Está en la página 1de 3

There Is No Natural Religion No Hay Ninguna Religin Natural

William Blake (1788) William Blake (1788)

[a] [a]

The Argument. El Argumento

Man has no notion of moral fitness but El Hombre no tiene ninguna nocin de
from Education. Naturally he is only a aptitud moral sino por la Educacin.
natural organ subject to Sense. Naturalmente, es slo un sujeto de
rganos naturales de Sensacin.

I I

Man cannot naturally Percieve but El Hombre no puede Percibir sino a


through his natural or bodily organs. travs de sus rganos naturales o
corporales.

II II

Man by his reasoning power can only El Hombre por su poder razonante slo
compare & judge of what he has puede comparar y juzgar sobre lo que
already percievd. ya ha percibido.

III III

From a perception of only 3 senses or 3 De una percepcin de nicamente 3


elements none could deduce a fourth or sentidos o 3 elementos nadie podra
fifth. deducir un cuarto o quinto.

IV IV

None could have other than natural or Nadie podra tener sino pensamientos
organic thoughts if he had none but naturales u orgnicos si no tuviera sino
organic perceptions. percepciones orgnicas.

V V

Man's desires are limited by his Los deseos del Hombre son limitados
perceptions; none can desire what he por sus percepciones; nadie puede
has not perciev'd. desear lo que no ha percibido.

VI VI

The desires & perceptions of man, Los deseos y percepciones del hombre,
untaught by any thing but organs of no-enseados por ninguna cosa que no
sense, must be limited to objects of sean los rganos de la sensacin,
sense. deben limitarse a los objetos sensibles.
[b] [b]

I I

Mans perceptions are not bounded by Las percepciones del Hombre no estn
organs of perception; he percieves limitadas por los rganos de la
more than sense (tho ever so acute) percepcin; l percibe ms de lo que lo
can discover. sensible puede descubrir. (Aunque
nunca tan sutilmente)

II II

Reason, or the ratio of all we have La Razn, o el ratio de todo lo que ya


already known, is not the same that it hemos conocido, no es la misma que lo
shall be when we know more. que ser cuando conozcamos ms.

III III

[lacking] [Perdido]

IV IV

The bounded is loathed by its Lo limitado es abominado por su


possessor. The same dull round even poseedor. La misma aburrida vuelta
of a universe aun de un universo pronto se convierte
would soon become a mill with en un molino de complicadas ruedas.
complicated wheels.

V V

If the many become the same as the Si lo mucho se convierten en lo mismo


few when possessd, More! More! is the que lo poco cuando se posee,
cry of Ms! Ms! es el grito de un alma
a mistaken soul. Less than All cannot equivocada. Menos que Todo no puede
satisfy Man. satisfacer al Hombre.

VI VI

If any could desire what he is incapable Si alguno pudiera desear lo que es


of possessing, despair must be his incapaz de poseer, la desesperanza
eternal lot. deber ser su hado eterno.

VII VII

The desire of Man being Infinite, the Siendo Infinito el deseo del Hombre, la
possession is Infinite & himself Infinite. posesin es Infinita y l mismo Infinito.
Conclusion Conclusin

If it were not for the Poetic or Prophetic Si no fuera por el carcter Potico o
character the Philosophic & Proftico, lo Filosfico y lo
Experimental would soon be at the ratio Experimental pronto estaran en el ratio
of all things, & stand still unable to do de todas las cosas, y se quedaran
other than repeat the same dull round quietos, incapaces de hacer otra cosa
over again. que repetir la misma aburrida vuelta
otra vez.

Application Aplicacin

He who sees the Infinite in all things Aquel que ve lo Infinito en todas las
sees God. cosas ve a Dios.
He who sees the Ratio only sees Aquel que slo ve el Ratio slo se ve a
himself only. s mismo.

Therefore, God becomes as we are, Por lo tanto, Dios se vuelve como


that we may be as he is. nosotros, para que podamos ser como
l.

También podría gustarte