Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(Pané, Ramón) - Relación Acerca de Las Antigüedades de Los Indios
(Pané, Ramón) - Relación Acerca de Las Antigüedades de Los Indios
(Latinoamericana I)
^3 ________________________________
s ig lo v e in tiu n o e d it o r e s , s a
CERRO DEL A O U A 2 4 8 , M EXICO 2 0 , D.F.
s ig lo v e in tiu n o d e e s p a a e d it o r e s , s a
C /PLA Z A 5 , MADRID 3 3 , E SPA A
s ig lo v e in tiu n o a rg e n tin a e d it o r e s , s a
s ig lo v e in tiu n o d e C o lo m b ia , ltd a
A V 3 a . 1 7 -7 3 PRIMER PISO . BO G O TA , D i . COLOMBIA
FRAY R A M O N PANE:
' ' R E L A C I O N A C E R C A DE
LAS A N T I G E D A D E S
DE LOS IN D IO S " :
el p r i m e r t r a t a d o e s c r i t o en a m r i c a
n u e v a v e r s i n , c o n notas, m a p a
y apn dices
por
JOS J U A N A R R O M
C A P T U L O I
D e q u p a r t e h a n v e n i d o l o s in d io s y e n q u 'm od o
22
C A P T U L O II
C m o s e s e p a r a r o n l o s h o m b r e s d e la s m u j e r e s
C A P T U L O III
Q ue G u a h a y o n a , i n d i g n a d o , r e s o l v i m a r c h a r s e , v i e n
d o q u e n o v o l v a n a q u e l l o s q u e h a b a m a n d a d o a
c o g e r e l d i g o p a r a la v a r s e
C A P T U L O IV
C A P T U L O V
Q u e d e s p u s h u b o m u j e r e s o tr a v e z e n la d i c h a isla
E sp a o la , q u e a n t e s s e l l a m a b a H a it,26 y a s l a lla
m a n l o s h a b it a n t e s d e e l l a ; y a q u e lla y la s o tr a s isla s
la s l l a m a b a n B o h o 87
C A P T U L O V I
Q u e G u a h a y o n a v o l v i a la d i c h a C a u ta ,s!f d e d o n d e
h a b a s a c a d o la s m u j e r e s
C A P T U L O V II
C m o h u b o d e n u e v o m u j e r e s e n la d i c h a is la d e
H a it/*5 q u e a h o r a s e l l a m a la E sp a o la
5/33
una enferm edad como sarna, que hace a l cuerpo m uy
spero. D espus que las hubieron cogido, tuvieron
consejo sobre cmo podan hacer que fuesen m uje
res, puesto que no ten an sexo de varn ni de
hembra.
C A P T U L O V III
C m o h a l l a r o n r e m e d i o p a ra q u e f u e s e n m u j e r e s
C A P T U L O IX
C m o d icen q u e fu e h e ch o e l m ar
C A P T U L O X
C m o l o s c u a t r o h i j o s g e m e l o s d e I tib a C a h u b a b a ,
q u e m u r i d e p a r t o , f u e r o n j u n t o s a c o g e r la c a la
baza d e Y a ya , d o n d e e s t a b a s u h i j o Y a y a e l,60 q u e s e
h a b a t r a n s f o r m a d o e n p e c e s , y n i n g u n o s e a t r e v i
a c o g e r l a , e x c e p t o G e m i n a n 61 C a r a c a r a c o l, q u e la
d esco lg , y to d o s s e h a rta ron d e p e c e s
C A P T U L O X I
D e la s c o s a s q u e p a s a r o n Los c u a t r o h e r m a n o s c u a n d o
ib a n h u y e n d o d e Y a ya
7/33
y ellos la tienen en m uch a estim acin, y la tienen
toda pin tada a su modo, sin fig u ra algu n a, con m u
chos fo llajes y otras cosas sem ejantes. Y en dicha
cueva h aba dos cem es, hechos de piedra, pequeos,
del tam ao de m edio brazo, con las m anos atadas, y
pareca que sudaban. Los cuales cem es estim aban
mucho; y cuando no llo v a, dicen que entraban a ll
a visitarlos y en seguida llo v a. Y de dichos cem es,
al uno le llam ab an B o n ayel 76 y al otro M ro h u .77
31
C A P T U L O X II
C A P T U L O X III
D e la f o r m a q u e d i c e n t e n e r l o s m u e r t o s
C A P T U L O X I V
D e d n d e s a c a n e s t o y q u i n e s l e s h a c e n e s ta r e n t a l
creen cia
C A P T U L O X V
D e la s o b s e r v a c i o n e s d e e s t o s i n d io s b e h i q u e s 91 y
c m o p r o f e s a n la m e d i c i n a , y e n s e a n a la s g e n t e s ,
y e n su s cu r a s m e d i c i n a l e s m u c h a s v e c e s s e e n g a a n 92
9/33
llam ad o cohoba,94 aspirndolo por la nariz, e l cu al
les em b riaga de tal m odo que no saben lo que se
hacen; y as dicen m uchas cosas fuera de juicio, en las
cuales afirm an que h ab lan con los cem es, y que stos
les dicen que de ellos les h a venido la enferm edad.
C A P T U L O X V I
D e lo q u e h a cen d ich o s b eh iq u es
10/33
dad". Y si es piedra, le dice: "G u rd ala m u y b ien .
Y algu n as veces tienen por cierto que aquellas p ie
dras son buenas, y ayudan a hacer p arir a las m uje
res, y las gu ard an con m ucho cuidado, envueltas en
algodn, m etindolas en pequeas cestas, y les dan
de com er de lo que ellos com en; y lo m ism o hacen
con los cem es 97 que tienen en casa. A lg n da so
lem ne, en que lle v a n m ucho de com er, pescado, car
ne, o pan, o cualqu ier otra cosa, ponen de todo en la
casa del cern,98 p ara que com a de aq u ello el dicho
dolo. A l d a siguien te lle v a n todas estas viandas a
sus casas, despus que h a com ido e l cern. Y as les
ayuda D ios com o el cern com e de aq u ello , n i d otra
cosa, siendo el cern cosa m uerta, form ada de piedra
o hecha de m adera.
37
C A P T U L O X V II
C m o a lg u n a s v e c e s l o s s o b r e d i c h o s m d i c o s s e h a n
enga ado
11/33
C A P T U L O X V III
C m o s e v e n g a n lo s p a rien tes d e l m u er to cu a n d o
h a n t e n i d o r e s p u e s t a p o r e l h e c h i z o d e la s b e b id a s
(C A P T U L O X V III B IS }
C m o sa b en lo q u e q u ier en d e a q u el q u e h a n q u e
m ado, y c m o se ven ga n
C A P T U L O X I X
13/33
C A P T U L O X X
D e l c e r n B u y a y A iba,1tl d e l q u e d i c e n q u e , c u a n d o
h u b o gu erra , lo q u em a ro n , y d esp u s, la v n d o lo co n
e l j u g o d e la y u c a , l e c r e c i e r o n l o s b ra z os, y l e n a
cieron d e n u e v o lo s o jo s y le cr eci e l cu er p o
C A P T U L O X X I
D e l c e r n d e G u a m o r e t e 113
44
C A P T U L O X X II
D e o t r o c e r n , q u e s e l l a m a b a O p i y e l g u o b i r n ,li7 y
lo t e n a u n h o m b r e p r i n c i p a l, q u e s e ll a m a b a Saba-
n a n i o b a b o ,118 q u e t e n a m u c h o s v a s a l lo s b a jo s u
m ando
C A P T U L O X X III
iDe o t r o c e r n q u e s e ll a m a b a G u a b a n c e x 120
C A P T U L O X X I V
D e l o q u e c r e e n d e o t r o c e r n , q u e s e l l a m a B ara-
g u a b a e l 124
C A P T U L O X X V
D e la s c o s a s q u e a f i r m a n h a b e r d i c h o d o s c a c iq u e s
p r i n c i p a l e s d e la isla E sp a o la , u n o ll a m a d o C aci-
b a q u e l ,lstG p a d r e d e l m e n c i o n a d o G u a r io n e x ,127 y e l
o t r o G u a m a n a c o e l 138
17/33
dos y se h ab an apoderado de sus tierras por la fuer
za. Por eso le aconsejaban que no se ocupara m s
de las cosas de los cristianos, sino que se concertasen
y conjurasen p ara m atarlos, puesto que no podan
satisfacerlos y h ab an resuelto no hacer en modo a l
guno lo que ellos quieren. D ebido a que se apart
de su buen propsito, nosotros, viendo que se ap ar
taba y d ejab a lo que le habam os enseado, resolvi
mos m archarnos e ir donde m ejor fruto pudiram os
obtener, enseando a los indios y adoctrinndolos en
las cosas de la santa fe. Y as nos fuim os a otro caci
que p rin cip al, que nos m ostraba b uena voluntad di
ciendo que q u era ser cristiano. El cu al cacique se lla
maba M ab iatu .152
51
[C A P T U L O X X V B IS }
C m o p a r t i m o s p a r a ir a l p a s d e d i c h o N abiatu)
e s t o es, y o , f r a y R a m n P a n , p o b r e e r m i t a o , fra y
J u a n d e B o r g o a , d e la o r d e n d e S a n F r a n c is c o , y
J u a n M a te o , e l p r i m e r o q u e r e c i b i e l a g u a d e l sa n to
b a u t i s m o e n la is la E sp a o la
C A P T U L O X X V I
D e l o q u e s u c e d i c o n la s i m g e n e s , y d e l m i l a g r o
q u e h iz o D io s p a r a m o s t r a r s u p o d e r
18/33
nes al suelo y las cubrieron de tierra y despus o ri
naron encim a, diciendo: "A hora sern buenos y
grandes tus frutos. Y esto porque las enterraron en
un cam po de lab ran za, diciendo que sera bueno
el fruto que a ll se h ab a plan tado ; y todo esto por
vituperio.155 Lo cu al visto por los m uchachos que
guardaban el adoratorio, por orden de los susodichos
catecm enos, corrieron a sus m ayores, que estaban
en sus heredades, y les dijero n que la gen te de G ua
rionex h ab a destrozado y escarnecido las im genes.
Lo cual sabido de ello s, dejaron lo que h acan y
corrieron gritan d o a d a rle conocim iento a don B ar
tolom C oln, que ten a aq uel gobierno por e l A l
m irante su herm ano, que se h ab a ido a C astilla.156
ste, como lu garten ien te d el v irrey y gobernador de
53
las islas, form proceso contra los m alhechores y, sa
bida la verdad, los hizo quem ar pblicam ente. Pero
con todo esto, G aurionex y sus vasallos no se ap ar
taron d el m al propsito que ten an de m atar a los
cristianos en el d a designado p ara llevarles e l tributo
de oro que pagaban. Pero su conjuracin fue descu
bierta, y as fueron presos aq u el m ism o da que que
ran lle v a rla a efecto. Y no obstante todo esto, per
severaron en su perverso propsito, y ponindolo por
obra m ataron a cuatro hom bres, y a Ju a n M ateo,
p rin cip al cristiano,157 y a su herm ano A ntn,158 que
h ab a recibido e l santo bautism o. Y corrieron adon
de h ab an escondido las im genes y las hicieron pe
dazos. Pasados algunos das, el seor de aquel cam po
fue a sacar los ajes,159 los cuales ajes son ciertas ra
ces sem ejantes a nabos, y otras parecidas a rbanos;
y en e l lu g ar donde h ab an estado enterradas las im
genes, h aban nacido dos o tres ajes, como si h ubie
sen puesto e l uno por m edio d el otro, en form a de
cruz. N o era posible que nadie encontrase ta l cruz,
y sin em bargo la h all la m adre de G uarionex, que es
la peor m u jer que he conocido en aquellas partes, la
cual tuvo esto por g ran m ilag ro , y dijo al alcaid e de
la fortaleza de la C oncepcin: "Este m ilagro h a sido
m ostrado por Dios donde fueron h allad as las im
genes. D ios sabe por q u .
D igam os ahora cmo se hicieron cristianos los
prim eros que recibieron e l santo bautism o y lo que
es necesario hacer p ara que se hagan todos cristia
nos. Y verdaderam ente que la isla tiene g ran necesi-,
dad de gente p ara castig ar a los seores cuando son
merecedores de ello [y} dar a conocer a aquellos
pueblos las cosas de la san ta fe catlica y adoctrinar
los en e lla ; porque no pueden y no saben oponerse.
Y yo puedo decirlo con verdad, pues m e he fatigado
para saber todo esto, y estoy cierto de que se h abr
comprendido por lo que hasta ahora hem os dicho;
y a buen entendedor, bastan pocas palabras.
Los prim eros cristianos en la isla Espaola fue
ron, pues, los que arrib a hemos dicho, a saber, N a
bora,160 en cuya casa h ab a diecisiete personas, que
todas se hicieron cristianas, con darles slo a conocer
que hay un Dios, que h a hecho todas las cosas, y
cre e l cielo y la tierra, sin que otra cosa se discutiese
ni se les diese a entender, porque eran propensos a
creer fcilm ente. Pero con los otros h ay necesidad
de fuerza y de in genio, porque no todos somos de una
m ism a naturaleza. Como aqullos tuvieron buen p rin
cipio y m ejor fin, h ab r otros que com enzarn bien
y se reirn despus de lo que se les ha enseado; con
los cuales h ay necesidad de fuerza y castigo.
El prim ero que recibi e l santo bautism o en la
isla Espaola fue Ju a n M ateo, el cual se bautiz el
da del evan gelista San M ateo el ao 1 4 9 6 ,301 y des
pus toda su casa, en la que hubo muchos cristia
nos. Y m s ad elan te se ira, si hubiese quien los
adoctrinase y les ensease la santa fe catlica, y g e n
te que los refrenase. Y si alg u ien m e preguntase por
qu yo creo tan fcil este negocio, dir que lo he
visto por experiencia, y especialm ente en un cacique
p rin cip al llam ad o M ah u b iatb ire,362 el cual hace ya
tres aos que contim ia con buena voluntad, diciendo
que qu iere ser cristiano, y que no quiere tener m s
que una m u jer, aunque suelen tener dos o tres, y los
prin cip ales diez, quince y veinte.
Esto es lo que yo he podido saber y entender acer
ca de las costum bres y los ritos de los indios de la
E spaola, por la d iligen cia que en ello he puesto. En
lo cu al no pretendo n in gu n a u tilid ad esp iritual ni
tem poral. P leg u e a N uestro Seor, si esto redunda
en beneficio y servicio suyo, darm e gracia p ara poder
perseverar; y si h a de ser de otra m anera, que m e
quite e l entendim iento.
F in d e la o b r a d e l p o b r e
e r m i t a o R a m n P a n 163
56
N ota s a l te x to
20/33
ma slaba luenga y aguda . La castellanizacin de Las Ca
sas es la que se ha impuesto en el espaol actual: cern.
3 U lloa confusamente traduce: "Tengono che sia come
in cielo immortale, e che alcun non possa vederlo, & che
ha madre, & chei non habbia principio . Las Casas para
frasea as lo escrito por Pan: La gente de esta isla Espa
ola tena cierta fe y conocimiento de un verdadero y solo
Dios, el cual era inm ortal e invisible que ninguno lo puede
ver, el cual no tuvo principio, cuya morada y habitacin es
el cielo.
4 U lloa: locahuuague Maorocon; A nglera: locauna Gua-
maonocon; Las Casas: Y o cah u V agua Maorocoti. Se escoge
la form a registrada por Las Casas, modernizada y acentua
da debidamente, porque de las tres fue la nica trasladada
directamente al espaol. Estos trminos probablemente sig
nifican 'Ser-de-la-Yuca, M ar, Sin-Antecesor-Masculino.
Recurdese que por los aos en que Pan escriba la
h representaba un sonido aspirado semejante al de la h
inglesa o a nuestra j actual. A s, las palabras que se escri
ban higera, bobo, huta hoy se pronuncian jigera, joboA
jua. Por consiguiente, en este y los dems casos en que
aparece una h antes de vocal se deber pronunciar como j: |
Ycaju, Guajayona, Itiba Cajubaba, Mroju, etc.
5 Ulloa: Atabei, Iermaoguacar, Apito Se Zuimaco, che
son cinque nomi. Ntese que as escritos son slo cuatro.
Anglera da cinco, pero algunos totalmente distintos: Atta-
beira, NLamona, Guacarapita, Helia, Guimazoa. Las Casas es:
de poca ayuda en esta ocasin pues dice nicamente: "Dios
tena madre, cuyo nombre era Atabex, y un hermano suyo
Guaca, y otros de esta manera. D e estos nombres, es posi-i
ble que Attabeira (de att, vocativo de 'madre, y el sufijo
ligado beira 'agua ) equivalga a Madre-de-las-Aguas; Gua-
car pudiera haber sido Wa-katti W'a-kairi (de wa-
'nuestra y katti ~ kairi 'luna, voz relacionada tambin:
con 'marea y 'menstruacin ).
6 Las Casas ampla el marco geogrfico de las observa
ciones de Pan cuando comenta: "Es de saber que las gen
tes de esta Espaola, y la de Cuba, y la que llamamos de
San Juan, y la de Jamaica, todas las islas de los Lucayos, y
comnmente en todas las dems que estn en casi renglera,
desde cerca de la Tierra Firme, que se dice la Florida, hasta
la punta de Paria. . . y tambin por la costa de la mar las
gentes de T ierra Firme por aquella ribera de Paria . ..
casi toda era una manera de religin .
7 Los tainos, igual que otros pueblos amerindios y en
parte los franceses , contaban por una sistema vigesimal.
Por cinco decan 'mano, por diez 'dos manos, por veinte
'hombre, por ochenta 'cuatro hombres. Vase, entre
otros, Raymond Breton, Dictionnaire carabe-franais, reim
preso por Jules Platzmann, Leipzig, 18 9 2 , p. 78; Daniel-
G. Br inton, The Araw ack language o f Guiana in its lin-
guistic and ethnological relations, en Transactions of the
American Philosophical Society, N ew Series, XIV, 1.871,
4 3 0 y 4 3 1 ; C arl F. von Martius, Beitrge zur Ethnographie
und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasiliens, II. Zuf\
Sprachenkunde, Leipzig, 1867, p. 3 10 , y Jos Gumilla, El \
Orinoco ilustrado, Madrid., 1 7 4 1 , p. 506. '
58
8 Ulloa: Caanau; A nglera: Caunana. Otros cronistas es
criben Caunao o Caonao. Ambas formas han quedado como
topnimos e hidrnimos en las Antillas. Significa 'lugar
donde hay mucho oro.
9 U lloa: cantas A nglera: Cauta. Ntese que Ulloa con
frecuencia lee mal la u: arriba, segn se acaba de ver, la
confundi con a; ahora la confunde con n. En apoyo de
la lectura de Pedro M rtir puede agregarse que el ro ma
yor de Cuba se llama, con voz probablemente taina, Cauto.
Adems, en arahuaco se registra el trmino kauta para de
signar un rbol cuyas cenizas se emplean, mezcladas con el
barro, en la fabricacin de ollas. Vase J. Crevaux, P. Sagot,
L. Adam , Grammaire et vocabulaires roucouyerme, arr oll
ague, piapoco et dautres langues de la rgion des Guyanes,
Pars, 18 82 , p. 134.
10 U lloa: Cacibagiagua; A nglera: Cazibaxagua, y de
ah que optemos por escribir Cacibajagua. Caciba parece
ser la misma voz que escrita casimba o cacimba con m
epenttica generada por nasalizacin de la vocal ante con
21/33
sonante nasal se ha conservado desde las Antillas hasta
el R o de la Plata para designar una oquedad en el terreno.
Jagua es el nombre de un rbol comn en las Antillas
(Genipa americana) y ha quedado por nombre de numero
sos lugares. Cacibajagua equivaldra, por consiguiente, a Ca
cimba o Cueva de Jagua. (Vase adems cap. XXV, n. 12 6 .)
11 U lloa: Amaiauua; A nglera: Amaiauna. Se escoge de
nuevo la lectura de Pedro M rtir. El semantema launa,
iouna tiene en arahuaco el sentido de 'precio, valor, recom
pensa. Ama- pudiera ser el p refijo privativo ma- "sin, ca
rente de*. Amayauna sera, pues, el nombre de la cueva de
donde salieron los sin m rito, valor o importancia, es de
cir los no tainos.
12 Los tainos pertenecan a la fam ilia arahuaca y en rea
lidad llegaron a las A ntillas procedentes de la zona septen
trional de Suramrica. Por otra parte muchos pueblos del
universo tienen mitos que le suponen al hombre un ori
gen autctono o terrgeno en contraposicin a su origen
bisexual o biolgico.
59
18 U lloa: Marocael; A nglera: Macho chael. Si U lloa ley
el topnimo Macors como Maroris, es de pensar que tam
bin aqu, confundiendo la c y la r, haya ledo Marocael
donde deca Macocael. Elegimos, por consiguiente, la lec
tura de Pedro M rtir, recastellanizando la grafa. La voz
parece relacionarse con koke 'prpado, as es que Mco-
cael vendra a ser 'El de los ojos sin prpados.
14 Ulloa: iobi, es decir 'jobos. El jobo (Spondias ltea)
es un rbol muy comn en la Am rica tropical, que da
un fruto amarillo parecido a la ciruela. D e ah que Pan,
y M rtir siguiendo a Pan, creyeran que se trataba de mi-
roblanos.
15 A qu y tres veces ms en ste y los dos siguientes ca
ptulos el texto lee: Guagugiona. Pedro M rtir, siguiendo
esta primera grafa, escribe Vagoniona. Pero, a partir del
captulo V (nota 2 8 ) , aparecer once veces como Guaha-
giona. Sera que Pan, oyendo mejor, enmend la grafa
sobre la marcha? Apoyndonos en esa posibilidad, y para
evitar confusin, modernizaremos en todos los casos a
Guahayona. Vase adems nota 38.
16 U lloa: Giadruuaua. El grupo dr acaso sea lectura erra
da por h. Como h aparece, renglones ms abajo, al m encio
nar el pjaro cuyo nombre se basa en el de este personaje
(nota 1 8 ) . Y como h reaparece en Cahuba{ba}yael (cap.
v ill, nota 5 0 ) , y en Itiba Tahubaba o Cahubaba (cap. IX,
nota 5.6). A lo m ejor Y ahubaba, Tahubaba y Cahubaba son
variantes de una misma voz.
17 A s el texto. La identificacin de esta planta crea un
confuso problema al que se aludir ms adelante. Vase
nota 19.
18 U lloa: Giahuba Bagiael. Ligadas ambas palabras pa
recen corresponder al mismo Cahubaba{ya}el del captu
lo v iii, nota 50.
19 El texto trae gioie que en italiano significa 'joyas.
En los captulos x v i (nota 9 5 ) y x v u (nota 1 0 0 ) se ver
que gioie es lectura errada del nombre de la hierba que
en el ltimo de los citados captulos se da como geyo.
Obsrvese adems que en la oracin siguiente se reitera
60
que llevasen "solamente la hierba . Por otra parte, sern
el geyo y el digo la misma planta o dos plantas distintas?
Sobre lo que pudiera haber sido el geyo vase nota 100,
y sobre el digo la nota 130.
20 U lloa: Matinino; A nglera: Mathinin. En cuanto a
la acentuacin, Pedro M rtir declara (Dcada 3a., lib. v il,
cap. 1 ) : "La isla de M atinin . . . con acento en la ltima
slaba. Segn M orison esta isla es la Martinica. Ahora
bien, el nombre indgena de la Martinica, segn el padre
Bretn, no era M atinino sino loanacara, es decir Iguana-
cairi 'Isla de Iguanas ( Op cit., p. 4 1 2 ) . A lo m ejor M ati
nin es un paraje m tico y no un lugar geogrfico.
21 A s el texto. Andrs Bernldez, amigo y confidente
de Coln, consigna: "El cacique traa al pescuezo una joya
de alambre de una isla que es en aquella comarca, que se
llama Gttan, que es muy fin o ( Memorias del reinado de
los Reyes Catlicos que escriba el bachiller Andrs Bernl
dez, Cura de los Palacios, Madrid, 19 6 2 , p. 3 3 1 ) . Vanse
notas 39, 4 1 y 43.
22 U lloa: too, too; A nglera: toa, toa. Toa ha quedado
por nombre de varios ros de Cuba, el ms importante de
ellos cerca de Baracoa. Es posible que toa en realidad sig
nificara 'agua. (Vase nota 2 5.)
23 El texto: moho adagio 'muy despacio. Bourne tra
duce esta frase por 'very urgently ( op. cit., p. 1 3 ) . Otros
traductores la interpretan en forma igualmente imaginati
va. O lvidan que despacio equivale a 'en voz baja. Joan C o
raminas documenta este uso, tanto en diversos pases de
Amrica como en Asturias y otras regiones de Espaa, en
su "Indianorromnica: occidentasmos americanos, Revis
ta de Filologa Hispnica, vi, 19 44 , 2 3 1.
24 El texto: nane 'enanos, errata por rane 'ranas. A n
glera no deja dudas en cuanto a la lectura: 'in rane con-
versi.
25 U lloa: tona. Tona, toona, tuna en caribe, taruma,
tro, rucuyn, carijona y otras lenguas amerindias es agua.
26 U lloa: Aiti. A nglera en otra parte explica (Dcada
3a., lib, v il, cap. 1 ) : Los nombres que los prim eros habi
61
tantes pusieron a la Espaola fueron, prim ero, Quizquella,
despus, Hait . . Mas H ait significa aspereza en su len
gua antigua, y as llamaron a toda la isla. . . por el aspecto
spero de sus montaas. Pedro Henrquez Urea apunta
en cuanto al significado de Hait: "Nombre del pico ms
alto en la antigua regin montaosa del Cibao, segn Las
Casas ( Apologtica, caps. 6 y 1 9 7 ) , del cual 'se denomin
y llam toda esta isla; todava los campesinos llaman hai-
tises a las montaas (El espaol en Santo Domingo, Bue
nos Aires, 1940, p. 2 0 9 ) .
27 Ulloa: Bouhi. Si bien existen numerosas variantes de
este trmino (vase n. 8 5 ) , boho es la form a hoy aceptada.
28 Ulloa: Guahagiona. Recurdese que en los tres cap
tulos anteriores el nombre aparece escrito como Guagugio-
na y que aqu, y en los captulos siguientes, se escribe
Guahagiona. Vase adems nota 38.
29 Adm itiendo la voz taina, Ulloa la transcribe as: caci
que. Los espaoles la traducan por 'rey, gobernador, rgu
lo. En taino tal vez fuera ka-siqua 'con-casa, es decir, jefe
de casa o de las casas.
30 Ulloa: Anacacuia. Annaka en arahuaco es 'centro, me
dio; cuya pudiera ser o bien kuya 'espritu (como en el
sintagma konpko-kuya registrado como 'bush-spirit ) o
bien kuyuha koeia 'estrella, constelacin. Es decir, 'Es
pritu Central o quiz 'Lucero del Centro,
31 Ulloa transcribe el tainismo tal como aqu se da:
canoa. Sobre el posible origen del trmino vase Douglas
Taylor, "Spanish canoa and its congeners, International
Journal of American Linguistics, vol. 23, nm. 3, July,
19 57 , 242-244.
32 Cobo. A s en el texto. A nglera comenta en Dc. 7a.
lib. i, cap. 2: "Debajo del agua encuentran cierto gnero
de joyas que estiman mucho, de conchas rojas, que llevan
colgado a las orejas. Pero sacan otro ms precioso de gran
des conchas de caracol . . . A la concha esa le llaman cohobo
y a su piedrecita cohibid. Puesto que 'piedra es ciba, es
de suponer que A nglera haya traspuesto la b y la c en lo
que debi leer cohicibi, U lloa escribe colecibi (ve r n. 4 0 ) ,
62
33 El texto lee: las cid quelle di NLatanino, es decir, 'dej
las de M atinin. Y a que Guahayona pas a la otra isla sin
llevar ninguna de esas mujeres, infiero que la lectura de
bi de haber sido "las dej en M atinin. Esta enmienda con
cuerda con la narracin tal como contina en el siguiente
captulo. Enmiendo tambin Matanino a Matinin. La
leyenda de que en M atinin slo hubiese mujeres dio ori
gen a que los espaoles imaginaran amazonas por todas
partes. La leyenda se relaciona con el nombre de la isla,
analizable como Ma-iti-ni-no 'sin-padre-s.
34 U lloa: Canta. Se corrige a Cauta, igual que en cap. I,
nota 9.
35 Mal francs. Es el tambin llamado bubas o sfilis,
que evidentemente exista en Amrica antes de 1492. So
bre la debatida cuestin del origen americano o europeo de
dicha enfermedad vase Samuel E. Morison, Admiral of
the Ocean Sea, Boston, 19 42 , II, 19 3 -2 18 .
36 Guanara se ha conservado en partes de Cuba como
nombre de una paloma que vive en montes retirados (Es
23/33
teban Rodrguez Herrera, Lxico mayor de Cuba, II, La
Habana, 1 9 5 9 ) . En guajiro, otra lengua de la familia ara-
huaca, guandru es 'enfermedad (R afael Celedn, Gram
tica, catecismo i vocabulario de la lengua goajira, Pars,
1878, p. 9 6 ) .
37 El texto aqu Guabonito, pero renglones ms abajo
Gualonito.
38 U lloa: Biberoci Guahagiona, pero renglones ms aba
jo lo llama Albeborael Guahagiona (nota 4 2 ) . La discre
pancia en cuanto al prim er nombre pudiera deberse a que
en Biberoci ley c donde a lo m ejor era una e: Biberoei.
Correspondera as a una terminacin, frecuente en nom
bres propios, que aparece indistintamente como -ey -ex -el
(Guarioney Guarionex ^ Guarionel). Confrontando am
bos trminos resultara que {A ljbiberoei y Al-beborael son,
en realidad, variantes del mismo nombre, y de ah que en
todos los casos se d la ms completa de las dos. (Sobre
otra probable confusin entre c y e vase nota 149.)
Con respecto al segundo nombre, se explicara que
63
cambiara la grafa de Guagugiona a Guahagiona debido a
que w ahajia,' wahaddia equivale en arahuaco a 'luego, de j
ah en adelante. Es costumbre muy generalizada entre los
pueblos arahuacos cambiar de nombre despus de haber
rebasado una grave enfermedad. Vase W a lte r E. Roth,
A n inqui-ry into the animism and folk-lore of the Guiana
Indians, W ashington, 1 9 1 5 , p. 345.
39 U lloa: guanini . . . cibe. Las Casas y otros cronistas
espaoles escriben guanines y ribas.
40 U lloa: colecibi. Deben ser las cibas, hechas de la con
cha del cobo (Strombus gigas), a las que Pedro M rtir
llamaba cohibid. Vase nota 32.
41 El guann es una aleacin de oro, plata y cobre. V a
se Paul Rivet, "Lorfvrerie prcolombienne des Antilles,
des Guyanes et du Vnzuela, dans ses rapports avec lo rf
vrerie et la mtallurgie des autres rgions amricaines*, en
Journal de la Socit des Amricanistes de Paris, N ouvelle
srie, x v , 1923, 18 3 -2 13 .
42 Ulloa: Albeborael Guahagiona . Cf. nota 38.
43 U lloa: Hia Guaili Guanin .. . Hiauna. Esta lectura
es muy confusa. Si Hia Guaili "quiere decir hijo de H iau
na, la transcripcin debiera haber sido Hiaunael, ya que
el sufijo -el, segn inform a el propio Pan (cap. IX), signi
fica 'hijo de. Pero tambin pudiera haber sido que las
slabas estuviesen mal separadas: unidas leeran Hiaguaili,
transcripcin muy semejante a Hali, que es la form a que
registra Breton. Vase nota 44.
44 La extrema confusin de todo el prrafo pudiera de
berse a que Pan no entendiera bien lo que le decan. Por
suerte he dado con versiones anlogas del mismo mito en
tre los caribes insulares (Raym ond Bretn, Dictionnaire ca-
rabe-franais, ed. facsimilar, Leipzig, 18 92 , p. 2 9 3 ) , los
arahuacos y los guaraos (W a lte r E. Roth, op. cit., p. 2 5 6 ) ,
los indgenas del ro Jamund (Paul Ehrenreich, Die My-\
then und Legenden der Sdamerikanischen JJrvlker, B er
ln, 19 05 , p. 3 7 ) , los waiwai (N iels Fock, W aiwai: religion
and society of an Amazonian tribe, Copenhagen, 19 6 3 , pp.
5 4 -5 6 ), y hasta en una tribu de esquimales (K nud Rasmus-
64
sen, The Netsilik Eskimos: social Ufe and spiritual cul
ture. Report of the fifth Thule expedition, vol. 8, 1-2, Co-
penhagen, 1 9 3 1 , pp. 2 3 5 -3 6 ) . Segn esas versiones H ali
es hijo de las incestuosas relaciones de un hombre con su
propia hermana, y descubierta su accin, huy de la tribu
y fue transformado en el astro lunar. Douglas Taylor, que
tambin ha recogido el relato entre los caribes de D om i
nica, inform a que H ali significa 'El-que-se-ha-hecho-bri-
lante ("Tales and legends of the D om inica Caribs,
Journal of American Folklore, l x v , 19 5 2 , 2 6 9 ) .
45 U lloa: Aiti.
46 El texto: aquile 'guilas, errata por anguilla 'angui
las. A nglera confirm a esta lectura: Veluti anguillae de
manibus eorum labuntur: 'como anguilas se les deslizaron
de las manos.
47 A s el texto. Pan explica a continuacin el signifi
cado.
48 No es fortuito que estos seres asexuados fueran cua
tro. Cuatro es el nmero sagrado de las cosmogonas amer
24/33
indias. Y cuatro suelen ser los hermanos, o hermanas, crea
dos por los dioses. Vase nota 57.
49 A qu el texto: inrbri, pero a continuacin inrire.
50 Ulloa: inrire cahuuaial. El segundo trm ino quiz
fuese Cahuua{uaJia{ejl 'hijo o descendiente de Cahubaba
(vanse notas 16, 18 y 5 6 ) .
51 U lloa: Giaia. La aparente contradiccin de que no
sepan el nombre inmediatamente despus de haber decla
rado que se llamaba Yaya se explica si se tiene en cuenta
que en arahuaco la significa 'espritu, esencia, causa p ri
mera de la vida (C. H. de Goeje, The Arawak language of
Guicma, Amsterdam, 19 2 8 , pp. 45, 142 y 2 0 4 ) . Forman
do un superlativo por duplicacin, Yaya equivale a 'Sumo
Espritu.
52 Se trata, pues, de un sufijo ligado -el, cuyo significa
do a continuacin aclara Pan. En otras ocasiones -el tam
bin aparece escrito como -ex: Guarionel o Guarionex (va
se nota 125 ).
53 El texto: zucca 'calabaza. En realidad se tratara de
65
una gira (Crescentia cujete) a cuya corteza, usada como
recipiente, todava se le llama en las Antillas, con voz
taina, higuera o jigera,
54 La costumbre de colgar ios huesos en un cestillo
(jaba) o de guardarlos en una urna funeraria, la not Co
ln en su primer viaje ( Diario, jueves 29 de noviem bre)
y la confirm Pane en el captulo x v,
55 Ulloa: conichi, italianizacin de la forma castellana
conucos. En arahuaco kunuk,u es 'bosque, selva.
56 Ulloa: Itiba, Tahuuaua. La voz Itiba acaso contenga
la raz registrada en arahuaco como ite tt ->the
'sangre. Y de existir algn parentesco entre el taino y el
tup, estara relacionado con el adjetivo tuuara 'sanguino
so, ensangrentado (Conde Ermano Stradelli, Vocabularios
da lingua geral portuguez-nhengat e nhengat-portu-
guez, Ro de Janeiro, 1929, p. 6 8 2 ) . En cuanto a Tahubaba
partiendo de que la / a menudo se permuta con la k en
las lenguas arahuacas, tambin pudiera haber sido Cahu-
baba (vase nota 1 6 ) . A este respecto cabra sealar que
varios lugares de Cuba llevan el nombre Cajobabo (J u
lin Vivanco, El lenguaje de los indios de Cuba, La Haba
na, 1946, p. 4 7 ) . Por otra parte, en la orilla occidental del
ro Mamor, afluente del Amazonas, habita una tribu llam a
da Layubaba (G. de Crqui-M onfort y P. Rivet, "La lan-
gue K ayuvava, International Journal of American Linguis-
tics, i, 1 9 1 7 -1 9 1 8 , 245 -26 3, y Harold Key, "Phonotactics
of K uyavava, Ibid., XXVII, 1 9 6 1 , 1 4 3 - 1 5 0 ) . De haber exis
tido dicha relacin con el tup-guaran, kayu, en tup, es
'vieja, cargada de aos (P. C. Tatevin, ha langue tapihiya
dite tupi ou neegatu, Viena, 1 9 1 0 , p. 1 0 2 ) . En tal caso
esta Ensangrentada Madre V ieja correspondera, dentro de
las mitologas americanas, a Pachama??ia, la Madre Tierra
de los incas, y a Coatlicue, la Madre Tierra, la G ran Pari
dora de los aztecas.
57 En este mito los Cuatro Gemelos parecen representar
a los cuatro puntos cardinales. Esta interpretacin concuer
da con el siguiente comentario de Brinton: "The number
four, sacred in all American religions, and the key to their
66
symbolism, Os} derived from the cardinal points . . . The
cardinal points identified w ith the Four W inds, who in the
myths are the four ancestors o f the human race ( The myths
of the New World, N ew Y ork, 1876, p. 6 8 ) . Equivaldran
a los cuatro Tezcatlipocas de la cosmogona azteca y los
cuatro Bacabs de la maya. Vase adems nota 48.
58 Douglas Taylor sugiere que la voz taina caracaracol
tal vez sea la misma del caribe insular kara karacoti, en
la cual el prefijo atributivo ka- se antepone primero a
ura 'piel y luego a uraku 'sarna. (" A note on the Arawa-
kan affiliation of Taino, International Journal of American
Linguistics, x x , 19 54 , 1 5 3 ) .
59 Laguna sealada en el texto por puntos suspensivos.
A continuacin se ver que el nombre que aqu falta debi
ser Deminn. Cf. notas 6 1 y 67.
60 Estos nombres aparecen como se ha indicado ante
riormente, con excepcin de Yayaei que ahora se da, om i
tiendo el fonema inicial, como Agiael.
61 El texto aqu: Dimiuan; en el captulo siguiente:
Deminn. En ambos casos usaremos la segunda grafa.
62 As el texto. { AJconel pudiera estar relacionado con
el verbo akonnabo o r.
63 Ulloa: Bassamanaco. El nombre reaparecer en este
mismo captulo escrito Aiamauaco (nota 6 8 ) y Baiamani-
coel (nota 7 2 ) ; en el captulo x x v se menciona un cacique
llamado Gamanacoe{ (nota 1 2 8 ) . Situando las cuatro gra
fas en columnas tendremos:
B a s s a m a n a c o
B}a i a m a u a c o
Ba i a m a n i c o e l
Gu]a - - m a n a c o e l
28/33
huacos, caribes y otras tribus de las Guayanas, vanse W al-
ter E. Roth, op. cit., pp. 326-353, y C. H de Goeje, "Philo-
sophy, initiation, and myths o f the Indians of Guiana and
adjacent countries, Internationales Archiv fr Ethnogra-
phie, Leiden, vol. x l i v , 19 43 , pp. 6 0 -9 4 ; sobre la relacin
de las prcticas de los behiques y el chamanismo, vanse
Mircea Eliade, Shamanism, archaic techniques of eestasy,
New Y ork, 1 9 6 4 ; A lfred Mtraux, "Le shamanisme chez
les Indiens de l A m rique du Sud tropicale, Acta Am eri
cana, Mxico, ii, 1964, 19 7 -2 19 y 3 2 0 -3 4 1, y en especial
los artculos de Claude Lvi-Straus "The sorcerer and his
magic y "The effectivenes of symbols, incluidos en su
StrucUwal Anthropology, N ew Y ork, 19 6 7 , pp. 16 1-2 0 1.
93 U lloa: cimini.
94 El texto da ahora cohoba (vase nota 7 0 ) .
95 U lloa: gioia 'joya, seguido de una laguna sealada
por puntos suspensivos. El trmino italiano gioia es lectu
ra errada de la voz taina que en el captulo siguiente se
transcribe gueio (vase nota 1 0 0 ) .
73
96 Ulloa: gioie "joyas .
07 U lloa: cimini.
08 A qu cimiche y as en los dos casos siguientes:
99 mdico. Las Casas am pla el concepto al escribir: ''Es
tos, pues, sacerdotes, que en la lengua de estas islas se
llaman behiques, que eran sus telogos, profetas y adivinos,
hacan a estas gentes algunos engaos, mayormente cuando
se hacan mdicos.
i u llo a : gueio. En relacin al geyo Fernando Ortiz es
cribe: "Entre los indios de las Guayanas el tabaco suele
ser mascado, para lo cual se mezcla con ciertas cenizas de
gusto salado que se obtienen de una especie de alga (JMou-
rera fluvialis, A u b l.) que recogen junto a las cascadas de
los ros, llamada por los indios weyc ( Contrapunteo del
tabaco y el azcar, 2da. ed., La Habana, 19 63 , p. 1 7 6 ) .
Vase tambin W a lte r E. Roth, A n introductory study of
the arts, crafts and customs of the Guiana Indians, W ash
ington, 1924, p. 242.
101 U lloa: zachon.
i 2 p ara ei recto entendim iento de este prrafo cabe
traer a colacin una coincidencia con la religin azteca.
En el esotrico lenguaje de los antiguos sacerdotes m exica
nos "los dolores se llaman 'serpientes y son de cuatro
colores, para relacionarlos con los puntos cardinales. Existe
la serpiente azul, la serpiente amarilla, la roja y la blanca
(A lfonso Caso, op. cit., p. 1 1 1 ) . Bien pudiera haber sido
que Pan entendiera literalm ente lo que el indio le con
taba en metforas. Y que fueran hiprboles como lo son
en espaol que al behique lo "molieran a palos hasta
"dejarlo por muerto. Obsrvese, renglones ms abajo, que
el behique no mora de la paliza: "si lo pueden coger otra
vez, le sacan los ojos y le rompen los testculos, porque di
cen que ninguno de estos mdicos puede m orir por muchos
palos y golpes que se le den .
103 A qu el texto cimini. Sealadas ya las variantes de
este trmino, no se indicarn en lo sucesivo.
104 El texto: di sasso 'de piedra. A l seguir leyendo es
evidente que debi haber sido di legno 'de madera.
74
105 El texto: lo m i cbia?no 'yo me llam o. Traduccin
errada de lo que en espaol debi leer: "Llmame. Esta
rectificacin se ve corroborada por Las Casas, quien escribe
en la correspondiente seccin: "Llmame aqu a un behi-
que y l te dir quien soy.
106 El texto, cambiando la grafa usual: bihuitihu.
107 El texto: cogioba, y as en el resto del captulo. So
bre otras variantes, identificacin de la planta y posible
etimologa del nombre, vase nota 70.
108 El texto: seccano; errata por saccano.
109 A q u el texto: giuca.
110 El texto: giutola. En las menciones subsiguientes es
cribe de nuevo giuca.
111 Ulloa: Bugia et Aiba. La falta de concordancia con
el resto de la oracin pudiera deberse a que buya y aiba
parecen eptetos ms bien que el nombre del cem: signi
fican, en tup, 'feo y 'malo. (Vase Brinton, The Arawack
language. . . , p. 4 44 , y tambin Conde Ermano Stradelli,
Vocabularios da lingua geral portuguez-nhengat e nhen-
29/33
gat-portuguez, Ro de Janeiro, 1929, bajo ayua y pux,
pp. 385 y 625 respectivamente.) Este mito tal vez se rela
cione con la domesticacin de la yuca y el descubrimiento
del proceso para eliminar el veneno del jugo de la yuca
amarga. Como es sabido, al hervirse ste, se evapora la
sustancia txica cido prsico y queda un caldo espe
so que sirve de condimento para las viandas y el cazabe.
112 U lloa: Baidrama; Las Casas: "V ay brama, la penlti
ma slaba luenga. Obsrvese que ahora se da el nombre
del cem, en singular, en lugar de los eptetos antes men
cionados. Sobre este cern escribe Las Casas: "En una gue
rra que tuvieron decan haber sido quemado, y que lavn
dolo con zumo de las races que arriba dijimos llamarse
yuca, de que hacan el pan cazabi, le crecieron los brazos y
le nacieron otra vez los ojos y le creci el cuerpo; y por
que la yuca o races dichas era en aquel tiempo chiquita,
despus que con el agua de ella lo lavaron, fue dende ade
lante, como ahora lo es, gorda y muy crecida. Este cem
causaba, segn ellos crean, enfermedades a los hombres. . .
75
Si bai r-> vay es el arahuaco bahai - bah 'casa (vase
nota 8 5 ) , Baibrama tal vez pudiera haber sido un dios tute
lar relacionado con el hogar y la domesticacin y aprove
chamiento de la yuca.
113 Uiloa: Guamorete; A nglera: Guamaretus. Parece
corresponder al arahuaco Wa-murreti 'Creador N uestro.
114 U lloa: Cor o cote; A nglera: Corochotus. Pudiera ser
el mismo trmino arahuaco korrokori 'oro, metal rojizo,
guarano corucuri 'bronce.
115 U lloa: Guatabanex. A q u la b parece haber repre
sentado, igual que en el caso de la nota 116 , el valor voc
lico de nuestra actual u: hoy leeramos Guatauanex o Gua-
tagiianex. Las Casas menciona a un cacique de la .Magda
lena llamado Guatiguana ( Hist. de las Ind., lib. I, cap.
C iv). Tal vez sean diferentes grafas de un mismo nombre.
116 U lloa: Giacaba. En la transcripcin de este topni
mo la b tiene el valor voclico de la u: Jacaua, o sea Ja
cagua. En Santo Domingo existe un lugar llamado Jacagua,
precisamente cerca de Santiago de los Caballeros, zona
donde Pan recogi estos datos (Em iliano Tejera, Palabras
indjenas de la isla de Santo Domingo, Santo Domingo,
1 9 5 1 , p. 3 1 4 ) . Tambin hay en Cuba un sitio nombrado
Jacagua (Ju lin Vivanco, op. cit., p. 1 2 3 ) , y en Puerto
Rico existe el ro Jacagua, cerca de Ponce. Escribimos el
trmino, por tanto, de acuerdo con la tradicin oral.
117 U lloa: Opigielguouiran; A nglera: Epileguanita.
Parece relacionarse con el taino opta hupa, caribe insu
lar opoye-m. (Vanse nota 8 4 y 8 7.)
118 U lloa: Cauauaniouatut. A l transcribir Ulloa la p ri
mera letra parece haber olvidado la cedilla de lo que debi
leer gabana; sa es la grafa con que suele hallarse en do
cumentos de la poca la voz que luego se ha escrito zabana
y hoy sabana, louaua dara tobaba y m ejor jobabo. Jobabo
es el nombre de un ro y ciudad de Cuba y tambin de
otros lugares de las Antillas. Sabana-n-iobabo equivale a
Sabana del Jobabal o de los Jobos.
119 Paul Barker y Gerard G oyot identifican este dios
con una pieza arqueolgica que en nada se relaciona con la
76
imagen de un perro. ("Le chien de pierre de Chansolme,
'Opigielgourian, dieu des Tainos, Bulletin du Bureau
dthnologie, Port-au-Prince, 3 0 juillet 1964, 56 p p .). Por
otra parte, he hallado una imagen, en madera, tal como la
describe Pan, en la Sm ithsonian Institution, W ashington.
La he reproducido en la citada edicin de la Historia de la
invencin de las Indias, l m . V.
120 A s el texto.
121 A s el texto. Este "gran cacique tal vez fuese un
ser mtico y no un personaje histrico. Por otra parte, hay
noticias de que existi un cacique, de escasa importancia,
cuyo nombre aparece transcrito como A-manex ("R epar
timiento de la isla Espaola, en Coleccin de documentos
inditos relativos a . . . Amrica y Oceania, I, 6 7 ) .
122 U lloa: Guatauua. Gua- pudiera ser el p refijo prono
minal wa nuestro, -a. Tauba, puesto que la b en tano
corresponde a una p en otras lenguas relacionadas con la
taina, pudiera ser el mismo Tupa o Tupan, dios del trueno
entre los tup-guaranes y entre algunas tribus de las Gua-
yanas (vase C. H. de Goeje, "Philosophy, initiation and
myths of the Indians o f Guiana and adjacent countries,
Internationales Archiv fr Ethnographie, Leiden, XLIV,
194-3, pp. 4 1 y 7 1 ) .
123 U lloa: Coatrischie. Aunque hay una semejanza entre
el nombre de Coatrisquie y el de la diosa azteca Coatlicue,
las funciones de Coatrisquie corresponden ms bien a las
de Chalchiuhtlicue, hermana de Tlloc y diosa de las aguas.
Sospecho que acaso se trate de una mera paronimia.
124 U lloa: Faraguuaol. Como el sonido representado aqu
por / tambin suele representarse por b o p (G oeje, The
Arawak language of Guiana, pp. 1 1 0 ss.), acaso sea m e
jor Baraguabael. A s escrito, se relacionara con Baragua
(lugar de Cuba entre Santiago y H olgun), y con Baracoa,
Baraja gua y otros topnimos en que bara significa 'mar.
Esta restauracin, no obstante su carcter conjetural, al me
nos estara en consonancia con lo que ha sobrevivido de
la lengua taina.
125 xjlloa: Guaraionel, y as otra vez en el mismo cap
tulo. En el siguiente al principio se da Guarionel, luego
Guarionex y en una ocasin Guarions. Las Casas y dems
cronistas escriben siempre Guarionex. La prim era varian
te suscita la posibilidad de que el nombre fuera original
mente Warano-el 'de la estirpe de los guaranos.
126 u ilo a : Cazziuaquel. Cazziba puede ser la misma raz
que se vio en Cacibajagua con el sentido de 'cueva o 'ca
verna (nota 1 0 ) ; - quel tal vez est compuesto del infijo
( e)-que, signo del dim inutivo y -el, 'descendiente de.
127 El texto aqu: Guarionel. Vase notas 14 8 y 153.
128 El texto: Gamanacoel. El nombre de este cacique pa
rece relacionarse con el Bayamanacoel que aparece en el
captulo XI. Vanse notas 63, 6 8 y 72.
129 Ulloa: Caizzihu. A nglera, basndose en los datos
del cartgrafo Andrs de Morales, describe vina regin de
la Espaola llamada Caizrim. Y explica Pedro M rtir:
"El principio de la isla por el oriente lo coge la provincia
de Caizcbn, as dicha porque en su lengua rim significa
'frente o principio (Dcada 3a., lib. Vil, cap. 3 ) . En
Cuba hay tambin varios lugares que llevan el nombre
Caisim (Vivanco, p. 4 6 ) . En dicho topnimo es probable
que cai corresponda al arahuaco cay cairi 'isla, hoy es
paolizado en cayo.
130 La antes llamada digo (vase cap. II, nota 1 7 ) . No
se sabe a ciencia cierta qu planta habr sido este digo.
Las Casas, aunque no menciona la yerba por este nombre,
dice en el captulo 16 7 : "Ayunaban cuatro meses, y ms,
continuos, sin comer cosa alguna, sino slo cierto zumo de
yerba o yerbas. . . Y sta es la misma coca que en las p ro
vincias del Per es tan preciada, como parece por el testi
monio de religiosos y de indios que han venido del Per,
que la vieron y conocieron en la dicha isla de Cuba, y en
mucha abundancia. De no haber sido la coca, por lo me
nos sera una planta cuyos efectos eran similares a los de
la coca. ....-......-........... ------------------------------ _ ------
131 U lloa: Giocauuaghama; Las Casas: Yocahuguama. La
transcripcin de Las Casas, escrita directamente en espaol,
es la ms autorizada. Corresponde a las voces Ycahu 'Ser-
78
de-la-yuca y guama ( en arahuaco ivam-a 'seor ). Este
Seor de la Yuca debe ser el mismo Ycahu Bagua Maro-
coti mencionado en la nota 4.
3 32 Uiloa: canibali. A nglera: canibaUbus. Canbal y cari
be son correlatos de una misma voz indgena. En el Diario
del primer viaje Coln transcribe canbales (2 3 de noviem
bre), caniba (2 6 de noviem bre) y caribes (2 6 de diciem
bre). Las Casas, comentando lo dicho por Pan, escribe:
"Aquella gente deba ser lo que llamamos caribes, y enton
ces los llamaban y llambamos canbales . De este comen
tario infiero que Pan escribi canbales; respeto, pues, su
grafa, pero aclarando que realmente eran los caribes.
133 U lloa: Maddalena. Explica Las Casas: "El A lm iran
te ya haba mandado hacer dos fortalezas, una que llam la
Magdalena . . . tres o cuatro leguas o pocas ms de donde
est al presente asentada la villa de Santiago ( Hist. de
las Ind., lib. I, cap. e x ; en la ed. de Mxico, 1 9 5 1 , vol.
i, p. 4 2 9 ) .
134 Luis de A rtiaga (Las Casas, loe. cit.) .
31/33
185 u ilo a : iaroris. Las Casas: Macorix. Modernamente
se escribe Macors. Sobre el significado vase la nota 147.
136 XJlloa: Guauaouoconel. Las Casas: Guanaoconel. Gua-
nabo ha quedado en numerosos topnimos antillanos: el
de una playa cerca de La Habana, por ejemplo. Y si se
recuerda, hemos hallado ya un personaje mtico "llamado
Conel, el cual era mudo (cap. 10, nota 6 2 ) .
1 3 7 u ilo a : Guauaenechin. Cambio la lectura a Guano-
bocon para que corresponda a la grafa del nombre ante
rior. Debe sealarse, empero, que la lectura Guanenequen
pudiera ser igualmente vlida.
138 u ilo a : giahuuauari; al reaparecer el que acaso sea
el mismo trmino (cap. 26, nota 16 0 ) se escribe Gianauua-
ri. Tanto en yahu-nab{uJariu como en Ya{hu}-nabuari
el semantema nab{u}ari ~ nabuari 'sirviente debe ser
el mismo {n}abora que se da renglones ms abajo (nota
1 4 1). Como la forma nabora es la que se generaliz en los
documentos de Indias, y la que ha sido admitida por la
Real Academia, escogemos aqu dicha grafa.
79
139 U lloa: Guaticaua. Lo mencionar nuevamente en este
captulo como Guaicauan (vase nota 1 5 0 ) . Suplidas en
tre corchetes las letras omitidas, Gua-t~ca-ba{nu} y Gua-
{t}-ca-ba-nu son el mismo nombre.
110 Las Casas da una versin bien distinta de la causa de
la muerte de este sujeto. Vase el apndice, cap. 167, p e
nltimo prrafo.
141 U lloa: Dio aboriadacha, Dio aboriadacha. Las Casas
corrige as: "Dios nabora daca, Dios nabora daca, que
quiere decir, en la lengua ms comn y ms universal de
esta isla, 'y sy sirviente y criado de Dios .. . Nabora
quera decir 'sirviente o criado y daca quiere decir *yo
Daca, en efecto, corresponde a dA-, p refijo pronominal, de
primera persona singular, en lokono y otros idiomas ara-
huacos. En cuanto a nabora, Douglas Taylor dice lo si
guiente: "One would also like to find a meaning for Tano
nabora, said to designate the lowest caste or class; and if
Lokono budia, glossed by Goeje as 'small rem nant may
be translated 'remainder, rest, it seems not unlikely that
this Taino w ord should contain a cognate o f the Lokono
stem together w ith Lokono and G uajiro nA- 'they, their,
them ("Some remarks on the spelling and form ation of
Taino words, International Journal of American Linguis
tics, vol. x x v i, I960, 3 4 8 ).
142 U lloa: Antonio. Las Casas, escribiendo en espaol,
consigna: "Otro llamado Antn, que era su hermano.
Damos, por consiguiente, la forma apocopada que autoriza
Las Casas.
143 U lloa: is ola della Maddalena. Evidente confusin;
no era isla sino provincia. Vase renglones ms abajo y
nota 146.
144 U lloa: Ariaga. Errata por Artiaga.
145 u llo a : Caouabo. Es, desde luego, Caonab.
146 U lloa: Maddalena Maroris.
147 Explica Las Casas: Decase JS^Tacorix en la lengua
de los indios ms universal de esta isla, cuasi como len
gua extraa y brbara, porque la universal era ms pulida
y regular o clara, segn que dijimos en la descripcin de
i
esta isla, puesta arriba en los captulos 9 0 y 9 1 ( Hist. de
las Ind., lib. i, cap. 1 1 0 ) .
148 A q u el texto: Guaripnex.
149 U lloa: Nuhuirck Esta voz, as escrita, no suena an
tillana: en la ltima saba probablemente ley c donde
acaso haya sido e. El nombre entonces sera Nuhuirei o
Nuhuirey, con terminacin en ey, frecuente en taino en
muchos sustantivos comunes (batey, ccmey, carey, mamey,
yarey), y en numerosos topnimos (Camagey, Higey).
Vase adems nota 38 sobre otro caso en que ley c donde
debi haber sido e.
150 A q u Guaicauan y lo mismo en renglones ms
abajo. Sobre la enmienda vase nota 139.
151 U lloa: Giouarmi di Agiada. Las Casas (loe. cit.)
explica: "La otra fortaleza se edific en la provincia y rei
no de Guarionex, 15 leguas o algunas ms en la misma
Vega, ms al oriente de la otra, donde se pobl despus la
ciudad que se dijo y dice de la C oncepcin.. . En sta puso
por alcaide a un hidalgo que se llam Juan de A yala. A
32/33
la ciudad se le llam luego Concepcin de la Vega Real;
hoy es La Vega.
152 U lloa: Mauiatu y as dos veces ms, una al princi
pio del prxim o captulo y otra renglones ms abajo. A h o
ra bien, al mencionarlo en el penltim o prrafo del relato
lo llama M.ahuuiatiuire. Suplidas en corchetes las letras
omitidas, Ma-{hu}-bia-t{i}-ue-{re} y Ma-hu-bia-ti-ui-re son
el mismo nombre. En la composicin de este antropnimo
Mabia mhubia pudiera ser la voz arahuaca mabia 'miel.
El semantema -tbere se ha conservado, en el habla popu
lar cubana, en guatbere 'campesino tm ido (Rodrguez
Herrera, I, 7 0 ) , y en la expresin "un chvere macont-
biri.
153 A q u el texto Guariones.
154 El texto, excepcionalmente: frate Romano.
155 No por vituperio, sino como parte de un rito agr
cola en el cual solan enterrar en sus labranzas una repre
sentacin litica de Ycahu Bagua Marocoti para que
fecundase las siembras.
81
180 Coln estuvo ausente de la Espaola desde marzo
de 14 9 6 hasta agosto de 1498.
157 U lloa: principal scriuano, y de ah que se haya tra
ducido por "escribano mayor en la ed. de Madrid, 1932,
II, 87, y por "chief clerk en la citada versin de Bourne,
p. 30. El tenor de todo el captulo, de exaltado carcter
misional, hace pensar que se trata de otra lectura errada:
escribano por lo que acaso haya sido la abreviatura de
cristiano. En el contexto de este captulo parece lgico su
poner que Pan subrayase que Juan Mateo era el "princi
pal cristiano y carece de sentido que fuese "escribano
mayor.
es u llo a : Antonio. Vase nota 142.
159 Ulloa: agi y as dos veces ms en este mismo prra
fo. En algunas versiones (la de Mxico, 19 4 7 , por ejem
plo) se ha traducido por ajes. Pero no es ajes, sino ajes.
Los ajes son variedades de pimientos. Los ajes eran una
variedad de los tubrculos llamados tambin batatas, bonia
tos o camotes. Vase Pedro Henrquez Urea, "El enigma
del aje, en su Para la historia de los indigenismos, Bue
nos Aires, 19 3 8 , pp. 59-86.
160 U lloa: Gianauuari. Cf. notas 13 8 y 14 1. Obsrvese
que en el captulo XXV (notas 13 6 y 1 3 8 ) Pan llama al
seor de la casa Guanoboconel, y en ella haba un total de
diecisis personas. A qu lo llama Nabora, y el total ascien
de a diecisiete personas. Las incongruencias acaso se deban
a descuidos de la traduccin.
1C1 El da del evangelista San Mateo cae el 2 1 de sep
tiembre.
162 A qu el texto lee: Mahuuiatiuire. Vase nota 152.
163 ste colofn lee as: "II fine dellopera del pouero
eremita Romn Pane. D e aqu, otra vez, los referidos
errores del nombre y la acentuacin del apellido como voz
llana.
82
A pndices