex. A q u la b parece haber repre
sentado, igual que en el caso de la nota 116 , el valor voc
lico de nuestra actual u: hoy leeramos Guatauanex o Gua-
tagiianex. Las Casas menciona a un cacique de la .Magda
lena llamado Guatiguana ( Hist. de las Ind., lib. I, cap.
C iv). Tal vez sean diferentes grafas de un mismo nombre.
116 U lloa: Giacaba. En la transcripcin de este topni
mo la b tiene el valor voclico de la u: Jacaua, o sea Ja
cagua. En Santo Domingo existe un lugar llamado Jacagua,
precisamente cerca de Santiago de los Caballeros, zona
donde Pan recogi estos datos (Em iliano Tejera, Palabras
indjenas de la isla de Santo Domingo, Santo Domingo,
1 9 5 1 , p. 3 1 4 ) . Tambin hay en Cuba un sitio nombrado
Jacagua (Ju lin Vivanco, op. cit., p. 1 2 3 ) , y en Puerto
Rico existe el ro Jacagua, cerca de Ponce. Escribimos el
trmino, por tanto, de acuerdo con la tradicin oral.
117 U lloa: Opigielguouiran; A nglera: Epileguanita.
Parece relacionarse con el taino opta hupa, caribe insu
lar opoye-m. (Vanse nota 8 4 y 8 7.)
118 U lloa: Cauauaniouatut. A l transcribir Ulloa la p ri
mera letra parece haber olvidado la cedilla de lo que debi
leer gabana; sa es la grafa con que suele hallarse en do
cumentos de la poca la voz que luego se ha escrito zabana
y hoy sabana, louaua dara tobaba y m ejor jobabo. Jobabo
es el nombre de un ro y ciudad de Cuba y tambin de
otros lugares de las Antillas. Sabana-n-iobabo equivale a
Sabana del Jobabal o de los Jobos.
119 Paul Barker y Gerard G oyot identifican este dios
con una pieza arqueolgica que en nada se relaciona con la
76
imagen de un perro. ("Le chien de pierre de Chansolme,
'Opigielgourian, dieu des Tainos, Bulletin du Bureau
dthnologie, Port-au-Prince, 3 0 juillet 1964, 56 p p .). Por
otra parte, he hallado una imagen, en madera, tal como la
describe Pan, en la Sm ithsonian Institution, W ashington.
La he reproducido en la citada edicin de la Historia de la
invencin de las Indias, l m . V.
120 A s el texto.
121 A s el texto. Este "gran cacique tal vez fuese un
ser mtico y no un personaje histrico. Por otra parte, hay
noticias de que existi un cacique, de escasa importancia,
cuyo nombre aparece transcrito como A-manex ("R epar
timiento de la isla Espaola, en Coleccin de documentos
inditos relativos a . . . Amrica y Oceania, I, 6 7 ) .
122 U lloa: Guatauua. Gua- pudiera ser el p refijo prono
minal wa nuestro, -a. Tauba, puesto que la b en tano
corresponde a una p en otras lenguas relacionadas con la
taina, pudiera ser el mismo Tupa o Tupan, dios del trueno
entre los tup-guaranes y entre algunas tribus de las Gua-
yanas (vase C. H. de Goeje, "Philosophy, initiation and
myths of the Indians o f Guiana and adjacent countries,
Internationales Archiv fr Ethnographie, Leiden, XLIV,
194-3, pp. 4 1 y 7 1 ) .
123 U lloa: Coatrischie. Aunque hay una semejanza entre
el nombre de Coatrisquie y el de la diosa azteca Coatlicue,
las funciones de Coatrisquie corresponden ms bien a las
de Chalchiuhtlicue, hermana de Tlloc y diosa de las aguas.
Sospecho que acaso se trate de una mera paronimia.
124 U lloa: Faraguuaol. Como el sonido representado aqu
por / tambin suele representarse por b o p (G oeje, The
Arawak language of Guiana, pp. 1 1 0 ss.), acaso sea m e
jor Baraguabael. A s escrito, se relacionara con Baragua
(lugar de Cuba entre Santiago y H olgun), y con Baracoa,
Baraja gua y otros topnimos en que bara significa 'mar.
Esta restauracin, no obstante su carcter conjetural, al me
nos estara en consonancia con lo que ha sobrevivido de
la lengua taina.
125 xjlloa: Guaraionel, y as otra vez en el mismo cap
tulo. En el siguiente al principio se da Guarionel, luego
Guarionex y en una ocasin Guarions. Las Casas y dems
cronistas escriben siempre Guarionex. La prim era varian
te suscita la posibilidad de que el nombre fuera original
mente Warano-el 'de la estirpe de los guaranos.
126 u ilo a : Cazziuaquel. Cazziba puede ser la misma raz
que se vio en Cacibajagua con el sentido de 'cueva o 'ca
verna (nota 1 0 ) ; - quel tal vez est compuesto del infijo
( e)-que, signo del dim inutivo y -el, 'descendiente de.
127 El texto aqu: Guarionel. Vase notas 14 8 y 153.
128 El texto: Gamanacoel. El nombre de este cacique pa
rece relacionarse con el Bayamanacoel que aparece en el
captulo XI. Vanse notas 63, 6 8 y 72.
129 Ulloa: Caizzihu. A nglera, basndose en los datos
del cartgrafo Andrs de Morales, describe vina regin de
la Espaola llamada Caizrim. Y explica Pedro M rtir:
"El principio de la isla por el oriente lo coge la provincia
de Caizcbn, as dicha porque en su lengua rim significa
'frente o principio (Dcada 3a., lib. Vil, cap. 3 ) . En
Cuba hay tambin varios lugares que llevan el nombre
Caisim (Vivanco, p. 4 6 ) . En dicho topnimo es probable
que cai corresponda al arahuaco cay cairi 'isla, hoy es
paolizado en cayo.
130 La antes llamada digo (vase cap. II, nota 1 7 ) . No
se sabe a ciencia cierta qu planta habr sido este digo.
Las Casas, aunque no menciona la yerba por este nombre,
dice en el captulo 16 7 : "Ayunaban cuatro meses, y ms,
continuos, sin comer cosa alguna, sino slo cierto zumo de
yerba o yerbas. . . Y sta es la misma coca que en las p ro
vincias del Per es tan preciada, como parece por el testi
monio de religiosos y de indios que han venido del Per,
que la vieron y conocieron en la dicha isla de Cuba, y en
mucha abundancia. De no haber sido la coca, por lo me
nos sera una planta cuyos efectos eran similares a los de
la coca. ....-......-........... ------------------------------ _ ------
131 U lloa: Giocauuaghama; Las Casas: Yocahuguama. La
transcripcin de Las Casas, escrita directamente en espaol,
es la ms autorizada. Corresponde a las voces Ycahu 'Ser-
78
de-la-yuca y guama ( en arahuaco ivam-a 'seor ). Este
Seor de la Yuca debe ser el mismo Ycahu Bagua Maro-
coti mencionado en la nota 4.
3 32 Uiloa: canibali. A nglera: canibaUbus. Canbal y cari
be son correlatos de una misma voz indgena. En el Diario
del primer viaje Coln transcribe canbales (2 3 de noviem
bre), caniba (2 6 de noviem bre) y caribes (2 6 de diciem
bre). Las Casas, comentando lo dicho por Pan, escribe:
"Aquella gente deba ser lo que llamamos caribes, y enton
ces los llamaban y llambamos canbales . De este comen
tario infiero que Pan escribi canbales; respeto, pues, su
grafa, pero aclarando que realmente eran los caribes.
133 U lloa: Maddalena. Explica Las Casas: "El A lm iran
te ya haba mandado hacer dos fortalezas, una que llam la
Magdalena . . . tres o cuatro leguas o pocas ms de donde
est al presente asentada la villa de Santiago ( Hist. de
las Ind., lib. I, cap. e x ; en la ed. de Mxico, 1 9 5 1 , vol.
i, p. 4 2 9 ) .
134 Luis de A rtiaga (Las Casas, loe. cit.) .

31/33
185 u ilo a : iaroris. Las Casas: Macorix. Modernamente
se escribe Macors. Sobre el significado vase la nota 147.
136 XJlloa: Guauaouoconel. Las Casas: Guanaoconel. Gua-
nabo ha quedado en numerosos topnimos antillanos: el
de una playa cerca de La Habana, por ejemplo. Y si se
recuerda, hemos hallado ya un personaje mtico "llamado
Conel, el cual era mudo (cap. 10, nota 6 2 ) .
1 3 7 u ilo a : Guauaenechin. Cambio la lectura a Guano-
bocon para que corresponda a la grafa del nombre ante
rior. Debe sealarse, empero, que la lectura Guanenequen
pudiera ser igualmente vlida.
138 u ilo a : giahuuauari; al reaparecer el que acaso sea
el mismo trmino (cap. 26, nota 16 0 ) se escribe Gianauua-
ri. Tanto en yahu-nab{uJariu como en Ya{hu}-nabuari
el semantema nab{u}ari ~ nabuari 'sirviente debe ser
el mismo {n}abora que se da renglones ms abajo (nota
1 4 1). Como la forma nabora es la que se generaliz en los
documentos de Indias, y la que ha sido admitida por la
Real Academia, escogemos aqu dicha grafa.
79
139 U lloa: Guaticaua. Lo mencionar nuevamente en este
captulo como Guaicauan (vase nota 1 5 0 ) . Suplidas en
tre corchetes las letras omitidas, Gua-t~ca-ba{nu} y Gua-
{t}-ca-ba-nu son el mismo nombre.
110 Las Casas da una versin bien distinta de la causa de
la muerte de este sujeto. Vase el apndice, cap. 167, p e
nltimo prrafo.
141 U lloa: Dio aboriadacha, Dio aboriadacha. Las Casas
corrige as: "Dios nabora daca, Dios nabora daca, que
quiere decir, en la lengua ms comn y ms universal de
esta isla, 'y sy sirviente y criado de Dios .. . Nabora
quera decir 'sirviente o criado y daca quiere decir *yo
Daca, en efecto, corresponde a dA-, p refijo pronominal, de
primera persona singular, en lokono y otros idiomas ara-
huacos. En cuanto a nabora, Douglas Taylor dice lo si
guiente: "One would also like to find a meaning for Tano
nabora, said to designate the lowest caste or class; and if
Lokono budia, glossed by Goeje as 'small rem nant may
be translated 'remainder, rest, it seems not unlikely that
this Taino w ord should contain a cognate o f the Lokono
stem together w ith Lokono and G uajiro nA- 'they, their,
them ("Some remarks on the spelling and form ation of
Taino words, International Journal of American Linguis
tics, vol. x x v i, I960, 3 4 8 ).
142 U lloa: Antonio. Las Casas, escribiendo en espaol,
consigna: "Otro llamado Antn, que era su hermano.
Damos, por consiguiente, la forma apocopada que autoriza
Las Casas.
143 U lloa: is ola della Maddalena. Evidente confusin;
no era isla sino provincia. Vase renglones ms abajo y
nota 146.
144 U lloa: Ariaga. Errata por Artiaga.
145 u llo a : Caouabo. Es, desde luego, Caonab.
146 U lloa: Maddalena Maroris.
147 Explica Las Casas: Decase JS^Tacorix en la lengua
de los indios ms universal de esta isla, cuasi como len
gua extraa y brbara, porque la universal era ms pulida
y regular o clara, segn que dijimos en la descripcin de

i
esta isla, puesta arriba en los captulos 9 0 y 9 1 ( Hist. de
las Ind., lib. i, cap. 1 1 0 ) .
148 A q u el texto: Guaripnex.
149 U lloa: Nuhuirck Esta voz, as escrita, no suena an
tillana: en la ltima saba probablemente ley c donde
acaso haya sido e. El nombre entonces sera Nuhuirei o
Nuhuirey, con terminacin en ey, frecuente en taino en
muchos sustantivos comunes (batey, ccmey, carey, mamey,
yarey), y en numerosos topnimos (Camagey, Higey).
Vase adems nota 38 sobre otro caso en que ley c donde
debi haber sido e.
150 A q u Guaicauan y lo mismo en renglones ms
abajo. Sobre la enmienda vase nota 139.
151 U lloa: Giouarmi di Agiada. Las Casas (loe. cit.)
explica: "La otra fortaleza se edific en la provincia y rei
no de Guarionex, 15 leguas o algunas ms en la misma
Vega, ms al oriente de la otra, donde se pobl despus la
ciudad que se dijo y dice de la C oncepcin.. . En sta puso
por alcaide a un hidalgo que se llam Juan de A yala. A

32/33
la ciudad se le llam luego Concepcin de la Vega Real;
hoy es La Vega.
152 U lloa: Mauiatu y as dos veces ms, una al princi
pio del prxim o captulo y otra renglones ms abajo. A h o
ra bien, al mencionarlo en el penltim o prrafo del relato
lo llama M.ahuuiatiuire. Suplidas en corchetes las letras
omitidas, Ma-{hu}-bia-t{i}-ue-{re} y Ma-hu-bia-ti-ui-re son
el mismo nombre. En la composicin de este antropnimo
Mabia mhubia pudiera ser la voz arahuaca mabia 'miel.
El semantema -tbere se ha conservado, en el habla popu
lar cubana, en guatbere 'campesino tm ido (Rodrguez
Herrera, I, 7 0 ) , y en la expresin "un chvere macont-
biri.
153 A q u el texto Guariones.
154 El texto, excepcionalmente: frate Romano.
155 No por vituperio, sino como parte de un rito agr
cola en el cual solan enterrar en sus labranzas una repre
sentacin litica de Ycahu Bagua Marocoti para que
fecundase las siembras.
81
180 Coln estuvo ausente de la Espaola desde marzo
de 14 9 6 hasta agosto de 1498.
157 U lloa: principal scriuano, y de ah que se haya tra
ducido por "escribano mayor en la ed. de Madrid, 1932,
II, 87, y por "chief clerk en la citada versin de Bourne,
p. 30. El tenor de todo el captulo, de exaltado carcter
misional, hace pensar que se trata de otra lectura errada:
escribano por lo que acaso haya sido la abreviatura de
cristiano. En el contexto de este captulo parece lgico su
poner que Pan subrayase que Juan Mateo era el "princi
pal cristiano y carece de sentido que fuese "escribano
mayor.
es u llo a : Antonio. Vase nota 142.
159 Ulloa: agi y as dos veces ms en este mismo prra
fo. En algunas versiones (la de Mxico, 19 4 7 , por ejem
plo) se ha traducido por ajes. Pero no es ajes, sino ajes.
Los ajes son variedades de pimientos. Los ajes eran una
variedad de los tubrculos llamados tambin batatas, bonia
tos o camotes. Vase Pedro Henrquez Urea, "El enigma
del aje, en su Para la historia de los indigenismos, Bue
nos Aires, 19 3 8 , pp. 59-86.
160 U lloa: Gianauuari. Cf. notas 13 8 y 14 1. Obsrvese
que en el captulo XXV (notas 13 6 y 1 3 8 ) Pan llama al
seor de la casa Guanoboconel, y en ella haba un total de
diecisis personas. A qu lo llama Nabora, y el total ascien
de a diecisiete personas. Las incongruencias acaso se deban
a descuidos de la traduccin.
1C1 El da del evangelista San Mateo cae el 2 1 de sep
tiembre.
162 A qu el texto lee: Mahuuiatiuire. Vase nota 152.
163 ste colofn lee as: "II fine dellopera del pouero
eremita Romn Pane. D e aqu, otra vez, los referidos
errores del nombre y la acentuacin del apellido como voz
llana.

82
A pndices

También podría gustarte